1 00:00:07,283 --> 00:00:09,283 Tiene una Beretta M9. Parecía de las Fuerzas de Seguridad. 2 00:00:09,363 --> 00:00:12,723 Te llamo en cinco. 3 00:00:12,803 --> 00:00:14,603 - Mantente disponible. - De acuerdo. 4 00:00:27,883 --> 00:00:28,723 ¿Sí? 5 00:00:28,803 --> 00:00:31,803 Moran, soy Dana. Pásame con Raphael, es urgente. 6 00:00:32,083 --> 00:00:35,003 No está aquí. Pasó algo horrible. 7 00:00:35,083 --> 00:00:37,563 Mataron a Lavi y Kaspi. No sabemos por qué. 8 00:00:37,643 --> 00:00:40,763 ¿Lavi y Kaspi? ¿Dejaron a Doron en casa? 9 00:00:40,843 --> 00:00:43,763 - ¿Dónde estás? - Estoy en camino, Ziad está afuera. 10 00:01:03,563 --> 00:01:04,683 ¿Sí? 11 00:01:06,003 --> 00:01:07,883 Un momento, ¿qué? 12 00:01:26,163 --> 00:01:30,403 Sí, llevaron al equipo y a sus familias a un área segura en el kibutz. 13 00:01:31,123 --> 00:01:32,363 Dana está bien. 14 00:01:33,763 --> 00:01:35,163 De acuerdo, adiós. 15 00:01:37,643 --> 00:01:38,803 ¿Estás bien? 16 00:01:40,243 --> 00:01:43,443 Por suerte, se le trabó el arma, si no, no estarías aquí. 17 00:01:50,283 --> 00:01:51,363 Habla. 18 00:01:52,643 --> 00:01:57,043 Doron, Kaspi, Lavi, tú… Me pregunto qué otros nombres dijo. 19 00:01:58,323 --> 00:02:01,723 ¿No lo entiendes? Fueron a tu casa. 20 00:02:01,803 --> 00:02:06,003 - Saben todo lo que sabe Ayub. - ¿Crees que no lo sé? 21 00:02:20,803 --> 00:02:21,963 Vamos, cariño. 22 00:02:24,763 --> 00:02:29,283 No voy a fingir que todo está bien hasta que nos saquen de aquí. 23 00:02:29,363 --> 00:02:31,683 Al menos intenta. ¿Por mí? 24 00:02:31,763 --> 00:02:32,963 Vamos, cariño. 25 00:02:33,403 --> 00:02:34,923 - ¿Y bien? - ¿Qué pasa? 26 00:02:35,003 --> 00:02:38,483 ¿Te gustan los cuartos que nos dieron? Son románticos. 27 00:02:38,563 --> 00:02:40,603 Sí, será divertido. 28 00:02:44,083 --> 00:02:46,163 Parece que se lo tomó bien. 29 00:02:46,563 --> 00:02:47,883 - ¿Bromeas? - Dámelo. 30 00:02:49,563 --> 00:02:50,843 Míranos, hermano. 31 00:02:53,043 --> 00:02:55,123 Nos escondemos como gatos asustados. 32 00:02:55,923 --> 00:02:58,203 Esos malditos vinieron a nuestras casas. 33 00:02:59,363 --> 00:03:01,043 Ahora somos unos cobardes. 34 00:03:03,203 --> 00:03:06,403 Dijeron que no puedo ir a ver a Nurit, ¿puedes creerlo? 35 00:03:06,723 --> 00:03:09,083 ¿No lo entiendes? 36 00:03:10,963 --> 00:03:13,923 Saben nuestros nombres, domicilios, y nosotros nada. 37 00:03:17,043 --> 00:03:18,843 - ¿Qué tal? - Bienvenidos. 38 00:03:19,563 --> 00:03:21,763 Trabajo en equipo, ¿no? 39 00:03:22,363 --> 00:03:25,923 - ¿Se quedarán aquí? - Solo yo, los niños van a Boston. 40 00:03:26,403 --> 00:03:29,043 ¿Alguien habló con Doron? ¿Va a venir? 41 00:03:29,683 --> 00:03:32,523 - No lo sé. - Vamos, los llevaré a su cuarto. 42 00:03:32,603 --> 00:03:35,043 - Buenas noches. - Buenas noches. 43 00:03:39,363 --> 00:03:42,163 ¿Dónde está? No he hablado con él desde ayer. 44 00:03:42,243 --> 00:03:44,923 No importa, no me habló en un año y medio. 45 00:03:45,003 --> 00:03:46,883 - Así es Doron. - Sí. 46 00:03:47,803 --> 00:03:50,043 - ¿Vienes? - Ya voy. 47 00:03:52,723 --> 00:03:56,243 Vamos, dejen el teléfono, vamos. 48 00:04:33,723 --> 00:04:36,323 INSTALACIONES DEL SHIN BET 49 00:04:39,603 --> 00:04:43,083 Doron, entra. Gracias. 50 00:04:43,963 --> 00:04:47,203 - ¿Estás con el Shin Bet ahora, Raphael? - Por ahora. 51 00:04:49,083 --> 00:04:51,363 Gracias por venir esta mañana de locos. 52 00:04:51,923 --> 00:04:53,363 ¿Cómo estás? 53 00:04:53,443 --> 00:04:57,083 Genial. Casi me matan en mi propia casa anoche. 54 00:04:57,843 --> 00:05:00,643 ¿Por qué me llamaste? 55 00:05:00,723 --> 00:05:03,283 - ¿Alguna pista? - Tengo un plan. 56 00:05:04,603 --> 00:05:08,563 Omar Tawalbe recibirá su merecido, lo prometo. 57 00:05:10,203 --> 00:05:11,923 Por eso te necesito. 58 00:05:13,763 --> 00:05:15,563 AUTORIDAD PALESTINA, YENÍN 59 00:05:15,643 --> 00:05:16,723 [ÁRABE] [Hola.] 60 00:05:16,803 --> 00:05:19,723 [Hola, hermano. ¿Te enteraste de las noticias?] 61 00:05:19,803 --> 00:05:23,963 [Buen trabajo. Creamos un precedente. Los atacamos en sus propias casas.] 62 00:05:24,363 --> 00:05:28,603 [Sí, pero es agridulce. También perdimos bastante.] 63 00:05:29,083 --> 00:05:30,963 [Khaled Laharjani murió.] 64 00:05:31,923 --> 00:05:34,803 [Que Dios se apiade de Khaled. Era un buen tipo.] 65 00:05:35,363 --> 00:05:40,443 [Sabíamos que sería difícil, pero vamos bien.] 66 00:05:40,723 --> 00:05:43,963 [Tenemos que avanzar, ¿sí?] 67 00:05:44,443 --> 00:05:47,883 [Te enviaremos a dos hombres más del Líbano.] 68 00:05:48,563 --> 00:05:51,923 [De acuerdo, envíalos. Estamos listos.] 69 00:05:52,763 --> 00:05:56,083 [Que Dios te proteja, primo.] 70 00:05:56,563 --> 00:05:57,963 [Igualmente.] 71 00:06:23,883 --> 00:06:25,883 [¿Qué haces aquí?] 72 00:06:25,963 --> 00:06:28,003 [- Mamá no está.] [- Muhammad, vete.] 73 00:06:28,203 --> 00:06:32,443 [¿O qué? ¿Llamarás a tus amigos policías?] 74 00:06:32,523 --> 00:06:34,643 [Lo olvidé, te echaron del trabajo.] 75 00:06:34,723 --> 00:06:37,723 [No importa, puedo llamarlos igual, ¿entiendes?] 76 00:07:33,283 --> 00:07:36,043 [Sé que quieres hablar con un abogado y tu familia,] 77 00:07:37,483 --> 00:07:41,083 [pero primero, un invitado inesperado quiere hablarte.] 78 00:07:43,123 --> 00:07:45,403 [¿Listo para tener compañía?] 79 00:07:52,883 --> 00:07:56,563 [Capitán Zaher, danos un momento a solas.] 80 00:08:16,163 --> 00:08:18,203 [Los judíos tenemos un dicho:] 81 00:08:18,643 --> 00:08:22,483 ["Si vas a hacer algo malo, hazlo bien".] 82 00:08:25,043 --> 00:08:26,603 [¿Sabes a qué me refiero?] 83 00:08:28,443 --> 00:08:30,483 [No mataron a todos los objetivos.] 84 00:08:31,483 --> 00:08:33,443 [Ahora no serás un héroe] 85 00:08:34,003 --> 00:08:36,723 [y te pudrirás en prisión.] 86 00:08:38,403 --> 00:08:41,243 [Estás atrapado con nosotros hasta la muerte.] 87 00:08:43,163 --> 00:08:46,523 [¿Crees que soy uno de los colaboradores de la Autoridad?] 88 00:08:47,283 --> 00:08:48,803 [No todos desertamos.] 89 00:08:52,043 --> 00:08:53,243 Vaya, vaya… 90 00:08:53,803 --> 00:08:58,803 [Qué luchador eres. Con valores y una ideología.] 91 00:09:02,123 --> 00:09:03,603 [¿Qué hay de Ismail?] 92 00:09:06,603 --> 00:09:11,283 [¿Crees que el Hamás o la Yihad van a negociar por un homosexual?] 93 00:09:13,603 --> 00:09:18,443 [Me aseguraré de que cada palestino sepa de lo que hicieron Ismail y tú.] 94 00:09:19,043 --> 00:09:22,163 [Los prisioneros sabrán de dónde eres y lo que eres.] 95 00:09:25,523 --> 00:09:27,123 [¿Sabes qué es lo gracioso?] 96 00:09:28,363 --> 00:09:32,163 [Si Ismail teme a que lo maten en el campamento,] 97 00:09:34,043 --> 00:09:35,963 [¿sabes a quién acudirá?] 98 00:09:37,563 --> 00:09:38,923 [A nosotros.] 99 00:09:40,603 --> 00:09:43,083 [¿Y quién lo recibirá, Musab?] 100 00:09:46,083 --> 00:09:47,163 [Yo, obvio.] 101 00:09:49,563 --> 00:09:52,243 [Haré que 'ayuden' al novio del homosexual] 102 00:09:52,323 --> 00:09:53,683 [¡que intentó matarme!] 103 00:10:04,683 --> 00:10:08,163 [De ahora en más, Musab, harás lo que te diga. ¿Entendido?] 104 00:10:11,203 --> 00:10:13,083 [Y ayudaremos a Ismail.] 105 00:10:14,643 --> 00:10:15,723 [¿De acuerdo?] 106 00:10:36,963 --> 00:10:38,243 ESPAÑA - PASAPORTE 107 00:10:44,043 --> 00:10:46,003 ESTEBAN MUNIRO 108 00:10:52,723 --> 00:10:56,003 MARIA MUNIRO 109 00:11:06,803 --> 00:11:07,843 ¿Qué sucede? 110 00:11:07,923 --> 00:11:10,203 Dijeron que hubo tres incidentes. 111 00:11:16,563 --> 00:11:17,643 ¿Qué? 112 00:11:18,483 --> 00:11:20,523 Mataron a Kaspi y Lavi. 113 00:11:21,683 --> 00:11:26,803 También fueron por Doron y Dana. Por suerte estás aquí. 114 00:11:27,123 --> 00:11:31,843 Nos llevaron al kibutz, no podemos irnos. Tuve que escapar por atrás. 115 00:11:37,323 --> 00:11:38,443 Hola. 116 00:11:38,523 --> 00:11:41,523 Amor, tengo que hacer fisioterapia. 117 00:11:41,603 --> 00:11:43,603 No hay problema, me quedo contigo. 118 00:11:43,683 --> 00:11:46,763 - ¿Te quedas a la ecografía? - No, está trabajando. 119 00:11:48,963 --> 00:11:51,203 - ¿Qué ecografía? - No pasa nada, 120 00:11:51,283 --> 00:11:55,803 solo queremos asegurarnos de que el feto esté bien. Es un chequeo. 121 00:12:02,723 --> 00:12:06,243 De acuerdo… Estaré aquí si me necesitan. 122 00:12:11,243 --> 00:12:13,723 ¿Qué? ¿Por qué no me dijiste? 123 00:12:13,963 --> 00:12:17,403 Sagi, lo siento. 124 00:12:22,043 --> 00:12:23,243 Es que… 125 00:12:26,523 --> 00:12:28,603 No sé si quiero tenerlo. 126 00:12:29,323 --> 00:12:31,803 Aún hay tiempo para discutirlo. 127 00:12:32,003 --> 00:12:35,043 Sentí que era mi decisión. 128 00:12:36,443 --> 00:12:38,243 Mi vida, mi carrera. 129 00:12:39,203 --> 00:12:41,603 - ¿Carrera? - No tiene que ver con nosotros. 130 00:12:43,403 --> 00:12:44,523 Te amo. 131 00:12:46,363 --> 00:12:48,483 Es mía, no tiene nada que ver. 132 00:12:50,523 --> 00:12:51,843 Sagi. 133 00:12:53,003 --> 00:12:54,483 Di algo. 134 00:12:55,203 --> 00:12:56,483 De acuerdo. 135 00:12:57,803 --> 00:12:59,323 Está bien, es tu decisión. 136 00:13:02,043 --> 00:13:03,603 Es tuya. 137 00:13:21,603 --> 00:13:24,083 Raphael, ¿te volviste loco? 138 00:13:24,163 --> 00:13:26,603 ¿Te parece un plan factible? 139 00:13:28,683 --> 00:13:31,603 Doron no está en condiciones para esta campaña. 140 00:13:32,083 --> 00:13:35,443 Es suicida. Si quiere morir como mártir, no hay problema. 141 00:13:35,523 --> 00:13:37,403 No me cuentes. 142 00:13:38,763 --> 00:13:40,123 Es tu decisión. 143 00:13:41,403 --> 00:13:44,123 ¿Es por venganza? 144 00:13:44,203 --> 00:13:46,683 - ¿Suena razonable? - Muy. 145 00:13:47,243 --> 00:13:50,283 Quien mate a nuestro jefe de departamento debe morir. 146 00:13:53,283 --> 00:13:57,763 Está en las manos del primer ministro. No tiene sentido discutir por esto. 147 00:14:07,563 --> 00:14:08,843 ¿Cómo estás, hermano? 148 00:14:10,323 --> 00:14:14,043 ¡Sí! ¡Le gané a ese estúpido libanés! 149 00:14:14,803 --> 00:14:17,003 - ¿Sabe que eres israelí? - No, obvio. 150 00:14:17,083 --> 00:14:20,963 Creé un usuario de Nablus, Abdullah Van Damme. 151 00:14:21,643 --> 00:14:23,203 Perdedor. 152 00:14:39,203 --> 00:14:40,483 ¡Maldición! 153 00:15:10,003 --> 00:15:12,443 Hola, cariño, ¿cómo estás? 154 00:15:16,803 --> 00:15:19,043 ¿Estás bien? Hice el almuerzo. 155 00:15:25,403 --> 00:15:26,443 ¿Qué? 156 00:15:28,123 --> 00:15:29,443 Hay chismes. 157 00:15:32,483 --> 00:15:35,363 Rumores de que el Shin Bet te arrestó, 158 00:15:35,443 --> 00:15:38,403 tu suspensión, Omar, Hezbolá. 159 00:15:38,483 --> 00:15:40,243 Bien, ¿y qué? 160 00:15:42,003 --> 00:15:43,243 Y eso es todo. 161 00:15:47,163 --> 00:15:49,723 ¿Estás enojado conmigo por los rumores 162 00:15:49,803 --> 00:15:52,323 de que mi hermano estaría con el Hezbolá? 163 00:15:52,643 --> 00:15:56,763 Cariño, ¿te das cuenta de que también me afecta a mí? 164 00:15:56,883 --> 00:15:57,963 ¿Te das cuenta? 165 00:16:00,763 --> 00:16:03,003 Saldré a correr. Como después. 166 00:16:10,443 --> 00:16:13,483 Es una misión suicida. Te volviste loco, Doron. 167 00:16:13,563 --> 00:16:17,243 Sabíamos eso, pero esta vez te superaste. 168 00:16:18,363 --> 00:16:20,563 ¿Sabes por qué te reclutaron a ti? 169 00:16:20,643 --> 00:16:22,003 ¿Por qué? 170 00:16:22,083 --> 00:16:24,283 Porque no tienes nada que perder. 171 00:16:28,243 --> 00:16:29,083 Gracias. 172 00:16:30,043 --> 00:16:32,083 Sabes a qué me refiero. 173 00:16:32,883 --> 00:16:35,843 Usa a la gente, Doron, es lo que hace. 174 00:16:35,923 --> 00:16:39,123 Anota fortalezas, debilidades y traumas en su Excel 175 00:16:39,203 --> 00:16:42,723 y luego decide según corresponda. ¿Entiendes? 176 00:16:46,523 --> 00:16:49,003 Odio al maldito de Raphael. 177 00:16:51,323 --> 00:16:53,003 Fue mi decisión. 178 00:16:54,203 --> 00:16:56,963 Bueno, entonces te odio a ti también. 179 00:17:04,083 --> 00:17:07,003 CAMPO DE REFUGIADOS DE YENÍN 180 00:17:27,603 --> 00:17:28,963 [Um Khaled.] 181 00:17:32,763 --> 00:17:34,483 [La paz sea contigo, Abu Khaled.] 182 00:17:44,763 --> 00:17:46,443 [Lo siento, Abu Khaled.] 183 00:17:50,443 --> 00:17:53,043 [Siéntete orgulloso de tu hijo. Es un héroe.] 184 00:17:54,203 --> 00:17:57,323 [Con la ayuda de Alá, nos acercó a liberar Jerusalén.] 185 00:17:57,883 --> 00:18:02,683 [Golpeó a los sionistas en sus casas y murió como mártir.] 186 00:18:07,403 --> 00:18:10,203 [Bajen las armas.] 187 00:18:14,163 --> 00:18:16,203 [Abu Khaled, te compadezco,] 188 00:18:18,123 --> 00:18:20,523 [pero tu hijo no murió en vano.] 189 00:18:24,963 --> 00:18:26,603 [¿Qué hiciste, Satán?] 190 00:18:27,163 --> 00:18:29,283 [Solo trajiste dolor y destrucción.] 191 00:18:30,923 --> 00:18:32,403 [Vete.] 192 00:18:33,043 --> 00:18:35,603 [¡Vete de aquí! ¡Vete!] 193 00:18:35,683 --> 00:18:39,043 [¡O te mato! ¡Vete o te mato!] 194 00:18:51,363 --> 00:18:54,323 [Tranquilo, Adel. Abu Khaled está de duelo.] 195 00:18:55,283 --> 00:18:57,803 [Sabe que fue su decisión.] 196 00:19:00,683 --> 00:19:03,003 [- ¿Se contactó Musab?] [- Aún no.] 197 00:19:03,563 --> 00:19:07,763 [Sabemos que lo están buscando, pero aún no lo encuentran.] 198 00:19:09,283 --> 00:19:13,963 [Dile que es urgente, Munir. Todo el país me busca.] 199 00:19:14,363 --> 00:19:16,363 [No sé qué hacer.] 200 00:19:16,443 --> 00:19:19,563 [Sus perros y las Fuerzas de Defensa me persiguen.] 201 00:19:19,963 --> 00:19:22,123 [Dile que estoy muy asustado.] 202 00:19:22,803 --> 00:19:27,763 [Estarás bien, amigo. Le diré. Solo dime dónde estás.] 203 00:19:30,243 --> 00:19:32,003 [En el sur de Tel Aviv,] 204 00:19:34,763 --> 00:19:37,043 [cerca de la estación de autobuses.] 205 00:19:37,843 --> 00:19:42,323 [¿Qué hago? No como desde ayer, me muero de hambre,] 206 00:19:42,443 --> 00:19:44,443 [pero me da miedo pedir ayuda.] 207 00:19:45,603 --> 00:19:48,363 [No te preocupes, hermano, le pasaré el mensaje.] 208 00:19:48,763 --> 00:19:52,003 [Ten cuidado y vuelve a llamar en una hora.] 209 00:19:53,323 --> 00:19:55,483 [Está bien, gracias, pero apúrate.] 210 00:20:00,283 --> 00:20:03,803 [Bravo, qué buen actor.] 211 00:20:08,003 --> 00:20:11,683 [Continúa la búsqueda de los terroristas que entraron a Israel] 212 00:20:11,763 --> 00:20:15,043 [y llevaron a cabo ataques en muchos lugares.] 213 00:20:15,123 --> 00:20:19,923 Nuestro comentarista, Alon Ben-David, está con nosotros hoy… 214 00:20:20,003 --> 00:20:20,923 NUEVO MENSAJE ENCRIPTADO 215 00:20:21,003 --> 00:20:22,363 [¿LO ENCONTRASTE?] 216 00:20:27,843 --> 00:20:30,003 [SÍ. ¿DÓNDE ESTÁS?] 217 00:20:37,123 --> 00:20:40,123 [Cariño, necesito que le des el paquete] 218 00:20:40,203 --> 00:20:43,243 [a mi amigo Salah en Majdal Shams.] 219 00:20:43,563 --> 00:20:45,083 [Te enviaré la ubicación.] 220 00:20:47,323 --> 00:20:48,603 [¿TE VOLVISTE LOCO?] 221 00:20:52,763 --> 00:20:55,923 [ARRUINASTE NUESTRA FAMILIA Y MI VIDA. ME DEBES UNA EXPLICACIÓN.] 222 00:21:04,043 --> 00:21:07,763 [Lo sé y lo siento, pero mi vida está en peligro.] 223 00:21:07,843 --> 00:21:11,403 [Hezbolá me persigue y necesito esos pasaportes para irme.] 224 00:21:11,483 --> 00:21:13,683 [Arreglaré todo, lo prometo.] 225 00:21:13,763 --> 00:21:16,963 [Solo tú puedes ayudarme.] 226 00:22:04,883 --> 00:22:06,483 [Amir Mahajne.] 227 00:22:09,723 --> 00:22:12,363 ¡Vaya! ¿Russo? 228 00:22:16,003 --> 00:22:17,723 [¡Cariño!] 229 00:22:17,803 --> 00:22:19,603 ¿Dónde has estado, loco? 230 00:22:22,163 --> 00:22:26,003 - ¿Esperaste a que me fuera para volver? - Claro. 231 00:22:26,603 --> 00:22:30,283 ¿Cómo está todo en la granja? Supe que te siguen molestando. 232 00:22:30,363 --> 00:22:34,403 - No te dejan en paz. - Así es. 233 00:22:36,003 --> 00:22:39,403 Entonces, ¿volviste porque te arrepentiste de haberte ido? 234 00:22:40,403 --> 00:22:43,523 Volví, pero no quiero ser una carga. 235 00:22:45,163 --> 00:22:46,803 Tienes razón. 236 00:22:46,923 --> 00:22:50,323 Es la mejor manera. Te vas, vuelves y te unes. 237 00:22:53,043 --> 00:22:54,483 ¿Por qué tan sorprendido? 238 00:22:54,923 --> 00:22:57,083 Todos hablan de ti. 239 00:22:57,163 --> 00:23:01,763 La gente quiere saber cómo lo harás solo. 240 00:23:02,963 --> 00:23:06,603 ¿Apuestan si volveré o no? ¿Qué apostaste? 241 00:23:08,203 --> 00:23:10,963 Que volverás, lo sé. 242 00:23:15,923 --> 00:23:18,003 ¿Estás trabajando? Bueno… 243 00:23:20,003 --> 00:23:24,043 Espera, amigo, ¿ya te quieres deshacer de mí? 244 00:23:25,243 --> 00:23:29,403 ¿Hace cuánto nos conocemos? ¿Veinte años? Por Dios. 245 00:23:30,603 --> 00:23:33,523 Quizás perdimos contacto en estos años, 246 00:23:33,883 --> 00:23:36,443 pero aún eres una de mis personas favoritas. 247 00:23:37,523 --> 00:23:39,363 Siento que debo decirte 248 00:23:40,483 --> 00:23:42,883 que no lo deberías hacer por otras razones. 249 00:23:44,163 --> 00:23:46,563 No revivirá a Avihai. 250 00:23:47,923 --> 00:23:52,243 Ni a Boaz, Gabi, Moreno o Yaara. 251 00:23:53,923 --> 00:23:56,963 Hazlo porque crees que es lo correcto 252 00:23:57,243 --> 00:23:59,763 y evitará la próxima tragedia. Solo por eso. 253 00:23:59,843 --> 00:24:02,523 [- ¿Entendido?] [- Entendido.] 254 00:24:05,363 --> 00:24:07,563 Tengo que irme. 255 00:24:15,683 --> 00:24:18,243 - ¿Los cuidarás? - Claro. 256 00:24:18,963 --> 00:24:20,363 [Ten cuidado ahí.] 257 00:24:26,843 --> 00:24:29,763 Vamos, Dana nos espera para una reunión. 258 00:24:32,923 --> 00:24:33,803 ¿Maya? 259 00:24:35,403 --> 00:24:36,923 Maya, ¿qué haces? 260 00:24:44,443 --> 00:24:45,883 Maya, ¿a dónde vas? 261 00:24:53,923 --> 00:24:55,723 Perdón por lo de más temprano. 262 00:24:57,283 --> 00:25:00,883 Lo sé, solo necesito unas horas para despejar mi cabeza. 263 00:25:04,243 --> 00:25:05,443 De acuerdo. 264 00:25:06,323 --> 00:25:07,443 ¿A dónde vas? 265 00:25:08,683 --> 00:25:12,203 A casa de mi mamá. Volveré tarde. No me esperes. 266 00:25:43,443 --> 00:25:46,163 MAJDAL SHAMS, LOS ALTOS DE GOLÁN 267 00:26:19,763 --> 00:26:21,603 [- ¿Salah?] [- Sí.] 268 00:26:32,563 --> 00:26:34,083 Mataron a nuestros colaboradores, 269 00:26:34,163 --> 00:26:36,603 no tenemos inteligencia, fuentes, información. 270 00:26:36,683 --> 00:26:39,403 Y destruyeron micrófonos ocultos, tenemos poca inteligencia de señales. 271 00:26:39,483 --> 00:26:42,123 Creemos que contactará a su esposa, 272 00:26:42,203 --> 00:26:44,363 estamos buscando como ratas. 273 00:26:45,003 --> 00:26:48,523 - Ya es definitivo. - Es una mierda. 274 00:26:48,603 --> 00:26:51,403 - ¿Por qué usar esa táctica? - Basta, Sagi. 275 00:26:51,483 --> 00:26:54,323 - ¡Elegiste no hacer nada! - Sagi, tranquilo. 276 00:26:54,403 --> 00:26:59,883 Una unidad comando creará una distracción en la entrada del campamento 277 00:26:59,963 --> 00:27:02,163 mientras entran al edificio 278 00:27:02,243 --> 00:27:04,923 y toman sus posiciones, ¡solo para observar! 279 00:27:05,483 --> 00:27:08,123 Anoten a quienes entren o salgan de la casa de Adel, 280 00:27:08,203 --> 00:27:09,843 documenten cada detalle. 281 00:27:10,963 --> 00:27:13,883 La esposa de Adel es Shara Tawalbe. 282 00:27:14,963 --> 00:27:17,163 Tienen un hijo, Kareem. 283 00:27:19,443 --> 00:27:24,043 Su madre la visita a veces, al igual que sus hermanas. 284 00:27:25,363 --> 00:27:28,243 ¿Cuánto tiempo estaremos ahí? 285 00:27:28,843 --> 00:27:31,603 Hasta que lo atrapemos y le volemos la cabeza. 286 00:27:32,603 --> 00:27:36,163 - ¿Querían ayudar? No puedo darles más. - ¿Y nuestras familias? 287 00:27:36,243 --> 00:27:38,403 Están seguros en el kibutz. 288 00:27:39,283 --> 00:27:40,843 Buena suerte. 289 00:27:41,643 --> 00:27:43,403 Prepara las medallas. 290 00:27:47,643 --> 00:27:48,923 [Es lo que pidió.] 291 00:27:51,243 --> 00:27:53,403 [- Guárdalo.] [- Debía entregártelo.] 292 00:27:53,483 --> 00:27:54,443 [Guárdalo.] 293 00:28:00,603 --> 00:28:04,763 [Tengo que llevarte a la frontera, eso es todo. Sin paquetes ni nada.] 294 00:28:04,843 --> 00:28:07,563 [No sé qué debes entregar y no quiero saberlo.] 295 00:28:07,643 --> 00:28:09,363 [¿Qué debo hacer?] 296 00:28:11,243 --> 00:28:13,483 [Alguien te verá allí,] 297 00:28:13,563 --> 00:28:16,723 [uno de los hombres de tu hermano te pedirá algo.] 298 00:28:16,803 --> 00:28:21,443 [- Es lo único que sé.] [- De acuerdo, olvídalo.] 299 00:28:21,523 --> 00:28:25,243 [Oye, tranquila. Siéntate y escúchame.] 300 00:28:26,523 --> 00:28:30,043 [Mira, no te conozco y no me gusta nada de esto.] 301 00:28:30,123 --> 00:28:32,883 Raphael, no se lo cree, sospecha algo. 302 00:28:33,003 --> 00:28:34,363 [Siéntate.] 303 00:28:34,443 --> 00:28:37,043 La engañamos con el rostro falso y los pasaportes. 304 00:28:37,123 --> 00:28:39,763 Cree que habló con su hermano. 305 00:28:39,843 --> 00:28:44,603 [Llegaste tan lejos. Parece que quieres ayudar a tu hermano.] 306 00:28:56,003 --> 00:28:58,403 [- Cuando oscurezca, te llevaré…] [- ¿Tan tarde?] 307 00:28:58,483 --> 00:29:01,163 [Cuando oscurezca, te llevaré a un lugar.] 308 00:29:01,563 --> 00:29:05,483 [Alguien del otro lado llegará, y eso es todo.] 309 00:29:05,563 --> 00:29:07,603 [Si lo haces, genial.] 310 00:29:07,683 --> 00:29:10,323 [No es lo que él dijo. No me gusta esto.] 311 00:29:17,403 --> 00:29:18,443 Gili. 312 00:29:23,883 --> 00:29:26,083 [PASÓ ALGO. ¡CONTESTA YA!] 313 00:29:27,443 --> 00:29:30,803 - ¿Uso el programa? - No, hazlo por escrito. 314 00:29:30,883 --> 00:29:32,163 Tómate tu tiempo. 315 00:29:46,803 --> 00:29:48,163 Escribe: "Estoy aquí". 316 00:29:51,123 --> 00:29:52,683 [ESTOY AQUÍ.] 317 00:30:02,283 --> 00:30:04,923 [DICE DE IR A LA FRONTERA. ¡NO ERA EL PLAN!] 318 00:30:07,483 --> 00:30:09,643 Escribe: "No pude evitarlo. 319 00:30:10,123 --> 00:30:11,923 No confío en nadie. 320 00:30:12,763 --> 00:30:14,483 Solo en mi familia. 321 00:30:15,483 --> 00:30:17,123 Es de vida o muerte". 322 00:30:20,083 --> 00:30:24,083 [NO PUDE EVITARLO. NO CONFÍO EN NADIE. SOLO EN MI FAMILIA. ES DE VIDA O MUERTE.] 323 00:30:41,403 --> 00:30:42,603 [DE ACUERDO.] 324 00:30:48,563 --> 00:30:50,483 [¡ERES LA MEJOR, GRACIAS, HERMANA!] 325 00:30:53,883 --> 00:30:55,563 [¿Todo bien?] 326 00:30:59,163 --> 00:31:01,363 [- ¿Disculpa?] [- ¿Sí?] 327 00:31:01,563 --> 00:31:03,803 [- Café, por favor.] [- Claro.] 328 00:31:13,403 --> 00:31:16,723 AUTORIDAD PALESTINA, YENÍN 329 00:32:07,443 --> 00:32:11,803 Todos conocemos el procedimiento. Dos descansan y dos vigilan. 330 00:32:47,203 --> 00:32:48,403 Se acerca alguien. 331 00:32:57,483 --> 00:32:58,763 Es Shara. 332 00:33:04,723 --> 00:33:08,243 [Vamos, cariño, hora de acostarse, es tarde.] 333 00:33:08,443 --> 00:33:09,843 Con su hijo. 334 00:33:15,763 --> 00:33:17,963 ¿Qué pasa? ¿Nurit te vuelve loco? 335 00:33:26,483 --> 00:33:28,683 Te dije, el matrimonio no es broma. 336 00:33:29,923 --> 00:33:35,043 En una circuncisión, pierdes parte de tu pene, pero sana rápido. 337 00:33:35,883 --> 00:33:39,043 Pero luego del matrimonio, pierdes tu pene y las bolas. 338 00:33:39,123 --> 00:33:40,123 Basta, Steve. 339 00:33:41,443 --> 00:33:42,803 No es gracioso. 340 00:33:52,003 --> 00:33:55,003 BARRERA ISRAELÍ DE CISJORDANIA, ÁREA DE YENÍN 341 00:34:02,723 --> 00:34:05,963 [- Gracias, Munir.] [- Buena suerte, Musab.] 342 00:34:24,883 --> 00:34:26,242 [Eres un héroe.] 343 00:34:28,682 --> 00:34:31,083 [- Abu Kareem te elogia.] [- ¿Lo veremos?] 344 00:34:31,163 --> 00:34:36,242 [No, amigo, él vendrá cuando pueda y te elogiará personalmente.] 345 00:34:36,323 --> 00:34:38,003 [Vamos, el auto nos espera.] 346 00:34:44,483 --> 00:34:45,803 Nos toca. 347 00:34:47,883 --> 00:34:49,963 Gracias a Dios. 348 00:35:05,123 --> 00:35:06,283 ¿Qué? 349 00:35:06,963 --> 00:35:10,803 - ¿Recuerdas cuando vigilamos en Hebrón? - ¿Si lo recuerdo? 350 00:35:11,283 --> 00:35:13,003 Mi nariz lo recuerda. 351 00:35:13,403 --> 00:35:16,883 No se bañó en un mes, olía como un cadáver. 352 00:35:16,963 --> 00:35:20,203 - Casi hace que nos descubra por su olor. - Qué peste. 353 00:35:20,283 --> 00:35:23,323 - ¿Qué te daban de comer? - Vaya… 354 00:35:24,803 --> 00:35:27,723 - Nos mataste. - Amigo… 355 00:35:29,043 --> 00:35:30,403 ¿Qué pasa, Sagi? 356 00:35:31,723 --> 00:35:34,883 - ¿Qué te pasa? - Háblanos, hermano, ¿qué pasa? 357 00:35:38,003 --> 00:35:39,123 Nurit está embarazada. 358 00:35:39,923 --> 00:35:41,243 ¡No puede ser! 359 00:35:42,603 --> 00:35:45,323 - ¡Felicidades! ¿No estás contento? - Mazel tov. 360 00:35:45,403 --> 00:35:47,043 Basta. 361 00:35:47,643 --> 00:35:49,843 No sabe si quiere tenerlo. 362 00:35:53,323 --> 00:35:54,603 ¿Pueden creerlo? 363 00:35:56,803 --> 00:35:59,603 Me lo ocultó, me enteré de casualidad. 364 00:36:00,963 --> 00:36:02,683 Quería romper todo en el hospital. 365 00:36:02,763 --> 00:36:06,283 Bueno, rompiste todo en el cuarto del kibutz, es más barato. 366 00:36:08,403 --> 00:36:10,683 Hermano, así es Nurit. 367 00:36:10,763 --> 00:36:13,883 - Tu esposa está un poco loca. - No es normal. 368 00:36:17,003 --> 00:36:20,083 ¿Qué harás? 369 00:36:20,803 --> 00:36:22,843 Depende de ella, yo no importo. 370 00:36:27,003 --> 00:36:28,563 Todo estará bien, hermano. 371 00:36:32,283 --> 00:36:34,323 Es una pérdida de tiempo. 372 00:36:37,163 --> 00:36:39,843 LOS ALTOS DE GOLÁN, FRONTERA DE ISRAEL-SIRIA 373 00:37:03,723 --> 00:37:04,843 ESTAMOS AQUÍ. 374 00:37:04,923 --> 00:37:06,443 Llegaron. 375 00:37:08,843 --> 00:37:10,123 Genial. 376 00:37:20,043 --> 00:37:23,283 [- ¿No hay una frontera aquí?] [- La pasamos.] 377 00:37:24,603 --> 00:37:28,763 [No hay fronteras en esta zona desmilitarizada.] 378 00:37:28,843 --> 00:37:30,323 [De prisa.] 379 00:37:44,843 --> 00:37:46,123 ¿Qué pasa? 380 00:37:48,643 --> 00:37:50,603 No podemos seguir así. 381 00:37:50,683 --> 00:37:53,003 Nadie pasa cerca de esa casa. 382 00:37:53,563 --> 00:37:55,883 - Sigue en tu posición. - Escucha. 383 00:37:55,963 --> 00:37:57,843 No va a aparecer de la nada. 384 00:37:58,403 --> 00:38:02,563 Sabe que estamos tras él. Es la persona más buscada en este momento. 385 00:38:03,843 --> 00:38:05,403 ¿Qué sugieres? 386 00:38:06,803 --> 00:38:09,523 - Empecemos algo. - ¿Como qué? 387 00:38:09,603 --> 00:38:14,243 Hagamos algo que lo saque de su escondite. 388 00:38:16,363 --> 00:38:21,203 - ¿Qué sucede? - Sagi dice de forzar un error de Adel. 389 00:38:22,563 --> 00:38:25,803 ¿Estás loco? Debemos obtener información sin contacto. 390 00:38:25,883 --> 00:38:26,883 Dile. 391 00:38:28,963 --> 00:38:32,923 No digo iniciar una guerra, solo un empujoncito. 392 00:38:33,483 --> 00:38:36,123 Estás loco, dile que es imposible. 393 00:38:36,883 --> 00:38:39,763 Ya lo oíste, es imposible. 394 00:38:39,963 --> 00:38:42,043 No estás pensando bien. 395 00:38:42,683 --> 00:38:46,603 No me sentaré a esperar mientras nos matan uno por uno. 396 00:38:47,083 --> 00:38:51,203 ¿Cuánto tiempo creen que dejarán a nuestras familias en el kibutz? 397 00:38:51,283 --> 00:38:53,003 ¿Una semana o dos? ¿Y luego? 398 00:38:58,843 --> 00:39:02,363 Pongamos explosivos cerca de su casa. Haremos algo de ruido 399 00:39:02,443 --> 00:39:04,443 para asustar a su esposa, despertar a los vecinos. 400 00:39:04,523 --> 00:39:08,203 Se volverá loco, cometerá un error, saldrá del agujero, fin. 401 00:39:09,963 --> 00:39:11,203 Yo lo haré. 402 00:39:11,483 --> 00:39:14,003 Ustedes no tendrán nada que ver. 403 00:39:14,843 --> 00:39:16,923 Ella tampoco. 404 00:39:34,723 --> 00:39:36,763 [Rápido. Estoy aquí.] 405 00:40:18,323 --> 00:40:19,963 [- Veinte segundos.] [- Rápido.] 406 00:40:21,283 --> 00:40:22,323 [¿Papá?] 407 00:40:24,203 --> 00:40:25,883 [¿Y mi papá? ¿Está contigo?] 408 00:40:25,963 --> 00:40:29,963 [- Niño, vete a casa. Es peligroso.] [- ¿Kareem?] 409 00:40:32,243 --> 00:40:34,203 [- ¡Ve a casa, niño!] [- ¿Kareem?] 410 00:40:34,283 --> 00:40:37,443 [Niño, ¡vete a casa! ¡Vete a casa!] 411 00:40:37,523 --> 00:40:39,203 [¡Vete a casa! ¡Rápido!] 412 00:40:39,283 --> 00:40:40,483 ¡No! 413 00:41:37,763 --> 00:41:40,643 Subtítulos: Sebastián Vargas