1 00:00:07,283 --> 00:00:09,283 Ele está com as Forças de Segurança. 2 00:00:09,363 --> 00:00:12,723 Certo, retorno daqui a cinco minutos. 3 00:00:12,803 --> 00:00:14,603 - Não suma. - Tá. 4 00:00:27,883 --> 00:00:28,723 Oi. 5 00:00:28,803 --> 00:00:31,803 Moran, é a Dana. Cadê o Raphael? É urgente. 6 00:00:32,083 --> 00:00:35,003 Ele não está aqui. Houve um incidente terrível. 7 00:00:35,083 --> 00:00:37,563 Mataram o Lavi e o Kaspi. Não sabemos o motivo. 8 00:00:37,643 --> 00:00:40,763 O Lavi e o Kaspi? E deixaram o Doron em casa? 9 00:00:40,843 --> 00:00:43,763 - Onde você está? - Estou indo. O Ziad está lá fora. 10 00:01:03,563 --> 00:01:04,683 Oi. 11 00:01:06,003 --> 00:01:07,883 Espere aí. Como é? 12 00:01:26,163 --> 00:01:30,403 Sim, levaram a equipe e as famílias pra uma área segura no kibutz. 13 00:01:31,123 --> 00:01:32,363 A Dana está bem. 14 00:01:33,763 --> 00:01:35,163 Tá, tchau. 15 00:01:37,643 --> 00:01:38,803 Está bem? 16 00:01:40,243 --> 00:01:43,443 Sorte que a arma emperrou, senão você não estaria aqui. 17 00:01:50,283 --> 00:01:51,363 Pode falar. 18 00:01:52,643 --> 00:01:57,043 O Doron, o Kaspi, o Lavi, você… De quem mais será que ele disse o nome? 19 00:01:58,323 --> 00:02:01,723 Não está entendendo? Foram até a sua casa. 20 00:02:01,803 --> 00:02:06,003 - Eles sabem tudo que o Ayub sabe. - Acha que não sei disso? 21 00:02:20,803 --> 00:02:21,963 Vamos, filho. 22 00:02:24,763 --> 00:02:29,283 Não vou fingir que está tudo bem até nos tirarem daqui. 23 00:02:29,363 --> 00:02:31,683 Pode ao menos tentar, por mim? 24 00:02:31,763 --> 00:02:32,963 Vamos, filho. 25 00:02:33,403 --> 00:02:34,923 - Oi. - E aí? 26 00:02:35,003 --> 00:02:38,483 O que acha dos nossos quartos? Achei romântico. 27 00:02:38,563 --> 00:02:40,603 É, até seria engraçado. 28 00:02:44,083 --> 00:02:46,163 Acho que ela está levando numa boa. 29 00:02:46,563 --> 00:02:47,883 - É sério? - Me dê isso. 30 00:02:49,563 --> 00:02:50,843 Veja nossa situação. 31 00:02:53,043 --> 00:02:55,123 Nos escondendo como gatos assustados. 32 00:02:55,923 --> 00:02:58,203 Os malditos foram até a nossa casa. 33 00:02:59,363 --> 00:03:01,043 Viramos um bando de medrosos. 34 00:03:03,203 --> 00:03:06,403 Disseram que não posso ver a Nurit. Dá pra acreditar? 35 00:03:06,723 --> 00:03:09,083 Não está entendendo? 36 00:03:10,963 --> 00:03:13,923 Eles têm nosso nome e endereço, e nós não temos nada. 37 00:03:17,043 --> 00:03:18,843 - E aí? - Bem-vindo. 38 00:03:19,563 --> 00:03:21,763 Uma atividade em equipe, hein? 39 00:03:22,363 --> 00:03:25,923 - Vão ficar aqui também? - Só eu. As crianças estão em Boston. 40 00:03:26,403 --> 00:03:29,043 Conseguiram falar com o Doron? Ele vem? 41 00:03:29,683 --> 00:03:32,523 - Não faço ideia. - Vou te levar pro quarto. 42 00:03:32,603 --> 00:03:35,043 - Boa noite. - Boa noite. 43 00:03:39,363 --> 00:03:42,163 Cadê ele? Não falo com ele desde ontem. 44 00:03:42,243 --> 00:03:44,923 Ele passou um ano e meio sem falar comigo. 45 00:03:45,003 --> 00:03:46,883 - Esse é o Doron. - Pois é. 46 00:03:47,803 --> 00:03:50,043 - Você vem? - Daqui a pouco. 47 00:03:52,723 --> 00:03:56,243 Vamos, saiam do celular. 48 00:04:33,723 --> 00:04:36,323 UNIDADE DA SHIN BET (GSS) 49 00:04:39,603 --> 00:04:43,083 Doron, entre. Obrigado. 50 00:04:43,963 --> 00:04:47,203 - Está com a GSS agora, Raphael? - Temporariamente. 51 00:04:49,083 --> 00:04:51,363 Obrigado por vir nesta manhã maluca. 52 00:04:51,923 --> 00:04:53,363 Como está? 53 00:04:53,443 --> 00:04:57,083 Ótimo. Ontem quase morri na minha própria casa. 54 00:04:57,843 --> 00:05:00,643 Por que me chamou? 55 00:05:00,723 --> 00:05:03,283 - Alguma pista? - Tenho um plano. 56 00:05:04,603 --> 00:05:08,563 Prometo que o Omar Tawalbe vai ter o que merece. 57 00:05:10,203 --> 00:05:11,923 Pra isso, preciso de você. 58 00:05:13,763 --> 00:05:15,563 JENIN, AUTORIDADE PALESTINA 59 00:05:15,643 --> 00:05:16,723 [ÁRABE] [Oi, irmão.] 60 00:05:16,803 --> 00:05:19,723 [Saudações, irmão. Soube da novidade?] 61 00:05:19,803 --> 00:05:23,963 [Muito bem. Estabelecemos um precedente. Nós os atacamos na casa deles.] 62 00:05:24,363 --> 00:05:28,603 [Sim, mas foi uma vitória amarga. Sofremos uma grande perda.] 63 00:05:29,083 --> 00:05:30,963 [Mataram o Khaled Laharjani.] 64 00:05:31,923 --> 00:05:34,803 [Que Deus tenha misericórdia. Ele era um bom homem.] 65 00:05:35,363 --> 00:05:40,443 [Sabíamos que não seria fácil, mas estamos no caminho certo.] 66 00:05:40,723 --> 00:05:43,963 [Temos que continuar, ouviu?] 67 00:05:44,443 --> 00:05:47,883 [Mandaremos mais dois homens, do Líbano.] 68 00:05:48,563 --> 00:05:51,923 [Tá, pode mandar. Estamos prontos.] 69 00:05:52,763 --> 00:05:56,083 [Que Deus o proteja, primo.] 70 00:05:56,563 --> 00:05:57,963 [A você também.] 71 00:06:23,883 --> 00:06:25,883 [O que está fazendo aqui?] 72 00:06:25,963 --> 00:06:28,003 [- A mamãe saiu.] [- Muhammad, saia.] 73 00:06:28,203 --> 00:06:32,443 [E se eu não sair? Vai chamar seus amigos policiais?] 74 00:06:32,523 --> 00:06:34,643 [Ah, é mesmo. Te mandaram embora.] 75 00:06:34,723 --> 00:06:37,723 [Não preciso ser da polícia pra chamá-los, beleza?] 76 00:07:33,283 --> 00:07:36,043 [Sei que quer falar com um advogado e sua família,] 77 00:07:37,483 --> 00:07:41,083 [mas antes você tem uma visita surpresa.] 78 00:07:43,123 --> 00:07:45,403 [Preparado pra ter companhia?] 79 00:07:52,883 --> 00:07:56,563 [Capitão Zaher, pode nos deixar a sós?] 80 00:08:16,163 --> 00:08:18,203 [Nós, judeus, temos um ditado.] 81 00:08:18,643 --> 00:08:22,483 ["Se fizer algo errado, faça direito."] 82 00:08:25,043 --> 00:08:26,603 [Entendeu?] 83 00:08:28,443 --> 00:08:30,483 [Não matou todos os seus alvos.] 84 00:08:31,483 --> 00:08:33,443 [Agora não será feito de herói] 85 00:08:34,003 --> 00:08:36,723 [e apodrecerá na prisão.] 86 00:08:38,403 --> 00:08:41,243 [Vai ficar preso com a gente até morrer.] 87 00:08:43,163 --> 00:08:46,523 [Acha que sou um dos seus colaboradores da Autoridade?] 88 00:08:47,283 --> 00:08:48,803 [Nem todos são traidores.] 89 00:08:52,043 --> 00:08:53,243 Ora… 90 00:08:53,803 --> 00:08:58,803 [Você é um bom combatente, com valores e ideologia.] 91 00:09:02,123 --> 00:09:03,603 [E o Ismail?] 92 00:09:06,603 --> 00:09:11,283 [Acha que o Hamas ou o Jihad vai querer barganhar um homem gay?] 93 00:09:13,603 --> 00:09:18,443 [Vou garantir que todo palestino saiba o que você e o Ismail faziam juntos.] 94 00:09:19,043 --> 00:09:22,163 [Todos os detentos vão saber de onde veio e quem é.] 95 00:09:25,523 --> 00:09:27,123 [Sabe o que é engraçado?] 96 00:09:28,363 --> 00:09:32,163 [Se o Ismail teme ser massacrado no campo de refugiados,] 97 00:09:34,043 --> 00:09:35,963 [sabe a quem ele recorre?] 98 00:09:37,563 --> 00:09:38,923 [A nós.] 99 00:09:40,603 --> 00:09:43,083 [E sabe quem o recebe, Musab?] 100 00:09:46,083 --> 00:09:47,163 [Eu, claro.] 101 00:09:49,563 --> 00:09:52,243 [Vou garantir que cuidem do namorado do cara gay] 102 00:09:52,323 --> 00:09:53,683 [que tentou me matar!] 103 00:10:04,683 --> 00:10:08,163 [A partir de agora, Musab, você faz o que eu mando, entendeu?] 104 00:10:11,203 --> 00:10:13,083 [E nós vamos ajudar o Ismail.] 105 00:10:14,643 --> 00:10:15,723 [Está bem?] 106 00:10:36,963 --> 00:10:38,243 ESPANHA PASSAPORTE 107 00:11:06,803 --> 00:11:07,843 O que aconteceu? 108 00:11:07,923 --> 00:11:10,203 O noticiário só disse que houve três casos. 109 00:11:16,563 --> 00:11:17,643 O que foi? 110 00:11:18,483 --> 00:11:20,523 Mataram o Kaspi e o Lavi. 111 00:11:21,683 --> 00:11:26,803 E tentaram matar o Doron e a Dana. Ainda bem que você estava aqui. 112 00:11:27,123 --> 00:11:31,843 Estamos em um kibutz e não podemos sair. Tive que fugir pelo portão dos fundos. 113 00:11:37,323 --> 00:11:38,443 Oi. 114 00:11:38,523 --> 00:11:41,523 Amor, tenho fisioterapia. 115 00:11:41,603 --> 00:11:43,603 Sem problema. Vou ficar com você. 116 00:11:43,683 --> 00:11:46,763 - Também vai pro ultrassom? - Não, ele vai trabalhar. 117 00:11:48,963 --> 00:11:51,203 - Que ultrassom? - Fique tranquilo. 118 00:11:51,283 --> 00:11:55,803 Só queremos ver se o feto está bem. É um exame de rotina. 119 00:12:02,723 --> 00:12:06,243 Certo, se precisar, é só chamar. 120 00:12:11,243 --> 00:12:13,723 O quê? Por que não me contou? 121 00:12:13,963 --> 00:12:17,403 Sagi, me desculpe. 122 00:12:22,043 --> 00:12:23,243 É que… 123 00:12:26,523 --> 00:12:28,603 não sei se quero ter o bebê. 124 00:12:29,323 --> 00:12:31,803 Ainda temos tempo pra conversar. 125 00:12:32,003 --> 00:12:35,043 Achei que fosse uma escolha minha. 126 00:12:36,443 --> 00:12:38,243 Minha vida, minha carreira. 127 00:12:39,203 --> 00:12:41,603 - Carreira? - Não tem a ver com a gente. 128 00:12:43,403 --> 00:12:44,523 Eu te amo. 129 00:12:46,363 --> 00:12:48,483 É algo meu. Eu resolvo. 130 00:12:50,523 --> 00:12:51,843 Sagi! 131 00:12:53,003 --> 00:12:54,483 Fale alguma coisa. 132 00:12:55,203 --> 00:12:56,483 Tá bom. 133 00:12:57,803 --> 00:12:59,323 Claro, é seu. 134 00:13:02,043 --> 00:13:03,603 É seu. 135 00:13:21,603 --> 00:13:24,083 Raphael, ficou maluco? 136 00:13:24,163 --> 00:13:26,603 Esse plano parece viável pra você? 137 00:13:28,683 --> 00:13:31,603 O Doron não está em condições de fazer isso. 138 00:13:32,083 --> 00:13:35,443 É uma missão suicida. Se ele quer morrer como mártir, beleza. 139 00:13:35,523 --> 00:13:37,403 Mas eu estou fora. 140 00:13:38,763 --> 00:13:40,123 É você quem sabe. 141 00:13:41,403 --> 00:13:44,123 É algum tipo de vingança? 142 00:13:44,203 --> 00:13:46,683 - Parece sensato pra você? - Muito. 143 00:13:47,243 --> 00:13:50,283 Quem matou o chefe da filial deve morrer. 144 00:13:53,283 --> 00:13:57,763 Agora está nas mãos do primeiro-ministro. Não adianta discutir isso. 145 00:14:07,563 --> 00:14:08,843 E aí, cara? 146 00:14:10,323 --> 00:14:14,043 Isso! Venci o babaca libanês! 147 00:14:14,803 --> 00:14:17,003 - Ele sabe que é israelense? - Claro que não. 148 00:14:17,083 --> 00:14:20,963 Criei um usuário de Nablus: Abdullah Van Damme. 149 00:14:21,643 --> 00:14:23,203 Otário. 150 00:14:39,203 --> 00:14:40,483 Droga! 151 00:15:10,003 --> 00:15:12,443 Oi, amor, e aí? 152 00:15:16,803 --> 00:15:19,043 Está bem? Fiz o almoço. 153 00:15:25,403 --> 00:15:26,443 O que foi? 154 00:15:28,123 --> 00:15:29,443 Andam falando por aí. 155 00:15:32,483 --> 00:15:38,403 Boatos sobre sua prisão, suspensão, o Omar, o Hezbollah… 156 00:15:38,483 --> 00:15:40,243 Certo, e daí? 157 00:15:42,003 --> 00:15:43,243 É isso. 158 00:15:47,163 --> 00:15:52,323 Então está chateado comigo por boatos de que meu irmão está no Hezbollah? 159 00:15:52,643 --> 00:15:56,763 Amor, percebe que isso também me afeta? 160 00:15:56,883 --> 00:15:57,963 Percebe? 161 00:16:00,763 --> 00:16:03,003 Vou dar uma corrida. Na volta, eu como. 162 00:16:10,443 --> 00:16:13,483 É uma missão suicida. Você ficou maluco, Doron. 163 00:16:13,563 --> 00:16:17,243 Sempre soubemos disso, mas dessa vez você se superou. 164 00:16:18,363 --> 00:16:20,563 Sabe por que ele recrutou logo você? 165 00:16:20,643 --> 00:16:22,003 Por quê? 166 00:16:22,083 --> 00:16:24,283 Porque você não tem nada a perder. 167 00:16:28,243 --> 00:16:29,083 Obrigado. 168 00:16:30,043 --> 00:16:32,083 Você me entendeu. 169 00:16:32,883 --> 00:16:35,843 Ele usa as pessoas, Doron. É o que ele faz. 170 00:16:35,923 --> 00:16:39,123 Pontos fortes e fracos, traumas… Está tudo numa planilha, 171 00:16:39,203 --> 00:16:42,723 e ele decide com base nisso, entende? 172 00:16:46,523 --> 00:16:49,003 Odeio o Raphael, aquele desgraçado. 173 00:16:51,323 --> 00:16:53,003 A decisão foi minha. 174 00:16:54,203 --> 00:16:56,963 Então eu também te odeio. 175 00:17:04,083 --> 00:17:07,003 CAMPO DE REFUGIADOS DE JENIN 176 00:17:27,603 --> 00:17:28,963 [Um Khaled.] 177 00:17:32,763 --> 00:17:34,483 [Que a paz esteja com o senhor.] 178 00:17:44,763 --> 00:17:46,443 [Sinto muito, Abu Khaled.] 179 00:17:50,443 --> 00:17:53,043 [Tenha orgulho do seu filho. Ele é um herói.] 180 00:17:54,203 --> 00:17:57,323 [Com a ajuda de Alá, ele nos aproximou da libertação de Jerusalém.] 181 00:17:57,883 --> 00:18:02,683 [Ele atacou os sionistas em casa e morreu como mártir.] 182 00:18:07,403 --> 00:18:10,203 [Abaixem as armas.] 183 00:18:14,163 --> 00:18:16,203 [Abu Khaled, eu sinto muito,] 184 00:18:18,123 --> 00:18:20,523 [mas seu filho não morreu em vão.] 185 00:18:24,963 --> 00:18:26,603 [O que você fez, Satanás?] 186 00:18:27,163 --> 00:18:29,283 [Você só traz dor e destruição.] 187 00:18:30,923 --> 00:18:32,403 [Saia daqui.] 188 00:18:33,043 --> 00:18:35,603 [Suma! Vá embora!] 189 00:18:35,683 --> 00:18:39,043 [Senão te mato! Vá embora antes que eu te mate!] 190 00:18:51,363 --> 00:18:54,323 [Fique tranquilo, Adel. Ele está de luto.] 191 00:18:55,283 --> 00:18:57,803 [Mas sabe que foi uma escolha do filho.] 192 00:19:00,683 --> 00:19:03,003 [- Notícias do Musab?] [- Ainda não.] 193 00:19:03,563 --> 00:19:07,763 [Sabemos que estão procurando por ele, mas ainda não o encontraram.] 194 00:19:09,283 --> 00:19:13,963 [Diga a ele que é urgente, Munir. O país inteiro está atrás de mim.] 195 00:19:14,363 --> 00:19:16,363 [Não sei o que fazer.] 196 00:19:16,443 --> 00:19:19,563 [Os cães da polícia e a IDF estão atrás de mim.] 197 00:19:19,963 --> 00:19:22,123 [Diga que estou apavorado.] 198 00:19:22,803 --> 00:19:27,763 [Você vai ficar bem, meu amigo. Vou avisar a ele. Diga onde está.] 199 00:19:30,243 --> 00:19:32,003 [Na zona sul de Tel Aviv.] 200 00:19:34,763 --> 00:19:37,043 [Perto da Estação Rodoviária Central.] 201 00:19:37,843 --> 00:19:42,323 [O que eu faço? Não como desde ontem. Estou morrendo de fome,] 202 00:19:42,443 --> 00:19:44,443 [mas tenho medo de pedir ajuda.] 203 00:19:45,603 --> 00:19:48,363 [Não se preocupe, irmão. Vou dar o recado a ele.] 204 00:19:48,763 --> 00:19:52,003 [Tenha cuidado. Ligue novamente em uma hora.] 205 00:19:53,323 --> 00:19:55,483 [Certo, obrigado, mas sejam rápidos.] 206 00:20:00,283 --> 00:20:03,803 [Parabéns. É um ótimo ator.] 207 00:20:08,003 --> 00:20:11,683 A busca pelo grupo terrorista que se infiltrou em Israel ontem à noite 208 00:20:11,763 --> 00:20:15,043 e realizou ataques em vários locais está se expandindo. 209 00:20:15,123 --> 00:20:19,923 Nosso comentarista, Alon Ben-David, está aqui com a gente hoje… 210 00:20:20,003 --> 00:20:20,923 NOVA MENSAGEM 211 00:20:21,003 --> 00:20:22,363 [ACHOU O PACOTE?] 212 00:20:27,843 --> 00:20:30,003 [ACHEI. ONDE VOCÊ ESTÁ?] 213 00:20:37,123 --> 00:20:40,123 [Irmã, preciso que entregue o pacote] 214 00:20:40,203 --> 00:20:43,243 [ao meu amigo Salah, em Majdal Shams.] 215 00:20:43,563 --> 00:20:45,083 [Vou mandar o endereço.] 216 00:20:47,323 --> 00:20:48,603 [FICOU MALUCO?] 217 00:20:52,763 --> 00:20:55,923 [VOCÊ ACABOU COM NOSSA VIDA. ME DEVE UMA EXPLICAÇÃO.] 218 00:21:04,043 --> 00:21:07,763 [Eu sei, e me desculpe, mas minha vida corre perigo.] 219 00:21:07,843 --> 00:21:11,403 [O Hezbollah está atrás de mim, e preciso dos passaportes pra fugir.] 220 00:21:11,483 --> 00:21:13,683 [Prometo que vou resolver tudo.] 221 00:21:13,763 --> 00:21:16,963 [Só você pode me ajudar.] 222 00:22:04,883 --> 00:22:06,483 [Amir Mahajne.] 223 00:22:09,723 --> 00:22:12,363 Uau! Russo? 224 00:22:16,003 --> 00:22:17,723 [Querida!] 225 00:22:17,803 --> 00:22:19,603 Por onde andou, seu maluco? 226 00:22:22,163 --> 00:22:26,003 - Esperou eu sair pra voltar? - Claro. 227 00:22:26,603 --> 00:22:30,283 Como vão as coisas na fazenda? Soube que ainda te incomodam. 228 00:22:30,363 --> 00:22:34,403 - Nunca vão te deixar em paz. - Pois é. 229 00:22:36,003 --> 00:22:39,403 Então, veio pra cá porque se arrependeu de ter partido? 230 00:22:40,403 --> 00:22:43,523 Vim, mas não quero ser um fardo. 231 00:22:45,163 --> 00:22:46,803 Está mais do que certo. 232 00:22:46,923 --> 00:22:50,323 É melhor assim. Vai embora e depois volta pra gente. 233 00:22:53,043 --> 00:22:54,483 Por que a surpresa? 234 00:22:54,923 --> 00:22:57,083 Todo mundo só fala em você. 235 00:22:57,163 --> 00:23:01,763 Estão morrendo de vontade de saber como e se vai sobreviver sozinho. 236 00:23:02,963 --> 00:23:06,603 Apostou na minha volta ou não? 237 00:23:08,203 --> 00:23:10,963 Vai fazer uma volta triunfal. Te conheço. 238 00:23:15,923 --> 00:23:18,003 Está em serviço? Beleza, então. 239 00:23:20,003 --> 00:23:24,043 Calma, meu amigo. Já quer se livrar de mim? 240 00:23:25,243 --> 00:23:29,403 Há quanto tempo nos conhecemos? Uns 20 anos? Caramba… 241 00:23:30,603 --> 00:23:33,523 Podemos ter perdido o contato ao longo dos anos, 242 00:23:33,883 --> 00:23:36,443 mas você ainda é um dos meus favoritos. 243 00:23:37,523 --> 00:23:39,363 Então me sinto no direito de dizer. 244 00:23:40,483 --> 00:23:42,883 Não faça isso pelos motivos errados. 245 00:23:44,163 --> 00:23:46,563 Não vai trazer o Avihai de volta. 246 00:23:47,923 --> 00:23:52,243 Nem o Boaz, o Gabi, o Moreno e a Yaara. 247 00:23:53,923 --> 00:23:56,963 Faça por acreditar que é o certo a se fazer, 248 00:23:57,243 --> 00:23:59,763 pra evitar outra tragédia, não por outro motivo. 249 00:23:59,843 --> 00:24:02,523 [- Entendeu?] [- Entendi.] 250 00:24:05,363 --> 00:24:07,563 Tenho que ir. 251 00:24:15,683 --> 00:24:18,243 - Vai cuidar deles? - Claro que vou. 252 00:24:18,963 --> 00:24:20,363 [Tenha cuidado.] 253 00:24:26,843 --> 00:24:29,763 Vamos, a Dana vai fazer uma reunião. 254 00:24:32,923 --> 00:24:33,803 Maya? 255 00:24:35,403 --> 00:24:36,923 Maya, o que está fazendo? 256 00:24:44,443 --> 00:24:45,883 Maya, aonde vai? 257 00:24:53,923 --> 00:24:55,723 Me desculpe por hoje, tá bom? 258 00:24:57,283 --> 00:25:00,883 Só preciso dar uma volta e espairecer. 259 00:25:04,243 --> 00:25:05,443 Está bem. 260 00:25:06,323 --> 00:25:07,443 Aonde vai? 261 00:25:08,683 --> 00:25:12,203 À casa da minha mãe. Vou demorar. Não me espere. 262 00:25:43,443 --> 00:25:46,163 MAJDAL SHAMS, COLINAS DE GOLÃ 263 00:26:19,763 --> 00:26:21,603 [- Salah?] [- Sim.] 264 00:26:32,563 --> 00:26:34,083 Mataram nossos colaboradores, 265 00:26:34,163 --> 00:26:36,603 não temos inteligência humana, fontes nem informações. 266 00:26:36,683 --> 00:26:39,403 Também explodiram as escutas, então temos poucos recursos. 267 00:26:39,483 --> 00:26:42,123 Achamos que uma hora ele vai ligar pra esposa. 268 00:26:42,203 --> 00:26:44,363 Estamos sondando como ratos. 269 00:26:45,003 --> 00:26:48,523 - Isso é definitivo e indiscutível. - É uma completa bobagem. 270 00:26:48,603 --> 00:26:51,403 - Por que esperar que ele ligue? - Chega, Sagi. 271 00:26:51,483 --> 00:26:54,323 - Escolheram não fazer nada! - Sagi, tenha calma. 272 00:26:54,403 --> 00:26:59,883 Uma unidade de comando fará um desvio na entrada do acampamento 273 00:26:59,963 --> 00:27:02,163 enquanto vocês entram no prédio 274 00:27:02,243 --> 00:27:04,923 e assumem suas posições, apenas pra observação! 275 00:27:05,483 --> 00:27:08,123 Anotem quem entra e quem sai da casa do Adel, 276 00:27:08,203 --> 00:27:09,843 registrem cada detalhe. 277 00:27:10,963 --> 00:27:13,883 A esposa do Adel se chama Shara Tawalbe. 278 00:27:14,963 --> 00:27:17,163 Eles têm um filho, o Kareem. 279 00:27:19,443 --> 00:27:24,043 A mãe dele aparece de vez em quando. As irmãs dela também. 280 00:27:25,363 --> 00:27:28,243 Por quanto tempo vamos ficar a postos? 281 00:27:28,843 --> 00:27:31,603 Até a gente pegar o desgraçado e dar um tiro na cabeça dele. 282 00:27:32,603 --> 00:27:36,163 - Queriam ajudar? É tudo o que tenho. - E nossas famílias? 283 00:27:36,243 --> 00:27:38,403 Estão seguros no kibutz. 284 00:27:39,283 --> 00:27:40,843 Boa sorte. 285 00:27:41,643 --> 00:27:43,403 Prepare as medalhas. 286 00:27:47,643 --> 00:27:48,923 [Ele pediu isto.] 287 00:27:51,243 --> 00:27:53,403 [- Guarde.] [- É pra eu te dar.] 288 00:27:53,483 --> 00:27:54,443 [Guarde.] 289 00:28:00,603 --> 00:28:04,763 [Mandaram te levar pra fronteira. Só isso. Sem pacote nem nada.] 290 00:28:04,843 --> 00:28:07,563 [Não sei o que tem que entregar nem quero saber.] 291 00:28:07,643 --> 00:28:09,363 [O que eu faço?] 292 00:28:11,243 --> 00:28:13,483 [Sei que alguém vai te encontrar lá,] 293 00:28:13,563 --> 00:28:16,723 [um dos amigos do seu irmão, e pegar algo com você.] 294 00:28:16,803 --> 00:28:21,443 [- É tudo que sei.] [- Tá, deixa pra lá.] 295 00:28:21,523 --> 00:28:25,243 [Ei, relaxe. Sente-se aqui e me escute.] 296 00:28:26,523 --> 00:28:30,043 [Olha, eu não te conheço e não estou gostando dessa história.] 297 00:28:30,123 --> 00:28:32,883 Raphael, ela não acredita. Está suspeitando. 298 00:28:33,003 --> 00:28:34,363 [Sente-se.] 299 00:28:34,443 --> 00:28:37,043 A mensagem falsa e os passaportes a enganaram. 300 00:28:37,123 --> 00:28:39,763 Ela acha que falou com o irmão. 301 00:28:39,843 --> 00:28:44,603 [Você veio até aqui. Parece querer muito ajudar seu irmão.] 302 00:28:56,003 --> 00:28:58,403 [- Quando anoitecer…] [- Anoitecer?] 303 00:28:58,483 --> 00:29:01,163 [Quando anoitecer, vou te levar a um local.] 304 00:29:01,563 --> 00:29:05,483 [Alguém do outro lado vai chegar. É isso.] 305 00:29:05,563 --> 00:29:07,603 [Se topar, ótimo. Se não, pode ir.] 306 00:29:07,683 --> 00:29:10,323 [Não foi isso que ele disse. Não estou gostando.] 307 00:29:17,403 --> 00:29:18,443 Gili. 308 00:29:23,883 --> 00:29:26,083 [TEM ALGO ROLANDO. ME RESPONDA LOGO!] 309 00:29:27,443 --> 00:29:30,803 - Uso o software? - Não, responda por texto. 310 00:29:30,883 --> 00:29:32,163 Vá com calma. 311 00:29:46,803 --> 00:29:48,163 Escreva: "Estou aqui." 312 00:29:51,123 --> 00:29:52,683 [ESTOU AQUI.] 313 00:30:02,283 --> 00:30:04,923 [QUEREM ME LEVAR PRA FRONTEIRA. NÃO FOI O COMBINADO!] 314 00:30:07,483 --> 00:30:09,643 Escreva: "Não posso fazer nada. 315 00:30:10,123 --> 00:30:11,923 Não confio em ninguém, 316 00:30:12,763 --> 00:30:14,483 só na família. 317 00:30:15,483 --> 00:30:17,123 É uma questão de vida ou morte." 318 00:30:20,083 --> 00:30:24,083 [NÃO POSSO FAZER NADA. NÃO CONFIO EM NINGUÉM, SÓ NA FAMÍLIA.] 319 00:30:41,403 --> 00:30:42,603 [ESTÁ BEM.] 320 00:30:48,563 --> 00:30:50,483 [VOCÊ É A MELHOR. OBRIGADO, IRMÃ!] 321 00:30:53,883 --> 00:30:55,563 [Está tudo bem?] 322 00:30:59,163 --> 00:31:01,363 [- Moço.] [- Pois não?] 323 00:31:01,563 --> 00:31:03,803 [- Um café, por favor.] [- Claro.] 324 00:31:13,403 --> 00:31:16,723 JENIN, AUTORIDADE PALESTINA 325 00:32:07,443 --> 00:32:11,803 Já conhecemos o processo. Dois descansam, dois ficam à espreita. 326 00:32:47,203 --> 00:32:48,403 Chegou um carro. 327 00:32:57,483 --> 00:32:58,763 É a Shara. 328 00:33:04,723 --> 00:33:08,243 [Venha, filho. Está tarde. Precisa dormir.] 329 00:33:08,443 --> 00:33:09,843 Com o filho. 330 00:33:15,763 --> 00:33:17,963 O que foi? A Nurit está tirando seu juízo? 331 00:33:26,483 --> 00:33:28,683 Falei que casamento não era brincadeira. 332 00:33:29,923 --> 00:33:35,043 Na circuncisão, você perde parte do pinto, mas cicatriza rapidinho. 333 00:33:35,883 --> 00:33:39,043 Mas, depois que se casa, perde o pinto e os colhões pra sempre. 334 00:33:39,123 --> 00:33:40,123 Pare com isso. 335 00:33:41,443 --> 00:33:42,803 Não tem graça. 336 00:33:52,003 --> 00:33:55,003 MURO DA CISJORDÂNIA, ÁREA DE JENIN 337 00:34:02,723 --> 00:34:05,963 [- Obrigado, Munir.] [- Boa sorte, Musab.] 338 00:34:24,883 --> 00:34:26,242 [Você é um herói.] 339 00:34:28,682 --> 00:34:31,083 [- O Abu Kareem te parabeniza.] [- Vamos vê-lo?] 340 00:34:31,163 --> 00:34:36,242 [Não, meu amigo, ele vai tirar um tempo pra te parabenizar pessoalmente.] 341 00:34:36,323 --> 00:34:38,003 [Venha, o carro está esperando.] 342 00:34:44,483 --> 00:34:45,803 Nossa vez. 343 00:34:47,883 --> 00:34:49,963 Graças a Deus. 344 00:35:05,123 --> 00:35:06,283 O quê? 345 00:35:06,963 --> 00:35:10,803 - Lembra da tocaia em Hebron? - Se eu lembro? 346 00:35:11,283 --> 00:35:13,003 Meu nariz lembra. 347 00:35:13,403 --> 00:35:16,883 Ele passou um mês sem tomar banho. Tinha cheiro de cadáver. 348 00:35:16,963 --> 00:35:20,203 - O fedor quase nos entregou. - E que fedor! 349 00:35:20,283 --> 00:35:23,323 - O que estavam te dando pra comer? - Nossa! 350 00:35:24,803 --> 00:35:27,723 - Você nos matou. - Ah, cara… 351 00:35:29,043 --> 00:35:30,403 O que foi, Sagi? 352 00:35:31,723 --> 00:35:34,883 - No que tanto pensa? - Fale com a gente, cara. 353 00:35:38,003 --> 00:35:39,123 A Nurit está grávida. 354 00:35:39,923 --> 00:35:41,243 Mentira! 355 00:35:42,603 --> 00:35:45,323 - Parabéns! Por que a cara triste? - Parabéns. 356 00:35:45,403 --> 00:35:47,043 Parem. 357 00:35:47,643 --> 00:35:49,843 Ela não sabe se quer ter o bebê. 358 00:35:53,323 --> 00:35:54,603 Dá pra acreditar? 359 00:35:56,803 --> 00:35:59,603 Ela escondeu de mim. Eu descobri por acaso. 360 00:36:00,963 --> 00:36:02,683 Quis sair quebrando o hospital. 361 00:36:02,763 --> 00:36:06,283 Você destruiu o quarto no kibutz. Pelo menos lá é mais barato. 362 00:36:08,403 --> 00:36:10,683 Cara, isso é a cara da Nurit. 363 00:36:10,763 --> 00:36:13,883 - Sua mulher é meio doida. - Ela não é igual às outras. 364 00:36:17,003 --> 00:36:20,083 E aí, o que vai fazer? 365 00:36:20,803 --> 00:36:22,843 É ela quem sabe. Não estou nem aí. 366 00:36:27,003 --> 00:36:28,563 Vai ficar tudo bem, cara. 367 00:36:32,283 --> 00:36:34,323 Que perda de tempo… 368 00:36:37,163 --> 00:36:39,843 COLINAS DE GOLÃ FRONTEIRA ISRAEL-SÍRIA 369 00:37:02,563 --> 00:37:03,643 GAMÃO ON-LINE 370 00:37:03,723 --> 00:37:04,843 CHEGAMOS 371 00:37:04,923 --> 00:37:06,443 Eles chegaram ao local. 372 00:37:08,843 --> 00:37:10,123 Ótimo. 373 00:37:20,043 --> 00:37:23,283 [- Não tem uma fronteira por aqui?] [- Já passamos.] 374 00:37:24,603 --> 00:37:28,763 [Não tem fronteira em nenhum dos lados desta zona desmilitarizada.] 375 00:37:28,843 --> 00:37:30,323 [Vamos logo.] 376 00:37:44,843 --> 00:37:46,123 O que foi? 377 00:37:48,643 --> 00:37:50,603 Não dá pra continuar. 378 00:37:50,683 --> 00:37:53,003 Ninguém vai chegar perto dessa casa. 379 00:37:53,563 --> 00:37:55,883 - Volte pro seu lugar, tá? - Escute. 380 00:37:55,963 --> 00:37:57,843 Ele não vai aparecer. 381 00:37:58,403 --> 00:38:02,563 Sabe que estamos atrás dele. Está sendo procurando em todo canto. 382 00:38:03,843 --> 00:38:05,403 O que sugere? 383 00:38:06,803 --> 00:38:09,523 - Vamos começar alguma coisa. - Tipo o quê? 384 00:38:09,603 --> 00:38:14,243 Vamos fazer algo pra tirar o desgraçado do esconderijo. 385 00:38:16,363 --> 00:38:21,203 - O que está acontecendo? - O Sagi quer tirar o Adel do esconderijo. 386 00:38:22,563 --> 00:38:25,803 Ficou maluco? A ordem foi coletar informações. 387 00:38:25,883 --> 00:38:26,883 Diga a ele. 388 00:38:28,963 --> 00:38:32,923 Não estou falando de ir com tudo. É só um empurrãozinho. 389 00:38:33,483 --> 00:38:36,123 Você ficou doido. Diga que não vai rolar. 390 00:38:36,883 --> 00:38:39,763 Ouviu o homem. Não vai rolar. 391 00:38:39,963 --> 00:38:42,043 Não está pensando direito. 392 00:38:42,683 --> 00:38:46,603 Não vou ficar sentado enquanto ele nos mata, ouviram? 393 00:38:47,083 --> 00:38:51,203 Por quanto tempo acham que vão nos manter no kibutz? 394 00:38:51,283 --> 00:38:53,003 Umas duas semanas? E depois? 395 00:38:58,843 --> 00:39:02,363 Vamos pôr um explosivo no carro. Vai fazer barulho, 396 00:39:02,443 --> 00:39:04,443 assustar a esposa, acordar os vizinhos. 397 00:39:04,523 --> 00:39:08,203 Ele vai enlouquecer, vacilar, sair do buraco, fim de história. 398 00:39:09,963 --> 00:39:11,203 Deixem comigo. 399 00:39:11,483 --> 00:39:14,003 Vocês não viram nem ouviram nada. 400 00:39:14,843 --> 00:39:16,923 Nem ela. 401 00:39:34,723 --> 00:39:36,763 [Seja rápido. Vou ficar aqui.] 402 00:40:18,323 --> 00:40:19,963 [- Vinte segundos.] [- Vamos.] 403 00:40:21,283 --> 00:40:22,323 [Pai?] 404 00:40:24,203 --> 00:40:25,883 [Cadê meu pai? Está com vocês?] 405 00:40:25,963 --> 00:40:29,963 [- Entre. É perigoso aqui.] [- Kareem?] 406 00:40:32,243 --> 00:40:34,203 [- Entre, garoto!] [- Kareem?] 407 00:40:34,283 --> 00:40:37,443 [Vá pra dentro de casa!] 408 00:40:37,523 --> 00:40:39,203 [Vá! Depressa!] 409 00:40:39,283 --> 00:40:40,483 Não! 410 00:41:37,763 --> 00:41:40,643 Legendas: Beatriz Medeiros