1 00:00:06,683 --> 00:00:09,363 ТЕЛЬ-АВІВ, ІЗРАЇЛЬ 2 00:00:10,403 --> 00:00:13,203 БУДІВЛЯ ШИН БЕТ (СЛУЖБИ БЕЗПЕКИ ІЗРАЇЛЮ) 3 00:00:27,563 --> 00:00:28,643 Тут. 4 00:00:30,403 --> 00:00:31,443 Вітаю, Рабі. 5 00:00:37,043 --> 00:00:40,483 Криміналісти кажуть, що в нього там стріляли. 6 00:00:41,523 --> 00:00:42,843 Зблизька. 7 00:00:43,363 --> 00:00:46,763 Зразки ДНК досліджуються в Ізраїлі та Бельгії. 8 00:00:46,843 --> 00:00:50,883 Група крові жертви збігається з групою Ґабі. 9 00:00:51,363 --> 00:00:54,043 Плюс підрозділ 8200 вранці перехопив 10 00:00:54,123 --> 00:00:56,363 захищене повідомлення Хезболли. 11 00:00:56,443 --> 00:00:58,643 [АРАБСЬКОЮ] [«Ціль мертва.»] 12 00:01:00,163 --> 00:01:03,723 А ще в нас є новина з аеропорту Бейрута. 13 00:01:04,843 --> 00:01:08,283 Супутниковий знімок, який американці надіслали нам сьогодні вранці. 14 00:01:08,843 --> 00:01:12,363 Це приватний літак, «Falcon 900», 15 00:01:12,443 --> 00:01:14,443 зареєстрований авіаційною службою Ірану. 16 00:01:14,523 --> 00:01:16,843 Він вилетів з аеропорту Шарлеруа. 17 00:01:17,723 --> 00:01:21,083 Наше МЗС подало запит заборонити зліт. 18 00:01:21,403 --> 00:01:23,483 На жаль, його відхилили. 19 00:01:26,603 --> 00:01:29,203 Імовірно, Омар повернувся до Лівану з його тілом, 20 00:01:29,283 --> 00:01:32,883 ми робимо все можливе, щоб знайти його. 21 00:01:33,843 --> 00:01:36,683 -Це Лаві, він із відділу пошуку зниклих. -Привіт. 22 00:01:36,763 --> 00:01:39,483 -Кажи. -Ми отримали повідомлення від німців. 23 00:01:39,563 --> 00:01:42,603 Їхній агент у Бейруті доповідає, що Хезболла надіслала їм запит 24 00:01:42,683 --> 00:01:45,123 на звільнення в'язня в обмін на повернення тіла. 25 00:01:46,083 --> 00:01:49,603 Досі вони ретельно приховували наявність наших загиблих у них на руках. 26 00:01:49,683 --> 00:01:52,443 Певне, зараз вони усвідомлюють, що сховати його буде складно. 27 00:01:55,323 --> 00:01:56,763 Ви бачили тіло? 28 00:01:58,043 --> 00:02:00,923 Хтось із вас його бачив? 29 00:02:01,003 --> 00:02:03,923 На власні очі? Чого ви його хороните передчасно? 30 00:02:04,003 --> 00:02:06,763 Усе вказує, що він мертвий. 31 00:02:06,843 --> 00:02:09,803 Шанси того, що Аюб живий, невисокі. 32 00:02:09,883 --> 00:02:12,403 «Невисокі»? Та ви тут подуріли всі чи що? 33 00:02:13,123 --> 00:02:14,043 «Невисокі»! 34 00:02:25,243 --> 00:02:29,443 А ще Дана доповіла нам про нещодавню гучну подію в Джаніні. 35 00:02:29,523 --> 00:02:32,563 Убивство командира Сил Превентивної Безпеки міста Абу Осами, 36 00:02:32,643 --> 00:02:36,963 імовірно, двоюрідним братом Омара Аделем Тавальбі та його людьми. 37 00:02:37,043 --> 00:02:41,243 Ці дві події вочевидь пов'язані, тож я б рекомендував 38 00:02:41,323 --> 00:02:45,363 ставитися до їхніх організацій з усією серйозністю. 39 00:02:46,003 --> 00:02:47,163 Дякую. 40 00:02:55,843 --> 00:02:57,683 Що нам сказала кібербезпека? 41 00:02:58,203 --> 00:03:02,403 Вони просканували наші хмарні сховища й не знайшли жодних витоків. 42 00:03:03,003 --> 00:03:04,483 Дані в безпеці. 43 00:03:04,563 --> 00:03:08,043 Виходить, Адель Тавальбі отримав інформацію з інших джерел. 44 00:03:12,763 --> 00:03:13,803 У вас сором взагалі є? 45 00:03:14,683 --> 00:03:16,203 Нам усім паскудно, не лише тобі. 46 00:03:16,283 --> 00:03:18,723 Він вигриз тобі цю посаду, а ти на ньому хрест ставиш? 47 00:03:18,803 --> 00:03:21,963 Сидиш собі нишком? Через якесь супутникове фото труни? 48 00:03:22,043 --> 00:03:23,083 Дороне, попустися. 49 00:03:23,163 --> 00:03:26,883 Аюб ніколи б не здався, якби йшлося про тебе чи будь-кого з нас! 50 00:03:26,963 --> 00:03:27,923 Заспокойся… 51 00:03:28,003 --> 00:03:28,963 А то що? Га? 52 00:03:29,683 --> 00:03:31,283 Іди додому, користі з тебе ніякої. 53 00:03:31,363 --> 00:03:33,243 -Що тут таке? -Нічого! 54 00:03:33,323 --> 00:03:35,683 -Точно? -Ага, та твоєму другу треба підлікуватися. 55 00:03:35,763 --> 00:03:39,123 Що? Совісті в тебе немає! 56 00:03:39,203 --> 00:03:40,283 -Це в мене немає? -Так! 57 00:03:40,363 --> 00:03:44,603 А де ж ти був, Дороне? Га? Де ти був? 58 00:03:44,683 --> 00:03:46,923 -Згадала, та ти ж був із ним! -Тихіше! 59 00:03:47,003 --> 00:03:50,123 -Тож не тобі мене кпинити! -Чекай, Дано… 60 00:04:25,923 --> 00:04:29,683 ФАУДА 61 00:04:32,123 --> 00:04:33,323 ДЖАНІН, ПАЛЕСТИНА 62 00:04:33,403 --> 00:04:35,763 [У Дахії всі тільки про тебе й говорять, Аделю.] 63 00:04:35,843 --> 00:04:37,803 [-Чудово.] [-Продовжуйте згідно плану.] 64 00:04:37,883 --> 00:04:39,443 [Починаємо наступну фазу.] 65 00:04:39,523 --> 00:04:41,723 [У них жодних шансів.] 66 00:04:41,923 --> 00:04:44,963 [-Чудово, Хадже.] [-Дійсно чудово, друже.] 67 00:04:45,043 --> 00:04:47,683 [-Про нас напишуть у підручниках.] [-Якщо така воля Божа.] 68 00:04:47,763 --> 00:04:50,163 [-Не гаятиму часу.] [-Тримай мене в курсі.] 69 00:04:50,243 --> 00:04:52,403 [-Звісно.] [-До побачення, герою.] 70 00:04:52,483 --> 00:04:53,723 [До побачення.] 71 00:05:00,163 --> 00:05:01,763 [Наелю, ходи сюди.] 72 00:05:04,003 --> 00:05:08,043 [Скажи хлопцям готуватися, бо настав Судний День.] 73 00:05:08,123 --> 00:05:09,883 [-Буде зроблено.] [-Іди.] 74 00:05:11,643 --> 00:05:13,883 [Хлопці, збирайтеся, виходимо.] 75 00:05:59,123 --> 00:06:02,923 Ітамаре, повірити не можу, що він це серйозно. 76 00:06:03,523 --> 00:06:06,963 Оголосити його зниклим безвісти? 77 00:06:07,883 --> 00:06:10,483 Та я убити був готовий, коли це почув. 78 00:06:10,923 --> 00:06:11,923 Ага. 79 00:06:12,803 --> 00:06:16,203 Вони пояснили нам обставини. 80 00:06:16,283 --> 00:06:18,123 Які ще обставини? 81 00:06:18,683 --> 00:06:21,923 Ні розвідка, ні Моссад, ні Шин Бет не можуть мені сказати це в очі. 82 00:06:22,003 --> 00:06:23,363 Дороне, ми змирилися з цим. 83 00:06:25,243 --> 00:06:27,763 Так вирішила моя мама, 84 00:06:27,843 --> 00:06:28,763 і вона має рацію. 85 00:06:29,403 --> 00:06:32,163 Заперечувати це безглуздо. 86 00:06:37,243 --> 00:06:40,443 -Мені час повертатися. -Ітамаре, скласти руки — не вихід. 87 00:06:40,523 --> 00:06:42,403 Я не знаю, мертвий він чи живий… 88 00:06:42,523 --> 00:06:45,203 Дороне, годі! Чого ти від мене хочеш? 89 00:06:45,843 --> 00:06:50,523 Ти як мій тато, один в один, такий же навіжений. 90 00:06:53,803 --> 00:06:56,403 Ще дитиною я чув байки про тебе. 91 00:06:56,643 --> 00:06:59,963 Про Дорона-вбивцю, термінатора, якого не спинить ніщо. 92 00:07:00,043 --> 00:07:02,963 Я думав: «Ого, круто, 93 00:07:03,043 --> 00:07:05,003 я теж хочу таким стати», — 94 00:07:05,083 --> 00:07:08,603 та я не розумів, що це психічна хвороба, 95 00:07:08,683 --> 00:07:11,403 яка руйнує життя всіх довкола, Дороне! 96 00:07:12,163 --> 00:07:14,323 Досить, відпусти! 97 00:07:17,163 --> 00:07:18,883 Дай йому спочити з миром. 98 00:07:26,683 --> 00:07:30,683 У місці кульового поранення є перелом стегнової кістки 99 00:07:31,283 --> 00:07:33,963 та розриви м'яких тканин, м'язів. 100 00:07:34,043 --> 00:07:37,083 Повне одужання вимагатиме тривалого часу, 101 00:07:37,163 --> 00:07:39,123 і спершу буде потрібен цілковитий спокій. 102 00:07:39,203 --> 00:07:41,963 Коли мене випишуть? Відлежатися я зможу й вдома. 103 00:07:42,043 --> 00:07:44,483 Мені не болить, куплю милиці, не проблема. 104 00:07:44,563 --> 00:07:46,683 Нуріт, стаціонар вам потрібен не через ногу. 105 00:07:47,363 --> 00:07:49,763 Ви отримали поранення на бойовому завданні. 106 00:07:49,843 --> 00:07:51,683 Це впливає на плід також. 107 00:07:52,563 --> 00:07:54,523 Дайте нам подбати про вас обох, гаразд? 108 00:07:54,603 --> 00:07:57,523 Хоча б на два тижні, до кінця триместру. 109 00:07:59,363 --> 00:08:01,723 Та я ще навіть не знаю, чи збережу її. 110 00:08:02,003 --> 00:08:06,643 Нуріт, вирішувати вам, але зараз ви вагітна. 111 00:08:07,203 --> 00:08:10,123 -Ви маєте розуміти… -Поговоримо про це пізніше. 112 00:08:13,043 --> 00:08:14,203 Привіт. 113 00:08:18,963 --> 00:08:21,043 -Як у нас справи, лікарю? -Вітаю. 114 00:08:21,123 --> 00:08:24,323 Як хвора? Пішла на співпрацю? 115 00:08:24,403 --> 00:08:27,243 Та не дуже. Хоче вже бігати сходами. 116 00:08:27,323 --> 00:08:30,123 Але їй ще треба деякий час побути тут. 117 00:08:31,403 --> 00:08:34,723 -Не біда, вона любить байдикувати. -Швидкого одужання, Нуріт. 118 00:08:35,203 --> 00:08:37,722 Сьогодні я до 19-ї години, раптом що. 119 00:08:42,962 --> 00:08:44,923 Чорт. Досі болить? 120 00:08:47,962 --> 00:08:51,923 На гіпс не поскупилися, певне, щоб не змогла-таки бігати ще. 121 00:08:54,363 --> 00:08:55,803 Що таке, мала? 122 00:08:57,163 --> 00:08:58,843 Усе гаразд? 123 00:08:59,403 --> 00:09:02,243 Так, може, варто освіжитися в душі. 124 00:09:08,483 --> 00:09:10,963 Не розумію, чого вони тебе тут тримають. 125 00:09:11,723 --> 00:09:14,523 Стаціонар для перелому ноги? 126 00:09:17,603 --> 00:09:19,123 Дивно якось. 127 00:09:21,643 --> 00:09:24,483 Скажу лікарці, що вдома тобі буде краще. Я доглядатиму тебе. 128 00:09:24,563 --> 00:09:28,443 -Я сама скажу. -Та нічого, мала, я скажу. 129 00:09:28,523 --> 00:09:31,123 Саґі, я поговорю з нею завтра вранці. 130 00:09:33,403 --> 00:09:34,443 Добре. 131 00:09:44,163 --> 00:09:47,123 Ти тут справді живеш, чи це конспіративна? 132 00:09:53,523 --> 00:09:56,563 Диви, що я знайшов. Ти її не відкривала. 133 00:09:59,523 --> 00:10:02,243 Давай забудемо про цей день. 134 00:10:19,443 --> 00:10:20,763 Хороша штука. 135 00:10:23,243 --> 00:10:24,883 Може, він має рацію. 136 00:10:25,483 --> 00:10:28,443 -Хто, Дорон? -Може, ми поспішили здатися з Ґабі. 137 00:10:31,643 --> 00:10:33,363 Я не здивований його реакцією. 138 00:10:34,523 --> 00:10:38,603 Ґабі викрали з-під його носа. Звісно, він у відчаї, йому не позаздриш. 139 00:10:40,923 --> 00:10:42,723 Не припиняю думати про нього. 140 00:10:44,683 --> 00:10:46,883 Через що він пройшов у тій квартирі. 141 00:10:49,123 --> 00:10:53,763 Чути, що команда в сусідньому будинку, так близько, він розумів це. 142 00:11:21,963 --> 00:11:23,323 -Привіт, Має. -Ехуде. 143 00:11:23,403 --> 00:11:26,683 Як ти? Заходь. 144 00:11:28,923 --> 00:11:30,483 По-перше, 145 00:11:31,003 --> 00:11:32,883 ось твій ноутбук і мобільний. 146 00:11:32,963 --> 00:11:35,003 Служба безпеки чемно їх повернула. 147 00:11:35,283 --> 00:11:38,683 -Не знаю, в якому стані, та… -Нарешті, дякую. 148 00:11:38,843 --> 00:11:40,603 Геть із глузду з'їхали, еге ж? 149 00:11:41,443 --> 00:11:44,723 Амос казав, що вони тут гарно порилися, та бачу, що ти вже все прибрала. 150 00:11:45,403 --> 00:11:47,843 Так, у мене зараз купа вільного часу. 151 00:11:47,923 --> 00:11:50,803 Зате тепер я знаю відмінність між обшуками поліції та Шин Бет. 152 00:11:50,883 --> 00:11:52,243 Ясно. 153 00:11:53,003 --> 00:11:54,203 Ну й ну. 154 00:11:56,563 --> 00:11:59,403 -Отаке. -Що таке, Ехуде? Кажи. 155 00:12:01,243 --> 00:12:03,363 Наказ відправити тебе у неоплачувану відпустку. 156 00:12:05,323 --> 00:12:07,003 Він не мій, 157 00:12:08,563 --> 00:12:11,003 не відділу кадрів і навіть не голови поліції, 158 00:12:11,483 --> 00:12:13,563 а безпосередньо з Міністерства. 159 00:12:13,643 --> 00:12:16,243 -Неоплачувану відпустку, Ехуде? -Я кричав на них, Має. 160 00:12:16,323 --> 00:12:19,403 Я сказав, що ти бездоганна офіцерка 161 00:12:19,563 --> 00:12:22,843 із вражаючим послужним списком. Шість місяців під прикриттям там, 162 00:12:22,923 --> 00:12:25,603 де побоявся працювати будь-який інший оперативник. 163 00:12:25,683 --> 00:12:28,243 -Спитай Шимріт, як я волав… -Не розумію. 164 00:12:28,323 --> 00:12:31,003 У чому мене підозрюють? Який злочин вчинила? 165 00:12:31,083 --> 00:12:32,203 Яка підстава? 166 00:12:34,683 --> 00:12:36,803 «Питання безпеки» сказали. 167 00:12:42,643 --> 00:12:45,883 Та не хвилюйся, я ще з ними не закінчив. 168 00:12:45,963 --> 00:12:49,603 «Питання безпеки» звучить дуже надумано. 169 00:12:51,723 --> 00:12:55,523 Якщо будеш оспорювати, я тебе підтримаю. 170 00:12:56,403 --> 00:12:59,763 І начальника відділу кадрів попросимо. 171 00:12:59,843 --> 00:13:02,963 -Я не збираюся це так облишити. -Усе гаразд, Ехуде, дякую. 172 00:13:05,723 --> 00:13:07,803 -Гаразд. -На добраніч. 173 00:13:20,723 --> 00:13:23,963 -Спробую пару годин поспати. -Звісно. 174 00:13:31,723 --> 00:13:33,043 Що? 175 00:13:48,523 --> 00:13:50,203 Дуді, ти мій підлеглий. 176 00:13:52,563 --> 00:13:53,763 Я запросив переведення. 177 00:13:55,843 --> 00:13:59,003 Не через тебе. Просто щоб ти знала. 178 00:14:02,523 --> 00:14:03,683 Прийнято. 179 00:14:08,203 --> 00:14:10,763 Мені справді слід трохи поспати. 180 00:14:16,123 --> 00:14:17,803 Навіть Ітамар здався. 181 00:14:19,163 --> 00:14:21,803 Вони не здалися. 182 00:14:22,243 --> 00:14:24,683 Вони змирилися з реальністю, це інше. 183 00:14:25,963 --> 00:14:28,243 Зараз час 184 00:14:28,323 --> 00:14:30,683 тужити за ним 185 00:14:30,923 --> 00:14:32,763 і ніколи його не забувати. 186 00:14:34,323 --> 00:14:36,083 Він має рацію, дядьку. 187 00:14:36,443 --> 00:14:38,483 Тобі б теж не завадило змиритися. 188 00:14:38,563 --> 00:14:40,443 Виродок, що мордував його, досі на волі. 189 00:14:42,243 --> 00:14:44,163 Не можу припинити думати про це. 190 00:14:45,403 --> 00:14:47,683 На волі в Лівані. Трохи не наша територія. 191 00:14:47,763 --> 00:14:49,283 -Його спіймають, от побачиш. -Так! 192 00:14:49,363 --> 00:14:51,083 Це лише питання часу. 193 00:14:51,163 --> 00:14:54,243 Завтра, через місяць, два роки — тому виродку труба. 194 00:14:54,323 --> 00:14:57,323 Схоже, цей Омар унизу їх списку пріоритетів. 195 00:14:57,403 --> 00:15:01,603 Те, як він обкрутив і Моссад, і службу безпеки — такого не пробачать. 196 00:15:01,683 --> 00:15:03,283 Просто змирися з тим, 197 00:15:03,363 --> 00:15:05,763 що не ти натиснеш на гачок. 198 00:15:05,843 --> 00:15:06,763 Точно. 199 00:15:06,843 --> 00:15:09,883 -Випивка у тебе тут є, дядьку? -Над плитою. 200 00:15:13,563 --> 00:15:16,603 -Тобі що, 14 рочків? -Що тобі не так? 201 00:15:16,683 --> 00:15:20,723 -Увесь день у це граєш. -Я підсів. 202 00:15:20,803 --> 00:15:23,963 Але я можу покинути, коли захочу. От дивись. 203 00:15:25,563 --> 00:15:26,683 Всуху! 204 00:15:26,763 --> 00:15:28,243 [Дилетанти кляті.] 205 00:15:36,323 --> 00:15:37,763 Що таке, дядьку? 206 00:15:39,643 --> 00:15:40,923 Кажи вже. 207 00:15:46,763 --> 00:15:50,563 Коли ми були в Брюсселі, у Хаґіт була панічна атака. 208 00:15:50,643 --> 00:15:51,923 Не могла заснути. 209 00:15:53,123 --> 00:15:56,923 Знову й знову вона проходить через це все. 210 00:15:58,203 --> 00:16:00,883 Якщо зі мною щось станеться, вона цього не переживе. 211 00:16:02,203 --> 00:16:04,763 Я вже мовчу про дітей, прости господи. 212 00:16:05,243 --> 00:16:07,363 Хаґіт знала, за кого виходить. 213 00:16:07,443 --> 00:16:10,123 Та годі, ми вже застарі для цієї роботи. 214 00:16:11,163 --> 00:16:15,123 Що це? «Гулянка команди 2013». Ти досі це зберігаєш? 215 00:16:15,203 --> 00:16:18,003 -Дядьку, ні, не став це. -Ще й як поставлю. 216 00:16:18,083 --> 00:16:19,443 Стіве, припини. 217 00:16:19,523 --> 00:16:22,323 -Не заважайте. -Капець. 218 00:16:24,243 --> 00:16:25,763 Диски, треба ж таке. 219 00:16:33,723 --> 00:16:35,923 -Будьмо. -Будьмо. 220 00:16:36,003 --> 00:16:37,763 Це день народження Морено. 221 00:16:37,843 --> 00:16:39,083 Із днем народження! 222 00:16:39,163 --> 00:16:40,403 -Боазе? -Що, дядьку? 223 00:16:40,483 --> 00:16:45,643 Скажи Стівові поставити назад, вони ще сирі. 224 00:16:45,723 --> 00:16:48,523 Нащо так голосно… Кажуть, треба ще досмажити. 225 00:16:49,203 --> 00:16:52,323 Ти бренд-кухар, я твій фанат. 226 00:16:52,403 --> 00:16:54,523 Що тобі класти в піту, Дороне? 227 00:16:57,443 --> 00:16:58,603 Де Ґалі? 228 00:17:08,203 --> 00:17:09,483 Мені не клади. 229 00:17:14,843 --> 00:17:17,043 Та дай спокій, довбню, я ж їм. 230 00:17:17,122 --> 00:17:20,162 Боазе, вчися, як треба каву заварювати. Без поспіху. 231 00:17:20,243 --> 00:17:22,523 [Тут потрібне терпіння, друже.] 232 00:17:46,523 --> 00:17:51,763 Хаґіт кличе додому. Ходімо, Стіве. Вона дуже вчасно. 233 00:17:55,443 --> 00:17:56,803 Мені час, друже. 234 00:17:58,243 --> 00:18:01,603 Гарно погуляли. Весело. 235 00:18:02,283 --> 00:18:03,123 Люблю тебе. 236 00:18:09,443 --> 00:18:11,923 Ну ти й дурне, чим ти думав? 237 00:18:36,163 --> 00:18:39,683 БЕЙРУТ, ЛІВАН 238 00:18:41,923 --> 00:18:45,283 РАЙОН ДАХІЯ, ШТАБ ХЕЗБОЛЛИ 239 00:19:06,443 --> 00:19:08,203 [Веселіше, герою.] 240 00:19:08,283 --> 00:19:10,643 [Ти змусив усіх поважати нас, твою сім'ю] 241 00:19:10,723 --> 00:19:12,123 [і кожного мусульманина.] 242 00:19:12,203 --> 00:19:14,123 [Хадже Алі, я був не сам.] 243 00:19:14,203 --> 00:19:19,003 [Ми втратили кількох хоробрих бійців, які наклали життям за нашу місію.] 244 00:19:19,363 --> 00:19:22,403 [Звісно, вони мученики Аллага, але завдяки тобі] 245 00:19:22,483 --> 00:19:25,163 [ми так ударимо по євреях, що про це говоритимуть роками.] 246 00:19:25,243 --> 00:19:28,083 [Я щойно говорив із твоїм кузеном, Аделем. Знаєш, що він сказав?] 247 00:19:28,163 --> 00:19:31,403 [«Те, що він зробив, увійде в історію.» Розумієш?] 248 00:19:31,483 --> 00:19:34,603 [Дякую. Дуже дякую тобі, Хадже.] 249 00:19:35,043 --> 00:19:36,323 [Омаре…] 250 00:19:37,083 --> 00:19:39,563 [Ми дуже цінуємо тебе, Омаре.] 251 00:19:39,643 --> 00:19:45,003 [Обіцяю, ми подбаємо про тебе, Аїша матиме всього вдосталь.] 252 00:19:47,163 --> 00:19:51,443 [Щодо Аїші, я тут думав…] 253 00:19:51,523 --> 00:19:54,403 [я хотів би побачити її, бодай і на одну ніч…] 254 00:19:54,483 --> 00:19:58,963 [Це не так просто, Омаре. Я розумію тебе, справді,] 255 00:19:59,043 --> 00:20:02,563 [але зараз ти номер один у розшуку не лише євреїв,] 256 00:20:02,643 --> 00:20:05,603 [але й у Європі, й світі, у списках Інтерполу.] 257 00:20:05,683 --> 00:20:08,723 [І зараз, коли я сказав переходити до наступної стадії,] 258 00:20:08,803 --> 00:20:11,203 [одна ніч може все зіпсувати.] 259 00:20:11,763 --> 00:20:15,243 [-Ти ж розумієш це?] [-Так.] 260 00:20:17,563 --> 00:20:21,283 [Але я обіцяю, друже, що ми приглянемо за Аїшею] 261 00:20:21,363 --> 00:20:24,283 [і за першої ж можливості відправимо тебе до неї.] 262 00:20:24,363 --> 00:20:26,363 [Вона тобою пишатиметься.] 263 00:20:29,243 --> 00:20:30,843 [Дякую, Хадже.] 264 00:20:49,523 --> 00:20:52,923 У ВАС ПОВІДОМЛЕННЯ ВІД «АСАЛЬ» 265 00:20:53,003 --> 00:20:54,883 НАТИСНІТЬ, ЩОБ ПРОГЛЯНУТИ 266 00:21:00,803 --> 00:21:02,163 [Моя люба, рідненька…] 267 00:21:23,803 --> 00:21:26,483 [-Добрий вечір.] [-Добрий вечір, Нізаре. Проїжджай.] 268 00:21:51,563 --> 00:21:53,763 [Іди, але хутко назад, поки нас не спіймали.] 269 00:22:11,163 --> 00:22:14,003 ФНАЙДЕК, ПІВНІЧНИЙ ЛІВАН 270 00:22:21,003 --> 00:22:23,003 [-Доброго ранку.] [-Доброго ранку.] 271 00:22:24,523 --> 00:22:27,283 [-Привіт, Аїшо.] [-Привіт, Ум Самер.] 272 00:22:48,483 --> 00:22:49,963 [Люба.] 273 00:22:50,363 --> 00:22:52,323 [Омаре, любий.] 274 00:22:54,643 --> 00:22:56,803 [-Ти повернувся.] [-Моя люба.] 275 00:23:00,083 --> 00:23:01,843 [Я ще не можу повернутися додому.] 276 00:23:04,083 --> 00:23:06,643 [Чому? Що ще вони від тебе хочуть?] 277 00:23:08,803 --> 00:23:10,323 [Це скоро скінчиться.] 278 00:23:11,083 --> 00:23:16,003 [Я працюю над цим. Закінчу це важливе завдання] 279 00:23:16,083 --> 00:23:19,643 [і одразу повернуся до тебе, і більше нікуди від тебе не поїду.] 280 00:23:25,123 --> 00:23:28,563 [Коли ми одружилися, ти казав, що хочеш сім'ю, дітей.] 281 00:23:29,603 --> 00:23:31,123 [І досі хочу.] 282 00:23:34,283 --> 00:23:36,043 [Але в мене не має вибору.] 283 00:23:37,483 --> 00:23:39,003 [Я мусив піти.] 284 00:23:39,723 --> 00:23:41,243 [Омаре…] 285 00:23:42,883 --> 00:23:45,203 [Я не хочу стати молодою вдовою.] 286 00:23:47,403 --> 00:23:48,443 [Розумієш?] 287 00:24:56,523 --> 00:25:00,203 [Моя люба, рідненька, вибач, що отак виходжу на зв'язок,] 288 00:25:00,283 --> 00:25:02,083 [та в мене великі неприємності.] 289 00:25:02,163 --> 00:25:04,083 [Не знаю, що ти вже чула, усе заплутано,] 290 00:25:04,163 --> 00:25:07,323 [і мені потрібна твоя допомога, бо на кону моє життя, сестричко.] 291 00:25:07,403 --> 00:25:12,203 [Слухай уважно. Іди до маминого будинку.] [У дальній кімнаті, у коричневій шафі,] 292 00:25:12,283 --> 00:25:14,923 [під верхньою полицею я приклеїв невеличкий пакет.] 293 00:25:15,003 --> 00:25:18,963 [Непомітно забери його і повідом мені.] 294 00:25:19,043 --> 00:25:20,963 [Це дуже важливо.] 295 00:25:21,043 --> 00:25:24,843 [Якби в мене були інші варіанти, я б тебе не просив.] 296 00:25:24,923 --> 00:25:28,163 [Повідом через цей додаток. Про нашу переписку ніхто не повинен дізнатися.] 297 00:25:28,923 --> 00:25:30,483 [Чекаю на відповідь від тебе.] 298 00:25:31,203 --> 00:25:32,763 [Люблю тебе, рідненька.] 299 00:26:27,403 --> 00:26:32,043 Це Мусаб аль-Адас. До того, як піти до Аделя, він був водієм Абу Осами. 300 00:26:32,123 --> 00:26:34,803 Цього ранку він подзвонив з особистого мобільного 301 00:26:34,883 --> 00:26:38,363 своєму особливому другу Ісмаїлю Тамімі, працює в аптеці Аль-Варда в Джаніні, 302 00:26:38,443 --> 00:26:40,203 і сказав, що пару днів його не буде. 303 00:26:40,283 --> 00:26:42,403 Уточни «особливому». Він теж бойовик? 304 00:26:42,963 --> 00:26:46,283 -Його коханець, Елі, пердуне ти старий. -Так і сказала б. 305 00:26:46,363 --> 00:26:48,643 Звідки я знаю, як воно в цих молодих називається? 306 00:26:48,723 --> 00:26:51,723 Добре, я принесу тобі його, перев'язаного рожевою стрічкою. 307 00:26:51,803 --> 00:26:54,163 -Це надзвичайно терміново, второпав? -Так. 308 00:26:54,243 --> 00:26:57,843 -Спробуємо дізнатися, що йому відомо. -А що там мій запит на поповнення? 309 00:26:57,923 --> 00:27:00,403 Нуріт на лікарняному, і мені потрібна заміна. 310 00:27:00,483 --> 00:27:04,243 -Коли ви дасте мені його? -Її. Шані Руссо повертається. 311 00:27:04,323 --> 00:27:05,683 Руссо? 312 00:27:08,283 --> 00:27:09,603 А як же її дача, грядки? 313 00:27:10,883 --> 00:27:15,323 -Вона буде на брифінгу. -Чув, вона працювала лише одна. 314 00:27:15,403 --> 00:27:18,723 Газа, Ліван. Вона хоч пам'ятає, як працювати в команді? 315 00:27:18,803 --> 00:27:21,843 Якщо й забула, я певна, ви їй швидко нагадаєте. 316 00:27:23,243 --> 00:27:25,443 Тож свого бійця ти отримаєш. 317 00:27:27,403 --> 00:27:30,523 Що таке, Елі? Кажи, не мовчи. 318 00:27:33,603 --> 00:27:36,803 -Мені потрібно трохи відпочити, я… -Елі… 319 00:27:38,283 --> 00:27:41,243 Елі, не смій кидати мене зараз, ясно? 320 00:27:41,843 --> 00:27:45,843 -Ти мені потрібен, ми в стані війни… -Та ми постійно в стані війни. 321 00:27:46,643 --> 00:27:49,643 -Питання в тому, коли настане перемир'я? -Ніколи, сам знаєш. 322 00:27:50,563 --> 00:27:54,043 Елі, я розумію, як тобі тяжко. Те, як ти витягуєш команду на собі, 323 00:27:54,123 --> 00:27:55,723 повір, я це бачу. 324 00:27:56,763 --> 00:28:02,163 Але давай спершу викуримо Аделя Тавальбі, а тоді повернемось до цієї розмови. 325 00:28:03,523 --> 00:28:06,083 -Добре? -Добре. 326 00:28:07,043 --> 00:28:08,203 Гаразд. 327 00:28:09,403 --> 00:28:12,243 ДЖАНІН, ПАЛЕСТИНСЬКА АВТОНОМІЯ 328 00:28:25,243 --> 00:28:27,483 [-Вітаю.] [-Вітаю.] 329 00:28:27,563 --> 00:28:29,923 [-Допомогти чимось?] [-Так.] 330 00:28:30,403 --> 00:28:33,323 [Мені потрібен крем із приємним запахом.] 331 00:28:34,403 --> 00:28:38,163 [У нас є отакий, він дуже хороший для рук і тіла,] 332 00:28:38,243 --> 00:28:40,883 [у нього легкий кокосовий аромат. Спробуйте.] 333 00:28:42,123 --> 00:28:44,803 [Руссо, запускаю малого.] 334 00:28:46,843 --> 00:28:49,483 [-Я поруч, якщо знадоблюся.] [-Дякую.] 335 00:28:59,563 --> 00:29:01,163 [Він узяв записку.] 336 00:29:01,243 --> 00:29:03,763 [ЛЮБИЙ, ЗУСТРІНЕМОСЯ БІЛЯ ЧОРНОГО ВХОДУ. МУСАБ] 337 00:29:08,403 --> 00:29:12,483 [-Руссо, що там?] [-Він пішов туди.] 338 00:29:30,363 --> 00:29:32,523 [Пустіть!] 339 00:29:32,723 --> 00:29:34,043 [Зважай!] 340 00:29:36,363 --> 00:29:38,123 [-Погнали!] [-Погнали!] 341 00:29:40,443 --> 00:29:41,483 [Газуй!] 342 00:29:50,443 --> 00:29:54,923 [Присягаюся, я не причетний ні до чого, я лише фармацевт.] 343 00:29:56,963 --> 00:30:00,323 [Мене звуть капітан Зіад. Чув про мене?] 344 00:30:00,883 --> 00:30:03,883 [-Чув, питаю?] [-Ні.] 345 00:30:04,363 --> 00:30:06,923 [Я ні до чого не причетний і не шукаю проблем.] 346 00:30:07,003 --> 00:30:10,003 [Твій друг, Мусаб аль-Адас, де він?] 347 00:30:10,083 --> 00:30:13,083 [Чому його пару днів не буде, га? Кажи!] 348 00:30:13,163 --> 00:30:17,843 [Не знаю. Він лише подзвонив і сказав, що їде, це все.] 349 00:30:20,283 --> 00:30:26,403 [Ісмаїлю, подумай гарненько, якщо не хочеш, щоб по місту з'явилися фото,] 350 00:30:26,483 --> 00:30:30,003 [як ти смокчеш у нього на аптечному складі.] 351 00:30:30,523 --> 00:30:31,963 [Зрозумів?] 352 00:30:37,723 --> 00:30:40,363 [Припини рюмсати! Говори!] 353 00:30:42,003 --> 00:30:43,203 [Куди він поїхав?] 354 00:30:45,723 --> 00:30:47,203 [Говори!] 355 00:31:18,163 --> 00:31:20,083 [Ісмаїлю, заспокойся.] 356 00:31:21,603 --> 00:31:23,203 [Усе буде гаразд.] 357 00:31:23,803 --> 00:31:25,163 [Дихай.] 358 00:31:26,123 --> 00:31:28,043 [Ісмаїлю, мене звуть Аміра.] 359 00:31:28,803 --> 00:31:30,523 [Дозволь дещо тобі пояснити.] 360 00:31:34,043 --> 00:31:35,643 [Нам потрібен не ти.] 361 00:31:36,443 --> 00:31:40,563 [Проблема в тому, що Мусаб планує скривдити невинних,] 362 00:31:41,363 --> 00:31:46,123 [і якщо це станеться, ти потрапиш за ґрати на багато років.] 363 00:31:47,283 --> 00:31:49,283 [Ти ж цього не хочеш?] 364 00:31:50,723 --> 00:31:52,443 [Тож давай цього уникнемо.] 365 00:31:54,643 --> 00:31:57,323 [Отже, куди Мусаб поїхав?] 366 00:31:58,443 --> 00:31:59,963 [Що він задумав?] 367 00:32:01,283 --> 00:32:04,443 [Я не знаю, чесно.] 368 00:32:04,923 --> 00:32:06,923 [Він ніколи мені нічого не розповідає,] 369 00:32:08,043 --> 00:32:09,683 [а я його не питаю.] 370 00:32:09,763 --> 00:32:15,003 [Ісмаїлю, якщо ти допоможеш нам його знайти, він буде жити, розумієш?] 371 00:32:15,403 --> 00:32:18,523 [А як ні, то він загине. Це точно.] 372 00:32:19,683 --> 00:32:23,563 [Ваші з ним життя закінчаться.] 373 00:32:25,163 --> 00:32:29,763 [Ти можеш запобігти цьому, якщо допоможеш мені.] 374 00:32:33,283 --> 00:32:36,203 [Я не знаю, чесно, не знаю.] 375 00:32:43,523 --> 00:32:46,083 [Ісмаїлю, подивись на мене.] 376 00:32:48,803 --> 00:32:50,523 [Подивись.] 377 00:32:51,163 --> 00:32:55,683 [Чи казав він щось дивне, нетипове?] 378 00:33:03,803 --> 00:33:07,323 [Пару днів тому, несподівано…] 379 00:33:09,923 --> 00:33:11,923 [ні сіло ні впало,] 380 00:33:12,483 --> 00:33:16,363 [він спитав, чи я колись був в Аль-Шейх Муваннісі.] 381 00:33:18,723 --> 00:33:21,083 [Я сказав, що й не чув про нього.] 382 00:33:27,563 --> 00:33:29,883 Дафно, оголоси «червону» тривогу! 383 00:33:29,963 --> 00:33:32,603 Шли бійців на північ Тель-Авіва, в гуртожитки університету. 384 00:33:32,683 --> 00:33:34,923 Повідом голову Моссаду і бюро. 385 00:33:40,083 --> 00:33:40,923 [Вперед.] 386 00:33:50,123 --> 00:33:51,443 [Швидше, Мусабе.] 387 00:34:08,123 --> 00:34:09,283 [Привіт, Муніре.] 388 00:34:15,563 --> 00:34:16,803 [Вперед!] 389 00:34:19,003 --> 00:34:21,803 РАМАТ-АВІВ (ПОРУЧ ІЗ АЛЬ-ШЕЙХ МУВАННІСОМ) 390 00:34:31,843 --> 00:34:34,123 [Приїхали, чемпіоне. Удачі.] 391 00:35:08,683 --> 00:35:10,243 Досить із мене гулянок… 392 00:35:10,323 --> 00:35:11,203 Каспі! 393 00:35:14,323 --> 00:35:15,883 Еладе! 394 00:35:17,363 --> 00:35:19,803 Еладе! 395 00:35:36,963 --> 00:35:37,803 Лаві! 396 00:36:34,123 --> 00:36:36,523 Поки нічого. Голови служби безпеки та поліції району 397 00:36:36,603 --> 00:36:38,163 пішли на нараду. 398 00:36:38,243 --> 00:36:40,403 Ми з Дуді будемо там через 20 хвилин. 399 00:36:40,483 --> 00:36:43,323 -Їдемо через мене, я перевдягнуся. -Я тут, пильную дзвінки. 400 00:36:43,403 --> 00:36:46,083 -Повідом, як приїдете. -Добре, повідомлю. 401 00:36:46,163 --> 00:36:48,603 -Давай, Аміро. -Буду за п'ять хвилин. 402 00:37:18,803 --> 00:37:20,163 ДОРОН 403 00:37:24,203 --> 00:37:25,003 Так? 404 00:37:25,083 --> 00:37:26,483 -Дано. -Ну? 405 00:37:26,563 --> 00:37:28,083 -Мене намагалися вбити. -Що? 406 00:37:28,163 --> 00:37:31,963 Якийсь виродок зрешетив мені всю хату з АК-47. 407 00:37:32,043 --> 00:37:33,483 Що? Хто? 408 00:37:33,563 --> 00:37:35,763 Схожий на палестинця. 409 00:37:36,523 --> 00:37:38,843 У нього була Беретта М9. Табельна їхніх сил безпеки. 410 00:37:39,243 --> 00:37:42,803 -Ти норм? -Я так, він не дуже. 411 00:37:42,883 --> 00:37:44,043 Гаразд. 412 00:37:44,123 --> 00:37:46,603 Я передзвоню за п'ять хвилин. Будь на зв'язку. 413 00:37:46,683 --> 00:37:47,843 Добре. 414 00:38:47,163 --> 00:38:50,043 Переклад субтитрів: Наталя Лозицька