1
00:00:07,283 --> 00:00:09,283
Ele está com as Forças de Segurança.
2
00:00:09,363 --> 00:00:12,723
Certo, retorno daqui a cinco minutos.
3
00:00:12,803 --> 00:00:14,603
- Não suma.
- Tá.
4
00:00:27,883 --> 00:00:28,723
Oi.
5
00:00:28,803 --> 00:00:31,803
Moran, é a Dana.
Cadê o Raphael? É urgente.
6
00:00:32,083 --> 00:00:35,003
Ele não está aqui.
Houve um incidente terrível.
7
00:00:35,083 --> 00:00:37,563
Mataram o Lavi e o Kaspi.
Não sabemos o motivo.
8
00:00:37,643 --> 00:00:40,763
O Lavi e o Kaspi?
E deixaram o Doron em casa?
9
00:00:40,843 --> 00:00:43,763
- Onde você está?
- Estou indo. O Ziad está lá fora.
10
00:01:03,563 --> 00:01:04,683
Oi.
11
00:01:06,003 --> 00:01:07,883
Espere aí. Como é?
12
00:01:26,163 --> 00:01:30,403
Sim, levaram a equipe e as famílias
pra uma área segura no kibutz.
13
00:01:31,123 --> 00:01:32,363
A Dana está bem.
14
00:01:33,763 --> 00:01:35,163
Tá, tchau.
15
00:01:37,643 --> 00:01:38,803
Está bem?
16
00:01:40,243 --> 00:01:43,443
Sorte que a arma emperrou,
senão você não estaria aqui.
17
00:01:50,283 --> 00:01:51,363
Pode falar.
18
00:01:52,643 --> 00:01:57,043
O Doron, o Kaspi, o Lavi, você…
De quem mais será que ele disse o nome?
19
00:01:58,323 --> 00:02:01,723
Não está entendendo? Foram até a sua casa.
20
00:02:01,803 --> 00:02:06,003
- Eles sabem tudo que o Ayub sabe.
- Acha que não sei disso?
21
00:02:20,803 --> 00:02:21,963
Vamos, filho.
22
00:02:24,763 --> 00:02:29,283
Não vou fingir que está tudo bem
até nos tirarem daqui.
23
00:02:29,363 --> 00:02:31,683
Pode ao menos tentar, por mim?
24
00:02:31,763 --> 00:02:32,963
Vamos, filho.
25
00:02:33,403 --> 00:02:34,923
- Oi.
- E aí?
26
00:02:35,003 --> 00:02:38,483
O que acha dos nossos quartos?
Achei romântico.
27
00:02:38,563 --> 00:02:40,603
É, até seria engraçado.
28
00:02:44,083 --> 00:02:46,163
Acho que ela está levando numa boa.
29
00:02:46,563 --> 00:02:47,883
- É sério?
- Me dê isso.
30
00:02:49,563 --> 00:02:50,843
Veja nossa situação.
31
00:02:53,043 --> 00:02:55,123
Nos escondendo como gatos assustados.
32
00:02:55,923 --> 00:02:58,203
Os malditos foram até a nossa casa.
33
00:02:59,363 --> 00:03:01,043
Viramos um bando de medrosos.
34
00:03:03,203 --> 00:03:06,403
Disseram que não posso ver a Nurit.
Dá pra acreditar?
35
00:03:06,723 --> 00:03:09,083
Não está entendendo?
36
00:03:10,963 --> 00:03:13,923
Eles têm nosso nome e endereço,
e nós não temos nada.
37
00:03:17,043 --> 00:03:18,843
- E aí?
- Bem-vindo.
38
00:03:19,563 --> 00:03:21,763
Uma atividade em equipe, hein?
39
00:03:22,363 --> 00:03:25,923
- Vão ficar aqui também?
- Só eu. As crianças estão em Boston.
40
00:03:26,403 --> 00:03:29,043
Conseguiram falar com o Doron? Ele vem?
41
00:03:29,683 --> 00:03:32,523
- Não faço ideia.
- Vou te levar pro quarto.
42
00:03:32,603 --> 00:03:35,043
- Boa noite.
- Boa noite.
43
00:03:39,363 --> 00:03:42,163
Cadê ele? Não falo com ele desde ontem.
44
00:03:42,243 --> 00:03:44,923
Ele passou um ano e meio sem falar comigo.
45
00:03:45,003 --> 00:03:46,883
- Esse é o Doron.
- Pois é.
46
00:03:47,803 --> 00:03:50,043
- Você vem?
- Daqui a pouco.
47
00:03:52,723 --> 00:03:56,243
Vamos, saiam do celular.
48
00:04:33,723 --> 00:04:36,323
UNIDADE DA SHIN BET (GSS)
49
00:04:39,603 --> 00:04:43,083
Doron, entre. Obrigado.
50
00:04:43,963 --> 00:04:47,203
- Está com a GSS agora, Raphael?
- Temporariamente.
51
00:04:49,083 --> 00:04:51,363
Obrigado por vir nesta manhã maluca.
52
00:04:51,923 --> 00:04:53,363
Como está?
53
00:04:53,443 --> 00:04:57,083
Ótimo. Ontem quase morri
na minha própria casa.
54
00:04:57,843 --> 00:05:00,643
Por que me chamou?
55
00:05:00,723 --> 00:05:03,283
- Alguma pista?
- Tenho um plano.
56
00:05:04,603 --> 00:05:08,563
Prometo que o Omar Tawalbe
vai ter o que merece.
57
00:05:10,203 --> 00:05:11,923
Pra isso, preciso de você.
58
00:05:13,763 --> 00:05:15,563
JENIN, AUTORIDADE PALESTINA
59
00:05:15,643 --> 00:05:16,723
[ÁRABE]
[Oi, irmão.]
60
00:05:16,803 --> 00:05:19,723
[Saudações, irmão. Soube da novidade?]
61
00:05:19,803 --> 00:05:23,963
[Muito bem. Estabelecemos um precedente.
Nós os atacamos na casa deles.]
62
00:05:24,363 --> 00:05:28,603
[Sim, mas foi uma vitória amarga.
Sofremos uma grande perda.]
63
00:05:29,083 --> 00:05:30,963
[Mataram o Khaled Laharjani.]
64
00:05:31,923 --> 00:05:34,803
[Que Deus tenha misericórdia.
Ele era um bom homem.]
65
00:05:35,363 --> 00:05:40,443
[Sabíamos que não seria fácil,
mas estamos no caminho certo.]
66
00:05:40,723 --> 00:05:43,963
[Temos que continuar, ouviu?]
67
00:05:44,443 --> 00:05:47,883
[Mandaremos mais dois homens, do Líbano.]
68
00:05:48,563 --> 00:05:51,923
[Tá, pode mandar. Estamos prontos.]
69
00:05:52,763 --> 00:05:56,083
[Que Deus o proteja, primo.]
70
00:05:56,563 --> 00:05:57,963
[A você também.]
71
00:06:23,883 --> 00:06:25,883
[O que está fazendo aqui?]
72
00:06:25,963 --> 00:06:28,003
[- A mamãe saiu.]
[- Muhammad, saia.]
73
00:06:28,203 --> 00:06:32,443
[E se eu não sair?
Vai chamar seus amigos policiais?]
74
00:06:32,523 --> 00:06:34,643
[Ah, é mesmo. Te mandaram embora.]
75
00:06:34,723 --> 00:06:37,723
[Não preciso ser da polícia
pra chamá-los, beleza?]
76
00:07:33,283 --> 00:07:36,043
[Sei que quer falar
com um advogado e sua família,]
77
00:07:37,483 --> 00:07:41,083
[mas antes você tem uma visita surpresa.]
78
00:07:43,123 --> 00:07:45,403
[Preparado pra ter companhia?]
79
00:07:52,883 --> 00:07:56,563
[Capitão Zaher, pode nos deixar a sós?]
80
00:08:16,163 --> 00:08:18,203
[Nós, judeus, temos um ditado.]
81
00:08:18,643 --> 00:08:22,483
["Se fizer algo errado, faça direito."]
82
00:08:25,043 --> 00:08:26,603
[Entendeu?]
83
00:08:28,443 --> 00:08:30,483
[Não matou todos os seus alvos.]
84
00:08:31,483 --> 00:08:33,443
[Agora não será feito de herói]
85
00:08:34,003 --> 00:08:36,723
[e apodrecerá na prisão.]
86
00:08:38,403 --> 00:08:41,243
[Vai ficar preso com a gente até morrer.]
87
00:08:43,163 --> 00:08:46,523
[Acha que sou
um dos seus colaboradores da Autoridade?]
88
00:08:47,283 --> 00:08:48,803
[Nem todos são traidores.]
89
00:08:52,043 --> 00:08:53,243
Ora…
90
00:08:53,803 --> 00:08:58,803
[Você é um bom combatente,
com valores e ideologia.]
91
00:09:02,123 --> 00:09:03,603
[E o Ismail?]
92
00:09:06,603 --> 00:09:11,283
[Acha que o Hamas ou o Jihad
vai querer barganhar um homem gay?]
93
00:09:13,603 --> 00:09:18,443
[Vou garantir que todo palestino saiba
o que você e o Ismail faziam juntos.]
94
00:09:19,043 --> 00:09:22,163
[Todos os detentos vão saber
de onde veio e quem é.]
95
00:09:25,523 --> 00:09:27,123
[Sabe o que é engraçado?]
96
00:09:28,363 --> 00:09:32,163
[Se o Ismail teme ser massacrado
no campo de refugiados,]
97
00:09:34,043 --> 00:09:35,963
[sabe a quem ele recorre?]
98
00:09:37,563 --> 00:09:38,923
[A nós.]
99
00:09:40,603 --> 00:09:43,083
[E sabe quem o recebe, Musab?]
100
00:09:46,083 --> 00:09:47,163
[Eu, claro.]
101
00:09:49,563 --> 00:09:52,243
[Vou garantir que cuidem
do namorado do cara gay]
102
00:09:52,323 --> 00:09:53,683
[que tentou me matar!]
103
00:10:04,683 --> 00:10:08,163
[A partir de agora, Musab,
você faz o que eu mando, entendeu?]
104
00:10:11,203 --> 00:10:13,083
[E nós vamos ajudar o Ismail.]
105
00:10:14,643 --> 00:10:15,723
[Está bem?]
106
00:10:36,963 --> 00:10:38,243
ESPANHA
PASSAPORTE
107
00:11:06,803 --> 00:11:07,843
O que aconteceu?
108
00:11:07,923 --> 00:11:10,203
O noticiário só disse
que houve três casos.
109
00:11:16,563 --> 00:11:17,643
O que foi?
110
00:11:18,483 --> 00:11:20,523
Mataram o Kaspi e o Lavi.
111
00:11:21,683 --> 00:11:26,803
E tentaram matar o Doron e a Dana.
Ainda bem que você estava aqui.
112
00:11:27,123 --> 00:11:31,843
Estamos em um kibutz e não podemos sair.
Tive que fugir pelo portão dos fundos.
113
00:11:37,323 --> 00:11:38,443
Oi.
114
00:11:38,523 --> 00:11:41,523
Amor, tenho fisioterapia.
115
00:11:41,603 --> 00:11:43,603
Sem problema. Vou ficar com você.
116
00:11:43,683 --> 00:11:46,763
- Também vai pro ultrassom?
- Não, ele vai trabalhar.
117
00:11:48,963 --> 00:11:51,203
- Que ultrassom?
- Fique tranquilo.
118
00:11:51,283 --> 00:11:55,803
Só queremos ver se o feto está bem.
É um exame de rotina.
119
00:12:02,723 --> 00:12:06,243
Certo, se precisar, é só chamar.
120
00:12:11,243 --> 00:12:13,723
O quê? Por que não me contou?
121
00:12:13,963 --> 00:12:17,403
Sagi, me desculpe.
122
00:12:22,043 --> 00:12:23,243
É que…
123
00:12:26,523 --> 00:12:28,603
não sei se quero ter o bebê.
124
00:12:29,323 --> 00:12:31,803
Ainda temos tempo pra conversar.
125
00:12:32,003 --> 00:12:35,043
Achei que fosse uma escolha minha.
126
00:12:36,443 --> 00:12:38,243
Minha vida, minha carreira.
127
00:12:39,203 --> 00:12:41,603
- Carreira?
- Não tem a ver com a gente.
128
00:12:43,403 --> 00:12:44,523
Eu te amo.
129
00:12:46,363 --> 00:12:48,483
É algo meu. Eu resolvo.
130
00:12:50,523 --> 00:12:51,843
Sagi!
131
00:12:53,003 --> 00:12:54,483
Fale alguma coisa.
132
00:12:55,203 --> 00:12:56,483
Tá bom.
133
00:12:57,803 --> 00:12:59,323
Claro, é seu.
134
00:13:02,043 --> 00:13:03,603
É seu.
135
00:13:21,603 --> 00:13:24,083
Raphael, ficou maluco?
136
00:13:24,163 --> 00:13:26,603
Esse plano parece viável pra você?
137
00:13:28,683 --> 00:13:31,603
O Doron não está
em condições de fazer isso.
138
00:13:32,083 --> 00:13:35,443
É uma missão suicida.
Se ele quer morrer como mártir, beleza.
139
00:13:35,523 --> 00:13:37,403
Mas eu estou fora.
140
00:13:38,763 --> 00:13:40,123
É você quem sabe.
141
00:13:41,403 --> 00:13:44,123
É algum tipo de vingança?
142
00:13:44,203 --> 00:13:46,683
- Parece sensato pra você?
- Muito.
143
00:13:47,243 --> 00:13:50,283
Quem matou o chefe da filial deve morrer.
144
00:13:53,283 --> 00:13:57,763
Agora está nas mãos do primeiro-ministro.
Não adianta discutir isso.
145
00:14:07,563 --> 00:14:08,843
E aí, cara?
146
00:14:10,323 --> 00:14:14,043
Isso! Venci o babaca libanês!
147
00:14:14,803 --> 00:14:17,003
- Ele sabe que é israelense?
- Claro que não.
148
00:14:17,083 --> 00:14:20,963
Criei um usuário de Nablus:
Abdullah Van Damme.
149
00:14:21,643 --> 00:14:23,203
Otário.
150
00:14:39,203 --> 00:14:40,483
Droga!
151
00:15:10,003 --> 00:15:12,443
Oi, amor, e aí?
152
00:15:16,803 --> 00:15:19,043
Está bem? Fiz o almoço.
153
00:15:25,403 --> 00:15:26,443
O que foi?
154
00:15:28,123 --> 00:15:29,443
Andam falando por aí.
155
00:15:32,483 --> 00:15:38,403
Boatos sobre sua prisão,
suspensão, o Omar, o Hezbollah…
156
00:15:38,483 --> 00:15:40,243
Certo, e daí?
157
00:15:42,003 --> 00:15:43,243
É isso.
158
00:15:47,163 --> 00:15:52,323
Então está chateado comigo por boatos
de que meu irmão está no Hezbollah?
159
00:15:52,643 --> 00:15:56,763
Amor, percebe que isso também me afeta?
160
00:15:56,883 --> 00:15:57,963
Percebe?
161
00:16:00,763 --> 00:16:03,003
Vou dar uma corrida. Na volta, eu como.
162
00:16:10,443 --> 00:16:13,483
É uma missão suicida.
Você ficou maluco, Doron.
163
00:16:13,563 --> 00:16:17,243
Sempre soubemos disso,
mas dessa vez você se superou.
164
00:16:18,363 --> 00:16:20,563
Sabe por que ele recrutou logo você?
165
00:16:20,643 --> 00:16:22,003
Por quê?
166
00:16:22,083 --> 00:16:24,283
Porque você não tem nada a perder.
167
00:16:28,243 --> 00:16:29,083
Obrigado.
168
00:16:30,043 --> 00:16:32,083
Você me entendeu.
169
00:16:32,883 --> 00:16:35,843
Ele usa as pessoas, Doron.
É o que ele faz.
170
00:16:35,923 --> 00:16:39,123
Pontos fortes e fracos, traumas…
Está tudo numa planilha,
171
00:16:39,203 --> 00:16:42,723
e ele decide com base nisso, entende?
172
00:16:46,523 --> 00:16:49,003
Odeio o Raphael, aquele desgraçado.
173
00:16:51,323 --> 00:16:53,003
A decisão foi minha.
174
00:16:54,203 --> 00:16:56,963
Então eu também te odeio.
175
00:17:04,083 --> 00:17:07,003
CAMPO DE REFUGIADOS DE JENIN
176
00:17:27,603 --> 00:17:28,963
[Um Khaled.]
177
00:17:32,763 --> 00:17:34,483
[Que a paz esteja com o senhor.]
178
00:17:44,763 --> 00:17:46,443
[Sinto muito, Abu Khaled.]
179
00:17:50,443 --> 00:17:53,043
[Tenha orgulho do seu filho.
Ele é um herói.]
180
00:17:54,203 --> 00:17:57,323
[Com a ajuda de Alá, ele nos aproximou
da libertação de Jerusalém.]
181
00:17:57,883 --> 00:18:02,683
[Ele atacou os sionistas em casa
e morreu como mártir.]
182
00:18:07,403 --> 00:18:10,203
[Abaixem as armas.]
183
00:18:14,163 --> 00:18:16,203
[Abu Khaled, eu sinto muito,]
184
00:18:18,123 --> 00:18:20,523
[mas seu filho não morreu em vão.]
185
00:18:24,963 --> 00:18:26,603
[O que você fez, Satanás?]
186
00:18:27,163 --> 00:18:29,283
[Você só traz dor e destruição.]
187
00:18:30,923 --> 00:18:32,403
[Saia daqui.]
188
00:18:33,043 --> 00:18:35,603
[Suma! Vá embora!]
189
00:18:35,683 --> 00:18:39,043
[Senão te mato!
Vá embora antes que eu te mate!]
190
00:18:51,363 --> 00:18:54,323
[Fique tranquilo, Adel. Ele está de luto.]
191
00:18:55,283 --> 00:18:57,803
[Mas sabe que foi uma escolha do filho.]
192
00:19:00,683 --> 00:19:03,003
[- Notícias do Musab?]
[- Ainda não.]
193
00:19:03,563 --> 00:19:07,763
[Sabemos que estão procurando por ele,
mas ainda não o encontraram.]
194
00:19:09,283 --> 00:19:13,963
[Diga a ele que é urgente, Munir.
O país inteiro está atrás de mim.]
195
00:19:14,363 --> 00:19:16,363
[Não sei o que fazer.]
196
00:19:16,443 --> 00:19:19,563
[Os cães da polícia e a IDF
estão atrás de mim.]
197
00:19:19,963 --> 00:19:22,123
[Diga que estou apavorado.]
198
00:19:22,803 --> 00:19:27,763
[Você vai ficar bem, meu amigo.
Vou avisar a ele. Diga onde está.]
199
00:19:30,243 --> 00:19:32,003
[Na zona sul de Tel Aviv.]
200
00:19:34,763 --> 00:19:37,043
[Perto da Estação Rodoviária Central.]
201
00:19:37,843 --> 00:19:42,323
[O que eu faço? Não como desde ontem.
Estou morrendo de fome,]
202
00:19:42,443 --> 00:19:44,443
[mas tenho medo de pedir ajuda.]
203
00:19:45,603 --> 00:19:48,363
[Não se preocupe, irmão.
Vou dar o recado a ele.]
204
00:19:48,763 --> 00:19:52,003
[Tenha cuidado.
Ligue novamente em uma hora.]
205
00:19:53,323 --> 00:19:55,483
[Certo, obrigado, mas sejam rápidos.]
206
00:20:00,283 --> 00:20:03,803
[Parabéns. É um ótimo ator.]
207
00:20:08,003 --> 00:20:11,683
A busca pelo grupo terrorista
que se infiltrou em Israel ontem à noite
208
00:20:11,763 --> 00:20:15,043
e realizou ataques em vários locais
está se expandindo.
209
00:20:15,123 --> 00:20:19,923
Nosso comentarista, Alon Ben-David,
está aqui com a gente hoje…
210
00:20:20,003 --> 00:20:20,923
NOVA MENSAGEM
211
00:20:21,003 --> 00:20:22,363
[ACHOU O PACOTE?]
212
00:20:27,843 --> 00:20:30,003
[ACHEI. ONDE VOCÊ ESTÁ?]
213
00:20:37,123 --> 00:20:40,123
[Irmã, preciso que entregue o pacote]
214
00:20:40,203 --> 00:20:43,243
[ao meu amigo Salah, em Majdal Shams.]
215
00:20:43,563 --> 00:20:45,083
[Vou mandar o endereço.]
216
00:20:47,323 --> 00:20:48,603
[FICOU MALUCO?]
217
00:20:52,763 --> 00:20:55,923
[VOCÊ ACABOU COM NOSSA VIDA.
ME DEVE UMA EXPLICAÇÃO.]
218
00:21:04,043 --> 00:21:07,763
[Eu sei, e me desculpe,
mas minha vida corre perigo.]
219
00:21:07,843 --> 00:21:11,403
[O Hezbollah está atrás de mim,
e preciso dos passaportes pra fugir.]
220
00:21:11,483 --> 00:21:13,683
[Prometo que vou resolver tudo.]
221
00:21:13,763 --> 00:21:16,963
[Só você pode me ajudar.]
222
00:22:04,883 --> 00:22:06,483
[Amir Mahajne.]
223
00:22:09,723 --> 00:22:12,363
Uau! Russo?
224
00:22:16,003 --> 00:22:17,723
[Querida!]
225
00:22:17,803 --> 00:22:19,603
Por onde andou, seu maluco?
226
00:22:22,163 --> 00:22:26,003
- Esperou eu sair pra voltar?
- Claro.
227
00:22:26,603 --> 00:22:30,283
Como vão as coisas na fazenda?
Soube que ainda te incomodam.
228
00:22:30,363 --> 00:22:34,403
- Nunca vão te deixar em paz.
- Pois é.
229
00:22:36,003 --> 00:22:39,403
Então, veio pra cá
porque se arrependeu de ter partido?
230
00:22:40,403 --> 00:22:43,523
Vim, mas não quero ser um fardo.
231
00:22:45,163 --> 00:22:46,803
Está mais do que certo.
232
00:22:46,923 --> 00:22:50,323
É melhor assim.
Vai embora e depois volta pra gente.
233
00:22:53,043 --> 00:22:54,483
Por que a surpresa?
234
00:22:54,923 --> 00:22:57,083
Todo mundo só fala em você.
235
00:22:57,163 --> 00:23:01,763
Estão morrendo de vontade de saber
como e se vai sobreviver sozinho.
236
00:23:02,963 --> 00:23:06,603
Apostou na minha volta ou não?
237
00:23:08,203 --> 00:23:10,963
Vai fazer uma volta triunfal. Te conheço.
238
00:23:15,923 --> 00:23:18,003
Está em serviço? Beleza, então.
239
00:23:20,003 --> 00:23:24,043
Calma, meu amigo.
Já quer se livrar de mim?
240
00:23:25,243 --> 00:23:29,403
Há quanto tempo nos conhecemos?
Uns 20 anos? Caramba…
241
00:23:30,603 --> 00:23:33,523
Podemos ter perdido o contato
ao longo dos anos,
242
00:23:33,883 --> 00:23:36,443
mas você ainda é um dos meus favoritos.
243
00:23:37,523 --> 00:23:39,363
Então me sinto no direito de dizer.
244
00:23:40,483 --> 00:23:42,883
Não faça isso pelos motivos errados.
245
00:23:44,163 --> 00:23:46,563
Não vai trazer o Avihai de volta.
246
00:23:47,923 --> 00:23:52,243
Nem o Boaz, o Gabi, o Moreno e a Yaara.
247
00:23:53,923 --> 00:23:56,963
Faça por acreditar
que é o certo a se fazer,
248
00:23:57,243 --> 00:23:59,763
pra evitar outra tragédia,
não por outro motivo.
249
00:23:59,843 --> 00:24:02,523
[- Entendeu?]
[- Entendi.]
250
00:24:05,363 --> 00:24:07,563
Tenho que ir.
251
00:24:15,683 --> 00:24:18,243
- Vai cuidar deles?
- Claro que vou.
252
00:24:18,963 --> 00:24:20,363
[Tenha cuidado.]
253
00:24:26,843 --> 00:24:29,763
Vamos, a Dana vai fazer uma reunião.
254
00:24:32,923 --> 00:24:33,803
Maya?
255
00:24:35,403 --> 00:24:36,923
Maya, o que está fazendo?
256
00:24:44,443 --> 00:24:45,883
Maya, aonde vai?
257
00:24:53,923 --> 00:24:55,723
Me desculpe por hoje, tá bom?
258
00:24:57,283 --> 00:25:00,883
Só preciso dar uma volta e espairecer.
259
00:25:04,243 --> 00:25:05,443
Está bem.
260
00:25:06,323 --> 00:25:07,443
Aonde vai?
261
00:25:08,683 --> 00:25:12,203
À casa da minha mãe.
Vou demorar. Não me espere.
262
00:25:43,443 --> 00:25:46,163
MAJDAL SHAMS, COLINAS DE GOLÃ
263
00:26:19,763 --> 00:26:21,603
[- Salah?]
[- Sim.]
264
00:26:32,563 --> 00:26:34,083
Mataram nossos colaboradores,
265
00:26:34,163 --> 00:26:36,603
não temos inteligência humana,
fontes nem informações.
266
00:26:36,683 --> 00:26:39,403
Também explodiram as escutas,
então temos poucos recursos.
267
00:26:39,483 --> 00:26:42,123
Achamos que uma hora
ele vai ligar pra esposa.
268
00:26:42,203 --> 00:26:44,363
Estamos sondando como ratos.
269
00:26:45,003 --> 00:26:48,523
- Isso é definitivo e indiscutível.
- É uma completa bobagem.
270
00:26:48,603 --> 00:26:51,403
- Por que esperar que ele ligue?
- Chega, Sagi.
271
00:26:51,483 --> 00:26:54,323
- Escolheram não fazer nada!
- Sagi, tenha calma.
272
00:26:54,403 --> 00:26:59,883
Uma unidade de comando fará um desvio
na entrada do acampamento
273
00:26:59,963 --> 00:27:02,163
enquanto vocês entram no prédio
274
00:27:02,243 --> 00:27:04,923
e assumem suas posições,
apenas pra observação!
275
00:27:05,483 --> 00:27:08,123
Anotem quem entra e quem sai
da casa do Adel,
276
00:27:08,203 --> 00:27:09,843
registrem cada detalhe.
277
00:27:10,963 --> 00:27:13,883
A esposa do Adel se chama Shara Tawalbe.
278
00:27:14,963 --> 00:27:17,163
Eles têm um filho, o Kareem.
279
00:27:19,443 --> 00:27:24,043
A mãe dele aparece de vez em quando.
As irmãs dela também.
280
00:27:25,363 --> 00:27:28,243
Por quanto tempo vamos ficar a postos?
281
00:27:28,843 --> 00:27:31,603
Até a gente pegar o desgraçado
e dar um tiro na cabeça dele.
282
00:27:32,603 --> 00:27:36,163
- Queriam ajudar? É tudo o que tenho.
- E nossas famílias?
283
00:27:36,243 --> 00:27:38,403
Estão seguros no kibutz.
284
00:27:39,283 --> 00:27:40,843
Boa sorte.
285
00:27:41,643 --> 00:27:43,403
Prepare as medalhas.
286
00:27:47,643 --> 00:27:48,923
[Ele pediu isto.]
287
00:27:51,243 --> 00:27:53,403
[- Guarde.]
[- É pra eu te dar.]
288
00:27:53,483 --> 00:27:54,443
[Guarde.]
289
00:28:00,603 --> 00:28:04,763
[Mandaram te levar pra fronteira.
Só isso. Sem pacote nem nada.]
290
00:28:04,843 --> 00:28:07,563
[Não sei o que tem que entregar
nem quero saber.]
291
00:28:07,643 --> 00:28:09,363
[O que eu faço?]
292
00:28:11,243 --> 00:28:13,483
[Sei que alguém vai te encontrar lá,]
293
00:28:13,563 --> 00:28:16,723
[um dos amigos do seu irmão,
e pegar algo com você.]
294
00:28:16,803 --> 00:28:21,443
[- É tudo que sei.]
[- Tá, deixa pra lá.]
295
00:28:21,523 --> 00:28:25,243
[Ei, relaxe. Sente-se aqui e me escute.]
296
00:28:26,523 --> 00:28:30,043
[Olha, eu não te conheço
e não estou gostando dessa história.]
297
00:28:30,123 --> 00:28:32,883
Raphael, ela não acredita.
Está suspeitando.
298
00:28:33,003 --> 00:28:34,363
[Sente-se.]
299
00:28:34,443 --> 00:28:37,043
A mensagem falsa
e os passaportes a enganaram.
300
00:28:37,123 --> 00:28:39,763
Ela acha que falou com o irmão.
301
00:28:39,843 --> 00:28:44,603
[Você veio até aqui.
Parece querer muito ajudar seu irmão.]
302
00:28:56,003 --> 00:28:58,403
[- Quando anoitecer…]
[- Anoitecer?]
303
00:28:58,483 --> 00:29:01,163
[Quando anoitecer,
vou te levar a um local.]
304
00:29:01,563 --> 00:29:05,483
[Alguém do outro lado vai chegar. É isso.]
305
00:29:05,563 --> 00:29:07,603
[Se topar, ótimo. Se não, pode ir.]
306
00:29:07,683 --> 00:29:10,323
[Não foi isso que ele disse.
Não estou gostando.]
307
00:29:17,403 --> 00:29:18,443
Gili.
308
00:29:23,883 --> 00:29:26,083
[TEM ALGO ROLANDO. ME RESPONDA LOGO!]
309
00:29:27,443 --> 00:29:30,803
- Uso o software?
- Não, responda por texto.
310
00:29:30,883 --> 00:29:32,163
Vá com calma.
311
00:29:46,803 --> 00:29:48,163
Escreva: "Estou aqui."
312
00:29:51,123 --> 00:29:52,683
[ESTOU AQUI.]
313
00:30:02,283 --> 00:30:04,923
[QUEREM ME LEVAR PRA FRONTEIRA.
NÃO FOI O COMBINADO!]
314
00:30:07,483 --> 00:30:09,643
Escreva: "Não posso fazer nada.
315
00:30:10,123 --> 00:30:11,923
Não confio em ninguém,
316
00:30:12,763 --> 00:30:14,483
só na família.
317
00:30:15,483 --> 00:30:17,123
É uma questão de vida ou morte."
318
00:30:20,083 --> 00:30:24,083
[NÃO POSSO FAZER NADA.
NÃO CONFIO EM NINGUÉM, SÓ NA FAMÍLIA.]
319
00:30:41,403 --> 00:30:42,603
[ESTÁ BEM.]
320
00:30:48,563 --> 00:30:50,483
[VOCÊ É A MELHOR. OBRIGADO, IRMÃ!]
321
00:30:53,883 --> 00:30:55,563
[Está tudo bem?]
322
00:30:59,163 --> 00:31:01,363
[- Moço.]
[- Pois não?]
323
00:31:01,563 --> 00:31:03,803
[- Um café, por favor.]
[- Claro.]
324
00:31:13,403 --> 00:31:16,723
JENIN, AUTORIDADE PALESTINA
325
00:32:07,443 --> 00:32:11,803
Já conhecemos o processo.
Dois descansam, dois ficam à espreita.
326
00:32:47,203 --> 00:32:48,403
Chegou um carro.
327
00:32:57,483 --> 00:32:58,763
É a Shara.
328
00:33:04,723 --> 00:33:08,243
[Venha, filho.
Está tarde. Precisa dormir.]
329
00:33:08,443 --> 00:33:09,843
Com o filho.
330
00:33:15,763 --> 00:33:17,963
O que foi? A Nurit está tirando seu juízo?
331
00:33:26,483 --> 00:33:28,683
Falei que casamento não era brincadeira.
332
00:33:29,923 --> 00:33:35,043
Na circuncisão, você perde parte do pinto,
mas cicatriza rapidinho.
333
00:33:35,883 --> 00:33:39,043
Mas, depois que se casa,
perde o pinto e os colhões pra sempre.
334
00:33:39,123 --> 00:33:40,123
Pare com isso.
335
00:33:41,443 --> 00:33:42,803
Não tem graça.
336
00:33:52,003 --> 00:33:55,003
MURO DA CISJORDÂNIA, ÁREA DE JENIN
337
00:34:02,723 --> 00:34:05,963
[- Obrigado, Munir.]
[- Boa sorte, Musab.]
338
00:34:24,883 --> 00:34:26,242
[Você é um herói.]
339
00:34:28,682 --> 00:34:31,083
[- O Abu Kareem te parabeniza.]
[- Vamos vê-lo?]
340
00:34:31,163 --> 00:34:36,242
[Não, meu amigo, ele vai tirar um tempo
pra te parabenizar pessoalmente.]
341
00:34:36,323 --> 00:34:38,003
[Venha, o carro está esperando.]
342
00:34:44,483 --> 00:34:45,803
Nossa vez.
343
00:34:47,883 --> 00:34:49,963
Graças a Deus.
344
00:35:05,123 --> 00:35:06,283
O quê?
345
00:35:06,963 --> 00:35:10,803
- Lembra da tocaia em Hebron?
- Se eu lembro?
346
00:35:11,283 --> 00:35:13,003
Meu nariz lembra.
347
00:35:13,403 --> 00:35:16,883
Ele passou um mês sem tomar banho.
Tinha cheiro de cadáver.
348
00:35:16,963 --> 00:35:20,203
- O fedor quase nos entregou.
- E que fedor!
349
00:35:20,283 --> 00:35:23,323
- O que estavam te dando pra comer?
- Nossa!
350
00:35:24,803 --> 00:35:27,723
- Você nos matou.
- Ah, cara…
351
00:35:29,043 --> 00:35:30,403
O que foi, Sagi?
352
00:35:31,723 --> 00:35:34,883
- No que tanto pensa?
- Fale com a gente, cara.
353
00:35:38,003 --> 00:35:39,123
A Nurit está grávida.
354
00:35:39,923 --> 00:35:41,243
Mentira!
355
00:35:42,603 --> 00:35:45,323
- Parabéns! Por que a cara triste?
- Parabéns.
356
00:35:45,403 --> 00:35:47,043
Parem.
357
00:35:47,643 --> 00:35:49,843
Ela não sabe se quer ter o bebê.
358
00:35:53,323 --> 00:35:54,603
Dá pra acreditar?
359
00:35:56,803 --> 00:35:59,603
Ela escondeu de mim.
Eu descobri por acaso.
360
00:36:00,963 --> 00:36:02,683
Quis sair quebrando o hospital.
361
00:36:02,763 --> 00:36:06,283
Você destruiu o quarto no kibutz.
Pelo menos lá é mais barato.
362
00:36:08,403 --> 00:36:10,683
Cara, isso é a cara da Nurit.
363
00:36:10,763 --> 00:36:13,883
- Sua mulher é meio doida.
- Ela não é igual às outras.
364
00:36:17,003 --> 00:36:20,083
E aí, o que vai fazer?
365
00:36:20,803 --> 00:36:22,843
É ela quem sabe. Não estou nem aí.
366
00:36:27,003 --> 00:36:28,563
Vai ficar tudo bem, cara.
367
00:36:32,283 --> 00:36:34,323
Que perda de tempo…
368
00:36:37,163 --> 00:36:39,843
COLINAS DE GOLÃ
FRONTEIRA ISRAEL-SÍRIA
369
00:37:02,563 --> 00:37:03,643
GAMÃO ON-LINE
370
00:37:03,723 --> 00:37:04,843
CHEGAMOS
371
00:37:04,923 --> 00:37:06,443
Eles chegaram ao local.
372
00:37:08,843 --> 00:37:10,123
Ótimo.
373
00:37:20,043 --> 00:37:23,283
[- Não tem uma fronteira por aqui?]
[- Já passamos.]
374
00:37:24,603 --> 00:37:28,763
[Não tem fronteira em nenhum dos lados
desta zona desmilitarizada.]
375
00:37:28,843 --> 00:37:30,323
[Vamos logo.]
376
00:37:44,843 --> 00:37:46,123
O que foi?
377
00:37:48,643 --> 00:37:50,603
Não dá pra continuar.
378
00:37:50,683 --> 00:37:53,003
Ninguém vai chegar perto dessa casa.
379
00:37:53,563 --> 00:37:55,883
- Volte pro seu lugar, tá?
- Escute.
380
00:37:55,963 --> 00:37:57,843
Ele não vai aparecer.
381
00:37:58,403 --> 00:38:02,563
Sabe que estamos atrás dele.
Está sendo procurando em todo canto.
382
00:38:03,843 --> 00:38:05,403
O que sugere?
383
00:38:06,803 --> 00:38:09,523
- Vamos começar alguma coisa.
- Tipo o quê?
384
00:38:09,603 --> 00:38:14,243
Vamos fazer algo
pra tirar o desgraçado do esconderijo.
385
00:38:16,363 --> 00:38:21,203
- O que está acontecendo?
- O Sagi quer tirar o Adel do esconderijo.
386
00:38:22,563 --> 00:38:25,803
Ficou maluco?
A ordem foi coletar informações.
387
00:38:25,883 --> 00:38:26,883
Diga a ele.
388
00:38:28,963 --> 00:38:32,923
Não estou falando de ir com tudo.
É só um empurrãozinho.
389
00:38:33,483 --> 00:38:36,123
Você ficou doido. Diga que não vai rolar.
390
00:38:36,883 --> 00:38:39,763
Ouviu o homem. Não vai rolar.
391
00:38:39,963 --> 00:38:42,043
Não está pensando direito.
392
00:38:42,683 --> 00:38:46,603
Não vou ficar sentado
enquanto ele nos mata, ouviram?
393
00:38:47,083 --> 00:38:51,203
Por quanto tempo acham
que vão nos manter no kibutz?
394
00:38:51,283 --> 00:38:53,003
Umas duas semanas? E depois?
395
00:38:58,843 --> 00:39:02,363
Vamos pôr um explosivo no carro.
Vai fazer barulho,
396
00:39:02,443 --> 00:39:04,443
assustar a esposa, acordar os vizinhos.
397
00:39:04,523 --> 00:39:08,203
Ele vai enlouquecer, vacilar,
sair do buraco, fim de história.
398
00:39:09,963 --> 00:39:11,203
Deixem comigo.
399
00:39:11,483 --> 00:39:14,003
Vocês não viram nem ouviram nada.
400
00:39:14,843 --> 00:39:16,923
Nem ela.
401
00:39:34,723 --> 00:39:36,763
[Seja rápido. Vou ficar aqui.]
402
00:40:18,323 --> 00:40:19,963
[- Vinte segundos.]
[- Vamos.]
403
00:40:21,283 --> 00:40:22,323
[Pai?]
404
00:40:24,203 --> 00:40:25,883
[Cadê meu pai? Está com vocês?]
405
00:40:25,963 --> 00:40:29,963
[- Entre. É perigoso aqui.]
[- Kareem?]
406
00:40:32,243 --> 00:40:34,203
[- Entre, garoto!]
[- Kareem?]
407
00:40:34,283 --> 00:40:37,443
[Vá pra dentro de casa!]
408
00:40:37,523 --> 00:40:39,203
[Vá! Depressa!]
409
00:40:39,283 --> 00:40:40,483
Não!
410
00:41:37,763 --> 00:41:40,643
Legendas: Beatriz Medeiros