1
00:00:07,283 --> 00:00:09,283
M9-es Berettája van.
A biztonsági erő tagja.
2
00:00:09,363 --> 00:00:12,723
Öt perc, és visszahívlak.
3
00:00:12,803 --> 00:00:14,603
- Légy elérhető!
- Oké.
4
00:00:27,883 --> 00:00:28,723
Igen?
5
00:00:28,803 --> 00:00:31,803
Moran, itt Dana. Kapcsold Rafaelt, sürgős!
6
00:00:32,083 --> 00:00:35,003
Nincs itt. Szörnyű dolog történt.
7
00:00:35,083 --> 00:00:37,563
Lelőtték Lavit és Kaszpit.
Nem tudjuk, miért.
8
00:00:37,643 --> 00:00:40,763
Kaszpit és Lavit?
És nem szóltatok Doronnak?
9
00:00:40,843 --> 00:00:43,763
- Hol vagy?
- Indulok, Zijád kint vár rám.
10
00:01:03,563 --> 00:01:04,683
Igen?
11
00:01:06,003 --> 00:01:07,883
Várj, micsoda?
12
00:01:26,163 --> 00:01:30,403
A csapatot és a családjaikat
egy biztonságos helyre vitték a kibucban.
13
00:01:31,123 --> 00:01:32,363
Dana jól van.
14
00:01:33,763 --> 00:01:35,163
Oké, szia.
15
00:01:37,643 --> 00:01:38,803
Jól vagy?
16
00:01:40,243 --> 00:01:43,443
Jó, hogy besült a fegyvere,
különben nem lennél most itt.
17
00:01:50,283 --> 00:01:51,363
Mondd!
18
00:01:52,643 --> 00:01:57,043
Doron, Kaszpi, Lavi, te…
Vajon kiknek a nevét adta még ki?
19
00:01:58,323 --> 00:02:01,723
Nem érted? Eljöttek a házunkhoz.
20
00:02:01,803 --> 00:02:06,003
- Mindent tudnak, amit Ajub tudott.
- Azt hiszed, nem fogtam fel?
21
00:02:20,803 --> 00:02:21,963
Gyere, drágám!
22
00:02:24,763 --> 00:02:29,283
Nem fogom megjátszani, hogy minden
rendben, míg el nem engednek minket.
23
00:02:29,363 --> 00:02:31,683
Próbáld meg! A kedvemért!
24
00:02:31,763 --> 00:02:32,963
Gyere, szívem!
25
00:02:33,403 --> 00:02:34,923
- Na?
- Mi a helyzet?
26
00:02:35,003 --> 00:02:38,483
Hogy tetszenek a szobák?
Nagyon romantikus.
27
00:02:38,563 --> 00:02:40,603
Igen, vicces lesz.
28
00:02:44,083 --> 00:02:46,163
Úgy látom, egész jól viseli.
29
00:02:46,563 --> 00:02:47,883
- Viccelsz?
- Add ide!
30
00:02:49,563 --> 00:02:50,843
Nézz csak ránk, tesó!
31
00:02:53,043 --> 00:02:55,123
Bujkálunk, mint valami beszarik.
32
00:02:55,923 --> 00:02:58,203
Az otthonunkban támadtak ránk a szarházik.
33
00:02:59,363 --> 00:03:01,043
Nevetségesek lettünk.
34
00:03:03,203 --> 00:03:06,403
Képzeld,
még Nurithoz se engednek ki látogatóba.
35
00:03:06,723 --> 00:03:09,083
Tényleg nem érted?
36
00:03:10,963 --> 00:03:13,923
Ők tudják a nevünk és a címünk,
mi meg semmit.
37
00:03:17,043 --> 00:03:18,843
- Hogy vagytok?
- Üdv!
38
00:03:19,563 --> 00:03:21,763
Jó kis csapatépítő, mi?
39
00:03:22,363 --> 00:03:25,923
- Ti is itt lesztek?
- Csak én, a gyerekek Bostonban vannak.
40
00:03:26,403 --> 00:03:29,043
Beszéltetek Doronnal? Ő is jön?
41
00:03:29,683 --> 00:03:32,523
- Nem tudom.
- Gyere, megmutatom a szobádat.
42
00:03:32,603 --> 00:03:35,043
- Jó éjt!
- Jó éjt!
43
00:03:39,363 --> 00:03:42,163
Hol van? Tegnap óta nem beszéltem vele.
44
00:03:42,243 --> 00:03:44,923
Ne aggódj,
velem másfél évig nem állt szóba.
45
00:03:45,003 --> 00:03:46,883
- Doron már csak ilyen.
- Igen.
46
00:03:47,803 --> 00:03:50,043
- Jössz?
- Máris!
47
00:03:52,723 --> 00:03:56,243
Elég a mobilozásból, menjünk!
48
00:04:33,723 --> 00:04:36,323
SIN BÉT LÉTESÍTMÉNY
49
00:04:39,603 --> 00:04:43,083
Gyere be, Doron! Köszönöm.
50
00:04:43,963 --> 00:04:47,203
- A Belbiztonságnál vagy, Rafael?
- Átmenetileg.
51
00:04:49,083 --> 00:04:51,363
Kösz, hogy bejöttél.
52
00:04:51,923 --> 00:04:53,363
Hogy vagy?
53
00:04:53,443 --> 00:04:57,083
Remekül. Majdnem lelőttek
a saját házamban tegnap.
54
00:04:57,843 --> 00:05:00,643
Miért hívtál be?
55
00:05:00,723 --> 00:05:03,283
- Találtál valamit?
- Van egy tervem.
56
00:05:04,603 --> 00:05:08,563
Omár Tawalbe megkapja a magáét, ígérem.
57
00:05:10,203 --> 00:05:11,923
Ehhez szükségem van rád.
58
00:05:13,763 --> 00:05:15,563
DZSENIN, PALESZTIN HATÓSÁG
59
00:05:15,643 --> 00:05:16,723
[ARAB]
[Testvérem!]
60
00:05:16,803 --> 00:05:19,723
[Üdv, testvérem! Hallottad a hírt?]
61
00:05:19,803 --> 00:05:23,963
[Gratulálok! Példát mutattatok nekik.
Az otthonukban támadtunk rájuk.]
62
00:05:24,363 --> 00:05:28,603
[Igen, de sajnos
nagy veszteséget szenvedtünk.]
63
00:05:29,083 --> 00:05:30,963
[Megölték Hálid Laharzsanit.]
64
00:05:31,923 --> 00:05:34,803
[Allah kegyelmezzen neki!
Rendes gyerek volt.]
65
00:05:35,363 --> 00:05:40,443
[Tudtuk, hogy nem lesz könnyű,
de jó úton járunk.]
66
00:05:40,723 --> 00:05:43,963
[Folytatnunk kell, rendben?]
67
00:05:44,443 --> 00:05:47,883
[Küldünk neked két embert Libanonból.]
68
00:05:48,563 --> 00:05:51,923
[Rendben, küldd őket. Készen állunk.]
69
00:05:52,763 --> 00:05:56,083
[Allah védelmezzen, testvérem!]
70
00:05:56,563 --> 00:05:57,963
[Téged is.]
71
00:06:23,883 --> 00:06:25,883
[Mit keresel itt?]
72
00:06:25,963 --> 00:06:28,003
[- Anya nincs itthon.]
[- Hagyjál!]
73
00:06:28,203 --> 00:06:32,443
[Különben mi lesz?
Hívod a zsaru haverjaidat?]
74
00:06:32,523 --> 00:06:34,643
[Ja tényleg, kirúgtak.]
75
00:06:34,723 --> 00:06:37,723
[Nem kell rendőrnek lennem,
hogy riasszam őket, oké?]
76
00:07:33,283 --> 00:07:36,043
[Ügyvédet kértél
és beszélni akarsz a családoddal,]
77
00:07:37,483 --> 00:07:41,083
[de látogatód érkezett.]
78
00:07:43,123 --> 00:07:45,403
[Beengedhetem?]
79
00:07:52,883 --> 00:07:56,563
[Zaher százados, hagyjon magunkra!]
80
00:08:16,163 --> 00:08:18,203
[Van egy mondásunk:]
81
00:08:18,643 --> 00:08:22,483
[„Ha valami rosszat csinálsz,
csináld jól!”]
82
00:08:25,043 --> 00:08:26,603
[Érted, mire célzok?]
83
00:08:28,443 --> 00:08:30,483
[Nem végeztetek minden célponttal.]
84
00:08:31,483 --> 00:08:33,443
[Nem lesz belőled hős,]
85
00:08:34,003 --> 00:08:36,723
[cserébe a börtönben fogsz megrohadni.]
86
00:08:38,403 --> 00:08:41,243
[Életed végéig nálunk ragadtál.]
87
00:08:43,163 --> 00:08:48,803
[Azt hiszi, mind kollaboránsok vagyunk?
Nem minden palesztin áruló.]
88
00:08:52,043 --> 00:08:53,243
Nahát…
89
00:08:53,803 --> 00:08:58,803
[Te igazi harcos vagy.
Vannak elveid és tiszteled az ideológiát.]
90
00:09:02,123 --> 00:09:03,603
[És Iszmail?]
91
00:09:06,603 --> 00:09:11,283
[Azt hiszed, a Hamász vagy a Dzsihád
alkudozni fog egy melegért?]
92
00:09:13,603 --> 00:09:18,443
[Elintézem, hogy minden palesztin gyerek
tudja, mit műveltetek Iszmaillal.]
93
00:09:19,043 --> 00:09:22,163
[Minden rabtársad tudni fogja,
honnan jöttél és miféle vagy.]
94
00:09:25,523 --> 00:09:27,123
[Tudod, mi a vicces?]
95
00:09:28,363 --> 00:09:32,163
[Ha Iszmail
félti az életét a menekülttárborban,]
96
00:09:34,043 --> 00:09:35,963
[tudod, kihez fut majd?]
97
00:09:37,563 --> 00:09:38,923
[Hozzánk.]
98
00:09:40,603 --> 00:09:43,083
[És ki fogja fogadni, Muszab?]
99
00:09:46,083 --> 00:09:47,163
[Természetesen én.]
100
00:09:49,563 --> 00:09:52,243
[Gondoskodom majd annak a pasijáról,]
101
00:09:52,323 --> 00:09:53,683
[aki meg akart ölni!]
102
00:10:04,683 --> 00:10:08,163
[Mostantól teszed,
amit mondok, Muszab! Megértetted?]
103
00:10:11,203 --> 00:10:13,083
[Így segítünk Iszmailnak.]
104
00:10:14,643 --> 00:10:15,723
[Rendben?]
105
00:10:36,963 --> 00:10:38,243
SPANYOLORSZÁG - ÚTLEVÉL
106
00:11:06,803 --> 00:11:10,203
Mi történt?
A hírekben csak három támadást említettek.
107
00:11:16,563 --> 00:11:17,643
Mi az?
108
00:11:18,483 --> 00:11:20,523
Megölték Kaszpit és Lavit.
109
00:11:21,683 --> 00:11:26,803
Doront és Danát is megtámadták.
Jó, hogy itt vagy.
110
00:11:27,123 --> 00:11:31,843
Egy kibucban vagyunk, nem mehetünk ki.
A hátsó kapun keresztül szöktem meg.
111
00:11:37,323 --> 00:11:38,443
Jó napot!
112
00:11:38,523 --> 00:11:41,523
Most van a gyógytornám.
113
00:11:41,603 --> 00:11:43,603
Semmi baj, itt maradok veled.
114
00:11:43,683 --> 00:11:46,763
- Csatlakozik az ultrahangra?
- Nem, dolgozik.
115
00:11:48,963 --> 00:11:51,203
- Milyen ultrahangra?
- Rutin vizsgálat.
116
00:11:51,283 --> 00:11:55,803
Ellenőrizzük a magzatot.
117
00:12:02,723 --> 00:12:06,243
Jól van, itt leszek, ha kellenék.
118
00:12:11,243 --> 00:12:13,723
Mi ez? Miért nem szóltál?
119
00:12:13,963 --> 00:12:17,403
Sajnálom, Szagi.
120
00:12:22,043 --> 00:12:23,243
Én…
121
00:12:26,523 --> 00:12:28,603
Nem tudom, meg akarom-e tartani.
122
00:12:29,323 --> 00:12:31,803
Még van időnk átbeszélni.
123
00:12:32,003 --> 00:12:35,043
Úgy éreztem, ez az én döntésem.
124
00:12:36,443 --> 00:12:38,243
Az én életem, az én karrierem.
125
00:12:39,203 --> 00:12:41,603
- Karriered?
- Ennek semmi köze hozzánk.
126
00:12:43,403 --> 00:12:44,523
Szeretlek.
127
00:12:46,363 --> 00:12:48,483
Ez az én döntésem, ennyi.
128
00:12:50,523 --> 00:12:51,843
Szagi!
129
00:12:53,003 --> 00:12:54,483
Mondj valamit!
130
00:12:55,203 --> 00:12:56,483
Jól van.
131
00:12:57,803 --> 00:12:59,323
Persze, a tiéd.
132
00:13:02,043 --> 00:13:03,603
A tiéd.
133
00:13:21,603 --> 00:13:24,083
Rafael, megőrültél?
134
00:13:24,163 --> 00:13:26,603
Ez neked egy reális terv?
135
00:13:28,683 --> 00:13:31,603
Doron nincs olyan állapotban,
hogy ezt végigcsinálja.
136
00:13:32,083 --> 00:13:35,443
Ez öngyilkosság!
Felőlem feláldozhatja magát, ha akarja.
137
00:13:35,523 --> 00:13:37,403
De rám ne számítsatok!
138
00:13:38,763 --> 00:13:40,123
A te döntésed.
139
00:13:41,403 --> 00:13:44,123
Bosszút akarsz állni?
140
00:13:44,203 --> 00:13:46,683
- Ez neked egy észszerű terv?
- Igen.
141
00:13:47,243 --> 00:13:50,283
Aki megöli a vezetőnket,
az életével fizet.
142
00:13:53,283 --> 00:13:57,763
A miniszterelnök döntését várjuk.
Nem érdemes erről vitatkoznunk.
143
00:14:07,563 --> 00:14:08,843
Mi a helyzet, tesó?
144
00:14:10,323 --> 00:14:14,043
Ez az! Megvertem ezt a libanoni seggfejet!
145
00:14:14,803 --> 00:14:17,003
- Tudja, hogy izraeli vagy?
- Dehogy!
146
00:14:17,083 --> 00:14:20,963
Egy nábluszi felhasználónévvel játszom:
Abdullah Van Damme.
147
00:14:21,643 --> 00:14:23,203
Lúzer!
148
00:14:39,203 --> 00:14:40,483
A picsába!
149
00:15:10,003 --> 00:15:12,443
Szia, drágám! Hogy vagy?
150
00:15:16,803 --> 00:15:19,043
Jól vagy? Főztem ebédet.
151
00:15:25,403 --> 00:15:26,443
Mi az?
152
00:15:28,123 --> 00:15:29,443
Pletykálnak.
153
00:15:32,483 --> 00:15:35,363
Az emberek beszélnek a letartóztatásodról,
154
00:15:35,443 --> 00:15:38,403
a felfüggesztésedről,
Omárról, a Hezbollahról.
155
00:15:38,483 --> 00:15:40,243
Jó, és?
156
00:15:42,003 --> 00:15:43,243
Ennyi.
157
00:15:47,163 --> 00:15:49,723
Haragszol rám, mert azt pletykálják,
158
00:15:49,803 --> 00:15:52,323
hogy az öcsémnek
köze lehet a Hezbollahhoz?
159
00:15:52,643 --> 00:15:56,763
Drágám, ez rám is kihat.
160
00:15:56,883 --> 00:15:57,963
Érted?
161
00:16:00,763 --> 00:16:03,003
Elmegyek futni. Majd utána eszem.
162
00:16:10,443 --> 00:16:13,483
Ez egy öngyilkos küldetés.
Megőrültél, Doron.
163
00:16:13,563 --> 00:16:17,243
Mindig is tudtuk,
hogy nem vagy komplett, de ez túlzás.
164
00:16:18,363 --> 00:16:20,563
Tudod, Rafael miért hozzád fordult?
165
00:16:20,643 --> 00:16:22,003
Miért?
166
00:16:22,083 --> 00:16:24,283
Mert nincs veszítenivalód.
167
00:16:28,243 --> 00:16:29,083
Kösz!
168
00:16:30,043 --> 00:16:32,083
Tudod, hogy értem.
169
00:16:32,883 --> 00:16:35,843
Rafael kihasználja az embereket.
170
00:16:35,923 --> 00:16:39,123
Excel-táblázatot vezet
az erősségekről, hibákról, traumákról,
171
00:16:39,203 --> 00:16:42,723
és az alapján dönt, érted?
172
00:16:46,523 --> 00:16:49,003
Utálom ezt a szarházi Rafaelt.
173
00:16:51,323 --> 00:16:53,003
Az én döntésem volt.
174
00:16:54,203 --> 00:16:56,963
Remek, akkor téged is utállak!
175
00:17:04,083 --> 00:17:07,003
DZSENIN MENEKÜLTTÁBOR
176
00:17:27,603 --> 00:17:28,963
[Umm Hálid!]
177
00:17:32,763 --> 00:17:34,483
[Béke legyen veled, Abu Hálid!]
178
00:17:44,763 --> 00:17:46,443
[Sajnálom, Abu Hálid!]
179
00:17:50,443 --> 00:17:53,043
[Büszke lehetsz a fiadra. Igazi hős.]
180
00:17:54,203 --> 00:17:57,323
[Közelebb kerültünk
Jeruzsálem felszabadításához.]
181
00:17:57,883 --> 00:18:02,683
[Az otthonukban támadt a cionistákra,
és mártírhalált halt.]
182
00:18:07,403 --> 00:18:10,203
[Tegyétek le a fegyvert!]
183
00:18:14,163 --> 00:18:16,203
[Abu Hálid, mélyen együttérzek.]
184
00:18:18,123 --> 00:18:20,523
[A fiad nem halt meg hiába.]
185
00:18:24,963 --> 00:18:26,603
[Mit tettél, te Sátán?]
186
00:18:27,163 --> 00:18:29,283
[Csak gyászt és pusztulást okozol.]
187
00:18:30,923 --> 00:18:32,403
[Takarodj!]
188
00:18:33,043 --> 00:18:35,603
[Tűnj innen! Gyerünk!]
189
00:18:35,683 --> 00:18:39,043
[Különben megöllek.
Menj, mielőtt kinyírlak!]
190
00:18:51,363 --> 00:18:54,323
[Nyugodj le, Adel! Abu Hálid gyászol.]
191
00:18:55,283 --> 00:18:57,803
[Tudja, hogy ez a fia döntése volt.]
192
00:19:00,683 --> 00:19:03,003
[- Jelentkezett Muszab?]
[- Még nem.]
193
00:19:03,563 --> 00:19:07,763
[Tudjuk, hogy keresik őt,
de még nem értük el.]
194
00:19:09,283 --> 00:19:13,963
[Szólj neki, hogy sürgős, Munir!
Az egész ország engem keres.]
195
00:19:14,363 --> 00:19:16,363
[Nem tudom, mit csináljak.]
196
00:19:16,443 --> 00:19:19,563
[Kutyákkal keres a hadsereg.]
197
00:19:19,963 --> 00:19:22,123
[Mondd meg neki, hogy rettegek.]
198
00:19:22,803 --> 00:19:27,763
[Minden rendben lesz. Szólok neki.
Mondd el, hol vagy!]
199
00:19:30,243 --> 00:19:32,003
[Tel-Aviv déli részén,]
200
00:19:34,763 --> 00:19:37,043
[a központi buszpályaudvarhoz közel.]
201
00:19:37,843 --> 00:19:42,323
[Mit csináljak?
Tegnap óta nem ettem, éhen halok.]
202
00:19:42,443 --> 00:19:44,443
[Félek segítséget kérni.]
203
00:19:45,603 --> 00:19:48,363
[Ne aggódj, testvérem!
Átadom az üzenetedet.]
204
00:19:48,763 --> 00:19:52,003
[Vigyázz magadra,
és telefonálj újra egy óra múlva!]
205
00:19:53,323 --> 00:19:55,483
[Köszönöm, de siessetek!]
206
00:20:00,283 --> 00:20:03,803
[Gratulálok, remek színész vagy.]
207
00:20:08,003 --> 00:20:11,683
Kiterjesztik a keresést
a terrorista csoportra,
208
00:20:11,763 --> 00:20:15,043
mely több helyen támadást követett el
tegnap este Izraelben.
209
00:20:15,123 --> 00:20:19,923
Alon Ben-David elemző van ma velünk…
210
00:20:20,003 --> 00:20:20,923
ÚJ ÜZENET
211
00:20:21,003 --> 00:20:22,363
[MEGTALÁLTAD A CSOMAGOT?]
212
00:20:27,843 --> 00:20:30,003
[IGEN. HOL VAGY?]
213
00:20:37,123 --> 00:20:40,123
[Drágám, add oda a csomagot]
214
00:20:40,203 --> 00:20:43,243
[a barátomnak, Salahnak Mazsdal Samszban.]
215
00:20:43,563 --> 00:20:45,083
[Elküldöm a címet.]
216
00:20:47,323 --> 00:20:48,603
[MEGŐRÜLTÉL?]
217
00:20:52,763 --> 00:20:55,923
[TÖNKRETETTED AZ ÉLETEMET
ÉS A CSALÁDOT. MAGYARÁZATTAL TARTOZOL.]
218
00:21:04,043 --> 00:21:07,763
[Tudom, sajnálom,
de veszélyben van az életem.]
219
00:21:07,843 --> 00:21:11,403
[A Hezbollah a nyomomban van,
szükségem van az útlevelekre.]
220
00:21:11,483 --> 00:21:13,683
[Mindent helyrehozok, ígérem.]
221
00:21:13,763 --> 00:21:16,963
[Egyedül te tudsz segíteni.]
222
00:22:04,883 --> 00:22:06,483
[Amir Mahazsne!]
223
00:22:09,723 --> 00:22:12,363
Nahát, Russzó?
224
00:22:16,003 --> 00:22:17,723
[Drágám!]
225
00:22:17,803 --> 00:22:19,603
Hogy vagy, te bolondgomba?
226
00:22:22,163 --> 00:22:26,003
- Akkor jössz vissza, amikor lelépek?
- Persze.
227
00:22:26,603 --> 00:22:30,283
Mi a helyzet a farmon?
Hallom, sokat zavarnak.
228
00:22:30,363 --> 00:22:34,403
- Sose hagynak békén.
- Így van.
229
00:22:36,003 --> 00:22:39,403
Megbántad, hogy elmentél?
Azért jöttél vissza?
230
00:22:40,403 --> 00:22:43,523
Eljöttem, de nem akarom zavarni őket.
231
00:22:45,163 --> 00:22:46,803
Igazad van.
232
00:22:46,923 --> 00:22:50,323
Így kell ezt. Elmész, visszajössz,
és újra csatlakozol hozzánk.
233
00:22:53,043 --> 00:22:54,483
Miért vagy meglepve?
234
00:22:54,923 --> 00:22:57,083
Mindenki rólad beszél.
235
00:22:57,163 --> 00:23:01,763
Azt latolgatják,
hogy elboldogulsz-e majd egyedül.
236
00:23:02,963 --> 00:23:06,603
Fogadtatok, hogy visszatérek-e?
Te mit tippelsz?
237
00:23:08,203 --> 00:23:10,963
Tudom, hogy vissza fogsz jönni.
238
00:23:15,923 --> 00:23:18,003
Készenlétben vagy? Jól van.
239
00:23:20,003 --> 00:23:24,043
Nyugi, ennyire
meg akarsz tőlem szabadulni?
240
00:23:25,243 --> 00:23:29,403
Mióta is ismerjük egymást?
Húsz éve? Te jó ég.
241
00:23:30,603 --> 00:23:33,523
Nem mindig tartottuk a kapcsolatot,
242
00:23:33,883 --> 00:23:36,443
de mindig nagyon kedveltelek.
243
00:23:37,523 --> 00:23:39,363
Ezért feljogosítva érzem magam,
244
00:23:40,483 --> 00:23:42,883
hogy megkérjelek: jól gondold ezt át!
245
00:23:44,163 --> 00:23:46,563
Ez nem hozza vissza Avihájt.
246
00:23:47,923 --> 00:23:52,243
Sem Boázt, Gabit, Morenót vagy Jarát.
247
00:23:53,923 --> 00:23:56,963
Ha úgy érzed, így helyes,
248
00:23:57,243 --> 00:23:59,763
ha ez megakadályoz egy újabb tragédiát,
akkor hajrá!
249
00:23:59,843 --> 00:24:02,523
[- Rendben?]
[- Rendben.]
250
00:24:05,363 --> 00:24:07,563
Mennem kell.
251
00:24:15,683 --> 00:24:18,243
- Vigyázol rájuk?
- Persze.
252
00:24:18,963 --> 00:24:20,363
[Vigyázz magadra!]
253
00:24:26,843 --> 00:24:29,763
Gyerünk, Dana vár minket az eligazításra!
254
00:24:32,923 --> 00:24:33,803
Maja?
255
00:24:35,403 --> 00:24:36,923
Maja, mit csinálsz?
256
00:24:44,443 --> 00:24:45,883
Hová mész?
257
00:24:53,923 --> 00:24:55,723
Sajnálom a korábbit, oké?
258
00:24:57,283 --> 00:25:00,883
Tudom,
csak ki akarom szellőztetni a fejem.
259
00:25:04,243 --> 00:25:05,443
Rendben.
260
00:25:06,323 --> 00:25:07,443
Hová mész?
261
00:25:08,683 --> 00:25:12,203
Anyámhoz. Későn jövök, ne várj meg!
262
00:25:43,443 --> 00:25:46,163
MAZSDÁL SÁMSZ, GOLÁN-FENNSÍK
263
00:26:19,763 --> 00:26:21,603
[- Salah?]
[- Igen.]
264
00:26:32,563 --> 00:26:36,603
Megölték az informátorainkat.
Nincs semmiféle hírforrásunk.
265
00:26:36,683 --> 00:26:39,403
Tönkretették a poloskákat,
a lehallgatás akadozik.
266
00:26:39,483 --> 00:26:42,123
A feleségét talán majd felhívja,
267
00:26:42,203 --> 00:26:44,363
de csak találgatunk.
268
00:26:45,003 --> 00:26:48,523
- Ennyit tudunk.
- Ez baromság.
269
00:26:48,603 --> 00:26:51,403
- Mi ez a szalmaözvegy taktika?
- Szagi, elég!
270
00:26:51,483 --> 00:26:54,323
- Nem csináltok semmit!
- Nyugi!
271
00:26:54,403 --> 00:26:59,883
Egy kommandós egység elterelést végez
a tábor bejáratánál,
272
00:26:59,963 --> 00:27:02,163
míg ti bementek az épületbe,
273
00:27:02,243 --> 00:27:04,923
és elfoglaljátok
a megfigyelői pozíciótokat.
274
00:27:05,483 --> 00:27:08,123
Mindenkit felírtok,
aki megfordul a házban.
275
00:27:08,203 --> 00:27:09,843
Minden részlet érdekel!
276
00:27:10,963 --> 00:27:13,883
Adel felesége Sara Tawalbe.
277
00:27:14,963 --> 00:27:17,163
Van egy fiuk, Karim.
278
00:27:19,443 --> 00:27:24,043
Az anyja és a nővérei
néha meglátogatják őket.
279
00:27:25,363 --> 00:27:28,243
Meddig leszünk ott?
280
00:27:28,843 --> 00:27:31,603
Míg el nem kapjuk a szarházit,
és fejbe nem lőjük.
281
00:27:32,603 --> 00:27:36,163
- Segíteni akartál, hát így tudsz.
- És a családjaink?
282
00:27:36,243 --> 00:27:38,403
Maradnak biztonságban a kibucban.
283
00:27:39,283 --> 00:27:40,843
Sok sikert!
284
00:27:41,643 --> 00:27:43,403
Készítsétek a kitüntetéseket!
285
00:27:47,643 --> 00:27:48,923
[Ezt kérte.]
286
00:27:51,243 --> 00:27:53,403
[- Tedd vissza!]
[- Oda kell adnom.]
287
00:27:53,483 --> 00:27:54,443
[Tedd vissza!]
288
00:28:00,603 --> 00:28:04,763
[Nekem azt mondták, vigyelek a határhoz.
Nem tudok semmiféle csomagról.]
289
00:28:04,843 --> 00:28:07,563
[Nem tudom, mit viszel,
és nem is akarom tudni.]
290
00:28:07,643 --> 00:28:09,363
[Most mit csináljak?]
291
00:28:11,243 --> 00:28:13,483
[Valaki várni fog ott rád.]
292
00:28:13,563 --> 00:28:16,723
[Az öcséd egyik embere,
hogy átvegyen valamit.]
293
00:28:16,803 --> 00:28:21,443
[- Mást nem tudok.]
[- Jó, hagyjuk.]
294
00:28:21,523 --> 00:28:25,243
[Nyugalom! Ülj le, és hallgass meg!]
295
00:28:26,523 --> 00:28:30,043
[Nem ismerlek,
és nem tetszik ez az egész.]
296
00:28:30,123 --> 00:28:32,883
Rafael, Maja gyanakszik, nem hisz neki.
297
00:28:33,003 --> 00:28:34,363
[Ülj le!]
298
00:28:34,443 --> 00:28:37,043
A deep-fake-nek meg az útlevélnek bedőlt.
299
00:28:37,123 --> 00:28:39,763
Azt hiszi, az öccsével beszélt.
300
00:28:39,843 --> 00:28:44,603
[Eljöttél idáig. Látszik,
hogy segíteni akarsz az öcsédnek.]
301
00:28:56,003 --> 00:28:58,403
[- Sötétedéskor elviszlek…]
[- Olyan későn?]
302
00:28:58,483 --> 00:29:01,163
[Sötétedéskor elviszlek
a megbeszélt helyre.]
303
00:29:01,563 --> 00:29:05,483
[Ott majd vár valaki, és ennyi.]
304
00:29:05,563 --> 00:29:07,603
[Te döntöd el, vállalod-e.]
305
00:29:07,683 --> 00:29:10,323
[Nem erről volt szó.
Nem tetszik ez nekem.]
306
00:29:17,403 --> 00:29:18,443
Gili!
307
00:29:23,883 --> 00:29:26,083
[VALAMI NEM STIMMEL. VÁLASZOLJ!]
308
00:29:27,443 --> 00:29:30,803
- Hangüzenetet küldjek?
- Nem, írj!
309
00:29:30,883 --> 00:29:32,163
Ne siesd el!
310
00:29:46,803 --> 00:29:48,163
Írd, hogy „Itt vagyok.”
311
00:29:51,123 --> 00:29:52,683
[ITT VAGYOK.]
312
00:30:02,283 --> 00:30:04,923
[EL AKAR VINNI A HATÁRRA.
NEM ERRŐL VOLT SZÓ!]
313
00:30:07,483 --> 00:30:09,643
„Nincs választásom.
314
00:30:10,123 --> 00:30:11,923
Nem bízhatok senkiben,
315
00:30:12,763 --> 00:30:14,483
csak a családban.
316
00:30:15,483 --> 00:30:17,123
Az életem a tét.”
317
00:30:20,083 --> 00:30:24,083
[NINCS VÁLASZTÁSOM. NEM BÍZHATOK SENKIBEN,
CSAK A CSALÁDBAN. AZ ÉLETEM A TÉT.]
318
00:30:41,403 --> 00:30:42,603
[RENDBEN.]
319
00:30:48,563 --> 00:30:50,483
[SZUPER VAGY, TESÓ!]
320
00:30:53,883 --> 00:30:55,563
[Minden rendben?]
321
00:30:59,163 --> 00:31:01,363
[- Elnézést?]
[- Igen?]
322
00:31:01,563 --> 00:31:03,803
[- Egy kávét kérnék.]
[- Hozom.]
323
00:31:13,403 --> 00:31:16,723
DZSENIN, PALESZTIN HATÓSÁG
324
00:32:07,443 --> 00:32:11,803
Tudjátok, hogy megy ez.
Ketten pihennek, ketten megfigyelnek.
325
00:32:47,203 --> 00:32:48,403
Egy autó érkezik.
326
00:32:57,483 --> 00:32:58,763
Sara az.
327
00:33:04,723 --> 00:33:08,243
[Gyere drágám,
ideje lefeküdnöd. Késő van.]
328
00:33:08,443 --> 00:33:09,843
A fiukkal.
329
00:33:15,763 --> 00:33:17,963
Mi van veled? Megőrülsz Nurittól?
330
00:33:26,483 --> 00:33:28,683
Mondtam, hogy a házasság nem vicc.
331
00:33:29,923 --> 00:33:35,043
Amikor körülmetélnek, elveszted a farkad
egy részét, de gyorsan begyógyul.
332
00:33:35,883 --> 00:33:39,043
Az esküvő után örökre elveszted
a farkad és a tökeidet.
333
00:33:39,123 --> 00:33:40,123
Kussolj, Steve!
334
00:33:41,443 --> 00:33:42,803
Nem vicces.
335
00:33:52,003 --> 00:33:55,003
CISZJORDÁNIAI KERÍTÉS, DZSENIN
336
00:34:02,723 --> 00:34:05,963
[- Kösz, Munir.]
[- Sok sikert, Muszab!]
337
00:34:24,883 --> 00:34:26,242
[Igazi hős vagy.]
338
00:34:28,682 --> 00:34:31,083
[- Abu Karim büszke rád.]
[- Találkozunk vele?]
339
00:34:31,163 --> 00:34:36,242
[Nem, majd amikor ráér,
személyesen felkeres és gratulál.]
340
00:34:36,323 --> 00:34:38,003
[Gyere, vár a kocsi.]
341
00:34:44,483 --> 00:34:45,803
Mi jövünk.
342
00:34:47,883 --> 00:34:49,963
Hála az égnek!
343
00:35:05,123 --> 00:35:06,283
Mi az?
344
00:35:06,963 --> 00:35:10,803
- Emlékszel a hebroni megfigyelésre?
- Hogy emlékszem-e?
345
00:35:11,283 --> 00:35:13,003
Az orrom sose heverte ki.
346
00:35:13,403 --> 00:35:16,883
Egy hónapig nem zuhanyozott,
dögszag áradt belőle.
347
00:35:16,963 --> 00:35:20,203
- A szag majdnem lebuktatott minket.
- Micsoda bűz!
348
00:35:20,283 --> 00:35:23,323
- Mit adtak enni?
- Te jó ég!
349
00:35:24,803 --> 00:35:27,723
- Az kész volt.
- Istenem!
350
00:35:29,043 --> 00:35:30,403
Mi az, Szagi?
351
00:35:31,723 --> 00:35:34,883
- Mi bajod?
- Mesélj, tesó, mi az?
352
00:35:38,003 --> 00:35:39,123
Nurit terhes.
353
00:35:39,923 --> 00:35:41,243
Ne már!
354
00:35:42,603 --> 00:35:45,323
- Gratulálok! Mi a baj?
- Mazel tov, tesó!
355
00:35:45,403 --> 00:35:47,043
Hagyj!
356
00:35:47,643 --> 00:35:49,843
Nem tudja, hogy meg akarja-e tartani.
357
00:35:53,323 --> 00:35:54,603
Nem hihetetlen?
358
00:35:56,803 --> 00:35:59,603
Eltitkolta előlem. Véletlenül tudtam meg.
359
00:36:00,963 --> 00:36:02,683
Szét akartam verni a kórtermet.
360
00:36:02,763 --> 00:36:06,283
A kibucban szétverted a szobát.
Az olcsóbb.
361
00:36:08,403 --> 00:36:10,683
Ez abszolút Nuritra vall.
362
00:36:10,763 --> 00:36:13,883
- A csajod kicsit zakkant.
- Nem egy szokványos csaj.
363
00:36:17,003 --> 00:36:20,083
Mit fogsz csinálni?
364
00:36:20,803 --> 00:36:22,843
Az ő döntése, nem érdekel.
365
00:36:27,003 --> 00:36:28,563
Minden rendben lesz, tesó.
366
00:36:32,283 --> 00:36:34,323
Csak az időnket vesztegetjük.
367
00:36:37,163 --> 00:36:39,843
GOLÁN-FENNSÍK, IZRAELI-SZÍR HATÁR
368
00:37:03,723 --> 00:37:04,843
MEGÉRKEZTÜNK.
369
00:37:04,923 --> 00:37:06,443
Megérkeztek.
370
00:37:08,843 --> 00:37:10,123
Remek.
371
00:37:20,043 --> 00:37:23,283
[-Nem itt van a határ?]
[- Már átjöttünk rajta.]
372
00:37:24,603 --> 00:37:28,763
[A demilitarizált zónánál
nincs határátkelőhely.]
373
00:37:28,843 --> 00:37:30,323
[Gyorsan!]
374
00:37:44,843 --> 00:37:46,123
Mi a baj?
375
00:37:48,643 --> 00:37:50,603
Ennek semmi értelme.
376
00:37:50,683 --> 00:37:53,003
Nincs forgalom a háznál.
377
00:37:53,563 --> 00:37:55,883
- Menj a helyedre, jó?
- Ide hallgass!
378
00:37:55,963 --> 00:37:57,843
Nem fog beállítani.
379
00:37:58,403 --> 00:38:02,563
Tudja, hogy keressük.
Jelenleg ő a legkeresettebb ember.
380
00:38:03,843 --> 00:38:05,403
Mit javasolsz?
381
00:38:06,803 --> 00:38:09,523
- Piszkáljuk meg a helyzetet.
- Hogyan?
382
00:38:09,603 --> 00:38:14,243
Valamivel csalogassuk elő
a rejtekhelyéről!
383
00:38:16,363 --> 00:38:21,203
- Mit csináltok?
- Szagi előcsalogatná Adelt.
384
00:38:22,563 --> 00:38:25,803
Megőrültél? A parancs szigorúan
csak információgyűjtés.
385
00:38:25,883 --> 00:38:26,883
Mondd meg neki!
386
00:38:28,963 --> 00:38:32,923
Nem rátámadni akarok,
csak kicsit provokálni.
387
00:38:33,483 --> 00:38:36,123
Megőrültél. Mondd meg neki,
hogy nem lehet!
388
00:38:36,883 --> 00:38:39,763
Hallottad. Nem lehet.
389
00:38:39,963 --> 00:38:42,043
Nem látsz most tisztán.
390
00:38:42,683 --> 00:38:46,603
Nem fogok itt ölbe tett kézzel ülni,
míg egyesével kinyírnak minket.
391
00:38:47,083 --> 00:38:51,203
Szerintetek meddig tartják
a kibucban a családunkat?
392
00:38:51,283 --> 00:38:53,003
Egy-két hétig? Utána mi lesz?
393
00:38:58,843 --> 00:39:02,363
Tegyünk robbanószert a ház mellé!
Nagyot durran,
394
00:39:02,443 --> 00:39:04,443
megijeszti a feleségét.
395
00:39:04,523 --> 00:39:08,203
Adel begőzöl, hibázik,
előbújik a rejtekhelyéről. Ennyi.
396
00:39:09,963 --> 00:39:11,203
Én megcsinálom.
397
00:39:11,483 --> 00:39:14,003
Ti nem tudtok semmiről.
398
00:39:14,843 --> 00:39:16,923
Ahogy Russzó sem.
399
00:39:34,723 --> 00:39:36,763
[Siess! Én itt maradok.]
400
00:40:18,323 --> 00:40:19,963
[- Húsz másodperc.]
[- Siess!]
401
00:40:21,283 --> 00:40:22,323
[Apa?]
402
00:40:24,203 --> 00:40:25,883
[Hol van apa? Veled van?]
403
00:40:25,963 --> 00:40:29,963
[- Menj haza, veszélyes itt kint!]
[- Karim?]
404
00:40:32,243 --> 00:40:34,203
[- Menj haza, kölyök!]
[- Karim?]
405
00:40:34,283 --> 00:40:37,443
[Menj haza, kölyök! Gyerünk!]
406
00:40:37,523 --> 00:40:39,203
[Menj haza! Gyorsan!]
407
00:40:39,283 --> 00:40:40,483
Ne, ne!
408
00:41:37,763 --> 00:41:40,643
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa