1 00:00:07,283 --> 00:00:09,283 M9-es Berettája van. A biztonsági erő tagja. 2 00:00:09,363 --> 00:00:12,723 Öt perc, és visszahívlak. 3 00:00:12,803 --> 00:00:14,603 - Légy elérhető! - Oké. 4 00:00:27,883 --> 00:00:28,723 Igen? 5 00:00:28,803 --> 00:00:31,803 Moran, itt Dana. Kapcsold Rafaelt, sürgős! 6 00:00:32,083 --> 00:00:35,003 Nincs itt. Szörnyű dolog történt. 7 00:00:35,083 --> 00:00:37,563 Lelőtték Lavit és Kaszpit. Nem tudjuk, miért. 8 00:00:37,643 --> 00:00:40,763 Kaszpit és Lavit? És nem szóltatok Doronnak? 9 00:00:40,843 --> 00:00:43,763 - Hol vagy? - Indulok, Zijád kint vár rám. 10 00:01:03,563 --> 00:01:04,683 Igen? 11 00:01:06,003 --> 00:01:07,883 Várj, micsoda? 12 00:01:26,163 --> 00:01:30,403 A csapatot és a családjaikat egy biztonságos helyre vitték a kibucban. 13 00:01:31,123 --> 00:01:32,363 Dana jól van. 14 00:01:33,763 --> 00:01:35,163 Oké, szia. 15 00:01:37,643 --> 00:01:38,803 Jól vagy? 16 00:01:40,243 --> 00:01:43,443 Jó, hogy besült a fegyvere, különben nem lennél most itt. 17 00:01:50,283 --> 00:01:51,363 Mondd! 18 00:01:52,643 --> 00:01:57,043 Doron, Kaszpi, Lavi, te… Vajon kiknek a nevét adta még ki? 19 00:01:58,323 --> 00:02:01,723 Nem érted? Eljöttek a házunkhoz. 20 00:02:01,803 --> 00:02:06,003 - Mindent tudnak, amit Ajub tudott. - Azt hiszed, nem fogtam fel? 21 00:02:20,803 --> 00:02:21,963 Gyere, drágám! 22 00:02:24,763 --> 00:02:29,283 Nem fogom megjátszani, hogy minden rendben, míg el nem engednek minket. 23 00:02:29,363 --> 00:02:31,683 Próbáld meg! A kedvemért! 24 00:02:31,763 --> 00:02:32,963 Gyere, szívem! 25 00:02:33,403 --> 00:02:34,923 - Na? - Mi a helyzet? 26 00:02:35,003 --> 00:02:38,483 Hogy tetszenek a szobák? Nagyon romantikus. 27 00:02:38,563 --> 00:02:40,603 Igen, vicces lesz. 28 00:02:44,083 --> 00:02:46,163 Úgy látom, egész jól viseli. 29 00:02:46,563 --> 00:02:47,883 - Viccelsz? - Add ide! 30 00:02:49,563 --> 00:02:50,843 Nézz csak ránk, tesó! 31 00:02:53,043 --> 00:02:55,123 Bujkálunk, mint valami beszarik. 32 00:02:55,923 --> 00:02:58,203 Az otthonunkban támadtak ránk a szarházik. 33 00:02:59,363 --> 00:03:01,043 Nevetségesek lettünk. 34 00:03:03,203 --> 00:03:06,403 Képzeld, még Nurithoz se engednek ki látogatóba. 35 00:03:06,723 --> 00:03:09,083 Tényleg nem érted? 36 00:03:10,963 --> 00:03:13,923 Ők tudják a nevünk és a címünk, mi meg semmit. 37 00:03:17,043 --> 00:03:18,843 - Hogy vagytok? - Üdv! 38 00:03:19,563 --> 00:03:21,763 Jó kis csapatépítő, mi? 39 00:03:22,363 --> 00:03:25,923 - Ti is itt lesztek? - Csak én, a gyerekek Bostonban vannak. 40 00:03:26,403 --> 00:03:29,043 Beszéltetek Doronnal? Ő is jön? 41 00:03:29,683 --> 00:03:32,523 - Nem tudom. - Gyere, megmutatom a szobádat. 42 00:03:32,603 --> 00:03:35,043 - Jó éjt! - Jó éjt! 43 00:03:39,363 --> 00:03:42,163 Hol van? Tegnap óta nem beszéltem vele. 44 00:03:42,243 --> 00:03:44,923 Ne aggódj, velem másfél évig nem állt szóba. 45 00:03:45,003 --> 00:03:46,883 - Doron már csak ilyen. - Igen. 46 00:03:47,803 --> 00:03:50,043 - Jössz? - Máris! 47 00:03:52,723 --> 00:03:56,243 Elég a mobilozásból, menjünk! 48 00:04:33,723 --> 00:04:36,323 SIN BÉT LÉTESÍTMÉNY 49 00:04:39,603 --> 00:04:43,083 Gyere be, Doron! Köszönöm. 50 00:04:43,963 --> 00:04:47,203 - A Belbiztonságnál vagy, Rafael? - Átmenetileg. 51 00:04:49,083 --> 00:04:51,363 Kösz, hogy bejöttél. 52 00:04:51,923 --> 00:04:53,363 Hogy vagy? 53 00:04:53,443 --> 00:04:57,083 Remekül. Majdnem lelőttek a saját házamban tegnap. 54 00:04:57,843 --> 00:05:00,643 Miért hívtál be? 55 00:05:00,723 --> 00:05:03,283 - Találtál valamit? - Van egy tervem. 56 00:05:04,603 --> 00:05:08,563 Omár Tawalbe megkapja a magáét, ígérem. 57 00:05:10,203 --> 00:05:11,923 Ehhez szükségem van rád. 58 00:05:13,763 --> 00:05:15,563 DZSENIN, PALESZTIN HATÓSÁG 59 00:05:15,643 --> 00:05:16,723 [ARAB] [Testvérem!] 60 00:05:16,803 --> 00:05:19,723 [Üdv, testvérem! Hallottad a hírt?] 61 00:05:19,803 --> 00:05:23,963 [Gratulálok! Példát mutattatok nekik. Az otthonukban támadtunk rájuk.] 62 00:05:24,363 --> 00:05:28,603 [Igen, de sajnos nagy veszteséget szenvedtünk.] 63 00:05:29,083 --> 00:05:30,963 [Megölték Hálid Laharzsanit.] 64 00:05:31,923 --> 00:05:34,803 [Allah kegyelmezzen neki! Rendes gyerek volt.] 65 00:05:35,363 --> 00:05:40,443 [Tudtuk, hogy nem lesz könnyű, de jó úton járunk.] 66 00:05:40,723 --> 00:05:43,963 [Folytatnunk kell, rendben?] 67 00:05:44,443 --> 00:05:47,883 [Küldünk neked két embert Libanonból.] 68 00:05:48,563 --> 00:05:51,923 [Rendben, küldd őket. Készen állunk.] 69 00:05:52,763 --> 00:05:56,083 [Allah védelmezzen, testvérem!] 70 00:05:56,563 --> 00:05:57,963 [Téged is.] 71 00:06:23,883 --> 00:06:25,883 [Mit keresel itt?] 72 00:06:25,963 --> 00:06:28,003 [- Anya nincs itthon.] [- Hagyjál!] 73 00:06:28,203 --> 00:06:32,443 [Különben mi lesz? Hívod a zsaru haverjaidat?] 74 00:06:32,523 --> 00:06:34,643 [Ja tényleg, kirúgtak.] 75 00:06:34,723 --> 00:06:37,723 [Nem kell rendőrnek lennem, hogy riasszam őket, oké?] 76 00:07:33,283 --> 00:07:36,043 [Ügyvédet kértél és beszélni akarsz a családoddal,] 77 00:07:37,483 --> 00:07:41,083 [de látogatód érkezett.] 78 00:07:43,123 --> 00:07:45,403 [Beengedhetem?] 79 00:07:52,883 --> 00:07:56,563 [Zaher százados, hagyjon magunkra!] 80 00:08:16,163 --> 00:08:18,203 [Van egy mondásunk:] 81 00:08:18,643 --> 00:08:22,483 [„Ha valami rosszat csinálsz, csináld jól!”] 82 00:08:25,043 --> 00:08:26,603 [Érted, mire célzok?] 83 00:08:28,443 --> 00:08:30,483 [Nem végeztetek minden célponttal.] 84 00:08:31,483 --> 00:08:33,443 [Nem lesz belőled hős,] 85 00:08:34,003 --> 00:08:36,723 [cserébe a börtönben fogsz megrohadni.] 86 00:08:38,403 --> 00:08:41,243 [Életed végéig nálunk ragadtál.] 87 00:08:43,163 --> 00:08:48,803 [Azt hiszi, mind kollaboránsok vagyunk? Nem minden palesztin áruló.] 88 00:08:52,043 --> 00:08:53,243 Nahát… 89 00:08:53,803 --> 00:08:58,803 [Te igazi harcos vagy. Vannak elveid és tiszteled az ideológiát.] 90 00:09:02,123 --> 00:09:03,603 [És Iszmail?] 91 00:09:06,603 --> 00:09:11,283 [Azt hiszed, a Hamász vagy a Dzsihád alkudozni fog egy melegért?] 92 00:09:13,603 --> 00:09:18,443 [Elintézem, hogy minden palesztin gyerek tudja, mit műveltetek Iszmaillal.] 93 00:09:19,043 --> 00:09:22,163 [Minden rabtársad tudni fogja, honnan jöttél és miféle vagy.] 94 00:09:25,523 --> 00:09:27,123 [Tudod, mi a vicces?] 95 00:09:28,363 --> 00:09:32,163 [Ha Iszmail félti az életét a menekülttárborban,] 96 00:09:34,043 --> 00:09:35,963 [tudod, kihez fut majd?] 97 00:09:37,563 --> 00:09:38,923 [Hozzánk.] 98 00:09:40,603 --> 00:09:43,083 [És ki fogja fogadni, Muszab?] 99 00:09:46,083 --> 00:09:47,163 [Természetesen én.] 100 00:09:49,563 --> 00:09:52,243 [Gondoskodom majd annak a pasijáról,] 101 00:09:52,323 --> 00:09:53,683 [aki meg akart ölni!] 102 00:10:04,683 --> 00:10:08,163 [Mostantól teszed, amit mondok, Muszab! Megértetted?] 103 00:10:11,203 --> 00:10:13,083 [Így segítünk Iszmailnak.] 104 00:10:14,643 --> 00:10:15,723 [Rendben?] 105 00:10:36,963 --> 00:10:38,243 SPANYOLORSZÁG - ÚTLEVÉL 106 00:11:06,803 --> 00:11:10,203 Mi történt? A hírekben csak három támadást említettek. 107 00:11:16,563 --> 00:11:17,643 Mi az? 108 00:11:18,483 --> 00:11:20,523 Megölték Kaszpit és Lavit. 109 00:11:21,683 --> 00:11:26,803 Doront és Danát is megtámadták. Jó, hogy itt vagy. 110 00:11:27,123 --> 00:11:31,843 Egy kibucban vagyunk, nem mehetünk ki. A hátsó kapun keresztül szöktem meg. 111 00:11:37,323 --> 00:11:38,443 Jó napot! 112 00:11:38,523 --> 00:11:41,523 Most van a gyógytornám. 113 00:11:41,603 --> 00:11:43,603 Semmi baj, itt maradok veled. 114 00:11:43,683 --> 00:11:46,763 - Csatlakozik az ultrahangra? - Nem, dolgozik. 115 00:11:48,963 --> 00:11:51,203 - Milyen ultrahangra? - Rutin vizsgálat. 116 00:11:51,283 --> 00:11:55,803 Ellenőrizzük a magzatot. 117 00:12:02,723 --> 00:12:06,243 Jól van, itt leszek, ha kellenék. 118 00:12:11,243 --> 00:12:13,723 Mi ez? Miért nem szóltál? 119 00:12:13,963 --> 00:12:17,403 Sajnálom, Szagi. 120 00:12:22,043 --> 00:12:23,243 Én… 121 00:12:26,523 --> 00:12:28,603 Nem tudom, meg akarom-e tartani. 122 00:12:29,323 --> 00:12:31,803 Még van időnk átbeszélni. 123 00:12:32,003 --> 00:12:35,043 Úgy éreztem, ez az én döntésem. 124 00:12:36,443 --> 00:12:38,243 Az én életem, az én karrierem. 125 00:12:39,203 --> 00:12:41,603 - Karriered? - Ennek semmi köze hozzánk. 126 00:12:43,403 --> 00:12:44,523 Szeretlek. 127 00:12:46,363 --> 00:12:48,483 Ez az én döntésem, ennyi. 128 00:12:50,523 --> 00:12:51,843 Szagi! 129 00:12:53,003 --> 00:12:54,483 Mondj valamit! 130 00:12:55,203 --> 00:12:56,483 Jól van. 131 00:12:57,803 --> 00:12:59,323 Persze, a tiéd. 132 00:13:02,043 --> 00:13:03,603 A tiéd. 133 00:13:21,603 --> 00:13:24,083 Rafael, megőrültél? 134 00:13:24,163 --> 00:13:26,603 Ez neked egy reális terv? 135 00:13:28,683 --> 00:13:31,603 Doron nincs olyan állapotban, hogy ezt végigcsinálja. 136 00:13:32,083 --> 00:13:35,443 Ez öngyilkosság! Felőlem feláldozhatja magát, ha akarja. 137 00:13:35,523 --> 00:13:37,403 De rám ne számítsatok! 138 00:13:38,763 --> 00:13:40,123 A te döntésed. 139 00:13:41,403 --> 00:13:44,123 Bosszút akarsz állni? 140 00:13:44,203 --> 00:13:46,683 - Ez neked egy észszerű terv? - Igen. 141 00:13:47,243 --> 00:13:50,283 Aki megöli a vezetőnket, az életével fizet. 142 00:13:53,283 --> 00:13:57,763 A miniszterelnök döntését várjuk. Nem érdemes erről vitatkoznunk. 143 00:14:07,563 --> 00:14:08,843 Mi a helyzet, tesó? 144 00:14:10,323 --> 00:14:14,043 Ez az! Megvertem ezt a libanoni seggfejet! 145 00:14:14,803 --> 00:14:17,003 - Tudja, hogy izraeli vagy? - Dehogy! 146 00:14:17,083 --> 00:14:20,963 Egy nábluszi felhasználónévvel játszom: Abdullah Van Damme. 147 00:14:21,643 --> 00:14:23,203 Lúzer! 148 00:14:39,203 --> 00:14:40,483 A picsába! 149 00:15:10,003 --> 00:15:12,443 Szia, drágám! Hogy vagy? 150 00:15:16,803 --> 00:15:19,043 Jól vagy? Főztem ebédet. 151 00:15:25,403 --> 00:15:26,443 Mi az? 152 00:15:28,123 --> 00:15:29,443 Pletykálnak. 153 00:15:32,483 --> 00:15:35,363 Az emberek beszélnek a letartóztatásodról, 154 00:15:35,443 --> 00:15:38,403 a felfüggesztésedről, Omárról, a Hezbollahról. 155 00:15:38,483 --> 00:15:40,243 Jó, és? 156 00:15:42,003 --> 00:15:43,243 Ennyi. 157 00:15:47,163 --> 00:15:49,723 Haragszol rám, mert azt pletykálják, 158 00:15:49,803 --> 00:15:52,323 hogy az öcsémnek köze lehet a Hezbollahhoz? 159 00:15:52,643 --> 00:15:56,763 Drágám, ez rám is kihat. 160 00:15:56,883 --> 00:15:57,963 Érted? 161 00:16:00,763 --> 00:16:03,003 Elmegyek futni. Majd utána eszem. 162 00:16:10,443 --> 00:16:13,483 Ez egy öngyilkos küldetés. Megőrültél, Doron. 163 00:16:13,563 --> 00:16:17,243 Mindig is tudtuk, hogy nem vagy komplett, de ez túlzás. 164 00:16:18,363 --> 00:16:20,563 Tudod, Rafael miért hozzád fordult? 165 00:16:20,643 --> 00:16:22,003 Miért? 166 00:16:22,083 --> 00:16:24,283 Mert nincs veszítenivalód. 167 00:16:28,243 --> 00:16:29,083 Kösz! 168 00:16:30,043 --> 00:16:32,083 Tudod, hogy értem. 169 00:16:32,883 --> 00:16:35,843 Rafael kihasználja az embereket. 170 00:16:35,923 --> 00:16:39,123 Excel-táblázatot vezet az erősségekről, hibákról, traumákról, 171 00:16:39,203 --> 00:16:42,723 és az alapján dönt, érted? 172 00:16:46,523 --> 00:16:49,003 Utálom ezt a szarházi Rafaelt. 173 00:16:51,323 --> 00:16:53,003 Az én döntésem volt. 174 00:16:54,203 --> 00:16:56,963 Remek, akkor téged is utállak! 175 00:17:04,083 --> 00:17:07,003 DZSENIN MENEKÜLTTÁBOR 176 00:17:27,603 --> 00:17:28,963 [Umm Hálid!] 177 00:17:32,763 --> 00:17:34,483 [Béke legyen veled, Abu Hálid!] 178 00:17:44,763 --> 00:17:46,443 [Sajnálom, Abu Hálid!] 179 00:17:50,443 --> 00:17:53,043 [Büszke lehetsz a fiadra. Igazi hős.] 180 00:17:54,203 --> 00:17:57,323 [Közelebb kerültünk Jeruzsálem felszabadításához.] 181 00:17:57,883 --> 00:18:02,683 [Az otthonukban támadt a cionistákra, és mártírhalált halt.] 182 00:18:07,403 --> 00:18:10,203 [Tegyétek le a fegyvert!] 183 00:18:14,163 --> 00:18:16,203 [Abu Hálid, mélyen együttérzek.] 184 00:18:18,123 --> 00:18:20,523 [A fiad nem halt meg hiába.] 185 00:18:24,963 --> 00:18:26,603 [Mit tettél, te Sátán?] 186 00:18:27,163 --> 00:18:29,283 [Csak gyászt és pusztulást okozol.] 187 00:18:30,923 --> 00:18:32,403 [Takarodj!] 188 00:18:33,043 --> 00:18:35,603 [Tűnj innen! Gyerünk!] 189 00:18:35,683 --> 00:18:39,043 [Különben megöllek. Menj, mielőtt kinyírlak!] 190 00:18:51,363 --> 00:18:54,323 [Nyugodj le, Adel! Abu Hálid gyászol.] 191 00:18:55,283 --> 00:18:57,803 [Tudja, hogy ez a fia döntése volt.] 192 00:19:00,683 --> 00:19:03,003 [- Jelentkezett Muszab?] [- Még nem.] 193 00:19:03,563 --> 00:19:07,763 [Tudjuk, hogy keresik őt, de még nem értük el.] 194 00:19:09,283 --> 00:19:13,963 [Szólj neki, hogy sürgős, Munir! Az egész ország engem keres.] 195 00:19:14,363 --> 00:19:16,363 [Nem tudom, mit csináljak.] 196 00:19:16,443 --> 00:19:19,563 [Kutyákkal keres a hadsereg.] 197 00:19:19,963 --> 00:19:22,123 [Mondd meg neki, hogy rettegek.] 198 00:19:22,803 --> 00:19:27,763 [Minden rendben lesz. Szólok neki. Mondd el, hol vagy!] 199 00:19:30,243 --> 00:19:32,003 [Tel-Aviv déli részén,] 200 00:19:34,763 --> 00:19:37,043 [a központi buszpályaudvarhoz közel.] 201 00:19:37,843 --> 00:19:42,323 [Mit csináljak? Tegnap óta nem ettem, éhen halok.] 202 00:19:42,443 --> 00:19:44,443 [Félek segítséget kérni.] 203 00:19:45,603 --> 00:19:48,363 [Ne aggódj, testvérem! Átadom az üzenetedet.] 204 00:19:48,763 --> 00:19:52,003 [Vigyázz magadra, és telefonálj újra egy óra múlva!] 205 00:19:53,323 --> 00:19:55,483 [Köszönöm, de siessetek!] 206 00:20:00,283 --> 00:20:03,803 [Gratulálok, remek színész vagy.] 207 00:20:08,003 --> 00:20:11,683 Kiterjesztik a keresést a terrorista csoportra, 208 00:20:11,763 --> 00:20:15,043 mely több helyen támadást követett el tegnap este Izraelben. 209 00:20:15,123 --> 00:20:19,923 Alon Ben-David elemző van ma velünk… 210 00:20:20,003 --> 00:20:20,923 ÚJ ÜZENET 211 00:20:21,003 --> 00:20:22,363 [MEGTALÁLTAD A CSOMAGOT?] 212 00:20:27,843 --> 00:20:30,003 [IGEN. HOL VAGY?] 213 00:20:37,123 --> 00:20:40,123 [Drágám, add oda a csomagot] 214 00:20:40,203 --> 00:20:43,243 [a barátomnak, Salahnak Mazsdal Samszban.] 215 00:20:43,563 --> 00:20:45,083 [Elküldöm a címet.] 216 00:20:47,323 --> 00:20:48,603 [MEGŐRÜLTÉL?] 217 00:20:52,763 --> 00:20:55,923 [TÖNKRETETTED AZ ÉLETEMET ÉS A CSALÁDOT. MAGYARÁZATTAL TARTOZOL.] 218 00:21:04,043 --> 00:21:07,763 [Tudom, sajnálom, de veszélyben van az életem.] 219 00:21:07,843 --> 00:21:11,403 [A Hezbollah a nyomomban van, szükségem van az útlevelekre.] 220 00:21:11,483 --> 00:21:13,683 [Mindent helyrehozok, ígérem.] 221 00:21:13,763 --> 00:21:16,963 [Egyedül te tudsz segíteni.] 222 00:22:04,883 --> 00:22:06,483 [Amir Mahazsne!] 223 00:22:09,723 --> 00:22:12,363 Nahát, Russzó? 224 00:22:16,003 --> 00:22:17,723 [Drágám!] 225 00:22:17,803 --> 00:22:19,603 Hogy vagy, te bolondgomba? 226 00:22:22,163 --> 00:22:26,003 - Akkor jössz vissza, amikor lelépek? - Persze. 227 00:22:26,603 --> 00:22:30,283 Mi a helyzet a farmon? Hallom, sokat zavarnak. 228 00:22:30,363 --> 00:22:34,403 - Sose hagynak békén. - Így van. 229 00:22:36,003 --> 00:22:39,403 Megbántad, hogy elmentél? Azért jöttél vissza? 230 00:22:40,403 --> 00:22:43,523 Eljöttem, de nem akarom zavarni őket. 231 00:22:45,163 --> 00:22:46,803 Igazad van. 232 00:22:46,923 --> 00:22:50,323 Így kell ezt. Elmész, visszajössz, és újra csatlakozol hozzánk. 233 00:22:53,043 --> 00:22:54,483 Miért vagy meglepve? 234 00:22:54,923 --> 00:22:57,083 Mindenki rólad beszél. 235 00:22:57,163 --> 00:23:01,763 Azt latolgatják, hogy elboldogulsz-e majd egyedül. 236 00:23:02,963 --> 00:23:06,603 Fogadtatok, hogy visszatérek-e? Te mit tippelsz? 237 00:23:08,203 --> 00:23:10,963 Tudom, hogy vissza fogsz jönni. 238 00:23:15,923 --> 00:23:18,003 Készenlétben vagy? Jól van. 239 00:23:20,003 --> 00:23:24,043 Nyugi, ennyire meg akarsz tőlem szabadulni? 240 00:23:25,243 --> 00:23:29,403 Mióta is ismerjük egymást? Húsz éve? Te jó ég. 241 00:23:30,603 --> 00:23:33,523 Nem mindig tartottuk a kapcsolatot, 242 00:23:33,883 --> 00:23:36,443 de mindig nagyon kedveltelek. 243 00:23:37,523 --> 00:23:39,363 Ezért feljogosítva érzem magam, 244 00:23:40,483 --> 00:23:42,883 hogy megkérjelek: jól gondold ezt át! 245 00:23:44,163 --> 00:23:46,563 Ez nem hozza vissza Avihájt. 246 00:23:47,923 --> 00:23:52,243 Sem Boázt, Gabit, Morenót vagy Jarát. 247 00:23:53,923 --> 00:23:56,963 Ha úgy érzed, így helyes, 248 00:23:57,243 --> 00:23:59,763 ha ez megakadályoz egy újabb tragédiát, akkor hajrá! 249 00:23:59,843 --> 00:24:02,523 [- Rendben?] [- Rendben.] 250 00:24:05,363 --> 00:24:07,563 Mennem kell. 251 00:24:15,683 --> 00:24:18,243 - Vigyázol rájuk? - Persze. 252 00:24:18,963 --> 00:24:20,363 [Vigyázz magadra!] 253 00:24:26,843 --> 00:24:29,763 Gyerünk, Dana vár minket az eligazításra! 254 00:24:32,923 --> 00:24:33,803 Maja? 255 00:24:35,403 --> 00:24:36,923 Maja, mit csinálsz? 256 00:24:44,443 --> 00:24:45,883 Hová mész? 257 00:24:53,923 --> 00:24:55,723 Sajnálom a korábbit, oké? 258 00:24:57,283 --> 00:25:00,883 Tudom, csak ki akarom szellőztetni a fejem. 259 00:25:04,243 --> 00:25:05,443 Rendben. 260 00:25:06,323 --> 00:25:07,443 Hová mész? 261 00:25:08,683 --> 00:25:12,203 Anyámhoz. Későn jövök, ne várj meg! 262 00:25:43,443 --> 00:25:46,163 MAZSDÁL SÁMSZ, GOLÁN-FENNSÍK 263 00:26:19,763 --> 00:26:21,603 [- Salah?] [- Igen.] 264 00:26:32,563 --> 00:26:36,603 Megölték az informátorainkat. Nincs semmiféle hírforrásunk. 265 00:26:36,683 --> 00:26:39,403 Tönkretették a poloskákat, a lehallgatás akadozik. 266 00:26:39,483 --> 00:26:42,123 A feleségét talán majd felhívja, 267 00:26:42,203 --> 00:26:44,363 de csak találgatunk. 268 00:26:45,003 --> 00:26:48,523 - Ennyit tudunk. - Ez baromság. 269 00:26:48,603 --> 00:26:51,403 - Mi ez a szalmaözvegy taktika? - Szagi, elég! 270 00:26:51,483 --> 00:26:54,323 - Nem csináltok semmit! - Nyugi! 271 00:26:54,403 --> 00:26:59,883 Egy kommandós egység elterelést végez a tábor bejáratánál, 272 00:26:59,963 --> 00:27:02,163 míg ti bementek az épületbe, 273 00:27:02,243 --> 00:27:04,923 és elfoglaljátok a megfigyelői pozíciótokat. 274 00:27:05,483 --> 00:27:08,123 Mindenkit felírtok, aki megfordul a házban. 275 00:27:08,203 --> 00:27:09,843 Minden részlet érdekel! 276 00:27:10,963 --> 00:27:13,883 Adel felesége Sara Tawalbe. 277 00:27:14,963 --> 00:27:17,163 Van egy fiuk, Karim. 278 00:27:19,443 --> 00:27:24,043 Az anyja és a nővérei néha meglátogatják őket. 279 00:27:25,363 --> 00:27:28,243 Meddig leszünk ott? 280 00:27:28,843 --> 00:27:31,603 Míg el nem kapjuk a szarházit, és fejbe nem lőjük. 281 00:27:32,603 --> 00:27:36,163 - Segíteni akartál, hát így tudsz. - És a családjaink? 282 00:27:36,243 --> 00:27:38,403 Maradnak biztonságban a kibucban. 283 00:27:39,283 --> 00:27:40,843 Sok sikert! 284 00:27:41,643 --> 00:27:43,403 Készítsétek a kitüntetéseket! 285 00:27:47,643 --> 00:27:48,923 [Ezt kérte.] 286 00:27:51,243 --> 00:27:53,403 [- Tedd vissza!] [- Oda kell adnom.] 287 00:27:53,483 --> 00:27:54,443 [Tedd vissza!] 288 00:28:00,603 --> 00:28:04,763 [Nekem azt mondták, vigyelek a határhoz. Nem tudok semmiféle csomagról.] 289 00:28:04,843 --> 00:28:07,563 [Nem tudom, mit viszel, és nem is akarom tudni.] 290 00:28:07,643 --> 00:28:09,363 [Most mit csináljak?] 291 00:28:11,243 --> 00:28:13,483 [Valaki várni fog ott rád.] 292 00:28:13,563 --> 00:28:16,723 [Az öcséd egyik embere, hogy átvegyen valamit.] 293 00:28:16,803 --> 00:28:21,443 [- Mást nem tudok.] [- Jó, hagyjuk.] 294 00:28:21,523 --> 00:28:25,243 [Nyugalom! Ülj le, és hallgass meg!] 295 00:28:26,523 --> 00:28:30,043 [Nem ismerlek, és nem tetszik ez az egész.] 296 00:28:30,123 --> 00:28:32,883 Rafael, Maja gyanakszik, nem hisz neki. 297 00:28:33,003 --> 00:28:34,363 [Ülj le!] 298 00:28:34,443 --> 00:28:37,043 A deep-fake-nek meg az útlevélnek bedőlt. 299 00:28:37,123 --> 00:28:39,763 Azt hiszi, az öccsével beszélt. 300 00:28:39,843 --> 00:28:44,603 [Eljöttél idáig. Látszik, hogy segíteni akarsz az öcsédnek.] 301 00:28:56,003 --> 00:28:58,403 [- Sötétedéskor elviszlek…] [- Olyan későn?] 302 00:28:58,483 --> 00:29:01,163 [Sötétedéskor elviszlek a megbeszélt helyre.] 303 00:29:01,563 --> 00:29:05,483 [Ott majd vár valaki, és ennyi.] 304 00:29:05,563 --> 00:29:07,603 [Te döntöd el, vállalod-e.] 305 00:29:07,683 --> 00:29:10,323 [Nem erről volt szó. Nem tetszik ez nekem.] 306 00:29:17,403 --> 00:29:18,443 Gili! 307 00:29:23,883 --> 00:29:26,083 [VALAMI NEM STIMMEL. VÁLASZOLJ!] 308 00:29:27,443 --> 00:29:30,803 - Hangüzenetet küldjek? - Nem, írj! 309 00:29:30,883 --> 00:29:32,163 Ne siesd el! 310 00:29:46,803 --> 00:29:48,163 Írd, hogy „Itt vagyok.” 311 00:29:51,123 --> 00:29:52,683 [ITT VAGYOK.] 312 00:30:02,283 --> 00:30:04,923 [EL AKAR VINNI A HATÁRRA. NEM ERRŐL VOLT SZÓ!] 313 00:30:07,483 --> 00:30:09,643 „Nincs választásom. 314 00:30:10,123 --> 00:30:11,923 Nem bízhatok senkiben, 315 00:30:12,763 --> 00:30:14,483 csak a családban. 316 00:30:15,483 --> 00:30:17,123 Az életem a tét.” 317 00:30:20,083 --> 00:30:24,083 [NINCS VÁLASZTÁSOM. NEM BÍZHATOK SENKIBEN, CSAK A CSALÁDBAN. AZ ÉLETEM A TÉT.] 318 00:30:41,403 --> 00:30:42,603 [RENDBEN.] 319 00:30:48,563 --> 00:30:50,483 [SZUPER VAGY, TESÓ!] 320 00:30:53,883 --> 00:30:55,563 [Minden rendben?] 321 00:30:59,163 --> 00:31:01,363 [- Elnézést?] [- Igen?] 322 00:31:01,563 --> 00:31:03,803 [- Egy kávét kérnék.] [- Hozom.] 323 00:31:13,403 --> 00:31:16,723 DZSENIN, PALESZTIN HATÓSÁG 324 00:32:07,443 --> 00:32:11,803 Tudjátok, hogy megy ez. Ketten pihennek, ketten megfigyelnek. 325 00:32:47,203 --> 00:32:48,403 Egy autó érkezik. 326 00:32:57,483 --> 00:32:58,763 Sara az. 327 00:33:04,723 --> 00:33:08,243 [Gyere drágám, ideje lefeküdnöd. Késő van.] 328 00:33:08,443 --> 00:33:09,843 A fiukkal. 329 00:33:15,763 --> 00:33:17,963 Mi van veled? Megőrülsz Nurittól? 330 00:33:26,483 --> 00:33:28,683 Mondtam, hogy a házasság nem vicc. 331 00:33:29,923 --> 00:33:35,043 Amikor körülmetélnek, elveszted a farkad egy részét, de gyorsan begyógyul. 332 00:33:35,883 --> 00:33:39,043 Az esküvő után örökre elveszted a farkad és a tökeidet. 333 00:33:39,123 --> 00:33:40,123 Kussolj, Steve! 334 00:33:41,443 --> 00:33:42,803 Nem vicces. 335 00:33:52,003 --> 00:33:55,003 CISZJORDÁNIAI KERÍTÉS, DZSENIN 336 00:34:02,723 --> 00:34:05,963 [- Kösz, Munir.] [- Sok sikert, Muszab!] 337 00:34:24,883 --> 00:34:26,242 [Igazi hős vagy.] 338 00:34:28,682 --> 00:34:31,083 [- Abu Karim büszke rád.] [- Találkozunk vele?] 339 00:34:31,163 --> 00:34:36,242 [Nem, majd amikor ráér, személyesen felkeres és gratulál.] 340 00:34:36,323 --> 00:34:38,003 [Gyere, vár a kocsi.] 341 00:34:44,483 --> 00:34:45,803 Mi jövünk. 342 00:34:47,883 --> 00:34:49,963 Hála az égnek! 343 00:35:05,123 --> 00:35:06,283 Mi az? 344 00:35:06,963 --> 00:35:10,803 - Emlékszel a hebroni megfigyelésre? - Hogy emlékszem-e? 345 00:35:11,283 --> 00:35:13,003 Az orrom sose heverte ki. 346 00:35:13,403 --> 00:35:16,883 Egy hónapig nem zuhanyozott, dögszag áradt belőle. 347 00:35:16,963 --> 00:35:20,203 - A szag majdnem lebuktatott minket. - Micsoda bűz! 348 00:35:20,283 --> 00:35:23,323 - Mit adtak enni? - Te jó ég! 349 00:35:24,803 --> 00:35:27,723 - Az kész volt. - Istenem! 350 00:35:29,043 --> 00:35:30,403 Mi az, Szagi? 351 00:35:31,723 --> 00:35:34,883 - Mi bajod? - Mesélj, tesó, mi az? 352 00:35:38,003 --> 00:35:39,123 Nurit terhes. 353 00:35:39,923 --> 00:35:41,243 Ne már! 354 00:35:42,603 --> 00:35:45,323 - Gratulálok! Mi a baj? - Mazel tov, tesó! 355 00:35:45,403 --> 00:35:47,043 Hagyj! 356 00:35:47,643 --> 00:35:49,843 Nem tudja, hogy meg akarja-e tartani. 357 00:35:53,323 --> 00:35:54,603 Nem hihetetlen? 358 00:35:56,803 --> 00:35:59,603 Eltitkolta előlem. Véletlenül tudtam meg. 359 00:36:00,963 --> 00:36:02,683 Szét akartam verni a kórtermet. 360 00:36:02,763 --> 00:36:06,283 A kibucban szétverted a szobát. Az olcsóbb. 361 00:36:08,403 --> 00:36:10,683 Ez abszolút Nuritra vall. 362 00:36:10,763 --> 00:36:13,883 - A csajod kicsit zakkant. - Nem egy szokványos csaj. 363 00:36:17,003 --> 00:36:20,083 Mit fogsz csinálni? 364 00:36:20,803 --> 00:36:22,843 Az ő döntése, nem érdekel. 365 00:36:27,003 --> 00:36:28,563 Minden rendben lesz, tesó. 366 00:36:32,283 --> 00:36:34,323 Csak az időnket vesztegetjük. 367 00:36:37,163 --> 00:36:39,843 GOLÁN-FENNSÍK, IZRAELI-SZÍR HATÁR 368 00:37:03,723 --> 00:37:04,843 MEGÉRKEZTÜNK. 369 00:37:04,923 --> 00:37:06,443 Megérkeztek. 370 00:37:08,843 --> 00:37:10,123 Remek. 371 00:37:20,043 --> 00:37:23,283 [-Nem itt van a határ?] [- Már átjöttünk rajta.] 372 00:37:24,603 --> 00:37:28,763 [A demilitarizált zónánál nincs határátkelőhely.] 373 00:37:28,843 --> 00:37:30,323 [Gyorsan!] 374 00:37:44,843 --> 00:37:46,123 Mi a baj? 375 00:37:48,643 --> 00:37:50,603 Ennek semmi értelme. 376 00:37:50,683 --> 00:37:53,003 Nincs forgalom a háznál. 377 00:37:53,563 --> 00:37:55,883 - Menj a helyedre, jó? - Ide hallgass! 378 00:37:55,963 --> 00:37:57,843 Nem fog beállítani. 379 00:37:58,403 --> 00:38:02,563 Tudja, hogy keressük. Jelenleg ő a legkeresettebb ember. 380 00:38:03,843 --> 00:38:05,403 Mit javasolsz? 381 00:38:06,803 --> 00:38:09,523 - Piszkáljuk meg a helyzetet. - Hogyan? 382 00:38:09,603 --> 00:38:14,243 Valamivel csalogassuk elő a rejtekhelyéről! 383 00:38:16,363 --> 00:38:21,203 - Mit csináltok? - Szagi előcsalogatná Adelt. 384 00:38:22,563 --> 00:38:25,803 Megőrültél? A parancs szigorúan csak információgyűjtés. 385 00:38:25,883 --> 00:38:26,883 Mondd meg neki! 386 00:38:28,963 --> 00:38:32,923 Nem rátámadni akarok, csak kicsit provokálni. 387 00:38:33,483 --> 00:38:36,123 Megőrültél. Mondd meg neki, hogy nem lehet! 388 00:38:36,883 --> 00:38:39,763 Hallottad. Nem lehet. 389 00:38:39,963 --> 00:38:42,043 Nem látsz most tisztán. 390 00:38:42,683 --> 00:38:46,603 Nem fogok itt ölbe tett kézzel ülni, míg egyesével kinyírnak minket. 391 00:38:47,083 --> 00:38:51,203 Szerintetek meddig tartják a kibucban a családunkat? 392 00:38:51,283 --> 00:38:53,003 Egy-két hétig? Utána mi lesz? 393 00:38:58,843 --> 00:39:02,363 Tegyünk robbanószert a ház mellé! Nagyot durran, 394 00:39:02,443 --> 00:39:04,443 megijeszti a feleségét. 395 00:39:04,523 --> 00:39:08,203 Adel begőzöl, hibázik, előbújik a rejtekhelyéről. Ennyi. 396 00:39:09,963 --> 00:39:11,203 Én megcsinálom. 397 00:39:11,483 --> 00:39:14,003 Ti nem tudtok semmiről. 398 00:39:14,843 --> 00:39:16,923 Ahogy Russzó sem. 399 00:39:34,723 --> 00:39:36,763 [Siess! Én itt maradok.] 400 00:40:18,323 --> 00:40:19,963 [- Húsz másodperc.] [- Siess!] 401 00:40:21,283 --> 00:40:22,323 [Apa?] 402 00:40:24,203 --> 00:40:25,883 [Hol van apa? Veled van?] 403 00:40:25,963 --> 00:40:29,963 [- Menj haza, veszélyes itt kint!] [- Karim?] 404 00:40:32,243 --> 00:40:34,203 [- Menj haza, kölyök!] [- Karim?] 405 00:40:34,283 --> 00:40:37,443 [Menj haza, kölyök! Gyerünk!] 406 00:40:37,523 --> 00:40:39,203 [Menj haza! Gyorsan!] 407 00:40:39,283 --> 00:40:40,483 Ne, ne! 408 00:41:37,763 --> 00:41:40,643 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa