1
00:00:06,803 --> 00:00:08,923
ТЕЛЬ-АВИВ, ИЗРАИЛЬ
2
00:00:10,683 --> 00:00:12,163
ШАБАК
3
00:00:27,403 --> 00:00:28,323
Прошу.
4
00:00:30,643 --> 00:00:32,003
Здравствуйте, раввин.
5
00:00:37,043 --> 00:00:40,483
Эксперты доказали,
что он был подстрелен на месте
6
00:00:41,603 --> 00:00:42,763
с близкого расстояния.
7
00:00:43,443 --> 00:00:46,483
ДНК проверяют как у нас,
так и в Бельгии.
8
00:00:46,923 --> 00:00:50,603
Группа крови жертвы
совпадает с группой крови Габи.
9
00:00:51,363 --> 00:00:54,043
К тому же разведка принесла сообщение,
10
00:00:54,123 --> 00:00:56,363
перехваченное на каналах Хизбаллы:
11
00:00:56,963 --> 00:00:58,643
[арабский]
[«Объект мертв».]
12
00:01:00,163 --> 00:01:01,483
Также есть снимки
13
00:01:02,283 --> 00:01:03,723
аэропорта в Бейруте.
14
00:01:04,843 --> 00:01:08,283
Данные американского спутника
мы получили только утром.
15
00:01:08,363 --> 00:01:11,883
Что касается самолета,
это частный «Фалкон-900»,
16
00:01:12,443 --> 00:01:14,363
зарегистрированный в Иране.
17
00:01:14,523 --> 00:01:16,443
Он вылетел из Шарлеруа.
18
00:01:17,723 --> 00:01:20,603
На запрос закрыть
воздушное пространство
19
00:01:21,403 --> 00:01:23,483
нам, к сожалению, отказали.
20
00:01:26,603 --> 00:01:29,203
Скорее всего,
Омар вернулся с телом в Ливан.
21
00:01:29,283 --> 00:01:32,203
Мы задействовали
все средства для его поисков.
22
00:01:33,883 --> 00:01:36,243
Это Лави из отдела пропавших без вести.
23
00:01:36,323 --> 00:01:37,363
- Привет.
- Слушаем.
24
00:01:37,563 --> 00:01:41,123
С Моссадом вчера связался
агент немецкой разведки в Бейруте.
25
00:01:41,243 --> 00:01:42,523
Хизбалла попросила их
26
00:01:42,603 --> 00:01:45,043
договориться об обмене
трупа на пленных.
27
00:01:45,603 --> 00:01:49,243
Раньше они до последнего
скрывали факт наличия трупов.
28
00:01:49,723 --> 00:01:52,443
Они поняли: это скрыть будет сложно.
29
00:01:55,363 --> 00:01:56,763
Вы труп видели?
30
00:01:58,043 --> 00:01:59,283
Кто-то видел труп?
31
00:01:59,883 --> 00:02:02,043
Это снимок, а не показания свидетеля.
32
00:02:02,723 --> 00:02:06,243
- Почему вы его хороните?
- Дорон, всё указывает в одну точку.
33
00:02:06,403 --> 00:02:07,843
Шансы, что он жив, малы.
34
00:02:07,923 --> 00:02:10,243
- Крайне малы.
- Малы?
35
00:02:11,003 --> 00:02:12,243
Вы с головой не дружите?
36
00:02:13,082 --> 00:02:13,883
Малы!
37
00:02:24,763 --> 00:02:27,963
Также Дана сообщает
о серьезном событии,
38
00:02:28,043 --> 00:02:29,603
происходящем в Дженине.
39
00:02:29,843 --> 00:02:32,563
Убийство командира Абу Усамы.
40
00:02:32,643 --> 00:02:36,963
Скорее всего, его убил кузен Омара,
Адель Тавальбе и его люди.
41
00:02:37,043 --> 00:02:39,083
Связь между событиями очевидна.
42
00:02:39,243 --> 00:02:41,243
Позвольте дать вам совет.
43
00:02:41,323 --> 00:02:45,363
При каждой стычке
действуйте максимально осторожно.
44
00:02:46,043 --> 00:02:46,883
Спасибо.
45
00:02:55,843 --> 00:02:57,683
Что говорят в «Эрметике»?
46
00:02:58,203 --> 00:03:00,363
Их система просканировала наше облако.
47
00:03:00,443 --> 00:03:02,403
Никаких намеков на взлом нет.
48
00:03:03,003 --> 00:03:04,203
Облако защищено.
49
00:03:04,603 --> 00:03:07,803
Должно быть, Адель Тавальбе
добыл информацию иным путем.
50
00:03:12,843 --> 00:03:13,803
Тебе не стыдно?
51
00:03:14,843 --> 00:03:16,203
Мы все в этом дерьме.
52
00:03:16,283 --> 00:03:18,723
Он всё сделал для тебя,
а ты отвернулась?
53
00:03:18,803 --> 00:03:22,123
Сидела и молчала.
Поверила каким-то спутниковым снимкам?
54
00:03:22,203 --> 00:03:23,083
Дорон, отойди.
55
00:03:23,163 --> 00:03:26,883
Айюб никогда бы не предал тебя.
Ни тебя, никого из нас!
56
00:03:26,963 --> 00:03:29,603
- Пожалуйста, отойди.
- Или что?
57
00:03:29,683 --> 00:03:31,443
Иди домой. Тебе здесь не место.
58
00:03:31,523 --> 00:03:33,363
- Что происходит?
- Ничего!
59
00:03:33,443 --> 00:03:34,563
- Порядок?
- Полный.
60
00:03:34,643 --> 00:03:39,123
- Твоему другу лечиться надо.
- Мне? Постыдилась бы!
61
00:03:39,203 --> 00:03:40,603
- Мне стыдиться?
- Да!
62
00:03:40,683 --> 00:03:41,683
А ты сам где был?
63
00:03:41,763 --> 00:03:44,163
Где ты был? Где тебя носило?
64
00:03:44,643 --> 00:03:45,683
Ты поехал с ним!
65
00:03:46,443 --> 00:03:50,123
- Не смей на меня срываться!
- Дана.
66
00:04:25,923 --> 00:04:29,683
ФАУДА
67
00:04:32,123 --> 00:04:32,923
ДЖЕНИН
68
00:04:33,003 --> 00:04:34,603
[Вся Дахия говорит о вас.]
69
00:04:34,683 --> 00:04:36,523
[- Дорогой Адель.]
[- Отлично.]
70
00:04:36,763 --> 00:04:39,283
[- Продолжай.]
[- Переходим к следующему этапу.]
71
00:04:39,603 --> 00:04:41,643
[Они не поймут, что произошло.]
72
00:04:42,003 --> 00:04:44,723
[- Хадж, это потрясающе.]
[- Не то слово, брат.]
73
00:04:45,123 --> 00:04:47,763
[- Мы войдем в историю.]
[- Воля Аллаха.]
74
00:04:47,843 --> 00:04:48,883
[Начинаю работу.]
75
00:04:48,963 --> 00:04:50,883
[- Жду новостей.]
[- Так точно.]
76
00:04:51,203 --> 00:04:53,163
[- Удачи, герой.]
[- Счастливо.]
77
00:05:00,243 --> 00:05:01,763
[Наиль, подойди.]
78
00:05:04,603 --> 00:05:06,083
[Пусть ребята готовятся.]
79
00:05:06,163 --> 00:05:08,563
[- Скажи всем: настал Судный день.]
[- Да.]
80
00:05:08,643 --> 00:05:09,443
[Давай.]
81
00:05:11,723 --> 00:05:13,963
[Народ, за мной. Вперед.]
82
00:05:59,203 --> 00:06:02,763
Итамар, я не понимаю,
как раввин может такое предлагать.
83
00:06:03,523 --> 00:06:07,043
Объявить его пропавшим без вести в бою!
84
00:06:07,883 --> 00:06:10,283
Мне захотелось
прикончить всех на месте.
85
00:06:10,843 --> 00:06:11,643
Да.
86
00:06:13,003 --> 00:06:16,283
Они к нам приезжали.
Мы поговорили, они всё объяснили.
87
00:06:16,363 --> 00:06:18,123
Да что здесь объяснять?
88
00:06:18,763 --> 00:06:22,003
Разведка, Моссад, служба —
все отводят взгляд.
89
00:06:22,083 --> 00:06:23,363
Дорон, мы смирились.
90
00:06:25,323 --> 00:06:27,123
Так хотела мама.
91
00:06:27,923 --> 00:06:28,843
И она права.
92
00:06:29,483 --> 00:06:32,243
Нет смысла биться головой о стену.
Этому нет конца.
93
00:06:37,323 --> 00:06:38,523
Мне пора.
94
00:06:38,603 --> 00:06:40,443
Нельзя сидеть на одном месте.
95
00:06:40,523 --> 00:06:42,403
Я не знаю, жив он или мертв…
96
00:06:42,483 --> 00:06:44,803
Хватит, Дорон! Чего ты от меня хочешь?
97
00:06:45,923 --> 00:06:49,963
Ты прямо как мой отец, точная копия.
Вы оба спятили.
98
00:06:53,883 --> 00:06:55,683
Я помню, что говорили о тебе.
99
00:06:56,723 --> 00:07:00,043
Дорон-убийца, Дорон-машина,
ничто его не остановит.
100
00:07:00,123 --> 00:07:04,563
И я всегда думал, что это круто.
Я хотел стать таким же.
101
00:07:05,083 --> 00:07:09,683
Но я не понимал, что это болезнь,
недуг, который гробит жизнь
102
00:07:09,763 --> 00:07:11,283
и убивает всех вокруг.
103
00:07:12,243 --> 00:07:14,203
Всё, хватит! Отпусти!
104
00:07:17,243 --> 00:07:18,203
Дай ему умереть.
105
00:07:26,763 --> 00:07:30,163
Трещина в верхней части
бедренной кости, чуть выше раны.
106
00:07:31,283 --> 00:07:33,563
И разрыв сухожилия рядом с мышцей.
107
00:07:34,043 --> 00:07:37,083
Ты вернешься в строй,
но сперва надо поправиться.
108
00:07:37,163 --> 00:07:39,123
Сейчас тебе надо отдыхать.
109
00:07:39,203 --> 00:07:41,963
Когда меня выпишут?
Это всё, что меня интересует.
110
00:07:42,043 --> 00:07:44,523
У меня ничего не болит,
похожу на костылях.
111
00:07:44,603 --> 00:07:46,683
Нурит, ты здесь не из-за ноги.
112
00:07:47,403 --> 00:07:49,763
Твое тело пережило травму,
113
00:07:49,843 --> 00:07:51,683
что отразилось на зародыше.
114
00:07:52,603 --> 00:07:54,523
Позволь нам позаботиться о вас.
115
00:07:54,603 --> 00:07:57,083
Еще пару недель, до конца триместра.
116
00:07:59,323 --> 00:08:01,083
Я не уверена, что оставлю его.
117
00:08:01,963 --> 00:08:03,363
Это твое решение,
118
00:08:03,963 --> 00:08:08,203
но пока ты всё еще беременна
и должна понимать…
119
00:08:08,643 --> 00:08:09,723
Мы потом поговорим.
120
00:08:13,083 --> 00:08:13,883
Привет.
121
00:08:19,003 --> 00:08:20,643
- Здравствуйте.
- Привет.
122
00:08:20,883 --> 00:08:22,043
Как наша пациентка?
123
00:08:23,243 --> 00:08:25,203
- Сотрудничает?
- Едва ли.
124
00:08:25,283 --> 00:08:27,283
Уже рвется в бой.
125
00:08:27,363 --> 00:08:29,723
Но ей еще предстоит погостить у нас.
126
00:08:31,443 --> 00:08:34,603
- Она любит понежиться.
- Нурит, поправляйся.
127
00:08:35,203 --> 00:08:37,163
Я здесь до 19:00, если что.
128
00:08:42,483 --> 00:08:44,763
Чёрт! Больно?
129
00:08:48,003 --> 00:08:51,203
Смотри, ручная работа. Столько гипса!
130
00:08:54,403 --> 00:08:55,403
В чём дело?
131
00:08:57,203 --> 00:08:58,123
Всё хорошо?
132
00:08:58,923 --> 00:09:01,563
Да, меня, наверное, душ взбодрит.
133
00:09:08,523 --> 00:09:14,523
Почему тебя не выписывают?
Тебя надо наблюдать из-за трещины?
134
00:09:17,643 --> 00:09:19,123
Странно.
135
00:09:21,803 --> 00:09:24,403
Завтра поговорю с врачом.
Выпишем тебя домой.
136
00:09:24,483 --> 00:09:27,883
- Я сама поговорю.
- Милая, я поговорю с ней.
137
00:09:28,443 --> 00:09:31,163
Саги, я сама поговорю с ней утром.
138
00:09:33,323 --> 00:09:34,163
Ладно.
139
00:09:44,163 --> 00:09:46,763
Это правда твой дом или прикрытие?
140
00:09:48,483 --> 00:09:49,483
Круто.
141
00:09:53,563 --> 00:09:56,403
Смотри, что я нашел.
Ты даже не открывала.
142
00:09:59,523 --> 00:10:02,083
Всё, покончим с этим днем.
143
00:10:19,483 --> 00:10:20,443
Неплохо.
144
00:10:23,163 --> 00:10:26,443
- Не знаю. Может, он прав?
- Дорон?
145
00:10:26,523 --> 00:10:28,443
И мы быстро от него отказались.
146
00:10:31,683 --> 00:10:32,963
Что еще ему сказать?
147
00:10:34,563 --> 00:10:36,763
Он упустил Габи, бедняга.
148
00:10:36,843 --> 00:10:38,403
Ему впору беситься.
149
00:10:40,803 --> 00:10:42,403
Я не перестаю думать о нём.
150
00:10:44,763 --> 00:10:46,323
Что они сделали с ним?
151
00:10:49,163 --> 00:10:51,163
Он слышал наших ребят в доме рядом.
152
00:10:51,403 --> 00:10:53,403
Он знал, что они близко.
153
00:11:22,163 --> 00:11:23,243
- Майя.
- Эхуд.
154
00:11:23,443 --> 00:11:26,043
- Привет.
- Как ты? Проходи.
155
00:11:28,843 --> 00:11:30,123
Вот твои вещи.
156
00:11:31,083 --> 00:11:32,403
Лэптоп и телефон.
157
00:11:32,963 --> 00:11:34,963
Из ШАБАКа великодушно вернули.
158
00:11:35,323 --> 00:11:38,363
- Не знаю, в каком они состоянии…
- Давно бы. Спасибо.
159
00:11:38,883 --> 00:11:40,283
Полное безумие.
160
00:11:41,483 --> 00:11:44,643
Вам дом перевернули.
Но вы быстро управились.
161
00:11:45,443 --> 00:11:46,883
У меня много времени.
162
00:11:47,963 --> 00:11:49,123
Теперь-то я знаю.
163
00:11:49,203 --> 00:11:51,763
- Знаю, как выглядит обыск ШАБАКа.
- Точно.
164
00:11:53,043 --> 00:11:54,043
Неприятно.
165
00:11:56,603 --> 00:11:59,243
- Неприятно.
- В чём дело, Эхуд?
166
00:12:01,283 --> 00:12:03,363
Ты уходишь в отпуск за свой счет.
167
00:12:05,363 --> 00:12:06,643
Это не мое решение
168
00:12:08,603 --> 00:12:10,203
и не начальника полиции.
169
00:12:11,483 --> 00:12:13,563
Распоряжение министерства безопасности.
170
00:12:13,643 --> 00:12:16,243
- В отпуск за свой счет?
- Я так кричал!
171
00:12:16,323 --> 00:12:19,243
Я говорил, что ты
мой лучший офицер с наградами
172
00:12:19,603 --> 00:12:21,243
и послужным списком.
173
00:12:21,763 --> 00:12:24,003
Полгода под прикрытием в точке,
174
00:12:24,083 --> 00:12:25,643
от которой все шарахаются.
175
00:12:25,723 --> 00:12:27,123
Шимрит так испугалась!
176
00:12:27,203 --> 00:12:30,203
Я не понимаю.
В чём меня подозревают или обвиняют?
177
00:12:31,083 --> 00:12:32,043
Что дальше?
178
00:12:34,643 --> 00:12:36,403
Сказали «вопрос безопасности».
179
00:12:42,683 --> 00:12:45,723
Но ничего, я с ними еще поговорю.
180
00:12:45,923 --> 00:12:49,283
Вопрос безопасности?
Это же полный бред!
181
00:12:51,763 --> 00:12:55,363
Если ты захочешь
обжаловать решение, я тебе помогу.
182
00:12:56,443 --> 00:12:59,803
Мы потребуем, чтобы в отделе кадров
во всём разобрались.
183
00:12:59,883 --> 00:13:02,403
- Меня не заткнешь.
- Ничего, Эхуд. Спасибо.
184
00:13:05,763 --> 00:13:07,643
- Ладно.
- Доброй ночи.
185
00:13:20,683 --> 00:13:24,363
- Всё, я прилягу на пару часов.
- Конечно.
186
00:13:31,763 --> 00:13:33,043
Что?
187
00:13:48,563 --> 00:13:53,763
- Ты мой подчиненный.
- Я перевожусь.
188
00:13:55,883 --> 00:13:59,003
Не из-за тебя. Просто имей в виду.
189
00:14:02,483 --> 00:14:03,683
Я учту.
190
00:14:08,203 --> 00:14:10,443
Мне действительно надо поспать.
191
00:14:16,163 --> 00:14:21,483
- Даже Итамар отвернулся от него.
- Никто не отвернулся.
192
00:14:22,283 --> 00:14:24,683
Они переживают утрату, есть разница.
193
00:14:26,003 --> 00:14:27,163
Они скорбят
194
00:14:28,363 --> 00:14:29,443
и вспоминают его.
195
00:14:30,963 --> 00:14:32,323
Так сейчас и нужно.
196
00:14:34,363 --> 00:14:35,723
Точно, он прав.
197
00:14:36,363 --> 00:14:37,963
Тебе точно не помешает.
198
00:14:38,563 --> 00:14:41,003
Я всё думаю о подонке,
который пытал его.
199
00:14:42,283 --> 00:14:43,643
Он всё еще на свободе.
200
00:14:45,443 --> 00:14:47,683
В Ливане. Это не твоя территория.
201
00:14:47,763 --> 00:14:49,283
- Его возьмут.
- Да!
202
00:14:49,363 --> 00:14:52,763
Это вопрос времени:
день, месяц, два года.
203
00:14:53,003 --> 00:14:54,123
Он покойник.
204
00:14:54,363 --> 00:14:57,323
Такое ощущение,
что Омар больше не в приоритете.
205
00:14:57,403 --> 00:14:59,523
Надсмеялся над нашими спецслужбами.
206
00:14:59,643 --> 00:15:01,803
- Теперь его заметут под ковер?
- Да.
207
00:15:02,123 --> 00:15:03,723
Просто смирись с этим.
208
00:15:03,803 --> 00:15:06,763
- Не ты его пристрелишь, вот и всё.
- Верно.
209
00:15:06,843 --> 00:15:08,603
У тебя выпить есть?
210
00:15:08,883 --> 00:15:09,883
Над духовкой.
211
00:15:13,563 --> 00:15:16,643
- Тебе 14 лет?
- Почему?
212
00:15:16,723 --> 00:15:18,483
Ты не вылезаешь из этой игры.
213
00:15:18,563 --> 00:15:20,683
Да, втянулся и подсел. Бывает.
214
00:15:20,763 --> 00:15:23,803
Но я могу прекратить
в любой момент. Смотри.
215
00:15:25,603 --> 00:15:27,883
Нарды. [Будь они неладны!]
216
00:15:36,483 --> 00:15:37,363
Что с тобой?
217
00:15:39,603 --> 00:15:40,683
Рассказывай.
218
00:15:46,803 --> 00:15:49,803
Когда мы были в Брюсселе,
у Хагит случился приступ.
219
00:15:50,963 --> 00:15:51,923
Она не спала.
220
00:15:53,123 --> 00:15:56,363
Понимаешь?
Я снова затащил ее в это дерьмо.
221
00:15:58,243 --> 00:16:00,523
Если меня убьют, она не выдержит.
222
00:16:02,243 --> 00:16:06,603
- А что будет с детьми?
- Хагит знала, на что шла.
223
00:16:07,483 --> 00:16:09,963
Мы уже не в том возрасте,
чтобы так бегать.
224
00:16:11,203 --> 00:16:12,123
Что это?
225
00:16:12,203 --> 00:16:15,083
«Общий сбор, 2013».
Ты сохранил запись?
226
00:16:15,163 --> 00:16:18,043
- Нет, не вздумай запускать.
- Что за глупости?
227
00:16:18,123 --> 00:16:19,443
- Не мешай.
- Не надо.
228
00:16:19,523 --> 00:16:22,523
- Вы мне мешаете, отстаньте.
- Что он задумал?
229
00:16:23,203 --> 00:16:25,363
Так, диск.
230
00:16:33,763 --> 00:16:36,323
- Будем.
- Будем.
231
00:16:36,403 --> 00:16:37,683
День рождения Морено?
232
00:16:37,763 --> 00:16:39,083
С днем рождения!
233
00:16:39,203 --> 00:16:40,403
- Боаз.
- Да.
234
00:16:40,483 --> 00:16:42,443
Будь добр, передай обратно.
235
00:16:42,683 --> 00:16:45,523
Пусть Стив еще подержит — мясо сырое.
236
00:16:45,763 --> 00:16:46,803
[Началось.]
237
00:16:46,883 --> 00:16:48,483
Меня просят вернуть шашлык.
238
00:16:49,203 --> 00:16:51,883
Вот это специалист. Не ожидал.
239
00:16:52,403 --> 00:16:53,563
Дорон, заказывай.
240
00:16:57,483 --> 00:16:58,603
Где Гали?
241
00:17:03,043 --> 00:17:03,923
Накладывай.
242
00:17:08,483 --> 00:17:09,483
Я не буду. И он.
243
00:17:14,843 --> 00:17:16,362
Не мешай мне есть.
244
00:17:17,122 --> 00:17:19,122
Боаз, я научу тебя заваривать кофе.
245
00:17:19,283 --> 00:17:22,523
Этот процесс требует терпения.
246
00:17:46,563 --> 00:17:48,203
Хагит уже заждалась меня.
247
00:17:48,523 --> 00:17:51,763
Стив, погнали.
Она знает, когда написать.
248
00:17:55,483 --> 00:17:56,363
Давай, брат.
249
00:17:58,283 --> 00:17:59,763
Нормально посидели.
250
00:18:00,323 --> 00:18:01,243
Воодушевляюще.
251
00:18:02,563 --> 00:18:03,683
Я люблю тебя.
252
00:18:09,483 --> 00:18:11,843
Ну ты идиот. Что ты с нами сделал?
253
00:18:36,243 --> 00:18:38,843
БЕЙРУТ, ЛИВАН
254
00:18:42,123 --> 00:18:45,123
ДАХИЯ, ШТАБ-КВАРТИРА ХИЗБАЛЛЫ
255
00:19:06,523 --> 00:19:07,683
[Выше голову.]
256
00:19:08,283 --> 00:19:11,643
[Ты оказал честь организации,
своей семье и всем мусульманам.]
257
00:19:12,363 --> 00:19:13,563
[Я был не один.]
258
00:19:14,243 --> 00:19:16,683
[Мы потеряли отважных бойцов,]
259
00:19:16,763 --> 00:19:18,443
[которые пожертвовали собой.]
260
00:19:19,403 --> 00:19:21,283
[Конечно, они пали шахидами.]
261
00:19:21,603 --> 00:19:25,163
[Мы нанесем по евреям удар,
о котором будут долго говорить.]
262
00:19:25,243 --> 00:19:28,083
[Я говорил с Аделем.
Знаешь, что он сказал?]
263
00:19:28,163 --> 00:19:30,963
[Твой подвиг будут изучать
на уроках истории.]
264
00:19:31,523 --> 00:19:32,363
[Спасибо.]
265
00:19:32,723 --> 00:19:34,443
[Большое спасибо, хаджи.]
266
00:19:35,083 --> 00:19:36,003
[Омар,]
267
00:19:37,083 --> 00:19:39,563
[ты нам дорог, очень дорог.]
268
00:19:39,643 --> 00:19:41,843
[Поверь, мы позаботимся о тебе]
269
00:19:42,403 --> 00:19:44,843
[и о любых требованиях Аиши.]
270
00:19:47,163 --> 00:19:48,323
[Кстати…]
271
00:19:49,083 --> 00:19:51,443
[Про Аишу. У меня вопрос.]
272
00:19:51,523 --> 00:19:53,483
[Я хочу повидаться с ней.]
273
00:19:53,723 --> 00:19:55,883
[- Хотя бы на ночь…]
[- Это непросто.]
274
00:19:56,843 --> 00:19:58,843
[Я понимаю тебя, правда,]
275
00:19:59,083 --> 00:20:02,563
[но ты стал первым преступником
не только у евреев.]
276
00:20:02,683 --> 00:20:05,603
[Тебя также разыскивают
европейцы и Интерпол.]
277
00:20:05,683 --> 00:20:08,723
[Я только что одобрил
следующую фазу твоего кузена,]
278
00:20:08,803 --> 00:20:11,203
[и одна ночь может всё испортить.]
279
00:20:11,763 --> 00:20:15,083
[- Тебе это понятно?]
[- Да.]
280
00:20:17,603 --> 00:20:18,723
[Но я обещаю тебе,]
281
00:20:19,323 --> 00:20:23,083
[что мы позаботимся об Аише,
и как только будет возможность,]
282
00:20:23,323 --> 00:20:25,963
[ты навестишь ее.
И она будет гордиться тобой.]
283
00:20:29,283 --> 00:20:30,483
[Спасибо, хаджи.]
284
00:20:50,763 --> 00:20:54,803
ВАМ СООБЩЕНИЕ ОТ АСАЛА
НАЖМИТЕ, ЧТОБЫ ПРОСМОТРЕТЬ
285
00:21:00,883 --> 00:21:02,163
[Привет, милая.]
286
00:21:23,883 --> 00:21:26,483
[- Добрый вечер.]
[- Проезжай, Низар.]
287
00:21:51,763 --> 00:21:53,763
[Не задерживайся, а то нас поймают.]
288
00:22:11,363 --> 00:22:13,883
ФНАЙДЕК, СЕВЕРНЫЙ ЛИВАН
289
00:22:21,043 --> 00:22:22,883
[- Доброе утро.]
[- Доброе.]
290
00:22:24,763 --> 00:22:27,083
[- Привет.]
[- Здравствуйте, Умм Самар.]
291
00:22:48,483 --> 00:22:52,763
[- Любимая.]
[- Омар, любовь моя.]
292
00:22:54,603 --> 00:22:56,643
[- Ты вернулся.]
[- Я люблю тебя.]
293
00:23:00,163 --> 00:23:01,483
[Мне еще нельзя домой.]
294
00:23:04,083 --> 00:23:06,483
[Почему? Что им еще нужно?]
295
00:23:08,843 --> 00:23:10,323
[Остались последние дела.]
296
00:23:11,123 --> 00:23:12,563
[Я обо всём позабочусь.]
297
00:23:12,643 --> 00:23:15,483
[Но позволь мне закончить,
это очень важно.]
298
00:23:16,083 --> 00:23:19,483
[А потом я вернусь домой
и навсегда останусь с тобой.]
299
00:23:25,163 --> 00:23:28,403
[Когда мы поженились,
ты сказал, что хочешь семью и детей.]
300
00:23:29,123 --> 00:23:30,723
[Всё так и есть.]
301
00:23:34,323 --> 00:23:36,043
[Но у меня не было выбора.]
302
00:23:37,523 --> 00:23:38,843
[Я должен был поехать.]
303
00:23:39,723 --> 00:23:41,003
[Омар,]
304
00:23:42,843 --> 00:23:44,923
[я не хочу овдоветь молодой.]
305
00:23:47,323 --> 00:23:48,443
[Ты понимаешь?]
306
00:24:56,563 --> 00:24:59,763
[Привет, милая.
Прости, что обращаюсь к тебе так,]
307
00:25:00,363 --> 00:25:02,083
[но у меня неприятности.]
308
00:25:02,163 --> 00:25:04,403
[Всё непросто.]
309
00:25:04,643 --> 00:25:07,323
[Помоги мне.
От этого зависит моя жизнь.]
310
00:25:07,403 --> 00:25:08,363
[Слушай.]
311
00:25:08,683 --> 00:25:10,363
[Срочно иди к маме.]
312
00:25:10,443 --> 00:25:12,323
[В дальней спальне, в комоде,]
313
00:25:12,523 --> 00:25:14,923
[под верхним ящиком приклеен пакет.]
314
00:25:15,003 --> 00:25:18,483
[Незаметно возьми его
и сообщи, когда он будет у тебя.]
315
00:25:19,083 --> 00:25:20,963
[Это крайне важно.]
316
00:25:21,043 --> 00:25:24,283
[Будь у меня другие варианты,
я бы не потревожил.]
317
00:25:24,963 --> 00:25:26,203
[Жду ответа.]
318
00:25:26,403 --> 00:25:28,163
[Об этом никто не должен знать.]
319
00:25:29,003 --> 00:25:30,483
[Жду ответа.]
320
00:25:31,243 --> 00:25:32,363
[Люблю тебя.]
321
00:26:27,403 --> 00:26:28,363
Это Мусаб Аль Адас,
322
00:26:28,883 --> 00:26:31,163
водитель Усамы,
которого завербовал Адель.
323
00:26:32,003 --> 00:26:36,083
Утром он позвонил своему
особому другу, Измаилу Тамими,
324
00:26:36,163 --> 00:26:37,803
у которого аптека в Дженине.
325
00:26:37,883 --> 00:26:40,163
В ближайшие дни они не увидятся.
326
00:26:40,243 --> 00:26:42,403
Что в нём такого? Они из одной ячейки?
327
00:26:43,003 --> 00:26:44,683
Эли, они любовники.
328
00:26:44,763 --> 00:26:48,643
Так и сказала бы сразу — «любовники»!
Мне что, гадать?
329
00:26:48,723 --> 00:26:51,723
Мы доставим его тебе
и обмотаем розовой ленточкой.
330
00:26:51,803 --> 00:26:53,603
- Это крайне срочно.
- Понял.
331
00:26:53,683 --> 00:26:55,843
Везите его. Посмотрим, что он знает.
332
00:26:56,483 --> 00:26:57,843
Что насчет замены?
333
00:26:57,923 --> 00:27:00,443
Нурит лечится. Мне не хватает человека.
334
00:27:00,523 --> 00:27:02,363
- Когда я получу его?
- Ее.
335
00:27:02,443 --> 00:27:04,963
- Шани Русо возвращается.
- Русо?
336
00:27:08,563 --> 00:27:13,043
- Она устала от вершин?
- Она приедет на инструктаж.
337
00:27:13,403 --> 00:27:15,043
Я слышал, она работает одна.
338
00:27:15,603 --> 00:27:16,683
В Газе, в Ливане.
339
00:27:16,763 --> 00:27:21,683
- Она не разучилась работать в команде?
- Вы мигом ей напомните.
340
00:27:23,283 --> 00:27:24,883
Замену ты получил.
341
00:27:27,443 --> 00:27:28,523
В чём дело, Эли?
342
00:27:29,483 --> 00:27:30,603
Я слушаю. Говори.
343
00:27:33,643 --> 00:27:36,643
- Мне просто надо проветриться…
- Эли.
344
00:27:38,403 --> 00:27:41,243
Не вздумай соскакивать. Слышишь?
345
00:27:41,883 --> 00:27:45,683
- Ты нужен мне на войне.
- На войне, на этой вечной войне.
346
00:27:46,683 --> 00:27:49,643
- Когда наступит перемирие?
- Никогда, ты сам знаешь.
347
00:27:50,603 --> 00:27:51,923
Я знаю, что ты устал.
348
00:27:52,403 --> 00:27:54,283
Ты тащишь на себе всю команду.
349
00:27:54,363 --> 00:27:55,723
Поверь, я всё вижу.
350
00:27:56,803 --> 00:27:59,483
Но давай сперва избавимся
от Аделя Тавальбе.
351
00:28:00,843 --> 00:28:02,003
А там посмотрим.
352
00:28:03,563 --> 00:28:05,683
- Идет?
- Идет.
353
00:28:07,083 --> 00:28:07,963
Идет.
354
00:28:09,683 --> 00:28:12,363
ДЖЕНИН, ПАЛЕСТИНСКАЯ АВТОНОМИЯ
355
00:28:25,283 --> 00:28:27,403
[- Здравствуйте.]
[- Добрый день.]
356
00:28:27,563 --> 00:28:29,763
[- Вам помочь?]
[- Да.]
357
00:28:30,443 --> 00:28:33,163
[Я ищу крем с приятным запахом.]
358
00:28:34,483 --> 00:28:38,203
[Вот хороший крем для рук и тела.]
359
00:28:38,283 --> 00:28:40,643
[С запахом кокоса. Можете открыть.]
360
00:28:42,123 --> 00:28:44,003
[Русо, я отправляю мальчишку.]
361
00:28:46,883 --> 00:28:49,323
[- Зовите, если что.]
[- Спасибо.]
362
00:28:59,603 --> 00:29:00,723
[Он получил записку.]
363
00:29:01,243 --> 00:29:03,763
ЖДУ ТЕБЯ У ЗАДНЕГО ВХОДА. МУСАБ
364
00:29:08,443 --> 00:29:12,483
[- Русо, что у тебя?]
[- Он пошел через черный ход.]
365
00:29:30,363 --> 00:29:32,003
[Отпустите!]
366
00:29:32,883 --> 00:29:33,803
[Осторожно.]
367
00:29:36,323 --> 00:29:37,963
[- Всё, погнали.]
[- Вперед.]
368
00:29:40,323 --> 00:29:41,323
[Жми.]
369
00:29:50,603 --> 00:29:52,483
[Клянусь, я ничего не знаю.]
370
00:29:52,843 --> 00:29:54,963
[Я аптекарь и ничего не знаю.]
371
00:29:56,963 --> 00:29:59,043
[Я капитан Зиад. Слышал обо мне?]
372
00:30:00,403 --> 00:30:03,843
[- Слышал?]
[- Нет.]
373
00:30:04,363 --> 00:30:06,883
[Я ничего не знаю.
Мне не нужны неприятности.]
374
00:30:06,963 --> 00:30:09,523
[Чем занимается
твой дружок Мусаб Аль Адас?]
375
00:30:10,083 --> 00:30:12,283
[Почему вы не встречаетесь?]
376
00:30:12,363 --> 00:30:13,923
[- Почему?]
[- Я не знаю.]
377
00:30:14,843 --> 00:30:17,283
[Он сказал, что уезжает,
и больше ничего.]
378
00:30:20,243 --> 00:30:21,083
[Измаил,]
379
00:30:22,243 --> 00:30:26,403
[хорошенько подумай,
или весь лагерь увидит,]
380
00:30:26,483 --> 00:30:30,443
[как ты сосешь член
в подсобке своей аптеки.]
381
00:30:30,523 --> 00:30:31,963
[Понял?]
382
00:30:37,763 --> 00:30:40,203
[Не ной! Отвечай!]
383
00:30:42,123 --> 00:30:43,203
[Куда он поехал?]
384
00:30:45,723 --> 00:30:46,843
[Отвечай!]
385
00:31:18,123 --> 00:31:20,083
[Измаил, успокойся.]
386
00:31:21,643 --> 00:31:22,723
[Всё будет хорошо.]
387
00:31:23,683 --> 00:31:24,723
[Дыши.]
388
00:31:25,643 --> 00:31:27,483
[Меня зовут Амира.]
389
00:31:28,843 --> 00:31:30,043
[Я тебе всё объясню.]
390
00:31:34,083 --> 00:31:35,283
[Нам нужен не ты.]
391
00:31:36,483 --> 00:31:40,003
[Мусаб планирует ударить
по мирному населению.]
392
00:31:41,403 --> 00:31:45,963
[Если это случится,
тебя надолго посадят.]
393
00:31:47,203 --> 00:31:48,203
[Это того стоит?]
394
00:31:50,763 --> 00:31:52,283
[Этого можно избежать.]
395
00:31:54,643 --> 00:31:56,803
[Куда поехал Мусаб?]
396
00:31:58,483 --> 00:31:59,563
[Что он планирует?]
397
00:32:01,323 --> 00:32:04,003
[Я не знаю, правда.]
398
00:32:04,923 --> 00:32:06,763
[Он ничего не рассказывает.]
399
00:32:08,083 --> 00:32:09,403
[А я и не спрашиваю.]
400
00:32:09,803 --> 00:32:10,603
[Измаил,]
401
00:32:10,683 --> 00:32:14,643
[если ты поможешь нам,
он останется жив. Понимаешь?]
402
00:32:15,443 --> 00:32:18,363
[Иначе его убьют. Обещаю.]
403
00:32:19,683 --> 00:32:23,283
[Ему придет конец, как и тебе.]
404
00:32:25,203 --> 00:32:29,603
[Но ты можешь
предотвратить это и помочь мне.]
405
00:32:33,323 --> 00:32:35,923
[Я ничего не знаю, правда.]
406
00:32:43,563 --> 00:32:45,683
[Измаил, смотри на меня.]
407
00:32:48,843 --> 00:32:49,883
[Смотри на меня.]
408
00:32:51,203 --> 00:32:55,523
[Может, он говорил
нечто странное или необычное?]
409
00:33:03,843 --> 00:33:07,283
[Пару дней назад внезапно,]
410
00:33:09,963 --> 00:33:11,603
[на ровном месте,]
411
00:33:12,523 --> 00:33:14,523
[он спросил, бывал ли я]
412
00:33:15,563 --> 00:33:16,763
[в Шейх-Мунисе.]
413
00:33:18,803 --> 00:33:21,643
[Я сказал,
что даже не знаю такого места.]
414
00:33:27,483 --> 00:33:29,323
Дафна, потенциальный смертник.
415
00:33:29,403 --> 00:33:32,843
Поднимай северный Тель-Авив,
район университета.
416
00:33:32,923 --> 00:33:34,923
Сообщи главе Моссада и администрации.
417
00:33:40,363 --> 00:33:41,483
[Живо.]
418
00:33:50,243 --> 00:33:51,203
[Живее, Мусаб.]
419
00:34:08,243 --> 00:34:09,203
[Привет, Мунир.]
420
00:34:15,603 --> 00:34:16,643
[Поехали.]
421
00:34:19,083 --> 00:34:21,682
РАМАТ-АВИВ, ШЕЙХ-МУНИС
422
00:34:31,803 --> 00:34:33,523
[Желаю удачи, герой.]
423
00:35:08,723 --> 00:35:11,443
- Больше меня туда не затащишь.
- Каспи!
424
00:35:14,203 --> 00:35:16,283
Элад!
425
00:35:17,363 --> 00:35:20,763
Элад!
426
00:35:37,003 --> 00:35:37,843
Лави.
427
00:36:34,083 --> 00:36:34,963
Новостей нет.
428
00:36:35,043 --> 00:36:38,283
Директор разведки
и глава округа едут на инструктаж.
429
00:36:38,363 --> 00:36:40,363
Мы с Дуди подъедем через 20 минут.
430
00:36:40,683 --> 00:36:41,923
Я только переоденусь.
431
00:36:42,043 --> 00:36:44,643
Я пока здесь.
Сообщи, когда будешь на месте.
432
00:36:44,803 --> 00:36:45,923
Хорошо, до скорого.
433
00:36:46,283 --> 00:36:48,243
- Я жду, Амира.
- Пять минут.
434
00:37:18,803 --> 00:37:20,083
ДОРОН
435
00:37:24,203 --> 00:37:25,003
Да.
436
00:37:25,083 --> 00:37:26,363
- Дана.
- Что?
437
00:37:26,483 --> 00:37:28,083
- Меня пытались убрать.
- Что?
438
00:37:28,643 --> 00:37:31,483
Какой-то ублюдок с «калашом»
открыл огонь по дому.
439
00:37:32,043 --> 00:37:33,443
Ты о чём? Кто?
440
00:37:33,603 --> 00:37:34,803
На вид палестинец.
441
00:37:36,563 --> 00:37:38,523
При нём «Беретта». Он со службой.
442
00:37:39,283 --> 00:37:41,083
- Ты в порядке?
- В полном. Ему…
443
00:37:41,883 --> 00:37:43,563
- Ему похуже.
- Вот и хорошо.
444
00:37:43,643 --> 00:37:45,923
Дай мне пять минут. Я перезвоню.
445
00:37:46,003 --> 00:37:47,323
- Будь на связи.
- Ясно.
446
00:38:47,163 --> 00:38:50,043
Перевод субтитров: Юрий Грузинский