1
00:00:07,283 --> 00:00:09,283
Beretta M9. Seguridad Palestina.
2
00:00:09,363 --> 00:00:12,723
Vale, te llamo en cinco minutos.
3
00:00:12,803 --> 00:00:14,603
- Sigue ahí.
- Vale.
4
00:00:27,883 --> 00:00:28,723
¿Sí?
5
00:00:28,803 --> 00:00:31,803
Moran, soy Dana.
Que se ponga Raphael, es urgente.
6
00:00:32,083 --> 00:00:35,003
No está aquí. Ha pasado algo terrible.
7
00:00:35,083 --> 00:00:37,563
Han matado a Lavi y a Kaspi.
Ignoramos por qué.
8
00:00:37,643 --> 00:00:40,763
¿Kaspi y Lavi? ¿Dejasteis a Doron en casa?
9
00:00:40,843 --> 00:00:43,763
- ¿Dónde estás?
- De camino, Ziad me espera fuera.
10
00:01:03,563 --> 00:01:04,683
¿Sí?
11
00:01:06,003 --> 00:01:07,883
Espera, ¿qué?
12
00:01:26,163 --> 00:01:30,403
Sí, han llevado al equipo y a sus familias
a una zona segura del kibutz.
13
00:01:31,123 --> 00:01:32,363
Dana está bien.
14
00:01:33,763 --> 00:01:35,163
Vale, adiós.
15
00:01:37,643 --> 00:01:38,803
¿Estás bien?
16
00:01:40,243 --> 00:01:43,443
Suerte que se le encasquilló el arma
o no estarías aquí.
17
00:01:50,283 --> 00:01:51,363
Dime.
18
00:01:52,643 --> 00:01:57,043
Doron, Kaspi, Lavi, tú…
Me pregunto qué más nombres habrá dicho.
19
00:01:58,323 --> 00:02:01,723
¿No lo entiendes?
Han venido a vuestras puertas.
20
00:02:01,803 --> 00:02:06,003
- Saben todo lo que Ayub sabe.
- ¿Crees que no lo sé?
21
00:02:20,803 --> 00:02:21,963
Ven, cariño.
22
00:02:24,763 --> 00:02:29,283
No fingiré que todo va bien
hasta que nos dejen salir de aquí.
23
00:02:29,363 --> 00:02:31,683
Inténtalo al menos. Hazlo por mí.
24
00:02:31,763 --> 00:02:32,963
Vamos, cielo.
25
00:02:33,403 --> 00:02:34,923
- ¿Y bien?
- ¿Qué tal?
26
00:02:35,003 --> 00:02:38,483
¿Te gustan nuestras habitaciones?
Son románticas.
27
00:02:38,563 --> 00:02:40,603
Sí, podría ser divertido.
28
00:02:44,083 --> 00:02:46,163
Parece que se lo toma bastante bien.
29
00:02:46,563 --> 00:02:47,883
- ¿Bromeas?
- Dámela.
30
00:02:49,563 --> 00:02:50,843
Míranos, tío.
31
00:02:53,043 --> 00:02:55,123
Escondiéndonos como miedicas.
32
00:02:55,923 --> 00:02:58,203
Nos han atacado en nuestras casas.
33
00:02:59,363 --> 00:03:01,043
Somos unos cobardes.
34
00:03:03,203 --> 00:03:06,403
Dicen que no puedo ir a ver a Nurit,
¿puedes creerlo?
35
00:03:06,723 --> 00:03:09,083
¿No lo entiendes?
36
00:03:10,963 --> 00:03:13,923
Tienen nombres y direcciones.
Nosotros, nada.
37
00:03:17,043 --> 00:03:18,843
- ¿Qué tal?
- Bienvenidos.
38
00:03:19,563 --> 00:03:21,763
¿Fomentando el espíritu de equipo?
39
00:03:22,363 --> 00:03:25,923
- ¿Os quedáis aquí?
- Solo yo, los niños están en Boston.
40
00:03:26,403 --> 00:03:29,043
¿Alguien ha hablado con Doron?
¿Va a venir?
41
00:03:29,683 --> 00:03:32,523
- Ni idea.
- Venga, os llevo a vuestra habitación.
42
00:03:32,603 --> 00:03:35,043
- Buenas noches.
- Buenas noches.
43
00:03:39,363 --> 00:03:42,163
¿Dónde está?
No he hablado con él desde ayer.
44
00:03:42,243 --> 00:03:44,923
A mí no me habló durante un año y medio.
45
00:03:45,003 --> 00:03:46,883
- Así es Doron.
- Sí.
46
00:03:47,803 --> 00:03:50,043
- ¿Vienes?
- Ahora voy.
47
00:03:52,723 --> 00:03:56,243
Venga, deja el móvil, vamos.
48
00:04:33,723 --> 00:04:36,323
SHIN BET (GSS)
49
00:04:39,603 --> 00:04:43,083
Doron, pasa. Gracias.
50
00:04:43,963 --> 00:04:47,203
- ¿Ahora estás con el GSS, Raphael?
- Temporalmente.
51
00:04:49,083 --> 00:04:51,363
Gracias por venir en una mañana así.
52
00:04:51,923 --> 00:04:53,363
¿Cómo vas?
53
00:04:53,443 --> 00:04:57,083
Genial. Anoche casi me acribillan
en mi propia casa.
54
00:04:57,843 --> 00:05:00,643
¿Por qué me habéis traído aquí?
55
00:05:00,723 --> 00:05:03,283
- ¿Hay alguna pista?
- Tengo un plan.
56
00:05:04,603 --> 00:05:08,563
Te prometo que Omar Tawalbe
recibirá su merecido.
57
00:05:10,203 --> 00:05:11,923
Para ello, te necesito.
58
00:05:13,763 --> 00:05:15,563
YENÍN, AUTORIDAD PALESTINA
59
00:05:15,643 --> 00:05:16,723
[ÁRABE]
[Hola.]
60
00:05:16,803 --> 00:05:19,723
[Saludos, hermano.
¿Has oído las noticias?]
61
00:05:19,803 --> 00:05:23,963
[Buen trabajo. Sentamos un precedente.
Les hemos atacado en sus casas.]
62
00:05:24,363 --> 00:05:28,603
[Sí. Con sabor agridulce.
Hemos sufrido una gran pérdida.]
63
00:05:29,083 --> 00:05:30,963
[Mataron a Khaled Laharjani.]
64
00:05:31,923 --> 00:05:34,803
[Que Dios se apiade de Khaled.
Era un buen tipo.]
65
00:05:35,363 --> 00:05:40,443
[Sabíamos que no sería fácil,
pero vamos por buen camino.]
66
00:05:40,723 --> 00:05:43,963
[Debemos seguir adelante, ¿vale?]
67
00:05:44,443 --> 00:05:47,883
[Os enviaremos dos hombres más,
desde el Líbano.]
68
00:05:48,563 --> 00:05:51,923
[De acuerdo, envíalos.
Estamos preparados.]
69
00:05:52,763 --> 00:05:56,083
[Que Dios te proteja, primo.]
70
00:05:56,563 --> 00:05:57,963
[A ti también.]
71
00:06:23,883 --> 00:06:25,883
[¿Qué haces aquí?]
72
00:06:25,963 --> 00:06:28,003
[- Mamá no está.]
[- Déjame.]
73
00:06:28,203 --> 00:06:32,443
[¿Y si no?
¿Llamarás a tu amigos los polis?]
74
00:06:32,523 --> 00:06:34,643
[Olvidaba que te han echado.]
75
00:06:34,723 --> 00:06:37,723
[No necesito estar en el cuerpo
para llamarles.]
76
00:07:33,283 --> 00:07:36,043
[Querrás hablar con un abogado
y con tu familia,]
77
00:07:37,483 --> 00:07:41,083
[pero primero tengo
un invitado inesperado para ti.]
78
00:07:43,123 --> 00:07:45,403
[¿Listo para un poco de compañía?]
79
00:07:52,883 --> 00:07:56,563
[Capitán Zaher, déjenos solos un momento.]
80
00:08:16,163 --> 00:08:18,203
[Los judíos tenemos un dicho:]
81
00:08:18,643 --> 00:08:22,483
["Si vas a hacer algo malo, hazlo bien".]
82
00:08:25,043 --> 00:08:26,603
[¿Sabes qué quiero decir?]
83
00:08:28,443 --> 00:08:30,483
[No nos matasteis a todos.]
84
00:08:31,483 --> 00:08:33,443
[Ahora no serás un héroe]
85
00:08:34,003 --> 00:08:36,723
[y te pudrirás en prisión.]
86
00:08:38,403 --> 00:08:41,243
[Te quedarás con nosotros
hasta que mueras.]
87
00:08:43,163 --> 00:08:46,523
[¿Crees que soy un colaboracionista
de la Autoridad?]
88
00:08:47,283 --> 00:08:53,243
- [No todos somos traidores.]
- Vaya…
89
00:08:53,803 --> 00:08:58,803
[Menudo soldado. Con valores e ideología.]
90
00:09:02,123 --> 00:09:03,603
[¿Y Ismail?]
91
00:09:06,603 --> 00:09:11,283
[¿Crees que Hamás o la Yihad
contará con un marica?]
92
00:09:13,603 --> 00:09:18,443
[Todos los niños palestinos
sabrán lo que hacíais Ismail y tú.]
93
00:09:19,043 --> 00:09:22,163
[Todos los presos sabrán
de dónde eres y lo que eres.]
94
00:09:25,523 --> 00:09:27,123
[¿Sabes lo más gracioso?]
95
00:09:28,363 --> 00:09:32,163
[Que si Ismail tiene miedo
de que le maten en el campamento,]
96
00:09:34,043 --> 00:09:35,963
[¿sabes a quién acudirá?]
97
00:09:37,563 --> 00:09:38,923
[A nosotros.]
98
00:09:40,603 --> 00:09:43,083
[¿Y quién le recibirá, Musab?]
99
00:09:46,083 --> 00:09:47,163
[Yo, claro.]
100
00:09:49,563 --> 00:09:52,243
[Haré que "se encarguen"
del novio del marica]
101
00:09:52,323 --> 00:09:53,683
[que intentó matarme.]
102
00:10:04,683 --> 00:10:08,163
[A partir de ahora, Musab,
haz lo que te diga. ¿Entendido?]
103
00:10:11,203 --> 00:10:13,083
[Y ayudaremos a Ismail.]
104
00:10:14,643 --> 00:10:15,723
[¿Vale?]
105
00:11:06,803 --> 00:11:07,843
¿Qué pasa?
106
00:11:07,923 --> 00:11:10,203
Las noticias hablan de tres incidentes.
107
00:11:16,563 --> 00:11:17,643
¿Qué?
108
00:11:18,483 --> 00:11:20,523
Han matado a Kaspi y a Lavi.
109
00:11:21,683 --> 00:11:26,803
También iban a por Doron y a por Dana.
Menos mal que estás aquí.
110
00:11:27,123 --> 00:11:31,843
Estamos en un kibutz, no podemos salir.
Me he escapado por la puerta trasera.
111
00:11:37,323 --> 00:11:38,443
Hola.
112
00:11:38,523 --> 00:11:41,523
Cariño, tengo fisioterapia.
113
00:11:41,603 --> 00:11:43,603
Tranquila, me quedaré contigo.
114
00:11:43,683 --> 00:11:46,763
- ¿Viene a la ecografía?
- No, está trabajando.
115
00:11:48,963 --> 00:11:51,203
- ¿Qué ecografía?
- Tranquilo,
116
00:11:51,283 --> 00:11:55,803
nos aseguramos de que el feto esté bien.
Es un chequeo rutinario.
117
00:12:02,723 --> 00:12:06,243
Vale… Estoy aquí si me necesitan.
118
00:12:11,243 --> 00:12:13,723
¿Qué? ¿Por qué no me lo dijiste?
119
00:12:13,963 --> 00:12:17,403
Sagi, lo siento.
120
00:12:22,043 --> 00:12:23,243
Es que…
121
00:12:26,523 --> 00:12:28,603
No sé si quiero tenerlo.
122
00:12:29,323 --> 00:12:31,803
Tenemos tiempo para hablarlo.
123
00:12:32,003 --> 00:12:35,043
Me pareció que debía decidirlo yo.
124
00:12:36,443 --> 00:12:38,243
Mi vida, mi carrera…
125
00:12:39,203 --> 00:12:41,603
- ¿Carrera?
- No tiene que ver con nosotros.
126
00:12:43,403 --> 00:12:44,523
Te quiero.
127
00:12:46,363 --> 00:12:48,483
Es mío, no tiene que ver con eso.
128
00:12:50,523 --> 00:12:51,843
Sagi.
129
00:12:53,003 --> 00:12:54,483
Di algo.
130
00:12:55,203 --> 00:12:56,483
Bien.
131
00:12:57,803 --> 00:12:59,323
Claro que es tuyo.
132
00:13:02,043 --> 00:13:03,603
Es tuyo.
133
00:13:21,603 --> 00:13:24,083
Raphael, ¿te has vuelto loco?
134
00:13:24,163 --> 00:13:26,603
¿Ese plan te parece factible?
135
00:13:28,683 --> 00:13:31,603
Doron no está para semejante operación.
136
00:13:32,083 --> 00:13:35,443
Es un suicidio.
Si quiere ser un mártir, no hay problema.
137
00:13:35,523 --> 00:13:37,403
No cuentes conmigo.
138
00:13:38,763 --> 00:13:40,123
Tú decides.
139
00:13:41,403 --> 00:13:44,123
¿Esto va de venganza?
140
00:13:44,203 --> 00:13:46,683
- ¿Te parece razonable?
- Mucho.
141
00:13:47,243 --> 00:13:50,283
El que mata al jefe
de nuestra delegación, muere.
142
00:13:53,283 --> 00:13:57,763
Ahora está en manos del primer ministro.
De nada sirve discutir.
143
00:14:07,563 --> 00:14:08,843
¿Qué pasa, tío?
144
00:14:10,323 --> 00:14:14,043
¡Sí! ¡He vencido a ese libanés imbécil!
145
00:14:14,803 --> 00:14:17,003
- ¿Sabe que eres israelí?
- No.
146
00:14:17,083 --> 00:14:20,963
Me he inventado un usuario de Nablus:
Abdullah Van Damme.
147
00:14:21,643 --> 00:14:23,203
Pringado.
148
00:14:39,203 --> 00:14:40,483
¡Joder!
149
00:15:10,003 --> 00:15:12,443
Hola, cariño, ¿qué tal?
150
00:15:16,803 --> 00:15:19,043
¿Estás bien? He preparado el almuerzo.
151
00:15:25,403 --> 00:15:26,443
¿Qué?
152
00:15:28,123 --> 00:15:29,443
Hay rumores.
153
00:15:32,483 --> 00:15:35,363
Rumores sobre tu arresto por el GSS,
154
00:15:35,443 --> 00:15:38,403
tu suspensión, Omar, Hezbolá…
155
00:15:38,483 --> 00:15:40,243
Vale, ¿y?
156
00:15:42,003 --> 00:15:43,243
Y ya está.
157
00:15:47,163 --> 00:15:49,723
¿Estás enojado conmigo por los rumores
158
00:15:49,803 --> 00:15:52,323
de que mi hermano
tiene vínculos con Hezbolá?
159
00:15:52,643 --> 00:15:56,763
Cielo, ¿comprendes
que también me afecta a mí?
160
00:15:56,883 --> 00:15:57,963
¿Lo comprendes?
161
00:16:00,763 --> 00:16:03,003
Voy a salir a correr. Comeré luego.
162
00:16:10,443 --> 00:16:13,483
Es una misión suicida. Estás loco, Doron.
163
00:16:13,563 --> 00:16:17,243
Siempre lo supimos,
pero esta vez te has superado.
164
00:16:18,363 --> 00:16:20,563
¿Sabes por qué te ha reclutado a ti?
165
00:16:20,643 --> 00:16:22,003
¿Por qué?
166
00:16:22,083 --> 00:16:24,283
Porque no tienes nada que perder.
167
00:16:28,243 --> 00:16:29,083
Gracias.
168
00:16:30,043 --> 00:16:32,083
Sabes a qué me refiero.
169
00:16:32,883 --> 00:16:35,843
Utiliza a la gente, Doron, es su trabajo.
170
00:16:35,923 --> 00:16:39,123
Pone fortalezas, debilidades y traumas
en su hoja de Excel
171
00:16:39,203 --> 00:16:42,723
y decide en consecuencia. ¿Entiendes?
172
00:16:46,523 --> 00:16:49,003
Odio a ese cabrón de Raphael.
173
00:16:51,323 --> 00:16:53,003
La decisión fue mía.
174
00:16:54,203 --> 00:16:56,963
Entonces, también te odio a ti.
175
00:17:04,083 --> 00:17:07,003
CAMPAMENTO DE REFUGIADOS DE YENÍN
176
00:17:27,603 --> 00:17:28,963
[Um Khaled.]
177
00:17:32,763 --> 00:17:34,483
[La paz sea contigo.]
178
00:17:44,763 --> 00:17:46,443
[Lo siento, Abu Khaled.]
179
00:17:50,443 --> 00:17:53,043
[Enorgullécete de tu hijo. Es un héroe.]
180
00:17:54,203 --> 00:17:57,323
[Nos ha acercado
a la liberación de Jerusalén.]
181
00:17:57,883 --> 00:18:02,683
[Golpeó a los sionistas en sus casas
y murió como un mártir.]
182
00:18:07,403 --> 00:18:10,203
[Bajad las armas.]
183
00:18:14,163 --> 00:18:16,203
[Abu Khaled, mis condolencias,]
184
00:18:18,123 --> 00:18:20,523
[pero tu hijo no murió en vano.]
185
00:18:24,963 --> 00:18:26,603
[¿Qué has hecho, Satanás?]
186
00:18:27,163 --> 00:18:29,283
[Solo traes dolor y destrucción.]
187
00:18:30,923 --> 00:18:32,403
[Lárgate.]
188
00:18:33,043 --> 00:18:35,603
[¡Fuera de aquí! ¡Largo!]
189
00:18:35,683 --> 00:18:39,043
[¡O te mataré!
¡Vete antes de que te mate!]
190
00:18:51,363 --> 00:18:54,323
[Cálmate, Adel. Abu Khaled está de duelo.]
191
00:18:55,283 --> 00:18:57,803
[Khaled quiso hacerlo.]
192
00:19:00,683 --> 00:19:03,003
[- ¿Ha contactado Musab?]
[- Aún no.]
193
00:19:03,563 --> 00:19:07,763
[Sabemos que le buscan,
pero que no han dado con él.]
194
00:19:09,283 --> 00:19:13,963
[Dile que es urgente, Munir.
Todo el país me busca,]
195
00:19:14,363 --> 00:19:16,363
[no sé qué hacer.]
196
00:19:16,443 --> 00:19:19,563
[Sus perros policías
y las FDI me persiguen.]
197
00:19:19,963 --> 00:19:22,123
[Dile que estoy muerto de miedo.]
198
00:19:22,803 --> 00:19:27,763
[Todo irá bien, amigo, se lo diré.
Dime dónde estás.]
199
00:19:30,243 --> 00:19:32,003
[En el sur de Tel Aviv,]
200
00:19:34,763 --> 00:19:37,043
[cerca de la estación de autobuses.]
201
00:19:37,843 --> 00:19:42,323
[¿Qué hago? No como desde ayer,
me muero de hambre,]
202
00:19:42,443 --> 00:19:44,443
[pero me asusta pedir ayuda.]
203
00:19:45,603 --> 00:19:48,363
[Tranquilo, hermano, le daré el mensaje.]
204
00:19:48,763 --> 00:19:52,003
[Ten cuidado y vuelve a llamar
dentro de una hora.]
205
00:19:53,323 --> 00:19:55,483
[Vale, gracias, pero daos prisa.]
206
00:20:00,283 --> 00:20:03,803
[Bravo, menudo actor.]
207
00:20:08,003 --> 00:20:11,683
La búsqueda de los terroristas
que se infiltraron ayer en Israel
208
00:20:11,763 --> 00:20:15,043
y llevaron a cabo
diversos atentados se amplía.
209
00:20:15,123 --> 00:20:19,923
Nuestro comentarista Alon Ben-David
nos acompaña hoy…
210
00:20:20,003 --> 00:20:20,923
MENSAJE CIFRADO
211
00:20:21,003 --> 00:20:22,363
[¿HALLASTE EL PAQUETE?]
212
00:20:27,843 --> 00:20:30,003
[SÍ. ¿DÓNDE ESTÁS?]
213
00:20:37,123 --> 00:20:40,123
[Cielo, necesito que le des el paquete]
214
00:20:40,203 --> 00:20:43,243
[a mi amigo Salah, en Majdal Shams.]
215
00:20:43,563 --> 00:20:45,083
[Te pasaré su dirección.]
216
00:20:47,323 --> 00:20:48,603
[¿ESTÁS LOCO?]
217
00:20:52,763 --> 00:20:55,923
[ARRUINASTE NUESTRAS VIDAS.
ME DEBES UNA EXPLICACIÓN.]
218
00:21:04,043 --> 00:21:07,763
[Lo sé y lo siento,
pero mi vida corre peligro.]
219
00:21:07,843 --> 00:21:11,403
[Hezbolá me persigue.
Necesito esos pasaportes para irme.]
220
00:21:11,483 --> 00:21:13,683
[Lo arreglaré todo, te lo prometo.]
221
00:21:13,763 --> 00:21:16,963
[Solo tú puedes ayudarme.]
222
00:22:04,883 --> 00:22:06,483
[Amir Mahajne.]
223
00:22:09,723 --> 00:22:12,363
¡Vaya! ¿Russo?
224
00:22:16,003 --> 00:22:17,723
[¡Querida!]
225
00:22:17,803 --> 00:22:19,603
¿Dónde has estado, loco?
226
00:22:22,163 --> 00:22:26,003
- ¿Esperaste a que me fuera para volver?
- Claro.
227
00:22:26,603 --> 00:22:30,283
¿Qué tal todo por la granja?
He oído que siguen dándote la lata.
228
00:22:30,363 --> 00:22:34,403
- No quieren dejarte en paz.
- Exacto.
229
00:22:36,003 --> 00:22:39,403
¿Estás aquí
porque te arrepientes de haberte ido?
230
00:22:40,403 --> 00:22:43,523
Estoy aquí, pero no quiero ser una carga.
231
00:22:45,163 --> 00:22:46,803
Tienes razón.
232
00:22:46,923 --> 00:22:50,323
Mejor así.
Irte, volver y luego reincorporarte.
233
00:22:53,043 --> 00:22:54,483
¿Por qué te sorprendes?
234
00:22:54,923 --> 00:22:57,083
No se habla de otra cosa.
235
00:22:57,163 --> 00:23:01,763
La gente se muere por saber
si te las arreglarás solo y cómo.
236
00:23:02,963 --> 00:23:06,603
¿Apostáis sobre si volveré o no?
¿Tú qué has apostado?
237
00:23:08,203 --> 00:23:10,963
Que volverás a lo grande. Te conozco.
238
00:23:15,923 --> 00:23:18,003
¿Estás de guardia? Está bien.
239
00:23:20,003 --> 00:23:24,043
Espera, colega,
¿ya quieres librarte de mí?
240
00:23:25,243 --> 00:23:29,403
¿Cuánto hace que nos conocemos?
¿Veinte años? Dios mío.
241
00:23:30,603 --> 00:23:33,523
Quizá hayamos perdido el contacto
con los años,
242
00:23:33,883 --> 00:23:36,443
pero sigues siendo mi persona favorita.
243
00:23:37,523 --> 00:23:39,363
Así que tengo derecho a decirte
244
00:23:40,483 --> 00:23:42,883
que no lo hagas por razones equivocadas.
245
00:23:44,163 --> 00:23:46,563
Eso no nos devolverá a Avihai.
246
00:23:47,923 --> 00:23:52,243
Ni a Boaz, a Gabi, a Moreno o a Yaara.
247
00:23:53,923 --> 00:23:56,963
Hazlo porque crees que es lo correcto,
248
00:23:57,243 --> 00:23:59,763
para impedir otra tragedia.
No por otra razón.
249
00:23:59,843 --> 00:24:02,523
[- ¿Entendido?]
[- Entendido.]
250
00:24:05,363 --> 00:24:07,563
Tengo que irme.
251
00:24:15,683 --> 00:24:18,243
- ¿Cuidarás de ellos?
- Claro.
252
00:24:18,963 --> 00:24:20,363
[Ten cuidado ahí fuera.]
253
00:24:26,843 --> 00:24:29,763
Vamos, Dana quiere reunirnos.
254
00:24:32,923 --> 00:24:33,803
¿Maya?
255
00:24:35,403 --> 00:24:36,923
Maya, ¿qué haces?
256
00:24:44,443 --> 00:24:45,883
Maya, ¿adónde vas?
257
00:24:53,923 --> 00:24:55,723
Siento lo de antes, ¿vale?
258
00:24:57,283 --> 00:25:00,883
Lo sé, necesito unas horas
para despejar la mente.
259
00:25:04,243 --> 00:25:05,443
Vale.
260
00:25:06,323 --> 00:25:07,443
¿Adónde vas?
261
00:25:08,683 --> 00:25:12,203
A casa de mi madre.
Volveré tarde. No me esperes despierto.
262
00:25:43,443 --> 00:25:46,163
MAJDAL SHAMS, ALTOS DEL GOLÁN
263
00:26:19,763 --> 00:26:21,603
[- ¿Salah?]
[- Sí.]
264
00:26:32,563 --> 00:26:36,603
Han matado a los colaboradores,
no tenemos información ni fuentes.
265
00:26:36,683 --> 00:26:39,403
Se han cargado los micros,
hay pocas escuchas.
266
00:26:39,483 --> 00:26:42,123
Creemos que contactará con su mujer,
267
00:26:42,203 --> 00:26:44,363
estamos buscando por todas partes.
268
00:26:45,003 --> 00:26:48,523
- Punto final, no es debatible.
- Esto es una mierda.
269
00:26:48,603 --> 00:26:51,403
- ¿Por qué la táctica Grass Widow?
- Basta.
270
00:26:51,483 --> 00:26:54,323
- ¡Habéis escogido no hacer nada!
- Sagi, cálmate.
271
00:26:54,403 --> 00:26:59,883
Un comando creará una distracción
en la entrada del campamento
272
00:26:59,963 --> 00:27:02,163
mientras entráis al edificio
273
00:27:02,243 --> 00:27:04,923
y tomáis posiciones… ¡solo para observar!
274
00:27:05,483 --> 00:27:08,123
Anotáis a quien entre
o salga de casa de Adel
275
00:27:08,203 --> 00:27:09,843
y documentáis cada detalle.
276
00:27:10,963 --> 00:27:13,883
La esposa de Adel es Shara Tawalbe.
277
00:27:14,963 --> 00:27:17,163
Tienen un hijo, Kareem.
278
00:27:19,443 --> 00:27:24,043
Su madre los visita a veces.
Y las hermanas de ella.
279
00:27:25,363 --> 00:27:28,243
¿Cuánto tiempo vigilaremos allí?
280
00:27:28,843 --> 00:27:31,603
Hasta que le atrapemos
y le volemos la cabeza.
281
00:27:32,603 --> 00:27:36,163
- ¿Queríais ayudar? Es lo que hay.
- ¿Y nuestras familias?
282
00:27:36,243 --> 00:27:38,403
Estarán seguras en el kibutz.
283
00:27:39,283 --> 00:27:40,843
Buena suerte.
284
00:27:41,643 --> 00:27:43,403
Id preparando las medallas.
285
00:27:47,643 --> 00:27:48,923
[Me pidió esto.]
286
00:27:51,243 --> 00:27:53,403
[- Guárdatelo.]
[- Debo dártelo.]
287
00:27:53,483 --> 00:27:54,443
[Guárdatelo.]
288
00:28:00,603 --> 00:28:04,763
[Me han dicho que te lleve a la frontera,
es todo. Nada de paquetes.]
289
00:28:04,843 --> 00:28:07,563
[No sé qué debes entregar
y no quiero saberlo.]
290
00:28:07,643 --> 00:28:09,363
[¿Qué debo hacer?]
291
00:28:11,243 --> 00:28:13,483
[Sé que te encontrarás con alguien,]
292
00:28:13,563 --> 00:28:16,723
[un amigo de tu hermano,
para que le des algo.]
293
00:28:16,803 --> 00:28:21,443
[- Es todo lo que sé.]
[- Vale, olvídalo.]
294
00:28:21,523 --> 00:28:25,243
[Relájate. Siéntate y escúchame.]
295
00:28:26,523 --> 00:28:30,043
[No te conozco
y no me gusta esta historia.]
296
00:28:30,123 --> 00:28:32,883
Raphael, no se lo traga, sospecha.
297
00:28:33,003 --> 00:28:34,363
[Siéntate.]
298
00:28:34,443 --> 00:28:37,043
Los pasaportes y el deep-fake
la han engañado.
299
00:28:37,123 --> 00:28:39,763
Cree que ha hablado con su hermano.
300
00:28:39,843 --> 00:28:44,603
[Has venido hasta aquí.
Parece que quieres ayudar a tu hermano.]
301
00:28:56,003 --> 00:28:58,403
[- Al anochecer iremos…]
[- ¿Tan tarde?]
302
00:28:58,483 --> 00:29:01,163
[Cuando anochezca,
te llevaré a cierto sitio.]
303
00:29:01,563 --> 00:29:05,483
[Vendrá alguien del otro lado
y eso será todo.]
304
00:29:05,563 --> 00:29:07,603
[Hazlo o no, tú misma.]
305
00:29:07,683 --> 00:29:10,323
[Él no habló de esto. Esto no me gusta.]
306
00:29:17,403 --> 00:29:18,443
Gili.
307
00:29:23,883 --> 00:29:26,083
[PASA ALGO. CONTÉSTAME CUANTO ANTES.]
308
00:29:27,443 --> 00:29:30,803
- ¿Uso el software?
- No, escríbele un mensaje.
309
00:29:30,883 --> 00:29:32,163
Tómate tu tiempo.
310
00:29:46,803 --> 00:29:48,163
Escribe: "Estoy aquí".
311
00:29:51,123 --> 00:29:52,683
[ESTOY AQUÍ.]
312
00:30:02,283 --> 00:30:04,923
[ME LLEVA A LA FRONTERA.
¡ESE NO ERA EL PLAN!]
313
00:30:07,483 --> 00:30:09,643
Escríbele: "No puedo evitarlo,
314
00:30:10,123 --> 00:30:11,923
no me fío de nadie,
315
00:30:12,763 --> 00:30:14,483
solo de la familia.
316
00:30:15,483 --> 00:30:17,123
Me juego la vida".
317
00:30:20,083 --> 00:30:24,083
[NO PUEDO EVITARLO. SOLO ME FÍO
DE LA FAMILIA. ME JUEGO LA VIDA.]
318
00:30:41,403 --> 00:30:42,603
[ESTÁ BIEN.]
319
00:30:48,563 --> 00:30:50,483
[¡ERES LA MEJOR, GRACIAS!]
320
00:30:53,883 --> 00:30:55,563
[¿Va todo bien?]
321
00:30:59,163 --> 00:31:01,363
[- Perdone.]
[- ¿Sí?]
322
00:31:01,563 --> 00:31:03,803
[- Un café, por favor.]
[- Claro.]
323
00:31:13,403 --> 00:31:16,723
YENÍN, AUTORIDAD PALESTINA
324
00:32:07,443 --> 00:32:11,803
Todos conocemos el procedimiento.
Dos descansan, dos vigilan.
325
00:32:47,203 --> 00:32:48,403
Llega un vehículo.
326
00:32:57,483 --> 00:32:58,763
Es Shara.
327
00:33:04,723 --> 00:33:08,243
[Venga, cielo,
tienes que acostarte, es tarde.]
328
00:33:08,443 --> 00:33:09,843
Con su hijo.
329
00:33:15,763 --> 00:33:17,963
¿Qué pasa, tío? ¿Nurit te vuelve loco?
330
00:33:26,483 --> 00:33:28,683
El matrimonio no es una broma.
331
00:33:29,923 --> 00:33:35,043
Si te circuncidan, pierdes parte
de la polla, pero se cura rápidamente.
332
00:33:35,883 --> 00:33:39,043
Al casarte, pierdes la polla
y las pelotas para siempre.
333
00:33:39,123 --> 00:33:40,123
Basta ya, Steve.
334
00:33:41,443 --> 00:33:42,803
No tiene gracia.
335
00:33:52,003 --> 00:33:55,003
VALLA DE CISJORDANIA, ZONA DE YENÍN
336
00:34:02,723 --> 00:34:05,963
[- Gracias, Munir.]
[- Buena suerte, Musab.]
337
00:34:24,883 --> 00:34:26,242
[Eres un héroe.]
338
00:34:28,682 --> 00:34:31,083
[- Abu Kareem te felicita.]
[- ¿Le veremos?]
339
00:34:31,163 --> 00:34:36,242
[No, amigo, buscará el momento
para venir a felicitarte en persona.]
340
00:34:36,323 --> 00:34:38,003
[Ven, el coche nos espera.]
341
00:34:44,483 --> 00:34:45,803
Nuestro turno.
342
00:34:47,883 --> 00:34:49,963
Gracias a Dios.
343
00:35:05,123 --> 00:35:06,283
¿Qué?
344
00:35:06,963 --> 00:35:10,803
- ¿Recuerdas la vigilancia en Hebrón?
- ¿Que si me acuerdo?
345
00:35:11,283 --> 00:35:13,003
Mi nariz se acuerda.
346
00:35:13,403 --> 00:35:16,883
No se duchó durante un mes,
olía a cadáver.
347
00:35:16,963 --> 00:35:20,203
- Casi nos pillan por el olor.
- Qué peste.
348
00:35:20,283 --> 00:35:23,323
- ¿Qué os daban de comer allí?
- Vaya…
349
00:35:24,803 --> 00:35:27,723
- Nos mataste.
- Madre mía…
350
00:35:29,043 --> 00:35:30,403
¿Qué te pasa, Sagi?
351
00:35:31,723 --> 00:35:34,883
- ¿Qué te preocupa?
- Dinos, tío, ¿qué pasa?
352
00:35:38,003 --> 00:35:41,243
- Nurit está embarazada.
- ¡No me digas!
353
00:35:42,603 --> 00:35:45,323
- ¡Felicidades! ¿Y esa cara?
- Mazel tov.
354
00:35:45,403 --> 00:35:47,043
Basta.
355
00:35:47,643 --> 00:35:49,843
No tiene claro si quiere tenerlo.
356
00:35:53,323 --> 00:35:54,603
¿Os lo podéis creer?
357
00:35:56,803 --> 00:36:02,683
Me lo ocultó. Lo descubrí por casualidad.
Quería destrozar la habitación.
358
00:36:02,763 --> 00:36:06,283
La destrozaste en el kibutz.
Es más barato.
359
00:36:08,403 --> 00:36:10,683
Tío, es típico de Nurit.
360
00:36:10,763 --> 00:36:13,883
- Tu esposa está un poco loca.
- No es alguien normal.
361
00:36:17,003 --> 00:36:20,083
¿Y qué vas a hacer?
362
00:36:20,803 --> 00:36:22,843
Es cosa suya, no me importa.
363
00:36:27,003 --> 00:36:28,563
Todo irá bien, tío.
364
00:36:32,283 --> 00:36:34,323
Menuda pérdida de tiempo.
365
00:36:37,163 --> 00:36:39,843
ALTOS DEL GOLÁN,
FRONTERA DE ISRAEL CON SIRIA
366
00:37:03,723 --> 00:37:04,843
HEMOS LLEGADO.
367
00:37:04,923 --> 00:37:06,443
Están en posición.
368
00:37:08,843 --> 00:37:10,123
Genial.
369
00:37:20,043 --> 00:37:23,283
[- ¿Aquí no hay una frontera?]
[- La hemos cruzado.]
370
00:37:24,603 --> 00:37:28,763
[No hay frontera a ambos lados
de esta zona desmilitarizada.]
371
00:37:28,843 --> 00:37:30,323
[Démonos prisa.]
372
00:37:44,843 --> 00:37:46,123
¿Qué pasa?
373
00:37:48,643 --> 00:37:50,603
No podemos seguir con esto.
374
00:37:50,683 --> 00:37:53,003
Nadie se acerca a esa casa.
375
00:37:53,563 --> 00:37:55,883
- Vuelve a tu puesto.
- Escucha.
376
00:37:55,963 --> 00:37:57,843
No va a aparecer.
377
00:37:58,403 --> 00:38:02,563
Sabe que vamos tras él.
Es la persona más buscada ahora mismo.
378
00:38:03,843 --> 00:38:05,403
¿Qué sugieres?
379
00:38:06,803 --> 00:38:09,523
- Iniciemos algo.
- ¿Como qué?
380
00:38:09,603 --> 00:38:14,243
Hagamos algo para que el cabrón
salga asustado de su guarida.
381
00:38:16,363 --> 00:38:21,203
- ¿Qué pasa?
- Quiere provocar un desliz de Adel.
382
00:38:22,563 --> 00:38:25,803
¿Estás loco? La orden es
reunir información, sin contacto.
383
00:38:25,883 --> 00:38:26,883
Díselo.
384
00:38:28,963 --> 00:38:32,923
No me refiero a una guerra total,
solo un empujoncito.
385
00:38:33,483 --> 00:38:36,123
Estás loco. Dile que ni hablar.
386
00:38:36,883 --> 00:38:39,763
Ya le has oído. Ni hablar.
387
00:38:39,963 --> 00:38:42,043
No piensas con claridad.
388
00:38:42,683 --> 00:38:46,603
No me quedaré quieto
mientras nos mata uno a uno, ¿vale?
389
00:38:47,083 --> 00:38:51,203
¿Cuánto tiempo más mantendrá el Estado
a nuestras familias en el kibutz?
390
00:38:51,283 --> 00:38:53,003
¿Una o dos semanas? ¿Y luego?
391
00:38:58,843 --> 00:39:02,363
Pongamos explosivos cerca de su casa.
Harán ruido,
392
00:39:02,443 --> 00:39:04,443
asustarán a su mujer y a los vecinos.
393
00:39:04,523 --> 00:39:08,203
Enloquecerá, meterá la pata,
saldrá de su agujero, fin.
394
00:39:09,963 --> 00:39:11,203
Lo haré yo.
395
00:39:11,483 --> 00:39:14,003
Vosotros no habéis visto ni oído nada.
396
00:39:14,843 --> 00:39:16,923
Ni ella.
397
00:39:34,723 --> 00:39:36,763
[Date prisa. Estaré aquí.]
398
00:40:18,323 --> 00:40:19,963
[- 20 segundos.]
[- Deprisa.]
399
00:40:21,283 --> 00:40:22,323
[¿Papá?]
400
00:40:24,203 --> 00:40:25,883
[¿Papá está con vosotros?]
401
00:40:25,963 --> 00:40:29,963
[- Chaval, vete a casa, aquí hay peligro.]
[- ¿Kareem?]
402
00:40:32,243 --> 00:40:34,203
[- ¡Vete a casa!]
[- ¿Kareem?]
403
00:40:34,283 --> 00:40:37,443
[¡Chico, vete a casa! ¡A casa!]
404
00:40:37,523 --> 00:40:39,203
[¡Vete a casa! ¡Deprisa!]
405
00:40:39,283 --> 00:40:40,483
¡No!
406
00:41:37,763 --> 00:41:40,643
Subtítulos: Fabián Sierra