1
00:00:07,283 --> 00:00:09,283
Tem uma Beretta M9.
É das Forças de Segurança.
2
00:00:09,363 --> 00:00:12,723
Ligo-te daqui a cinco minutos.
3
00:00:12,803 --> 00:00:14,603
- Atende.
- Está bem.
4
00:00:27,883 --> 00:00:28,723
Estou?
5
00:00:28,803 --> 00:00:31,803
Moran, é a Dana.
Passa ao Raphael, é urgente.
6
00:00:32,083 --> 00:00:35,003
Ele não está. Houve um acidente horrível.
7
00:00:35,083 --> 00:00:37,563
O Lavi e o Kaspi foram mortos.
Não sabemos porquê.
8
00:00:37,643 --> 00:00:40,763
O Kaspi e o Lavi?
Deixaste o Doron em casa?
9
00:00:40,843 --> 00:00:43,763
- Onde estás?
- Vou a caminho, o Zia está à espera.
10
00:01:03,563 --> 00:01:04,683
Sim?
11
00:01:06,003 --> 00:01:07,883
Espera, o quê?
12
00:01:26,163 --> 00:01:30,403
Sim, levaram a equipa e as famílias
para uma zona segura no kibutz.
13
00:01:31,123 --> 00:01:32,363
A Dana está bem.
14
00:01:33,763 --> 00:01:35,163
Certo, adeus.
15
00:01:37,643 --> 00:01:38,803
Estás bem?
16
00:01:40,243 --> 00:01:43,443
Felizmente a arma emperrou,
senão não estavas aqui.
17
00:01:50,283 --> 00:01:51,363
Fala.
18
00:01:52,643 --> 00:01:57,043
O Doron, o Kaspi, o Lavi, tu…
Que outros nomes terá dado?
19
00:01:58,323 --> 00:02:01,723
Não entendes? Eles foram à tua porta.
20
00:02:01,803 --> 00:02:06,003
- Sabem tudo o que o Ayub sabe.
- Achas que eu não sei?
21
00:02:20,803 --> 00:02:21,963
Anda, querido.
22
00:02:24,763 --> 00:02:29,283
Não vou fingir que está tudo bem
antes que nos deixem sair daqui.
23
00:02:29,363 --> 00:02:31,683
Pelo menos tenta. Fazes isso por mim?
24
00:02:31,763 --> 00:02:32,963
Anda, querido.
25
00:02:33,403 --> 00:02:34,923
- Então?
- Como vai isso?
26
00:02:35,003 --> 00:02:38,483
Gostaram dos quartos? Que românticos.
27
00:02:38,563 --> 00:02:40,603
Sim, vai ser giro.
28
00:02:44,083 --> 00:02:46,163
Ela parece estar a aceitar bem.
29
00:02:46,563 --> 00:02:47,883
- A sério?
- Dá cá.
30
00:02:49,563 --> 00:02:50,843
Olha para nós, mano.
31
00:02:53,043 --> 00:02:55,123
Escondidos como gatos assustados.
32
00:02:55,923 --> 00:02:58,203
Os cabrões atacaram-nos em casa.
33
00:02:59,363 --> 00:03:01,043
Somos um bando de coninhas.
34
00:03:03,203 --> 00:03:06,403
Disseram-me que não posso
ir ver a Nurit, acreditas?
35
00:03:06,723 --> 00:03:09,083
Não entendes?
36
00:03:10,963 --> 00:03:13,923
Têm os nossos nomes e moradas
e nós não temos nada.
37
00:03:17,043 --> 00:03:18,843
- Então?
- Bem-vindos.
38
00:03:19,563 --> 00:03:21,763
Convívio de equipa, não é verdade?
39
00:03:22,363 --> 00:03:25,923
- Vocês também vão ficar?
- Só eu, os miúdos estão em Boston.
40
00:03:26,403 --> 00:03:29,043
Alguém falou com o Doron? Ele vem?
41
00:03:29,683 --> 00:03:32,523
- Não sei.
- Vem, levo-te ao teu quarto.
42
00:03:32,603 --> 00:03:35,043
- Boa noite.
- Boa noite.
43
00:03:39,363 --> 00:03:42,163
Onde está ele?
Não falo com ele desde ontem.
44
00:03:42,243 --> 00:03:44,923
Ele não falou comigo
durante um ano e meio.
45
00:03:45,003 --> 00:03:46,883
- É o Doron.
- Sim.
46
00:03:47,803 --> 00:03:50,043
- Vens?
- Vou já.
47
00:03:52,723 --> 00:03:56,243
Vá, larguem os telemóveis, venham.
48
00:04:33,723 --> 00:04:36,323
INSTALAÇÕES DA SHIN BET (SSG)
49
00:04:39,603 --> 00:04:43,083
Entra, Doron. Obrigado.
50
00:04:43,963 --> 00:04:47,203
- Agora és do SSG, Raphael?
- Temporariamente.
51
00:04:49,083 --> 00:04:51,363
Obrigado por teres vindo
nesta manhã caótica.
52
00:04:51,923 --> 00:04:53,363
Como estás?
53
00:04:53,443 --> 00:04:57,083
Ótimo. Quase me mataram
a noite passada na minha própria casa.
54
00:04:57,843 --> 00:05:00,643
Porque me trouxeste aqui?
55
00:05:00,723 --> 00:05:03,283
- Alguma pista?
- Tenho um plano.
56
00:05:04,603 --> 00:05:08,563
O Omar Tawalbe vai ter
o que merece, prometo-te.
57
00:05:10,203 --> 00:05:11,923
Para isso, preciso de ti.
58
00:05:13,763 --> 00:05:15,563
JENIN, AUTORIDADE PALESTINIANA
59
00:05:15,643 --> 00:05:16,723
[ÁRABE]
[Olá, irmão.]
60
00:05:16,803 --> 00:05:19,723
[Saudações, irmão. Já sabes da novidade?]
61
00:05:19,803 --> 00:05:23,963
[Bom trabalho. Abrimos um precedente.
Atacámo-los nas suas casas.]
62
00:05:24,363 --> 00:05:28,603
[Sim, mas tem um sabor agridoce.
Sofremos uma grande perda.]
63
00:05:29,083 --> 00:05:30,963
[Mataram o Khaled Laharjani.]
64
00:05:31,923 --> 00:05:34,803
[Deus tenha misericórdia dele.
Era um bom homem.]
65
00:05:35,363 --> 00:05:40,443
[Sabíamos que não seria fácil,
mas estamos no caminho certo.]
66
00:05:40,723 --> 00:05:43,963
[Temos de seguir em frente, está bem?]
67
00:05:44,443 --> 00:05:47,883
[Vamos enviar-te mais
dois homens, do Líbano.]
68
00:05:48,563 --> 00:05:51,923
[Está bem, envia-os. Estamos prontos.]
69
00:05:52,763 --> 00:05:56,083
[Deus te proteja, primo.]
70
00:05:56,563 --> 00:05:57,963
[A ti também.]
71
00:06:23,883 --> 00:06:25,883
[O que fazes aqui?]
72
00:06:25,963 --> 00:06:28,003
[- A mãe não está.]
[- Vai embora.]
73
00:06:28,203 --> 00:06:32,443
[Senão o quê?
Chamas os teus amigos polícias?]
74
00:06:32,523 --> 00:06:34,643
[Esqueci-me, foste expulsa.]
75
00:06:34,723 --> 00:06:37,723
[Não preciso de lá estar
para chamar a polícia.]
76
00:07:33,283 --> 00:07:36,043
[Sei que queres falar com um advogado
e com a tua família,]
77
00:07:37,483 --> 00:07:41,083
[mas primeiro,
tenho uma visita inesperada para ti.]
78
00:07:43,123 --> 00:07:45,403
[Preparado para ter companhia?]
79
00:07:52,883 --> 00:07:56,563
[Capitão Zaher, dê-nos um momento a sós.]
80
00:08:16,163 --> 00:08:18,203
[Nós, judeus, temos um provérbio:]
81
00:08:18,643 --> 00:08:22,483
["Se vais fazer algo de mal, fá-lo bem."]
82
00:08:25,043 --> 00:08:26,603
[Entendes?]
83
00:08:28,443 --> 00:08:30,483
[Não mataste todos os teus alvos.]
84
00:08:31,483 --> 00:08:33,443
[Agora não te nomearão herói]
85
00:08:34,003 --> 00:08:36,723
[e vais apodrecer na cadeia.]
86
00:08:38,403 --> 00:08:41,243
[Tens de nos aturar até morreres.]
87
00:08:43,163 --> 00:08:46,523
[Acha que sou
um dos seus colaboradores da Autoridade?]
88
00:08:47,283 --> 00:08:48,803
[Não somos vira-casacas.]
89
00:08:52,043 --> 00:08:53,243
Ena, ena…
90
00:08:53,803 --> 00:08:58,803
[Que grande soldado.
Com valores e uma ideologia.]
91
00:09:02,123 --> 00:09:03,603
[E o Ismail?]
92
00:09:06,603 --> 00:09:11,283
[Achas que o Hamas ou a Jihad
vão querer negociar por um gay?]
93
00:09:13,603 --> 00:09:18,443
[Vou certificar-me que todos os miúdos
da Palestina saibam o que vocês faziam.]
94
00:09:19,043 --> 00:09:22,163
[Todos os reclusos vão saber
de onde és e o que és.]
95
00:09:25,523 --> 00:09:27,123
[Sabes o que é engraçado?]
96
00:09:28,363 --> 00:09:32,163
[Se o Ismail temer ser assassinado
no campo de refugiados,]
97
00:09:34,043 --> 00:09:35,963
[sabes a quem vai recorrer?]
98
00:09:37,563 --> 00:09:38,923
[A nós.]
99
00:09:40,603 --> 00:09:43,083
[E quem virá recebê-lo, Musab?]
100
00:09:46,083 --> 00:09:47,163
[Eu, claro.]
101
00:09:49,563 --> 00:09:52,243
[Vou garantir que tratam
do namorado do gay]
102
00:09:52,323 --> 00:09:53,683
[que me tentou matar!]
103
00:10:04,683 --> 00:10:08,163
[De agora em diante, Musab,
fazes o que eu digo. Entendes?]
104
00:10:11,203 --> 00:10:13,083
[E vamos ajudar o Ismail.]
105
00:10:14,643 --> 00:10:15,723
[Está bem?]
106
00:10:36,963 --> 00:10:38,243
ESPANHA - PASSAPORTE
107
00:11:06,803 --> 00:11:07,843
O que se passa?
108
00:11:07,923 --> 00:11:10,203
As notícias só dizem
que houve três incidentes.
109
00:11:16,563 --> 00:11:17,643
O que foi?
110
00:11:18,483 --> 00:11:20,523
Mataram o Kaspi e o Lavi.
111
00:11:21,683 --> 00:11:26,803
Tentaram matar o Doron e a Dana.
Ainda bem que estás aqui.
112
00:11:27,123 --> 00:11:31,843
Puseram-nos num kibutz, não podemos sair.
Tive de escapar pelo portão traseiro.
113
00:11:37,323 --> 00:11:38,443
Olá.
114
00:11:38,523 --> 00:11:41,523
Querido, tenho fisioterapia.
115
00:11:41,603 --> 00:11:43,603
Não faz mal, eu fico contigo.
116
00:11:43,683 --> 00:11:46,763
- Vem connosco ao ultrassom?
- Não, vai trabalhar.
117
00:11:48,963 --> 00:11:51,203
- Que ultrassom?
- Está tudo bem,
118
00:11:51,283 --> 00:11:55,803
é só um exame de rotina
para garantir que o feto está bem.
119
00:12:02,723 --> 00:12:06,243
Certo… Estarei aqui se precisarem de mim.
120
00:12:11,243 --> 00:12:13,723
O quê? Porque não me contaste?
121
00:12:13,963 --> 00:12:17,403
Sagi, desculpa.
122
00:12:22,043 --> 00:12:23,243
Eu só…
123
00:12:26,523 --> 00:12:28,603
Não sei se quero tê-lo.
124
00:12:29,323 --> 00:12:31,803
Ainda podemos conversar.
125
00:12:32,003 --> 00:12:35,043
Sentia que era uma decisão minha.
126
00:12:36,443 --> 00:12:38,243
A minha vida, a minha carreira.
127
00:12:39,203 --> 00:12:41,603
- Carreira?
- Não tem nada que ver connosco.
128
00:12:43,403 --> 00:12:44,523
Eu amo-te.
129
00:12:46,363 --> 00:12:48,483
É meu, não tem nada que ver com isso.
130
00:12:50,523 --> 00:12:51,843
Sagi.
131
00:12:53,003 --> 00:12:54,483
Diz alguma coisa.
132
00:12:55,203 --> 00:12:56,483
Está bem.
133
00:12:57,803 --> 00:12:59,323
Claro que é teu.
134
00:13:02,043 --> 00:13:03,603
É teu.
135
00:13:21,603 --> 00:13:24,083
Raphael, estás louco?
136
00:13:24,163 --> 00:13:26,603
Este plano parece-te concebível?
137
00:13:28,683 --> 00:13:31,603
O Doron não está
em condições de executá-lo.
138
00:13:32,083 --> 00:13:35,443
É suicida.
Se ele quer morrer como mártir, tudo bem.
139
00:13:35,523 --> 00:13:37,403
Conta comigo.
140
00:13:38,763 --> 00:13:40,123
A decisão é tua.
141
00:13:41,403 --> 00:13:44,123
Trata-se de vingança?
142
00:13:44,203 --> 00:13:46,683
- Parece-te razoável?
- Muito.
143
00:13:47,243 --> 00:13:50,283
Quem matar o nosso chefe, morre.
144
00:13:53,283 --> 00:13:57,763
Está nas mãos do primeiro-ministro.
Não adianta discutir.
145
00:14:07,563 --> 00:14:08,843
Então, mano?
146
00:14:10,323 --> 00:14:14,043
Boa! Derrotei aquele idiota libanês!
147
00:14:14,803 --> 00:14:17,003
- Sabe que és israelita?
- Claro que não.
148
00:14:17,083 --> 00:14:20,963
Criei um utilizador de Nablus,
o Abdullah Van Damme.
149
00:14:21,643 --> 00:14:23,203
Falhado.
150
00:14:39,203 --> 00:14:40,483
Raios!
151
00:15:10,003 --> 00:15:12,443
Então, querido?
152
00:15:16,803 --> 00:15:19,043
Estás bem? Fiz o almoço.
153
00:15:25,403 --> 00:15:26,443
O que foi?
154
00:15:28,123 --> 00:15:29,443
Há rumores.
155
00:15:32,483 --> 00:15:35,363
Rumores sobre a tua detenção pelo SSG,
156
00:15:35,443 --> 00:15:38,403
a tua suspensão, o Omar, o Hezbollah.
157
00:15:38,483 --> 00:15:40,243
Certo, e depois?
158
00:15:42,003 --> 00:15:43,243
Mais nada.
159
00:15:47,163 --> 00:15:49,723
Então zangas-te comigo devido aos rumores
160
00:15:49,803 --> 00:15:52,323
de que o meu irmão
pode estar no Hezbollah?
161
00:15:52,643 --> 00:15:56,763
Querida, percebes que também me afeta?
162
00:15:56,883 --> 00:15:57,963
Percebes?
163
00:16:00,763 --> 00:16:03,003
Vou correr. Como depois.
164
00:16:10,443 --> 00:16:13,483
É uma missão suicida. És louco, Doron.
165
00:16:13,563 --> 00:16:17,243
Sempre soubemos isso,
mas desta vez superaste-te.
166
00:16:18,363 --> 00:16:20,563
Sabes porque é que te recrutou a ti?
167
00:16:20,643 --> 00:16:22,003
Porquê?
168
00:16:22,083 --> 00:16:24,283
Porque não tens nada a perder.
169
00:16:28,243 --> 00:16:29,083
Obrigado.
170
00:16:30,043 --> 00:16:32,083
Sabes o que quero dizer.
171
00:16:32,883 --> 00:16:35,843
Ele usa as pessoas, Doron.
É o que ele faz.
172
00:16:35,923 --> 00:16:39,123
Forças, fraquezas e traumas
reunidos numa folha de Excel
173
00:16:39,203 --> 00:16:42,723
para poder decidir
a seu bel-prazer. Entendes?
174
00:16:46,523 --> 00:16:49,003
Odeio esse idiota do Raphael.
175
00:16:51,323 --> 00:16:53,003
A decisão foi minha.
176
00:16:54,203 --> 00:16:56,963
Bem, então também te odeio.
177
00:17:04,083 --> 00:17:07,003
CAMPO DE REFUGIADOS DE JENIN
178
00:17:27,603 --> 00:17:28,963
[Um Khaled.]
179
00:17:32,763 --> 00:17:34,483
[Saudações, Abu Khaled.]
180
00:17:44,763 --> 00:17:46,443
[Lamento, Abu Khaled.]
181
00:17:50,443 --> 00:17:53,043
[Deve orgulhar-se do seu filho.
É um herói.]
182
00:17:54,203 --> 00:17:57,323
[Com a ajuda de Alá,
ajudou-nos a libertar Jerusalém.]
183
00:17:57,883 --> 00:18:02,683
[Atacou os judeus nas suas casas
e morreu como um mártir.]
184
00:18:07,403 --> 00:18:10,203
[Baixem as armas.]
185
00:18:14,163 --> 00:18:16,203
[Abu Khaled, os meus sentimentos,]
186
00:18:18,123 --> 00:18:20,523
[mas o seu filho não morreu em vão.]
187
00:18:24,963 --> 00:18:26,603
[O que fizeste, Satanás?]
188
00:18:27,163 --> 00:18:29,283
[Só trazes dor e destruição.]
189
00:18:30,923 --> 00:18:32,403
[Sai.]
190
00:18:33,043 --> 00:18:35,603
[Sai daqui! Vai-te embora!]
191
00:18:35,683 --> 00:18:39,043
[Senão mato-te!
Vai-te embora antes que te mate!]
192
00:18:51,363 --> 00:18:54,323
[Calma, Adel. O Abu Khaled está de luto.]
193
00:18:55,283 --> 00:18:57,803
[Sabe que o filho escolheu.]
194
00:19:00,683 --> 00:19:03,003
[- O Musab já ligou?]
[- Não.]
195
00:19:03,563 --> 00:19:07,763
[Sabemos que o procuram,
mas ainda não o contactámos.]
196
00:19:09,283 --> 00:19:13,963
[Diz-lhe que é urgente, Munir.
Tenho o país inteiro à perna,]
197
00:19:14,363 --> 00:19:16,363
[não sei o que fazer.]
198
00:19:16,443 --> 00:19:19,563
[Aqueles cães e as FDI querem caçar-me.]
199
00:19:19,963 --> 00:19:22,123
[Diz-lhe que estou apavorado.]
200
00:19:22,803 --> 00:19:27,763
[Vais ficar bem, amigo, eu digo-lhe.
Diz-me só onde estás.]
201
00:19:30,243 --> 00:19:32,003
[Estou a sul de Telavive,]
202
00:19:34,763 --> 00:19:37,043
perto da Estação Rodoviária Central.]
203
00:19:37,843 --> 00:19:42,323
[O que faço? Não como
desde ontem, estou esfomeado,]
204
00:19:42,443 --> 00:19:44,443
[mas tenho medo de pedir ajuda.]
205
00:19:45,603 --> 00:19:48,363
[Não te preocupes, enviarei uma mensagem.]
206
00:19:48,763 --> 00:19:52,003
[Tem cuidado e volta a ligar
daqui a uma hora.]
207
00:19:53,323 --> 00:19:55,483
[Certo. Obrigado, mas despacha-te.]
208
00:20:00,283 --> 00:20:03,803
[Bravo, és um grande ator.]
209
00:20:08,003 --> 00:20:11,683
As buscas pelo esquadrão terrorista
que se infiltrou ontem
210
00:20:11,763 --> 00:20:15,043
e efetuou ataques
em vários locais, está a alargar-se.
211
00:20:15,123 --> 00:20:19,923
O nosso comentador Alon Ben-David
está hoje connosco…
212
00:20:20,003 --> 00:20:20,923
NOVA MENSAGEM
213
00:20:21,003 --> 00:20:22,363
[ACHASTE O EMBRULHO?]
214
00:20:27,843 --> 00:20:30,003
[SIM. ONDE ESTÁS?]
215
00:20:37,123 --> 00:20:40,123
[Querida, preciso que dês o embrulho]
216
00:20:40,203 --> 00:20:43,243
[ao meu amigo Salah em Majdal Shams.]
217
00:20:43,563 --> 00:20:45,083
[Envio-te a morada.]
218
00:20:47,323 --> 00:20:48,603
[ESTÁS LOUCO?]
219
00:20:52,763 --> 00:20:55,923
[ESTRAGASTE A MINHA VIDA
E A DA MINHA FAMÍLIA. EXPLICA-TE.]
220
00:21:04,043 --> 00:21:07,763
[Eu sei, e lamento,
mas a minha vida está em perigo.]
221
00:21:07,843 --> 00:21:11,403
[O Hezbollah persegue-me
e preciso dos passaportes para fugir.]
222
00:21:11,483 --> 00:21:13,683
[Vou corrigir tudo, prometo.]
223
00:21:13,763 --> 00:21:16,963
[Só tu me podes ajudar.]
224
00:22:04,883 --> 00:22:06,483
[Amir Mahajne.]
225
00:22:09,723 --> 00:22:12,363
Russo?
226
00:22:16,003 --> 00:22:17,723
[Querida!]
227
00:22:17,803 --> 00:22:19,603
Onde andaste, seu maluco?
228
00:22:22,163 --> 00:22:26,003
- Esperaste por mim para voltar?
- Claro.
229
00:22:26,603 --> 00:22:30,283
E como vai a quinta?
Ouvi dizer que ainda te incomodam.
230
00:22:30,363 --> 00:22:34,403
- Não te deixam em paz.
- Pois não.
231
00:22:36,003 --> 00:22:39,403
Então, estás aqui
porque te arrependeste de sair?
232
00:22:40,403 --> 00:22:43,523
Estou aqui, mas não quero ser um fardo.
233
00:22:45,163 --> 00:22:46,803
Tens razão.
234
00:22:46,923 --> 00:22:50,323
É melhor assim.
Vai e depois volta outra vez.
235
00:22:53,043 --> 00:22:54,483
Porque estás chocado?
236
00:22:54,923 --> 00:22:57,083
Todos de falam de ti.
237
00:22:57,163 --> 00:23:01,763
Estão todos curiosos para saber como
e se te vais safar sozinho.
238
00:23:02,963 --> 00:23:06,603
Tu apostas se eu vou voltar ou não?
Apostaste em quê?
239
00:23:08,203 --> 00:23:10,963
Vais voltar em grande, eu conheço-te.
240
00:23:15,923 --> 00:23:18,003
Estás de plantão? Está bem, então.
241
00:23:20,003 --> 00:23:24,043
Espera, amigo, não podes esperar
para te veres livre de mim?
242
00:23:25,243 --> 00:23:29,403
Há quantos anos nos conhecemos?
Vinte anos? Meu Deus!
243
00:23:30,603 --> 00:23:33,523
Podemos ter perdido o contacto
ao longo dos anos,
244
00:23:33,883 --> 00:23:36,443
mas ainda és
uma das minhas pessoas favoritas.
245
00:23:37,523 --> 00:23:39,363
Sinto-me no dever de te dizer:
246
00:23:40,483 --> 00:23:42,883
não faças isto pelo motivo errado.
247
00:23:44,163 --> 00:23:46,563
Não vai trazer o Avihai de volta.
248
00:23:47,923 --> 00:23:52,243
Nem o Boaz, o Gabi, o Moreno ou a Yaara.
249
00:23:53,923 --> 00:23:56,963
Fá-lo porque achas que é o mais correto,
250
00:23:57,243 --> 00:23:59,763
que vai evitar a próxima tragédia.
Nada mais.
251
00:23:59,843 --> 00:24:02,523
[- Entendeste?]
[- Entendi.]
252
00:24:05,363 --> 00:24:07,563
Tenho de ir.
253
00:24:15,683 --> 00:24:18,243
- Tomas conta deles?
- Claro.
254
00:24:18,963 --> 00:24:20,363
[Tem cuidado.]
255
00:24:26,843 --> 00:24:29,763
Vamos, a Dana precisa de nós na reunião.
256
00:24:32,923 --> 00:24:33,803
Maya?
257
00:24:35,403 --> 00:24:36,923
Maya, o que estás a fazer?
258
00:24:44,443 --> 00:24:45,883
Maya, onde vais?
259
00:24:53,923 --> 00:24:55,723
Desculpa aquilo de há pouco.
260
00:24:57,283 --> 00:25:00,883
Eu sei, só preciso
de umas horas para desanuviar.
261
00:25:04,243 --> 00:25:05,443
Está bem.
262
00:25:06,323 --> 00:25:07,443
Aonde vais?
263
00:25:08,683 --> 00:25:12,203
A casa da minha mãe.
Volto tarde. Não esperes por mim.
264
00:25:43,443 --> 00:25:46,163
MAJDAL SHAMS, MONTES DE GOLÃ
265
00:26:19,763 --> 00:26:21,603
[- Salah?]
[- Sim.]
266
00:26:32,563 --> 00:26:34,083
Mataram os colaboradores,
267
00:26:34,163 --> 00:26:36,603
não temos inteligência, fontes, nada.
268
00:26:36,683 --> 00:26:39,403
Também destruíram escutas,
há muito pouco sinal.
269
00:26:39,483 --> 00:26:42,123
Achamos que acabará
por contactar a mulher,
270
00:26:42,203 --> 00:26:44,363
iremos sondar.
271
00:26:45,003 --> 00:26:48,523
- Não há discussão sobre isso.
- Isto é uma treta.
272
00:26:48,603 --> 00:26:51,403
- Porquê essa tática?
- Chega, Sagi.
273
00:26:51,483 --> 00:26:54,323
- Escolheram não fazer nada!
- Sagi, tem calma.
274
00:26:54,403 --> 00:26:59,883
Uma unidade comando vai criar
uma diversão à entrada do campo
275
00:26:59,963 --> 00:27:02,163
enquanto entram no edifício
276
00:27:02,243 --> 00:27:04,923
e assumem as vossas posições,
só para observar!
277
00:27:05,483 --> 00:27:08,123
Anotam todas as entradas e saídas
da casa do Adel,
278
00:27:08,203 --> 00:27:09,843
documentam todos os detalhes.
279
00:27:10,963 --> 00:27:13,883
A mulher do Adel é a Shara Tawalbe.
280
00:27:14,963 --> 00:27:17,163
Têm um filho, o Kareem.
281
00:27:19,443 --> 00:27:24,043
A mãe dele costuma ir visitá-los.
As irmãs também.
282
00:27:25,363 --> 00:27:28,243
Quanto tempo iremos lá estar?
283
00:27:28,843 --> 00:27:31,603
Até enfiarmos um tiro
na cabeça daquele cabrão.
284
00:27:32,603 --> 00:27:36,163
- Queriam ajudar? Não me peçam mais.
- E as nossas famílias?
285
00:27:36,243 --> 00:27:38,403
Ficam em segurança no kibutz.
286
00:27:39,283 --> 00:27:40,843
Boa sorte.
287
00:27:41,643 --> 00:27:43,403
Preparem as medalhas.
288
00:27:47,643 --> 00:27:48,923
[Foi o que me pediu.]
289
00:27:51,243 --> 00:27:53,403
[- Poe-o na mala.]
[- Devia dar-to.]
290
00:27:53,483 --> 00:27:54,443
[Põe lá.]
291
00:28:00,603 --> 00:28:04,763
[Mandaram-me levar-te à fronteira,
mais nada. Nada de pacotes.]
292
00:28:04,843 --> 00:28:07,563
[Não sei o que vais entregar
e nem quero saber.]
293
00:28:07,643 --> 00:28:09,363
[O que é suposto eu fazer?]
294
00:28:11,243 --> 00:28:13,483
[Sei que vais encontrar-te com alguém,]
295
00:28:13,563 --> 00:28:16,723
[um dos homens do teu irmão,
e vais passar-lhe algo.]
296
00:28:16,803 --> 00:28:21,443
[- É tudo o que sei.]
[- Está bem, esquece.]
297
00:28:21,523 --> 00:28:25,243
[Tem lá calma. Senta-te e ouve-me.]
298
00:28:26,523 --> 00:28:30,043
[Olha, eu não te conheço
e não gosto desta história toda.]
299
00:28:30,123 --> 00:28:32,883
Raphael, ela não acredita,
está desconfiada.
300
00:28:33,003 --> 00:28:34,363
[Senta-te.]
301
00:28:34,443 --> 00:28:37,043
O sósia e os passaportes enganaram-na.
302
00:28:37,123 --> 00:28:39,763
Ela pensa que falou com o irmão.
303
00:28:39,843 --> 00:28:44,603
[Vieste até aqui.
Pareces querer ajudar o teu irmão.]
304
00:28:56,003 --> 00:28:58,403
[- Ao anoitecer, levo-te…]
[- Tão tarde?]
305
00:28:58,483 --> 00:29:01,163
[Ao anoitecer, levo-te a um certo local.]
306
00:29:01,563 --> 00:29:05,483
[Vai chegar alguém
do outro lado e pronto.]
307
00:29:05,563 --> 00:29:07,603
[Se alinhas, ótimo.
Se não, estás à vontade.]
308
00:29:07,683 --> 00:29:10,323
[Não foi isto que ele disse.
Não me agrada.]
309
00:29:17,403 --> 00:29:18,443
Gili.
310
00:29:23,883 --> 00:29:26,083
[ALGO SE PASSA. RESPONDE DEPRESSA!]
311
00:29:27,443 --> 00:29:30,803
- Uso o software?
- Não, manda mensagem.
312
00:29:30,883 --> 00:29:32,163
Não te apresses.
313
00:29:46,803 --> 00:29:48,163
Escreve: "Estou aqui."
314
00:29:51,123 --> 00:29:52,683
[ESTOU AQUI.]
315
00:30:02,283 --> 00:30:04,923
[QUER LEVAR-ME À FRONTEIRA.
NÃO ERA ESSE O PLANO!]
316
00:30:07,483 --> 00:30:09,643
Escreve: "Não posso fazer nada,
317
00:30:10,123 --> 00:30:11,923
não confio em ninguém,
318
00:30:12,763 --> 00:30:14,483
só na família.
319
00:30:15,483 --> 00:30:17,123
É uma situação de vida ou morte."
320
00:30:20,083 --> 00:30:24,083
[NÃO POSSO FAZER NADA. NÃO CONFIO
EM NINGUÉM, SÓ NA FAMÍLIA…]
321
00:30:41,403 --> 00:30:42,603
[ESTÁ BEM.]
322
00:30:48,563 --> 00:30:50,483
[ÉS A MELHOR, OBRIGADO, MANA!]
323
00:30:53,883 --> 00:30:55,563
[Está tudo bem?]
324
00:30:59,163 --> 00:31:01,363
[- Desculpe?]
[- Sim?]
325
00:31:01,563 --> 00:31:03,803
[- Um café, por favor.]
[- Claro.]
326
00:31:13,403 --> 00:31:16,723
JENIN, AUTORIDADE PALESTINIANA
327
00:32:07,443 --> 00:32:11,803
Todos sabemos o procedimento.
Um par descansa, outro fica de vigia.
328
00:32:47,203 --> 00:32:48,403
Um veículo aproxima-se.
329
00:32:57,483 --> 00:32:58,763
É a Shara.
330
00:33:04,723 --> 00:33:08,243
[Anda, querido.
Tens de ir para a cama, é tarde.]
331
00:33:08,443 --> 00:33:09,843
Com o filho.
332
00:33:15,763 --> 00:33:17,963
Então, mano? A Nurit deixa-te maluco?
333
00:33:26,483 --> 00:33:28,683
O casamento não é brincadeira.
334
00:33:29,923 --> 00:33:35,043
Na circuncisão, perdes parte da pila,
mas saras rapidamente.
335
00:33:35,883 --> 00:33:39,043
Depois do casamento,
perdes a pila e os tomates de vez.
336
00:33:39,123 --> 00:33:40,123
Para, Steve.
337
00:33:41,443 --> 00:33:42,803
Não tem piada.
338
00:33:52,003 --> 00:33:55,003
CERCA DA CISJORDÂNIA, ÁREA DE JENIN
339
00:34:02,723 --> 00:34:05,963
[- Obrigado, Munir.]
[- Boa sorte, Musab.]
340
00:34:24,883 --> 00:34:26,242
[És um herói.]
341
00:34:28,682 --> 00:34:31,083
[- O Abu Kareem elogia-te.]
[- Vamos vê-lo?]
342
00:34:31,163 --> 00:34:36,242
[Não, meu amigo, ele vai arranjar tempo
para vir elogiar-te pessoalmente.]
343
00:34:36,323 --> 00:34:38,003
[Vem, o carro está à espera.]
344
00:34:44,483 --> 00:34:45,803
É a nossa vez.
345
00:34:47,883 --> 00:34:49,963
Graças a Deus…
346
00:35:05,123 --> 00:35:06,283
O que foi?
347
00:35:06,963 --> 00:35:10,803
- Lembras-te da vigia em Hebron?
- Se me lembro?
348
00:35:11,283 --> 00:35:13,003
O meu nariz lembra-se.
349
00:35:13,403 --> 00:35:16,883
Ele não tomou banho durante um mês,
cheirava a cadáver.
350
00:35:16,963 --> 00:35:20,203
- Quase nos apanharam pelo cheiro.
- Que fedor.
351
00:35:20,283 --> 00:35:23,323
O que te deram de comer por lá?
352
00:35:24,803 --> 00:35:27,723
- Mataste-nos.
- Meu…
353
00:35:29,043 --> 00:35:30,403
O que foi, Sagi?
354
00:35:31,723 --> 00:35:34,883
- Que bicho te mordeu?
- Fala, mano. O que foi?
355
00:35:38,003 --> 00:35:39,123
A Nurit engravidou.
356
00:35:39,923 --> 00:35:41,243
Não pode ser!
357
00:35:42,603 --> 00:35:45,323
- Parabéns, mano! Porquê essa cara?
- Mazel tov.
358
00:35:45,403 --> 00:35:47,043
Para com isso.
359
00:35:47,643 --> 00:35:49,843
Ela não sabe se o quer ter.
360
00:35:53,323 --> 00:35:54,603
Acreditam?
361
00:35:56,803 --> 00:35:59,603
Escondeu-o de mim. Descobri por acaso.
362
00:36:00,963 --> 00:36:02,683
Só queria partir o quarto todo.
363
00:36:02,763 --> 00:36:06,283
Bem, partiste tudo no kibutz.
Pelo menos é mais barato.
364
00:36:08,403 --> 00:36:10,683
Mano, a Nurit é mesmo assim.
365
00:36:10,763 --> 00:36:13,883
- A tua mulher é maluca.
- Não é uma pessoa banal.
366
00:36:17,003 --> 00:36:20,083
Então, o que vais fazer?
367
00:36:20,803 --> 00:36:22,843
A decisão é dela, não quero saber.
368
00:36:27,003 --> 00:36:28,563
Vai correr tudo bem, mano.
369
00:36:32,283 --> 00:36:34,323
Isto é uma perda de tempo.
370
00:36:37,163 --> 00:36:39,843
MONTES DE GOLÃ, FRONTEIRA ISRAEL-SÍRIA
371
00:37:03,723 --> 00:37:04,843
CHEGÁMOS.
372
00:37:04,923 --> 00:37:06,443
Estão no local.
373
00:37:08,843 --> 00:37:10,123
Ótimo.
374
00:37:20,043 --> 00:37:23,283
[- Não há aqui uma fronteira?]
[- Já passámos.]
375
00:37:24,603 --> 00:37:28,763
[Não há fronteira em nenhum dos lados
desta zona desmilitarizada.]
376
00:37:28,843 --> 00:37:30,323
[Vamos, depressa.]
377
00:37:44,843 --> 00:37:46,123
O que se passa?
378
00:37:48,643 --> 00:37:50,603
Não podemos continuar com isto.
379
00:37:50,683 --> 00:37:53,003
Ninguém se aproxima da casa.
380
00:37:53,563 --> 00:37:55,883
- Vai para a tua posição, sim?
- Ouve.
381
00:37:55,963 --> 00:37:57,843
Ele não vai aparecer.
382
00:37:58,403 --> 00:38:02,563
Sabe que o procuramos.
É a pessoa mais procurada neste momento.
383
00:38:03,843 --> 00:38:05,403
O que sugeres?
384
00:38:06,803 --> 00:38:09,523
- Vamos iniciar algo.
- Tipo o quê?
385
00:38:09,603 --> 00:38:14,243
Vamos fazer algo para assustar o cabrão
e fazê-lo sair da toca.
386
00:38:16,363 --> 00:38:21,203
- O que se passa?
- O Sagi sugere que assustemos o Adel.
387
00:38:22,563 --> 00:38:25,803
Estás maluco? Viemos recolher
informações, sem contacto.
388
00:38:25,883 --> 00:38:26,883
Diz-lhe.
389
00:38:28,963 --> 00:38:32,923
Não é um confronto direto,
só um incentivo.
390
00:38:33,483 --> 00:38:36,123
Estás louco. Diz-lhe que não pode ser.
391
00:38:36,883 --> 00:38:39,763
Foi o que ouviste. Não pode ser.
392
00:38:39,963 --> 00:38:42,043
Não estás a pensar com clareza.
393
00:38:42,683 --> 00:38:46,603
Não vou ficar aqui parado
enquanto ele nos mata um a um, está bem?
394
00:38:47,083 --> 00:38:51,203
Quanto tempo acham que o estado
vai manter as nossas famílias no kibutz?
395
00:38:51,283 --> 00:38:53,003
Mais duas semanas? E depois?
396
00:38:58,843 --> 00:39:02,363
Colocamos explosivos perto
da casa dele. Vai fazer barulho,
397
00:39:02,443 --> 00:39:04,443
assustar a mulher, acordar os vizinhos.
398
00:39:04,523 --> 00:39:08,203
Ele vai ficar louco, escapar,
sair da toca, final da história.
399
00:39:09,963 --> 00:39:11,203
Eu faço-o.
400
00:39:11,483 --> 00:39:14,003
Vocês nunca viram nem ouviram nada.
401
00:39:14,843 --> 00:39:16,923
Nem ela.
402
00:39:34,723 --> 00:39:36,763
[Rápido. Estou aqui.]
403
00:40:18,323 --> 00:40:19,963
[- Vinte segundos.]
[- Rápido.]
404
00:40:21,283 --> 00:40:22,323
[Pai?]
405
00:40:24,203 --> 00:40:25,883
[O meu pai? Está com vocês?]
406
00:40:25,963 --> 00:40:29,963
[- Puto, vai para casa, é perigoso.]
[- Kareem?]
407
00:40:32,243 --> 00:40:34,203
[- Vai para casa, puto!]
[- Kareem?]
408
00:40:34,283 --> 00:40:37,443
[Puto, vai para casa!]
409
00:40:37,523 --> 00:40:39,203
[Vai para casa! Rápido!]
410
00:40:39,283 --> 00:40:40,483
Não!
411
00:41:37,763 --> 00:41:40,643
Legendas: Raquel Santos