1 00:00:06,803 --> 00:00:08,923 ТЕЛЬ-АВИВ, ИЗРАИЛЬ 2 00:00:10,683 --> 00:00:12,163 ШАБАК 3 00:00:27,403 --> 00:00:28,323 Прошу. 4 00:00:30,643 --> 00:00:32,003 Здравствуйте, раввин. 5 00:00:37,043 --> 00:00:40,483 Эксперты доказали, что он был подстрелен на месте 6 00:00:41,603 --> 00:00:42,763 с близкого расстояния. 7 00:00:43,443 --> 00:00:46,483 ДНК проверяют как у нас, так и в Бельгии. 8 00:00:46,923 --> 00:00:50,603 Группа крови жертвы совпадает с группой крови Габи. 9 00:00:51,363 --> 00:00:54,043 К тому же разведка принесла сообщение, 10 00:00:54,123 --> 00:00:56,363 перехваченное на каналах Хизбаллы: 11 00:00:56,963 --> 00:00:58,643 [арабский] [«Объект мертв».] 12 00:01:00,163 --> 00:01:01,483 Также есть снимки 13 00:01:02,283 --> 00:01:03,723 аэропорта в Бейруте. 14 00:01:04,843 --> 00:01:08,283 Данные американского спутника мы получили только утром. 15 00:01:08,363 --> 00:01:11,883 Что касается самолета, это частный «Фалкон-900», 16 00:01:12,443 --> 00:01:14,363 зарегистрированный в Иране. 17 00:01:14,523 --> 00:01:16,443 Он вылетел из Шарлеруа. 18 00:01:17,723 --> 00:01:20,603 На запрос закрыть воздушное пространство 19 00:01:21,403 --> 00:01:23,483 нам, к сожалению, отказали. 20 00:01:26,603 --> 00:01:29,203 Скорее всего, Омар вернулся с телом в Ливан. 21 00:01:29,283 --> 00:01:32,203 Мы задействовали все средства для его поисков. 22 00:01:33,883 --> 00:01:36,243 Это Лави из отдела пропавших без вести. 23 00:01:36,323 --> 00:01:37,363 - Привет. - Слушаем. 24 00:01:37,563 --> 00:01:41,123 С Моссадом вчера связался агент немецкой разведки в Бейруте. 25 00:01:41,243 --> 00:01:42,523 Хизбалла попросила их 26 00:01:42,603 --> 00:01:45,043 договориться об обмене трупа на пленных. 27 00:01:45,603 --> 00:01:49,243 Раньше они до последнего скрывали факт наличия трупов. 28 00:01:49,723 --> 00:01:52,443 Они поняли: это скрыть будет сложно. 29 00:01:55,363 --> 00:01:56,763 Вы труп видели? 30 00:01:58,043 --> 00:01:59,283 Кто-то видел труп? 31 00:01:59,883 --> 00:02:02,043 Это снимок, а не показания свидетеля. 32 00:02:02,723 --> 00:02:06,243 - Почему вы его хороните? - Дорон, всё указывает в одну точку. 33 00:02:06,403 --> 00:02:07,843 Шансы, что он жив, малы. 34 00:02:07,923 --> 00:02:10,243 - Крайне малы. - Малы? 35 00:02:11,003 --> 00:02:12,243 Вы с головой не дружите? 36 00:02:13,082 --> 00:02:13,883 Малы! 37 00:02:24,763 --> 00:02:27,963 Также Дана сообщает о серьезном событии, 38 00:02:28,043 --> 00:02:29,603 происходящем в Дженине. 39 00:02:29,843 --> 00:02:32,563 Убийство командира Абу Усамы. 40 00:02:32,643 --> 00:02:36,963 Скорее всего, его убил кузен Омара, Адель Тавальбе и его люди. 41 00:02:37,043 --> 00:02:39,083 Связь между событиями очевидна. 42 00:02:39,243 --> 00:02:41,243 Позвольте дать вам совет. 43 00:02:41,323 --> 00:02:45,363 При каждой стычке действуйте максимально осторожно. 44 00:02:46,043 --> 00:02:46,883 Спасибо. 45 00:02:55,843 --> 00:02:57,683 Что говорят в «Эрметике»? 46 00:02:58,203 --> 00:03:00,363 Их система просканировала наше облако. 47 00:03:00,443 --> 00:03:02,403 Никаких намеков на взлом нет. 48 00:03:03,003 --> 00:03:04,203 Облако защищено. 49 00:03:04,603 --> 00:03:07,803 Должно быть, Адель Тавальбе добыл информацию иным путем. 50 00:03:12,843 --> 00:03:13,803 Тебе не стыдно? 51 00:03:14,843 --> 00:03:16,203 Мы все в этом дерьме. 52 00:03:16,283 --> 00:03:18,723 Он всё сделал для тебя, а ты отвернулась? 53 00:03:18,803 --> 00:03:22,123 Сидела и молчала. Поверила каким-то спутниковым снимкам? 54 00:03:22,203 --> 00:03:23,083 Дорон, отойди. 55 00:03:23,163 --> 00:03:26,883 Айюб никогда бы не предал тебя. Ни тебя, никого из нас! 56 00:03:26,963 --> 00:03:29,603 - Пожалуйста, отойди. - Или что? 57 00:03:29,683 --> 00:03:31,443 Иди домой. Тебе здесь не место. 58 00:03:31,523 --> 00:03:33,363 - Что происходит? - Ничего! 59 00:03:33,443 --> 00:03:34,563 - Порядок? - Полный. 60 00:03:34,643 --> 00:03:39,123 - Твоему другу лечиться надо. - Мне? Постыдилась бы! 61 00:03:39,203 --> 00:03:40,603 - Мне стыдиться? - Да! 62 00:03:40,683 --> 00:03:41,683 А ты сам где был? 63 00:03:41,763 --> 00:03:44,163 Где ты был? Где тебя носило? 64 00:03:44,643 --> 00:03:45,683 Ты поехал с ним! 65 00:03:46,443 --> 00:03:50,123 - Не смей на меня срываться! - Дана. 66 00:04:25,923 --> 00:04:29,683 ФАУДА 67 00:04:32,123 --> 00:04:32,923 ДЖЕНИН 68 00:04:33,003 --> 00:04:34,603 [Вся Дахия говорит о вас.] 69 00:04:34,683 --> 00:04:36,523 [- Дорогой Адель.] [- Отлично.] 70 00:04:36,763 --> 00:04:39,283 [- Продолжай.] [- Переходим к следующему этапу.] 71 00:04:39,603 --> 00:04:41,643 [Они не поймут, что произошло.] 72 00:04:42,003 --> 00:04:44,723 [- Хадж, это потрясающе.] [- Не то слово, брат.] 73 00:04:45,123 --> 00:04:47,763 [- Мы войдем в историю.] [- Воля Аллаха.] 74 00:04:47,843 --> 00:04:48,883 [Начинаю работу.] 75 00:04:48,963 --> 00:04:50,883 [- Жду новостей.] [- Так точно.] 76 00:04:51,203 --> 00:04:53,163 [- Удачи, герой.] [- Счастливо.] 77 00:05:00,243 --> 00:05:01,763 [Наиль, подойди.] 78 00:05:04,603 --> 00:05:06,083 [Пусть ребята готовятся.] 79 00:05:06,163 --> 00:05:08,563 [- Скажи всем: настал Судный день.] [- Да.] 80 00:05:08,643 --> 00:05:09,443 [Давай.] 81 00:05:11,723 --> 00:05:13,963 [Народ, за мной. Вперед.] 82 00:05:59,203 --> 00:06:02,763 Итамар, я не понимаю, как раввин может такое предлагать. 83 00:06:03,523 --> 00:06:07,043 Объявить его пропавшим без вести в бою! 84 00:06:07,883 --> 00:06:10,283 Мне захотелось прикончить всех на месте. 85 00:06:10,843 --> 00:06:11,643 Да. 86 00:06:13,003 --> 00:06:16,283 Они к нам приезжали. Мы поговорили, они всё объяснили. 87 00:06:16,363 --> 00:06:18,123 Да что здесь объяснять? 88 00:06:18,763 --> 00:06:22,003 Разведка, Моссад, служба — все отводят взгляд. 89 00:06:22,083 --> 00:06:23,363 Дорон, мы смирились. 90 00:06:25,323 --> 00:06:27,123 Так хотела мама. 91 00:06:27,923 --> 00:06:28,843 И она права. 92 00:06:29,483 --> 00:06:32,243 Нет смысла биться головой о стену. Этому нет конца. 93 00:06:37,323 --> 00:06:38,523 Мне пора. 94 00:06:38,603 --> 00:06:40,443 Нельзя сидеть на одном месте. 95 00:06:40,523 --> 00:06:42,403 Я не знаю, жив он или мертв… 96 00:06:42,483 --> 00:06:44,803 Хватит, Дорон! Чего ты от меня хочешь? 97 00:06:45,923 --> 00:06:49,963 Ты прямо как мой отец, точная копия. Вы оба спятили. 98 00:06:53,883 --> 00:06:55,683 Я помню, что говорили о тебе. 99 00:06:56,723 --> 00:07:00,043 Дорон-убийца, Дорон-машина, ничто его не остановит. 100 00:07:00,123 --> 00:07:04,563 И я всегда думал, что это круто. Я хотел стать таким же. 101 00:07:05,083 --> 00:07:09,683 Но я не понимал, что это болезнь, недуг, который гробит жизнь 102 00:07:09,763 --> 00:07:11,283 и убивает всех вокруг. 103 00:07:12,243 --> 00:07:14,203 Всё, хватит! Отпусти! 104 00:07:17,243 --> 00:07:18,203 Дай ему умереть. 105 00:07:26,763 --> 00:07:30,163 Трещина в верхней части бедренной кости, чуть выше раны. 106 00:07:31,283 --> 00:07:33,563 И разрыв сухожилия рядом с мышцей. 107 00:07:34,043 --> 00:07:37,083 Ты вернешься в строй, но сперва надо поправиться. 108 00:07:37,163 --> 00:07:39,123 Сейчас тебе надо отдыхать. 109 00:07:39,203 --> 00:07:41,963 Когда меня выпишут? Это всё, что меня интересует. 110 00:07:42,043 --> 00:07:44,523 У меня ничего не болит, похожу на костылях. 111 00:07:44,603 --> 00:07:46,683 Нурит, ты здесь не из-за ноги. 112 00:07:47,403 --> 00:07:49,763 Твое тело пережило травму, 113 00:07:49,843 --> 00:07:51,683 что отразилось на зародыше. 114 00:07:52,603 --> 00:07:54,523 Позволь нам позаботиться о вас. 115 00:07:54,603 --> 00:07:57,083 Еще пару недель, до конца триместра. 116 00:07:59,323 --> 00:08:01,083 Я не уверена, что оставлю его. 117 00:08:01,963 --> 00:08:03,363 Это твое решение, 118 00:08:03,963 --> 00:08:08,203 но пока ты всё еще беременна и должна понимать… 119 00:08:08,643 --> 00:08:09,723 Мы потом поговорим. 120 00:08:13,083 --> 00:08:13,883 Привет. 121 00:08:19,003 --> 00:08:20,643 - Здравствуйте. - Привет. 122 00:08:20,883 --> 00:08:22,043 Как наша пациентка? 123 00:08:23,243 --> 00:08:25,203 - Сотрудничает? - Едва ли. 124 00:08:25,283 --> 00:08:27,283 Уже рвется в бой. 125 00:08:27,363 --> 00:08:29,723 Но ей еще предстоит погостить у нас. 126 00:08:31,443 --> 00:08:34,603 - Она любит понежиться. - Нурит, поправляйся. 127 00:08:35,203 --> 00:08:37,163 Я здесь до 19:00, если что. 128 00:08:42,483 --> 00:08:44,763 Чёрт! Больно? 129 00:08:48,003 --> 00:08:51,203 Смотри, ручная работа. Столько гипса! 130 00:08:54,403 --> 00:08:55,403 В чём дело? 131 00:08:57,203 --> 00:08:58,123 Всё хорошо? 132 00:08:58,923 --> 00:09:01,563 Да, меня, наверное, душ взбодрит. 133 00:09:08,523 --> 00:09:14,523 Почему тебя не выписывают? Тебя надо наблюдать из-за трещины? 134 00:09:17,643 --> 00:09:19,123 Странно. 135 00:09:21,803 --> 00:09:24,403 Завтра поговорю с врачом. Выпишем тебя домой. 136 00:09:24,483 --> 00:09:27,883 - Я сама поговорю. - Милая, я поговорю с ней. 137 00:09:28,443 --> 00:09:31,163 Саги, я сама поговорю с ней утром. 138 00:09:33,323 --> 00:09:34,163 Ладно. 139 00:09:44,163 --> 00:09:46,763 Это правда твой дом или прикрытие? 140 00:09:48,483 --> 00:09:49,483 Круто. 141 00:09:53,563 --> 00:09:56,403 Смотри, что я нашел. Ты даже не открывала. 142 00:09:59,523 --> 00:10:02,083 Всё, покончим с этим днем. 143 00:10:19,483 --> 00:10:20,443 Неплохо. 144 00:10:23,163 --> 00:10:26,443 - Не знаю. Может, он прав? - Дорон? 145 00:10:26,523 --> 00:10:28,443 И мы быстро от него отказались. 146 00:10:31,683 --> 00:10:32,963 Что еще ему сказать? 147 00:10:34,563 --> 00:10:36,763 Он упустил Габи, бедняга. 148 00:10:36,843 --> 00:10:38,403 Ему впору беситься. 149 00:10:40,803 --> 00:10:42,403 Я не перестаю думать о нём. 150 00:10:44,763 --> 00:10:46,323 Что они сделали с ним? 151 00:10:49,163 --> 00:10:51,163 Он слышал наших ребят в доме рядом. 152 00:10:51,403 --> 00:10:53,403 Он знал, что они близко. 153 00:11:22,163 --> 00:11:23,243 - Майя. - Эхуд. 154 00:11:23,443 --> 00:11:26,043 - Привет. - Как ты? Проходи. 155 00:11:28,843 --> 00:11:30,123 Вот твои вещи. 156 00:11:31,083 --> 00:11:32,403 Лэптоп и телефон. 157 00:11:32,963 --> 00:11:34,963 Из ШАБАКа великодушно вернули. 158 00:11:35,323 --> 00:11:38,363 - Не знаю, в каком они состоянии… - Давно бы. Спасибо. 159 00:11:38,883 --> 00:11:40,283 Полное безумие. 160 00:11:41,483 --> 00:11:44,643 Вам дом перевернули. Но вы быстро управились. 161 00:11:45,443 --> 00:11:46,883 У меня много времени. 162 00:11:47,963 --> 00:11:49,123 Теперь-то я знаю. 163 00:11:49,203 --> 00:11:51,763 - Знаю, как выглядит обыск ШАБАКа. - Точно. 164 00:11:53,043 --> 00:11:54,043 Неприятно. 165 00:11:56,603 --> 00:11:59,243 - Неприятно. - В чём дело, Эхуд? 166 00:12:01,283 --> 00:12:03,363 Ты уходишь в отпуск за свой счет. 167 00:12:05,363 --> 00:12:06,643 Это не мое решение 168 00:12:08,603 --> 00:12:10,203 и не начальника полиции. 169 00:12:11,483 --> 00:12:13,563 Распоряжение министерства безопасности. 170 00:12:13,643 --> 00:12:16,243 - В отпуск за свой счет? - Я так кричал! 171 00:12:16,323 --> 00:12:19,243 Я говорил, что ты мой лучший офицер с наградами 172 00:12:19,603 --> 00:12:21,243 и послужным списком. 173 00:12:21,763 --> 00:12:24,003 Полгода под прикрытием в точке, 174 00:12:24,083 --> 00:12:25,643 от которой все шарахаются. 175 00:12:25,723 --> 00:12:27,123 Шимрит так испугалась! 176 00:12:27,203 --> 00:12:30,203 Я не понимаю. В чём меня подозревают или обвиняют? 177 00:12:31,083 --> 00:12:32,043 Что дальше? 178 00:12:34,643 --> 00:12:36,403 Сказали «вопрос безопасности». 179 00:12:42,683 --> 00:12:45,723 Но ничего, я с ними еще поговорю. 180 00:12:45,923 --> 00:12:49,283 Вопрос безопасности? Это же полный бред! 181 00:12:51,763 --> 00:12:55,363 Если ты захочешь обжаловать решение, я тебе помогу. 182 00:12:56,443 --> 00:12:59,803 Мы потребуем, чтобы в отделе кадров во всём разобрались. 183 00:12:59,883 --> 00:13:02,403 - Меня не заткнешь. - Ничего, Эхуд. Спасибо. 184 00:13:05,763 --> 00:13:07,643 - Ладно. - Доброй ночи. 185 00:13:20,683 --> 00:13:24,363 - Всё, я прилягу на пару часов. - Конечно. 186 00:13:31,763 --> 00:13:33,043 Что? 187 00:13:48,563 --> 00:13:53,763 - Ты мой подчиненный. - Я перевожусь. 188 00:13:55,883 --> 00:13:59,003 Не из-за тебя. Просто имей в виду. 189 00:14:02,483 --> 00:14:03,683 Я учту. 190 00:14:08,203 --> 00:14:10,443 Мне действительно надо поспать. 191 00:14:16,163 --> 00:14:21,483 - Даже Итамар отвернулся от него. - Никто не отвернулся. 192 00:14:22,283 --> 00:14:24,683 Они переживают утрату, есть разница. 193 00:14:26,003 --> 00:14:27,163 Они скорбят 194 00:14:28,363 --> 00:14:29,443 и вспоминают его. 195 00:14:30,963 --> 00:14:32,323 Так сейчас и нужно. 196 00:14:34,363 --> 00:14:35,723 Точно, он прав. 197 00:14:36,363 --> 00:14:37,963 Тебе точно не помешает. 198 00:14:38,563 --> 00:14:41,003 Я всё думаю о подонке, который пытал его. 199 00:14:42,283 --> 00:14:43,643 Он всё еще на свободе. 200 00:14:45,443 --> 00:14:47,683 В Ливане. Это не твоя территория. 201 00:14:47,763 --> 00:14:49,283 - Его возьмут. - Да! 202 00:14:49,363 --> 00:14:52,763 Это вопрос времени: день, месяц, два года. 203 00:14:53,003 --> 00:14:54,123 Он покойник. 204 00:14:54,363 --> 00:14:57,323 Такое ощущение, что Омар больше не в приоритете. 205 00:14:57,403 --> 00:14:59,523 Надсмеялся над нашими спецслужбами. 206 00:14:59,643 --> 00:15:01,803 - Теперь его заметут под ковер? - Да. 207 00:15:02,123 --> 00:15:03,723 Просто смирись с этим. 208 00:15:03,803 --> 00:15:06,763 - Не ты его пристрелишь, вот и всё. - Верно. 209 00:15:06,843 --> 00:15:08,603 У тебя выпить есть? 210 00:15:08,883 --> 00:15:09,883 Над духовкой. 211 00:15:13,563 --> 00:15:16,643 - Тебе 14 лет? - Почему? 212 00:15:16,723 --> 00:15:18,483 Ты не вылезаешь из этой игры. 213 00:15:18,563 --> 00:15:20,683 Да, втянулся и подсел. Бывает. 214 00:15:20,763 --> 00:15:23,803 Но я могу прекратить в любой момент. Смотри. 215 00:15:25,603 --> 00:15:27,883 Нарды. [Будь они неладны!] 216 00:15:36,483 --> 00:15:37,363 Что с тобой? 217 00:15:39,603 --> 00:15:40,683 Рассказывай. 218 00:15:46,803 --> 00:15:49,803 Когда мы были в Брюсселе, у Хагит случился приступ. 219 00:15:50,963 --> 00:15:51,923 Она не спала. 220 00:15:53,123 --> 00:15:56,363 Понимаешь? Я снова затащил ее в это дерьмо. 221 00:15:58,243 --> 00:16:00,523 Если меня убьют, она не выдержит. 222 00:16:02,243 --> 00:16:06,603 - А что будет с детьми? - Хагит знала, на что шла. 223 00:16:07,483 --> 00:16:09,963 Мы уже не в том возрасте, чтобы так бегать. 224 00:16:11,203 --> 00:16:12,123 Что это? 225 00:16:12,203 --> 00:16:15,083 «Общий сбор, 2013». Ты сохранил запись? 226 00:16:15,163 --> 00:16:18,043 - Нет, не вздумай запускать. - Что за глупости? 227 00:16:18,123 --> 00:16:19,443 - Не мешай. - Не надо. 228 00:16:19,523 --> 00:16:22,523 - Вы мне мешаете, отстаньте. - Что он задумал? 229 00:16:23,203 --> 00:16:25,363 Так, диск. 230 00:16:33,763 --> 00:16:36,323 - Будем. - Будем. 231 00:16:36,403 --> 00:16:37,683 День рождения Морено? 232 00:16:37,763 --> 00:16:39,083 С днем рождения! 233 00:16:39,203 --> 00:16:40,403 - Боаз. - Да. 234 00:16:40,483 --> 00:16:42,443 Будь добр, передай обратно. 235 00:16:42,683 --> 00:16:45,523 Пусть Стив еще подержит — мясо сырое. 236 00:16:45,763 --> 00:16:46,803 [Началось.] 237 00:16:46,883 --> 00:16:48,483 Меня просят вернуть шашлык. 238 00:16:49,203 --> 00:16:51,883 Вот это специалист. Не ожидал. 239 00:16:52,403 --> 00:16:53,563 Дорон, заказывай. 240 00:16:57,483 --> 00:16:58,603 Где Гали? 241 00:17:03,043 --> 00:17:03,923 Накладывай. 242 00:17:08,483 --> 00:17:09,483 Я не буду. И он. 243 00:17:14,843 --> 00:17:16,362 Не мешай мне есть. 244 00:17:17,122 --> 00:17:19,122 Боаз, я научу тебя заваривать кофе. 245 00:17:19,283 --> 00:17:22,523 Этот процесс требует терпения. 246 00:17:46,563 --> 00:17:48,203 Хагит уже заждалась меня. 247 00:17:48,523 --> 00:17:51,763 Стив, погнали. Она знает, когда написать. 248 00:17:55,483 --> 00:17:56,363 Давай, брат. 249 00:17:58,283 --> 00:17:59,763 Нормально посидели. 250 00:18:00,323 --> 00:18:01,243 Воодушевляюще. 251 00:18:02,563 --> 00:18:03,683 Я люблю тебя. 252 00:18:09,483 --> 00:18:11,843 Ну ты идиот. Что ты с нами сделал? 253 00:18:36,243 --> 00:18:38,843 БЕЙРУТ, ЛИВАН 254 00:18:42,123 --> 00:18:45,123 ДАХИЯ, ШТАБ-КВАРТИРА ХИЗБАЛЛЫ 255 00:19:06,523 --> 00:19:07,683 [Выше голову.] 256 00:19:08,283 --> 00:19:11,643 [Ты оказал честь организации, своей семье и всем мусульманам.] 257 00:19:12,363 --> 00:19:13,563 [Я был не один.] 258 00:19:14,243 --> 00:19:16,683 [Мы потеряли отважных бойцов,] 259 00:19:16,763 --> 00:19:18,443 [которые пожертвовали собой.] 260 00:19:19,403 --> 00:19:21,283 [Конечно, они пали шахидами.] 261 00:19:21,603 --> 00:19:25,163 [Мы нанесем по евреям удар, о котором будут долго говорить.] 262 00:19:25,243 --> 00:19:28,083 [Я говорил с Аделем. Знаешь, что он сказал?] 263 00:19:28,163 --> 00:19:30,963 [Твой подвиг будут изучать на уроках истории.] 264 00:19:31,523 --> 00:19:32,363 [Спасибо.] 265 00:19:32,723 --> 00:19:34,443 [Большое спасибо, хаджи.] 266 00:19:35,083 --> 00:19:36,003 [Омар,] 267 00:19:37,083 --> 00:19:39,563 [ты нам дорог, очень дорог.] 268 00:19:39,643 --> 00:19:41,843 [Поверь, мы позаботимся о тебе] 269 00:19:42,403 --> 00:19:44,843 [и о любых требованиях Аиши.] 270 00:19:47,163 --> 00:19:48,323 [Кстати…] 271 00:19:49,083 --> 00:19:51,443 [Про Аишу. У меня вопрос.] 272 00:19:51,523 --> 00:19:53,483 [Я хочу повидаться с ней.] 273 00:19:53,723 --> 00:19:55,883 [- Хотя бы на ночь…] [- Это непросто.] 274 00:19:56,843 --> 00:19:58,843 [Я понимаю тебя, правда,] 275 00:19:59,083 --> 00:20:02,563 [но ты стал первым преступником не только у евреев.] 276 00:20:02,683 --> 00:20:05,603 [Тебя также разыскивают европейцы и Интерпол.] 277 00:20:05,683 --> 00:20:08,723 [Я только что одобрил следующую фазу твоего кузена,] 278 00:20:08,803 --> 00:20:11,203 [и одна ночь может всё испортить.] 279 00:20:11,763 --> 00:20:15,083 [- Тебе это понятно?] [- Да.] 280 00:20:17,603 --> 00:20:18,723 [Но я обещаю тебе,] 281 00:20:19,323 --> 00:20:23,083 [что мы позаботимся об Аише, и как только будет возможность,] 282 00:20:23,323 --> 00:20:25,963 [ты навестишь ее. И она будет гордиться тобой.] 283 00:20:29,283 --> 00:20:30,483 [Спасибо, хаджи.] 284 00:20:50,763 --> 00:20:54,803 ВАМ СООБЩЕНИЕ ОТ АСАЛА НАЖМИТЕ, ЧТОБЫ ПРОСМОТРЕТЬ 285 00:21:00,883 --> 00:21:02,163 [Привет, милая.] 286 00:21:23,883 --> 00:21:26,483 [- Добрый вечер.] [- Проезжай, Низар.] 287 00:21:51,763 --> 00:21:53,763 [Не задерживайся, а то нас поймают.] 288 00:22:11,363 --> 00:22:13,883 ФНАЙДЕК, СЕВЕРНЫЙ ЛИВАН 289 00:22:21,043 --> 00:22:22,883 [- Доброе утро.] [- Доброе.] 290 00:22:24,763 --> 00:22:27,083 [- Привет.] [- Здравствуйте, Умм Самар.] 291 00:22:48,483 --> 00:22:52,763 [- Любимая.] [- Омар, любовь моя.] 292 00:22:54,603 --> 00:22:56,643 [- Ты вернулся.] [- Я люблю тебя.] 293 00:23:00,163 --> 00:23:01,483 [Мне еще нельзя домой.] 294 00:23:04,083 --> 00:23:06,483 [Почему? Что им еще нужно?] 295 00:23:08,843 --> 00:23:10,323 [Остались последние дела.] 296 00:23:11,123 --> 00:23:12,563 [Я обо всём позабочусь.] 297 00:23:12,643 --> 00:23:15,483 [Но позволь мне закончить, это очень важно.] 298 00:23:16,083 --> 00:23:19,483 [А потом я вернусь домой и навсегда останусь с тобой.] 299 00:23:25,163 --> 00:23:28,403 [Когда мы поженились, ты сказал, что хочешь семью и детей.] 300 00:23:29,123 --> 00:23:30,723 [Всё так и есть.] 301 00:23:34,323 --> 00:23:36,043 [Но у меня не было выбора.] 302 00:23:37,523 --> 00:23:38,843 [Я должен был поехать.] 303 00:23:39,723 --> 00:23:41,003 [Омар,] 304 00:23:42,843 --> 00:23:44,923 [я не хочу овдоветь молодой.] 305 00:23:47,323 --> 00:23:48,443 [Ты понимаешь?] 306 00:24:56,563 --> 00:24:59,763 [Привет, милая. Прости, что обращаюсь к тебе так,] 307 00:25:00,363 --> 00:25:02,083 [но у меня неприятности.] 308 00:25:02,163 --> 00:25:04,403 [Всё непросто.] 309 00:25:04,643 --> 00:25:07,323 [Помоги мне. От этого зависит моя жизнь.] 310 00:25:07,403 --> 00:25:08,363 [Слушай.] 311 00:25:08,683 --> 00:25:10,363 [Срочно иди к маме.] 312 00:25:10,443 --> 00:25:12,323 [В дальней спальне, в комоде,] 313 00:25:12,523 --> 00:25:14,923 [под верхним ящиком приклеен пакет.] 314 00:25:15,003 --> 00:25:18,483 [Незаметно возьми его и сообщи, когда он будет у тебя.] 315 00:25:19,083 --> 00:25:20,963 [Это крайне важно.] 316 00:25:21,043 --> 00:25:24,283 [Будь у меня другие варианты, я бы не потревожил.] 317 00:25:24,963 --> 00:25:26,203 [Жду ответа.] 318 00:25:26,403 --> 00:25:28,163 [Об этом никто не должен знать.] 319 00:25:29,003 --> 00:25:30,483 [Жду ответа.] 320 00:25:31,243 --> 00:25:32,363 [Люблю тебя.] 321 00:26:27,403 --> 00:26:28,363 Это Мусаб Аль Адас, 322 00:26:28,883 --> 00:26:31,163 водитель Усамы, которого завербовал Адель. 323 00:26:32,003 --> 00:26:36,083 Утром он позвонил своему особому другу, Измаилу Тамими, 324 00:26:36,163 --> 00:26:37,803 у которого аптека в Дженине. 325 00:26:37,883 --> 00:26:40,163 В ближайшие дни они не увидятся. 326 00:26:40,243 --> 00:26:42,403 Что в нём такого? Они из одной ячейки? 327 00:26:43,003 --> 00:26:44,683 Эли, они любовники. 328 00:26:44,763 --> 00:26:48,643 Так и сказала бы сразу — «любовники»! Мне что, гадать? 329 00:26:48,723 --> 00:26:51,723 Мы доставим его тебе и обмотаем розовой ленточкой. 330 00:26:51,803 --> 00:26:53,603 - Это крайне срочно. - Понял. 331 00:26:53,683 --> 00:26:55,843 Везите его. Посмотрим, что он знает. 332 00:26:56,483 --> 00:26:57,843 Что насчет замены? 333 00:26:57,923 --> 00:27:00,443 Нурит лечится. Мне не хватает человека. 334 00:27:00,523 --> 00:27:02,363 - Когда я получу его? - Ее. 335 00:27:02,443 --> 00:27:04,963 - Шани Русо возвращается. - Русо? 336 00:27:08,563 --> 00:27:13,043 - Она устала от вершин? - Она приедет на инструктаж. 337 00:27:13,403 --> 00:27:15,043 Я слышал, она работает одна. 338 00:27:15,603 --> 00:27:16,683 В Газе, в Ливане. 339 00:27:16,763 --> 00:27:21,683 - Она не разучилась работать в команде? - Вы мигом ей напомните. 340 00:27:23,283 --> 00:27:24,883 Замену ты получил. 341 00:27:27,443 --> 00:27:28,523 В чём дело, Эли? 342 00:27:29,483 --> 00:27:30,603 Я слушаю. Говори. 343 00:27:33,643 --> 00:27:36,643 - Мне просто надо проветриться… - Эли. 344 00:27:38,403 --> 00:27:41,243 Не вздумай соскакивать. Слышишь? 345 00:27:41,883 --> 00:27:45,683 - Ты нужен мне на войне. - На войне, на этой вечной войне. 346 00:27:46,683 --> 00:27:49,643 - Когда наступит перемирие? - Никогда, ты сам знаешь. 347 00:27:50,603 --> 00:27:51,923 Я знаю, что ты устал. 348 00:27:52,403 --> 00:27:54,283 Ты тащишь на себе всю команду. 349 00:27:54,363 --> 00:27:55,723 Поверь, я всё вижу. 350 00:27:56,803 --> 00:27:59,483 Но давай сперва избавимся от Аделя Тавальбе. 351 00:28:00,843 --> 00:28:02,003 А там посмотрим. 352 00:28:03,563 --> 00:28:05,683 - Идет? - Идет. 353 00:28:07,083 --> 00:28:07,963 Идет. 354 00:28:09,683 --> 00:28:12,363 ДЖЕНИН, ПАЛЕСТИНСКАЯ АВТОНОМИЯ 355 00:28:25,283 --> 00:28:27,403 [- Здравствуйте.] [- Добрый день.] 356 00:28:27,563 --> 00:28:29,763 [- Вам помочь?] [- Да.] 357 00:28:30,443 --> 00:28:33,163 [Я ищу крем с приятным запахом.] 358 00:28:34,483 --> 00:28:38,203 [Вот хороший крем для рук и тела.] 359 00:28:38,283 --> 00:28:40,643 [С запахом кокоса. Можете открыть.] 360 00:28:42,123 --> 00:28:44,003 [Русо, я отправляю мальчишку.] 361 00:28:46,883 --> 00:28:49,323 [- Зовите, если что.] [- Спасибо.] 362 00:28:59,603 --> 00:29:00,723 [Он получил записку.] 363 00:29:01,243 --> 00:29:03,763 ЖДУ ТЕБЯ У ЗАДНЕГО ВХОДА. МУСАБ 364 00:29:08,443 --> 00:29:12,483 [- Русо, что у тебя?] [- Он пошел через черный ход.] 365 00:29:30,363 --> 00:29:32,003 [Отпустите!] 366 00:29:32,883 --> 00:29:33,803 [Осторожно.] 367 00:29:36,323 --> 00:29:37,963 [- Всё, погнали.] [- Вперед.] 368 00:29:40,323 --> 00:29:41,323 [Жми.] 369 00:29:50,603 --> 00:29:52,483 [Клянусь, я ничего не знаю.] 370 00:29:52,843 --> 00:29:54,963 [Я аптекарь и ничего не знаю.] 371 00:29:56,963 --> 00:29:59,043 [Я капитан Зиад. Слышал обо мне?] 372 00:30:00,403 --> 00:30:03,843 [- Слышал?] [- Нет.] 373 00:30:04,363 --> 00:30:06,883 [Я ничего не знаю. Мне не нужны неприятности.] 374 00:30:06,963 --> 00:30:09,523 [Чем занимается твой дружок Мусаб Аль Адас?] 375 00:30:10,083 --> 00:30:12,283 [Почему вы не встречаетесь?] 376 00:30:12,363 --> 00:30:13,923 [- Почему?] [- Я не знаю.] 377 00:30:14,843 --> 00:30:17,283 [Он сказал, что уезжает, и больше ничего.] 378 00:30:20,243 --> 00:30:21,083 [Измаил,] 379 00:30:22,243 --> 00:30:26,403 [хорошенько подумай, или весь лагерь увидит,] 380 00:30:26,483 --> 00:30:30,443 [как ты сосешь член в подсобке своей аптеки.] 381 00:30:30,523 --> 00:30:31,963 [Понял?] 382 00:30:37,763 --> 00:30:40,203 [Не ной! Отвечай!] 383 00:30:42,123 --> 00:30:43,203 [Куда он поехал?] 384 00:30:45,723 --> 00:30:46,843 [Отвечай!] 385 00:31:18,123 --> 00:31:20,083 [Измаил, успокойся.] 386 00:31:21,643 --> 00:31:22,723 [Всё будет хорошо.] 387 00:31:23,683 --> 00:31:24,723 [Дыши.] 388 00:31:25,643 --> 00:31:27,483 [Меня зовут Амира.] 389 00:31:28,843 --> 00:31:30,043 [Я тебе всё объясню.] 390 00:31:34,083 --> 00:31:35,283 [Нам нужен не ты.] 391 00:31:36,483 --> 00:31:40,003 [Мусаб планирует ударить по мирному населению.] 392 00:31:41,403 --> 00:31:45,963 [Если это случится, тебя надолго посадят.] 393 00:31:47,203 --> 00:31:48,203 [Это того стоит?] 394 00:31:50,763 --> 00:31:52,283 [Этого можно избежать.] 395 00:31:54,643 --> 00:31:56,803 [Куда поехал Мусаб?] 396 00:31:58,483 --> 00:31:59,563 [Что он планирует?] 397 00:32:01,323 --> 00:32:04,003 [Я не знаю, правда.] 398 00:32:04,923 --> 00:32:06,763 [Он ничего не рассказывает.] 399 00:32:08,083 --> 00:32:09,403 [А я и не спрашиваю.] 400 00:32:09,803 --> 00:32:10,603 [Измаил,] 401 00:32:10,683 --> 00:32:14,643 [если ты поможешь нам, он останется жив. Понимаешь?] 402 00:32:15,443 --> 00:32:18,363 [Иначе его убьют. Обещаю.] 403 00:32:19,683 --> 00:32:23,283 [Ему придет конец, как и тебе.] 404 00:32:25,203 --> 00:32:29,603 [Но ты можешь предотвратить это и помочь мне.] 405 00:32:33,323 --> 00:32:35,923 [Я ничего не знаю, правда.] 406 00:32:43,563 --> 00:32:45,683 [Измаил, смотри на меня.] 407 00:32:48,843 --> 00:32:49,883 [Смотри на меня.] 408 00:32:51,203 --> 00:32:55,523 [Может, он говорил нечто странное или необычное?] 409 00:33:03,843 --> 00:33:07,283 [Пару дней назад внезапно,] 410 00:33:09,963 --> 00:33:11,603 [на ровном месте,] 411 00:33:12,523 --> 00:33:14,523 [он спросил, бывал ли я] 412 00:33:15,563 --> 00:33:16,763 [в Шейх-Мунисе.] 413 00:33:18,803 --> 00:33:21,643 [Я сказал, что даже не знаю такого места.] 414 00:33:27,483 --> 00:33:29,323 Дафна, потенциальный смертник. 415 00:33:29,403 --> 00:33:32,843 Поднимай северный Тель-Авив, район университета. 416 00:33:32,923 --> 00:33:34,923 Сообщи главе Моссада и администрации. 417 00:33:40,363 --> 00:33:41,483 [Живо.] 418 00:33:50,243 --> 00:33:51,203 [Живее, Мусаб.] 419 00:34:08,243 --> 00:34:09,203 [Привет, Мунир.] 420 00:34:15,603 --> 00:34:16,643 [Поехали.] 421 00:34:19,083 --> 00:34:21,682 РАМАТ-АВИВ, ШЕЙХ-МУНИС 422 00:34:31,803 --> 00:34:33,523 [Желаю удачи, герой.] 423 00:35:08,723 --> 00:35:11,443 - Больше меня туда не затащишь. - Каспи! 424 00:35:14,203 --> 00:35:16,283 Элад! 425 00:35:17,363 --> 00:35:20,763 Элад! 426 00:35:37,003 --> 00:35:37,843 Лави. 427 00:36:34,083 --> 00:36:34,963 Новостей нет. 428 00:36:35,043 --> 00:36:38,283 Директор разведки и глава округа едут на инструктаж. 429 00:36:38,363 --> 00:36:40,363 Мы с Дуди подъедем через 20 минут. 430 00:36:40,683 --> 00:36:41,923 Я только переоденусь. 431 00:36:42,043 --> 00:36:44,643 Я пока здесь. Сообщи, когда будешь на месте. 432 00:36:44,803 --> 00:36:45,923 Хорошо, до скорого. 433 00:36:46,283 --> 00:36:48,243 - Я жду, Амира. - Пять минут. 434 00:37:18,803 --> 00:37:20,083 ДОРОН 435 00:37:24,203 --> 00:37:25,003 Да. 436 00:37:25,083 --> 00:37:26,363 - Дана. - Что? 437 00:37:26,483 --> 00:37:28,083 - Меня пытались убрать. - Что? 438 00:37:28,643 --> 00:37:31,483 Какой-то ублюдок с «калашом» открыл огонь по дому. 439 00:37:32,043 --> 00:37:33,443 Ты о чём? Кто? 440 00:37:33,603 --> 00:37:34,803 На вид палестинец. 441 00:37:36,563 --> 00:37:38,523 При нём «Беретта». Он со службой. 442 00:37:39,283 --> 00:37:41,083 - Ты в порядке? - В полном. Ему… 443 00:37:41,883 --> 00:37:43,563 - Ему похуже. - Вот и хорошо. 444 00:37:43,643 --> 00:37:45,923 Дай мне пять минут. Я перезвоню. 445 00:37:46,003 --> 00:37:47,323 - Будь на связи. - Ясно. 446 00:38:47,163 --> 00:38:50,043 Перевод субтитров: Юрий Грузинский