1 00:00:07,483 --> 00:00:09,363 При нём «Беретта». Он со службой. 2 00:00:09,443 --> 00:00:11,963 Дай мне пять минут. 3 00:00:12,083 --> 00:00:13,883 - Будь на связи. - Понял. 4 00:00:28,163 --> 00:00:29,243 - Да. - Это Дана. 5 00:00:29,323 --> 00:00:30,603 Соедини меня с Рафаэлем. 6 00:00:30,683 --> 00:00:32,843 - Немедленно. - Его нет. 7 00:00:33,123 --> 00:00:36,203 У нас серьезное ЧП. Лави и Каспи застрелили. 8 00:00:36,283 --> 00:00:37,563 Мы ничего не знаем. 9 00:00:37,643 --> 00:00:40,443 Каспи и Лави? Вы оставили Дорона дома? 10 00:00:40,683 --> 00:00:42,203 - Ты на базе? - Скоро буду. 11 00:00:42,283 --> 00:00:43,403 Зиад ждет внизу. 12 00:01:03,443 --> 00:01:04,243 Да. 13 00:01:05,923 --> 00:01:07,883 Спокойно. Что? 14 00:01:12,283 --> 00:01:13,083 Нет. 15 00:01:26,163 --> 00:01:29,603 Да, вся команда и их семьи едут в убежище в кибуце. 16 00:01:31,123 --> 00:01:32,363 Дана в порядке. 17 00:01:33,443 --> 00:01:35,283 Всё, пока. 18 00:01:37,523 --> 00:01:38,563 Как ты? 19 00:01:39,763 --> 00:01:42,963 Спасибо за его осечку. Иначе говорить было бы не с кем. 20 00:01:50,323 --> 00:01:51,363 Что? 21 00:01:52,723 --> 00:01:54,603 Дорон, Каспи, Лави, ты. 22 00:01:55,683 --> 00:01:59,243 Что еще он им рассказал? Неужели ты не понимаешь? 23 00:02:00,243 --> 00:02:01,723 До вас добрались дома. 24 00:02:01,803 --> 00:02:05,123 - Они знают всё, что знал Айюб. - Я сама это понимаю. 25 00:02:20,883 --> 00:02:21,883 Пойдем, малыш. 26 00:02:24,683 --> 00:02:27,843 И я не собираюсь делать вид, будто всё хорошо. 27 00:02:27,923 --> 00:02:30,523 - Пока нас не выпустят. - Но ты постараешься. 28 00:02:30,603 --> 00:02:32,883 - Для меня. - Как же. Хватит. 29 00:02:33,323 --> 00:02:34,723 - Привет. - Как дела? 30 00:02:34,803 --> 00:02:36,203 Видели, какие домики? 31 00:02:37,483 --> 00:02:40,523 - Романтика. - Да, будет весело. 32 00:02:44,163 --> 00:02:47,403 - Кажется, не психует. - Еще как психует. 33 00:02:47,483 --> 00:02:48,523 Давай сюда сумку. 34 00:02:49,643 --> 00:02:50,723 Посмотри на нас. 35 00:02:53,123 --> 00:02:54,803 Зарываемся, как суслики. 36 00:02:56,003 --> 00:02:58,203 А они убивают нас в наших домах. 37 00:02:59,443 --> 00:03:01,043 Мы совсем раскисли. 38 00:03:03,283 --> 00:03:06,483 Меня даже к Нурит не отпускают. Представляешь? Почему? 39 00:03:06,803 --> 00:03:09,483 Потому что. Чего ты не понял? 40 00:03:11,043 --> 00:03:13,603 У них наши имена, адреса, а у нас — ничего. 41 00:03:14,123 --> 00:03:15,283 Веди их туда. 42 00:03:17,123 --> 00:03:19,163 - Как жизнь? - Добро пожаловать. 43 00:03:19,763 --> 00:03:21,843 Натуральная встреча выпускников. 44 00:03:22,443 --> 00:03:25,203 - И вы здесь? - Только я, дети в Бостоне. 45 00:03:26,563 --> 00:03:28,723 С Дороном говорили? Он подъедет? 46 00:03:29,763 --> 00:03:32,523 - Не знаю, я не говорил с ним. - Пойдемте в дом. 47 00:03:32,603 --> 00:03:35,123 - Спокойной ночи. - Отдыхайте. 48 00:03:39,443 --> 00:03:42,163 Что с ним? Он со вчерашнего дня не отвечает. 49 00:03:42,243 --> 00:03:45,563 Мне он не отвечает полтора года. Это Дорон. 50 00:03:46,203 --> 00:03:47,003 Да. 51 00:03:47,883 --> 00:03:50,003 - Ты заходишь? - Сейчас. 52 00:03:52,803 --> 00:03:56,323 Всё, выключайте телефоны. За мной. 53 00:04:26,803 --> 00:04:30,563 ФАУДА 54 00:04:33,683 --> 00:04:35,803 ШАБАК 55 00:04:39,603 --> 00:04:42,363 Дорон, проходи. Спасибо. 56 00:04:43,883 --> 00:04:46,803 - Рафаэль, ты подался в ШАБАК? - Временно. 57 00:04:49,483 --> 00:04:51,363 Спасибо, что зашел сегодня. 58 00:04:52,123 --> 00:04:53,123 Как твои дела? 59 00:04:53,923 --> 00:04:56,363 Отлично, мой дом вчера обстреляли. 60 00:04:57,763 --> 00:05:01,803 Зачем ты меня позвал? Есть новые зацепки? 61 00:05:02,443 --> 00:05:03,763 У меня есть план. 62 00:05:04,723 --> 00:05:08,843 Омар Тавальбе за всё ответит, можешь не сомневаться. 63 00:05:10,363 --> 00:05:11,803 Мне нужна твоя помощь. 64 00:05:13,763 --> 00:05:15,643 ДЖЕНИН, ПАЛЕСТИНСКАЯ АВТОНОМИЯ 65 00:05:15,723 --> 00:05:16,563 [арабский] [Привет.] 66 00:05:16,643 --> 00:05:17,963 [Здравствуй.] 67 00:05:18,603 --> 00:05:20,443 [- Ты следишь?] [- Поздравляю.] 68 00:05:20,843 --> 00:05:22,363 [Такого еще не было.] 69 00:05:22,443 --> 00:05:24,923 [- Мы добрались до них дома.] [- Да.] 70 00:05:26,203 --> 00:05:29,003 [Но мы понесли тяжелую потерю.] 71 00:05:29,083 --> 00:05:30,763 [Халед Ларджени убит.] 72 00:05:32,083 --> 00:05:34,803 [Да помилует его Аллах. Он был хорошим парнем.] 73 00:05:35,483 --> 00:05:40,603 [Мы знали, что будет трудно, но мы на верном пути.] 74 00:05:40,883 --> 00:05:44,123 [Необходимо продолжать дальше.] 75 00:05:44,683 --> 00:05:45,803 [К вам прибудут двое,] 76 00:05:46,363 --> 00:05:47,803 [из Ливана.] 77 00:05:48,723 --> 00:05:52,083 [Хорошо, отправляйте. У нас всё готово.] 78 00:05:52,923 --> 00:05:57,443 [- Да хранит тебя Аллах, кузен.] [- И тебя.] 79 00:06:24,043 --> 00:06:25,883 [Что ты здесь делаешь?] 80 00:06:25,963 --> 00:06:28,163 [- Мамы нет.] [- Мохаммед, отойди.] 81 00:06:28,283 --> 00:06:31,963 [А что ты мне сделаешь? Вызовешь дружков из полиции?] 82 00:06:32,643 --> 00:06:35,123 [Вспомнил, ты больше не работаешь в полиции.] 83 00:06:35,203 --> 00:06:37,723 [Я могу их и без работы в полиции вызвать.] 84 00:07:33,443 --> 00:07:36,083 [Ты потребовал адвоката и разговор с семьей.] 85 00:07:37,483 --> 00:07:41,003 [Но сперва ты встретишься с важной гостьей.] 86 00:07:43,283 --> 00:07:44,923 [Ты готов?] 87 00:07:52,963 --> 00:07:56,723 [Капитан Захер, оставьте нас на пару минут.] 88 00:08:16,323 --> 00:08:17,923 [У евреев говорят:] 89 00:08:18,803 --> 00:08:22,403 [«Если взялся за работу, сделай ее качественно».] 90 00:08:25,163 --> 00:08:26,323 [Ты меня понимаешь?] 91 00:08:28,563 --> 00:08:30,083 [Ты не убил свою цель.] 92 00:08:31,683 --> 00:08:33,043 [Ты не станешь героем] 93 00:08:34,083 --> 00:08:36,443 [и всю жизнь будешь гнить в тюрьме.] 94 00:08:38,523 --> 00:08:40,363 [Ты останешься у нас до смерти.] 95 00:08:43,283 --> 00:08:46,323 [Я похож на одного из ваших доносчиков?] 96 00:08:47,563 --> 00:08:48,803 [Вы не всех купили.] 97 00:08:52,083 --> 00:08:53,043 Неплохо. 98 00:08:53,923 --> 00:08:54,963 [Могучий воин.] 99 00:08:56,403 --> 00:08:58,403 [С принципами и идеологией.] 100 00:09:02,163 --> 00:09:03,283 [А Измаил?] 101 00:09:06,723 --> 00:09:11,083 [Думаешь, ХАМАС или джихадисты потребуют освободить гея?] 102 00:09:13,723 --> 00:09:17,843 [Каждый палестинский ребенок узнает, чем вы с Измаилом занимались.] 103 00:09:19,163 --> 00:09:22,163 [Вся тюрьма будет знать, кто ты и откуда.] 104 00:09:25,683 --> 00:09:27,123 [Это забавно.] 105 00:09:28,483 --> 00:09:31,963 [Если Измаил испугается, что его зарежут в лагере,] 106 00:09:34,003 --> 00:09:35,963 [знаешь, куда он побежит?] 107 00:09:37,683 --> 00:09:38,723 [К нам.] 108 00:09:40,723 --> 00:09:42,643 [И кто его встретит, Мусаб?] 109 00:09:46,243 --> 00:09:47,163 [Я встречу.] 110 00:09:49,683 --> 00:09:53,683 [Я разберусь с голубком, который напал на меня в моём доме!] 111 00:10:04,803 --> 00:10:07,763 [С этого момента будешь делать, как я скажу. Ясно?] 112 00:10:11,323 --> 00:10:12,723 [И мы поможем Измаилу.] 113 00:10:14,923 --> 00:10:15,723 Договорились? 114 00:10:36,963 --> 00:10:38,723 ИСПАНИЯ 115 00:11:06,803 --> 00:11:10,003 Что происходит? В новостях сказали о трех инцидентах. 116 00:11:16,523 --> 00:11:17,443 Что? 117 00:11:18,483 --> 00:11:23,243 Каспи и Лави убили. Дорона и Дану тоже попытались. 118 00:11:25,523 --> 00:11:26,603 Хорошо, что ты здесь. 119 00:11:27,243 --> 00:11:29,923 Нас перевезли в кибуц, велели сидеть на месте. 120 00:11:30,203 --> 00:11:31,843 Я сбежал через забор. 121 00:11:37,323 --> 00:11:40,763 - Привет. - Ладно, мне пора на физиотерапию. 122 00:11:41,603 --> 00:11:42,403 Хорошо. 123 00:11:42,803 --> 00:11:43,603 Я с тобой. 124 00:11:43,683 --> 00:11:46,563 - Вы с нами на осмотр? - Нет, он работает. 125 00:11:49,203 --> 00:11:51,243 - На какой осмотр? - Всё в порядке. 126 00:11:51,323 --> 00:11:53,563 Мы просто снимем показатели малыша. 127 00:11:53,643 --> 00:11:55,603 Это обычная проверка. 128 00:12:02,723 --> 00:12:06,043 Хорошо, я за дверью, если что-то понадобится. 129 00:12:11,283 --> 00:12:13,723 Что? Почему ты не сказала? 130 00:12:14,003 --> 00:12:17,203 Саги, прости меня. 131 00:12:22,163 --> 00:12:23,043 Я просто… 132 00:12:26,643 --> 00:12:28,603 Я не уверена, что хочу ребенка. 133 00:12:29,443 --> 00:12:31,603 Время еще есть, это можно обсудить. 134 00:12:32,123 --> 00:12:34,843 Мне казалось, что это мое решение. 135 00:12:36,443 --> 00:12:40,123 - Моя жизнь, моя карьера. - Карьера? 136 00:12:40,323 --> 00:12:44,523 Нас это не касается. Я люблю тебя. 137 00:12:46,483 --> 00:12:47,923 С нами это не связано. 138 00:12:50,643 --> 00:12:51,483 Саги. 139 00:12:53,123 --> 00:12:54,483 Скажи что-нибудь. 140 00:12:55,323 --> 00:12:56,283 Я понял. 141 00:12:57,923 --> 00:12:58,963 Только твое. 142 00:13:02,163 --> 00:13:03,083 Твое. 143 00:13:21,683 --> 00:13:23,883 Рафаэль, ты в своем уме? 144 00:13:24,203 --> 00:13:26,243 Это логичное планирование операции? 145 00:13:28,723 --> 00:13:31,243 Дорон не в состоянии провернуть подобное. 146 00:13:32,083 --> 00:13:35,443 Это же чистое самоубийство. Если хочет, пусть будет шахидом, 147 00:13:35,523 --> 00:13:37,203 но я в этом не участвую. 148 00:13:38,883 --> 00:13:39,843 Тебе решать. 149 00:13:41,523 --> 00:13:43,923 С каких пор ты занялся кровной местью? 150 00:13:44,323 --> 00:13:46,083 - Это бессмысленно. - Не согласен. 151 00:13:46,763 --> 00:13:49,563 Убийство главы управления не останется безнаказанным. 152 00:13:53,403 --> 00:13:55,243 Дело передали премьер-министру. 153 00:13:55,843 --> 00:13:57,563 Это бессмысленный разговор. 154 00:14:07,563 --> 00:14:08,643 Как дела? 155 00:14:10,403 --> 00:14:13,843 Есть! Я размазал этого ливанца! 156 00:14:14,803 --> 00:14:17,563 - Он знает, что ты израильтянин? - Нет, я не дурак. 157 00:14:17,643 --> 00:14:19,083 Я как бы игрок из Шхема — 158 00:14:19,683 --> 00:14:20,763 Абдалла Ван Дам. 159 00:14:21,763 --> 00:14:22,763 Подавись. 160 00:14:39,043 --> 00:14:42,443 Твою мать. 161 00:14:47,123 --> 00:14:48,203 Сучка. 162 00:15:10,123 --> 00:15:12,243 Привет, дорогой. Как дела? 163 00:15:16,803 --> 00:15:19,003 Всё хорошо? Я ждала тебя к столу. 164 00:15:25,523 --> 00:15:26,363 Что? 165 00:15:28,243 --> 00:15:29,243 Ходят слухи. 166 00:15:32,603 --> 00:15:35,243 Все говорят о твоем задержании, 167 00:15:35,563 --> 00:15:38,363 об отстранении, про Омара и Хизбаллу. 168 00:15:38,603 --> 00:15:40,243 Хорошо. И что? 169 00:15:42,123 --> 00:15:43,243 И всё. 170 00:15:47,283 --> 00:15:49,843 Ты злишься на меня за то, что появились слухи 171 00:15:49,923 --> 00:15:52,123 о причастности моего брата к Хизбалле? 172 00:15:52,763 --> 00:15:56,443 Милая, ты понимаешь, что это затрагивает и меня? 173 00:15:57,123 --> 00:15:57,963 Понимаешь это? 174 00:16:00,723 --> 00:16:02,803 Я на пробежку. Потом поем. 175 00:16:10,563 --> 00:16:13,443 Это же самоубийство. Дорон, ты чокнутый. 176 00:16:13,683 --> 00:16:15,363 Мы всегда это знали, 177 00:16:15,443 --> 00:16:17,243 но тут ты превзошел себя. 178 00:16:18,483 --> 00:16:20,523 Понимаешь, почему он поручил это тебе? 179 00:16:20,683 --> 00:16:21,523 Почему? 180 00:16:22,083 --> 00:16:23,683 Тебе нечего терять. 181 00:16:28,283 --> 00:16:29,083 Спасибо. 182 00:16:30,083 --> 00:16:31,683 Брось, я не об этом. 183 00:16:33,003 --> 00:16:35,443 Он использует всех, кто его окружает. 184 00:16:36,043 --> 00:16:39,003 Сильные стороны, слабости — всё вносится в таблицу, 185 00:16:39,083 --> 00:16:41,683 из которой он выжимает требуемый результат. 186 00:16:46,643 --> 00:16:48,803 Ненавижу Рафаэля, этого ублюдка. 187 00:16:51,443 --> 00:16:55,843 - Это было мое решение. - Отлично, я и тебя ненавижу. 188 00:17:04,443 --> 00:17:06,723 ДЖЕНИН, ЛАГЕРЬ БЕЖЕНЦЕВ 189 00:17:27,723 --> 00:17:28,763 [Умм Халед.] 190 00:17:32,882 --> 00:17:34,483 [Салям алейкум, Абу Халед.] 191 00:17:44,803 --> 00:17:46,443 [Мне очень жаль, Абу Халед.] 192 00:17:50,563 --> 00:17:53,043 [Гордитесь своим сыном. Он был героем.] 193 00:17:54,323 --> 00:17:57,123 [Он приблизил нас на шаг к Эль-Кудсу.] 194 00:17:57,883 --> 00:18:02,803 [Он нанес удар по сионистам на их территории и пал шахидом.] 195 00:18:07,523 --> 00:18:10,003 [Опустите. Убрать оружие.] 196 00:18:14,283 --> 00:18:16,003 [Абу Халед, я очень сожалею.] 197 00:18:18,243 --> 00:18:20,043 [Но ваш сын погиб не напрасно.] 198 00:18:25,283 --> 00:18:29,283 [Что ты натворил? Ты несешь смерть и разруху.] 199 00:18:31,083 --> 00:18:31,923 [Уходи.] 200 00:18:32,883 --> 00:18:35,123 [Пошел вон отсюда!] 201 00:18:35,643 --> 00:18:38,563 [А то я убью тебя. Уходи, или сдохнешь!] 202 00:18:51,523 --> 00:18:53,963 [Адель, успокойся. Абу Халед разбит.] 203 00:18:55,563 --> 00:18:57,243 [Но это был выбор его сына.] 204 00:19:00,883 --> 00:19:03,003 [- Мусаб вышел на связь?] [- Нет.] 205 00:19:03,603 --> 00:19:07,203 [Я слышал, что его ищут. Кажется, пока не нашли.] 206 00:19:09,443 --> 00:19:11,243 [Поскорее передай ему, Мунир.] 207 00:19:11,883 --> 00:19:13,563 [Меня ищут по всей стране.] 208 00:19:13,923 --> 00:19:15,803 [Я не знаю, что делать.] 209 00:19:16,603 --> 00:19:19,403 [Повсюду собаки, полиция, военные.] 210 00:19:20,123 --> 00:19:21,963 [Скажи ему, что мне страшно.] 211 00:19:22,963 --> 00:19:26,803 [Не бойся, брат, я всё передам. Только скажи, где ты.] 212 00:19:30,403 --> 00:19:31,603 [На юге Тель-Авива,] 213 00:19:34,923 --> 00:19:36,643 [возле автобусной станции.] 214 00:19:38,003 --> 00:19:42,163 [Я жутко проголодался, со вчерашнего дня ничего не ел,] 215 00:19:42,603 --> 00:19:44,283 [но боюсь просить о помощи.] 216 00:19:45,763 --> 00:19:48,243 [Держись, я всё ему передам.] 217 00:19:48,603 --> 00:19:51,843 [Береги себя и позвони через час.] 218 00:19:53,483 --> 00:19:55,323 [Спасибо. Только поторопись.] 219 00:20:00,443 --> 00:20:03,643 [Молодец, настоящий актер.] 220 00:20:08,003 --> 00:20:10,483 Продолжаются поиски боевиков, 221 00:20:10,563 --> 00:20:14,803 которые проникли в страну и нанесли несколько ударов одновременно. 222 00:20:14,883 --> 00:20:20,803 С нами в студии Алон Бен Давид. Что в нацбезопасности… 223 00:20:20,883 --> 00:20:22,363 [СВЕРТОК У ТЕБЯ?] 224 00:20:27,843 --> 00:20:30,403 [ДА. ГДЕ ТЫ?] 225 00:20:37,283 --> 00:20:39,163 [Милая, если сверток у тебя,] 226 00:20:39,883 --> 00:20:43,083 [передай его моему другу, Салеху, в Мадждаль-Шамсе.] 227 00:20:43,523 --> 00:20:44,683 [Я вышлю адрес.] 228 00:20:47,323 --> 00:20:49,003 [ТЫ СПЯТИЛ? ТЫ УГРОБИЛ] 229 00:20:52,763 --> 00:20:55,923 [МОЮ ЖИЗНЬ И ЖИЗНЬ НАШЕЙ СЕМЬИ. Я ЖДУ ОБЪЯСНЕНИЙ] 230 00:21:04,243 --> 00:21:07,803 [Я знаю, прости, но моя жизнь в опасности.] 231 00:21:07,963 --> 00:21:11,203 [Хизбалла охотится на меня. Мне нужны паспорта.] 232 00:21:11,443 --> 00:21:13,403 [Я всё улажу, обещаю тебе.] 233 00:21:14,043 --> 00:21:15,803 [Только ты можешь помочь мне.] 234 00:22:04,883 --> 00:22:06,003 Амир Махажна. 235 00:22:09,723 --> 00:22:13,443 - Русо. - Ничего себе. 236 00:22:16,163 --> 00:22:19,443 - Дорогая. - Где ты пропадал? 237 00:22:22,323 --> 00:22:25,443 - Ждала моего отъезда, чтобы вернуться? - Конечно. 238 00:22:26,763 --> 00:22:30,283 Как дела на ферме? Говорят, тебя даже там достали. 239 00:22:30,843 --> 00:22:33,843 - Не дают человеку уединиться. - Точно. 240 00:22:35,523 --> 00:22:38,763 Ну что? Хотел поздороваться, но передумал? 241 00:22:40,563 --> 00:22:45,843 - Я никого не хочу угнетать. - Ну и правильно. 242 00:22:47,083 --> 00:22:50,163 Так лучше всего. Иди, а потом возвращайся. 243 00:22:53,123 --> 00:22:57,083 Что тебя удивляет? Знаешь, какие о тебе ходят слухи? 244 00:22:57,163 --> 00:23:01,603 Всем интересно, как ты там выдержишь в одиночестве. И выдержишь ли? 245 00:23:03,123 --> 00:23:06,443 Ставят на мое возвращение? Сколько ты поставила? 246 00:23:08,363 --> 00:23:10,603 Ты вернешься победителем, я тебя знаю. 247 00:23:16,083 --> 00:23:18,363 Тебя вызывают? Ладно. 248 00:23:20,163 --> 00:23:23,883 Не спеши, родной. Я уже утомила тебя? 249 00:23:25,403 --> 00:23:29,243 Сколько лет мы знакомы? Лет 20? Время летит! 250 00:23:30,763 --> 00:23:33,283 У нас не те отношения, что были прежде, 251 00:23:34,003 --> 00:23:36,443 но я по-прежнему люблю тебя всем сердцем. 252 00:23:37,283 --> 00:23:42,323 Поэтому я позволю себе сказать это. Не делай этого по неверной причине. 253 00:23:44,323 --> 00:23:46,563 Что бы ты ни делал, не вернуть Авихая, 254 00:23:48,083 --> 00:23:52,083 Боаза, Габи, Морено и Яару. 255 00:23:54,083 --> 00:23:56,403 Действуй потому, что так правильно. 256 00:23:57,403 --> 00:24:00,563 Это лишь предотвратит следующую трагедию, понимаешь? 257 00:24:01,723 --> 00:24:02,523 [Понимаю.] 258 00:24:05,443 --> 00:24:07,003 А теперь мне точно пора. 259 00:24:15,763 --> 00:24:18,003 - Присмотришь за ними? - Конечно. 260 00:24:19,043 --> 00:24:20,363 [Береги себя.] 261 00:24:26,923 --> 00:24:29,603 Всем собраться. Дана вызывает на инструктаж. 262 00:24:33,003 --> 00:24:33,803 Майя. 263 00:24:35,483 --> 00:24:36,683 Что ты делаешь? 264 00:24:44,523 --> 00:24:45,643 Майя, ты куда? 265 00:24:54,003 --> 00:24:55,723 Прости, я не хотел грубить. 266 00:24:57,363 --> 00:25:00,643 Я знаю. Мне нужно проветриться. 267 00:25:04,323 --> 00:25:05,203 Ладно. 268 00:25:06,483 --> 00:25:09,723 - Куда поедешь? - К маме. 269 00:25:09,803 --> 00:25:11,763 Я поздно вернусь, не жди меня. 270 00:25:43,723 --> 00:25:46,083 МАДЖДАЛЬ-ШАМС, ГОЛАНСКИЕ ВЫСОТЫ 271 00:26:19,843 --> 00:26:21,363 [- Салех?] [- Да.] 272 00:26:32,563 --> 00:26:36,123 Информаторов перебили, у нас нет ни данных, ни источников. 273 00:26:36,603 --> 00:26:39,403 Радиоэлектронная разведка молчит. 274 00:26:39,483 --> 00:26:42,203 Но рано или поздно он свяжется с женой. 275 00:26:42,283 --> 00:26:44,123 Мы шныряем, как крысы. 276 00:26:45,083 --> 00:26:49,083 - Всё решено и не обсуждается. - Бред, честное слово. 277 00:26:49,323 --> 00:26:51,403 - Зачем занимать точку? - Хватит. 278 00:26:51,483 --> 00:26:53,923 - В результате выбрали бездействие? - Успокойся. 279 00:26:54,403 --> 00:26:56,883 Итак, отряд «Дувдеван» 280 00:26:56,963 --> 00:26:59,843 проведет отвлекающую операцию у входа в лагерь. 281 00:27:00,043 --> 00:27:01,723 Вы спокойно займете здание, 282 00:27:02,243 --> 00:27:04,923 устроитесь и начнете наблюдение. 283 00:27:05,563 --> 00:27:07,963 Записываете всех, кто входит и выходит, 284 00:27:08,043 --> 00:27:09,843 каждое движение. 285 00:27:11,043 --> 00:27:13,603 Жена Аделя, Сара Тавальбе. 286 00:27:15,043 --> 00:27:17,163 У них есть сын, Карим. 287 00:27:19,523 --> 00:27:23,803 Иногда приходит его мама и ее сестры. 288 00:27:25,443 --> 00:27:27,683 Каковы прогнозы? Надолго мы там? 289 00:27:28,923 --> 00:27:31,603 Пока не поймаем и не прикончим этого ублюдка. 290 00:27:32,683 --> 00:27:34,243 Вы хотели помочь. 291 00:27:35,043 --> 00:27:38,403 - А наши семьи? - Останутся в убежище. 292 00:27:39,363 --> 00:27:40,603 Всё, желаю удачи. 293 00:27:41,723 --> 00:27:43,163 Готовьте медали. 294 00:27:47,923 --> 00:27:48,923 [Он просил это.] 295 00:27:51,243 --> 00:27:52,403 [Убери в сумку.] 296 00:27:52,483 --> 00:27:54,443 [- Я должна передать вам.] [- Убери.] 297 00:28:00,683 --> 00:28:02,923 [Мне велено отвезти тебя на границу.] 298 00:28:03,003 --> 00:28:04,523 [Никаких конвертов.] 299 00:28:05,003 --> 00:28:07,643 [Я ничего не знаю про передачу и не хочу знать.] 300 00:28:07,723 --> 00:28:09,123 [Что же мне делать?] 301 00:28:11,323 --> 00:28:13,483 [Друзья твоего брата] 302 00:28:13,563 --> 00:28:16,723 [встретят тебя на месте и заберут сверток.] 303 00:28:16,803 --> 00:28:18,803 [Если я не ошибаюсь.] 304 00:28:20,003 --> 00:28:21,443 [Ладно, не нужно.] 305 00:28:21,523 --> 00:28:23,483 [Успокойся и сядь.] 306 00:28:23,563 --> 00:28:25,003 [Выслушай меня.] 307 00:28:26,603 --> 00:28:29,763 [Я вас не знаю, и мне это совсем не нравится.] 308 00:28:30,243 --> 00:28:32,843 Рафаэль, она не верит, начинает подозревать. 309 00:28:33,243 --> 00:28:34,283 [Присядь.] 310 00:28:34,483 --> 00:28:38,763 Она поверила в дипфейк, в паспорта и уверена, что говорила с братом. 311 00:28:40,003 --> 00:28:44,563 [Ты приехала сюда, значит, твой брат тебе небезразличен.] 312 00:28:56,083 --> 00:28:58,403 [- Отвезу тебя, когда стемнеет.] [- Что?] 313 00:28:58,483 --> 00:29:00,403 [Я отвезу тебя на место.] 314 00:29:01,643 --> 00:29:05,483 [Тебя встретят с другой стороны. Вот и всё.] 315 00:29:05,563 --> 00:29:07,683 [Либо ты в деле, либо расходимся.] 316 00:29:07,763 --> 00:29:10,083 [Он говорил другое. Не нравится мне это.] 317 00:29:17,283 --> 00:29:18,203 Гили. 318 00:29:23,883 --> 00:29:26,083 [У МЕНЯ ПРОБЛЕМА. СРОЧНО ОТВЕТЬ] 319 00:29:27,523 --> 00:29:30,283 - Включить программу? - Нет, просто отпишись. 320 00:29:30,883 --> 00:29:31,923 Пусть подождет. 321 00:29:46,883 --> 00:29:47,923 Напиши: «Я здесь». 322 00:29:51,123 --> 00:29:52,683 [Я ЗДЕСЬ] 323 00:30:02,283 --> 00:30:04,923 [«ОН ПОВЕЗЕТ МЕНЯ НА ГРАНИЦУ. МЫ ТАК НЕ ДОГОВАРИВАЛИСЬ] 324 00:30:07,563 --> 00:30:09,283 Пиши: «Ничего не поделаешь, 325 00:30:10,203 --> 00:30:11,923 я никому не доверяю, 326 00:30:12,843 --> 00:30:16,883 только семье. Это вопрос жизни и смерти». 327 00:30:20,243 --> 00:30:24,083 [Я ДОВЕРЯЮ ТОЛЬКО СЕМЬЕ. ЭТО ВОПРОС ЖИЗНИ И СМЕРТИ] 328 00:30:41,483 --> 00:30:42,603 [ХОРОШО] 329 00:30:48,563 --> 00:30:50,883 [ТЫ ЛУЧШАЯ! СПАСИБО, СЕСТРА] 330 00:30:53,963 --> 00:30:55,043 [Всё в порядке?] 331 00:30:59,163 --> 00:31:01,123 [- Извините.] [- Да.] 332 00:31:01,643 --> 00:31:03,363 [- Можно кофе?] [- Конечно.] 333 00:31:14,163 --> 00:31:16,523 ДЖЕНИН, ПАЛЕСТИНСКАЯ АВТОНОМИЯ 334 00:32:07,523 --> 00:32:11,563 Вы знаете правила. Двое отдыхают, двое наблюдают. 335 00:32:47,203 --> 00:32:48,163 Подъехала машина. 336 00:32:57,563 --> 00:32:58,523 Это Сара. 337 00:33:04,803 --> 00:33:08,003 [Пойдем, малыш. Пора спать, уже поздно.] 338 00:33:08,523 --> 00:33:09,603 С сыном. 339 00:33:15,843 --> 00:33:17,963 Это Нурит тебя так припечатала? 340 00:33:26,563 --> 00:33:28,683 Я же говорил, брак — дело нешуточное. 341 00:33:29,843 --> 00:33:31,003 Это как обрезание. 342 00:33:32,163 --> 00:33:34,243 Только там через пару дней заживает. 343 00:33:34,323 --> 00:33:35,163 А здесь… 344 00:33:36,083 --> 00:33:37,883 Тебе отрубают член и яйца. 345 00:33:37,963 --> 00:33:40,123 - И оставляют таким навсегда. - Хватит. 346 00:33:41,443 --> 00:33:42,283 Не смешно. 347 00:33:52,363 --> 00:33:54,923 РАЗДЕЛИТЕЛЬНЫЙ БАРЬЕР, ДЖЕНИН 348 00:34:02,803 --> 00:34:05,163 [- Спасибо, Мунир.] [- Удачи, Мусаб!] 349 00:34:24,963 --> 00:34:26,003 [Наш герой.] 350 00:34:28,202 --> 00:34:31,083 [- Абу Карим поздравляет тебя.] [- Поедем к нему?] 351 00:34:31,163 --> 00:34:35,803 [Нет, он потом найдет время и поблагодарит тебя лично.] 352 00:34:36,323 --> 00:34:37,483 [Машина ждет.] 353 00:34:44,483 --> 00:34:45,682 Смена караула. 354 00:34:47,963 --> 00:34:49,722 Слава Богу. 355 00:34:53,282 --> 00:34:54,123 Да. 356 00:35:05,123 --> 00:35:05,963 Что? 357 00:35:07,043 --> 00:35:10,563 - Помнишь засаду в Хевроне? - Помню ли я? 358 00:35:11,363 --> 00:35:12,763 Мой нос помнит. 359 00:35:13,483 --> 00:35:16,883 Месяц душа, от него воняло падалью. 360 00:35:17,043 --> 00:35:20,283 - Нас чуть не вычислили из-за запаха. - Жуткая вонь. 361 00:35:20,363 --> 00:35:21,563 Чем тебя там кормили? 362 00:35:24,843 --> 00:35:27,283 - Ты убил нас. - Не то слово. 363 00:35:29,123 --> 00:35:30,163 Саги. 364 00:35:31,803 --> 00:35:34,483 - Что с тобой? - Ты сам не свой. 365 00:35:38,083 --> 00:35:39,123 Нурит беременна. 366 00:35:40,003 --> 00:35:41,003 Не может быть. 367 00:35:42,683 --> 00:35:43,683 Поздравляю, брат. 368 00:35:43,763 --> 00:35:45,323 Поздравляю. 369 00:35:45,403 --> 00:35:47,043 Не надо. 370 00:35:47,723 --> 00:35:49,603 Она не уверена, что оставит его. 371 00:35:53,403 --> 00:35:54,363 Понимаете? 372 00:35:56,203 --> 00:36:02,083 Всё скрыла, я случайно узнал. Чуть не разнес всё в палате. 373 00:36:02,843 --> 00:36:06,043 Ты всё верно сделал — разнес дешевую комнату в кибуце. 374 00:36:08,443 --> 00:36:10,683 Старик, ты связался с Нурит. 375 00:36:10,763 --> 00:36:13,963 - Твоя жена слегка не в себе. - Да, уникальная личность. 376 00:36:16,923 --> 00:36:20,083 И что вы будете делать? 377 00:36:20,803 --> 00:36:22,163 Пусть делает что хочет. 378 00:36:27,123 --> 00:36:28,163 Всё образуется. 379 00:36:32,363 --> 00:36:33,723 Пустая трата времени. 380 00:36:37,443 --> 00:36:40,203 ГОЛАНСКИЕ ВЫСОТЫ ГРАНИЦА ИЗРАИЛЯ И СИРИИ 381 00:37:04,923 --> 00:37:05,963 Они на месте. 382 00:37:08,923 --> 00:37:09,883 Отлично. 383 00:37:20,083 --> 00:37:22,683 [- Здесь должна быть граница.] [- Мы проехали ее.] 384 00:37:24,843 --> 00:37:28,643 [Здесь нет границы. Со всех сторон пограничная зона.] 385 00:37:28,923 --> 00:37:30,083 [Надо спешить.] 386 00:37:44,603 --> 00:37:45,403 Что там? 387 00:37:48,723 --> 00:37:49,923 Так дальше нельзя. 388 00:37:50,683 --> 00:37:52,603 К дому никто не приближается. 389 00:37:53,083 --> 00:37:55,683 - Не беси меня. Займи позицию. - Послушай. 390 00:37:55,763 --> 00:37:59,323 Он не приедет сюда. Знает же, что повсюду следят. 391 00:38:00,523 --> 00:38:02,563 Его разыскивают по всему миру. 392 00:38:03,763 --> 00:38:07,883 - Что предлагаешь? - Спровоцируем его. 393 00:38:08,883 --> 00:38:10,323 - Как? - Не знаю. 394 00:38:10,403 --> 00:38:11,763 Напугаем его. 395 00:38:12,483 --> 00:38:14,243 Заставим ублюдка высунуться. 396 00:38:16,443 --> 00:38:17,363 В чём дело? 397 00:38:18,603 --> 00:38:20,963 Саги предлагает помочь Аделю оступиться. 398 00:38:22,483 --> 00:38:23,283 Ты в своем уме? 399 00:38:23,363 --> 00:38:25,803 Нам сказали: никакого контакта. Ты чего? 400 00:38:25,883 --> 00:38:26,883 Не слушай его. 401 00:38:28,963 --> 00:38:32,483 Я не предлагаю развязывать войну. Просто подтолкнем его. 402 00:38:33,563 --> 00:38:36,123 Ты спятил. Запрети ему такие выходки. 403 00:38:36,963 --> 00:38:39,523 Ты слышал? Я запрещаю. 404 00:38:40,043 --> 00:38:41,803 Хватит, тебя заносит. 405 00:38:42,683 --> 00:38:46,363 Я не хочу сидеть без дела, пока нас хоронят одного за другим. 406 00:38:47,163 --> 00:38:50,723 Как долго наших продержат в кибуце за счет государства? 407 00:38:51,363 --> 00:38:52,283 Неделю? А потом? 408 00:38:58,843 --> 00:39:00,243 Скромный заряд возле дома. 409 00:39:01,283 --> 00:39:04,003 Пошумим, припугнем жену, разбудим соседей. 410 00:39:04,523 --> 00:39:08,203 Он запаникует, вылезет из норы, и мы его прикончим. 411 00:39:09,963 --> 00:39:10,963 Я сам всё сделаю. 412 00:39:11,563 --> 00:39:13,283 Вы ничего не видели. 413 00:39:14,843 --> 00:39:16,163 Ей знать необязательно. 414 00:39:34,803 --> 00:39:36,523 [Поторопись, я прикрою.] 415 00:40:18,403 --> 00:40:19,723 [- 20 секунд.] [- Уходим.] 416 00:40:21,523 --> 00:40:22,323 [Папа.] 417 00:40:24,323 --> 00:40:25,883 [Где папа? Он с вами?] 418 00:40:25,963 --> 00:40:29,523 [- Мальчик, иди домой, здесь опасно.] [- Карим.] 419 00:40:32,323 --> 00:40:34,203 [- Иди домой.] [- Карим, где ты?] 420 00:40:34,283 --> 00:40:36,003 [Беги домой.] 421 00:40:36,083 --> 00:40:37,443 [Живо домой!] 422 00:40:37,523 --> 00:40:39,923 [Иди домой! Быстро!] 423 00:40:40,003 --> 00:40:40,803 [Нет!] 424 00:41:37,763 --> 00:41:40,643 Перевод субтитров: Юрий Грузинский