1 00:00:07,283 --> 00:00:09,283 Tem uma Beretta M9. É das Forças de Segurança. 2 00:00:09,363 --> 00:00:12,723 Ligo-te daqui a cinco minutos. 3 00:00:12,803 --> 00:00:14,603 - Atende. - Está bem. 4 00:00:27,883 --> 00:00:28,723 Estou? 5 00:00:28,803 --> 00:00:31,803 Moran, é a Dana. Passa ao Raphael, é urgente. 6 00:00:32,083 --> 00:00:35,003 Ele não está. Houve um acidente horrível. 7 00:00:35,083 --> 00:00:37,563 O Lavi e o Kaspi foram mortos. Não sabemos porquê. 8 00:00:37,643 --> 00:00:40,763 O Kaspi e o Lavi? Deixaste o Doron em casa? 9 00:00:40,843 --> 00:00:43,763 - Onde estás? - Vou a caminho, o Zia está à espera. 10 00:01:03,563 --> 00:01:04,683 Sim? 11 00:01:06,003 --> 00:01:07,883 Espera, o quê? 12 00:01:26,163 --> 00:01:30,403 Sim, levaram a equipa e as famílias para uma zona segura no kibutz. 13 00:01:31,123 --> 00:01:32,363 A Dana está bem. 14 00:01:33,763 --> 00:01:35,163 Certo, adeus. 15 00:01:37,643 --> 00:01:38,803 Estás bem? 16 00:01:40,243 --> 00:01:43,443 Felizmente a arma emperrou, senão não estavas aqui. 17 00:01:50,283 --> 00:01:51,363 Fala. 18 00:01:52,643 --> 00:01:57,043 O Doron, o Kaspi, o Lavi, tu… Que outros nomes terá dado? 19 00:01:58,323 --> 00:02:01,723 Não entendes? Eles foram à tua porta. 20 00:02:01,803 --> 00:02:06,003 - Sabem tudo o que o Ayub sabe. - Achas que eu não sei? 21 00:02:20,803 --> 00:02:21,963 Anda, querido. 22 00:02:24,763 --> 00:02:29,283 Não vou fingir que está tudo bem antes que nos deixem sair daqui. 23 00:02:29,363 --> 00:02:31,683 Pelo menos tenta. Fazes isso por mim? 24 00:02:31,763 --> 00:02:32,963 Anda, querido. 25 00:02:33,403 --> 00:02:34,923 - Então? - Como vai isso? 26 00:02:35,003 --> 00:02:38,483 Gostaram dos quartos? Que românticos. 27 00:02:38,563 --> 00:02:40,603 Sim, vai ser giro. 28 00:02:44,083 --> 00:02:46,163 Ela parece estar a aceitar bem. 29 00:02:46,563 --> 00:02:47,883 - A sério? - Dá cá. 30 00:02:49,563 --> 00:02:50,843 Olha para nós, mano. 31 00:02:53,043 --> 00:02:55,123 Escondidos como gatos assustados. 32 00:02:55,923 --> 00:02:58,203 Os cabrões atacaram-nos em casa. 33 00:02:59,363 --> 00:03:01,043 Somos um bando de coninhas. 34 00:03:03,203 --> 00:03:06,403 Disseram-me que não posso ir ver a Nurit, acreditas? 35 00:03:06,723 --> 00:03:09,083 Não entendes? 36 00:03:10,963 --> 00:03:13,923 Têm os nossos nomes e moradas e nós não temos nada. 37 00:03:17,043 --> 00:03:18,843 - Então? - Bem-vindos. 38 00:03:19,563 --> 00:03:21,763 Convívio de equipa, não é verdade? 39 00:03:22,363 --> 00:03:25,923 - Vocês também vão ficar? - Só eu, os miúdos estão em Boston. 40 00:03:26,403 --> 00:03:29,043 Alguém falou com o Doron? Ele vem? 41 00:03:29,683 --> 00:03:32,523 - Não sei. - Vem, levo-te ao teu quarto. 42 00:03:32,603 --> 00:03:35,043 - Boa noite. - Boa noite. 43 00:03:39,363 --> 00:03:42,163 Onde está ele? Não falo com ele desde ontem. 44 00:03:42,243 --> 00:03:44,923 Ele não falou comigo durante um ano e meio. 45 00:03:45,003 --> 00:03:46,883 - É o Doron. - Sim. 46 00:03:47,803 --> 00:03:50,043 - Vens? - Vou já. 47 00:03:52,723 --> 00:03:56,243 Vá, larguem os telemóveis, venham. 48 00:04:33,723 --> 00:04:36,323 INSTALAÇÕES DA SHIN BET (SSG) 49 00:04:39,603 --> 00:04:43,083 Entra, Doron. Obrigado. 50 00:04:43,963 --> 00:04:47,203 - Agora és do SSG, Raphael? - Temporariamente. 51 00:04:49,083 --> 00:04:51,363 Obrigado por teres vindo nesta manhã caótica. 52 00:04:51,923 --> 00:04:53,363 Como estás? 53 00:04:53,443 --> 00:04:57,083 Ótimo. Quase me mataram a noite passada na minha própria casa. 54 00:04:57,843 --> 00:05:00,643 Porque me trouxeste aqui? 55 00:05:00,723 --> 00:05:03,283 - Alguma pista? - Tenho um plano. 56 00:05:04,603 --> 00:05:08,563 O Omar Tawalbe vai ter o que merece, prometo-te. 57 00:05:10,203 --> 00:05:11,923 Para isso, preciso de ti. 58 00:05:13,763 --> 00:05:15,563 JENIN, AUTORIDADE PALESTINIANA 59 00:05:15,643 --> 00:05:16,723 [ÁRABE] [Olá, irmão.] 60 00:05:16,803 --> 00:05:19,723 [Saudações, irmão. Já sabes da novidade?] 61 00:05:19,803 --> 00:05:23,963 [Bom trabalho. Abrimos um precedente. Atacámo-los nas suas casas.] 62 00:05:24,363 --> 00:05:28,603 [Sim, mas tem um sabor agridoce. Sofremos uma grande perda.] 63 00:05:29,083 --> 00:05:30,963 [Mataram o Khaled Laharjani.] 64 00:05:31,923 --> 00:05:34,803 [Deus tenha misericórdia dele. Era um bom homem.] 65 00:05:35,363 --> 00:05:40,443 [Sabíamos que não seria fácil, mas estamos no caminho certo.] 66 00:05:40,723 --> 00:05:43,963 [Temos de seguir em frente, está bem?] 67 00:05:44,443 --> 00:05:47,883 [Vamos enviar-te mais dois homens, do Líbano.] 68 00:05:48,563 --> 00:05:51,923 [Está bem, envia-os. Estamos prontos.] 69 00:05:52,763 --> 00:05:56,083 [Deus te proteja, primo.] 70 00:05:56,563 --> 00:05:57,963 [A ti também.] 71 00:06:23,883 --> 00:06:25,883 [O que fazes aqui?] 72 00:06:25,963 --> 00:06:28,003 [- A mãe não está.] [- Vai embora.] 73 00:06:28,203 --> 00:06:32,443 [Senão o quê? Chamas os teus amigos polícias?] 74 00:06:32,523 --> 00:06:34,643 [Esqueci-me, foste expulsa.] 75 00:06:34,723 --> 00:06:37,723 [Não preciso de lá estar para chamar a polícia.] 76 00:07:33,283 --> 00:07:36,043 [Sei que queres falar com um advogado e com a tua família,] 77 00:07:37,483 --> 00:07:41,083 [mas primeiro, tenho uma visita inesperada para ti.] 78 00:07:43,123 --> 00:07:45,403 [Preparado para ter companhia?] 79 00:07:52,883 --> 00:07:56,563 [Capitão Zaher, dê-nos um momento a sós.] 80 00:08:16,163 --> 00:08:18,203 [Nós, judeus, temos um provérbio:] 81 00:08:18,643 --> 00:08:22,483 ["Se vais fazer algo de mal, fá-lo bem."] 82 00:08:25,043 --> 00:08:26,603 [Entendes?] 83 00:08:28,443 --> 00:08:30,483 [Não mataste todos os teus alvos.] 84 00:08:31,483 --> 00:08:33,443 [Agora não te nomearão herói] 85 00:08:34,003 --> 00:08:36,723 [e vais apodrecer na cadeia.] 86 00:08:38,403 --> 00:08:41,243 [Tens de nos aturar até morreres.] 87 00:08:43,163 --> 00:08:46,523 [Acha que sou um dos seus colaboradores da Autoridade?] 88 00:08:47,283 --> 00:08:48,803 [Não somos vira-casacas.] 89 00:08:52,043 --> 00:08:53,243 Ena, ena… 90 00:08:53,803 --> 00:08:58,803 [Que grande soldado. Com valores e uma ideologia.] 91 00:09:02,123 --> 00:09:03,603 [E o Ismail?] 92 00:09:06,603 --> 00:09:11,283 [Achas que o Hamas ou a Jihad vão querer negociar por um gay?] 93 00:09:13,603 --> 00:09:18,443 [Vou certificar-me que todos os miúdos da Palestina saibam o que vocês faziam.] 94 00:09:19,043 --> 00:09:22,163 [Todos os reclusos vão saber de onde és e o que és.] 95 00:09:25,523 --> 00:09:27,123 [Sabes o que é engraçado?] 96 00:09:28,363 --> 00:09:32,163 [Se o Ismail temer ser assassinado no campo de refugiados,] 97 00:09:34,043 --> 00:09:35,963 [sabes a quem vai recorrer?] 98 00:09:37,563 --> 00:09:38,923 [A nós.] 99 00:09:40,603 --> 00:09:43,083 [E quem virá recebê-lo, Musab?] 100 00:09:46,083 --> 00:09:47,163 [Eu, claro.] 101 00:09:49,563 --> 00:09:52,243 [Vou garantir que tratam do namorado do gay] 102 00:09:52,323 --> 00:09:53,683 [que me tentou matar!] 103 00:10:04,683 --> 00:10:08,163 [De agora em diante, Musab, fazes o que eu digo. Entendes?] 104 00:10:11,203 --> 00:10:13,083 [E vamos ajudar o Ismail.] 105 00:10:14,643 --> 00:10:15,723 [Está bem?] 106 00:10:36,963 --> 00:10:38,243 ESPANHA - PASSAPORTE 107 00:11:06,803 --> 00:11:07,843 O que se passa? 108 00:11:07,923 --> 00:11:10,203 As notícias só dizem que houve três incidentes. 109 00:11:16,563 --> 00:11:17,643 O que foi? 110 00:11:18,483 --> 00:11:20,523 Mataram o Kaspi e o Lavi. 111 00:11:21,683 --> 00:11:26,803 Tentaram matar o Doron e a Dana. Ainda bem que estás aqui. 112 00:11:27,123 --> 00:11:31,843 Puseram-nos num kibutz, não podemos sair. Tive de escapar pelo portão traseiro. 113 00:11:37,323 --> 00:11:38,443 Olá. 114 00:11:38,523 --> 00:11:41,523 Querido, tenho fisioterapia. 115 00:11:41,603 --> 00:11:43,603 Não faz mal, eu fico contigo. 116 00:11:43,683 --> 00:11:46,763 - Vem connosco ao ultrassom? - Não, vai trabalhar. 117 00:11:48,963 --> 00:11:51,203 - Que ultrassom? - Está tudo bem, 118 00:11:51,283 --> 00:11:55,803 é só um exame de rotina para garantir que o feto está bem. 119 00:12:02,723 --> 00:12:06,243 Certo… Estarei aqui se precisarem de mim. 120 00:12:11,243 --> 00:12:13,723 O quê? Porque não me contaste? 121 00:12:13,963 --> 00:12:17,403 Sagi, desculpa. 122 00:12:22,043 --> 00:12:23,243 Eu só… 123 00:12:26,523 --> 00:12:28,603 Não sei se quero tê-lo. 124 00:12:29,323 --> 00:12:31,803 Ainda podemos conversar. 125 00:12:32,003 --> 00:12:35,043 Sentia que era uma decisão minha. 126 00:12:36,443 --> 00:12:38,243 A minha vida, a minha carreira. 127 00:12:39,203 --> 00:12:41,603 - Carreira? - Não tem nada que ver connosco. 128 00:12:43,403 --> 00:12:44,523 Eu amo-te. 129 00:12:46,363 --> 00:12:48,483 É meu, não tem nada que ver com isso. 130 00:12:50,523 --> 00:12:51,843 Sagi. 131 00:12:53,003 --> 00:12:54,483 Diz alguma coisa. 132 00:12:55,203 --> 00:12:56,483 Está bem. 133 00:12:57,803 --> 00:12:59,323 Claro que é teu. 134 00:13:02,043 --> 00:13:03,603 É teu. 135 00:13:21,603 --> 00:13:24,083 Raphael, estás louco? 136 00:13:24,163 --> 00:13:26,603 Este plano parece-te concebível? 137 00:13:28,683 --> 00:13:31,603 O Doron não está em condições de executá-lo. 138 00:13:32,083 --> 00:13:35,443 É suicida. Se ele quer morrer como mártir, tudo bem. 139 00:13:35,523 --> 00:13:37,403 Conta comigo. 140 00:13:38,763 --> 00:13:40,123 A decisão é tua. 141 00:13:41,403 --> 00:13:44,123 Trata-se de vingança? 142 00:13:44,203 --> 00:13:46,683 - Parece-te razoável? - Muito. 143 00:13:47,243 --> 00:13:50,283 Quem matar o nosso chefe, morre. 144 00:13:53,283 --> 00:13:57,763 Está nas mãos do primeiro-ministro. Não adianta discutir. 145 00:14:07,563 --> 00:14:08,843 Então, mano? 146 00:14:10,323 --> 00:14:14,043 Boa! Derrotei aquele idiota libanês! 147 00:14:14,803 --> 00:14:17,003 - Sabe que és israelita? - Claro que não. 148 00:14:17,083 --> 00:14:20,963 Criei um utilizador de Nablus, o Abdullah Van Damme. 149 00:14:21,643 --> 00:14:23,203 Falhado. 150 00:14:39,203 --> 00:14:40,483 Raios! 151 00:15:10,003 --> 00:15:12,443 Então, querido? 152 00:15:16,803 --> 00:15:19,043 Estás bem? Fiz o almoço. 153 00:15:25,403 --> 00:15:26,443 O que foi? 154 00:15:28,123 --> 00:15:29,443 Há rumores. 155 00:15:32,483 --> 00:15:35,363 Rumores sobre a tua detenção pelo SSG, 156 00:15:35,443 --> 00:15:38,403 a tua suspensão, o Omar, o Hezbollah. 157 00:15:38,483 --> 00:15:40,243 Certo, e depois? 158 00:15:42,003 --> 00:15:43,243 Mais nada. 159 00:15:47,163 --> 00:15:49,723 Então zangas-te comigo devido aos rumores 160 00:15:49,803 --> 00:15:52,323 de que o meu irmão pode estar no Hezbollah? 161 00:15:52,643 --> 00:15:56,763 Querida, percebes que também me afeta? 162 00:15:56,883 --> 00:15:57,963 Percebes? 163 00:16:00,763 --> 00:16:03,003 Vou correr. Como depois. 164 00:16:10,443 --> 00:16:13,483 É uma missão suicida. És louco, Doron. 165 00:16:13,563 --> 00:16:17,243 Sempre soubemos isso, mas desta vez superaste-te. 166 00:16:18,363 --> 00:16:20,563 Sabes porque é que te recrutou a ti? 167 00:16:20,643 --> 00:16:22,003 Porquê? 168 00:16:22,083 --> 00:16:24,283 Porque não tens nada a perder. 169 00:16:28,243 --> 00:16:29,083 Obrigado. 170 00:16:30,043 --> 00:16:32,083 Sabes o que quero dizer. 171 00:16:32,883 --> 00:16:35,843 Ele usa as pessoas, Doron. É o que ele faz. 172 00:16:35,923 --> 00:16:39,123 Forças, fraquezas e traumas reunidos numa folha de Excel 173 00:16:39,203 --> 00:16:42,723 para poder decidir a seu bel-prazer. Entendes? 174 00:16:46,523 --> 00:16:49,003 Odeio esse idiota do Raphael. 175 00:16:51,323 --> 00:16:53,003 A decisão foi minha. 176 00:16:54,203 --> 00:16:56,963 Bem, então também te odeio. 177 00:17:04,083 --> 00:17:07,003 CAMPO DE REFUGIADOS DE JENIN 178 00:17:27,603 --> 00:17:28,963 [Um Khaled.] 179 00:17:32,763 --> 00:17:34,483 [Saudações, Abu Khaled.] 180 00:17:44,763 --> 00:17:46,443 [Lamento, Abu Khaled.] 181 00:17:50,443 --> 00:17:53,043 [Deve orgulhar-se do seu filho. É um herói.] 182 00:17:54,203 --> 00:17:57,323 [Com a ajuda de Alá, ajudou-nos a libertar Jerusalém.] 183 00:17:57,883 --> 00:18:02,683 [Atacou os judeus nas suas casas e morreu como um mártir.] 184 00:18:07,403 --> 00:18:10,203 [Baixem as armas.] 185 00:18:14,163 --> 00:18:16,203 [Abu Khaled, os meus sentimentos,] 186 00:18:18,123 --> 00:18:20,523 [mas o seu filho não morreu em vão.] 187 00:18:24,963 --> 00:18:26,603 [O que fizeste, Satanás?] 188 00:18:27,163 --> 00:18:29,283 [Só trazes dor e destruição.] 189 00:18:30,923 --> 00:18:32,403 [Sai.] 190 00:18:33,043 --> 00:18:35,603 [Sai daqui! Vai-te embora!] 191 00:18:35,683 --> 00:18:39,043 [Senão mato-te! Vai-te embora antes que te mate!] 192 00:18:51,363 --> 00:18:54,323 [Calma, Adel. O Abu Khaled está de luto.] 193 00:18:55,283 --> 00:18:57,803 [Sabe que o filho escolheu.] 194 00:19:00,683 --> 00:19:03,003 [- O Musab já ligou?] [- Não.] 195 00:19:03,563 --> 00:19:07,763 [Sabemos que o procuram, mas ainda não o contactámos.] 196 00:19:09,283 --> 00:19:13,963 [Diz-lhe que é urgente, Munir. Tenho o país inteiro à perna,] 197 00:19:14,363 --> 00:19:16,363 [não sei o que fazer.] 198 00:19:16,443 --> 00:19:19,563 [Aqueles cães e as FDI querem caçar-me.] 199 00:19:19,963 --> 00:19:22,123 [Diz-lhe que estou apavorado.] 200 00:19:22,803 --> 00:19:27,763 [Vais ficar bem, amigo, eu digo-lhe. Diz-me só onde estás.] 201 00:19:30,243 --> 00:19:32,003 [Estou a sul de Telavive,] 202 00:19:34,763 --> 00:19:37,043 perto da Estação Rodoviária Central.] 203 00:19:37,843 --> 00:19:42,323 [O que faço? Não como desde ontem, estou esfomeado,] 204 00:19:42,443 --> 00:19:44,443 [mas tenho medo de pedir ajuda.] 205 00:19:45,603 --> 00:19:48,363 [Não te preocupes, enviarei uma mensagem.] 206 00:19:48,763 --> 00:19:52,003 [Tem cuidado e volta a ligar daqui a uma hora.] 207 00:19:53,323 --> 00:19:55,483 [Certo. Obrigado, mas despacha-te.] 208 00:20:00,283 --> 00:20:03,803 [Bravo, és um grande ator.] 209 00:20:08,003 --> 00:20:11,683 As buscas pelo esquadrão terrorista que se infiltrou ontem 210 00:20:11,763 --> 00:20:15,043 e efetuou ataques em vários locais, está a alargar-se. 211 00:20:15,123 --> 00:20:19,923 O nosso comentador Alon Ben-David está hoje connosco… 212 00:20:20,003 --> 00:20:20,923 NOVA MENSAGEM 213 00:20:21,003 --> 00:20:22,363 [ACHASTE O EMBRULHO?] 214 00:20:27,843 --> 00:20:30,003 [SIM. ONDE ESTÁS?] 215 00:20:37,123 --> 00:20:40,123 [Querida, preciso que dês o embrulho] 216 00:20:40,203 --> 00:20:43,243 [ao meu amigo Salah em Majdal Shams.] 217 00:20:43,563 --> 00:20:45,083 [Envio-te a morada.] 218 00:20:47,323 --> 00:20:48,603 [ESTÁS LOUCO?] 219 00:20:52,763 --> 00:20:55,923 [ESTRAGASTE A MINHA VIDA E A DA MINHA FAMÍLIA. EXPLICA-TE.] 220 00:21:04,043 --> 00:21:07,763 [Eu sei, e lamento, mas a minha vida está em perigo.] 221 00:21:07,843 --> 00:21:11,403 [O Hezbollah persegue-me e preciso dos passaportes para fugir.] 222 00:21:11,483 --> 00:21:13,683 [Vou corrigir tudo, prometo.] 223 00:21:13,763 --> 00:21:16,963 [Só tu me podes ajudar.] 224 00:22:04,883 --> 00:22:06,483 [Amir Mahajne.] 225 00:22:09,723 --> 00:22:12,363 Russo? 226 00:22:16,003 --> 00:22:17,723 [Querida!] 227 00:22:17,803 --> 00:22:19,603 Onde andaste, seu maluco? 228 00:22:22,163 --> 00:22:26,003 - Esperaste por mim para voltar? - Claro. 229 00:22:26,603 --> 00:22:30,283 E como vai a quinta? Ouvi dizer que ainda te incomodam. 230 00:22:30,363 --> 00:22:34,403 - Não te deixam em paz. - Pois não. 231 00:22:36,003 --> 00:22:39,403 Então, estás aqui porque te arrependeste de sair? 232 00:22:40,403 --> 00:22:43,523 Estou aqui, mas não quero ser um fardo. 233 00:22:45,163 --> 00:22:46,803 Tens razão. 234 00:22:46,923 --> 00:22:50,323 É melhor assim. Vai e depois volta outra vez. 235 00:22:53,043 --> 00:22:54,483 Porque estás chocado? 236 00:22:54,923 --> 00:22:57,083 Todos de falam de ti. 237 00:22:57,163 --> 00:23:01,763 Estão todos curiosos para saber como e se te vais safar sozinho. 238 00:23:02,963 --> 00:23:06,603 Tu apostas se eu vou voltar ou não? Apostaste em quê? 239 00:23:08,203 --> 00:23:10,963 Vais voltar em grande, eu conheço-te. 240 00:23:15,923 --> 00:23:18,003 Estás de plantão? Está bem, então. 241 00:23:20,003 --> 00:23:24,043 Espera, amigo, não podes esperar para te veres livre de mim? 242 00:23:25,243 --> 00:23:29,403 Há quantos anos nos conhecemos? Vinte anos? Meu Deus! 243 00:23:30,603 --> 00:23:33,523 Podemos ter perdido o contacto ao longo dos anos, 244 00:23:33,883 --> 00:23:36,443 mas ainda és uma das minhas pessoas favoritas. 245 00:23:37,523 --> 00:23:39,363 Sinto-me no dever de te dizer: 246 00:23:40,483 --> 00:23:42,883 não faças isto pelo motivo errado. 247 00:23:44,163 --> 00:23:46,563 Não vai trazer o Avihai de volta. 248 00:23:47,923 --> 00:23:52,243 Nem o Boaz, o Gabi, o Moreno ou a Yaara. 249 00:23:53,923 --> 00:23:56,963 Fá-lo porque achas que é o mais correto, 250 00:23:57,243 --> 00:23:59,763 que vai evitar a próxima tragédia. Nada mais. 251 00:23:59,843 --> 00:24:02,523 [- Entendeste?] [- Entendi.] 252 00:24:05,363 --> 00:24:07,563 Tenho de ir. 253 00:24:15,683 --> 00:24:18,243 - Tomas conta deles? - Claro. 254 00:24:18,963 --> 00:24:20,363 [Tem cuidado.] 255 00:24:26,843 --> 00:24:29,763 Vamos, a Dana precisa de nós na reunião. 256 00:24:32,923 --> 00:24:33,803 Maya? 257 00:24:35,403 --> 00:24:36,923 Maya, o que estás a fazer? 258 00:24:44,443 --> 00:24:45,883 Maya, onde vais? 259 00:24:53,923 --> 00:24:55,723 Desculpa aquilo de há pouco. 260 00:24:57,283 --> 00:25:00,883 Eu sei, só preciso de umas horas para desanuviar. 261 00:25:04,243 --> 00:25:05,443 Está bem. 262 00:25:06,323 --> 00:25:07,443 Aonde vais? 263 00:25:08,683 --> 00:25:12,203 A casa da minha mãe. Volto tarde. Não esperes por mim. 264 00:25:43,443 --> 00:25:46,163 MAJDAL SHAMS, MONTES DE GOLÃ 265 00:26:19,763 --> 00:26:21,603 [- Salah?] [- Sim.] 266 00:26:32,563 --> 00:26:34,083 Mataram os colaboradores, 267 00:26:34,163 --> 00:26:36,603 não temos inteligência, fontes, nada. 268 00:26:36,683 --> 00:26:39,403 Também destruíram escutas, há muito pouco sinal. 269 00:26:39,483 --> 00:26:42,123 Achamos que acabará por contactar a mulher, 270 00:26:42,203 --> 00:26:44,363 iremos sondar. 271 00:26:45,003 --> 00:26:48,523 - Não há discussão sobre isso. - Isto é uma treta. 272 00:26:48,603 --> 00:26:51,403 - Porquê essa tática? - Chega, Sagi. 273 00:26:51,483 --> 00:26:54,323 - Escolheram não fazer nada! - Sagi, tem calma. 274 00:26:54,403 --> 00:26:59,883 Uma unidade comando vai criar uma diversão à entrada do campo 275 00:26:59,963 --> 00:27:02,163 enquanto entram no edifício 276 00:27:02,243 --> 00:27:04,923 e assumem as vossas posições, só para observar! 277 00:27:05,483 --> 00:27:08,123 Anotam todas as entradas e saídas da casa do Adel, 278 00:27:08,203 --> 00:27:09,843 documentam todos os detalhes. 279 00:27:10,963 --> 00:27:13,883 A mulher do Adel é a Shara Tawalbe. 280 00:27:14,963 --> 00:27:17,163 Têm um filho, o Kareem. 281 00:27:19,443 --> 00:27:24,043 A mãe dele costuma ir visitá-los. As irmãs também. 282 00:27:25,363 --> 00:27:28,243 Quanto tempo iremos lá estar? 283 00:27:28,843 --> 00:27:31,603 Até enfiarmos um tiro na cabeça daquele cabrão. 284 00:27:32,603 --> 00:27:36,163 - Queriam ajudar? Não me peçam mais. - E as nossas famílias? 285 00:27:36,243 --> 00:27:38,403 Ficam em segurança no kibutz. 286 00:27:39,283 --> 00:27:40,843 Boa sorte. 287 00:27:41,643 --> 00:27:43,403 Preparem as medalhas. 288 00:27:47,643 --> 00:27:48,923 [Foi o que me pediu.] 289 00:27:51,243 --> 00:27:53,403 [- Poe-o na mala.] [- Devia dar-to.] 290 00:27:53,483 --> 00:27:54,443 [Põe lá.] 291 00:28:00,603 --> 00:28:04,763 [Mandaram-me levar-te à fronteira, mais nada. Nada de pacotes.] 292 00:28:04,843 --> 00:28:07,563 [Não sei o que vais entregar e nem quero saber.] 293 00:28:07,643 --> 00:28:09,363 [O que é suposto eu fazer?] 294 00:28:11,243 --> 00:28:13,483 [Sei que vais encontrar-te com alguém,] 295 00:28:13,563 --> 00:28:16,723 [um dos homens do teu irmão, e vais passar-lhe algo.] 296 00:28:16,803 --> 00:28:21,443 [- É tudo o que sei.] [- Está bem, esquece.] 297 00:28:21,523 --> 00:28:25,243 [Tem lá calma. Senta-te e ouve-me.] 298 00:28:26,523 --> 00:28:30,043 [Olha, eu não te conheço e não gosto desta história toda.] 299 00:28:30,123 --> 00:28:32,883 Raphael, ela não acredita, está desconfiada. 300 00:28:33,003 --> 00:28:34,363 [Senta-te.] 301 00:28:34,443 --> 00:28:37,043 O sósia e os passaportes enganaram-na. 302 00:28:37,123 --> 00:28:39,763 Ela pensa que falou com o irmão. 303 00:28:39,843 --> 00:28:44,603 [Vieste até aqui. Pareces querer ajudar o teu irmão.] 304 00:28:56,003 --> 00:28:58,403 [- Ao anoitecer, levo-te…] [- Tão tarde?] 305 00:28:58,483 --> 00:29:01,163 [Ao anoitecer, levo-te a um certo local.] 306 00:29:01,563 --> 00:29:05,483 [Vai chegar alguém do outro lado e pronto.] 307 00:29:05,563 --> 00:29:07,603 [Se alinhas, ótimo. Se não, estás à vontade.] 308 00:29:07,683 --> 00:29:10,323 [Não foi isto que ele disse. Não me agrada.] 309 00:29:17,403 --> 00:29:18,443 Gili. 310 00:29:23,883 --> 00:29:26,083 [ALGO SE PASSA. RESPONDE DEPRESSA!] 311 00:29:27,443 --> 00:29:30,803 - Uso o software? - Não, manda mensagem. 312 00:29:30,883 --> 00:29:32,163 Não te apresses. 313 00:29:46,803 --> 00:29:48,163 Escreve: "Estou aqui." 314 00:29:51,123 --> 00:29:52,683 [ESTOU AQUI.] 315 00:30:02,283 --> 00:30:04,923 [QUER LEVAR-ME À FRONTEIRA. NÃO ERA ESSE O PLANO!] 316 00:30:07,483 --> 00:30:09,643 Escreve: "Não posso fazer nada, 317 00:30:10,123 --> 00:30:11,923 não confio em ninguém, 318 00:30:12,763 --> 00:30:14,483 só na família. 319 00:30:15,483 --> 00:30:17,123 É uma situação de vida ou morte." 320 00:30:20,083 --> 00:30:24,083 [NÃO POSSO FAZER NADA. NÃO CONFIO EM NINGUÉM, SÓ NA FAMÍLIA…] 321 00:30:41,403 --> 00:30:42,603 [ESTÁ BEM.] 322 00:30:48,563 --> 00:30:50,483 [ÉS A MELHOR, OBRIGADO, MANA!] 323 00:30:53,883 --> 00:30:55,563 [Está tudo bem?] 324 00:30:59,163 --> 00:31:01,363 [- Desculpe?] [- Sim?] 325 00:31:01,563 --> 00:31:03,803 [- Um café, por favor.] [- Claro.] 326 00:31:13,403 --> 00:31:16,723 JENIN, AUTORIDADE PALESTINIANA 327 00:32:07,443 --> 00:32:11,803 Todos sabemos o procedimento. Um par descansa, outro fica de vigia. 328 00:32:47,203 --> 00:32:48,403 Um veículo aproxima-se. 329 00:32:57,483 --> 00:32:58,763 É a Shara. 330 00:33:04,723 --> 00:33:08,243 [Anda, querido. Tens de ir para a cama, é tarde.] 331 00:33:08,443 --> 00:33:09,843 Com o filho. 332 00:33:15,763 --> 00:33:17,963 Então, mano? A Nurit deixa-te maluco? 333 00:33:26,483 --> 00:33:28,683 O casamento não é brincadeira. 334 00:33:29,923 --> 00:33:35,043 Na circuncisão, perdes parte da pila, mas saras rapidamente. 335 00:33:35,883 --> 00:33:39,043 Depois do casamento, perdes a pila e os tomates de vez. 336 00:33:39,123 --> 00:33:40,123 Para, Steve. 337 00:33:41,443 --> 00:33:42,803 Não tem piada. 338 00:33:52,003 --> 00:33:55,003 CERCA DA CISJORDÂNIA, ÁREA DE JENIN 339 00:34:02,723 --> 00:34:05,963 [- Obrigado, Munir.] [- Boa sorte, Musab.] 340 00:34:24,883 --> 00:34:26,242 [És um herói.] 341 00:34:28,682 --> 00:34:31,083 [- O Abu Kareem elogia-te.] [- Vamos vê-lo?] 342 00:34:31,163 --> 00:34:36,242 [Não, meu amigo, ele vai arranjar tempo para vir elogiar-te pessoalmente.] 343 00:34:36,323 --> 00:34:38,003 [Vem, o carro está à espera.] 344 00:34:44,483 --> 00:34:45,803 É a nossa vez. 345 00:34:47,883 --> 00:34:49,963 Graças a Deus… 346 00:35:05,123 --> 00:35:06,283 O que foi? 347 00:35:06,963 --> 00:35:10,803 - Lembras-te da vigia em Hebron? - Se me lembro? 348 00:35:11,283 --> 00:35:13,003 O meu nariz lembra-se. 349 00:35:13,403 --> 00:35:16,883 Ele não tomou banho durante um mês, cheirava a cadáver. 350 00:35:16,963 --> 00:35:20,203 - Quase nos apanharam pelo cheiro. - Que fedor. 351 00:35:20,283 --> 00:35:23,323 O que te deram de comer por lá? 352 00:35:24,803 --> 00:35:27,723 - Mataste-nos. - Meu… 353 00:35:29,043 --> 00:35:30,403 O que foi, Sagi? 354 00:35:31,723 --> 00:35:34,883 - Que bicho te mordeu? - Fala, mano. O que foi? 355 00:35:38,003 --> 00:35:39,123 A Nurit engravidou. 356 00:35:39,923 --> 00:35:41,243 Não pode ser! 357 00:35:42,603 --> 00:35:45,323 - Parabéns, mano! Porquê essa cara? - Mazel tov. 358 00:35:45,403 --> 00:35:47,043 Para com isso. 359 00:35:47,643 --> 00:35:49,843 Ela não sabe se o quer ter. 360 00:35:53,323 --> 00:35:54,603 Acreditam? 361 00:35:56,803 --> 00:35:59,603 Escondeu-o de mim. Descobri por acaso. 362 00:36:00,963 --> 00:36:02,683 Só queria partir o quarto todo. 363 00:36:02,763 --> 00:36:06,283 Bem, partiste tudo no kibutz. Pelo menos é mais barato. 364 00:36:08,403 --> 00:36:10,683 Mano, a Nurit é mesmo assim. 365 00:36:10,763 --> 00:36:13,883 - A tua mulher é maluca. - Não é uma pessoa banal. 366 00:36:17,003 --> 00:36:20,083 Então, o que vais fazer? 367 00:36:20,803 --> 00:36:22,843 A decisão é dela, não quero saber. 368 00:36:27,003 --> 00:36:28,563 Vai correr tudo bem, mano. 369 00:36:32,283 --> 00:36:34,323 Isto é uma perda de tempo. 370 00:36:37,163 --> 00:36:39,843 MONTES DE GOLÃ, FRONTEIRA ISRAEL-SÍRIA 371 00:37:03,723 --> 00:37:04,843 CHEGÁMOS. 372 00:37:04,923 --> 00:37:06,443 Estão no local. 373 00:37:08,843 --> 00:37:10,123 Ótimo. 374 00:37:20,043 --> 00:37:23,283 [- Não há aqui uma fronteira?] [- Já passámos.] 375 00:37:24,603 --> 00:37:28,763 [Não há fronteira em nenhum dos lados desta zona desmilitarizada.] 376 00:37:28,843 --> 00:37:30,323 [Vamos, depressa.] 377 00:37:44,843 --> 00:37:46,123 O que se passa? 378 00:37:48,643 --> 00:37:50,603 Não podemos continuar com isto. 379 00:37:50,683 --> 00:37:53,003 Ninguém se aproxima da casa. 380 00:37:53,563 --> 00:37:55,883 - Vai para a tua posição, sim? - Ouve. 381 00:37:55,963 --> 00:37:57,843 Ele não vai aparecer. 382 00:37:58,403 --> 00:38:02,563 Sabe que o procuramos. É a pessoa mais procurada neste momento. 383 00:38:03,843 --> 00:38:05,403 O que sugeres? 384 00:38:06,803 --> 00:38:09,523 - Vamos iniciar algo. - Tipo o quê? 385 00:38:09,603 --> 00:38:14,243 Vamos fazer algo para assustar o cabrão e fazê-lo sair da toca. 386 00:38:16,363 --> 00:38:21,203 - O que se passa? - O Sagi sugere que assustemos o Adel. 387 00:38:22,563 --> 00:38:25,803 Estás maluco? Viemos recolher informações, sem contacto. 388 00:38:25,883 --> 00:38:26,883 Diz-lhe. 389 00:38:28,963 --> 00:38:32,923 Não é um confronto direto, só um incentivo. 390 00:38:33,483 --> 00:38:36,123 Estás louco. Diz-lhe que não pode ser. 391 00:38:36,883 --> 00:38:39,763 Foi o que ouviste. Não pode ser. 392 00:38:39,963 --> 00:38:42,043 Não estás a pensar com clareza. 393 00:38:42,683 --> 00:38:46,603 Não vou ficar aqui parado enquanto ele nos mata um a um, está bem? 394 00:38:47,083 --> 00:38:51,203 Quanto tempo acham que o estado vai manter as nossas famílias no kibutz? 395 00:38:51,283 --> 00:38:53,003 Mais duas semanas? E depois? 396 00:38:58,843 --> 00:39:02,363 Colocamos explosivos perto da casa dele. Vai fazer barulho, 397 00:39:02,443 --> 00:39:04,443 assustar a mulher, acordar os vizinhos. 398 00:39:04,523 --> 00:39:08,203 Ele vai ficar louco, escapar, sair da toca, final da história. 399 00:39:09,963 --> 00:39:11,203 Eu faço-o. 400 00:39:11,483 --> 00:39:14,003 Vocês nunca viram nem ouviram nada. 401 00:39:14,843 --> 00:39:16,923 Nem ela. 402 00:39:34,723 --> 00:39:36,763 [Rápido. Estou aqui.] 403 00:40:18,323 --> 00:40:19,963 [- Vinte segundos.] [- Rápido.] 404 00:40:21,283 --> 00:40:22,323 [Pai?] 405 00:40:24,203 --> 00:40:25,883 [O meu pai? Está com vocês?] 406 00:40:25,963 --> 00:40:29,963 [- Puto, vai para casa, é perigoso.] [- Kareem?] 407 00:40:32,243 --> 00:40:34,203 [- Vai para casa, puto!] [- Kareem?] 408 00:40:34,283 --> 00:40:37,443 [Puto, vai para casa!] 409 00:40:37,523 --> 00:40:39,203 [Vai para casa! Rápido!] 410 00:40:39,283 --> 00:40:40,483 Não! 411 00:41:37,763 --> 00:41:40,643 Legendas: Raquel Santos