1 00:00:07,283 --> 00:00:09,283 Beretta M9. Seguridad Palestina. 2 00:00:09,363 --> 00:00:12,723 Vale, te llamo en cinco minutos. 3 00:00:12,803 --> 00:00:14,603 - Sigue ahí. - Vale. 4 00:00:27,883 --> 00:00:28,723 ¿Sí? 5 00:00:28,803 --> 00:00:31,803 Moran, soy Dana. Que se ponga Raphael, es urgente. 6 00:00:32,083 --> 00:00:35,003 No está aquí. Ha pasado algo terrible. 7 00:00:35,083 --> 00:00:37,563 Han matado a Lavi y a Kaspi. Ignoramos por qué. 8 00:00:37,643 --> 00:00:40,763 ¿Kaspi y Lavi? ¿Dejasteis a Doron en casa? 9 00:00:40,843 --> 00:00:43,763 - ¿Dónde estás? - De camino, Ziad me espera fuera. 10 00:01:03,563 --> 00:01:04,683 ¿Sí? 11 00:01:06,003 --> 00:01:07,883 Espera, ¿qué? 12 00:01:26,163 --> 00:01:30,403 Sí, han llevado al equipo y a sus familias a una zona segura del kibutz. 13 00:01:31,123 --> 00:01:32,363 Dana está bien. 14 00:01:33,763 --> 00:01:35,163 Vale, adiós. 15 00:01:37,643 --> 00:01:38,803 ¿Estás bien? 16 00:01:40,243 --> 00:01:43,443 Suerte que se le encasquilló el arma o no estarías aquí. 17 00:01:50,283 --> 00:01:51,363 Dime. 18 00:01:52,643 --> 00:01:57,043 Doron, Kaspi, Lavi, tú… Me pregunto qué más nombres habrá dicho. 19 00:01:58,323 --> 00:02:01,723 ¿No lo entiendes? Han venido a vuestras puertas. 20 00:02:01,803 --> 00:02:06,003 - Saben todo lo que Ayub sabe. - ¿Crees que no lo sé? 21 00:02:20,803 --> 00:02:21,963 Ven, cariño. 22 00:02:24,763 --> 00:02:29,283 No fingiré que todo va bien hasta que nos dejen salir de aquí. 23 00:02:29,363 --> 00:02:31,683 Inténtalo al menos. Hazlo por mí. 24 00:02:31,763 --> 00:02:32,963 Vamos, cielo. 25 00:02:33,403 --> 00:02:34,923 - ¿Y bien? - ¿Qué tal? 26 00:02:35,003 --> 00:02:38,483 ¿Te gustan nuestras habitaciones? Son románticas. 27 00:02:38,563 --> 00:02:40,603 Sí, podría ser divertido. 28 00:02:44,083 --> 00:02:46,163 Parece que se lo toma bastante bien. 29 00:02:46,563 --> 00:02:47,883 - ¿Bromeas? - Dámela. 30 00:02:49,563 --> 00:02:50,843 Míranos, tío. 31 00:02:53,043 --> 00:02:55,123 Escondiéndonos como miedicas. 32 00:02:55,923 --> 00:02:58,203 Nos han atacado en nuestras casas. 33 00:02:59,363 --> 00:03:01,043 Somos unos cobardes. 34 00:03:03,203 --> 00:03:06,403 Dicen que no puedo ir a ver a Nurit, ¿puedes creerlo? 35 00:03:06,723 --> 00:03:09,083 ¿No lo entiendes? 36 00:03:10,963 --> 00:03:13,923 Tienen nombres y direcciones. Nosotros, nada. 37 00:03:17,043 --> 00:03:18,843 - ¿Qué tal? - Bienvenidos. 38 00:03:19,563 --> 00:03:21,763 ¿Fomentando el espíritu de equipo? 39 00:03:22,363 --> 00:03:25,923 - ¿Os quedáis aquí? - Solo yo, los niños están en Boston. 40 00:03:26,403 --> 00:03:29,043 ¿Alguien ha hablado con Doron? ¿Va a venir? 41 00:03:29,683 --> 00:03:32,523 - Ni idea. - Venga, os llevo a vuestra habitación. 42 00:03:32,603 --> 00:03:35,043 - Buenas noches. - Buenas noches. 43 00:03:39,363 --> 00:03:42,163 ¿Dónde está? No he hablado con él desde ayer. 44 00:03:42,243 --> 00:03:44,923 A mí no me habló durante un año y medio. 45 00:03:45,003 --> 00:03:46,883 - Así es Doron. - Sí. 46 00:03:47,803 --> 00:03:50,043 - ¿Vienes? - Ahora voy. 47 00:03:52,723 --> 00:03:56,243 Venga, deja el móvil, vamos. 48 00:04:33,723 --> 00:04:36,323 SHIN BET (GSS) 49 00:04:39,603 --> 00:04:43,083 Doron, pasa. Gracias. 50 00:04:43,963 --> 00:04:47,203 - ¿Ahora estás con el GSS, Raphael? - Temporalmente. 51 00:04:49,083 --> 00:04:51,363 Gracias por venir en una mañana así. 52 00:04:51,923 --> 00:04:53,363 ¿Cómo vas? 53 00:04:53,443 --> 00:04:57,083 Genial. Anoche casi me acribillan en mi propia casa. 54 00:04:57,843 --> 00:05:00,643 ¿Por qué me habéis traído aquí? 55 00:05:00,723 --> 00:05:03,283 - ¿Hay alguna pista? - Tengo un plan. 56 00:05:04,603 --> 00:05:08,563 Te prometo que Omar Tawalbe recibirá su merecido. 57 00:05:10,203 --> 00:05:11,923 Para ello, te necesito. 58 00:05:13,763 --> 00:05:15,563 YENÍN, AUTORIDAD PALESTINA 59 00:05:15,643 --> 00:05:16,723 [ÁRABE] [Hola.] 60 00:05:16,803 --> 00:05:19,723 [Saludos, hermano. ¿Has oído las noticias?] 61 00:05:19,803 --> 00:05:23,963 [Buen trabajo. Sentamos un precedente. Les hemos atacado en sus casas.] 62 00:05:24,363 --> 00:05:28,603 [Sí. Con sabor agridulce. Hemos sufrido una gran pérdida.] 63 00:05:29,083 --> 00:05:30,963 [Mataron a Khaled Laharjani.] 64 00:05:31,923 --> 00:05:34,803 [Que Dios se apiade de Khaled. Era un buen tipo.] 65 00:05:35,363 --> 00:05:40,443 [Sabíamos que no sería fácil, pero vamos por buen camino.] 66 00:05:40,723 --> 00:05:43,963 [Debemos seguir adelante, ¿vale?] 67 00:05:44,443 --> 00:05:47,883 [Os enviaremos dos hombres más, desde el Líbano.] 68 00:05:48,563 --> 00:05:51,923 [De acuerdo, envíalos. Estamos preparados.] 69 00:05:52,763 --> 00:05:56,083 [Que Dios te proteja, primo.] 70 00:05:56,563 --> 00:05:57,963 [A ti también.] 71 00:06:23,883 --> 00:06:25,883 [¿Qué haces aquí?] 72 00:06:25,963 --> 00:06:28,003 [- Mamá no está.] [- Déjame.] 73 00:06:28,203 --> 00:06:32,443 [¿Y si no? ¿Llamarás a tu amigos los polis?] 74 00:06:32,523 --> 00:06:34,643 [Olvidaba que te han echado.] 75 00:06:34,723 --> 00:06:37,723 [No necesito estar en el cuerpo para llamarles.] 76 00:07:33,283 --> 00:07:36,043 [Querrás hablar con un abogado y con tu familia,] 77 00:07:37,483 --> 00:07:41,083 [pero primero tengo un invitado inesperado para ti.] 78 00:07:43,123 --> 00:07:45,403 [¿Listo para un poco de compañía?] 79 00:07:52,883 --> 00:07:56,563 [Capitán Zaher, déjenos solos un momento.] 80 00:08:16,163 --> 00:08:18,203 [Los judíos tenemos un dicho:] 81 00:08:18,643 --> 00:08:22,483 ["Si vas a hacer algo malo, hazlo bien".] 82 00:08:25,043 --> 00:08:26,603 [¿Sabes qué quiero decir?] 83 00:08:28,443 --> 00:08:30,483 [No nos matasteis a todos.] 84 00:08:31,483 --> 00:08:33,443 [Ahora no serás un héroe] 85 00:08:34,003 --> 00:08:36,723 [y te pudrirás en prisión.] 86 00:08:38,403 --> 00:08:41,243 [Te quedarás con nosotros hasta que mueras.] 87 00:08:43,163 --> 00:08:46,523 [¿Crees que soy un colaboracionista de la Autoridad?] 88 00:08:47,283 --> 00:08:53,243 - [No todos somos traidores.] - Vaya… 89 00:08:53,803 --> 00:08:58,803 [Menudo soldado. Con valores e ideología.] 90 00:09:02,123 --> 00:09:03,603 [¿Y Ismail?] 91 00:09:06,603 --> 00:09:11,283 [¿Crees que Hamás o la Yihad contará con un marica?] 92 00:09:13,603 --> 00:09:18,443 [Todos los niños palestinos sabrán lo que hacíais Ismail y tú.] 93 00:09:19,043 --> 00:09:22,163 [Todos los presos sabrán de dónde eres y lo que eres.] 94 00:09:25,523 --> 00:09:27,123 [¿Sabes lo más gracioso?] 95 00:09:28,363 --> 00:09:32,163 [Que si Ismail tiene miedo de que le maten en el campamento,] 96 00:09:34,043 --> 00:09:35,963 [¿sabes a quién acudirá?] 97 00:09:37,563 --> 00:09:38,923 [A nosotros.] 98 00:09:40,603 --> 00:09:43,083 [¿Y quién le recibirá, Musab?] 99 00:09:46,083 --> 00:09:47,163 [Yo, claro.] 100 00:09:49,563 --> 00:09:52,243 [Haré que "se encarguen" del novio del marica] 101 00:09:52,323 --> 00:09:53,683 [que intentó matarme.] 102 00:10:04,683 --> 00:10:08,163 [A partir de ahora, Musab, haz lo que te diga. ¿Entendido?] 103 00:10:11,203 --> 00:10:13,083 [Y ayudaremos a Ismail.] 104 00:10:14,643 --> 00:10:15,723 [¿Vale?] 105 00:11:06,803 --> 00:11:07,843 ¿Qué pasa? 106 00:11:07,923 --> 00:11:10,203 Las noticias hablan de tres incidentes. 107 00:11:16,563 --> 00:11:17,643 ¿Qué? 108 00:11:18,483 --> 00:11:20,523 Han matado a Kaspi y a Lavi. 109 00:11:21,683 --> 00:11:26,803 También iban a por Doron y a por Dana. Menos mal que estás aquí. 110 00:11:27,123 --> 00:11:31,843 Estamos en un kibutz, no podemos salir. Me he escapado por la puerta trasera. 111 00:11:37,323 --> 00:11:38,443 Hola. 112 00:11:38,523 --> 00:11:41,523 Cariño, tengo fisioterapia. 113 00:11:41,603 --> 00:11:43,603 Tranquila, me quedaré contigo. 114 00:11:43,683 --> 00:11:46,763 - ¿Viene a la ecografía? - No, está trabajando. 115 00:11:48,963 --> 00:11:51,203 - ¿Qué ecografía? - Tranquilo, 116 00:11:51,283 --> 00:11:55,803 nos aseguramos de que el feto esté bien. Es un chequeo rutinario. 117 00:12:02,723 --> 00:12:06,243 Vale… Estoy aquí si me necesitan. 118 00:12:11,243 --> 00:12:13,723 ¿Qué? ¿Por qué no me lo dijiste? 119 00:12:13,963 --> 00:12:17,403 Sagi, lo siento. 120 00:12:22,043 --> 00:12:23,243 Es que… 121 00:12:26,523 --> 00:12:28,603 No sé si quiero tenerlo. 122 00:12:29,323 --> 00:12:31,803 Tenemos tiempo para hablarlo. 123 00:12:32,003 --> 00:12:35,043 Me pareció que debía decidirlo yo. 124 00:12:36,443 --> 00:12:38,243 Mi vida, mi carrera… 125 00:12:39,203 --> 00:12:41,603 - ¿Carrera? - No tiene que ver con nosotros. 126 00:12:43,403 --> 00:12:44,523 Te quiero. 127 00:12:46,363 --> 00:12:48,483 Es mío, no tiene que ver con eso. 128 00:12:50,523 --> 00:12:51,843 Sagi. 129 00:12:53,003 --> 00:12:54,483 Di algo. 130 00:12:55,203 --> 00:12:56,483 Bien. 131 00:12:57,803 --> 00:12:59,323 Claro que es tuyo. 132 00:13:02,043 --> 00:13:03,603 Es tuyo. 133 00:13:21,603 --> 00:13:24,083 Raphael, ¿te has vuelto loco? 134 00:13:24,163 --> 00:13:26,603 ¿Ese plan te parece factible? 135 00:13:28,683 --> 00:13:31,603 Doron no está para semejante operación. 136 00:13:32,083 --> 00:13:35,443 Es un suicidio. Si quiere ser un mártir, no hay problema. 137 00:13:35,523 --> 00:13:37,403 No cuentes conmigo. 138 00:13:38,763 --> 00:13:40,123 Tú decides. 139 00:13:41,403 --> 00:13:44,123 ¿Esto va de venganza? 140 00:13:44,203 --> 00:13:46,683 - ¿Te parece razonable? - Mucho. 141 00:13:47,243 --> 00:13:50,283 El que mata al jefe de nuestra delegación, muere. 142 00:13:53,283 --> 00:13:57,763 Ahora está en manos del primer ministro. De nada sirve discutir. 143 00:14:07,563 --> 00:14:08,843 ¿Qué pasa, tío? 144 00:14:10,323 --> 00:14:14,043 ¡Sí! ¡He vencido a ese libanés imbécil! 145 00:14:14,803 --> 00:14:17,003 - ¿Sabe que eres israelí? - No. 146 00:14:17,083 --> 00:14:20,963 Me he inventado un usuario de Nablus: Abdullah Van Damme. 147 00:14:21,643 --> 00:14:23,203 Pringado. 148 00:14:39,203 --> 00:14:40,483 ¡Joder! 149 00:15:10,003 --> 00:15:12,443 Hola, cariño, ¿qué tal? 150 00:15:16,803 --> 00:15:19,043 ¿Estás bien? He preparado el almuerzo. 151 00:15:25,403 --> 00:15:26,443 ¿Qué? 152 00:15:28,123 --> 00:15:29,443 Hay rumores. 153 00:15:32,483 --> 00:15:35,363 Rumores sobre tu arresto por el GSS, 154 00:15:35,443 --> 00:15:38,403 tu suspensión, Omar, Hezbolá… 155 00:15:38,483 --> 00:15:40,243 Vale, ¿y? 156 00:15:42,003 --> 00:15:43,243 Y ya está. 157 00:15:47,163 --> 00:15:49,723 ¿Estás enojado conmigo por los rumores 158 00:15:49,803 --> 00:15:52,323 de que mi hermano tiene vínculos con Hezbolá? 159 00:15:52,643 --> 00:15:56,763 Cielo, ¿comprendes que también me afecta a mí? 160 00:15:56,883 --> 00:15:57,963 ¿Lo comprendes? 161 00:16:00,763 --> 00:16:03,003 Voy a salir a correr. Comeré luego. 162 00:16:10,443 --> 00:16:13,483 Es una misión suicida. Estás loco, Doron. 163 00:16:13,563 --> 00:16:17,243 Siempre lo supimos, pero esta vez te has superado. 164 00:16:18,363 --> 00:16:20,563 ¿Sabes por qué te ha reclutado a ti? 165 00:16:20,643 --> 00:16:22,003 ¿Por qué? 166 00:16:22,083 --> 00:16:24,283 Porque no tienes nada que perder. 167 00:16:28,243 --> 00:16:29,083 Gracias. 168 00:16:30,043 --> 00:16:32,083 Sabes a qué me refiero. 169 00:16:32,883 --> 00:16:35,843 Utiliza a la gente, Doron, es su trabajo. 170 00:16:35,923 --> 00:16:39,123 Pone fortalezas, debilidades y traumas en su hoja de Excel 171 00:16:39,203 --> 00:16:42,723 y decide en consecuencia. ¿Entiendes? 172 00:16:46,523 --> 00:16:49,003 Odio a ese cabrón de Raphael. 173 00:16:51,323 --> 00:16:53,003 La decisión fue mía. 174 00:16:54,203 --> 00:16:56,963 Entonces, también te odio a ti. 175 00:17:04,083 --> 00:17:07,003 CAMPAMENTO DE REFUGIADOS DE YENÍN 176 00:17:27,603 --> 00:17:28,963 [Um Khaled.] 177 00:17:32,763 --> 00:17:34,483 [La paz sea contigo.] 178 00:17:44,763 --> 00:17:46,443 [Lo siento, Abu Khaled.] 179 00:17:50,443 --> 00:17:53,043 [Enorgullécete de tu hijo. Es un héroe.] 180 00:17:54,203 --> 00:17:57,323 [Nos ha acercado a la liberación de Jerusalén.] 181 00:17:57,883 --> 00:18:02,683 [Golpeó a los sionistas en sus casas y murió como un mártir.] 182 00:18:07,403 --> 00:18:10,203 [Bajad las armas.] 183 00:18:14,163 --> 00:18:16,203 [Abu Khaled, mis condolencias,] 184 00:18:18,123 --> 00:18:20,523 [pero tu hijo no murió en vano.] 185 00:18:24,963 --> 00:18:26,603 [¿Qué has hecho, Satanás?] 186 00:18:27,163 --> 00:18:29,283 [Solo traes dolor y destrucción.] 187 00:18:30,923 --> 00:18:32,403 [Lárgate.] 188 00:18:33,043 --> 00:18:35,603 [¡Fuera de aquí! ¡Largo!] 189 00:18:35,683 --> 00:18:39,043 [¡O te mataré! ¡Vete antes de que te mate!] 190 00:18:51,363 --> 00:18:54,323 [Cálmate, Adel. Abu Khaled está de duelo.] 191 00:18:55,283 --> 00:18:57,803 [Khaled quiso hacerlo.] 192 00:19:00,683 --> 00:19:03,003 [- ¿Ha contactado Musab?] [- Aún no.] 193 00:19:03,563 --> 00:19:07,763 [Sabemos que le buscan, pero que no han dado con él.] 194 00:19:09,283 --> 00:19:13,963 [Dile que es urgente, Munir. Todo el país me busca,] 195 00:19:14,363 --> 00:19:16,363 [no sé qué hacer.] 196 00:19:16,443 --> 00:19:19,563 [Sus perros policías y las FDI me persiguen.] 197 00:19:19,963 --> 00:19:22,123 [Dile que estoy muerto de miedo.] 198 00:19:22,803 --> 00:19:27,763 [Todo irá bien, amigo, se lo diré. Dime dónde estás.] 199 00:19:30,243 --> 00:19:32,003 [En el sur de Tel Aviv,] 200 00:19:34,763 --> 00:19:37,043 [cerca de la estación de autobuses.] 201 00:19:37,843 --> 00:19:42,323 [¿Qué hago? No como desde ayer, me muero de hambre,] 202 00:19:42,443 --> 00:19:44,443 [pero me asusta pedir ayuda.] 203 00:19:45,603 --> 00:19:48,363 [Tranquilo, hermano, le daré el mensaje.] 204 00:19:48,763 --> 00:19:52,003 [Ten cuidado y vuelve a llamar dentro de una hora.] 205 00:19:53,323 --> 00:19:55,483 [Vale, gracias, pero daos prisa.] 206 00:20:00,283 --> 00:20:03,803 [Bravo, menudo actor.] 207 00:20:08,003 --> 00:20:11,683 La búsqueda de los terroristas que se infiltraron ayer en Israel 208 00:20:11,763 --> 00:20:15,043 y llevaron a cabo diversos atentados se amplía. 209 00:20:15,123 --> 00:20:19,923 Nuestro comentarista Alon Ben-David nos acompaña hoy… 210 00:20:20,003 --> 00:20:20,923 MENSAJE CIFRADO 211 00:20:21,003 --> 00:20:22,363 [¿HALLASTE EL PAQUETE?] 212 00:20:27,843 --> 00:20:30,003 [SÍ. ¿DÓNDE ESTÁS?] 213 00:20:37,123 --> 00:20:40,123 [Cielo, necesito que le des el paquete] 214 00:20:40,203 --> 00:20:43,243 [a mi amigo Salah, en Majdal Shams.] 215 00:20:43,563 --> 00:20:45,083 [Te pasaré su dirección.] 216 00:20:47,323 --> 00:20:48,603 [¿ESTÁS LOCO?] 217 00:20:52,763 --> 00:20:55,923 [ARRUINASTE NUESTRAS VIDAS. ME DEBES UNA EXPLICACIÓN.] 218 00:21:04,043 --> 00:21:07,763 [Lo sé y lo siento, pero mi vida corre peligro.] 219 00:21:07,843 --> 00:21:11,403 [Hezbolá me persigue. Necesito esos pasaportes para irme.] 220 00:21:11,483 --> 00:21:13,683 [Lo arreglaré todo, te lo prometo.] 221 00:21:13,763 --> 00:21:16,963 [Solo tú puedes ayudarme.] 222 00:22:04,883 --> 00:22:06,483 [Amir Mahajne.] 223 00:22:09,723 --> 00:22:12,363 ¡Vaya! ¿Russo? 224 00:22:16,003 --> 00:22:17,723 [¡Querida!] 225 00:22:17,803 --> 00:22:19,603 ¿Dónde has estado, loco? 226 00:22:22,163 --> 00:22:26,003 - ¿Esperaste a que me fuera para volver? - Claro. 227 00:22:26,603 --> 00:22:30,283 ¿Qué tal todo por la granja? He oído que siguen dándote la lata. 228 00:22:30,363 --> 00:22:34,403 - No quieren dejarte en paz. - Exacto. 229 00:22:36,003 --> 00:22:39,403 ¿Estás aquí porque te arrepientes de haberte ido? 230 00:22:40,403 --> 00:22:43,523 Estoy aquí, pero no quiero ser una carga. 231 00:22:45,163 --> 00:22:46,803 Tienes razón. 232 00:22:46,923 --> 00:22:50,323 Mejor así. Irte, volver y luego reincorporarte. 233 00:22:53,043 --> 00:22:54,483 ¿Por qué te sorprendes? 234 00:22:54,923 --> 00:22:57,083 No se habla de otra cosa. 235 00:22:57,163 --> 00:23:01,763 La gente se muere por saber si te las arreglarás solo y cómo. 236 00:23:02,963 --> 00:23:06,603 ¿Apostáis sobre si volveré o no? ¿Tú qué has apostado? 237 00:23:08,203 --> 00:23:10,963 Que volverás a lo grande. Te conozco. 238 00:23:15,923 --> 00:23:18,003 ¿Estás de guardia? Está bien. 239 00:23:20,003 --> 00:23:24,043 Espera, colega, ¿ya quieres librarte de mí? 240 00:23:25,243 --> 00:23:29,403 ¿Cuánto hace que nos conocemos? ¿Veinte años? Dios mío. 241 00:23:30,603 --> 00:23:33,523 Quizá hayamos perdido el contacto con los años, 242 00:23:33,883 --> 00:23:36,443 pero sigues siendo mi persona favorita. 243 00:23:37,523 --> 00:23:39,363 Así que tengo derecho a decirte 244 00:23:40,483 --> 00:23:42,883 que no lo hagas por razones equivocadas. 245 00:23:44,163 --> 00:23:46,563 Eso no nos devolverá a Avihai. 246 00:23:47,923 --> 00:23:52,243 Ni a Boaz, a Gabi, a Moreno o a Yaara. 247 00:23:53,923 --> 00:23:56,963 Hazlo porque crees que es lo correcto, 248 00:23:57,243 --> 00:23:59,763 para impedir otra tragedia. No por otra razón. 249 00:23:59,843 --> 00:24:02,523 [- ¿Entendido?] [- Entendido.] 250 00:24:05,363 --> 00:24:07,563 Tengo que irme. 251 00:24:15,683 --> 00:24:18,243 - ¿Cuidarás de ellos? - Claro. 252 00:24:18,963 --> 00:24:20,363 [Ten cuidado ahí fuera.] 253 00:24:26,843 --> 00:24:29,763 Vamos, Dana quiere reunirnos. 254 00:24:32,923 --> 00:24:33,803 ¿Maya? 255 00:24:35,403 --> 00:24:36,923 Maya, ¿qué haces? 256 00:24:44,443 --> 00:24:45,883 Maya, ¿adónde vas? 257 00:24:53,923 --> 00:24:55,723 Siento lo de antes, ¿vale? 258 00:24:57,283 --> 00:25:00,883 Lo sé, necesito unas horas para despejar la mente. 259 00:25:04,243 --> 00:25:05,443 Vale. 260 00:25:06,323 --> 00:25:07,443 ¿Adónde vas? 261 00:25:08,683 --> 00:25:12,203 A casa de mi madre. Volveré tarde. No me esperes despierto. 262 00:25:43,443 --> 00:25:46,163 MAJDAL SHAMS, ALTOS DEL GOLÁN 263 00:26:19,763 --> 00:26:21,603 [- ¿Salah?] [- Sí.] 264 00:26:32,563 --> 00:26:36,603 Han matado a los colaboradores, no tenemos información ni fuentes. 265 00:26:36,683 --> 00:26:39,403 Se han cargado los micros, hay pocas escuchas. 266 00:26:39,483 --> 00:26:42,123 Creemos que contactará con su mujer, 267 00:26:42,203 --> 00:26:44,363 estamos buscando por todas partes. 268 00:26:45,003 --> 00:26:48,523 - Punto final, no es debatible. - Esto es una mierda. 269 00:26:48,603 --> 00:26:51,403 - ¿Por qué la táctica Grass Widow? - Basta. 270 00:26:51,483 --> 00:26:54,323 - ¡Habéis escogido no hacer nada! - Sagi, cálmate. 271 00:26:54,403 --> 00:26:59,883 Un comando creará una distracción en la entrada del campamento 272 00:26:59,963 --> 00:27:02,163 mientras entráis al edificio 273 00:27:02,243 --> 00:27:04,923 y tomáis posiciones… ¡solo para observar! 274 00:27:05,483 --> 00:27:08,123 Anotáis a quien entre o salga de casa de Adel 275 00:27:08,203 --> 00:27:09,843 y documentáis cada detalle. 276 00:27:10,963 --> 00:27:13,883 La esposa de Adel es Shara Tawalbe. 277 00:27:14,963 --> 00:27:17,163 Tienen un hijo, Kareem. 278 00:27:19,443 --> 00:27:24,043 Su madre los visita a veces. Y las hermanas de ella. 279 00:27:25,363 --> 00:27:28,243 ¿Cuánto tiempo vigilaremos allí? 280 00:27:28,843 --> 00:27:31,603 Hasta que le atrapemos y le volemos la cabeza. 281 00:27:32,603 --> 00:27:36,163 - ¿Queríais ayudar? Es lo que hay. - ¿Y nuestras familias? 282 00:27:36,243 --> 00:27:38,403 Estarán seguras en el kibutz. 283 00:27:39,283 --> 00:27:40,843 Buena suerte. 284 00:27:41,643 --> 00:27:43,403 Id preparando las medallas. 285 00:27:47,643 --> 00:27:48,923 [Me pidió esto.] 286 00:27:51,243 --> 00:27:53,403 [- Guárdatelo.] [- Debo dártelo.] 287 00:27:53,483 --> 00:27:54,443 [Guárdatelo.] 288 00:28:00,603 --> 00:28:04,763 [Me han dicho que te lleve a la frontera, es todo. Nada de paquetes.] 289 00:28:04,843 --> 00:28:07,563 [No sé qué debes entregar y no quiero saberlo.] 290 00:28:07,643 --> 00:28:09,363 [¿Qué debo hacer?] 291 00:28:11,243 --> 00:28:13,483 [Sé que te encontrarás con alguien,] 292 00:28:13,563 --> 00:28:16,723 [un amigo de tu hermano, para que le des algo.] 293 00:28:16,803 --> 00:28:21,443 [- Es todo lo que sé.] [- Vale, olvídalo.] 294 00:28:21,523 --> 00:28:25,243 [Relájate. Siéntate y escúchame.] 295 00:28:26,523 --> 00:28:30,043 [No te conozco y no me gusta esta historia.] 296 00:28:30,123 --> 00:28:32,883 Raphael, no se lo traga, sospecha. 297 00:28:33,003 --> 00:28:34,363 [Siéntate.] 298 00:28:34,443 --> 00:28:37,043 Los pasaportes y el deep-fake la han engañado. 299 00:28:37,123 --> 00:28:39,763 Cree que ha hablado con su hermano. 300 00:28:39,843 --> 00:28:44,603 [Has venido hasta aquí. Parece que quieres ayudar a tu hermano.] 301 00:28:56,003 --> 00:28:58,403 [- Al anochecer iremos…] [- ¿Tan tarde?] 302 00:28:58,483 --> 00:29:01,163 [Cuando anochezca, te llevaré a cierto sitio.] 303 00:29:01,563 --> 00:29:05,483 [Vendrá alguien del otro lado y eso será todo.] 304 00:29:05,563 --> 00:29:07,603 [Hazlo o no, tú misma.] 305 00:29:07,683 --> 00:29:10,323 [Él no habló de esto. Esto no me gusta.] 306 00:29:17,403 --> 00:29:18,443 Gili. 307 00:29:23,883 --> 00:29:26,083 [PASA ALGO. CONTÉSTAME CUANTO ANTES.] 308 00:29:27,443 --> 00:29:30,803 - ¿Uso el software? - No, escríbele un mensaje. 309 00:29:30,883 --> 00:29:32,163 Tómate tu tiempo. 310 00:29:46,803 --> 00:29:48,163 Escribe: "Estoy aquí". 311 00:29:51,123 --> 00:29:52,683 [ESTOY AQUÍ.] 312 00:30:02,283 --> 00:30:04,923 [ME LLEVA A LA FRONTERA. ¡ESE NO ERA EL PLAN!] 313 00:30:07,483 --> 00:30:09,643 Escríbele: "No puedo evitarlo, 314 00:30:10,123 --> 00:30:11,923 no me fío de nadie, 315 00:30:12,763 --> 00:30:14,483 solo de la familia. 316 00:30:15,483 --> 00:30:17,123 Me juego la vida". 317 00:30:20,083 --> 00:30:24,083 [NO PUEDO EVITARLO. SOLO ME FÍO DE LA FAMILIA. ME JUEGO LA VIDA.] 318 00:30:41,403 --> 00:30:42,603 [ESTÁ BIEN.] 319 00:30:48,563 --> 00:30:50,483 [¡ERES LA MEJOR, GRACIAS!] 320 00:30:53,883 --> 00:30:55,563 [¿Va todo bien?] 321 00:30:59,163 --> 00:31:01,363 [- Perdone.] [- ¿Sí?] 322 00:31:01,563 --> 00:31:03,803 [- Un café, por favor.] [- Claro.] 323 00:31:13,403 --> 00:31:16,723 YENÍN, AUTORIDAD PALESTINA 324 00:32:07,443 --> 00:32:11,803 Todos conocemos el procedimiento. Dos descansan, dos vigilan. 325 00:32:47,203 --> 00:32:48,403 Llega un vehículo. 326 00:32:57,483 --> 00:32:58,763 Es Shara. 327 00:33:04,723 --> 00:33:08,243 [Venga, cielo, tienes que acostarte, es tarde.] 328 00:33:08,443 --> 00:33:09,843 Con su hijo. 329 00:33:15,763 --> 00:33:17,963 ¿Qué pasa, tío? ¿Nurit te vuelve loco? 330 00:33:26,483 --> 00:33:28,683 El matrimonio no es una broma. 331 00:33:29,923 --> 00:33:35,043 Si te circuncidan, pierdes parte de la polla, pero se cura rápidamente. 332 00:33:35,883 --> 00:33:39,043 Al casarte, pierdes la polla y las pelotas para siempre. 333 00:33:39,123 --> 00:33:40,123 Basta ya, Steve. 334 00:33:41,443 --> 00:33:42,803 No tiene gracia. 335 00:33:52,003 --> 00:33:55,003 VALLA DE CISJORDANIA, ZONA DE YENÍN 336 00:34:02,723 --> 00:34:05,963 [- Gracias, Munir.] [- Buena suerte, Musab.] 337 00:34:24,883 --> 00:34:26,242 [Eres un héroe.] 338 00:34:28,682 --> 00:34:31,083 [- Abu Kareem te felicita.] [- ¿Le veremos?] 339 00:34:31,163 --> 00:34:36,242 [No, amigo, buscará el momento para venir a felicitarte en persona.] 340 00:34:36,323 --> 00:34:38,003 [Ven, el coche nos espera.] 341 00:34:44,483 --> 00:34:45,803 Nuestro turno. 342 00:34:47,883 --> 00:34:49,963 Gracias a Dios. 343 00:35:05,123 --> 00:35:06,283 ¿Qué? 344 00:35:06,963 --> 00:35:10,803 - ¿Recuerdas la vigilancia en Hebrón? - ¿Que si me acuerdo? 345 00:35:11,283 --> 00:35:13,003 Mi nariz se acuerda. 346 00:35:13,403 --> 00:35:16,883 No se duchó durante un mes, olía a cadáver. 347 00:35:16,963 --> 00:35:20,203 - Casi nos pillan por el olor. - Qué peste. 348 00:35:20,283 --> 00:35:23,323 - ¿Qué os daban de comer allí? - Vaya… 349 00:35:24,803 --> 00:35:27,723 - Nos mataste. - Madre mía… 350 00:35:29,043 --> 00:35:30,403 ¿Qué te pasa, Sagi? 351 00:35:31,723 --> 00:35:34,883 - ¿Qué te preocupa? - Dinos, tío, ¿qué pasa? 352 00:35:38,003 --> 00:35:41,243 - Nurit está embarazada. - ¡No me digas! 353 00:35:42,603 --> 00:35:45,323 - ¡Felicidades! ¿Y esa cara? - Mazel tov. 354 00:35:45,403 --> 00:35:47,043 Basta. 355 00:35:47,643 --> 00:35:49,843 No tiene claro si quiere tenerlo. 356 00:35:53,323 --> 00:35:54,603 ¿Os lo podéis creer? 357 00:35:56,803 --> 00:36:02,683 Me lo ocultó. Lo descubrí por casualidad. Quería destrozar la habitación. 358 00:36:02,763 --> 00:36:06,283 La destrozaste en el kibutz. Es más barato. 359 00:36:08,403 --> 00:36:10,683 Tío, es típico de Nurit. 360 00:36:10,763 --> 00:36:13,883 - Tu esposa está un poco loca. - No es alguien normal. 361 00:36:17,003 --> 00:36:20,083 ¿Y qué vas a hacer? 362 00:36:20,803 --> 00:36:22,843 Es cosa suya, no me importa. 363 00:36:27,003 --> 00:36:28,563 Todo irá bien, tío. 364 00:36:32,283 --> 00:36:34,323 Menuda pérdida de tiempo. 365 00:36:37,163 --> 00:36:39,843 ALTOS DEL GOLÁN, FRONTERA DE ISRAEL CON SIRIA 366 00:37:03,723 --> 00:37:04,843 HEMOS LLEGADO. 367 00:37:04,923 --> 00:37:06,443 Están en posición. 368 00:37:08,843 --> 00:37:10,123 Genial. 369 00:37:20,043 --> 00:37:23,283 [- ¿Aquí no hay una frontera?] [- La hemos cruzado.] 370 00:37:24,603 --> 00:37:28,763 [No hay frontera a ambos lados de esta zona desmilitarizada.] 371 00:37:28,843 --> 00:37:30,323 [Démonos prisa.] 372 00:37:44,843 --> 00:37:46,123 ¿Qué pasa? 373 00:37:48,643 --> 00:37:50,603 No podemos seguir con esto. 374 00:37:50,683 --> 00:37:53,003 Nadie se acerca a esa casa. 375 00:37:53,563 --> 00:37:55,883 - Vuelve a tu puesto. - Escucha. 376 00:37:55,963 --> 00:37:57,843 No va a aparecer. 377 00:37:58,403 --> 00:38:02,563 Sabe que vamos tras él. Es la persona más buscada ahora mismo. 378 00:38:03,843 --> 00:38:05,403 ¿Qué sugieres? 379 00:38:06,803 --> 00:38:09,523 - Iniciemos algo. - ¿Como qué? 380 00:38:09,603 --> 00:38:14,243 Hagamos algo para que el cabrón salga asustado de su guarida. 381 00:38:16,363 --> 00:38:21,203 - ¿Qué pasa? - Quiere provocar un desliz de Adel. 382 00:38:22,563 --> 00:38:25,803 ¿Estás loco? La orden es reunir información, sin contacto. 383 00:38:25,883 --> 00:38:26,883 Díselo. 384 00:38:28,963 --> 00:38:32,923 No me refiero a una guerra total, solo un empujoncito. 385 00:38:33,483 --> 00:38:36,123 Estás loco. Dile que ni hablar. 386 00:38:36,883 --> 00:38:39,763 Ya le has oído. Ni hablar. 387 00:38:39,963 --> 00:38:42,043 No piensas con claridad. 388 00:38:42,683 --> 00:38:46,603 No me quedaré quieto mientras nos mata uno a uno, ¿vale? 389 00:38:47,083 --> 00:38:51,203 ¿Cuánto tiempo más mantendrá el Estado a nuestras familias en el kibutz? 390 00:38:51,283 --> 00:38:53,003 ¿Una o dos semanas? ¿Y luego? 391 00:38:58,843 --> 00:39:02,363 Pongamos explosivos cerca de su casa. Harán ruido, 392 00:39:02,443 --> 00:39:04,443 asustarán a su mujer y a los vecinos. 393 00:39:04,523 --> 00:39:08,203 Enloquecerá, meterá la pata, saldrá de su agujero, fin. 394 00:39:09,963 --> 00:39:11,203 Lo haré yo. 395 00:39:11,483 --> 00:39:14,003 Vosotros no habéis visto ni oído nada. 396 00:39:14,843 --> 00:39:16,923 Ni ella. 397 00:39:34,723 --> 00:39:36,763 [Date prisa. Estaré aquí.] 398 00:40:18,323 --> 00:40:19,963 [- 20 segundos.] [- Deprisa.] 399 00:40:21,283 --> 00:40:22,323 [¿Papá?] 400 00:40:24,203 --> 00:40:25,883 [¿Papá está con vosotros?] 401 00:40:25,963 --> 00:40:29,963 [- Chaval, vete a casa, aquí hay peligro.] [- ¿Kareem?] 402 00:40:32,243 --> 00:40:34,203 [- ¡Vete a casa!] [- ¿Kareem?] 403 00:40:34,283 --> 00:40:37,443 [¡Chico, vete a casa! ¡A casa!] 404 00:40:37,523 --> 00:40:39,203 [¡Vete a casa! ¡Deprisa!] 405 00:40:39,283 --> 00:40:40,483 ¡No! 406 00:41:37,763 --> 00:41:40,643 Subtítulos: Fabián Sierra