1
00:00:07,283 --> 00:00:09,283
Tiene una Beretta M9.
Parecía de las Fuerzas de Seguridad.
2
00:00:09,363 --> 00:00:12,723
Te llamo en cinco.
3
00:00:12,803 --> 00:00:14,603
- Mantente disponible.
- De acuerdo.
4
00:00:27,883 --> 00:00:28,723
¿Sí?
5
00:00:28,803 --> 00:00:31,803
Moran, soy Dana.
Pásame con Raphael, es urgente.
6
00:00:32,083 --> 00:00:35,003
No está aquí. Pasó algo horrible.
7
00:00:35,083 --> 00:00:37,563
Mataron a Lavi y Kaspi.
No sabemos por qué.
8
00:00:37,643 --> 00:00:40,763
¿Lavi y Kaspi? ¿Dejaron a Doron en casa?
9
00:00:40,843 --> 00:00:43,763
- ¿Dónde estás?
- Estoy en camino, Ziad está afuera.
10
00:01:03,563 --> 00:01:04,683
¿Sí?
11
00:01:06,003 --> 00:01:07,883
Un momento, ¿qué?
12
00:01:26,163 --> 00:01:30,403
Sí, llevaron al equipo y a sus familias
a un área segura en el kibutz.
13
00:01:31,123 --> 00:01:32,363
Dana está bien.
14
00:01:33,763 --> 00:01:35,163
De acuerdo, adiós.
15
00:01:37,643 --> 00:01:38,803
¿Estás bien?
16
00:01:40,243 --> 00:01:43,443
Por suerte, se le trabó el arma,
si no, no estarías aquí.
17
00:01:50,283 --> 00:01:51,363
Habla.
18
00:01:52,643 --> 00:01:57,043
Doron, Kaspi, Lavi, tú…
Me pregunto qué otros nombres dijo.
19
00:01:58,323 --> 00:02:01,723
¿No lo entiendes? Fueron a tu casa.
20
00:02:01,803 --> 00:02:06,003
- Saben todo lo que sabe Ayub.
- ¿Crees que no lo sé?
21
00:02:20,803 --> 00:02:21,963
Vamos, cariño.
22
00:02:24,763 --> 00:02:29,283
No voy a fingir que todo está bien
hasta que nos saquen de aquí.
23
00:02:29,363 --> 00:02:31,683
Al menos intenta. ¿Por mí?
24
00:02:31,763 --> 00:02:32,963
Vamos, cariño.
25
00:02:33,403 --> 00:02:34,923
- ¿Y bien?
- ¿Qué pasa?
26
00:02:35,003 --> 00:02:38,483
¿Te gustan los cuartos que nos dieron?
Son románticos.
27
00:02:38,563 --> 00:02:40,603
Sí, será divertido.
28
00:02:44,083 --> 00:02:46,163
Parece que se lo tomó bien.
29
00:02:46,563 --> 00:02:47,883
- ¿Bromeas?
- Dámelo.
30
00:02:49,563 --> 00:02:50,843
Míranos, hermano.
31
00:02:53,043 --> 00:02:55,123
Nos escondemos como gatos asustados.
32
00:02:55,923 --> 00:02:58,203
Esos malditos vinieron a nuestras casas.
33
00:02:59,363 --> 00:03:01,043
Ahora somos unos cobardes.
34
00:03:03,203 --> 00:03:06,403
Dijeron que no puedo ir a ver a Nurit,
¿puedes creerlo?
35
00:03:06,723 --> 00:03:09,083
¿No lo entiendes?
36
00:03:10,963 --> 00:03:13,923
Saben nuestros nombres, domicilios,
y nosotros nada.
37
00:03:17,043 --> 00:03:18,843
- ¿Qué tal?
- Bienvenidos.
38
00:03:19,563 --> 00:03:21,763
Trabajo en equipo, ¿no?
39
00:03:22,363 --> 00:03:25,923
- ¿Se quedarán aquí?
- Solo yo, los niños van a Boston.
40
00:03:26,403 --> 00:03:29,043
¿Alguien habló con Doron? ¿Va a venir?
41
00:03:29,683 --> 00:03:32,523
- No lo sé.
- Vamos, los llevaré a su cuarto.
42
00:03:32,603 --> 00:03:35,043
- Buenas noches.
- Buenas noches.
43
00:03:39,363 --> 00:03:42,163
¿Dónde está?
No he hablado con él desde ayer.
44
00:03:42,243 --> 00:03:44,923
No importa,
no me habló en un año y medio.
45
00:03:45,003 --> 00:03:46,883
- Así es Doron.
- Sí.
46
00:03:47,803 --> 00:03:50,043
- ¿Vienes?
- Ya voy.
47
00:03:52,723 --> 00:03:56,243
Vamos, dejen el teléfono, vamos.
48
00:04:33,723 --> 00:04:36,323
INSTALACIONES DEL SHIN BET
49
00:04:39,603 --> 00:04:43,083
Doron, entra. Gracias.
50
00:04:43,963 --> 00:04:47,203
- ¿Estás con el Shin Bet ahora, Raphael?
- Por ahora.
51
00:04:49,083 --> 00:04:51,363
Gracias por venir esta mañana de locos.
52
00:04:51,923 --> 00:04:53,363
¿Cómo estás?
53
00:04:53,443 --> 00:04:57,083
Genial. Casi me matan
en mi propia casa anoche.
54
00:04:57,843 --> 00:05:00,643
¿Por qué me llamaste?
55
00:05:00,723 --> 00:05:03,283
- ¿Alguna pista?
- Tengo un plan.
56
00:05:04,603 --> 00:05:08,563
Omar Tawalbe
recibirá su merecido, lo prometo.
57
00:05:10,203 --> 00:05:11,923
Por eso te necesito.
58
00:05:13,763 --> 00:05:15,563
AUTORIDAD PALESTINA, YENÍN
59
00:05:15,643 --> 00:05:16,723
[ÁRABE]
[Hola.]
60
00:05:16,803 --> 00:05:19,723
[Hola, hermano.
¿Te enteraste de las noticias?]
61
00:05:19,803 --> 00:05:23,963
[Buen trabajo. Creamos un precedente.
Los atacamos en sus propias casas.]
62
00:05:24,363 --> 00:05:28,603
[Sí, pero es agridulce.
También perdimos bastante.]
63
00:05:29,083 --> 00:05:30,963
[Khaled Laharjani murió.]
64
00:05:31,923 --> 00:05:34,803
[Que Dios se apiade de Khaled.
Era un buen tipo.]
65
00:05:35,363 --> 00:05:40,443
[Sabíamos que sería difícil,
pero vamos bien.]
66
00:05:40,723 --> 00:05:43,963
[Tenemos que avanzar, ¿sí?]
67
00:05:44,443 --> 00:05:47,883
[Te enviaremos
a dos hombres más del Líbano.]
68
00:05:48,563 --> 00:05:51,923
[De acuerdo, envíalos. Estamos listos.]
69
00:05:52,763 --> 00:05:56,083
[Que Dios te proteja, primo.]
70
00:05:56,563 --> 00:05:57,963
[Igualmente.]
71
00:06:23,883 --> 00:06:25,883
[¿Qué haces aquí?]
72
00:06:25,963 --> 00:06:28,003
[- Mamá no está.]
[- Muhammad, vete.]
73
00:06:28,203 --> 00:06:32,443
[¿O qué? ¿Llamarás a tus amigos policías?]
74
00:06:32,523 --> 00:06:34,643
[Lo olvidé, te echaron del trabajo.]
75
00:06:34,723 --> 00:06:37,723
[No importa,
puedo llamarlos igual, ¿entiendes?]
76
00:07:33,283 --> 00:07:36,043
[Sé que quieres hablar
con un abogado y tu familia,]
77
00:07:37,483 --> 00:07:41,083
[pero primero,
un invitado inesperado quiere hablarte.]
78
00:07:43,123 --> 00:07:45,403
[¿Listo para tener compañía?]
79
00:07:52,883 --> 00:07:56,563
[Capitán Zaher, danos un momento a solas.]
80
00:08:16,163 --> 00:08:18,203
[Los judíos tenemos un dicho:]
81
00:08:18,643 --> 00:08:22,483
["Si vas a hacer algo malo, hazlo bien".]
82
00:08:25,043 --> 00:08:26,603
[¿Sabes a qué me refiero?]
83
00:08:28,443 --> 00:08:30,483
[No mataron a todos los objetivos.]
84
00:08:31,483 --> 00:08:33,443
[Ahora no serás un héroe]
85
00:08:34,003 --> 00:08:36,723
[y te pudrirás en prisión.]
86
00:08:38,403 --> 00:08:41,243
[Estás atrapado
con nosotros hasta la muerte.]
87
00:08:43,163 --> 00:08:46,523
[¿Crees que soy uno de los colaboradores
de la Autoridad?]
88
00:08:47,283 --> 00:08:48,803
[No todos desertamos.]
89
00:08:52,043 --> 00:08:53,243
Vaya, vaya…
90
00:08:53,803 --> 00:08:58,803
[Qué luchador eres.
Con valores y una ideología.]
91
00:09:02,123 --> 00:09:03,603
[¿Qué hay de Ismail?]
92
00:09:06,603 --> 00:09:11,283
[¿Crees que el Hamás o la Yihad
van a negociar por un homosexual?]
93
00:09:13,603 --> 00:09:18,443
[Me aseguraré de que cada palestino
sepa de lo que hicieron Ismail y tú.]
94
00:09:19,043 --> 00:09:22,163
[Los prisioneros sabrán
de dónde eres y lo que eres.]
95
00:09:25,523 --> 00:09:27,123
[¿Sabes qué es lo gracioso?]
96
00:09:28,363 --> 00:09:32,163
[Si Ismail teme
a que lo maten en el campamento,]
97
00:09:34,043 --> 00:09:35,963
[¿sabes a quién acudirá?]
98
00:09:37,563 --> 00:09:38,923
[A nosotros.]
99
00:09:40,603 --> 00:09:43,083
[¿Y quién lo recibirá, Musab?]
100
00:09:46,083 --> 00:09:47,163
[Yo, obvio.]
101
00:09:49,563 --> 00:09:52,243
[Haré que 'ayuden'
al novio del homosexual]
102
00:09:52,323 --> 00:09:53,683
[¡que intentó matarme!]
103
00:10:04,683 --> 00:10:08,163
[De ahora en más, Musab,
harás lo que te diga. ¿Entendido?]
104
00:10:11,203 --> 00:10:13,083
[Y ayudaremos a Ismail.]
105
00:10:14,643 --> 00:10:15,723
[¿De acuerdo?]
106
00:10:36,963 --> 00:10:38,243
ESPAÑA - PASAPORTE
107
00:10:44,043 --> 00:10:46,003
ESTEBAN MUNIRO
108
00:10:52,723 --> 00:10:56,003
MARIA MUNIRO
109
00:11:06,803 --> 00:11:07,843
¿Qué sucede?
110
00:11:07,923 --> 00:11:10,203
Dijeron que hubo tres incidentes.
111
00:11:16,563 --> 00:11:17,643
¿Qué?
112
00:11:18,483 --> 00:11:20,523
Mataron a Kaspi y Lavi.
113
00:11:21,683 --> 00:11:26,803
También fueron por Doron y Dana.
Por suerte estás aquí.
114
00:11:27,123 --> 00:11:31,843
Nos llevaron al kibutz, no podemos irnos.
Tuve que escapar por atrás.
115
00:11:37,323 --> 00:11:38,443
Hola.
116
00:11:38,523 --> 00:11:41,523
Amor, tengo que hacer fisioterapia.
117
00:11:41,603 --> 00:11:43,603
No hay problema, me quedo contigo.
118
00:11:43,683 --> 00:11:46,763
- ¿Te quedas a la ecografía?
- No, está trabajando.
119
00:11:48,963 --> 00:11:51,203
- ¿Qué ecografía?
- No pasa nada,
120
00:11:51,283 --> 00:11:55,803
solo queremos asegurarnos
de que el feto esté bien. Es un chequeo.
121
00:12:02,723 --> 00:12:06,243
De acuerdo… Estaré aquí si me necesitan.
122
00:12:11,243 --> 00:12:13,723
¿Qué? ¿Por qué no me dijiste?
123
00:12:13,963 --> 00:12:17,403
Sagi, lo siento.
124
00:12:22,043 --> 00:12:23,243
Es que…
125
00:12:26,523 --> 00:12:28,603
No sé si quiero tenerlo.
126
00:12:29,323 --> 00:12:31,803
Aún hay tiempo para discutirlo.
127
00:12:32,003 --> 00:12:35,043
Sentí que era mi decisión.
128
00:12:36,443 --> 00:12:38,243
Mi vida, mi carrera.
129
00:12:39,203 --> 00:12:41,603
- ¿Carrera?
- No tiene que ver con nosotros.
130
00:12:43,403 --> 00:12:44,523
Te amo.
131
00:12:46,363 --> 00:12:48,483
Es mía, no tiene nada que ver.
132
00:12:50,523 --> 00:12:51,843
Sagi.
133
00:12:53,003 --> 00:12:54,483
Di algo.
134
00:12:55,203 --> 00:12:56,483
De acuerdo.
135
00:12:57,803 --> 00:12:59,323
Está bien, es tu decisión.
136
00:13:02,043 --> 00:13:03,603
Es tuya.
137
00:13:21,603 --> 00:13:24,083
Raphael, ¿te volviste loco?
138
00:13:24,163 --> 00:13:26,603
¿Te parece un plan factible?
139
00:13:28,683 --> 00:13:31,603
Doron no está en condiciones
para esta campaña.
140
00:13:32,083 --> 00:13:35,443
Es suicida. Si quiere morir como mártir,
no hay problema.
141
00:13:35,523 --> 00:13:37,403
No me cuentes.
142
00:13:38,763 --> 00:13:40,123
Es tu decisión.
143
00:13:41,403 --> 00:13:44,123
¿Es por venganza?
144
00:13:44,203 --> 00:13:46,683
- ¿Suena razonable?
- Muy.
145
00:13:47,243 --> 00:13:50,283
Quien mate
a nuestro jefe de departamento debe morir.
146
00:13:53,283 --> 00:13:57,763
Está en las manos del primer ministro.
No tiene sentido discutir por esto.
147
00:14:07,563 --> 00:14:08,843
¿Cómo estás, hermano?
148
00:14:10,323 --> 00:14:14,043
¡Sí! ¡Le gané a ese estúpido libanés!
149
00:14:14,803 --> 00:14:17,003
- ¿Sabe que eres israelí?
- No, obvio.
150
00:14:17,083 --> 00:14:20,963
Creé un usuario de Nablus,
Abdullah Van Damme.
151
00:14:21,643 --> 00:14:23,203
Perdedor.
152
00:14:39,203 --> 00:14:40,483
¡Maldición!
153
00:15:10,003 --> 00:15:12,443
Hola, cariño, ¿cómo estás?
154
00:15:16,803 --> 00:15:19,043
¿Estás bien? Hice el almuerzo.
155
00:15:25,403 --> 00:15:26,443
¿Qué?
156
00:15:28,123 --> 00:15:29,443
Hay chismes.
157
00:15:32,483 --> 00:15:35,363
Rumores de que el Shin Bet te arrestó,
158
00:15:35,443 --> 00:15:38,403
tu suspensión, Omar, Hezbolá.
159
00:15:38,483 --> 00:15:40,243
Bien, ¿y qué?
160
00:15:42,003 --> 00:15:43,243
Y eso es todo.
161
00:15:47,163 --> 00:15:49,723
¿Estás enojado conmigo por los rumores
162
00:15:49,803 --> 00:15:52,323
de que mi hermano estaría con el Hezbolá?
163
00:15:52,643 --> 00:15:56,763
Cariño, ¿te das cuenta
de que también me afecta a mí?
164
00:15:56,883 --> 00:15:57,963
¿Te das cuenta?
165
00:16:00,763 --> 00:16:03,003
Saldré a correr. Como después.
166
00:16:10,443 --> 00:16:13,483
Es una misión suicida.
Te volviste loco, Doron.
167
00:16:13,563 --> 00:16:17,243
Sabíamos eso, pero esta vez te superaste.
168
00:16:18,363 --> 00:16:20,563
¿Sabes por qué te reclutaron a ti?
169
00:16:20,643 --> 00:16:22,003
¿Por qué?
170
00:16:22,083 --> 00:16:24,283
Porque no tienes nada que perder.
171
00:16:28,243 --> 00:16:29,083
Gracias.
172
00:16:30,043 --> 00:16:32,083
Sabes a qué me refiero.
173
00:16:32,883 --> 00:16:35,843
Usa a la gente, Doron, es lo que hace.
174
00:16:35,923 --> 00:16:39,123
Anota fortalezas,
debilidades y traumas en su Excel
175
00:16:39,203 --> 00:16:42,723
y luego decide
según corresponda. ¿Entiendes?
176
00:16:46,523 --> 00:16:49,003
Odio al maldito de Raphael.
177
00:16:51,323 --> 00:16:53,003
Fue mi decisión.
178
00:16:54,203 --> 00:16:56,963
Bueno, entonces te odio a ti también.
179
00:17:04,083 --> 00:17:07,003
CAMPO DE REFUGIADOS DE YENÍN
180
00:17:27,603 --> 00:17:28,963
[Um Khaled.]
181
00:17:32,763 --> 00:17:34,483
[La paz sea contigo, Abu Khaled.]
182
00:17:44,763 --> 00:17:46,443
[Lo siento, Abu Khaled.]
183
00:17:50,443 --> 00:17:53,043
[Siéntete orgulloso de tu hijo.
Es un héroe.]
184
00:17:54,203 --> 00:17:57,323
[Con la ayuda de Alá,
nos acercó a liberar Jerusalén.]
185
00:17:57,883 --> 00:18:02,683
[Golpeó a los sionistas
en sus casas y murió como mártir.]
186
00:18:07,403 --> 00:18:10,203
[Bajen las armas.]
187
00:18:14,163 --> 00:18:16,203
[Abu Khaled, te compadezco,]
188
00:18:18,123 --> 00:18:20,523
[pero tu hijo no murió en vano.]
189
00:18:24,963 --> 00:18:26,603
[¿Qué hiciste, Satán?]
190
00:18:27,163 --> 00:18:29,283
[Solo trajiste dolor y destrucción.]
191
00:18:30,923 --> 00:18:32,403
[Vete.]
192
00:18:33,043 --> 00:18:35,603
[¡Vete de aquí! ¡Vete!]
193
00:18:35,683 --> 00:18:39,043
[¡O te mato! ¡Vete o te mato!]
194
00:18:51,363 --> 00:18:54,323
[Tranquilo, Adel.
Abu Khaled está de duelo.]
195
00:18:55,283 --> 00:18:57,803
[Sabe que fue su decisión.]
196
00:19:00,683 --> 00:19:03,003
[- ¿Se contactó Musab?]
[- Aún no.]
197
00:19:03,563 --> 00:19:07,763
[Sabemos que lo están buscando,
pero aún no lo encuentran.]
198
00:19:09,283 --> 00:19:13,963
[Dile que es urgente, Munir.
Todo el país me busca.]
199
00:19:14,363 --> 00:19:16,363
[No sé qué hacer.]
200
00:19:16,443 --> 00:19:19,563
[Sus perros
y las Fuerzas de Defensa me persiguen.]
201
00:19:19,963 --> 00:19:22,123
[Dile que estoy muy asustado.]
202
00:19:22,803 --> 00:19:27,763
[Estarás bien, amigo. Le diré.
Solo dime dónde estás.]
203
00:19:30,243 --> 00:19:32,003
[En el sur de Tel Aviv,]
204
00:19:34,763 --> 00:19:37,043
[cerca de la estación de autobuses.]
205
00:19:37,843 --> 00:19:42,323
[¿Qué hago? No como desde ayer,
me muero de hambre,]
206
00:19:42,443 --> 00:19:44,443
[pero me da miedo pedir ayuda.]
207
00:19:45,603 --> 00:19:48,363
[No te preocupes, hermano,
le pasaré el mensaje.]
208
00:19:48,763 --> 00:19:52,003
[Ten cuidado
y vuelve a llamar en una hora.]
209
00:19:53,323 --> 00:19:55,483
[Está bien, gracias, pero apúrate.]
210
00:20:00,283 --> 00:20:03,803
[Bravo, qué buen actor.]
211
00:20:08,003 --> 00:20:11,683
[Continúa la búsqueda
de los terroristas que entraron a Israel]
212
00:20:11,763 --> 00:20:15,043
[y llevaron a cabo ataques
en muchos lugares.]
213
00:20:15,123 --> 00:20:19,923
Nuestro comentarista, Alon Ben-David,
está con nosotros hoy…
214
00:20:20,003 --> 00:20:20,923
NUEVO MENSAJE ENCRIPTADO
215
00:20:21,003 --> 00:20:22,363
[¿LO ENCONTRASTE?]
216
00:20:27,843 --> 00:20:30,003
[SÍ. ¿DÓNDE ESTÁS?]
217
00:20:37,123 --> 00:20:40,123
[Cariño, necesito que le des el paquete]
218
00:20:40,203 --> 00:20:43,243
[a mi amigo Salah en Majdal Shams.]
219
00:20:43,563 --> 00:20:45,083
[Te enviaré la ubicación.]
220
00:20:47,323 --> 00:20:48,603
[¿TE VOLVISTE LOCO?]
221
00:20:52,763 --> 00:20:55,923
[ARRUINASTE NUESTRA FAMILIA Y MI VIDA.
ME DEBES UNA EXPLICACIÓN.]
222
00:21:04,043 --> 00:21:07,763
[Lo sé y lo siento,
pero mi vida está en peligro.]
223
00:21:07,843 --> 00:21:11,403
[Hezbolá me persigue y necesito
esos pasaportes para irme.]
224
00:21:11,483 --> 00:21:13,683
[Arreglaré todo, lo prometo.]
225
00:21:13,763 --> 00:21:16,963
[Solo tú puedes ayudarme.]
226
00:22:04,883 --> 00:22:06,483
[Amir Mahajne.]
227
00:22:09,723 --> 00:22:12,363
¡Vaya! ¿Russo?
228
00:22:16,003 --> 00:22:17,723
[¡Cariño!]
229
00:22:17,803 --> 00:22:19,603
¿Dónde has estado, loco?
230
00:22:22,163 --> 00:22:26,003
- ¿Esperaste a que me fuera para volver?
- Claro.
231
00:22:26,603 --> 00:22:30,283
¿Cómo está todo en la granja?
Supe que te siguen molestando.
232
00:22:30,363 --> 00:22:34,403
- No te dejan en paz.
- Así es.
233
00:22:36,003 --> 00:22:39,403
Entonces, ¿volviste
porque te arrepentiste de haberte ido?
234
00:22:40,403 --> 00:22:43,523
Volví, pero no quiero ser una carga.
235
00:22:45,163 --> 00:22:46,803
Tienes razón.
236
00:22:46,923 --> 00:22:50,323
Es la mejor manera.
Te vas, vuelves y te unes.
237
00:22:53,043 --> 00:22:54,483
¿Por qué tan sorprendido?
238
00:22:54,923 --> 00:22:57,083
Todos hablan de ti.
239
00:22:57,163 --> 00:23:01,763
La gente quiere saber cómo lo harás solo.
240
00:23:02,963 --> 00:23:06,603
¿Apuestan si volveré o no?
¿Qué apostaste?
241
00:23:08,203 --> 00:23:10,963
Que volverás, lo sé.
242
00:23:15,923 --> 00:23:18,003
¿Estás trabajando? Bueno…
243
00:23:20,003 --> 00:23:24,043
Espera, amigo,
¿ya te quieres deshacer de mí?
244
00:23:25,243 --> 00:23:29,403
¿Hace cuánto nos conocemos?
¿Veinte años? Por Dios.
245
00:23:30,603 --> 00:23:33,523
Quizás perdimos contacto en estos años,
246
00:23:33,883 --> 00:23:36,443
pero aún eres
una de mis personas favoritas.
247
00:23:37,523 --> 00:23:39,363
Siento que debo decirte
248
00:23:40,483 --> 00:23:42,883
que no lo deberías hacer
por otras razones.
249
00:23:44,163 --> 00:23:46,563
No revivirá a Avihai.
250
00:23:47,923 --> 00:23:52,243
Ni a Boaz, Gabi, Moreno o Yaara.
251
00:23:53,923 --> 00:23:56,963
Hazlo porque crees que es lo correcto
252
00:23:57,243 --> 00:23:59,763
y evitará la próxima tragedia.
Solo por eso.
253
00:23:59,843 --> 00:24:02,523
[- ¿Entendido?]
[- Entendido.]
254
00:24:05,363 --> 00:24:07,563
Tengo que irme.
255
00:24:15,683 --> 00:24:18,243
- ¿Los cuidarás?
- Claro.
256
00:24:18,963 --> 00:24:20,363
[Ten cuidado ahí.]
257
00:24:26,843 --> 00:24:29,763
Vamos, Dana nos espera para una reunión.
258
00:24:32,923 --> 00:24:33,803
¿Maya?
259
00:24:35,403 --> 00:24:36,923
Maya, ¿qué haces?
260
00:24:44,443 --> 00:24:45,883
Maya, ¿a dónde vas?
261
00:24:53,923 --> 00:24:55,723
Perdón por lo de más temprano.
262
00:24:57,283 --> 00:25:00,883
Lo sé, solo necesito unas horas
para despejar mi cabeza.
263
00:25:04,243 --> 00:25:05,443
De acuerdo.
264
00:25:06,323 --> 00:25:07,443
¿A dónde vas?
265
00:25:08,683 --> 00:25:12,203
A casa de mi mamá.
Volveré tarde. No me esperes.
266
00:25:43,443 --> 00:25:46,163
MAJDAL SHAMS, LOS ALTOS DE GOLÁN
267
00:26:19,763 --> 00:26:21,603
[- ¿Salah?]
[- Sí.]
268
00:26:32,563 --> 00:26:34,083
Mataron a nuestros colaboradores,
269
00:26:34,163 --> 00:26:36,603
no tenemos inteligencia,
fuentes, información.
270
00:26:36,683 --> 00:26:39,403
Y destruyeron micrófonos ocultos,
tenemos poca inteligencia de señales.
271
00:26:39,483 --> 00:26:42,123
Creemos que contactará a su esposa,
272
00:26:42,203 --> 00:26:44,363
estamos buscando como ratas.
273
00:26:45,003 --> 00:26:48,523
- Ya es definitivo.
- Es una mierda.
274
00:26:48,603 --> 00:26:51,403
- ¿Por qué usar esa táctica?
- Basta, Sagi.
275
00:26:51,483 --> 00:26:54,323
- ¡Elegiste no hacer nada!
- Sagi, tranquilo.
276
00:26:54,403 --> 00:26:59,883
Una unidad comando creará una distracción
en la entrada del campamento
277
00:26:59,963 --> 00:27:02,163
mientras entran al edificio
278
00:27:02,243 --> 00:27:04,923
y toman sus posiciones,
¡solo para observar!
279
00:27:05,483 --> 00:27:08,123
Anoten a quienes entren
o salgan de la casa de Adel,
280
00:27:08,203 --> 00:27:09,843
documenten cada detalle.
281
00:27:10,963 --> 00:27:13,883
La esposa de Adel es Shara Tawalbe.
282
00:27:14,963 --> 00:27:17,163
Tienen un hijo, Kareem.
283
00:27:19,443 --> 00:27:24,043
Su madre la visita a veces,
al igual que sus hermanas.
284
00:27:25,363 --> 00:27:28,243
¿Cuánto tiempo estaremos ahí?
285
00:27:28,843 --> 00:27:31,603
Hasta que lo atrapemos
y le volemos la cabeza.
286
00:27:32,603 --> 00:27:36,163
- ¿Querían ayudar? No puedo darles más.
- ¿Y nuestras familias?
287
00:27:36,243 --> 00:27:38,403
Están seguros en el kibutz.
288
00:27:39,283 --> 00:27:40,843
Buena suerte.
289
00:27:41,643 --> 00:27:43,403
Prepara las medallas.
290
00:27:47,643 --> 00:27:48,923
[Es lo que pidió.]
291
00:27:51,243 --> 00:27:53,403
[- Guárdalo.]
[- Debía entregártelo.]
292
00:27:53,483 --> 00:27:54,443
[Guárdalo.]
293
00:28:00,603 --> 00:28:04,763
[Tengo que llevarte a la frontera,
eso es todo. Sin paquetes ni nada.]
294
00:28:04,843 --> 00:28:07,563
[No sé qué debes entregar
y no quiero saberlo.]
295
00:28:07,643 --> 00:28:09,363
[¿Qué debo hacer?]
296
00:28:11,243 --> 00:28:13,483
[Alguien te verá allí,]
297
00:28:13,563 --> 00:28:16,723
[uno de los hombres de tu hermano
te pedirá algo.]
298
00:28:16,803 --> 00:28:21,443
[- Es lo único que sé.]
[- De acuerdo, olvídalo.]
299
00:28:21,523 --> 00:28:25,243
[Oye, tranquila. Siéntate y escúchame.]
300
00:28:26,523 --> 00:28:30,043
[Mira, no te conozco
y no me gusta nada de esto.]
301
00:28:30,123 --> 00:28:32,883
Raphael, no se lo cree, sospecha algo.
302
00:28:33,003 --> 00:28:34,363
[Siéntate.]
303
00:28:34,443 --> 00:28:37,043
La engañamos con el rostro falso
y los pasaportes.
304
00:28:37,123 --> 00:28:39,763
Cree que habló con su hermano.
305
00:28:39,843 --> 00:28:44,603
[Llegaste tan lejos.
Parece que quieres ayudar a tu hermano.]
306
00:28:56,003 --> 00:28:58,403
[- Cuando oscurezca, te llevaré…]
[- ¿Tan tarde?]
307
00:28:58,483 --> 00:29:01,163
[Cuando oscurezca,
te llevaré a un lugar.]
308
00:29:01,563 --> 00:29:05,483
[Alguien del otro lado llegará,
y eso es todo.]
309
00:29:05,563 --> 00:29:07,603
[Si lo haces, genial.]
310
00:29:07,683 --> 00:29:10,323
[No es lo que él dijo. No me gusta esto.]
311
00:29:17,403 --> 00:29:18,443
Gili.
312
00:29:23,883 --> 00:29:26,083
[PASÓ ALGO. ¡CONTESTA YA!]
313
00:29:27,443 --> 00:29:30,803
- ¿Uso el programa?
- No, hazlo por escrito.
314
00:29:30,883 --> 00:29:32,163
Tómate tu tiempo.
315
00:29:46,803 --> 00:29:48,163
Escribe: "Estoy aquí".
316
00:29:51,123 --> 00:29:52,683
[ESTOY AQUÍ.]
317
00:30:02,283 --> 00:30:04,923
[DICE DE IR A LA FRONTERA.
¡NO ERA EL PLAN!]
318
00:30:07,483 --> 00:30:09,643
Escribe: "No pude evitarlo.
319
00:30:10,123 --> 00:30:11,923
No confío en nadie.
320
00:30:12,763 --> 00:30:14,483
Solo en mi familia.
321
00:30:15,483 --> 00:30:17,123
Es de vida o muerte".
322
00:30:20,083 --> 00:30:24,083
[NO PUDE EVITARLO. NO CONFÍO EN NADIE.
SOLO EN MI FAMILIA. ES DE VIDA O MUERTE.]
323
00:30:41,403 --> 00:30:42,603
[DE ACUERDO.]
324
00:30:48,563 --> 00:30:50,483
[¡ERES LA MEJOR, GRACIAS, HERMANA!]
325
00:30:53,883 --> 00:30:55,563
[¿Todo bien?]
326
00:30:59,163 --> 00:31:01,363
[- ¿Disculpa?]
[- ¿Sí?]
327
00:31:01,563 --> 00:31:03,803
[- Café, por favor.]
[- Claro.]
328
00:31:13,403 --> 00:31:16,723
AUTORIDAD PALESTINA, YENÍN
329
00:32:07,443 --> 00:32:11,803
Todos conocemos el procedimiento.
Dos descansan y dos vigilan.
330
00:32:47,203 --> 00:32:48,403
Se acerca alguien.
331
00:32:57,483 --> 00:32:58,763
Es Shara.
332
00:33:04,723 --> 00:33:08,243
[Vamos, cariño,
hora de acostarse, es tarde.]
333
00:33:08,443 --> 00:33:09,843
Con su hijo.
334
00:33:15,763 --> 00:33:17,963
¿Qué pasa? ¿Nurit te vuelve loco?
335
00:33:26,483 --> 00:33:28,683
Te dije, el matrimonio no es broma.
336
00:33:29,923 --> 00:33:35,043
En una circuncisión, pierdes
parte de tu pene, pero sana rápido.
337
00:33:35,883 --> 00:33:39,043
Pero luego del matrimonio,
pierdes tu pene y las bolas.
338
00:33:39,123 --> 00:33:40,123
Basta, Steve.
339
00:33:41,443 --> 00:33:42,803
No es gracioso.
340
00:33:52,003 --> 00:33:55,003
BARRERA ISRAELÍ DE CISJORDANIA,
ÁREA DE YENÍN
341
00:34:02,723 --> 00:34:05,963
[- Gracias, Munir.]
[- Buena suerte, Musab.]
342
00:34:24,883 --> 00:34:26,242
[Eres un héroe.]
343
00:34:28,682 --> 00:34:31,083
[- Abu Kareem te elogia.]
[- ¿Lo veremos?]
344
00:34:31,163 --> 00:34:36,242
[No, amigo, él vendrá cuando pueda
y te elogiará personalmente.]
345
00:34:36,323 --> 00:34:38,003
[Vamos, el auto nos espera.]
346
00:34:44,483 --> 00:34:45,803
Nos toca.
347
00:34:47,883 --> 00:34:49,963
Gracias a Dios.
348
00:35:05,123 --> 00:35:06,283
¿Qué?
349
00:35:06,963 --> 00:35:10,803
- ¿Recuerdas cuando vigilamos en Hebrón?
- ¿Si lo recuerdo?
350
00:35:11,283 --> 00:35:13,003
Mi nariz lo recuerda.
351
00:35:13,403 --> 00:35:16,883
No se bañó en un mes,
olía como un cadáver.
352
00:35:16,963 --> 00:35:20,203
- Casi hace que nos descubra por su olor.
- Qué peste.
353
00:35:20,283 --> 00:35:23,323
- ¿Qué te daban de comer?
- Vaya…
354
00:35:24,803 --> 00:35:27,723
- Nos mataste.
- Amigo…
355
00:35:29,043 --> 00:35:30,403
¿Qué pasa, Sagi?
356
00:35:31,723 --> 00:35:34,883
- ¿Qué te pasa?
- Háblanos, hermano, ¿qué pasa?
357
00:35:38,003 --> 00:35:39,123
Nurit está embarazada.
358
00:35:39,923 --> 00:35:41,243
¡No puede ser!
359
00:35:42,603 --> 00:35:45,323
- ¡Felicidades! ¿No estás contento?
- Mazel tov.
360
00:35:45,403 --> 00:35:47,043
Basta.
361
00:35:47,643 --> 00:35:49,843
No sabe si quiere tenerlo.
362
00:35:53,323 --> 00:35:54,603
¿Pueden creerlo?
363
00:35:56,803 --> 00:35:59,603
Me lo ocultó, me enteré de casualidad.
364
00:36:00,963 --> 00:36:02,683
Quería romper todo en el hospital.
365
00:36:02,763 --> 00:36:06,283
Bueno, rompiste todo en el cuarto
del kibutz, es más barato.
366
00:36:08,403 --> 00:36:10,683
Hermano, así es Nurit.
367
00:36:10,763 --> 00:36:13,883
- Tu esposa está un poco loca.
- No es normal.
368
00:36:17,003 --> 00:36:20,083
¿Qué harás?
369
00:36:20,803 --> 00:36:22,843
Depende de ella, yo no importo.
370
00:36:27,003 --> 00:36:28,563
Todo estará bien, hermano.
371
00:36:32,283 --> 00:36:34,323
Es una pérdida de tiempo.
372
00:36:37,163 --> 00:36:39,843
LOS ALTOS DE GOLÁN,
FRONTERA DE ISRAEL-SIRIA
373
00:37:03,723 --> 00:37:04,843
ESTAMOS AQUÍ.
374
00:37:04,923 --> 00:37:06,443
Llegaron.
375
00:37:08,843 --> 00:37:10,123
Genial.
376
00:37:20,043 --> 00:37:23,283
[- ¿No hay una frontera aquí?]
[- La pasamos.]
377
00:37:24,603 --> 00:37:28,763
[No hay fronteras
en esta zona desmilitarizada.]
378
00:37:28,843 --> 00:37:30,323
[De prisa.]
379
00:37:44,843 --> 00:37:46,123
¿Qué pasa?
380
00:37:48,643 --> 00:37:50,603
No podemos seguir así.
381
00:37:50,683 --> 00:37:53,003
Nadie pasa cerca de esa casa.
382
00:37:53,563 --> 00:37:55,883
- Sigue en tu posición.
- Escucha.
383
00:37:55,963 --> 00:37:57,843
No va a aparecer de la nada.
384
00:37:58,403 --> 00:38:02,563
Sabe que estamos tras él.
Es la persona más buscada en este momento.
385
00:38:03,843 --> 00:38:05,403
¿Qué sugieres?
386
00:38:06,803 --> 00:38:09,523
- Empecemos algo.
- ¿Como qué?
387
00:38:09,603 --> 00:38:14,243
Hagamos algo que lo saque de su escondite.
388
00:38:16,363 --> 00:38:21,203
- ¿Qué sucede?
- Sagi dice de forzar un error de Adel.
389
00:38:22,563 --> 00:38:25,803
¿Estás loco?
Debemos obtener información sin contacto.
390
00:38:25,883 --> 00:38:26,883
Dile.
391
00:38:28,963 --> 00:38:32,923
No digo iniciar una guerra,
solo un empujoncito.
392
00:38:33,483 --> 00:38:36,123
Estás loco, dile que es imposible.
393
00:38:36,883 --> 00:38:39,763
Ya lo oíste, es imposible.
394
00:38:39,963 --> 00:38:42,043
No estás pensando bien.
395
00:38:42,683 --> 00:38:46,603
No me sentaré a esperar
mientras nos matan uno por uno.
396
00:38:47,083 --> 00:38:51,203
¿Cuánto tiempo creen que dejarán
a nuestras familias en el kibutz?
397
00:38:51,283 --> 00:38:53,003
¿Una semana o dos? ¿Y luego?
398
00:38:58,843 --> 00:39:02,363
Pongamos explosivos cerca de su casa.
Haremos algo de ruido
399
00:39:02,443 --> 00:39:04,443
para asustar a su esposa,
despertar a los vecinos.
400
00:39:04,523 --> 00:39:08,203
Se volverá loco, cometerá un error,
saldrá del agujero, fin.
401
00:39:09,963 --> 00:39:11,203
Yo lo haré.
402
00:39:11,483 --> 00:39:14,003
Ustedes no tendrán nada que ver.
403
00:39:14,843 --> 00:39:16,923
Ella tampoco.
404
00:39:34,723 --> 00:39:36,763
[Rápido. Estoy aquí.]
405
00:40:18,323 --> 00:40:19,963
[- Veinte segundos.]
[- Rápido.]
406
00:40:21,283 --> 00:40:22,323
[¿Papá?]
407
00:40:24,203 --> 00:40:25,883
[¿Y mi papá? ¿Está contigo?]
408
00:40:25,963 --> 00:40:29,963
[- Niño, vete a casa. Es peligroso.]
[- ¿Kareem?]
409
00:40:32,243 --> 00:40:34,203
[- ¡Ve a casa, niño!]
[- ¿Kareem?]
410
00:40:34,283 --> 00:40:37,443
[Niño, ¡vete a casa! ¡Vete a casa!]
411
00:40:37,523 --> 00:40:39,203
[¡Vete a casa! ¡Rápido!]
412
00:40:39,283 --> 00:40:40,483
¡No!
413
00:41:37,763 --> 00:41:40,643
Subtítulos: Sebastián Vargas