1
00:00:07,483 --> 00:00:09,363
При нём «Беретта». Он со службой.
2
00:00:09,443 --> 00:00:11,963
Дай мне пять минут.
3
00:00:12,083 --> 00:00:13,883
- Будь на связи.
- Понял.
4
00:00:28,163 --> 00:00:29,243
- Да.
- Это Дана.
5
00:00:29,323 --> 00:00:30,603
Соедини меня с Рафаэлем.
6
00:00:30,683 --> 00:00:32,843
- Немедленно.
- Его нет.
7
00:00:33,123 --> 00:00:36,203
У нас серьезное ЧП.
Лави и Каспи застрелили.
8
00:00:36,283 --> 00:00:37,563
Мы ничего не знаем.
9
00:00:37,643 --> 00:00:40,443
Каспи и Лави? Вы оставили Дорона дома?
10
00:00:40,683 --> 00:00:42,203
- Ты на базе?
- Скоро буду.
11
00:00:42,283 --> 00:00:43,403
Зиад ждет внизу.
12
00:01:03,443 --> 00:01:04,243
Да.
13
00:01:05,923 --> 00:01:07,883
Спокойно. Что?
14
00:01:12,283 --> 00:01:13,083
Нет.
15
00:01:26,163 --> 00:01:29,603
Да, вся команда и их семьи
едут в убежище в кибуце.
16
00:01:31,123 --> 00:01:32,363
Дана в порядке.
17
00:01:33,443 --> 00:01:35,283
Всё, пока.
18
00:01:37,523 --> 00:01:38,563
Как ты?
19
00:01:39,763 --> 00:01:42,963
Спасибо за его осечку.
Иначе говорить было бы не с кем.
20
00:01:50,323 --> 00:01:51,363
Что?
21
00:01:52,723 --> 00:01:54,603
Дорон, Каспи, Лави, ты.
22
00:01:55,683 --> 00:01:59,243
Что еще он им рассказал?
Неужели ты не понимаешь?
23
00:02:00,243 --> 00:02:01,723
До вас добрались дома.
24
00:02:01,803 --> 00:02:05,123
- Они знают всё, что знал Айюб.
- Я сама это понимаю.
25
00:02:20,883 --> 00:02:21,883
Пойдем, малыш.
26
00:02:24,683 --> 00:02:27,843
И я не собираюсь делать вид,
будто всё хорошо.
27
00:02:27,923 --> 00:02:30,523
- Пока нас не выпустят.
- Но ты постараешься.
28
00:02:30,603 --> 00:02:32,883
- Для меня.
- Как же. Хватит.
29
00:02:33,323 --> 00:02:34,723
- Привет.
- Как дела?
30
00:02:34,803 --> 00:02:36,203
Видели, какие домики?
31
00:02:37,483 --> 00:02:40,523
- Романтика.
- Да, будет весело.
32
00:02:44,163 --> 00:02:47,403
- Кажется, не психует.
- Еще как психует.
33
00:02:47,483 --> 00:02:48,523
Давай сюда сумку.
34
00:02:49,643 --> 00:02:50,723
Посмотри на нас.
35
00:02:53,123 --> 00:02:54,803
Зарываемся, как суслики.
36
00:02:56,003 --> 00:02:58,203
А они убивают нас в наших домах.
37
00:02:59,443 --> 00:03:01,043
Мы совсем раскисли.
38
00:03:03,283 --> 00:03:06,483
Меня даже к Нурит не отпускают.
Представляешь? Почему?
39
00:03:06,803 --> 00:03:09,483
Потому что. Чего ты не понял?
40
00:03:11,043 --> 00:03:13,603
У них наши имена, адреса,
а у нас — ничего.
41
00:03:14,123 --> 00:03:15,283
Веди их туда.
42
00:03:17,123 --> 00:03:19,163
- Как жизнь?
- Добро пожаловать.
43
00:03:19,763 --> 00:03:21,843
Натуральная встреча выпускников.
44
00:03:22,443 --> 00:03:25,203
- И вы здесь?
- Только я, дети в Бостоне.
45
00:03:26,563 --> 00:03:28,723
С Дороном говорили? Он подъедет?
46
00:03:29,763 --> 00:03:32,523
- Не знаю, я не говорил с ним.
- Пойдемте в дом.
47
00:03:32,603 --> 00:03:35,123
- Спокойной ночи.
- Отдыхайте.
48
00:03:39,443 --> 00:03:42,163
Что с ним?
Он со вчерашнего дня не отвечает.
49
00:03:42,243 --> 00:03:45,563
Мне он не отвечает полтора года.
Это Дорон.
50
00:03:46,203 --> 00:03:47,003
Да.
51
00:03:47,883 --> 00:03:50,003
- Ты заходишь?
- Сейчас.
52
00:03:52,803 --> 00:03:56,323
Всё, выключайте телефоны. За мной.
53
00:04:26,803 --> 00:04:30,563
ФАУДА
54
00:04:33,683 --> 00:04:35,803
ШАБАК
55
00:04:39,603 --> 00:04:42,363
Дорон, проходи. Спасибо.
56
00:04:43,883 --> 00:04:46,803
- Рафаэль, ты подался в ШАБАК?
- Временно.
57
00:04:49,483 --> 00:04:51,363
Спасибо, что зашел сегодня.
58
00:04:52,123 --> 00:04:53,123
Как твои дела?
59
00:04:53,923 --> 00:04:56,363
Отлично, мой дом вчера обстреляли.
60
00:04:57,763 --> 00:05:01,803
Зачем ты меня позвал?
Есть новые зацепки?
61
00:05:02,443 --> 00:05:03,763
У меня есть план.
62
00:05:04,723 --> 00:05:08,843
Омар Тавальбе за всё ответит,
можешь не сомневаться.
63
00:05:10,363 --> 00:05:11,803
Мне нужна твоя помощь.
64
00:05:13,763 --> 00:05:15,643
ДЖЕНИН, ПАЛЕСТИНСКАЯ АВТОНОМИЯ
65
00:05:15,723 --> 00:05:16,563
[арабский]
[Привет.]
66
00:05:16,643 --> 00:05:17,963
[Здравствуй.]
67
00:05:18,603 --> 00:05:20,443
[- Ты следишь?]
[- Поздравляю.]
68
00:05:20,843 --> 00:05:22,363
[Такого еще не было.]
69
00:05:22,443 --> 00:05:24,923
[- Мы добрались до них дома.]
[- Да.]
70
00:05:26,203 --> 00:05:29,003
[Но мы понесли тяжелую потерю.]
71
00:05:29,083 --> 00:05:30,763
[Халед Ларджени убит.]
72
00:05:32,083 --> 00:05:34,803
[Да помилует его Аллах.
Он был хорошим парнем.]
73
00:05:35,483 --> 00:05:40,603
[Мы знали, что будет трудно,
но мы на верном пути.]
74
00:05:40,883 --> 00:05:44,123
[Необходимо продолжать дальше.]
75
00:05:44,683 --> 00:05:45,803
[К вам прибудут двое,]
76
00:05:46,363 --> 00:05:47,803
[из Ливана.]
77
00:05:48,723 --> 00:05:52,083
[Хорошо, отправляйте.
У нас всё готово.]
78
00:05:52,923 --> 00:05:57,443
[- Да хранит тебя Аллах, кузен.]
[- И тебя.]
79
00:06:24,043 --> 00:06:25,883
[Что ты здесь делаешь?]
80
00:06:25,963 --> 00:06:28,163
[- Мамы нет.]
[- Мохаммед, отойди.]
81
00:06:28,283 --> 00:06:31,963
[А что ты мне сделаешь?
Вызовешь дружков из полиции?]
82
00:06:32,643 --> 00:06:35,123
[Вспомнил, ты больше
не работаешь в полиции.]
83
00:06:35,203 --> 00:06:37,723
[Я могу их и без работы
в полиции вызвать.]
84
00:07:33,443 --> 00:07:36,083
[Ты потребовал адвоката
и разговор с семьей.]
85
00:07:37,483 --> 00:07:41,003
[Но сперва ты встретишься
с важной гостьей.]
86
00:07:43,283 --> 00:07:44,923
[Ты готов?]
87
00:07:52,963 --> 00:07:56,723
[Капитан Захер,
оставьте нас на пару минут.]
88
00:08:16,323 --> 00:08:17,923
[У евреев говорят:]
89
00:08:18,803 --> 00:08:22,403
[«Если взялся за работу,
сделай ее качественно».]
90
00:08:25,163 --> 00:08:26,323
[Ты меня понимаешь?]
91
00:08:28,563 --> 00:08:30,083
[Ты не убил свою цель.]
92
00:08:31,683 --> 00:08:33,043
[Ты не станешь героем]
93
00:08:34,083 --> 00:08:36,443
[и всю жизнь будешь гнить в тюрьме.]
94
00:08:38,523 --> 00:08:40,363
[Ты останешься у нас до смерти.]
95
00:08:43,283 --> 00:08:46,323
[Я похож на одного
из ваших доносчиков?]
96
00:08:47,563 --> 00:08:48,803
[Вы не всех купили.]
97
00:08:52,083 --> 00:08:53,043
Неплохо.
98
00:08:53,923 --> 00:08:54,963
[Могучий воин.]
99
00:08:56,403 --> 00:08:58,403
[С принципами и идеологией.]
100
00:09:02,163 --> 00:09:03,283
[А Измаил?]
101
00:09:06,723 --> 00:09:11,083
[Думаешь, ХАМАС или джихадисты
потребуют освободить гея?]
102
00:09:13,723 --> 00:09:17,843
[Каждый палестинский ребенок узнает,
чем вы с Измаилом занимались.]
103
00:09:19,163 --> 00:09:22,163
[Вся тюрьма будет знать,
кто ты и откуда.]
104
00:09:25,683 --> 00:09:27,123
[Это забавно.]
105
00:09:28,483 --> 00:09:31,963
[Если Измаил испугается,
что его зарежут в лагере,]
106
00:09:34,003 --> 00:09:35,963
[знаешь, куда он побежит?]
107
00:09:37,683 --> 00:09:38,723
[К нам.]
108
00:09:40,723 --> 00:09:42,643
[И кто его встретит, Мусаб?]
109
00:09:46,243 --> 00:09:47,163
[Я встречу.]
110
00:09:49,683 --> 00:09:53,683
[Я разберусь с голубком,
который напал на меня в моём доме!]
111
00:10:04,803 --> 00:10:07,763
[С этого момента
будешь делать, как я скажу. Ясно?]
112
00:10:11,323 --> 00:10:12,723
[И мы поможем Измаилу.]
113
00:10:14,923 --> 00:10:15,723
Договорились?
114
00:10:36,963 --> 00:10:38,723
ИСПАНИЯ
115
00:11:06,803 --> 00:11:10,003
Что происходит?
В новостях сказали о трех инцидентах.
116
00:11:16,523 --> 00:11:17,443
Что?
117
00:11:18,483 --> 00:11:23,243
Каспи и Лави убили.
Дорона и Дану тоже попытались.
118
00:11:25,523 --> 00:11:26,603
Хорошо, что ты здесь.
119
00:11:27,243 --> 00:11:29,923
Нас перевезли в кибуц,
велели сидеть на месте.
120
00:11:30,203 --> 00:11:31,843
Я сбежал через забор.
121
00:11:37,323 --> 00:11:40,763
- Привет.
- Ладно, мне пора на физиотерапию.
122
00:11:41,603 --> 00:11:42,403
Хорошо.
123
00:11:42,803 --> 00:11:43,603
Я с тобой.
124
00:11:43,683 --> 00:11:46,563
- Вы с нами на осмотр?
- Нет, он работает.
125
00:11:49,203 --> 00:11:51,243
- На какой осмотр?
- Всё в порядке.
126
00:11:51,323 --> 00:11:53,563
Мы просто снимем показатели малыша.
127
00:11:53,643 --> 00:11:55,603
Это обычная проверка.
128
00:12:02,723 --> 00:12:06,043
Хорошо, я за дверью,
если что-то понадобится.
129
00:12:11,283 --> 00:12:13,723
Что? Почему ты не сказала?
130
00:12:14,003 --> 00:12:17,203
Саги, прости меня.
131
00:12:22,163 --> 00:12:23,043
Я просто…
132
00:12:26,643 --> 00:12:28,603
Я не уверена, что хочу ребенка.
133
00:12:29,443 --> 00:12:31,603
Время еще есть, это можно обсудить.
134
00:12:32,123 --> 00:12:34,843
Мне казалось, что это мое решение.
135
00:12:36,443 --> 00:12:40,123
- Моя жизнь, моя карьера.
- Карьера?
136
00:12:40,323 --> 00:12:44,523
Нас это не касается. Я люблю тебя.
137
00:12:46,483 --> 00:12:47,923
С нами это не связано.
138
00:12:50,643 --> 00:12:51,483
Саги.
139
00:12:53,123 --> 00:12:54,483
Скажи что-нибудь.
140
00:12:55,323 --> 00:12:56,283
Я понял.
141
00:12:57,923 --> 00:12:58,963
Только твое.
142
00:13:02,163 --> 00:13:03,083
Твое.
143
00:13:21,683 --> 00:13:23,883
Рафаэль, ты в своем уме?
144
00:13:24,203 --> 00:13:26,243
Это логичное планирование операции?
145
00:13:28,723 --> 00:13:31,243
Дорон не в состоянии
провернуть подобное.
146
00:13:32,083 --> 00:13:35,443
Это же чистое самоубийство.
Если хочет, пусть будет шахидом,
147
00:13:35,523 --> 00:13:37,203
но я в этом не участвую.
148
00:13:38,883 --> 00:13:39,843
Тебе решать.
149
00:13:41,523 --> 00:13:43,923
С каких пор ты занялся кровной местью?
150
00:13:44,323 --> 00:13:46,083
- Это бессмысленно.
- Не согласен.
151
00:13:46,763 --> 00:13:49,563
Убийство главы управления
не останется безнаказанным.
152
00:13:53,403 --> 00:13:55,243
Дело передали премьер-министру.
153
00:13:55,843 --> 00:13:57,563
Это бессмысленный разговор.
154
00:14:07,563 --> 00:14:08,643
Как дела?
155
00:14:10,403 --> 00:14:13,843
Есть! Я размазал этого ливанца!
156
00:14:14,803 --> 00:14:17,563
- Он знает, что ты израильтянин?
- Нет, я не дурак.
157
00:14:17,643 --> 00:14:19,083
Я как бы игрок из Шхема —
158
00:14:19,683 --> 00:14:20,763
Абдалла Ван Дам.
159
00:14:21,763 --> 00:14:22,763
Подавись.
160
00:14:39,043 --> 00:14:42,443
Твою мать.
161
00:14:47,123 --> 00:14:48,203
Сучка.
162
00:15:10,123 --> 00:15:12,243
Привет, дорогой. Как дела?
163
00:15:16,803 --> 00:15:19,003
Всё хорошо? Я ждала тебя к столу.
164
00:15:25,523 --> 00:15:26,363
Что?
165
00:15:28,243 --> 00:15:29,243
Ходят слухи.
166
00:15:32,603 --> 00:15:35,243
Все говорят о твоем задержании,
167
00:15:35,563 --> 00:15:38,363
об отстранении, про Омара и Хизбаллу.
168
00:15:38,603 --> 00:15:40,243
Хорошо. И что?
169
00:15:42,123 --> 00:15:43,243
И всё.
170
00:15:47,283 --> 00:15:49,843
Ты злишься на меня за то,
что появились слухи
171
00:15:49,923 --> 00:15:52,123
о причастности моего брата к Хизбалле?
172
00:15:52,763 --> 00:15:56,443
Милая, ты понимаешь,
что это затрагивает и меня?
173
00:15:57,123 --> 00:15:57,963
Понимаешь это?
174
00:16:00,723 --> 00:16:02,803
Я на пробежку. Потом поем.
175
00:16:10,563 --> 00:16:13,443
Это же самоубийство.
Дорон, ты чокнутый.
176
00:16:13,683 --> 00:16:15,363
Мы всегда это знали,
177
00:16:15,443 --> 00:16:17,243
но тут ты превзошел себя.
178
00:16:18,483 --> 00:16:20,523
Понимаешь, почему он поручил это тебе?
179
00:16:20,683 --> 00:16:21,523
Почему?
180
00:16:22,083 --> 00:16:23,683
Тебе нечего терять.
181
00:16:28,283 --> 00:16:29,083
Спасибо.
182
00:16:30,083 --> 00:16:31,683
Брось, я не об этом.
183
00:16:33,003 --> 00:16:35,443
Он использует всех, кто его окружает.
184
00:16:36,043 --> 00:16:39,003
Сильные стороны, слабости —
всё вносится в таблицу,
185
00:16:39,083 --> 00:16:41,683
из которой он выжимает
требуемый результат.
186
00:16:46,643 --> 00:16:48,803
Ненавижу Рафаэля, этого ублюдка.
187
00:16:51,443 --> 00:16:55,843
- Это было мое решение.
- Отлично, я и тебя ненавижу.
188
00:17:04,443 --> 00:17:06,723
ДЖЕНИН, ЛАГЕРЬ БЕЖЕНЦЕВ
189
00:17:27,723 --> 00:17:28,763
[Умм Халед.]
190
00:17:32,882 --> 00:17:34,483
[Салям алейкум, Абу Халед.]
191
00:17:44,803 --> 00:17:46,443
[Мне очень жаль, Абу Халед.]
192
00:17:50,563 --> 00:17:53,043
[Гордитесь своим сыном. Он был героем.]
193
00:17:54,323 --> 00:17:57,123
[Он приблизил нас на шаг к Эль-Кудсу.]
194
00:17:57,883 --> 00:18:02,803
[Он нанес удар по сионистам
на их территории и пал шахидом.]
195
00:18:07,523 --> 00:18:10,003
[Опустите. Убрать оружие.]
196
00:18:14,283 --> 00:18:16,003
[Абу Халед, я очень сожалею.]
197
00:18:18,243 --> 00:18:20,043
[Но ваш сын погиб не напрасно.]
198
00:18:25,283 --> 00:18:29,283
[Что ты натворил?
Ты несешь смерть и разруху.]
199
00:18:31,083 --> 00:18:31,923
[Уходи.]
200
00:18:32,883 --> 00:18:35,123
[Пошел вон отсюда!]
201
00:18:35,643 --> 00:18:38,563
[А то я убью тебя.
Уходи, или сдохнешь!]
202
00:18:51,523 --> 00:18:53,963
[Адель, успокойся. Абу Халед разбит.]
203
00:18:55,563 --> 00:18:57,243
[Но это был выбор его сына.]
204
00:19:00,883 --> 00:19:03,003
[- Мусаб вышел на связь?]
[- Нет.]
205
00:19:03,603 --> 00:19:07,203
[Я слышал, что его ищут.
Кажется, пока не нашли.]
206
00:19:09,443 --> 00:19:11,243
[Поскорее передай ему, Мунир.]
207
00:19:11,883 --> 00:19:13,563
[Меня ищут по всей стране.]
208
00:19:13,923 --> 00:19:15,803
[Я не знаю, что делать.]
209
00:19:16,603 --> 00:19:19,403
[Повсюду собаки, полиция, военные.]
210
00:19:20,123 --> 00:19:21,963
[Скажи ему, что мне страшно.]
211
00:19:22,963 --> 00:19:26,803
[Не бойся, брат, я всё передам.
Только скажи, где ты.]
212
00:19:30,403 --> 00:19:31,603
[На юге Тель-Авива,]
213
00:19:34,923 --> 00:19:36,643
[возле автобусной станции.]
214
00:19:38,003 --> 00:19:42,163
[Я жутко проголодался,
со вчерашнего дня ничего не ел,]
215
00:19:42,603 --> 00:19:44,283
[но боюсь просить о помощи.]
216
00:19:45,763 --> 00:19:48,243
[Держись, я всё ему передам.]
217
00:19:48,603 --> 00:19:51,843
[Береги себя и позвони через час.]
218
00:19:53,483 --> 00:19:55,323
[Спасибо. Только поторопись.]
219
00:20:00,443 --> 00:20:03,643
[Молодец, настоящий актер.]
220
00:20:08,003 --> 00:20:10,483
Продолжаются поиски боевиков,
221
00:20:10,563 --> 00:20:14,803
которые проникли в страну и нанесли
несколько ударов одновременно.
222
00:20:14,883 --> 00:20:20,803
С нами в студии Алон Бен Давид.
Что в нацбезопасности…
223
00:20:20,883 --> 00:20:22,363
[СВЕРТОК У ТЕБЯ?]
224
00:20:27,843 --> 00:20:30,403
[ДА. ГДЕ ТЫ?]
225
00:20:37,283 --> 00:20:39,163
[Милая, если сверток у тебя,]
226
00:20:39,883 --> 00:20:43,083
[передай его моему другу,
Салеху, в Мадждаль-Шамсе.]
227
00:20:43,523 --> 00:20:44,683
[Я вышлю адрес.]
228
00:20:47,323 --> 00:20:49,003
[ТЫ СПЯТИЛ? ТЫ УГРОБИЛ]
229
00:20:52,763 --> 00:20:55,923
[МОЮ ЖИЗНЬ И ЖИЗНЬ НАШЕЙ СЕМЬИ.
Я ЖДУ ОБЪЯСНЕНИЙ]
230
00:21:04,243 --> 00:21:07,803
[Я знаю, прости,
но моя жизнь в опасности.]
231
00:21:07,963 --> 00:21:11,203
[Хизбалла охотится на меня.
Мне нужны паспорта.]
232
00:21:11,443 --> 00:21:13,403
[Я всё улажу, обещаю тебе.]
233
00:21:14,043 --> 00:21:15,803
[Только ты можешь помочь мне.]
234
00:22:04,883 --> 00:22:06,003
Амир Махажна.
235
00:22:09,723 --> 00:22:13,443
- Русо.
- Ничего себе.
236
00:22:16,163 --> 00:22:19,443
- Дорогая.
- Где ты пропадал?
237
00:22:22,323 --> 00:22:25,443
- Ждала моего отъезда, чтобы вернуться?
- Конечно.
238
00:22:26,763 --> 00:22:30,283
Как дела на ферме?
Говорят, тебя даже там достали.
239
00:22:30,843 --> 00:22:33,843
- Не дают человеку уединиться.
- Точно.
240
00:22:35,523 --> 00:22:38,763
Ну что? Хотел поздороваться,
но передумал?
241
00:22:40,563 --> 00:22:45,843
- Я никого не хочу угнетать.
- Ну и правильно.
242
00:22:47,083 --> 00:22:50,163
Так лучше всего.
Иди, а потом возвращайся.
243
00:22:53,123 --> 00:22:57,083
Что тебя удивляет?
Знаешь, какие о тебе ходят слухи?
244
00:22:57,163 --> 00:23:01,603
Всем интересно, как ты там выдержишь
в одиночестве. И выдержишь ли?
245
00:23:03,123 --> 00:23:06,443
Ставят на мое возвращение?
Сколько ты поставила?
246
00:23:08,363 --> 00:23:10,603
Ты вернешься победителем, я тебя знаю.
247
00:23:16,083 --> 00:23:18,363
Тебя вызывают? Ладно.
248
00:23:20,163 --> 00:23:23,883
Не спеши, родной. Я уже утомила тебя?
249
00:23:25,403 --> 00:23:29,243
Сколько лет мы знакомы?
Лет 20? Время летит!
250
00:23:30,763 --> 00:23:33,283
У нас не те отношения,
что были прежде,
251
00:23:34,003 --> 00:23:36,443
но я по-прежнему
люблю тебя всем сердцем.
252
00:23:37,283 --> 00:23:42,323
Поэтому я позволю себе сказать это.
Не делай этого по неверной причине.
253
00:23:44,323 --> 00:23:46,563
Что бы ты ни делал, не вернуть Авихая,
254
00:23:48,083 --> 00:23:52,083
Боаза, Габи, Морено и Яару.
255
00:23:54,083 --> 00:23:56,403
Действуй потому, что так правильно.
256
00:23:57,403 --> 00:24:00,563
Это лишь предотвратит
следующую трагедию, понимаешь?
257
00:24:01,723 --> 00:24:02,523
[Понимаю.]
258
00:24:05,443 --> 00:24:07,003
А теперь мне точно пора.
259
00:24:15,763 --> 00:24:18,003
- Присмотришь за ними?
- Конечно.
260
00:24:19,043 --> 00:24:20,363
[Береги себя.]
261
00:24:26,923 --> 00:24:29,603
Всем собраться.
Дана вызывает на инструктаж.
262
00:24:33,003 --> 00:24:33,803
Майя.
263
00:24:35,483 --> 00:24:36,683
Что ты делаешь?
264
00:24:44,523 --> 00:24:45,643
Майя, ты куда?
265
00:24:54,003 --> 00:24:55,723
Прости, я не хотел грубить.
266
00:24:57,363 --> 00:25:00,643
Я знаю. Мне нужно проветриться.
267
00:25:04,323 --> 00:25:05,203
Ладно.
268
00:25:06,483 --> 00:25:09,723
- Куда поедешь?
- К маме.
269
00:25:09,803 --> 00:25:11,763
Я поздно вернусь, не жди меня.
270
00:25:43,723 --> 00:25:46,083
МАДЖДАЛЬ-ШАМС, ГОЛАНСКИЕ ВЫСОТЫ
271
00:26:19,843 --> 00:26:21,363
[- Салех?]
[- Да.]
272
00:26:32,563 --> 00:26:36,123
Информаторов перебили,
у нас нет ни данных, ни источников.
273
00:26:36,603 --> 00:26:39,403
Радиоэлектронная разведка молчит.
274
00:26:39,483 --> 00:26:42,203
Но рано или поздно он свяжется с женой.
275
00:26:42,283 --> 00:26:44,123
Мы шныряем, как крысы.
276
00:26:45,083 --> 00:26:49,083
- Всё решено и не обсуждается.
- Бред, честное слово.
277
00:26:49,323 --> 00:26:51,403
- Зачем занимать точку?
- Хватит.
278
00:26:51,483 --> 00:26:53,923
- В результате выбрали бездействие?
- Успокойся.
279
00:26:54,403 --> 00:26:56,883
Итак, отряд «Дувдеван»
280
00:26:56,963 --> 00:26:59,843
проведет отвлекающую операцию
у входа в лагерь.
281
00:27:00,043 --> 00:27:01,723
Вы спокойно займете здание,
282
00:27:02,243 --> 00:27:04,923
устроитесь и начнете наблюдение.
283
00:27:05,563 --> 00:27:07,963
Записываете всех, кто входит и выходит,
284
00:27:08,043 --> 00:27:09,843
каждое движение.
285
00:27:11,043 --> 00:27:13,603
Жена Аделя, Сара Тавальбе.
286
00:27:15,043 --> 00:27:17,163
У них есть сын, Карим.
287
00:27:19,523 --> 00:27:23,803
Иногда приходит его мама и ее сестры.
288
00:27:25,443 --> 00:27:27,683
Каковы прогнозы? Надолго мы там?
289
00:27:28,923 --> 00:27:31,603
Пока не поймаем
и не прикончим этого ублюдка.
290
00:27:32,683 --> 00:27:34,243
Вы хотели помочь.
291
00:27:35,043 --> 00:27:38,403
- А наши семьи?
- Останутся в убежище.
292
00:27:39,363 --> 00:27:40,603
Всё, желаю удачи.
293
00:27:41,723 --> 00:27:43,163
Готовьте медали.
294
00:27:47,923 --> 00:27:48,923
[Он просил это.]
295
00:27:51,243 --> 00:27:52,403
[Убери в сумку.]
296
00:27:52,483 --> 00:27:54,443
[- Я должна передать вам.]
[- Убери.]
297
00:28:00,683 --> 00:28:02,923
[Мне велено отвезти тебя на границу.]
298
00:28:03,003 --> 00:28:04,523
[Никаких конвертов.]
299
00:28:05,003 --> 00:28:07,643
[Я ничего не знаю про передачу
и не хочу знать.]
300
00:28:07,723 --> 00:28:09,123
[Что же мне делать?]
301
00:28:11,323 --> 00:28:13,483
[Друзья твоего брата]
302
00:28:13,563 --> 00:28:16,723
[встретят тебя на месте
и заберут сверток.]
303
00:28:16,803 --> 00:28:18,803
[Если я не ошибаюсь.]
304
00:28:20,003 --> 00:28:21,443
[Ладно, не нужно.]
305
00:28:21,523 --> 00:28:23,483
[Успокойся и сядь.]
306
00:28:23,563 --> 00:28:25,003
[Выслушай меня.]
307
00:28:26,603 --> 00:28:29,763
[Я вас не знаю,
и мне это совсем не нравится.]
308
00:28:30,243 --> 00:28:32,843
Рафаэль, она не верит,
начинает подозревать.
309
00:28:33,243 --> 00:28:34,283
[Присядь.]
310
00:28:34,483 --> 00:28:38,763
Она поверила в дипфейк, в паспорта
и уверена, что говорила с братом.
311
00:28:40,003 --> 00:28:44,563
[Ты приехала сюда, значит,
твой брат тебе небезразличен.]
312
00:28:56,083 --> 00:28:58,403
[- Отвезу тебя, когда стемнеет.]
[- Что?]
313
00:28:58,483 --> 00:29:00,403
[Я отвезу тебя на место.]
314
00:29:01,643 --> 00:29:05,483
[Тебя встретят с другой стороны.
Вот и всё.]
315
00:29:05,563 --> 00:29:07,683
[Либо ты в деле, либо расходимся.]
316
00:29:07,763 --> 00:29:10,083
[Он говорил другое.
Не нравится мне это.]
317
00:29:17,283 --> 00:29:18,203
Гили.
318
00:29:23,883 --> 00:29:26,083
[У МЕНЯ ПРОБЛЕМА. СРОЧНО ОТВЕТЬ]
319
00:29:27,523 --> 00:29:30,283
- Включить программу?
- Нет, просто отпишись.
320
00:29:30,883 --> 00:29:31,923
Пусть подождет.
321
00:29:46,883 --> 00:29:47,923
Напиши: «Я здесь».
322
00:29:51,123 --> 00:29:52,683
[Я ЗДЕСЬ]
323
00:30:02,283 --> 00:30:04,923
[«ОН ПОВЕЗЕТ МЕНЯ НА ГРАНИЦУ.
МЫ ТАК НЕ ДОГОВАРИВАЛИСЬ]
324
00:30:07,563 --> 00:30:09,283
Пиши: «Ничего не поделаешь,
325
00:30:10,203 --> 00:30:11,923
я никому не доверяю,
326
00:30:12,843 --> 00:30:16,883
только семье.
Это вопрос жизни и смерти».
327
00:30:20,243 --> 00:30:24,083
[Я ДОВЕРЯЮ ТОЛЬКО СЕМЬЕ.
ЭТО ВОПРОС ЖИЗНИ И СМЕРТИ]
328
00:30:41,483 --> 00:30:42,603
[ХОРОШО]
329
00:30:48,563 --> 00:30:50,883
[ТЫ ЛУЧШАЯ! СПАСИБО, СЕСТРА]
330
00:30:53,963 --> 00:30:55,043
[Всё в порядке?]
331
00:30:59,163 --> 00:31:01,123
[- Извините.]
[- Да.]
332
00:31:01,643 --> 00:31:03,363
[- Можно кофе?]
[- Конечно.]
333
00:31:14,163 --> 00:31:16,523
ДЖЕНИН, ПАЛЕСТИНСКАЯ АВТОНОМИЯ
334
00:32:07,523 --> 00:32:11,563
Вы знаете правила.
Двое отдыхают, двое наблюдают.
335
00:32:47,203 --> 00:32:48,163
Подъехала машина.
336
00:32:57,563 --> 00:32:58,523
Это Сара.
337
00:33:04,803 --> 00:33:08,003
[Пойдем, малыш.
Пора спать, уже поздно.]
338
00:33:08,523 --> 00:33:09,603
С сыном.
339
00:33:15,843 --> 00:33:17,963
Это Нурит тебя так припечатала?
340
00:33:26,563 --> 00:33:28,683
Я же говорил, брак — дело нешуточное.
341
00:33:29,843 --> 00:33:31,003
Это как обрезание.
342
00:33:32,163 --> 00:33:34,243
Только там через пару дней заживает.
343
00:33:34,323 --> 00:33:35,163
А здесь…
344
00:33:36,083 --> 00:33:37,883
Тебе отрубают член и яйца.
345
00:33:37,963 --> 00:33:40,123
- И оставляют таким навсегда.
- Хватит.
346
00:33:41,443 --> 00:33:42,283
Не смешно.
347
00:33:52,363 --> 00:33:54,923
РАЗДЕЛИТЕЛЬНЫЙ БАРЬЕР, ДЖЕНИН
348
00:34:02,803 --> 00:34:05,163
[- Спасибо, Мунир.]
[- Удачи, Мусаб!]
349
00:34:24,963 --> 00:34:26,003
[Наш герой.]
350
00:34:28,202 --> 00:34:31,083
[- Абу Карим поздравляет тебя.]
[- Поедем к нему?]
351
00:34:31,163 --> 00:34:35,803
[Нет, он потом найдет время
и поблагодарит тебя лично.]
352
00:34:36,323 --> 00:34:37,483
[Машина ждет.]
353
00:34:44,483 --> 00:34:45,682
Смена караула.
354
00:34:47,963 --> 00:34:49,722
Слава Богу.
355
00:34:53,282 --> 00:34:54,123
Да.
356
00:35:05,123 --> 00:35:05,963
Что?
357
00:35:07,043 --> 00:35:10,563
- Помнишь засаду в Хевроне?
- Помню ли я?
358
00:35:11,363 --> 00:35:12,763
Мой нос помнит.
359
00:35:13,483 --> 00:35:16,883
Месяц душа, от него воняло падалью.
360
00:35:17,043 --> 00:35:20,283
- Нас чуть не вычислили из-за запаха.
- Жуткая вонь.
361
00:35:20,363 --> 00:35:21,563
Чем тебя там кормили?
362
00:35:24,843 --> 00:35:27,283
- Ты убил нас.
- Не то слово.
363
00:35:29,123 --> 00:35:30,163
Саги.
364
00:35:31,803 --> 00:35:34,483
- Что с тобой?
- Ты сам не свой.
365
00:35:38,083 --> 00:35:39,123
Нурит беременна.
366
00:35:40,003 --> 00:35:41,003
Не может быть.
367
00:35:42,683 --> 00:35:43,683
Поздравляю, брат.
368
00:35:43,763 --> 00:35:45,323
Поздравляю.
369
00:35:45,403 --> 00:35:47,043
Не надо.
370
00:35:47,723 --> 00:35:49,603
Она не уверена, что оставит его.
371
00:35:53,403 --> 00:35:54,363
Понимаете?
372
00:35:56,203 --> 00:36:02,083
Всё скрыла, я случайно узнал.
Чуть не разнес всё в палате.
373
00:36:02,843 --> 00:36:06,043
Ты всё верно сделал —
разнес дешевую комнату в кибуце.
374
00:36:08,443 --> 00:36:10,683
Старик, ты связался с Нурит.
375
00:36:10,763 --> 00:36:13,963
- Твоя жена слегка не в себе.
- Да, уникальная личность.
376
00:36:16,923 --> 00:36:20,083
И что вы будете делать?
377
00:36:20,803 --> 00:36:22,163
Пусть делает что хочет.
378
00:36:27,123 --> 00:36:28,163
Всё образуется.
379
00:36:32,363 --> 00:36:33,723
Пустая трата времени.
380
00:36:37,443 --> 00:36:40,203
ГОЛАНСКИЕ ВЫСОТЫ
ГРАНИЦА ИЗРАИЛЯ И СИРИИ
381
00:37:04,923 --> 00:37:05,963
Они на месте.
382
00:37:08,923 --> 00:37:09,883
Отлично.
383
00:37:20,083 --> 00:37:22,683
[- Здесь должна быть граница.]
[- Мы проехали ее.]
384
00:37:24,843 --> 00:37:28,643
[Здесь нет границы.
Со всех сторон пограничная зона.]
385
00:37:28,923 --> 00:37:30,083
[Надо спешить.]
386
00:37:44,603 --> 00:37:45,403
Что там?
387
00:37:48,723 --> 00:37:49,923
Так дальше нельзя.
388
00:37:50,683 --> 00:37:52,603
К дому никто не приближается.
389
00:37:53,083 --> 00:37:55,683
- Не беси меня. Займи позицию.
- Послушай.
390
00:37:55,763 --> 00:37:59,323
Он не приедет сюда.
Знает же, что повсюду следят.
391
00:38:00,523 --> 00:38:02,563
Его разыскивают по всему миру.
392
00:38:03,763 --> 00:38:07,883
- Что предлагаешь?
- Спровоцируем его.
393
00:38:08,883 --> 00:38:10,323
- Как?
- Не знаю.
394
00:38:10,403 --> 00:38:11,763
Напугаем его.
395
00:38:12,483 --> 00:38:14,243
Заставим ублюдка высунуться.
396
00:38:16,443 --> 00:38:17,363
В чём дело?
397
00:38:18,603 --> 00:38:20,963
Саги предлагает
помочь Аделю оступиться.
398
00:38:22,483 --> 00:38:23,283
Ты в своем уме?
399
00:38:23,363 --> 00:38:25,803
Нам сказали:
никакого контакта. Ты чего?
400
00:38:25,883 --> 00:38:26,883
Не слушай его.
401
00:38:28,963 --> 00:38:32,483
Я не предлагаю развязывать войну.
Просто подтолкнем его.
402
00:38:33,563 --> 00:38:36,123
Ты спятил. Запрети ему такие выходки.
403
00:38:36,963 --> 00:38:39,523
Ты слышал? Я запрещаю.
404
00:38:40,043 --> 00:38:41,803
Хватит, тебя заносит.
405
00:38:42,683 --> 00:38:46,363
Я не хочу сидеть без дела,
пока нас хоронят одного за другим.
406
00:38:47,163 --> 00:38:50,723
Как долго наших продержат в кибуце
за счет государства?
407
00:38:51,363 --> 00:38:52,283
Неделю? А потом?
408
00:38:58,843 --> 00:39:00,243
Скромный заряд возле дома.
409
00:39:01,283 --> 00:39:04,003
Пошумим, припугнем жену,
разбудим соседей.
410
00:39:04,523 --> 00:39:08,203
Он запаникует, вылезет из норы,
и мы его прикончим.
411
00:39:09,963 --> 00:39:10,963
Я сам всё сделаю.
412
00:39:11,563 --> 00:39:13,283
Вы ничего не видели.
413
00:39:14,843 --> 00:39:16,163
Ей знать необязательно.
414
00:39:34,803 --> 00:39:36,523
[Поторопись, я прикрою.]
415
00:40:18,403 --> 00:40:19,723
[- 20 секунд.]
[- Уходим.]
416
00:40:21,523 --> 00:40:22,323
[Папа.]
417
00:40:24,323 --> 00:40:25,883
[Где папа? Он с вами?]
418
00:40:25,963 --> 00:40:29,523
[- Мальчик, иди домой, здесь опасно.]
[- Карим.]
419
00:40:32,323 --> 00:40:34,203
[- Иди домой.]
[- Карим, где ты?]
420
00:40:34,283 --> 00:40:36,003
[Беги домой.]
421
00:40:36,083 --> 00:40:37,443
[Живо домой!]
422
00:40:37,523 --> 00:40:39,923
[Иди домой! Быстро!]
423
00:40:40,003 --> 00:40:40,803
[Нет!]
424
00:41:37,763 --> 00:41:40,643
Перевод субтитров: Юрий Грузинский