1
00:00:06,683 --> 00:00:09,363
ТЕЛЬ-АВІВ, ІЗРАЇЛЬ
2
00:00:10,403 --> 00:00:13,203
БУДІВЛЯ ШИН БЕТ (СЛУЖБИ БЕЗПЕКИ ІЗРАЇЛЮ)
3
00:00:27,563 --> 00:00:28,643
Тут.
4
00:00:30,403 --> 00:00:31,443
Вітаю, Рабі.
5
00:00:37,043 --> 00:00:40,483
Криміналісти кажуть,
що в нього там стріляли.
6
00:00:41,523 --> 00:00:42,843
Зблизька.
7
00:00:43,363 --> 00:00:46,763
Зразки ДНК досліджуються
в Ізраїлі та Бельгії.
8
00:00:46,843 --> 00:00:50,883
Група крові жертви
збігається з групою Ґабі.
9
00:00:51,363 --> 00:00:54,043
Плюс підрозділ 8200 вранці перехопив
10
00:00:54,123 --> 00:00:56,363
захищене повідомлення Хезболли.
11
00:00:56,443 --> 00:00:58,643
[АРАБСЬКОЮ]
[«Ціль мертва.»]
12
00:01:00,163 --> 00:01:03,723
А ще в нас є новина з аеропорту Бейрута.
13
00:01:04,843 --> 00:01:08,283
Супутниковий знімок, який американці
надіслали нам сьогодні вранці.
14
00:01:08,843 --> 00:01:12,363
Це приватний літак, «Falcon 900»,
15
00:01:12,443 --> 00:01:14,443
зареєстрований авіаційною службою Ірану.
16
00:01:14,523 --> 00:01:16,843
Він вилетів з аеропорту Шарлеруа.
17
00:01:17,723 --> 00:01:21,083
Наше МЗС подало запит заборонити зліт.
18
00:01:21,403 --> 00:01:23,483
На жаль, його відхилили.
19
00:01:26,603 --> 00:01:29,203
Імовірно, Омар повернувся
до Лівану з його тілом,
20
00:01:29,283 --> 00:01:32,883
ми робимо все можливе, щоб знайти його.
21
00:01:33,843 --> 00:01:36,683
-Це Лаві, він із відділу пошуку зниклих.
-Привіт.
22
00:01:36,763 --> 00:01:39,483
-Кажи.
-Ми отримали повідомлення від німців.
23
00:01:39,563 --> 00:01:42,603
Їхній агент у Бейруті доповідає,
що Хезболла надіслала їм запит
24
00:01:42,683 --> 00:01:45,123
на звільнення в'язня
в обмін на повернення тіла.
25
00:01:46,083 --> 00:01:49,603
Досі вони ретельно приховували
наявність наших загиблих у них на руках.
26
00:01:49,683 --> 00:01:52,443
Певне, зараз вони усвідомлюють,
що сховати його буде складно.
27
00:01:55,323 --> 00:01:56,763
Ви бачили тіло?
28
00:01:58,043 --> 00:02:00,923
Хтось із вас його бачив?
29
00:02:01,003 --> 00:02:03,923
На власні очі?
Чого ви його хороните передчасно?
30
00:02:04,003 --> 00:02:06,763
Усе вказує, що він мертвий.
31
00:02:06,843 --> 00:02:09,803
Шанси того, що Аюб живий, невисокі.
32
00:02:09,883 --> 00:02:12,403
«Невисокі»? Та ви тут подуріли всі чи що?
33
00:02:13,123 --> 00:02:14,043
«Невисокі»!
34
00:02:25,243 --> 00:02:29,443
А ще Дана доповіла нам
про нещодавню гучну подію в Джаніні.
35
00:02:29,523 --> 00:02:32,563
Убивство командира
Сил Превентивної Безпеки міста Абу Осами,
36
00:02:32,643 --> 00:02:36,963
імовірно, двоюрідним братом Омара
Аделем Тавальбі та його людьми.
37
00:02:37,043 --> 00:02:41,243
Ці дві події вочевидь пов'язані,
тож я б рекомендував
38
00:02:41,323 --> 00:02:45,363
ставитися до їхніх організацій
з усією серйозністю.
39
00:02:46,003 --> 00:02:47,163
Дякую.
40
00:02:55,843 --> 00:02:57,683
Що нам сказала кібербезпека?
41
00:02:58,203 --> 00:03:02,403
Вони просканували наші хмарні сховища
й не знайшли жодних витоків.
42
00:03:03,003 --> 00:03:04,483
Дані в безпеці.
43
00:03:04,563 --> 00:03:08,043
Виходить, Адель Тавальбі
отримав інформацію з інших джерел.
44
00:03:12,763 --> 00:03:13,803
У вас сором взагалі є?
45
00:03:14,683 --> 00:03:16,203
Нам усім паскудно, не лише тобі.
46
00:03:16,283 --> 00:03:18,723
Він вигриз тобі цю посаду,
а ти на ньому хрест ставиш?
47
00:03:18,803 --> 00:03:21,963
Сидиш собі нишком?
Через якесь супутникове фото труни?
48
00:03:22,043 --> 00:03:23,083
Дороне, попустися.
49
00:03:23,163 --> 00:03:26,883
Аюб ніколи б не здався,
якби йшлося про тебе чи будь-кого з нас!
50
00:03:26,963 --> 00:03:27,923
Заспокойся…
51
00:03:28,003 --> 00:03:28,963
А то що? Га?
52
00:03:29,683 --> 00:03:31,283
Іди додому, користі з тебе ніякої.
53
00:03:31,363 --> 00:03:33,243
-Що тут таке?
-Нічого!
54
00:03:33,323 --> 00:03:35,683
-Точно?
-Ага, та твоєму другу треба підлікуватися.
55
00:03:35,763 --> 00:03:39,123
Що? Совісті в тебе немає!
56
00:03:39,203 --> 00:03:40,283
-Це в мене немає?
-Так!
57
00:03:40,363 --> 00:03:44,603
А де ж ти був, Дороне? Га? Де ти був?
58
00:03:44,683 --> 00:03:46,923
-Згадала, та ти ж був із ним!
-Тихіше!
59
00:03:47,003 --> 00:03:50,123
-Тож не тобі мене кпинити!
-Чекай, Дано…
60
00:04:25,923 --> 00:04:29,683
ФАУДА
61
00:04:32,123 --> 00:04:33,323
ДЖАНІН, ПАЛЕСТИНА
62
00:04:33,403 --> 00:04:35,763
[У Дахії всі
тільки про тебе й говорять, Аделю.]
63
00:04:35,843 --> 00:04:37,803
[-Чудово.]
[-Продовжуйте згідно плану.]
64
00:04:37,883 --> 00:04:39,443
[Починаємо наступну фазу.]
65
00:04:39,523 --> 00:04:41,723
[У них жодних шансів.]
66
00:04:41,923 --> 00:04:44,963
[-Чудово, Хадже.]
[-Дійсно чудово, друже.]
67
00:04:45,043 --> 00:04:47,683
[-Про нас напишуть у підручниках.]
[-Якщо така воля Божа.]
68
00:04:47,763 --> 00:04:50,163
[-Не гаятиму часу.]
[-Тримай мене в курсі.]
69
00:04:50,243 --> 00:04:52,403
[-Звісно.]
[-До побачення, герою.]
70
00:04:52,483 --> 00:04:53,723
[До побачення.]
71
00:05:00,163 --> 00:05:01,763
[Наелю, ходи сюди.]
72
00:05:04,003 --> 00:05:08,043
[Скажи хлопцям готуватися,
бо настав Судний День.]
73
00:05:08,123 --> 00:05:09,883
[-Буде зроблено.]
[-Іди.]
74
00:05:11,643 --> 00:05:13,883
[Хлопці, збирайтеся, виходимо.]
75
00:05:59,123 --> 00:06:02,923
Ітамаре, повірити не можу,
що він це серйозно.
76
00:06:03,523 --> 00:06:06,963
Оголосити його зниклим безвісти?
77
00:06:07,883 --> 00:06:10,483
Та я убити був готовий, коли це почув.
78
00:06:10,923 --> 00:06:11,923
Ага.
79
00:06:12,803 --> 00:06:16,203
Вони пояснили нам обставини.
80
00:06:16,283 --> 00:06:18,123
Які ще обставини?
81
00:06:18,683 --> 00:06:21,923
Ні розвідка, ні Моссад, ні Шин Бет
не можуть мені сказати це в очі.
82
00:06:22,003 --> 00:06:23,363
Дороне, ми змирилися з цим.
83
00:06:25,243 --> 00:06:27,763
Так вирішила моя мама,
84
00:06:27,843 --> 00:06:28,763
і вона має рацію.
85
00:06:29,403 --> 00:06:32,163
Заперечувати це безглуздо.
86
00:06:37,243 --> 00:06:40,443
-Мені час повертатися.
-Ітамаре, скласти руки — не вихід.
87
00:06:40,523 --> 00:06:42,403
Я не знаю, мертвий він чи живий…
88
00:06:42,523 --> 00:06:45,203
Дороне, годі! Чого ти від мене хочеш?
89
00:06:45,843 --> 00:06:50,523
Ти як мій тато,
один в один, такий же навіжений.
90
00:06:53,803 --> 00:06:56,403
Ще дитиною я чув байки про тебе.
91
00:06:56,643 --> 00:06:59,963
Про Дорона-вбивцю, термінатора,
якого не спинить ніщо.
92
00:07:00,043 --> 00:07:02,963
Я думав: «Ого, круто,
93
00:07:03,043 --> 00:07:05,003
я теж хочу таким стати», —
94
00:07:05,083 --> 00:07:08,603
та я не розумів, що це психічна хвороба,
95
00:07:08,683 --> 00:07:11,403
яка руйнує життя всіх довкола, Дороне!
96
00:07:12,163 --> 00:07:14,323
Досить, відпусти!
97
00:07:17,163 --> 00:07:18,883
Дай йому спочити з миром.
98
00:07:26,683 --> 00:07:30,683
У місці кульового поранення
є перелом стегнової кістки
99
00:07:31,283 --> 00:07:33,963
та розриви м'яких тканин, м'язів.
100
00:07:34,043 --> 00:07:37,083
Повне одужання вимагатиме тривалого часу,
101
00:07:37,163 --> 00:07:39,123
і спершу буде потрібен цілковитий спокій.
102
00:07:39,203 --> 00:07:41,963
Коли мене випишуть?
Відлежатися я зможу й вдома.
103
00:07:42,043 --> 00:07:44,483
Мені не болить, куплю милиці, не проблема.
104
00:07:44,563 --> 00:07:46,683
Нуріт, стаціонар
вам потрібен не через ногу.
105
00:07:47,363 --> 00:07:49,763
Ви отримали поранення
на бойовому завданні.
106
00:07:49,843 --> 00:07:51,683
Це впливає на плід також.
107
00:07:52,563 --> 00:07:54,523
Дайте нам подбати про вас обох, гаразд?
108
00:07:54,603 --> 00:07:57,523
Хоча б на два тижні, до кінця триместру.
109
00:07:59,363 --> 00:08:01,723
Та я ще навіть не знаю, чи збережу її.
110
00:08:02,003 --> 00:08:06,643
Нуріт, вирішувати вам,
але зараз ви вагітна.
111
00:08:07,203 --> 00:08:10,123
-Ви маєте розуміти…
-Поговоримо про це пізніше.
112
00:08:13,043 --> 00:08:14,203
Привіт.
113
00:08:18,963 --> 00:08:21,043
-Як у нас справи, лікарю?
-Вітаю.
114
00:08:21,123 --> 00:08:24,323
Як хвора? Пішла на співпрацю?
115
00:08:24,403 --> 00:08:27,243
Та не дуже. Хоче вже бігати сходами.
116
00:08:27,323 --> 00:08:30,123
Але їй ще треба деякий час побути тут.
117
00:08:31,403 --> 00:08:34,723
-Не біда, вона любить байдикувати.
-Швидкого одужання, Нуріт.
118
00:08:35,203 --> 00:08:37,722
Сьогодні я до 19-ї години, раптом що.
119
00:08:42,962 --> 00:08:44,923
Чорт. Досі болить?
120
00:08:47,962 --> 00:08:51,923
На гіпс не поскупилися,
певне, щоб не змогла-таки бігати ще.
121
00:08:54,363 --> 00:08:55,803
Що таке, мала?
122
00:08:57,163 --> 00:08:58,843
Усе гаразд?
123
00:08:59,403 --> 00:09:02,243
Так, може, варто освіжитися в душі.
124
00:09:08,483 --> 00:09:10,963
Не розумію, чого вони тебе тут тримають.
125
00:09:11,723 --> 00:09:14,523
Стаціонар для перелому ноги?
126
00:09:17,603 --> 00:09:19,123
Дивно якось.
127
00:09:21,643 --> 00:09:24,483
Скажу лікарці, що вдома тобі буде краще.
Я доглядатиму тебе.
128
00:09:24,563 --> 00:09:28,443
-Я сама скажу.
-Та нічого, мала, я скажу.
129
00:09:28,523 --> 00:09:31,123
Саґі, я поговорю з нею завтра вранці.
130
00:09:33,403 --> 00:09:34,443
Добре.
131
00:09:44,163 --> 00:09:47,123
Ти тут справді живеш, чи це конспіративна?
132
00:09:53,523 --> 00:09:56,563
Диви, що я знайшов. Ти її не відкривала.
133
00:09:59,523 --> 00:10:02,243
Давай забудемо про цей день.
134
00:10:19,443 --> 00:10:20,763
Хороша штука.
135
00:10:23,243 --> 00:10:24,883
Може, він має рацію.
136
00:10:25,483 --> 00:10:28,443
-Хто, Дорон?
-Може, ми поспішили здатися з Ґабі.
137
00:10:31,643 --> 00:10:33,363
Я не здивований його реакцією.
138
00:10:34,523 --> 00:10:38,603
Ґабі викрали з-під його носа.
Звісно, він у відчаї, йому не позаздриш.
139
00:10:40,923 --> 00:10:42,723
Не припиняю думати про нього.
140
00:10:44,683 --> 00:10:46,883
Через що він пройшов у тій квартирі.
141
00:10:49,123 --> 00:10:53,763
Чути, що команда в сусідньому будинку,
так близько, він розумів це.
142
00:11:21,963 --> 00:11:23,323
-Привіт, Має.
-Ехуде.
143
00:11:23,403 --> 00:11:26,683
Як ти? Заходь.
144
00:11:28,923 --> 00:11:30,483
По-перше,
145
00:11:31,003 --> 00:11:32,883
ось твій ноутбук і мобільний.
146
00:11:32,963 --> 00:11:35,003
Служба безпеки чемно їх повернула.
147
00:11:35,283 --> 00:11:38,683
-Не знаю, в якому стані, та…
-Нарешті, дякую.
148
00:11:38,843 --> 00:11:40,603
Геть із глузду з'їхали, еге ж?
149
00:11:41,443 --> 00:11:44,723
Амос казав, що вони тут гарно порилися,
та бачу, що ти вже все прибрала.
150
00:11:45,403 --> 00:11:47,843
Так, у мене зараз купа вільного часу.
151
00:11:47,923 --> 00:11:50,803
Зате тепер я знаю відмінність
між обшуками поліції та Шин Бет.
152
00:11:50,883 --> 00:11:52,243
Ясно.
153
00:11:53,003 --> 00:11:54,203
Ну й ну.
154
00:11:56,563 --> 00:11:59,403
-Отаке.
-Що таке, Ехуде? Кажи.
155
00:12:01,243 --> 00:12:03,363
Наказ відправити тебе
у неоплачувану відпустку.
156
00:12:05,323 --> 00:12:07,003
Він не мій,
157
00:12:08,563 --> 00:12:11,003
не відділу кадрів
і навіть не голови поліції,
158
00:12:11,483 --> 00:12:13,563
а безпосередньо з Міністерства.
159
00:12:13,643 --> 00:12:16,243
-Неоплачувану відпустку, Ехуде?
-Я кричав на них, Має.
160
00:12:16,323 --> 00:12:19,403
Я сказав, що ти бездоганна офіцерка
161
00:12:19,563 --> 00:12:22,843
із вражаючим послужним списком.
Шість місяців під прикриттям там,
162
00:12:22,923 --> 00:12:25,603
де побоявся працювати
будь-який інший оперативник.
163
00:12:25,683 --> 00:12:28,243
-Спитай Шимріт, як я волав…
-Не розумію.
164
00:12:28,323 --> 00:12:31,003
У чому мене підозрюють?
Який злочин вчинила?
165
00:12:31,083 --> 00:12:32,203
Яка підстава?
166
00:12:34,683 --> 00:12:36,803
«Питання безпеки» сказали.
167
00:12:42,643 --> 00:12:45,883
Та не хвилюйся, я ще з ними не закінчив.
168
00:12:45,963 --> 00:12:49,603
«Питання безпеки» звучить дуже надумано.
169
00:12:51,723 --> 00:12:55,523
Якщо будеш оспорювати, я тебе підтримаю.
170
00:12:56,403 --> 00:12:59,763
І начальника відділу кадрів попросимо.
171
00:12:59,843 --> 00:13:02,963
-Я не збираюся це так облишити.
-Усе гаразд, Ехуде, дякую.
172
00:13:05,723 --> 00:13:07,803
-Гаразд.
-На добраніч.
173
00:13:20,723 --> 00:13:23,963
-Спробую пару годин поспати.
-Звісно.
174
00:13:31,723 --> 00:13:33,043
Що?
175
00:13:48,523 --> 00:13:50,203
Дуді, ти мій підлеглий.
176
00:13:52,563 --> 00:13:53,763
Я запросив переведення.
177
00:13:55,843 --> 00:13:59,003
Не через тебе. Просто щоб ти знала.
178
00:14:02,523 --> 00:14:03,683
Прийнято.
179
00:14:08,203 --> 00:14:10,763
Мені справді слід трохи поспати.
180
00:14:16,123 --> 00:14:17,803
Навіть Ітамар здався.
181
00:14:19,163 --> 00:14:21,803
Вони не здалися.
182
00:14:22,243 --> 00:14:24,683
Вони змирилися з реальністю, це інше.
183
00:14:25,963 --> 00:14:28,243
Зараз час
184
00:14:28,323 --> 00:14:30,683
тужити за ним
185
00:14:30,923 --> 00:14:32,763
і ніколи його не забувати.
186
00:14:34,323 --> 00:14:36,083
Він має рацію, дядьку.
187
00:14:36,443 --> 00:14:38,483
Тобі б теж не завадило змиритися.
188
00:14:38,563 --> 00:14:40,443
Виродок, що мордував його, досі на волі.
189
00:14:42,243 --> 00:14:44,163
Не можу припинити думати про це.
190
00:14:45,403 --> 00:14:47,683
На волі в Лівані. Трохи не наша територія.
191
00:14:47,763 --> 00:14:49,283
-Його спіймають, от побачиш.
-Так!
192
00:14:49,363 --> 00:14:51,083
Це лише питання часу.
193
00:14:51,163 --> 00:14:54,243
Завтра, через місяць, два роки —
тому виродку труба.
194
00:14:54,323 --> 00:14:57,323
Схоже, цей Омар
унизу їх списку пріоритетів.
195
00:14:57,403 --> 00:15:01,603
Те, як він обкрутив і Моссад,
і службу безпеки — такого не пробачать.
196
00:15:01,683 --> 00:15:03,283
Просто змирися з тим,
197
00:15:03,363 --> 00:15:05,763
що не ти натиснеш на гачок.
198
00:15:05,843 --> 00:15:06,763
Точно.
199
00:15:06,843 --> 00:15:09,883
-Випивка у тебе тут є, дядьку?
-Над плитою.
200
00:15:13,563 --> 00:15:16,603
-Тобі що, 14 рочків?
-Що тобі не так?
201
00:15:16,683 --> 00:15:20,723
-Увесь день у це граєш.
-Я підсів.
202
00:15:20,803 --> 00:15:23,963
Але я можу покинути, коли захочу.
От дивись.
203
00:15:25,563 --> 00:15:26,683
Всуху!
204
00:15:26,763 --> 00:15:28,243
[Дилетанти кляті.]
205
00:15:36,323 --> 00:15:37,763
Що таке, дядьку?
206
00:15:39,643 --> 00:15:40,923
Кажи вже.
207
00:15:46,763 --> 00:15:50,563
Коли ми були в Брюсселі,
у Хаґіт була панічна атака.
208
00:15:50,643 --> 00:15:51,923
Не могла заснути.
209
00:15:53,123 --> 00:15:56,923
Знову й знову вона проходить через це все.
210
00:15:58,203 --> 00:16:00,883
Якщо зі мною щось станеться,
вона цього не переживе.
211
00:16:02,203 --> 00:16:04,763
Я вже мовчу про дітей, прости господи.
212
00:16:05,243 --> 00:16:07,363
Хаґіт знала, за кого виходить.
213
00:16:07,443 --> 00:16:10,123
Та годі, ми вже застарі для цієї роботи.
214
00:16:11,163 --> 00:16:15,123
Що це? «Гулянка команди 2013».
Ти досі це зберігаєш?
215
00:16:15,203 --> 00:16:18,003
-Дядьку, ні, не став це.
-Ще й як поставлю.
216
00:16:18,083 --> 00:16:19,443
Стіве, припини.
217
00:16:19,523 --> 00:16:22,323
-Не заважайте.
-Капець.
218
00:16:24,243 --> 00:16:25,763
Диски, треба ж таке.
219
00:16:33,723 --> 00:16:35,923
-Будьмо.
-Будьмо.
220
00:16:36,003 --> 00:16:37,763
Це день народження Морено.
221
00:16:37,843 --> 00:16:39,083
Із днем народження!
222
00:16:39,163 --> 00:16:40,403
-Боазе?
-Що, дядьку?
223
00:16:40,483 --> 00:16:45,643
Скажи Стівові поставити назад,
вони ще сирі.
224
00:16:45,723 --> 00:16:48,523
Нащо так голосно…
Кажуть, треба ще досмажити.
225
00:16:49,203 --> 00:16:52,323
Ти бренд-кухар, я твій фанат.
226
00:16:52,403 --> 00:16:54,523
Що тобі класти в піту, Дороне?
227
00:16:57,443 --> 00:16:58,603
Де Ґалі?
228
00:17:08,203 --> 00:17:09,483
Мені не клади.
229
00:17:14,843 --> 00:17:17,043
Та дай спокій, довбню, я ж їм.
230
00:17:17,122 --> 00:17:20,162
Боазе, вчися, як треба каву заварювати.
Без поспіху.
231
00:17:20,243 --> 00:17:22,523
[Тут потрібне терпіння, друже.]
232
00:17:46,523 --> 00:17:51,763
Хаґіт кличе додому.
Ходімо, Стіве. Вона дуже вчасно.
233
00:17:55,443 --> 00:17:56,803
Мені час, друже.
234
00:17:58,243 --> 00:18:01,603
Гарно погуляли. Весело.
235
00:18:02,283 --> 00:18:03,123
Люблю тебе.
236
00:18:09,443 --> 00:18:11,923
Ну ти й дурне, чим ти думав?
237
00:18:36,163 --> 00:18:39,683
БЕЙРУТ, ЛІВАН
238
00:18:41,923 --> 00:18:45,283
РАЙОН ДАХІЯ, ШТАБ ХЕЗБОЛЛИ
239
00:19:06,443 --> 00:19:08,203
[Веселіше, герою.]
240
00:19:08,283 --> 00:19:10,643
[Ти змусив усіх поважати нас, твою сім'ю]
241
00:19:10,723 --> 00:19:12,123
[і кожного мусульманина.]
242
00:19:12,203 --> 00:19:14,123
[Хадже Алі, я був не сам.]
243
00:19:14,203 --> 00:19:19,003
[Ми втратили кількох хоробрих бійців,
які наклали життям за нашу місію.]
244
00:19:19,363 --> 00:19:22,403
[Звісно, вони мученики Аллага,
але завдяки тобі]
245
00:19:22,483 --> 00:19:25,163
[ми так ударимо по євреях,
що про це говоритимуть роками.]
246
00:19:25,243 --> 00:19:28,083
[Я щойно говорив із твоїм кузеном, Аделем.
Знаєш, що він сказав?]
247
00:19:28,163 --> 00:19:31,403
[«Те, що він зробив, увійде в історію.»
Розумієш?]
248
00:19:31,483 --> 00:19:34,603
[Дякую. Дуже дякую тобі, Хадже.]
249
00:19:35,043 --> 00:19:36,323
[Омаре…]
250
00:19:37,083 --> 00:19:39,563
[Ми дуже цінуємо тебе, Омаре.]
251
00:19:39,643 --> 00:19:45,003
[Обіцяю, ми подбаємо про тебе,
Аїша матиме всього вдосталь.]
252
00:19:47,163 --> 00:19:51,443
[Щодо Аїші, я тут думав…]
253
00:19:51,523 --> 00:19:54,403
[я хотів би побачити її,
бодай і на одну ніч…]
254
00:19:54,483 --> 00:19:58,963
[Це не так просто, Омаре.
Я розумію тебе, справді,]
255
00:19:59,043 --> 00:20:02,563
[але зараз ти номер один
у розшуку не лише євреїв,]
256
00:20:02,643 --> 00:20:05,603
[але й у Європі, й світі,
у списках Інтерполу.]
257
00:20:05,683 --> 00:20:08,723
[І зараз, коли я сказав
переходити до наступної стадії,]
258
00:20:08,803 --> 00:20:11,203
[одна ніч може все зіпсувати.]
259
00:20:11,763 --> 00:20:15,243
[-Ти ж розумієш це?]
[-Так.]
260
00:20:17,563 --> 00:20:21,283
[Але я обіцяю, друже,
що ми приглянемо за Аїшею]
261
00:20:21,363 --> 00:20:24,283
[і за першої ж можливості
відправимо тебе до неї.]
262
00:20:24,363 --> 00:20:26,363
[Вона тобою пишатиметься.]
263
00:20:29,243 --> 00:20:30,843
[Дякую, Хадже.]
264
00:20:49,523 --> 00:20:52,923
У ВАС ПОВІДОМЛЕННЯ ВІД «АСАЛЬ»
265
00:20:53,003 --> 00:20:54,883
НАТИСНІТЬ, ЩОБ ПРОГЛЯНУТИ
266
00:21:00,803 --> 00:21:02,163
[Моя люба, рідненька…]
267
00:21:23,803 --> 00:21:26,483
[-Добрий вечір.]
[-Добрий вечір, Нізаре. Проїжджай.]
268
00:21:51,563 --> 00:21:53,763
[Іди, але хутко назад,
поки нас не спіймали.]
269
00:22:11,163 --> 00:22:14,003
ФНАЙДЕК, ПІВНІЧНИЙ ЛІВАН
270
00:22:21,003 --> 00:22:23,003
[-Доброго ранку.]
[-Доброго ранку.]
271
00:22:24,523 --> 00:22:27,283
[-Привіт, Аїшо.]
[-Привіт, Ум Самер.]
272
00:22:48,483 --> 00:22:49,963
[Люба.]
273
00:22:50,363 --> 00:22:52,323
[Омаре, любий.]
274
00:22:54,643 --> 00:22:56,803
[-Ти повернувся.]
[-Моя люба.]
275
00:23:00,083 --> 00:23:01,843
[Я ще не можу повернутися додому.]
276
00:23:04,083 --> 00:23:06,643
[Чому? Що ще вони від тебе хочуть?]
277
00:23:08,803 --> 00:23:10,323
[Це скоро скінчиться.]
278
00:23:11,083 --> 00:23:16,003
[Я працюю над цим.
Закінчу це важливе завдання]
279
00:23:16,083 --> 00:23:19,643
[і одразу повернуся до тебе,
і більше нікуди від тебе не поїду.]
280
00:23:25,123 --> 00:23:28,563
[Коли ми одружилися,
ти казав, що хочеш сім'ю, дітей.]
281
00:23:29,603 --> 00:23:31,123
[І досі хочу.]
282
00:23:34,283 --> 00:23:36,043
[Але в мене не має вибору.]
283
00:23:37,483 --> 00:23:39,003
[Я мусив піти.]
284
00:23:39,723 --> 00:23:41,243
[Омаре…]
285
00:23:42,883 --> 00:23:45,203
[Я не хочу стати молодою вдовою.]
286
00:23:47,403 --> 00:23:48,443
[Розумієш?]
287
00:24:56,523 --> 00:25:00,203
[Моя люба, рідненька,
вибач, що отак виходжу на зв'язок,]
288
00:25:00,283 --> 00:25:02,083
[та в мене великі неприємності.]
289
00:25:02,163 --> 00:25:04,083
[Не знаю, що ти вже чула, усе заплутано,]
290
00:25:04,163 --> 00:25:07,323
[і мені потрібна твоя допомога,
бо на кону моє життя, сестричко.]
291
00:25:07,403 --> 00:25:12,203
[Слухай уважно. Іди до маминого будинку.]
[У дальній кімнаті, у коричневій шафі,]
292
00:25:12,283 --> 00:25:14,923
[під верхньою полицею
я приклеїв невеличкий пакет.]
293
00:25:15,003 --> 00:25:18,963
[Непомітно забери його і повідом мені.]
294
00:25:19,043 --> 00:25:20,963
[Це дуже важливо.]
295
00:25:21,043 --> 00:25:24,843
[Якби в мене були інші варіанти,
я б тебе не просив.]
296
00:25:24,923 --> 00:25:28,163
[Повідом через цей додаток. Про нашу
переписку ніхто не повинен дізнатися.]
297
00:25:28,923 --> 00:25:30,483
[Чекаю на відповідь від тебе.]
298
00:25:31,203 --> 00:25:32,763
[Люблю тебе, рідненька.]
299
00:26:27,403 --> 00:26:32,043
Це Мусаб аль-Адас. До того, як піти
до Аделя, він був водієм Абу Осами.
300
00:26:32,123 --> 00:26:34,803
Цього ранку він подзвонив
з особистого мобільного
301
00:26:34,883 --> 00:26:38,363
своєму особливому другу Ісмаїлю Тамімі,
працює в аптеці Аль-Варда в Джаніні,
302
00:26:38,443 --> 00:26:40,203
і сказав, що пару днів його не буде.
303
00:26:40,283 --> 00:26:42,403
Уточни «особливому». Він теж бойовик?
304
00:26:42,963 --> 00:26:46,283
-Його коханець, Елі, пердуне ти старий.
-Так і сказала б.
305
00:26:46,363 --> 00:26:48,643
Звідки я знаю,
як воно в цих молодих називається?
306
00:26:48,723 --> 00:26:51,723
Добре, я принесу тобі його,
перев'язаного рожевою стрічкою.
307
00:26:51,803 --> 00:26:54,163
-Це надзвичайно терміново, второпав?
-Так.
308
00:26:54,243 --> 00:26:57,843
-Спробуємо дізнатися, що йому відомо.
-А що там мій запит на поповнення?
309
00:26:57,923 --> 00:27:00,403
Нуріт на лікарняному,
і мені потрібна заміна.
310
00:27:00,483 --> 00:27:04,243
-Коли ви дасте мені його?
-Її. Шані Руссо повертається.
311
00:27:04,323 --> 00:27:05,683
Руссо?
312
00:27:08,283 --> 00:27:09,603
А як же її дача, грядки?
313
00:27:10,883 --> 00:27:15,323
-Вона буде на брифінгу.
-Чув, вона працювала лише одна.
314
00:27:15,403 --> 00:27:18,723
Газа, Ліван. Вона хоч пам'ятає,
як працювати в команді?
315
00:27:18,803 --> 00:27:21,843
Якщо й забула, я певна,
ви їй швидко нагадаєте.
316
00:27:23,243 --> 00:27:25,443
Тож свого бійця ти отримаєш.
317
00:27:27,403 --> 00:27:30,523
Що таке, Елі? Кажи, не мовчи.
318
00:27:33,603 --> 00:27:36,803
-Мені потрібно трохи відпочити, я…
-Елі…
319
00:27:38,283 --> 00:27:41,243
Елі, не смій кидати мене зараз, ясно?
320
00:27:41,843 --> 00:27:45,843
-Ти мені потрібен, ми в стані війни…
-Та ми постійно в стані війни.
321
00:27:46,643 --> 00:27:49,643
-Питання в тому, коли настане перемир'я?
-Ніколи, сам знаєш.
322
00:27:50,563 --> 00:27:54,043
Елі, я розумію, як тобі тяжко.
Те, як ти витягуєш команду на собі,
323
00:27:54,123 --> 00:27:55,723
повір, я це бачу.
324
00:27:56,763 --> 00:28:02,163
Але давай спершу викуримо Аделя Тавальбі,
а тоді повернемось до цієї розмови.
325
00:28:03,523 --> 00:28:06,083
-Добре?
-Добре.
326
00:28:07,043 --> 00:28:08,203
Гаразд.
327
00:28:09,403 --> 00:28:12,243
ДЖАНІН, ПАЛЕСТИНСЬКА АВТОНОМІЯ
328
00:28:25,243 --> 00:28:27,483
[-Вітаю.]
[-Вітаю.]
329
00:28:27,563 --> 00:28:29,923
[-Допомогти чимось?]
[-Так.]
330
00:28:30,403 --> 00:28:33,323
[Мені потрібен крем із приємним запахом.]
331
00:28:34,403 --> 00:28:38,163
[У нас є отакий,
він дуже хороший для рук і тіла,]
332
00:28:38,243 --> 00:28:40,883
[у нього легкий
кокосовий аромат. Спробуйте.]
333
00:28:42,123 --> 00:28:44,803
[Руссо, запускаю малого.]
334
00:28:46,843 --> 00:28:49,483
[-Я поруч, якщо знадоблюся.]
[-Дякую.]
335
00:28:59,563 --> 00:29:01,163
[Він узяв записку.]
336
00:29:01,243 --> 00:29:03,763
[ЛЮБИЙ, ЗУСТРІНЕМОСЯ
БІЛЯ ЧОРНОГО ВХОДУ. МУСАБ]
337
00:29:08,403 --> 00:29:12,483
[-Руссо, що там?]
[-Він пішов туди.]
338
00:29:30,363 --> 00:29:32,523
[Пустіть!]
339
00:29:32,723 --> 00:29:34,043
[Зважай!]
340
00:29:36,363 --> 00:29:38,123
[-Погнали!]
[-Погнали!]
341
00:29:40,443 --> 00:29:41,483
[Газуй!]
342
00:29:50,443 --> 00:29:54,923
[Присягаюся, я не причетний ні до чого,
я лише фармацевт.]
343
00:29:56,963 --> 00:30:00,323
[Мене звуть капітан Зіад. Чув про мене?]
344
00:30:00,883 --> 00:30:03,883
[-Чув, питаю?]
[-Ні.]
345
00:30:04,363 --> 00:30:06,923
[Я ні до чого
не причетний і не шукаю проблем.]
346
00:30:07,003 --> 00:30:10,003
[Твій друг, Мусаб аль-Адас, де він?]
347
00:30:10,083 --> 00:30:13,083
[Чому його пару днів не буде, га? Кажи!]
348
00:30:13,163 --> 00:30:17,843
[Не знаю. Він лише подзвонив і сказав,
що їде, це все.]
349
00:30:20,283 --> 00:30:26,403
[Ісмаїлю, подумай гарненько, якщо
не хочеш, щоб по місту з'явилися фото,]
350
00:30:26,483 --> 00:30:30,003
[як ти смокчеш
у нього на аптечному складі.]
351
00:30:30,523 --> 00:30:31,963
[Зрозумів?]
352
00:30:37,723 --> 00:30:40,363
[Припини рюмсати! Говори!]
353
00:30:42,003 --> 00:30:43,203
[Куди він поїхав?]
354
00:30:45,723 --> 00:30:47,203
[Говори!]
355
00:31:18,163 --> 00:31:20,083
[Ісмаїлю, заспокойся.]
356
00:31:21,603 --> 00:31:23,203
[Усе буде гаразд.]
357
00:31:23,803 --> 00:31:25,163
[Дихай.]
358
00:31:26,123 --> 00:31:28,043
[Ісмаїлю, мене звуть Аміра.]
359
00:31:28,803 --> 00:31:30,523
[Дозволь дещо тобі пояснити.]
360
00:31:34,043 --> 00:31:35,643
[Нам потрібен не ти.]
361
00:31:36,443 --> 00:31:40,563
[Проблема в тому,
що Мусаб планує скривдити невинних,]
362
00:31:41,363 --> 00:31:46,123
[і якщо це станеться,
ти потрапиш за ґрати на багато років.]
363
00:31:47,283 --> 00:31:49,283
[Ти ж цього не хочеш?]
364
00:31:50,723 --> 00:31:52,443
[Тож давай цього уникнемо.]
365
00:31:54,643 --> 00:31:57,323
[Отже, куди Мусаб поїхав?]
366
00:31:58,443 --> 00:31:59,963
[Що він задумав?]
367
00:32:01,283 --> 00:32:04,443
[Я не знаю, чесно.]
368
00:32:04,923 --> 00:32:06,923
[Він ніколи мені нічого не розповідає,]
369
00:32:08,043 --> 00:32:09,683
[а я його не питаю.]
370
00:32:09,763 --> 00:32:15,003
[Ісмаїлю, якщо ти допоможеш нам
його знайти, він буде жити, розумієш?]
371
00:32:15,403 --> 00:32:18,523
[А як ні, то він загине. Це точно.]
372
00:32:19,683 --> 00:32:23,563
[Ваші з ним життя закінчаться.]
373
00:32:25,163 --> 00:32:29,763
[Ти можеш запобігти цьому,
якщо допоможеш мені.]
374
00:32:33,283 --> 00:32:36,203
[Я не знаю, чесно, не знаю.]
375
00:32:43,523 --> 00:32:46,083
[Ісмаїлю, подивись на мене.]
376
00:32:48,803 --> 00:32:50,523
[Подивись.]
377
00:32:51,163 --> 00:32:55,683
[Чи казав він щось дивне, нетипове?]
378
00:33:03,803 --> 00:33:07,323
[Пару днів тому, несподівано…]
379
00:33:09,923 --> 00:33:11,923
[ні сіло ні впало,]
380
00:33:12,483 --> 00:33:16,363
[він спитав,
чи я колись був в Аль-Шейх Муваннісі.]
381
00:33:18,723 --> 00:33:21,083
[Я сказав, що й не чув про нього.]
382
00:33:27,563 --> 00:33:29,883
Дафно, оголоси «червону» тривогу!
383
00:33:29,963 --> 00:33:32,603
Шли бійців на північ Тель-Авіва,
в гуртожитки університету.
384
00:33:32,683 --> 00:33:34,923
Повідом голову Моссаду і бюро.
385
00:33:40,083 --> 00:33:40,923
[Вперед.]
386
00:33:50,123 --> 00:33:51,443
[Швидше, Мусабе.]
387
00:34:08,123 --> 00:34:09,283
[Привіт, Муніре.]
388
00:34:15,563 --> 00:34:16,803
[Вперед!]
389
00:34:19,003 --> 00:34:21,803
РАМАТ-АВІВ (ПОРУЧ ІЗ АЛЬ-ШЕЙХ МУВАННІСОМ)
390
00:34:31,843 --> 00:34:34,123
[Приїхали, чемпіоне. Удачі.]
391
00:35:08,683 --> 00:35:10,243
Досить із мене гулянок…
392
00:35:10,323 --> 00:35:11,203
Каспі!
393
00:35:14,323 --> 00:35:15,883
Еладе!
394
00:35:17,363 --> 00:35:19,803
Еладе!
395
00:35:36,963 --> 00:35:37,803
Лаві!
396
00:36:34,123 --> 00:36:36,523
Поки нічого.
Голови служби безпеки та поліції району
397
00:36:36,603 --> 00:36:38,163
пішли на нараду.
398
00:36:38,243 --> 00:36:40,403
Ми з Дуді будемо там через 20 хвилин.
399
00:36:40,483 --> 00:36:43,323
-Їдемо через мене, я перевдягнуся.
-Я тут, пильную дзвінки.
400
00:36:43,403 --> 00:36:46,083
-Повідом, як приїдете.
-Добре, повідомлю.
401
00:36:46,163 --> 00:36:48,603
-Давай, Аміро.
-Буду за п'ять хвилин.
402
00:37:18,803 --> 00:37:20,163
ДОРОН
403
00:37:24,203 --> 00:37:25,003
Так?
404
00:37:25,083 --> 00:37:26,483
-Дано.
-Ну?
405
00:37:26,563 --> 00:37:28,083
-Мене намагалися вбити.
-Що?
406
00:37:28,163 --> 00:37:31,963
Якийсь виродок зрешетив
мені всю хату з АК-47.
407
00:37:32,043 --> 00:37:33,483
Що? Хто?
408
00:37:33,563 --> 00:37:35,763
Схожий на палестинця.
409
00:37:36,523 --> 00:37:38,843
У нього була Беретта М9.
Табельна їхніх сил безпеки.
410
00:37:39,243 --> 00:37:42,803
-Ти норм?
-Я так, він не дуже.
411
00:37:42,883 --> 00:37:44,043
Гаразд.
412
00:37:44,123 --> 00:37:46,603
Я передзвоню за п'ять хвилин.
Будь на зв'язку.
413
00:37:46,683 --> 00:37:47,843
Добре.
414
00:38:47,163 --> 00:38:50,043
Переклад субтитрів: Наталя Лозицька