1
00:00:06,683 --> 00:00:09,363
TEL AVIV, ISRAEL
2
00:00:10,403 --> 00:00:13,203
CƠ QUAN SHIN BET (GSS)
3
00:00:27,563 --> 00:00:28,643
Lối này.
4
00:00:30,403 --> 00:00:31,443
Chào Giáo sĩ.
5
00:00:37,043 --> 00:00:40,483
Theo kết quả pháp y,
ông ấy bị bắn tại hiện trường.
6
00:00:41,523 --> 00:00:42,843
Bắn thẳng.
7
00:00:43,363 --> 00:00:46,763
Các phát hiện ADN
đang được phân tích ở Israel và Bỉ.
8
00:00:46,843 --> 00:00:50,883
Nhóm máu của nạn nhân
trùng với nhóm máu của Gabi.
9
00:00:51,363 --> 00:00:54,043
Đơn vị 8200 cũng nhận được
chương trình phát sóng nội bộ
10
00:00:54,123 --> 00:00:56,363
từ kênh bảo mật của Hezbollah
sáng hôm nay.
11
00:00:56,443 --> 00:00:58,643
[TIẾNG Ả RẬP]
["Mục tiêu đã chết."]
12
00:01:00,163 --> 00:01:03,723
Và chúng ta có được hình ảnh này,
từ sân bay Beirut.
13
00:01:04,843 --> 00:01:08,283
Cảnh quay vệ tinh của Mỹ
chúng ta mới nhận được sáng nay.
14
00:01:08,843 --> 00:01:12,363
Đây là một chiếc Falcon 900
thuộc sở hữu tư nhân
15
00:01:12,443 --> 00:01:14,443
được đăng ký tại Cơ quan Hàng không Iran.
16
00:01:14,523 --> 00:01:16,843
Cất cánh từ Sân bay Charleroi.
17
00:01:17,723 --> 00:01:21,083
Thông qua Bộ Ngoại giao,
chúng tôi đã yêu cầu đóng cửa không phận.
18
00:01:21,403 --> 00:01:23,483
Buồn là việc đó không thành.
19
00:01:26,603 --> 00:01:29,203
Có khả năng
Omar đã về Lebanon cùng cái xác
20
00:01:29,283 --> 00:01:32,883
và ta đã kích hoạt mọi phương tiện có thể
để xác định vị trí của hắn.
21
00:01:33,843 --> 00:01:36,683
- Lavi là đại diện nhóm MIA của chúng ta.
- Xin chào.
22
00:01:36,763 --> 00:01:39,483
- Xin mời.
- Mossad nhận được tin nhắn
23
00:01:39,563 --> 00:01:42,603
từ đại diện tình báo Đức ở Beirut
rằng Hezbollah đã liên lạc với họ
24
00:01:42,683 --> 00:01:45,123
yêu cầu trao đổi tù nhân đổi lấy cái xác.
25
00:01:46,083 --> 00:01:49,603
Ở các sự kiện trước, chúng làm mọi cách
để che giấu việc giữ xác.
26
00:01:49,683 --> 00:01:52,443
Có lẽ lần này chúng nhận ra
việc giấu cái xác sẽ khó khăn.
27
00:01:55,323 --> 00:01:56,763
Có ai thấy cái xác không?
28
00:01:58,043 --> 00:02:00,923
Có ai trong các anh thấy cái xác không?
Chỉ có hình ảnh vệ tinh.
29
00:02:01,003 --> 00:02:03,923
Các anh có thấy tận mắt không?
Sao lại chôn ông ấy?
30
00:02:04,003 --> 00:02:06,763
Mọi dấu hiệu
đều dẫn đến cùng một kết luận.
31
00:02:06,843 --> 00:02:09,803
Cơ hội Ayub còn sống rất nhỏ.
32
00:02:09,883 --> 00:02:12,403
"Rất nhỏ"? Anh điên rồi à?
33
00:02:13,123 --> 00:02:14,043
"Rất nhỏ" ư?
34
00:02:25,243 --> 00:02:29,443
Dana cũng cập nhật cho chúng tôi
về một sự kiện lớn đang diễn ra ở Jenin.
35
00:02:29,523 --> 00:02:32,563
Vụ sát hại chỉ huy Cục An ninh Phòng vệ
thành phố, Abu Osama,
36
00:02:32,643 --> 00:02:36,963
có thể là do anh họ của Omar,
Adel Tawalbe, và người của hắn.
37
00:02:37,043 --> 00:02:41,243
Hai sự kiện này rõ ràng có liên quan
và nếu tôi có thể đưa ra đề xuất,
38
00:02:41,323 --> 00:02:45,363
các anh nên đối phó với các tổ chức này
một cách nghi ngờ và thận trọng.
39
00:02:46,003 --> 00:02:47,163
Cảm ơn.
40
00:02:55,843 --> 00:02:57,683
Người bên Ermetic bảo sao?
41
00:02:58,203 --> 00:03:02,403
Hệ thống đã quét môi trường đám mây của ta
và không thấy dấu hiệu rò rỉ dữ liệu.
42
00:03:03,003 --> 00:03:04,483
Đám mây vẫn an toàn.
43
00:03:04,563 --> 00:03:08,043
Hẳn là Adel Tawalbe
nhận được thông tin từ một nguồn khác.
44
00:03:12,763 --> 00:03:13,803
Cô không xấu hổ à?
45
00:03:14,683 --> 00:03:16,203
Việc này thật tệ với chúng ta.
46
00:03:16,283 --> 00:03:18,723
Ông ấy đấu tranh để cô có vị trí này,
còn cô buông xuôi.
47
00:03:18,803 --> 00:03:21,963
Ngồi im ở đó?
Vì vài hình ảnh vệ tinh về một cái hòm ư?
48
00:03:22,043 --> 00:03:23,083
Doron, tránh ra đi.
49
00:03:23,163 --> 00:03:26,883
Ayub sẽ không bao giờ từ bỏ cô
hay bất cứ ai trong chúng ta!
50
00:03:26,963 --> 00:03:27,923
Tránh ra…
51
00:03:28,003 --> 00:03:28,963
Không thì sao?
52
00:03:29,683 --> 00:03:31,283
Về đi, anh chẳng làm được gì đâu.
53
00:03:31,363 --> 00:03:33,243
- Này, sao thế?
- Tôi không sao!
54
00:03:33,323 --> 00:03:35,683
- Cô ổn chứ?
- Vâng, nhưng bạn anh cần giúp đấy.
55
00:03:35,763 --> 00:03:39,123
Tôi ư? Cô nên biết xấu hổ!
56
00:03:39,203 --> 00:03:40,283
- Tôi nên xấu hổ?
- Ừ!
57
00:03:40,363 --> 00:03:44,603
Lúc đó anh ở đâu, Doron? Hả? Anh ở đâu?
58
00:03:44,683 --> 00:03:46,923
- Anh ở đó cùng ông ấy!
- Thôi!
59
00:03:47,003 --> 00:03:50,123
- Thế nên đừng có quát tôi!
- Thôi, Dana…
60
00:04:25,923 --> 00:04:29,683
HỖN LOẠN
61
00:04:32,123 --> 00:04:33,323
CHÍNH QUYỀN PALESTINE
62
00:04:33,403 --> 00:04:35,763
[Cả Dahieh đang nói về cậu,
Adel thân mến.]
63
00:04:35,843 --> 00:04:37,803
[- Tuyệt.]
[- Có thể xúc tiến kế hoạch.]
64
00:04:37,883 --> 00:04:39,443
[Giai đoạn tiếp theo.]
65
00:04:39,523 --> 00:04:41,723
[Chúng sẽ không biết là nó sẽ xảy ra.]
66
00:04:41,923 --> 00:04:44,963
[- Tuyệt quá, Haj.]
[- Đúng thế, bạn tốt của tôi.]
67
00:04:45,043 --> 00:04:47,683
[- Vì việc này, ta sẽ đi vào lịch sử.]
[- Cầu trời phù hộ.]
68
00:04:47,763 --> 00:04:50,163
[- Tôi sẽ bắt tay vào việc.]
[- Có gì thì báo tôi.]
69
00:04:50,243 --> 00:04:52,403
[- Dĩ nhiên rồi.]
[- Tạm biệt, người hùng.]
70
00:04:52,483 --> 00:04:53,723
[Tạm biệt.]
71
00:05:00,163 --> 00:05:01,763
[Nael, lại đây.]
72
00:05:04,003 --> 00:05:08,043
[Bảo mọi người sẵn sàng,
Ngày Phán Xét đã đến.]
73
00:05:08,123 --> 00:05:09,883
[- Vâng.]
[- Đi đi.]
74
00:05:11,643 --> 00:05:13,883
[Mọi người, mau đi thôi.]
75
00:05:59,123 --> 00:06:02,923
Itamar, chú không thể tin là
giáo sĩ còn cân nhắc chuyện này.
76
00:06:03,523 --> 00:06:06,963
Tuyên bố ông ấy là người lính đã ngã xuống
mà chưa rõ tung tích.
77
00:06:07,883 --> 00:06:10,483
Chú nghĩ khi nghe thế,
chú sẽ giết người mất.
78
00:06:10,923 --> 00:06:11,923
Vâng.
79
00:06:12,803 --> 00:06:16,203
Họ có đến nhà cháu giải thích
về tình hình.
80
00:06:16,283 --> 00:06:18,123
Có gì để giải thích chứ?
81
00:06:18,683 --> 00:06:21,923
Cục Tình Báo, Mossad, GSS, không ai
trong số họ có thể nhìn vào mắt chú.
82
00:06:22,003 --> 00:06:23,363
Gia đình cháu chấp nhận rồi.
83
00:06:25,243 --> 00:06:27,763
Mẹ cháu muốn thế và…
84
00:06:27,843 --> 00:06:28,763
bà đã đúng.
85
00:06:29,403 --> 00:06:32,163
Đấu tranh cũng chẳng ích gì.
86
00:06:37,243 --> 00:06:40,443
- Cháu phải quay lại rồi.
- Itamar, từ bỏ chẳng giúp gì
87
00:06:40,523 --> 00:06:42,403
vì chú không biết ông ấy sống hay chết…
88
00:06:42,523 --> 00:06:45,203
Đủ rồi, chú Doron, chú muốn gì ở cháu nào?
89
00:06:45,843 --> 00:06:50,523
Chú cũng giống bố cháu, y hệt,
cả hai người đều điên.
90
00:06:53,803 --> 00:06:56,403
Từ nhỏ, cháu đã nghe chuyện về chú.
91
00:06:56,643 --> 00:06:59,963
Sát thủ Doron, cỗ máy,
người không dừng lại trước bất cứ gì.
92
00:07:00,043 --> 00:07:02,963
Cháu luôn nghĩ, chà, thật tuyệt,
93
00:07:03,043 --> 00:07:05,003
giá mà cháu cũng được như thế,
94
00:07:05,083 --> 00:07:08,603
nhưng cháu không nhận ra
đó là một căn bệnh, bệnh tâm thần nặng,
95
00:07:08,683 --> 00:07:11,403
nó hủy hoại cuộc sống
của mọi người xung quanh, chú Doron ạ!
96
00:07:12,163 --> 00:07:14,323
Đủ rồi đấy, cho qua đi!
97
00:07:17,163 --> 00:07:18,883
Để ông ấy ra đi thanh thản.
98
00:07:26,683 --> 00:07:30,683
Có vết gãy gần đầu xương đùi
ngay trên chỗ đạn đi vào
99
00:07:31,283 --> 00:07:33,963
và một vết rách ở gân gần cơ bụng chân.
100
00:07:34,043 --> 00:07:37,083
Cô sẽ lấy lại đầy đủ chức năng,
nhưng mất nhiều thời gian phục hồi.
101
00:07:37,163 --> 00:07:39,123
Cô cần nghỉ ngơi nhiều cho khỏe lên.
102
00:07:39,203 --> 00:07:41,963
Tôi muốn biết
khi nào tôi có thể xuất viện?
103
00:07:42,043 --> 00:07:44,483
Tôi không đau đớn,
tôi sẽ dùng nạng, thế là ổn.
104
00:07:44,563 --> 00:07:46,683
Nurit, cô ở đây không phải vì cái chân.
105
00:07:47,363 --> 00:07:49,763
Cô thực hiện nhiệm vụ
và khiến cơ thể bị chấn thương.
106
00:07:49,843 --> 00:07:51,683
Nó ảnh hưởng trực tiếp đến thai nhi.
107
00:07:52,563 --> 00:07:54,523
Hãy để chúng tôi chăm sóc mẹ con cô nhé?
108
00:07:54,603 --> 00:07:57,523
Ít nhất là hai tuần,
cho đến hết ba tháng đầu này.
109
00:07:59,363 --> 00:08:01,723
Tôi còn không chắc có giữ nó không.
110
00:08:02,003 --> 00:08:06,643
Nurit, việc đó tùy cô quyết định,
nhưng lúc này cô vẫn có thai.
111
00:08:07,203 --> 00:08:10,123
- Cô phải hiểu là…
- Ta sẽ bàn chuyện đó sau.
112
00:08:13,043 --> 00:08:14,203
Chào em.
113
00:08:18,963 --> 00:08:21,043
- Thế nào rồi, bác sĩ?
- Chào anh.
114
00:08:21,123 --> 00:08:24,323
Bệnh nhân thế nào? Có hợp tác không?
115
00:08:24,403 --> 00:08:27,243
Không hẳn.
Cô ấy lại muốn chạy lên đỉnh đồi
116
00:08:27,323 --> 00:08:30,123
nhưng sẽ phải ở đây một thời gian đấy nhé?
117
00:08:31,403 --> 00:08:34,723
- Không sao, cô ấy quen được chiều rồi.
- Nurit, mau khỏe nhé.
118
00:08:35,203 --> 00:08:37,722
Nếu cô muốn gặp thì tôi ở đây đến bảy giờ.
119
00:08:42,962 --> 00:08:44,923
Chết tiệt. Vẫn đau à?
120
00:08:47,962 --> 00:08:51,923
Họ bó bột nhanh thật.
Ở đây có mỏ đá vôi giá trị đấy.
121
00:08:54,363 --> 00:08:55,803
Sao thế, em yêu?
122
00:08:57,163 --> 00:08:58,843
Em ổn chứ?
123
00:08:59,403 --> 00:09:02,243
Vâng, có lẽ đi tắm sẽ giúp ích cho em.
124
00:09:08,483 --> 00:09:10,963
Không hiểu sao họ cứ giữ em ở đây.
125
00:09:11,723 --> 00:09:14,523
Giám sát liên tục vì một cái chân gãy ư?
126
00:09:17,603 --> 00:09:19,123
Chẳng phải hơi kỳ cục à?
127
00:09:21,643 --> 00:09:24,483
Anh sẽ bảo bác sĩ là ở nhà
em sẽ bình phục. Anh sẽ chăm sóc em.
128
00:09:24,563 --> 00:09:28,443
- Em sẽ nói với cô ấy.
- Không sao đâu, em yêu, để anh nói.
129
00:09:28,523 --> 00:09:31,123
Sagi, sáng mai em sẽ nói với cô ấy.
130
00:09:33,403 --> 00:09:34,443
Ừ.
131
00:09:44,163 --> 00:09:47,123
Em sống ở đây thật hay đây là cảnh dựng?
132
00:09:53,523 --> 00:09:56,563
Xem anh tìm được gì này.
Em còn chưa buồn mở nó.
133
00:09:59,523 --> 00:10:02,243
Ta hãy kết thúc sớm ngày hôm nay.
134
00:10:19,443 --> 00:10:20,763
Rượu ngon đấy.
135
00:10:23,243 --> 00:10:24,883
Có lẽ anh ấy nói đúng.
136
00:10:25,483 --> 00:10:28,443
- Ai cơ, Doron ư?
- Có lẽ chúng ta từ bỏ Gabi quá sớm.
137
00:10:31,643 --> 00:10:33,363
Đương nhiên là anh ấy nói thế rồi.
138
00:10:34,523 --> 00:10:38,603
Gabi bị bắt cóc khi được anh ấy bảo vệ.
Chắc chắn là anh ấy phát hoảng.
139
00:10:40,923 --> 00:10:42,723
Em không thể thôi nghĩ về ông ấy.
140
00:10:44,683 --> 00:10:46,883
Những gì ông ấy trải qua trong căn hộ đó.
141
00:10:49,123 --> 00:10:53,763
Nghe thấy đội của mình ở tòa bên cạnh,
gần như thế, ông ấy biết họ đang ở gần.
142
00:11:21,963 --> 00:11:23,323
- Chào Maya.
- Ehud.
143
00:11:23,403 --> 00:11:26,683
- Chào cô.
- Có chuyện gì thế? Ông vào đi.
144
00:11:28,923 --> 00:11:30,483
Trước tiên,
145
00:11:31,003 --> 00:11:32,883
máy tính và điện thoại của cô đây.
146
00:11:32,963 --> 00:11:35,003
GSS đã tử tế trả lại.
147
00:11:35,283 --> 00:11:38,683
- Không rõ tình trạng thế nào nhưng…
- Rồi cũng trả, cảm ơn ông.
148
00:11:38,843 --> 00:11:40,603
Bọn họ điên nhỉ?
149
00:11:41,443 --> 00:11:44,723
Amos kể là họ phá nhà cô,
nhưng tôi thấy hai người sửa nhanh đấy.
150
00:11:45,403 --> 00:11:47,843
Vâng, giờ tôi có nhiều thời gian mà.
151
00:11:47,923 --> 00:11:50,803
Ít ra tôi biết
GSS khám xét khác với cảnh sát thế nào.
152
00:11:50,883 --> 00:11:52,243
Phải.
153
00:11:53,003 --> 00:11:54,203
Rối ren thật.
154
00:11:56,563 --> 00:11:59,403
- Rối ren thật.
- Là chuyện gì, Ehud? Nói cho tôi đi.
155
00:12:01,243 --> 00:12:03,363
Tôi được lệnh cho cô nghỉ không lương.
156
00:12:05,323 --> 00:12:07,003
Không phải tôi ra quyết định,
157
00:12:08,563 --> 00:12:11,003
cũng chẳng phải bên nhân sự hay Ủy viên,
158
00:12:11,483 --> 00:12:13,563
mà trực tiếp từ Bộ An ninh Công cộng.
159
00:12:13,643 --> 00:12:16,243
- Nghỉ không lương ư? Nhưng…
- Tôi đã hét vào mặt họ.
160
00:12:16,323 --> 00:12:19,403
Tôi bảo họ rằng
cô là cảnh sát được tặng huy chương
161
00:12:19,563 --> 00:12:22,843
với thành tích ấn tượng.
Sáu tháng hoạt động bí mật
162
00:12:22,923 --> 00:12:25,603
ở nơi khó khăn nhất,
nơi không cảnh sát ma túy nào dám đến.
163
00:12:25,683 --> 00:12:28,243
- Hỏi Shimrit xem tôi quát họ thế nào…
- Tôi không hiểu.
164
00:12:28,323 --> 00:12:31,003
Tôi bị nghi ngờ gì à? Tôi phạm tội sao?
165
00:12:31,083 --> 00:12:32,203
Là chuyện gì?
166
00:12:34,683 --> 00:12:36,803
Họ nói vì vấn đề an ninh.
167
00:12:42,643 --> 00:12:45,883
Nhưng đừng lo,
tôi chưa xong việc với họ đâu.
168
00:12:45,963 --> 00:12:49,603
Vấn đề an ninh ư? Hão huyền quá.
169
00:12:51,723 --> 00:12:55,523
Nếu cô muốn kháng cáo, tôi sẽ hỗ trợ.
170
00:12:56,403 --> 00:12:59,763
Chúng ta sẽ yêu cầu
Giám đốc Nhân Sự xem xét.
171
00:12:59,843 --> 00:13:02,963
- Tôi không định để yên chuyện này.
- Không sao đâu, cảm ơn ông.
172
00:13:05,723 --> 00:13:07,803
- Thế nhé.
- Chúc ông ngủ ngon.
173
00:13:20,723 --> 00:13:23,963
- Em sẽ cố ngủ vài tiếng.
- Đi ngủ đi.
174
00:13:31,723 --> 00:13:33,043
Sao thế?
175
00:13:48,523 --> 00:13:50,203
Dudi, anh là cấp dưới của em.
176
00:13:52,563 --> 00:13:53,763
Anh xin chuyển đơn vị rồi.
177
00:13:55,843 --> 00:13:59,003
Không phải vì em, nói thế để em biết.
178
00:14:02,523 --> 00:14:03,683
Em nghe thấy rồi.
179
00:14:08,203 --> 00:14:10,763
Em thực sự phải đi chợp mắt một lát.
180
00:14:16,123 --> 00:14:17,803
Kể cả Itamar cũng từ bỏ ông ấy.
181
00:14:19,163 --> 00:14:21,803
Họ không từ bỏ.
182
00:14:22,243 --> 00:14:24,683
Họ chấp nhận thực tế, khác nhau đấy.
183
00:14:25,963 --> 00:14:28,243
Thương tiếc
184
00:14:28,323 --> 00:14:30,683
và không bao giờ quên ông ấy
185
00:14:30,923 --> 00:14:32,763
là tất cả những gì ta phải làm lúc này.
186
00:14:34,323 --> 00:14:36,083
Anh ấy nói đúng đấy, anh bạn.
187
00:14:36,443 --> 00:14:38,483
Làm vậy cũng chẳng hại gì anh đâu.
188
00:14:38,563 --> 00:14:40,443
Tôi cứ nghĩ về thằng khốn tra tấn ông ấy,
189
00:14:42,243 --> 00:14:44,163
vẫn nhởn nhơ.
190
00:14:45,403 --> 00:14:47,683
Nhởn nhơ ở Lebanon, anh bạn,
đâu phải khu của anh.
191
00:14:47,763 --> 00:14:49,283
- Họ sẽ bắt hắn, đừng lo.
- Phải!
192
00:14:49,363 --> 00:14:51,083
Chỉ là vấn đề thời gian,
193
00:14:51,163 --> 00:14:54,243
một ngày, một tháng, hai năm.
Thằng khốn đó chết chắc rồi.
194
00:14:54,323 --> 00:14:57,323
Có vẻ gã Omar này
ở cuối danh sách ưu tiên của họ.
195
00:14:57,403 --> 00:15:01,603
Với cái kiểu nó chơi Mossad và GSS
thì họ sẽ không cho qua đâu.
196
00:15:01,683 --> 00:15:03,283
- Phải.
- Anh chỉ phải chấp nhận
197
00:15:03,363 --> 00:15:05,763
mình không phải là người bóp cò.
198
00:15:05,843 --> 00:15:06,763
Chuẩn đấy.
199
00:15:06,843 --> 00:15:09,883
- Ở đây có gì để uống không, anh bạn?
- Trên lò nướng ấy.
200
00:15:13,563 --> 00:15:16,603
- Anh bao nhiêu tuổi thế, 14 à?
- Làm sao?
201
00:15:16,683 --> 00:15:20,723
- Chơi thứ đó cả ngày được.
- Tôi nghiện rồi.
202
00:15:20,803 --> 00:15:23,963
Nhưng thích là tôi bỏ được. Xem này.
203
00:15:25,563 --> 00:15:26,683
Cờ tào cáo!
204
00:15:26,763 --> 00:15:28,243
[Quỷ thần ơi.]
205
00:15:36,323 --> 00:15:37,763
Gì thế, anh bạn?
206
00:15:39,643 --> 00:15:40,923
Nói tôi nghe nào.
207
00:15:46,763 --> 00:15:50,563
Khi chúng ta ở Brussels, Hagit phát hoảng.
208
00:15:50,643 --> 00:15:51,923
Cô ấy không ngủ được.
209
00:15:53,123 --> 00:15:56,923
Tôi lại bắt cô ấy chịu đựng chuyện này.
210
00:15:58,203 --> 00:16:00,883
Nếu có chuyện gì với tôi,
cô ấy gục ngã mất.
211
00:16:02,203 --> 00:16:04,763
Chưa kể đến lũ trẻ.
Lạy trời đừng để chuyện đó xảy ra.
212
00:16:05,243 --> 00:16:07,363
Hagit biết hoàn cảnh của mình.
213
00:16:07,443 --> 00:16:10,123
Đủ rồi, chúng ta đã quá già cho việc này.
214
00:16:11,163 --> 00:16:15,123
Đây là gì? "Sự kiện nhóm năm 2013."
Bao nhiêu năm mà anh vẫn giữ à?
215
00:16:15,203 --> 00:16:18,003
- Không, anh bạn, đừng có bật.
- Chắc chắn là có rồi.
216
00:16:18,083 --> 00:16:19,443
Thôi đi, Steve.
217
00:16:19,523 --> 00:16:22,323
- Cứ kệ tôi.
- Giờ thì sao?
218
00:16:24,243 --> 00:16:25,763
Đĩa nén…
219
00:16:33,723 --> 00:16:35,923
- Nâng ly.
- Nâng ly.
220
00:16:36,003 --> 00:16:37,763
Là sinh nhật Moreno.
221
00:16:37,843 --> 00:16:39,083
- Mừng sinh nhật!
- Vui đi!
222
00:16:39,163 --> 00:16:40,403
- Boaz?
- Sao, anh bạn?
223
00:16:40,483 --> 00:16:45,643
Bảo Steve nướng thêm đi, vẫn sống đấy.
224
00:16:45,723 --> 00:16:48,523
Gì phải làm ầm ĩ…
Họ muốn anh nướng thêm một chút.
225
00:16:49,203 --> 00:16:52,323
Anh đúng là nhà nghề, không thể tin được.
226
00:16:52,403 --> 00:16:54,523
Muốn cho cái gì vào bánh mì hả, Doron?
227
00:16:57,443 --> 00:16:58,603
Gali đâu?
228
00:17:08,203 --> 00:17:09,483
Tôi không muốn.
229
00:17:14,843 --> 00:17:17,043
Lùi ra, đồ ngốc, tôi đang ăn.
230
00:17:17,122 --> 00:17:20,162
Boaz, học cách pha cà phê nhé.
Chậm rãi thôi.
231
00:17:20,243 --> 00:17:22,523
[Phải kiên nhẫn, anh bạn ạ.]
232
00:17:46,523 --> 00:17:51,763
Hagit cần tôi ở nhà.
Đi thôi, Steve. Cô ấy căn giờ chuẩn lắm.
233
00:17:55,443 --> 00:17:56,803
Bọn tôi phải đi đây, anh bạn.
234
00:17:58,243 --> 00:18:01,603
Thú vị thật. Rất vui.
235
00:18:02,283 --> 00:18:03,123
Tôi quý anh.
236
00:18:09,443 --> 00:18:11,923
Anh ngốc thật, nói vậy để làm gì chứ?
237
00:18:36,163 --> 00:18:39,683
BEIRUT, LEBANON
238
00:18:41,923 --> 00:18:45,283
KHU VỰC DAHIEH, TRỤ SỞ HEZBOLLAH
239
00:19:06,443 --> 00:19:08,203
[Vui lên, người hùng.]
240
00:19:08,283 --> 00:19:10,643
[Cậu đã mang lại sự nể trọng cho tổ chức,]
241
00:19:10,723 --> 00:19:12,123
[gia đình cậu và dân Hồi Giáo.]
242
00:19:12,203 --> 00:19:14,123
Haj Ali, đâu chỉ có mình tôi.]
243
00:19:14,203 --> 00:19:19,003
[Chúng ta đã mất một vài chiến binh
dùng cảm, hy sinh cho chiến dịch này.]
244
00:19:19,363 --> 00:19:22,403
[Dĩ nhiên, họ là người tử vì đạo
của thánh Allah, nhưng nhờ cậu,]
245
00:19:22,483 --> 00:19:25,163
ta sẽ tấn công bọn Do Thái,
nó sẽ được nhắc đến nhiều năm.]
246
00:19:25,243 --> 00:19:28,083
[Tôi nói chuyện với anh Adel của cậu.
Biết anh ấy nói gì chứ?]
247
00:19:28,163 --> 00:19:31,403
[Rằng việc cậu làm sẽ đi vào lịch sử.
Hiểu chứ?]
248
00:19:31,483 --> 00:19:34,603
[Cảm ơn. Cảm ơn anh rất nhiều, Haj.]
249
00:19:35,043 --> 00:19:36,323
[Omar này…]
250
00:19:37,083 --> 00:19:39,563
[Với chúng tôi, cậu rất thân thiết.]
251
00:19:39,643 --> 00:19:45,003
[Tôi hứa chúng tôi sẽ chăm sóc cậu
và lo cho mọi nhu cầu của Aisha.]
252
00:19:47,163 --> 00:19:51,443
[Về Aisha, tôi thấy băn khoăn.]
253
00:19:51,523 --> 00:19:54,403
[Tôi muốn gặp cô ấy,
dù chỉ một lát, chỉ một tối…]
254
00:19:54,483 --> 00:19:58,963
[Omar, không đơn giản thế đâu.
Tôi hiểu cậu, thật sự đấy,]
255
00:19:59,043 --> 00:20:02,563
[nhưng giờ cậu bị truy nã gắt gao,
không chỉ bởi dân Do Thái,]
256
00:20:02,643 --> 00:20:05,603
[mà toàn cầu, dân Châu Âu và Interpol.]
257
00:20:05,683 --> 00:20:08,723
[Và giờ, sau khi tôi bảo anh cậu
chuyển sang giai đoạn tiếp theo]
258
00:20:08,803 --> 00:20:11,203
[thì một đêm
cũng có thể làm hỏng kế hoạch.]
259
00:20:11,763 --> 00:20:15,243
[- Cậu hiểu điều đó nhỉ?]
[- Vâng]
260
00:20:17,563 --> 00:20:21,283
[Nhưng tôi hứa với cậu,
chúng tôi sẽ chăm sóc Aisha]
261
00:20:21,363 --> 00:20:24,283
[và ngay khi có thể,
cậu sẽ được về thăm cô ấy]
262
00:20:24,363 --> 00:20:26,363
[và cô ấy sẽ tự hào về cậu.]
263
00:20:29,243 --> 00:20:30,843
[Cảm ơn anh, Haj.]
264
00:20:49,523 --> 00:20:52,923
CÓ MỘT TIN NHẮN CỦA "ASAL" ĐANG ĐỢI BẠN
265
00:20:53,003 --> 00:20:54,883
BẤM VÀO ĐÂY ĐỂ XEM
266
00:21:00,803 --> 00:21:02,163
[Chị yêu, chị của em…]
267
00:21:23,803 --> 00:21:26,483
[- Chào buổi tối.]
[- Chào Nizar. Đi đi.]
268
00:21:51,563 --> 00:21:53,763
[Đi đi và quay lại
trước khi chúng ta bị bắt.]
269
00:22:11,163 --> 00:22:14,003
FNAIDEK, MIỀN BẮC LEBANON
270
00:22:21,003 --> 00:22:23,003
[- Chào buổi sáng.]
[- Chào cô.]
271
00:22:24,523 --> 00:22:27,283
[- Chào Aisha.]
[- Chào Um Samer.]
272
00:22:48,483 --> 00:22:49,963
[Tình yêu của anh.]
273
00:22:50,363 --> 00:22:52,323
[Omar, anh yêu.]
274
00:22:54,643 --> 00:22:56,803
[- Anh về rồi.]
[- Tình yêu của anh.]
275
00:23:00,083 --> 00:23:01,843
[Anh chưa về nhà được.]
276
00:23:04,083 --> 00:23:06,643
[Tại sao? Họ cần gì ở anh nữa?]
277
00:23:08,803 --> 00:23:10,323
[Sẽ sớm xong việc thôi.]
278
00:23:11,083 --> 00:23:16,003
[Anh đang làm.
Để anh làm cho xong, việc quan trọng lắm,]
279
00:23:16,083 --> 00:23:19,643
[rồi anh sẽ về nhà
và lúc nào cũng ở bên em.]
280
00:23:25,123 --> 00:23:28,563
[Lúc mình cưới,
anh nói muốn lập gia đình, sinh con.]
281
00:23:29,603 --> 00:23:31,123
[Điều đó vẫn không thay đổi.]
282
00:23:34,283 --> 00:23:36,043
[Nhưng anh không có sự lựa chọn.]
283
00:23:37,483 --> 00:23:39,003
[Anh phải đi.]
284
00:23:39,723 --> 00:23:41,243
[Omar…]
285
00:23:42,883 --> 00:23:45,203
[Em không muốn trở thành góa phụ.]
286
00:23:47,403 --> 00:23:48,443
[Anh hiểu chứ?]
287
00:24:56,523 --> 00:25:00,203
[Chị à, chị thân yêu, em xin lỗi
vì liên lạc với chị theo cách này,]
288
00:25:00,283 --> 00:25:02,083
[nhưng em gặp rắc rối lớn.]
289
00:25:02,163 --> 00:25:04,083
[Không rõ chị nghe được gì, phức tạp lắm]
290
00:25:04,163 --> 00:25:07,323
[và chị phải giúp em
vì tính mạng em đang bị nguy hiểm.]
291
00:25:07,403 --> 00:25:10,363
[Chị nghe kỹ nhé. Hãy đến nhà mẹ.]
292
00:25:10,443 --> 00:25:12,203
[Trong cái tủ màu nâu ở phòng sau,]
293
00:25:12,283 --> 00:25:14,923
[em đã dán một gói nhỏ
vào đáy ngăn kéo trên cùng.]
294
00:25:15,003 --> 00:25:18,963
[Lấy hộ em và đừng để ai thấy,
xong việc thì bảo em.]
295
00:25:19,043 --> 00:25:20,963
[Rất quan trọng đấy.]
296
00:25:21,043 --> 00:25:24,843
[Nếu có cách khác
thì em đã không phải nhờ chị.]
297
00:25:24,923 --> 00:25:28,163
[Liên lạc với em qua ứng dụng này.
Không ai thấy thư của ta đâu.]
298
00:25:28,923 --> 00:25:30,483
[Em đợi hồi âm của chị.]
299
00:25:31,203 --> 00:25:32,763
[Yêu chị, chị của em.]
300
00:26:27,403 --> 00:26:32,043
Đây là Musab al-Adas, tài xế của Abu
Asama, kẻ đã gia nhập hàng ngũ của Adel.
301
00:26:32,123 --> 00:26:34,803
Sáng nay, hắn gọi điện
từ điện thoại di động cá nhân
302
00:26:34,883 --> 00:26:38,363
cho người bạn đặc biệt Ismail Tamimi,
dược sĩ tại hiệu thuốc Al-Warda,
303
00:26:38,443 --> 00:26:40,203
nói vài ngày tới không thể gặp anh ta.
304
00:26:40,283 --> 00:26:42,403
Định nghĩa "đặc biệt" đi.
Thành viên trong đội?
305
00:26:42,963 --> 00:26:46,283
- Bạn tình của hắn, Eli ạ, thức thời đi.
- Nói luôn thế cho xong.
306
00:26:46,363 --> 00:26:48,643
Làm sao tôi biết "đặc biệt" nghĩa là gì?
307
00:26:48,723 --> 00:26:51,723
Được, bọn tôi sẽ quấn ruy băng hồng
cho hắn rồi dẫn đến chỗ cô.
308
00:26:51,803 --> 00:26:54,163
- Rất gấp đấy, hiểu chứ?
- Được rồi.
309
00:26:54,243 --> 00:26:57,843
- Ta sẽ cố tìm hiểu hắn biết gì.
- Thế còn đồng đội mà tôi yêu cầu?
310
00:26:57,923 --> 00:27:00,403
Nurit nghỉ, tôi cần người thay
theo đội hình chiến đấu.
311
00:27:00,483 --> 00:27:04,243
- Khi nào anh ấy đến?
- Cô ấy. Shani Russo sẽ trở lại.
312
00:27:04,323 --> 00:27:05,683
Russo ư?
313
00:27:08,283 --> 00:27:09,603
Chán leo đỉnh đồi rồi à?
314
00:27:10,883 --> 00:27:15,323
- Cô ấy sẽ dự họp.
- Nghe nói cô ấy chỉ độc lập tác chiến.
315
00:27:15,403 --> 00:27:18,723
Gaza, Lebanon. Cô ấy còn nhớ
cách làm việc theo nhóm chứ?
316
00:27:18,803 --> 00:27:21,843
Nếu cô ấy quên,
tôi chắc các anh sẽ nhắc cô ấy nhớ.
317
00:27:23,243 --> 00:27:25,443
Vậy anh đã có đồng đội mình yêu cầu.
318
00:27:27,403 --> 00:27:30,523
Sao thế, Eli? Nói tôi nghe. Có chuyện gì?
319
00:27:33,603 --> 00:27:36,803
- Tôi cần xả hơi, tôi…
- Eli…
320
00:27:38,283 --> 00:27:41,243
Eli, giờ đừng có bỏ mặc tôi, anh nghe chứ?
321
00:27:41,843 --> 00:27:45,843
- Tôi cần anh, ta đang có chiến tranh…
- Lúc nào mà ta chẳng có chiến tranh.
322
00:27:46,643 --> 00:27:49,643
- Câu hỏi là khi nào thì ngừng bắn?
- Chẳng bao giờ, anh biết mà.
323
00:27:50,563 --> 00:27:54,043
Eli, tôi biết là rất bận.
Tôi thấy anh gánh vác đội này thế nào,
324
00:27:54,123 --> 00:27:55,723
hãy tin tôi, tôi có thấy.
325
00:27:56,763 --> 00:28:02,163
Nhưng trước hết, ta hãy tiêu diệt
Adel Tawalbe và quyết định sẽ làm gì.
326
00:28:03,523 --> 00:28:06,083
- Được chứ?
- Được.
327
00:28:07,043 --> 00:28:08,203
Được.
328
00:28:09,403 --> 00:28:12,243
JENIN, CHÍNH QUYỀN PALESTINE
329
00:28:25,243 --> 00:28:27,483
[- Chào cô.]
[- Xin chào.]
330
00:28:27,563 --> 00:28:29,923
[- Tôi thể thể giúp cô chứ?]
[- Vâng.]
331
00:28:30,403 --> 00:28:33,323
[Tôi đang tìm
loại kem có mùi thơm dễ chịu.]
332
00:28:34,403 --> 00:28:38,163
[Chúng tôi có kem này,
dưỡng tay và dưỡng thể rất tốt,]
333
00:28:38,243 --> 00:28:40,883
[thoang thoảng mùi dừa. Cô thử đi.]
334
00:28:42,123 --> 00:28:44,803
[Russo, tôi sẽ cho đứa trẻ vào.]
335
00:28:46,843 --> 00:28:49,483
[- Nếu cô cần giúp thì tôi ở đây.]
[- Cảm ơn cô.]
336
00:28:59,563 --> 00:29:01,163
[Hắn nhận được tin nhắn rồi.]
337
00:29:01,243 --> 00:29:03,763
[EM YÊU, ANH SẼ GẶP EM
Ở LỐI VÀO PHÍA SAU. MUSAB.]
338
00:29:08,403 --> 00:29:12,483
[- Russo, có chuyện gì thế?]
[- Hắn đang ra đằng sau.]
339
00:29:30,363 --> 00:29:32,523
[Bỏ tôi ra!]
340
00:29:32,723 --> 00:29:34,043
[Cẩn thận!]
341
00:29:36,363 --> 00:29:38,123
[- Đi thôi!]
[- Đi nào!]
342
00:29:40,443 --> 00:29:41,483
[Lái đi!]
343
00:29:50,443 --> 00:29:54,923
[Tôi thề không liên quan đến chuyện gì,
tôi chỉ là dược sĩ.]
344
00:29:56,963 --> 00:30:00,323
[Tôi là Đại úy Ziad.
Từng nghe về tôi chưa?]
345
00:30:00,883 --> 00:30:03,883
[- Nghe chưa?]
[- Chưa.]
346
00:30:04,363 --> 00:30:06,923
[Tôi không liên quan,
tôi không muốn có rắc rối.]
347
00:30:07,003 --> 00:30:10,003
[Bạn anh, Musab al-Adas, hắn định làm gì?]
348
00:30:10,083 --> 00:30:13,083
[Sao hắn không thể gặp anh
mấy ngày, hả? Nói đi!]
349
00:30:13,163 --> 00:30:17,843
[Tôi không biết. Anh ấy chỉ gọi điện
nói là sẽ đi vắng, thế thôi.]
350
00:30:20,283 --> 00:30:26,403
[Ismail, nghĩ kỹ đi
nếu không tôi sẽ đăng ảnh khắp trại]
351
00:30:26,483 --> 00:30:30,003
[vụ anh thổi kèn cho hắn ở kho thuốc.]
352
00:30:30,523 --> 00:30:31,963
[Hiểu chứ?]
353
00:30:37,723 --> 00:30:40,363
[Đừng có khóc nữa! Nói đi!]
354
00:30:42,003 --> 00:30:43,203
[Hắn đi đâu?]
355
00:30:45,723 --> 00:30:47,203
[Nói đi!]
356
00:31:18,163 --> 00:31:20,083
[Ismail, bình tĩnh.]
357
00:31:21,603 --> 00:31:23,203
[Sẽ không sao đâu.]
358
00:31:23,803 --> 00:31:25,163
[Thở đi.]
359
00:31:26,123 --> 00:31:28,043
[Ismail, tôi là Amira.]
360
00:31:28,803 --> 00:31:30,523
[Để tôi giải thích cho anh.]
361
00:31:34,043 --> 00:31:35,643
[Chúng tôi không săn đuổi anh.]
362
00:31:36,443 --> 00:31:40,563
[Vấn đề là Musab đang lên kế hoạch
hãm hại người vô tội]
363
00:31:41,363 --> 00:31:46,123
[và nếu chuyện đó xảy ra,
anh sẽ ngồi tù rất nhiều năm.]
364
00:31:47,283 --> 00:31:49,283
[Như thế chẳng phải rất nhục nhã à?]
365
00:31:50,723 --> 00:31:52,443
[Ta hãy tránh chuyện đó.]
366
00:31:54,643 --> 00:31:57,323
[Musab đi đâu, hả?]
367
00:31:58,443 --> 00:31:59,963
[Hắn định làm gì?]
368
00:32:01,283 --> 00:32:04,443
[Tôi không biết, thực sự không biết.]
369
00:32:04,923 --> 00:32:06,923
[Anh ấy thường không nói gì với tôi]
370
00:32:08,043 --> 00:32:09,683
[và tôi cũng không hỏi.]
371
00:32:09,763 --> 00:32:15,003
[Ismail, nếu anh giúp chúng tôi tìm hắn,
hắn sẽ sống, anh hiểu chứ?]
372
00:32:15,403 --> 00:32:18,523
[Nếu không, hắn sẽ chết. Chắc chắn đấy.]
373
00:32:19,683 --> 00:32:23,563
[Đời hắn và đời anh coi như xong.]
374
00:32:25,163 --> 00:32:29,763
[Giúp tôi,
anh có thể ngăn chuyện đó xảy ra.]
375
00:32:33,283 --> 00:32:36,203
[Tôi không biết, thật sự không biết.]
376
00:32:43,523 --> 00:32:46,083
[Ismail, nhìn tôi này.]
377
00:32:48,803 --> 00:32:50,523
[Nhìn tôi này.]
378
00:32:51,163 --> 00:32:55,683
[Hắn có nói gì kỳ cục
hay khang khác không?]
379
00:33:03,803 --> 00:33:07,323
[Mấy hôm trước, tự nhiên…]
380
00:33:09,923 --> 00:33:11,923
[đột nhiên…]
381
00:33:12,483 --> 00:33:16,363
[anh ấy hỏi tôi
đến al-Shaykh Muwannis chưa.]
382
00:33:18,723 --> 00:33:21,083
[Tôi bảo "Chưa, chưa từng nghe nói đến".]
383
00:33:27,563 --> 00:33:29,883
Dafna, đưa ra Báo động Đỏ!
384
00:33:29,963 --> 00:33:32,603
Cử lực lượng đến Bắc Tel Aviv,
khuôn viên trường đại học.
385
00:33:32,683 --> 00:33:34,923
Báo cho chỉ huy Mossad và văn phòng.
386
00:33:40,083 --> 00:33:40,923
[Đi thôi.]
387
00:33:50,123 --> 00:33:51,443
[Mau lên, Musab.]
388
00:34:08,123 --> 00:34:09,283
[Chào anh, Munir.]
389
00:34:15,563 --> 00:34:16,803
[Đi thôi!]
390
00:34:19,003 --> 00:34:21,803
RAMAT AVIV (AL-SHAYKH MUWANNIS)
391
00:34:31,843 --> 00:34:34,123
[Đi đi, nhà vô địch. Chúc may mắn.]
392
00:35:08,683 --> 00:35:10,243
Anh chán tiệc tùng rồi…
393
00:35:10,323 --> 00:35:11,203
Kaspi!
394
00:35:14,323 --> 00:35:15,883
Elad!
395
00:35:17,363 --> 00:35:19,803
Elad!
396
00:35:36,963 --> 00:35:37,803
Lavi!
397
00:36:34,123 --> 00:36:36,523
Chưa có tin cập nhật.
Giám đốc GSS và Chỉ huy Quận
398
00:36:36,603 --> 00:36:38,163
đang đi họp.
399
00:36:38,243 --> 00:36:40,403
Hai mươi phút nữa Dudi và tôi sẽ đến đó.
400
00:36:40,483 --> 00:36:43,323
- Anh ấy cho tôi qua nhà thay đồ.
- Tôi ở đây hỗ trợ.
401
00:36:43,403 --> 00:36:46,083
- Khi nào cô đến đó thì báo tôi.
- Được.
402
00:36:46,163 --> 00:36:48,603
- Đi đi, Amira.
- Chờ em năm phút.
403
00:37:18,803 --> 00:37:20,163
DORON
404
00:37:24,203 --> 00:37:25,003
Vâng?
405
00:37:25,083 --> 00:37:26,483
- Dana.
- Vâng?
406
00:37:26,563 --> 00:37:28,083
- Chúng cố giết tôi.
- Cái gì?
407
00:37:28,163 --> 00:37:31,963
Một tên khốn cầm khẩu AK-47
xả súng vào nhà tôi.
408
00:37:32,043 --> 00:37:33,483
Cái gì? Ai cơ?
409
00:37:33,563 --> 00:37:35,763
Có vẻ là người Palestine.
410
00:37:36,523 --> 00:37:38,843
Hắn có khẩu Beretta M9
và đi cùng Lực Lượng An Ninh.
411
00:37:39,243 --> 00:37:42,803
- Anh không sao chứ?
- Tôi ổn, hắn thì… không ổn lắm.
412
00:37:42,883 --> 00:37:44,043
Được rồi.
413
00:37:44,123 --> 00:37:46,603
Năm phút nữa tôi sẽ gọi lại.
Chuẩn bị sẵn sàng nhé.
414
00:37:46,683 --> 00:37:47,843
Được.
415
00:38:47,163 --> 00:38:50,043
Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang