1 00:00:06,683 --> 00:00:09,363 ‎TEL AVIV, ISRAEL 2 00:00:10,403 --> 00:00:13,203 ‎CƠ QUAN SHIN BET (GSS) 3 00:00:27,563 --> 00:00:28,643 ‎Lối này. 4 00:00:30,403 --> 00:00:31,443 ‎Chào Giáo sĩ. 5 00:00:37,043 --> 00:00:40,483 ‎Theo kết quả pháp y, ‎ông ấy bị bắn tại hiện trường. 6 00:00:41,523 --> 00:00:42,843 ‎Bắn thẳng. 7 00:00:43,363 --> 00:00:46,763 ‎Các phát hiện ADN ‎đang được phân tích ở Israel và Bỉ. 8 00:00:46,843 --> 00:00:50,883 ‎Nhóm máu của nạn nhân ‎trùng với nhóm máu của Gabi. 9 00:00:51,363 --> 00:00:54,043 ‎Đơn vị 8200 cũng nhận được ‎chương trình phát sóng nội bộ 10 00:00:54,123 --> 00:00:56,363 ‎từ kênh bảo mật của Hezbollah ‎sáng hôm nay. 11 00:00:56,443 --> 00:00:58,643 ‎[TIẾNG Ả RẬP] ‎["Mục tiêu đã chết."] 12 00:01:00,163 --> 00:01:03,723 ‎Và chúng ta có được hình ảnh này, ‎từ sân bay Beirut. 13 00:01:04,843 --> 00:01:08,283 ‎Cảnh quay vệ tinh của Mỹ ‎chúng ta mới nhận được sáng nay. 14 00:01:08,843 --> 00:01:12,363 ‎Đây là một chiếc Falcon 900 ‎thuộc sở hữu tư nhân 15 00:01:12,443 --> 00:01:14,443 ‎được đăng ký tại Cơ quan Hàng không Iran. 16 00:01:14,523 --> 00:01:16,843 ‎Cất cánh từ Sân bay Charleroi. 17 00:01:17,723 --> 00:01:21,083 ‎Thông qua Bộ Ngoại giao, ‎chúng tôi đã yêu cầu đóng cửa không phận. 18 00:01:21,403 --> 00:01:23,483 ‎Buồn là việc đó không thành. 19 00:01:26,603 --> 00:01:29,203 ‎Có khả năng ‎Omar đã về Lebanon cùng cái xác 20 00:01:29,283 --> 00:01:32,883 ‎và ta đã kích hoạt mọi phương tiện có thể ‎để xác định vị trí của hắn. 21 00:01:33,843 --> 00:01:36,683 ‎- Lavi là đại diện nhóm MIA của chúng ta. ‎- Xin chào. 22 00:01:36,763 --> 00:01:39,483 ‎- Xin mời. ‎- Mossad nhận được tin nhắn 23 00:01:39,563 --> 00:01:42,603 ‎từ đại diện tình báo Đức ở Beirut ‎rằng Hezbollah đã liên lạc với họ 24 00:01:42,683 --> 00:01:45,123 ‎yêu cầu trao đổi tù nhân đổi lấy cái xác. 25 00:01:46,083 --> 00:01:49,603 ‎Ở các sự kiện trước, chúng làm mọi cách ‎để che giấu việc giữ xác. 26 00:01:49,683 --> 00:01:52,443 ‎Có lẽ lần này chúng nhận ra ‎việc giấu cái xác sẽ khó khăn. 27 00:01:55,323 --> 00:01:56,763 ‎Có ai thấy cái xác không? 28 00:01:58,043 --> 00:02:00,923 ‎Có ai trong các anh thấy cái xác không? ‎Chỉ có hình ảnh vệ tinh. 29 00:02:01,003 --> 00:02:03,923 ‎Các anh có thấy tận mắt không? ‎Sao lại chôn ông ấy? 30 00:02:04,003 --> 00:02:06,763 ‎Mọi dấu hiệu ‎đều dẫn đến cùng một kết luận. 31 00:02:06,843 --> 00:02:09,803 ‎Cơ hội Ayub còn sống rất nhỏ. 32 00:02:09,883 --> 00:02:12,403 ‎"Rất nhỏ"? Anh điên rồi à? 33 00:02:13,123 --> 00:02:14,043 ‎"Rất nhỏ" ư? 34 00:02:25,243 --> 00:02:29,443 ‎Dana cũng cập nhật cho chúng tôi ‎về một sự kiện lớn đang diễn ra ở Jenin. 35 00:02:29,523 --> 00:02:32,563 ‎Vụ sát hại chỉ huy Cục An ninh Phòng vệ ‎thành phố, Abu Osama, 36 00:02:32,643 --> 00:02:36,963 ‎có thể là do anh họ của Omar, ‎Adel Tawalbe, và người của hắn. 37 00:02:37,043 --> 00:02:41,243 ‎Hai sự kiện này rõ ràng có liên quan ‎và nếu tôi có thể đưa ra đề xuất, 38 00:02:41,323 --> 00:02:45,363 ‎các anh nên đối phó với các tổ chức này ‎một cách nghi ngờ và thận trọng. 39 00:02:46,003 --> 00:02:47,163 ‎Cảm ơn. 40 00:02:55,843 --> 00:02:57,683 ‎Người bên Ermetic bảo sao? 41 00:02:58,203 --> 00:03:02,403 ‎Hệ thống đã quét môi trường đám mây của ta ‎và không thấy dấu hiệu rò rỉ dữ liệu. 42 00:03:03,003 --> 00:03:04,483 ‎Đám mây vẫn an toàn. 43 00:03:04,563 --> 00:03:08,043 ‎Hẳn là Adel Tawalbe ‎nhận được thông tin từ một nguồn khác. 44 00:03:12,763 --> 00:03:13,803 ‎Cô không xấu hổ à? 45 00:03:14,683 --> 00:03:16,203 ‎Việc này thật tệ với chúng ta. 46 00:03:16,283 --> 00:03:18,723 ‎Ông ấy đấu tranh để cô có vị trí này, ‎còn cô buông xuôi. 47 00:03:18,803 --> 00:03:21,963 ‎Ngồi im ở đó? ‎Vì vài hình ảnh vệ tinh về một cái hòm ư? 48 00:03:22,043 --> 00:03:23,083 ‎Doron, tránh ra đi. 49 00:03:23,163 --> 00:03:26,883 ‎Ayub sẽ không bao giờ từ bỏ cô ‎hay bất cứ ai trong chúng ta! 50 00:03:26,963 --> 00:03:27,923 ‎Tránh ra… 51 00:03:28,003 --> 00:03:28,963 ‎Không thì sao? 52 00:03:29,683 --> 00:03:31,283 ‎Về đi, anh chẳng làm được gì đâu. 53 00:03:31,363 --> 00:03:33,243 ‎- Này, sao thế? ‎- Tôi không sao! 54 00:03:33,323 --> 00:03:35,683 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Vâng, nhưng bạn anh cần giúp đấy. 55 00:03:35,763 --> 00:03:39,123 ‎Tôi ư? Cô nên biết xấu hổ! 56 00:03:39,203 --> 00:03:40,283 ‎- Tôi nên xấu hổ? ‎- Ừ! 57 00:03:40,363 --> 00:03:44,603 ‎Lúc đó anh ở đâu, Doron? Hả? Anh ở đâu? 58 00:03:44,683 --> 00:03:46,923 ‎- Anh ở đó cùng ông ấy! ‎- Thôi! 59 00:03:47,003 --> 00:03:50,123 ‎- Thế nên đừng có quát tôi! ‎- Thôi, Dana… 60 00:04:25,923 --> 00:04:29,683 ‎HỖN LOẠN 61 00:04:32,123 --> 00:04:33,323 ‎CHÍNH QUYỀN PALESTINE 62 00:04:33,403 --> 00:04:35,763 ‎[Cả Dahieh đang nói về cậu, Adel thân mến.] 63 00:04:35,843 --> 00:04:37,803 ‎[- Tuyệt.] ‎[- Có thể xúc tiến kế hoạch.] 64 00:04:37,883 --> 00:04:39,443 ‎[Giai đoạn tiếp theo.] 65 00:04:39,523 --> 00:04:41,723 ‎[Chúng sẽ không biết là nó sẽ xảy ra.] 66 00:04:41,923 --> 00:04:44,963 ‎[- Tuyệt quá, Haj.] ‎[- Đúng thế, bạn tốt của tôi.] 67 00:04:45,043 --> 00:04:47,683 ‎[- Vì việc này, ta sẽ đi vào lịch sử.] ‎[- Cầu trời phù hộ.] 68 00:04:47,763 --> 00:04:50,163 ‎[- Tôi sẽ bắt tay vào việc.] ‎[- Có gì thì báo tôi.] 69 00:04:50,243 --> 00:04:52,403 ‎[- Dĩ nhiên rồi.] ‎[- Tạm biệt, người hùng.] 70 00:04:52,483 --> 00:04:53,723 ‎[Tạm biệt.] 71 00:05:00,163 --> 00:05:01,763 ‎[Nael, lại đây.] 72 00:05:04,003 --> 00:05:08,043 ‎[Bảo mọi người sẵn sàng, ‎Ngày Phán Xét đã đến.] 73 00:05:08,123 --> 00:05:09,883 ‎[- Vâng.] ‎[- Đi đi.] 74 00:05:11,643 --> 00:05:13,883 ‎[Mọi người, mau đi thôi.] 75 00:05:59,123 --> 00:06:02,923 ‎Itamar, chú không thể tin là ‎giáo sĩ còn cân nhắc chuyện này. 76 00:06:03,523 --> 00:06:06,963 ‎Tuyên bố ông ấy là người lính đã ngã xuống ‎mà chưa rõ tung tích. 77 00:06:07,883 --> 00:06:10,483 ‎Chú nghĩ khi nghe thế, ‎chú sẽ giết người mất. 78 00:06:10,923 --> 00:06:11,923 ‎Vâng. 79 00:06:12,803 --> 00:06:16,203 ‎Họ có đến nhà cháu giải thích ‎về tình hình. 80 00:06:16,283 --> 00:06:18,123 ‎Có gì để giải thích chứ? 81 00:06:18,683 --> 00:06:21,923 ‎Cục Tình Báo, Mossad, GSS, không ai ‎trong số họ có thể nhìn vào mắt chú. 82 00:06:22,003 --> 00:06:23,363 ‎Gia đình cháu chấp nhận rồi. 83 00:06:25,243 --> 00:06:27,763 ‎Mẹ cháu muốn thế và… 84 00:06:27,843 --> 00:06:28,763 ‎bà đã đúng. 85 00:06:29,403 --> 00:06:32,163 ‎Đấu tranh cũng chẳng ích gì. 86 00:06:37,243 --> 00:06:40,443 ‎- Cháu phải quay lại rồi. ‎- Itamar, từ bỏ chẳng giúp gì 87 00:06:40,523 --> 00:06:42,403 ‎vì chú không biết ông ấy sống hay chết… 88 00:06:42,523 --> 00:06:45,203 ‎Đủ rồi, chú Doron, chú muốn gì ở cháu nào? 89 00:06:45,843 --> 00:06:50,523 ‎Chú cũng giống bố cháu, y hệt, ‎cả hai người đều điên. 90 00:06:53,803 --> 00:06:56,403 ‎Từ nhỏ, cháu đã nghe chuyện về chú. 91 00:06:56,643 --> 00:06:59,963 ‎Sát thủ Doron, cỗ máy, ‎người không dừng lại trước bất cứ gì. 92 00:07:00,043 --> 00:07:02,963 ‎Cháu luôn nghĩ, chà, thật tuyệt, 93 00:07:03,043 --> 00:07:05,003 ‎giá mà cháu cũng được như thế, 94 00:07:05,083 --> 00:07:08,603 ‎nhưng cháu không nhận ra ‎đó là một căn bệnh, bệnh tâm thần nặng, 95 00:07:08,683 --> 00:07:11,403 ‎nó hủy hoại cuộc sống ‎của mọi người xung quanh, chú Doron ạ! 96 00:07:12,163 --> 00:07:14,323 ‎Đủ rồi đấy, cho qua đi! 97 00:07:17,163 --> 00:07:18,883 ‎Để ông ấy ra đi thanh thản. 98 00:07:26,683 --> 00:07:30,683 ‎Có vết gãy gần đầu xương đùi ‎ngay trên chỗ đạn đi vào 99 00:07:31,283 --> 00:07:33,963 ‎và một vết rách ở gân gần cơ bụng chân. 100 00:07:34,043 --> 00:07:37,083 ‎Cô sẽ lấy lại đầy đủ chức năng, ‎nhưng mất nhiều thời gian phục hồi. 101 00:07:37,163 --> 00:07:39,123 ‎Cô cần nghỉ ngơi nhiều cho khỏe lên. 102 00:07:39,203 --> 00:07:41,963 ‎Tôi muốn biết ‎khi nào tôi có thể xuất viện? 103 00:07:42,043 --> 00:07:44,483 ‎Tôi không đau đớn, ‎tôi sẽ dùng nạng, thế là ổn. 104 00:07:44,563 --> 00:07:46,683 ‎Nurit, cô ở đây không phải vì cái chân. 105 00:07:47,363 --> 00:07:49,763 ‎Cô thực hiện nhiệm vụ ‎và khiến cơ thể bị chấn thương. 106 00:07:49,843 --> 00:07:51,683 ‎Nó ảnh hưởng trực tiếp đến thai nhi. 107 00:07:52,563 --> 00:07:54,523 ‎Hãy để chúng tôi chăm sóc mẹ con cô nhé? 108 00:07:54,603 --> 00:07:57,523 ‎Ít nhất là hai tuần, ‎cho đến hết ba tháng đầu này. 109 00:07:59,363 --> 00:08:01,723 ‎Tôi còn không chắc có giữ nó không. 110 00:08:02,003 --> 00:08:06,643 ‎Nurit, việc đó tùy cô quyết định, ‎nhưng lúc này cô vẫn có thai. 111 00:08:07,203 --> 00:08:10,123 ‎- Cô phải hiểu là… ‎- Ta sẽ bàn chuyện đó sau. 112 00:08:13,043 --> 00:08:14,203 ‎Chào em. 113 00:08:18,963 --> 00:08:21,043 ‎- Thế nào rồi, bác sĩ? ‎- Chào anh. 114 00:08:21,123 --> 00:08:24,323 ‎Bệnh nhân thế nào? Có hợp tác không? 115 00:08:24,403 --> 00:08:27,243 ‎Không hẳn. ‎Cô ấy lại muốn chạy lên đỉnh đồi 116 00:08:27,323 --> 00:08:30,123 ‎nhưng sẽ phải ở đây một thời gian đấy nhé? 117 00:08:31,403 --> 00:08:34,723 ‎- Không sao, cô ấy quen được chiều rồi. ‎- Nurit, mau khỏe nhé. 118 00:08:35,203 --> 00:08:37,722 ‎Nếu cô muốn gặp thì tôi ở đây đến bảy giờ. 119 00:08:42,962 --> 00:08:44,923 ‎Chết tiệt. Vẫn đau à? 120 00:08:47,962 --> 00:08:51,923 ‎Họ bó bột nhanh thật. ‎Ở đây có mỏ đá vôi giá trị đấy. 121 00:08:54,363 --> 00:08:55,803 ‎Sao thế, em yêu? 122 00:08:57,163 --> 00:08:58,843 ‎Em ổn chứ? 123 00:08:59,403 --> 00:09:02,243 ‎Vâng, có lẽ đi tắm sẽ giúp ích cho em. 124 00:09:08,483 --> 00:09:10,963 ‎Không hiểu sao họ cứ giữ em ở đây. 125 00:09:11,723 --> 00:09:14,523 ‎Giám sát liên tục vì một cái chân gãy ư? 126 00:09:17,603 --> 00:09:19,123 ‎Chẳng phải hơi kỳ cục à? 127 00:09:21,643 --> 00:09:24,483 ‎Anh sẽ bảo bác sĩ là ở nhà ‎em sẽ bình phục. Anh sẽ chăm sóc em. 128 00:09:24,563 --> 00:09:28,443 ‎- Em sẽ nói với cô ấy. ‎- Không sao đâu, em yêu, để anh nói. 129 00:09:28,523 --> 00:09:31,123 ‎Sagi, sáng mai em sẽ nói với cô ấy. 130 00:09:33,403 --> 00:09:34,443 ‎Ừ. 131 00:09:44,163 --> 00:09:47,123 ‎Em sống ở đây thật hay đây là cảnh dựng? 132 00:09:53,523 --> 00:09:56,563 ‎Xem anh tìm được gì này. ‎Em còn chưa buồn mở nó. 133 00:09:59,523 --> 00:10:02,243 ‎Ta hãy kết thúc sớm ngày hôm nay. 134 00:10:19,443 --> 00:10:20,763 ‎Rượu ngon đấy. 135 00:10:23,243 --> 00:10:24,883 ‎Có lẽ anh ấy nói đúng. 136 00:10:25,483 --> 00:10:28,443 ‎- Ai cơ, Doron ư? ‎- Có lẽ chúng ta từ bỏ Gabi quá sớm. 137 00:10:31,643 --> 00:10:33,363 ‎Đương nhiên là anh ấy nói thế rồi. 138 00:10:34,523 --> 00:10:38,603 ‎Gabi bị bắt cóc khi được anh ấy bảo vệ. ‎Chắc chắn là anh ấy phát hoảng. 139 00:10:40,923 --> 00:10:42,723 ‎Em không thể thôi nghĩ về ông ấy. 140 00:10:44,683 --> 00:10:46,883 ‎Những gì ông ấy trải qua trong căn hộ đó. 141 00:10:49,123 --> 00:10:53,763 ‎Nghe thấy đội của mình ở tòa bên cạnh, ‎gần như thế, ông ấy biết họ đang ở gần. 142 00:11:21,963 --> 00:11:23,323 ‎- Chào Maya. ‎- Ehud. 143 00:11:23,403 --> 00:11:26,683 ‎- Chào cô. ‎- Có chuyện gì thế? Ông vào đi. 144 00:11:28,923 --> 00:11:30,483 ‎Trước tiên, 145 00:11:31,003 --> 00:11:32,883 ‎máy tính và điện thoại của cô đây. 146 00:11:32,963 --> 00:11:35,003 ‎GSS đã tử tế trả lại. 147 00:11:35,283 --> 00:11:38,683 ‎- Không rõ tình trạng thế nào nhưng… ‎- Rồi cũng trả, cảm ơn ông. 148 00:11:38,843 --> 00:11:40,603 ‎Bọn họ điên nhỉ? 149 00:11:41,443 --> 00:11:44,723 ‎Amos kể là họ phá nhà cô, ‎nhưng tôi thấy hai người sửa nhanh đấy. 150 00:11:45,403 --> 00:11:47,843 ‎Vâng, giờ tôi có nhiều thời gian mà. 151 00:11:47,923 --> 00:11:50,803 ‎Ít ra tôi biết ‎GSS khám xét khác với cảnh sát thế nào. 152 00:11:50,883 --> 00:11:52,243 ‎Phải. 153 00:11:53,003 --> 00:11:54,203 ‎Rối ren thật. 154 00:11:56,563 --> 00:11:59,403 ‎- Rối ren thật. ‎- Là chuyện gì, Ehud? Nói cho tôi đi. 155 00:12:01,243 --> 00:12:03,363 ‎Tôi được lệnh cho cô nghỉ không lương. 156 00:12:05,323 --> 00:12:07,003 ‎Không phải tôi ra quyết định, 157 00:12:08,563 --> 00:12:11,003 ‎cũng chẳng phải bên nhân sự hay Ủy viên, 158 00:12:11,483 --> 00:12:13,563 ‎mà trực tiếp từ Bộ An ninh Công cộng. 159 00:12:13,643 --> 00:12:16,243 ‎- Nghỉ không lương ư? Nhưng… ‎- Tôi đã hét vào mặt họ. 160 00:12:16,323 --> 00:12:19,403 ‎Tôi bảo họ rằng ‎cô là cảnh sát được tặng huy chương 161 00:12:19,563 --> 00:12:22,843 ‎với thành tích ấn tượng. ‎Sáu tháng hoạt động bí mật 162 00:12:22,923 --> 00:12:25,603 ‎ở nơi khó khăn nhất, ‎nơi không cảnh sát ma túy nào dám đến. 163 00:12:25,683 --> 00:12:28,243 ‎- Hỏi Shimrit xem tôi quát họ thế nào… ‎- Tôi không hiểu. 164 00:12:28,323 --> 00:12:31,003 ‎Tôi bị nghi ngờ gì à? Tôi phạm tội sao? 165 00:12:31,083 --> 00:12:32,203 ‎Là chuyện gì? 166 00:12:34,683 --> 00:12:36,803 ‎Họ nói vì vấn đề an ninh. 167 00:12:42,643 --> 00:12:45,883 ‎Nhưng đừng lo, ‎tôi chưa xong việc với họ đâu. 168 00:12:45,963 --> 00:12:49,603 ‎Vấn đề an ninh ư? Hão huyền quá. 169 00:12:51,723 --> 00:12:55,523 ‎Nếu cô muốn kháng cáo, tôi sẽ hỗ trợ. 170 00:12:56,403 --> 00:12:59,763 ‎Chúng ta sẽ yêu cầu ‎Giám đốc Nhân Sự xem xét. 171 00:12:59,843 --> 00:13:02,963 ‎- Tôi không định để yên chuyện này. ‎- Không sao đâu, cảm ơn ông. 172 00:13:05,723 --> 00:13:07,803 ‎- Thế nhé. ‎- Chúc ông ngủ ngon. 173 00:13:20,723 --> 00:13:23,963 ‎- Em sẽ cố ngủ vài tiếng. ‎- Đi ngủ đi. 174 00:13:31,723 --> 00:13:33,043 ‎Sao thế? 175 00:13:48,523 --> 00:13:50,203 ‎Dudi, anh là cấp dưới của em. 176 00:13:52,563 --> 00:13:53,763 ‎Anh xin chuyển đơn vị rồi. 177 00:13:55,843 --> 00:13:59,003 ‎Không phải vì em, nói thế để em biết. 178 00:14:02,523 --> 00:14:03,683 ‎Em nghe thấy rồi. 179 00:14:08,203 --> 00:14:10,763 ‎Em thực sự phải đi chợp mắt một lát. 180 00:14:16,123 --> 00:14:17,803 ‎Kể cả Itamar cũng từ bỏ ông ấy. 181 00:14:19,163 --> 00:14:21,803 ‎Họ không từ bỏ. 182 00:14:22,243 --> 00:14:24,683 ‎Họ chấp nhận thực tế, khác nhau đấy. 183 00:14:25,963 --> 00:14:28,243 ‎Thương tiếc 184 00:14:28,323 --> 00:14:30,683 ‎và không bao giờ quên ông ấy 185 00:14:30,923 --> 00:14:32,763 ‎là tất cả những gì ta phải làm lúc này. 186 00:14:34,323 --> 00:14:36,083 ‎Anh ấy nói đúng đấy, anh bạn. 187 00:14:36,443 --> 00:14:38,483 ‎Làm vậy cũng chẳng hại gì anh đâu. 188 00:14:38,563 --> 00:14:40,443 ‎Tôi cứ nghĩ về thằng khốn tra tấn ông ấy, 189 00:14:42,243 --> 00:14:44,163 ‎vẫn nhởn nhơ. 190 00:14:45,403 --> 00:14:47,683 ‎Nhởn nhơ ở Lebanon, anh bạn, ‎đâu phải khu của anh. 191 00:14:47,763 --> 00:14:49,283 ‎- Họ sẽ bắt hắn, đừng lo. ‎- Phải! 192 00:14:49,363 --> 00:14:51,083 ‎Chỉ là vấn đề thời gian, 193 00:14:51,163 --> 00:14:54,243 ‎một ngày, một tháng, hai năm. ‎Thằng khốn đó chết chắc rồi. 194 00:14:54,323 --> 00:14:57,323 ‎Có vẻ gã Omar này ‎ở cuối danh sách ưu tiên của họ. 195 00:14:57,403 --> 00:15:01,603 ‎Với cái kiểu nó chơi Mossad và GSS ‎thì họ sẽ không cho qua đâu. 196 00:15:01,683 --> 00:15:03,283 ‎- Phải. ‎- Anh chỉ phải chấp nhận 197 00:15:03,363 --> 00:15:05,763 ‎mình không phải là người bóp cò. 198 00:15:05,843 --> 00:15:06,763 ‎Chuẩn đấy. 199 00:15:06,843 --> 00:15:09,883 ‎- Ở đây có gì để uống không, anh bạn? ‎- Trên lò nướng ấy. 200 00:15:13,563 --> 00:15:16,603 ‎- Anh bao nhiêu tuổi thế, 14 à? ‎- Làm sao? 201 00:15:16,683 --> 00:15:20,723 ‎- Chơi thứ đó cả ngày được. ‎- Tôi nghiện rồi. 202 00:15:20,803 --> 00:15:23,963 ‎Nhưng thích là tôi bỏ được. Xem này. 203 00:15:25,563 --> 00:15:26,683 ‎Cờ tào cáo! 204 00:15:26,763 --> 00:15:28,243 ‎[Quỷ thần ơi.] 205 00:15:36,323 --> 00:15:37,763 ‎Gì thế, anh bạn? 206 00:15:39,643 --> 00:15:40,923 ‎Nói tôi nghe nào. 207 00:15:46,763 --> 00:15:50,563 ‎Khi chúng ta ở Brussels, Hagit phát hoảng. 208 00:15:50,643 --> 00:15:51,923 ‎Cô ấy không ngủ được. 209 00:15:53,123 --> 00:15:56,923 ‎Tôi lại bắt cô ấy chịu đựng chuyện này. 210 00:15:58,203 --> 00:16:00,883 ‎Nếu có chuyện gì với tôi, ‎cô ấy gục ngã mất. 211 00:16:02,203 --> 00:16:04,763 ‎Chưa kể đến lũ trẻ. ‎Lạy trời đừng để chuyện đó xảy ra. 212 00:16:05,243 --> 00:16:07,363 ‎Hagit biết hoàn cảnh của mình. 213 00:16:07,443 --> 00:16:10,123 ‎Đủ rồi, chúng ta đã quá già cho việc này. 214 00:16:11,163 --> 00:16:15,123 ‎Đây là gì? "Sự kiện nhóm năm 2013." ‎Bao nhiêu năm mà anh vẫn giữ à? 215 00:16:15,203 --> 00:16:18,003 ‎- Không, anh bạn, đừng có bật. ‎- Chắc chắn là có rồi. 216 00:16:18,083 --> 00:16:19,443 ‎Thôi đi, Steve. 217 00:16:19,523 --> 00:16:22,323 ‎- Cứ kệ tôi. ‎- Giờ thì sao? 218 00:16:24,243 --> 00:16:25,763 ‎Đĩa nén… 219 00:16:33,723 --> 00:16:35,923 ‎- Nâng ly. - Nâng ly. 220 00:16:36,003 --> 00:16:37,763 ‎Là sinh nhật Moreno. 221 00:16:37,843 --> 00:16:39,083 ‎- Mừng sinh nhật! - Vui đi! 222 00:16:39,163 --> 00:16:40,403 ‎- Boaz? - Sao, anh bạn? 223 00:16:40,483 --> 00:16:45,643 ‎Bảo Steve nướng thêm đi, vẫn sống đấy. 224 00:16:45,723 --> 00:16:48,523 ‎Gì phải làm ầm ĩ… Họ muốn anh nướng thêm một chút. 225 00:16:49,203 --> 00:16:52,323 ‎Anh đúng là nhà nghề, không thể tin được. 226 00:16:52,403 --> 00:16:54,523 ‎Muốn cho cái gì vào bánh mì hả, Doron? 227 00:16:57,443 --> 00:16:58,603 ‎Gali đâu? 228 00:17:08,203 --> 00:17:09,483 ‎Tôi không muốn. 229 00:17:14,843 --> 00:17:17,043 ‎Lùi ra, đồ ngốc, tôi đang ăn. 230 00:17:17,122 --> 00:17:20,162 ‎Boaz, học cách pha cà phê nhé. Chậm rãi thôi. 231 00:17:20,243 --> 00:17:22,523 ‎[Phải kiên nhẫn, anh bạn ạ.] 232 00:17:46,523 --> 00:17:51,763 ‎Hagit cần tôi ở nhà. ‎Đi thôi, Steve. Cô ấy căn giờ chuẩn lắm. 233 00:17:55,443 --> 00:17:56,803 ‎Bọn tôi phải đi đây, anh bạn. 234 00:17:58,243 --> 00:18:01,603 ‎Thú vị thật. Rất vui. 235 00:18:02,283 --> 00:18:03,123 ‎Tôi quý anh. 236 00:18:09,443 --> 00:18:11,923 ‎Anh ngốc thật, nói vậy để làm gì chứ? 237 00:18:36,163 --> 00:18:39,683 ‎BEIRUT, LEBANON 238 00:18:41,923 --> 00:18:45,283 ‎KHU VỰC DAHIEH, TRỤ SỞ HEZBOLLAH 239 00:19:06,443 --> 00:19:08,203 ‎[Vui lên, người hùng.] 240 00:19:08,283 --> 00:19:10,643 ‎[Cậu đã mang lại sự nể trọng cho tổ chức,] 241 00:19:10,723 --> 00:19:12,123 ‎[gia đình cậu và dân Hồi Giáo.] 242 00:19:12,203 --> 00:19:14,123 ‎Haj Ali, đâu chỉ có mình tôi.] 243 00:19:14,203 --> 00:19:19,003 ‎[Chúng ta đã mất một vài chiến binh ‎dùng cảm, hy sinh cho chiến dịch này.] 244 00:19:19,363 --> 00:19:22,403 ‎[Dĩ nhiên, họ là người tử vì đạo ‎của thánh Allah, nhưng nhờ cậu,] 245 00:19:22,483 --> 00:19:25,163 ‎ta sẽ tấn công bọn Do Thái, ‎nó sẽ được nhắc đến nhiều năm.] 246 00:19:25,243 --> 00:19:28,083 ‎[Tôi nói chuyện với anh Adel của cậu. ‎Biết anh ấy nói gì chứ?] 247 00:19:28,163 --> 00:19:31,403 ‎[Rằng việc cậu làm sẽ đi vào lịch sử. ‎Hiểu chứ?] 248 00:19:31,483 --> 00:19:34,603 ‎[Cảm ơn. Cảm ơn anh rất nhiều, Haj.] 249 00:19:35,043 --> 00:19:36,323 ‎[Omar này…] 250 00:19:37,083 --> 00:19:39,563 ‎[Với chúng tôi, cậu rất thân thiết.] 251 00:19:39,643 --> 00:19:45,003 ‎[Tôi hứa chúng tôi sẽ chăm sóc cậu ‎và lo cho mọi nhu cầu của Aisha.] 252 00:19:47,163 --> 00:19:51,443 ‎[Về Aisha, tôi thấy băn khoăn.] 253 00:19:51,523 --> 00:19:54,403 ‎[Tôi muốn gặp cô ấy, ‎dù chỉ một lát, chỉ một tối…] 254 00:19:54,483 --> 00:19:58,963 ‎[Omar, không đơn giản thế đâu. ‎Tôi hiểu cậu, thật sự đấy,] 255 00:19:59,043 --> 00:20:02,563 ‎[nhưng giờ cậu bị truy nã gắt gao, ‎không chỉ bởi dân Do Thái,] 256 00:20:02,643 --> 00:20:05,603 ‎[mà toàn cầu, dân Châu Âu và Interpol.] 257 00:20:05,683 --> 00:20:08,723 ‎[Và giờ, sau khi tôi bảo anh cậu ‎chuyển sang giai đoạn tiếp theo] 258 00:20:08,803 --> 00:20:11,203 ‎[thì một đêm ‎cũng có thể làm hỏng kế hoạch.] 259 00:20:11,763 --> 00:20:15,243 ‎[- Cậu hiểu điều đó nhỉ?] ‎[- Vâng] 260 00:20:17,563 --> 00:20:21,283 ‎[Nhưng tôi hứa với cậu, ‎chúng tôi sẽ chăm sóc Aisha] 261 00:20:21,363 --> 00:20:24,283 ‎[và ngay khi có thể, ‎cậu sẽ được về thăm cô ấy] 262 00:20:24,363 --> 00:20:26,363 ‎[và cô ấy sẽ tự hào về cậu.] 263 00:20:29,243 --> 00:20:30,843 ‎[Cảm ơn anh, Haj.] 264 00:20:49,523 --> 00:20:52,923 ‎CÓ MỘT TIN NHẮN CỦA "ASAL" ĐANG ĐỢI BẠN 265 00:20:53,003 --> 00:20:54,883 ‎BẤM VÀO ĐÂY ĐỂ XEM 266 00:21:00,803 --> 00:21:02,163 ‎[Chị yêu, chị của em…] 267 00:21:23,803 --> 00:21:26,483 ‎[- Chào buổi tối.] ‎[- Chào Nizar. Đi đi.] 268 00:21:51,563 --> 00:21:53,763 ‎[Đi đi và quay lại ‎trước khi chúng ta bị bắt.] 269 00:22:11,163 --> 00:22:14,003 ‎FNAIDEK, MIỀN BẮC LEBANON 270 00:22:21,003 --> 00:22:23,003 ‎[- Chào buổi sáng.] ‎[- Chào cô.] 271 00:22:24,523 --> 00:22:27,283 ‎[- Chào Aisha.] ‎[- Chào Um Samer.] 272 00:22:48,483 --> 00:22:49,963 ‎[Tình yêu của anh.] 273 00:22:50,363 --> 00:22:52,323 ‎[Omar, anh yêu.] 274 00:22:54,643 --> 00:22:56,803 ‎[- Anh về rồi.] ‎[- Tình yêu của anh.] 275 00:23:00,083 --> 00:23:01,843 ‎[Anh chưa về nhà được.] 276 00:23:04,083 --> 00:23:06,643 ‎[Tại sao? Họ cần gì ở anh nữa?] 277 00:23:08,803 --> 00:23:10,323 ‎[Sẽ sớm xong việc thôi.] 278 00:23:11,083 --> 00:23:16,003 ‎[Anh đang làm. ‎Để anh làm cho xong, việc quan trọng lắm,] 279 00:23:16,083 --> 00:23:19,643 ‎[rồi anh sẽ về nhà ‎và lúc nào cũng ở bên em.] 280 00:23:25,123 --> 00:23:28,563 ‎[Lúc mình cưới, ‎anh nói muốn lập gia đình, sinh con.] 281 00:23:29,603 --> 00:23:31,123 ‎[Điều đó vẫn không thay đổi.] 282 00:23:34,283 --> 00:23:36,043 ‎[Nhưng anh không có sự lựa chọn.] 283 00:23:37,483 --> 00:23:39,003 ‎[Anh phải đi.] 284 00:23:39,723 --> 00:23:41,243 ‎[Omar…] 285 00:23:42,883 --> 00:23:45,203 ‎[Em không muốn trở thành góa phụ.] 286 00:23:47,403 --> 00:23:48,443 ‎[Anh hiểu chứ?] 287 00:24:56,523 --> 00:25:00,203 ‎[Chị à, chị thân yêu, em xin lỗi vì liên lạc với chị theo cách này,] 288 00:25:00,283 --> 00:25:02,083 ‎[nhưng em gặp rắc rối lớn.] 289 00:25:02,163 --> 00:25:04,083 ‎[Không rõ chị nghe được gì, phức tạp lắm] 290 00:25:04,163 --> 00:25:07,323 ‎[và chị phải giúp em vì tính mạng em đang bị nguy hiểm.] 291 00:25:07,403 --> 00:25:10,363 ‎[Chị nghe kỹ nhé. Hãy đến nhà mẹ.] 292 00:25:10,443 --> 00:25:12,203 ‎[Trong cái tủ màu nâu ở phòng sau,] 293 00:25:12,283 --> 00:25:14,923 ‎[em đã dán một gói nhỏ vào đáy ngăn kéo trên cùng.] 294 00:25:15,003 --> 00:25:18,963 ‎[Lấy hộ em và đừng để ai thấy, xong việc thì bảo em.] 295 00:25:19,043 --> 00:25:20,963 ‎[Rất quan trọng đấy.] 296 00:25:21,043 --> 00:25:24,843 ‎[Nếu có cách khác thì em đã không phải nhờ chị.] 297 00:25:24,923 --> 00:25:28,163 ‎[Liên lạc với em qua ứng dụng này. Không ai thấy thư của ta đâu.] 298 00:25:28,923 --> 00:25:30,483 ‎[Em đợi hồi âm của chị.] 299 00:25:31,203 --> 00:25:32,763 ‎[Yêu chị, chị của em.] 300 00:26:27,403 --> 00:26:32,043 ‎Đây là Musab al-Adas, tài xế của Abu ‎Asama, kẻ đã gia nhập hàng ngũ của Adel. 301 00:26:32,123 --> 00:26:34,803 ‎Sáng nay, hắn gọi điện ‎từ điện thoại di động cá nhân 302 00:26:34,883 --> 00:26:38,363 ‎cho người bạn đặc biệt Ismail Tamimi, ‎dược sĩ tại hiệu thuốc Al-Warda, 303 00:26:38,443 --> 00:26:40,203 ‎nói vài ngày tới không thể gặp anh ta. 304 00:26:40,283 --> 00:26:42,403 ‎Định nghĩa "đặc biệt" đi. ‎Thành viên trong đội? 305 00:26:42,963 --> 00:26:46,283 ‎- Bạn tình của hắn, Eli ạ, thức thời đi. ‎- Nói luôn thế cho xong. 306 00:26:46,363 --> 00:26:48,643 ‎Làm sao tôi biết "đặc biệt" nghĩa là gì? 307 00:26:48,723 --> 00:26:51,723 ‎Được, bọn tôi sẽ quấn ruy băng hồng ‎cho hắn rồi dẫn đến chỗ cô. 308 00:26:51,803 --> 00:26:54,163 ‎- Rất gấp đấy, hiểu chứ? ‎- Được rồi. 309 00:26:54,243 --> 00:26:57,843 ‎- Ta sẽ cố tìm hiểu hắn biết gì. ‎- Thế còn đồng đội mà tôi yêu cầu? 310 00:26:57,923 --> 00:27:00,403 ‎Nurit nghỉ, tôi cần người thay ‎theo đội hình chiến đấu. 311 00:27:00,483 --> 00:27:04,243 ‎- Khi nào anh ấy đến? ‎- Cô ấy. Shani Russo sẽ trở lại. 312 00:27:04,323 --> 00:27:05,683 ‎Russo ư? 313 00:27:08,283 --> 00:27:09,603 ‎Chán leo đỉnh đồi rồi à? 314 00:27:10,883 --> 00:27:15,323 ‎- Cô ấy sẽ dự họp. ‎- Nghe nói cô ấy chỉ độc lập tác chiến. 315 00:27:15,403 --> 00:27:18,723 ‎Gaza, Lebanon. Cô ấy còn nhớ ‎cách làm việc theo nhóm chứ? 316 00:27:18,803 --> 00:27:21,843 ‎Nếu cô ấy quên, ‎tôi chắc các anh sẽ nhắc cô ấy nhớ. 317 00:27:23,243 --> 00:27:25,443 ‎Vậy anh đã có đồng đội mình yêu cầu. 318 00:27:27,403 --> 00:27:30,523 ‎Sao thế, Eli? Nói tôi nghe. Có chuyện gì? 319 00:27:33,603 --> 00:27:36,803 ‎- Tôi cần xả hơi, tôi… ‎- Eli… 320 00:27:38,283 --> 00:27:41,243 ‎Eli, giờ đừng có bỏ mặc tôi, anh nghe chứ? 321 00:27:41,843 --> 00:27:45,843 ‎- Tôi cần anh, ta đang có chiến tranh… ‎- Lúc nào mà ta chẳng có chiến tranh. 322 00:27:46,643 --> 00:27:49,643 ‎- Câu hỏi là khi nào thì ngừng bắn? ‎- Chẳng bao giờ, anh biết mà. 323 00:27:50,563 --> 00:27:54,043 ‎Eli, tôi biết là rất bận. ‎Tôi thấy anh gánh vác đội này thế nào, 324 00:27:54,123 --> 00:27:55,723 ‎hãy tin tôi, tôi có thấy. 325 00:27:56,763 --> 00:28:02,163 ‎Nhưng trước hết, ta hãy tiêu diệt ‎Adel Tawalbe và quyết định sẽ làm gì. 326 00:28:03,523 --> 00:28:06,083 ‎- Được chứ? ‎- Được. 327 00:28:07,043 --> 00:28:08,203 ‎Được. 328 00:28:09,403 --> 00:28:12,243 ‎JENIN, CHÍNH QUYỀN PALESTINE 329 00:28:25,243 --> 00:28:27,483 ‎[- Chào cô.] ‎[- Xin chào.] 330 00:28:27,563 --> 00:28:29,923 ‎[- Tôi thể thể giúp cô chứ?] ‎[- Vâng.] 331 00:28:30,403 --> 00:28:33,323 ‎[Tôi đang tìm ‎loại kem có mùi thơm dễ chịu.] 332 00:28:34,403 --> 00:28:38,163 ‎[Chúng tôi có kem này, ‎dưỡng tay và dưỡng thể rất tốt,] 333 00:28:38,243 --> 00:28:40,883 ‎[thoang thoảng mùi dừa. Cô thử đi.] 334 00:28:42,123 --> 00:28:44,803 ‎[Russo, tôi sẽ cho đứa trẻ vào.] 335 00:28:46,843 --> 00:28:49,483 ‎[- Nếu cô cần giúp thì tôi ở đây.] ‎[- Cảm ơn cô.] 336 00:28:59,563 --> 00:29:01,163 ‎[Hắn nhận được tin nhắn rồi.] 337 00:29:01,243 --> 00:29:03,763 ‎[EM YÊU, ANH SẼ GẶP EM ‎Ở LỐI VÀO PHÍA SAU. MUSAB.] 338 00:29:08,403 --> 00:29:12,483 ‎[- Russo, có chuyện gì thế?] ‎[- Hắn đang ra đằng sau.] 339 00:29:30,363 --> 00:29:32,523 ‎[Bỏ tôi ra!] 340 00:29:32,723 --> 00:29:34,043 ‎[Cẩn thận!] 341 00:29:36,363 --> 00:29:38,123 ‎[- Đi thôi!] ‎[- Đi nào!] 342 00:29:40,443 --> 00:29:41,483 ‎[Lái đi!] 343 00:29:50,443 --> 00:29:54,923 ‎[Tôi thề không liên quan đến chuyện gì, ‎tôi chỉ là dược sĩ.] 344 00:29:56,963 --> 00:30:00,323 ‎[Tôi là Đại úy Ziad. ‎Từng nghe về tôi chưa?] 345 00:30:00,883 --> 00:30:03,883 ‎[- Nghe chưa?] ‎[- Chưa.] 346 00:30:04,363 --> 00:30:06,923 ‎[Tôi không liên quan, ‎tôi không muốn có rắc rối.] 347 00:30:07,003 --> 00:30:10,003 ‎[Bạn anh, Musab al-Adas, hắn định làm gì?] 348 00:30:10,083 --> 00:30:13,083 ‎[Sao hắn không thể gặp anh ‎mấy ngày, hả? Nói đi!] 349 00:30:13,163 --> 00:30:17,843 ‎[Tôi không biết. Anh ấy chỉ gọi điện ‎nói là sẽ đi vắng, thế thôi.] 350 00:30:20,283 --> 00:30:26,403 ‎[Ismail, nghĩ kỹ đi ‎nếu không tôi sẽ đăng ảnh khắp trại] 351 00:30:26,483 --> 00:30:30,003 ‎[vụ anh thổi kèn cho hắn ở kho thuốc.] 352 00:30:30,523 --> 00:30:31,963 ‎[Hiểu chứ?] 353 00:30:37,723 --> 00:30:40,363 ‎[Đừng có khóc nữa! Nói đi!] 354 00:30:42,003 --> 00:30:43,203 ‎[Hắn đi đâu?] 355 00:30:45,723 --> 00:30:47,203 ‎[Nói đi!] 356 00:31:18,163 --> 00:31:20,083 ‎[Ismail, bình tĩnh.] 357 00:31:21,603 --> 00:31:23,203 ‎[Sẽ không sao đâu.] 358 00:31:23,803 --> 00:31:25,163 ‎[Thở đi.] 359 00:31:26,123 --> 00:31:28,043 ‎[Ismail, tôi là Amira.] 360 00:31:28,803 --> 00:31:30,523 ‎[Để tôi giải thích cho anh.] 361 00:31:34,043 --> 00:31:35,643 ‎[Chúng tôi không săn đuổi anh.] 362 00:31:36,443 --> 00:31:40,563 ‎[Vấn đề là Musab đang lên kế hoạch ‎hãm hại người vô tội] 363 00:31:41,363 --> 00:31:46,123 ‎[và nếu chuyện đó xảy ra, ‎anh sẽ ngồi tù rất nhiều năm.] 364 00:31:47,283 --> 00:31:49,283 ‎[Như thế chẳng phải rất nhục nhã à?] 365 00:31:50,723 --> 00:31:52,443 ‎[Ta hãy tránh chuyện đó.] 366 00:31:54,643 --> 00:31:57,323 ‎[Musab đi đâu, hả?] 367 00:31:58,443 --> 00:31:59,963 ‎[Hắn định làm gì?] 368 00:32:01,283 --> 00:32:04,443 ‎[Tôi không biết, thực sự không biết.] 369 00:32:04,923 --> 00:32:06,923 ‎[Anh ấy thường không nói gì với tôi] 370 00:32:08,043 --> 00:32:09,683 ‎[và tôi cũng không hỏi.] 371 00:32:09,763 --> 00:32:15,003 ‎[Ismail, nếu anh giúp chúng tôi tìm hắn, ‎hắn sẽ sống, anh hiểu chứ?] 372 00:32:15,403 --> 00:32:18,523 ‎[Nếu không, hắn sẽ chết. Chắc chắn đấy.] 373 00:32:19,683 --> 00:32:23,563 ‎[Đời hắn và đời anh coi như xong.] 374 00:32:25,163 --> 00:32:29,763 ‎[Giúp tôi, ‎anh có thể ngăn chuyện đó xảy ra.] 375 00:32:33,283 --> 00:32:36,203 ‎[Tôi không biết, thật sự không biết.] 376 00:32:43,523 --> 00:32:46,083 ‎[Ismail, nhìn tôi này.] 377 00:32:48,803 --> 00:32:50,523 ‎[Nhìn tôi này.] 378 00:32:51,163 --> 00:32:55,683 ‎[Hắn có nói gì kỳ cục ‎hay khang khác không?] 379 00:33:03,803 --> 00:33:07,323 ‎[Mấy hôm trước, tự nhiên…] 380 00:33:09,923 --> 00:33:11,923 ‎[đột nhiên…] 381 00:33:12,483 --> 00:33:16,363 ‎[anh ấy hỏi tôi ‎đến al-Shaykh Muwannis chưa.] 382 00:33:18,723 --> 00:33:21,083 ‎[Tôi bảo "Chưa, chưa từng nghe nói đến".] 383 00:33:27,563 --> 00:33:29,883 ‎Dafna, đưa ra Báo động Đỏ! 384 00:33:29,963 --> 00:33:32,603 ‎Cử lực lượng đến Bắc Tel Aviv, ‎khuôn viên trường đại học. 385 00:33:32,683 --> 00:33:34,923 ‎Báo cho chỉ huy Mossad và văn phòng. 386 00:33:40,083 --> 00:33:40,923 ‎[Đi thôi.] 387 00:33:50,123 --> 00:33:51,443 ‎[Mau lên, Musab.] 388 00:34:08,123 --> 00:34:09,283 ‎[Chào anh, Munir.] 389 00:34:15,563 --> 00:34:16,803 ‎[Đi thôi!] 390 00:34:19,003 --> 00:34:21,803 ‎RAMAT AVIV (AL-SHAYKH MUWANNIS) 391 00:34:31,843 --> 00:34:34,123 ‎[Đi đi, nhà vô địch. Chúc may mắn.] 392 00:35:08,683 --> 00:35:10,243 ‎Anh chán tiệc tùng rồi… 393 00:35:10,323 --> 00:35:11,203 ‎Kaspi! 394 00:35:14,323 --> 00:35:15,883 ‎Elad! 395 00:35:17,363 --> 00:35:19,803 ‎Elad! 396 00:35:36,963 --> 00:35:37,803 ‎Lavi! 397 00:36:34,123 --> 00:36:36,523 ‎Chưa có tin cập nhật. Giám đốc GSS và Chỉ huy Quận 398 00:36:36,603 --> 00:36:38,163 ‎đang đi họp. 399 00:36:38,243 --> 00:36:40,403 ‎Hai mươi phút nữa Dudi và tôi sẽ đến đó. 400 00:36:40,483 --> 00:36:43,323 ‎- Anh ấy cho tôi qua nhà thay đồ. ‎- Tôi ở đây hỗ trợ. 401 00:36:43,403 --> 00:36:46,083 ‎- Khi nào cô đến đó thì báo tôi. ‎- Được. 402 00:36:46,163 --> 00:36:48,603 ‎- Đi đi, Amira. ‎- Chờ em năm phút. 403 00:37:18,803 --> 00:37:20,163 ‎DORON 404 00:37:24,203 --> 00:37:25,003 ‎Vâng? 405 00:37:25,083 --> 00:37:26,483 ‎- Dana. ‎- Vâng? 406 00:37:26,563 --> 00:37:28,083 ‎- Chúng cố giết tôi. ‎- Cái gì? 407 00:37:28,163 --> 00:37:31,963 ‎Một tên khốn cầm khẩu AK-47 xả súng vào nhà tôi. 408 00:37:32,043 --> 00:37:33,483 ‎Cái gì? Ai cơ? 409 00:37:33,563 --> 00:37:35,763 ‎Có vẻ là người Palestine. 410 00:37:36,523 --> 00:37:38,843 ‎Hắn có khẩu Beretta M9 ‎và đi cùng Lực Lượng An Ninh. 411 00:37:39,243 --> 00:37:42,803 ‎- Anh không sao chứ? ‎- Tôi ổn, hắn thì… không ổn lắm. 412 00:37:42,883 --> 00:37:44,043 ‎Được rồi. 413 00:37:44,123 --> 00:37:46,603 ‎Năm phút nữa tôi sẽ gọi lại. ‎Chuẩn bị sẵn sàng nhé. 414 00:37:46,683 --> 00:37:47,843 ‎Được. 415 00:38:47,163 --> 00:38:50,043 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang