1
00:00:06,683 --> 00:00:09,363
TEL-AVIV, IZRAEL
2
00:00:10,403 --> 00:00:13,203
SIN BÉT LÉTESÍTMÉNY
3
00:00:27,563 --> 00:00:28,643
Erre!
4
00:00:30,403 --> 00:00:31,443
Üdv, rabbi!
5
00:00:37,043 --> 00:00:40,483
A helyszínelők szerint
a szobában lőtték le.
6
00:00:41,523 --> 00:00:42,843
Közvetlen közelről.
7
00:00:43,363 --> 00:00:46,763
A DNS-mintákat Izraelben
és Belgiumban is elemzik.
8
00:00:46,843 --> 00:00:50,883
Az áldozat vércsoportja egyezik Gabiéval.
9
00:00:51,363 --> 00:00:54,043
Ráadásul a 8200-as egység
lehallgatott egy üzenetet
10
00:00:54,123 --> 00:00:56,363
a Hezbollah titkos csatornáján.
11
00:00:56,443 --> 00:00:58,643
[ARAB]
[„A célpont halott.”]
12
00:01:00,163 --> 00:01:03,723
Ez pedig a bejrúti reptéren készült.
13
00:01:04,843 --> 00:01:08,283
Ma reggel kaptuk meg az amerikaiaktól.
14
00:01:08,843 --> 00:01:12,363
Ez egy magántulajdonban lévő Falcon 900,
15
00:01:12,443 --> 00:01:14,443
ami Iránban van bejegyezve.
16
00:01:14,523 --> 00:01:16,843
A Charleroi-i reptérről szállt fel.
17
00:01:17,723 --> 00:01:21,083
A Külügyminisztériumon keresztül
kértük a légtér lezárását.
18
00:01:21,403 --> 00:01:23,483
Sajnos nem történt meg.
19
00:01:26,603 --> 00:01:29,203
Omár visszatérhetett
Libanonba a holttesttel.
20
00:01:29,283 --> 00:01:32,883
Mindent megteszünk, hogy megtaláljuk.
21
00:01:33,843 --> 00:01:36,683
- Lavi a felderítőcsapatot képviseli.
- Üdv!
22
00:01:36,763 --> 00:01:39,483
- Mondd!
- A Moszadot értesítette
23
00:01:39,563 --> 00:01:42,603
egy bejrúti német hírszerző,
hogy a Hezbollah megkereste
24
00:01:42,683 --> 00:01:45,123
és fogolycserét ajánlott a holttestért.
25
00:01:46,083 --> 00:01:49,603
Korábban mindig letagadták,
ha náluk volt egy holttest.
26
00:01:49,683 --> 00:01:52,443
Most tudják,
hogy ezt nehéz lesz elrejteni.
27
00:01:55,323 --> 00:01:56,763
Láttad a holttestet?
28
00:01:58,043 --> 00:02:00,923
Látta bárki is?
Csak egy műholdas képed van.
29
00:02:01,003 --> 00:02:03,923
Láttad a szemeddel?
Miért temetitek mind Gabit?
30
00:02:04,003 --> 00:02:06,763
Minden jel ugyanarra utal.
31
00:02:06,843 --> 00:02:09,803
Kevés az esélye, hogy Ajub túlélte.
32
00:02:09,883 --> 00:02:12,403
„Kevés”? Megőrültetek?
33
00:02:13,123 --> 00:02:14,043
„Kevés”?
34
00:02:25,243 --> 00:02:29,443
Dana egy másik fontos eseményről
számolt be Dzseninből.
35
00:02:29,523 --> 00:02:32,563
A belbiztonság vezetőjét,
Abu Oszamát meggyilkolták.
36
00:02:32,643 --> 00:02:36,963
Az elkövető Omár unokatestvére,
Adel Tawalbe és az emberei.
37
00:02:37,043 --> 00:02:41,243
A két esemény egyértelműen összefügg,
és ha javasolhatnám,
38
00:02:41,323 --> 00:02:45,363
irányítsátok minden figyelmeteket
ezekre a szervezetekre!
39
00:02:46,003 --> 00:02:47,163
Köszönöm.
40
00:02:55,843 --> 00:02:57,683
Mit mondanak az Ermeticnél?
41
00:02:58,203 --> 00:03:02,403
Átvizsgálták a felhőnket,
úgy tűnik, nem sikerült feltörni.
42
00:03:03,003 --> 00:03:04,483
A felhő biztonságos.
43
00:03:04,563 --> 00:03:08,043
Adel Tawalbe
máshonnan szerezhette az információit.
44
00:03:12,763 --> 00:03:16,203
- Nem szégyelled magad?
- Doron, nem csak te szenvedsz!
45
00:03:16,283 --> 00:03:18,723
Miatta vagy itt, te meg lemondasz róla?
46
00:03:18,803 --> 00:03:21,963
Csendben hallgatsz,
csak mert mutatnak egy koporsót?
47
00:03:22,043 --> 00:03:23,083
Doron, hagyd abba!
48
00:03:23,163 --> 00:03:26,883
Ajub soha nem mondana le rólad
vagy bármelyikünkről.
49
00:03:26,963 --> 00:03:27,923
Menj arrébb!
50
00:03:28,003 --> 00:03:28,963
Különben mi lesz?
51
00:03:29,683 --> 00:03:31,283
Menj haza!
52
00:03:31,363 --> 00:03:33,243
- Mi folyik itt?
- Jól vagyok.
53
00:03:33,323 --> 00:03:35,683
- Jól vagy?
- Igen, de Doron segítségre szorul.
54
00:03:35,763 --> 00:03:39,123
Én? Szégyelld magad!
55
00:03:39,203 --> 00:03:40,283
- Én?
- Igen!
56
00:03:40,363 --> 00:03:44,603
Hol voltál, Doron? Hol voltál?
57
00:03:44,683 --> 00:03:46,923
- Ott voltál vele!
- Hé!
58
00:03:47,003 --> 00:03:50,123
- Ne neked álljon még feljebb!
- Hé, Dana…
59
00:04:32,123 --> 00:04:33,323
DZSENIN, PALESZTIN HATÓSÁG
60
00:04:33,403 --> 00:04:35,763
[Egész Dahieh rólad beszél, drága Adel.]
61
00:04:35,843 --> 00:04:37,803
[- Remek.]
[- Folytathatod a tervet!]
62
00:04:37,883 --> 00:04:39,443
[Jön a következő lépés.]
63
00:04:39,523 --> 00:04:41,723
[Erre nem számítanak.]
64
00:04:41,923 --> 00:04:44,963
[- Csodálatos, Hadzs.]
[- Tényleg az.]
65
00:04:45,043 --> 00:04:47,683
[- Híresek leszünk.]
[- Ha Allah is úgy akarja.]
66
00:04:47,763 --> 00:04:50,163
[- Neki is kezdek.]
[- Majd tájékoztass!]
67
00:04:50,243 --> 00:04:52,403
[- Természetesen.]
[- Ég veled, te hős!]
68
00:04:52,483 --> 00:04:53,723
[Viszhall!]
69
00:05:00,163 --> 00:05:01,763
[Nael, gyere!]
70
00:05:04,003 --> 00:05:08,043
[Készüljenek a srácok,
eljött a Végítélet Napja.]
71
00:05:08,123 --> 00:05:09,883
[- Rendben.]
[- Menj!]
72
00:05:11,643 --> 00:05:13,883
[Gyerünk, srácok!]
73
00:05:59,123 --> 00:06:02,923
Hihetetlen, hogy a rabbi
ezt komolyan veszi, Itamar.
74
00:06:03,523 --> 00:06:06,963
Halottnak nyilvánítaná úgy,
hogy nincs meg a holttest.
75
00:06:07,883 --> 00:06:10,483
Legszívesebben megölném azt,
aki ilyet mond.
76
00:06:10,923 --> 00:06:11,923
Igen.
77
00:06:12,803 --> 00:06:16,203
Elmagyarázták nekünk is a helyzetet.
78
00:06:16,283 --> 00:06:18,123
Mit kell ezen magyarázni?
79
00:06:18,683 --> 00:06:21,923
A hírszerzés, a Moszad, a Sin Bét,
egyik se néz a szemembe!
80
00:06:22,003 --> 00:06:23,363
Doron, elfogadtuk.
81
00:06:25,243 --> 00:06:27,763
Anya ezt akarja.
82
00:06:27,843 --> 00:06:28,763
Igaza van.
83
00:06:29,403 --> 00:06:32,163
Nincs értelme harcolni.
84
00:06:37,243 --> 00:06:40,443
- Vissza kell mennem.
- Itamar, nem adhatod fel.
85
00:06:40,523 --> 00:06:42,403
Nem tudjuk, hogy életben van-e…
86
00:06:42,523 --> 00:06:45,203
Elég, Doron! Mit akarsz még tőlem?
87
00:06:45,843 --> 00:06:50,523
Olyan vagy, mint apám.
Mindketten őrültek vagytok.
88
00:06:53,803 --> 00:06:56,403
Gyerekkorom óta
hallgatom rólad a sztorikat.
89
00:06:56,643 --> 00:06:59,963
Doron a gyilkos,
a gép, akit semmi sem állít meg.
90
00:07:00,043 --> 00:07:02,963
Mindig felnéztem rád,
91
00:07:03,043 --> 00:07:05,003
olyan akartam lenni, mint te.
92
00:07:05,083 --> 00:07:08,603
De most már tudom,
hogy ez súlyos betegség nálad,
93
00:07:08,683 --> 00:07:11,403
ami mindenkinek
szétcseszi az életét, Doron!
94
00:07:12,163 --> 00:07:14,323
Elég, engedd el!
95
00:07:17,163 --> 00:07:18,883
Hagyd békében meghalni!
96
00:07:26,683 --> 00:07:30,683
A bemeneti sebnél eltört a combcsont,
97
00:07:31,283 --> 00:07:33,963
és elszakadt a szalag a vádliban.
98
00:07:34,043 --> 00:07:37,083
Teljesen fel fogsz épülni,
de hosszú lesz a gyógyulás.
99
00:07:37,163 --> 00:07:39,123
Sokat kell pihenned.
100
00:07:39,203 --> 00:07:41,963
Mikor mehetek haza? Engem csak ez érdekel.
101
00:07:42,043 --> 00:07:44,483
Nincsenek fájdalmaim.
Mankóval elboldogulok.
102
00:07:44,563 --> 00:07:46,683
Nurit, nem a lábad miatt vagy itt.
103
00:07:47,363 --> 00:07:49,763
A szervezetedet komoly trauma érte.
104
00:07:49,843 --> 00:07:51,683
Ez kihat a magzatra is.
105
00:07:52,563 --> 00:07:54,523
Hadd gondoskodjunk rólatok, jó?
106
00:07:54,603 --> 00:07:57,523
Még legalább két hétig,
az első trimeszter végéig.
107
00:07:59,363 --> 00:08:01,723
Nem tudom, megtartom-e.
108
00:08:02,003 --> 00:08:06,643
Ez a te döntésed, de most még terhes vagy.
109
00:08:07,203 --> 00:08:10,123
- Fontos, hogy…
- Később megbeszéljük.
110
00:08:13,043 --> 00:08:14,203
Szia!
111
00:08:18,963 --> 00:08:21,043
- Mi a helyzet, doki?
- Üdv!
112
00:08:21,123 --> 00:08:24,323
Hogy van a beteg? Együttműködő?
113
00:08:24,403 --> 00:08:27,243
Nem igazán. Legszívesebben kifutna innen,
114
00:08:27,323 --> 00:08:30,123
de egy ideig még bent tartjuk.
115
00:08:31,403 --> 00:08:34,723
- Megszokta, hogy elkényeztetik.
- Jobbulást, Nurit!
116
00:08:35,203 --> 00:08:37,722
Hétig itt vagyok, ha beszélni szeretnél.
117
00:08:42,962 --> 00:08:44,923
Baszki! Még mindig fáj?
118
00:08:47,962 --> 00:08:51,923
Nem viccelnek,
egy bányányi gipszet elhasználtak.
119
00:08:54,363 --> 00:08:55,803
Mi az, drágám?
120
00:08:57,163 --> 00:08:58,843
Jól vagy?
121
00:08:59,403 --> 00:09:02,243
Igen. Jól esne egy zuhany.
122
00:09:08,483 --> 00:09:10,963
Nem értem, miért tartanak bent.
123
00:09:11,723 --> 00:09:14,523
Egy törött láb miatt
tartanak megfigyelés alatt?
124
00:09:17,603 --> 00:09:19,123
Nem fura?
125
00:09:21,643 --> 00:09:24,483
Megmondom a dokinak,
hogy hazaviszlek. Majd ápollak.
126
00:09:24,563 --> 00:09:28,443
- Majd én beszélek vele.
- Semmi baj, megoldom.
127
00:09:28,523 --> 00:09:31,123
Szagi, holnap reggel beszélek vele.
128
00:09:33,403 --> 00:09:34,443
Oké.
129
00:09:44,163 --> 00:09:47,123
Tényleg itt laksz, vagy ez egy díszlet?
130
00:09:53,523 --> 00:09:56,563
Nézd, mit találtam! Ki se bontottad még.
131
00:09:59,523 --> 00:10:02,243
Zárjuk le ezt a napot!
132
00:10:19,443 --> 00:10:20,763
Ez jó cucc.
133
00:10:23,243 --> 00:10:24,883
Talán igaza van.
134
00:10:25,483 --> 00:10:28,443
- Kinek, Doronnak?
- Túl korán lemondtunk Gabiról.
135
00:10:31,643 --> 00:10:33,363
Persze, hogy Doron ezt mondja.
136
00:10:34,523 --> 00:10:38,603
Gabit mellőle rabolták el.
Természetes, hogy ki van akadva.
137
00:10:40,923 --> 00:10:42,723
Állandóan csak rá gondolok.
138
00:10:44,683 --> 00:10:46,883
Mit élhetett át abban a lakásban!
139
00:10:49,123 --> 00:10:53,763
Hallhatta a csapatot,
tudta, hogy már a közelben járnak.
140
00:11:21,963 --> 00:11:23,323
- Szia, Maja!
- Ehud!
141
00:11:23,403 --> 00:11:26,683
- Szia!
- Mi az? Gyere be!
142
00:11:28,923 --> 00:11:32,883
Először is,
visszaadom a laptopodat és a mobilodat.
143
00:11:32,963 --> 00:11:35,003
A Belbiztonság visszaadta.
144
00:11:35,283 --> 00:11:38,683
- Nem tudom, milyen állapotban vannak…
- Végre, kösz!
145
00:11:38,843 --> 00:11:40,603
Őrültek, mi?
146
00:11:41,443 --> 00:11:44,723
Ámosz mondta, hogy feldúlták a lakást,
de szép rend van.
147
00:11:45,403 --> 00:11:47,843
Igen, rengeteg időm van rendet rakni.
148
00:11:47,923 --> 00:11:50,803
A Belbiztonság másképp végez házkutatást,
mint mi.
149
00:11:50,883 --> 00:11:52,243
Igen.
150
00:11:53,003 --> 00:11:54,203
Szégyen ez az egész.
151
00:11:56,563 --> 00:11:59,403
- Szégyen!
- Mi az, Ehud? Mondd el!
152
00:12:01,243 --> 00:12:03,363
Fizetés nélküli szabadságra küldelek.
153
00:12:05,323 --> 00:12:07,003
Nem az én ötletem,
154
00:12:08,563 --> 00:12:11,003
nem is a HR-é, vagy a kapitányé,
155
00:12:11,483 --> 00:12:13,563
a Közbiztonsági Minisztériumból kérték.
156
00:12:13,643 --> 00:12:16,243
- Fizetés nélkülire? De…
- Kiabáltam velük.
157
00:12:16,323 --> 00:12:19,403
Mondtam, hogy kitüntetett tiszt vagy,
158
00:12:19,563 --> 00:12:22,843
kimagasló a teljesítményed.
Beépültél fél évre
159
00:12:22,923 --> 00:12:25,603
a legnehezebb helyen,
ahova senki se mert menni.
160
00:12:25,683 --> 00:12:28,243
- Simrit is tanúsíthatja…
- Nem értem.
161
00:12:28,323 --> 00:12:31,003
Gyanúsítanak valamivel?
Elkövettem valamit?
162
00:12:31,083 --> 00:12:32,203
Mi az?
163
00:12:34,683 --> 00:12:36,803
Biztonsági kockázatra hivatkoztak.
164
00:12:42,643 --> 00:12:45,883
Ne aggódj, nem adom fel!
165
00:12:45,963 --> 00:12:49,603
Biztonsági kockázatra? Ne már!
166
00:12:51,723 --> 00:12:55,523
Támogatlak, ha fellebbezel.
167
00:12:56,403 --> 00:12:59,763
Megkérem a HR-vezetőt, hogy segítsen.
168
00:12:59,843 --> 00:13:02,963
- Ezt nem nyelem le.
- Semmi baj, Ehud. Köszönöm.
169
00:13:05,723 --> 00:13:07,803
- Jó.
- Jó éjt!
170
00:13:20,723 --> 00:13:23,963
- Megpróbálok aludni egy kicsit.
- Rendben.
171
00:13:31,723 --> 00:13:33,043
Mi az?
172
00:13:48,523 --> 00:13:50,203
Dudi, a beosztottam vagy.
173
00:13:52,563 --> 00:13:53,763
Kértem az áthelyezésemet.
174
00:13:55,843 --> 00:13:59,003
Nem miattad, csak szólni akartam.
175
00:14:02,523 --> 00:14:03,683
Vettem.
176
00:14:08,203 --> 00:14:10,763
Tényleg le kell feküdnöm.
177
00:14:16,123 --> 00:14:17,803
Még Itamar is lemondott róla.
178
00:14:19,163 --> 00:14:21,803
Nem lemondtak róla.
179
00:14:22,243 --> 00:14:24,683
Elfogadták a valóságot, az más.
180
00:14:25,963 --> 00:14:28,243
Meg kell őt gyászolnunk,
181
00:14:28,323 --> 00:14:30,683
és örökre az emlékünkbe zárnunk.
182
00:14:30,923 --> 00:14:32,763
Ez most a dolgunk.
183
00:14:34,323 --> 00:14:36,083
Igaza van, tesó.
184
00:14:36,443 --> 00:14:38,483
Jobb lenne, ha te is ezt tennéd!
185
00:14:38,563 --> 00:14:44,163
Csak arra tudok gondolni, aki ezt tette.
Szabadon éli az életét.
186
00:14:45,403 --> 00:14:47,683
Libanonban, ami nem a te területed.
187
00:14:47,763 --> 00:14:49,283
- El fogják kapni.
- Igen!
188
00:14:49,363 --> 00:14:51,083
Csak idő kérdése.
189
00:14:51,163 --> 00:14:54,243
Egy nap, egy hónap, két év,
de annak a seggfejnek vége.
190
00:14:54,323 --> 00:14:57,323
Nem törik magukat, hogy kiiktassák Omárt.
191
00:14:57,403 --> 00:15:01,603
Rendesen átbaszta a Moszadot
és a Belbiztonságot. Fizetni fog.
192
00:15:01,683 --> 00:15:03,283
- Igen.
- Fogadd el,
193
00:15:03,363 --> 00:15:05,763
hogy nem te fogod meghúzni a ravaszt.
194
00:15:05,843 --> 00:15:06,763
Pontosan.
195
00:15:06,843 --> 00:15:09,883
- Van valami alkoholod?
- A sütő fölött.
196
00:15:13,563 --> 00:15:16,603
- Hány éves vagy, 14?
- Mi bajod?
197
00:15:16,683 --> 00:15:20,723
- Egész nap játszol.
- Rákattantam.
198
00:15:20,803 --> 00:15:23,963
De bármikor abba tudom hagyni. Ezt nézd!
199
00:15:25,563 --> 00:15:26,683
Ennyi!
200
00:15:26,763 --> 00:15:28,243
[Bassza meg!]
201
00:15:36,323 --> 00:15:37,763
Mi az, tesó?
202
00:15:39,643 --> 00:15:40,923
Mesélj!
203
00:15:46,763 --> 00:15:50,563
Míg Brüsszelben voltunk,
Hagitnak pánikrohama volt.
204
00:15:50,643 --> 00:15:51,923
Nem bírt aludni.
205
00:15:53,123 --> 00:15:56,923
Újra átéli az egészet miattam.
206
00:15:58,203 --> 00:16:00,883
Nem élné túl, ha bajom esne.
207
00:16:02,203 --> 00:16:04,763
A gyerekekről már nem is beszélve!
208
00:16:05,243 --> 00:16:07,363
Hagit tudta, mire vállalkozik.
209
00:16:07,443 --> 00:16:10,123
Elég volt. Kiöregedtünk.
210
00:16:11,163 --> 00:16:15,123
Ez meg mi?
„Csapatbuli, 2013”? Nem dobtad ki?
211
00:16:15,203 --> 00:16:18,003
- Ne tedd be!
- Dehogynem!
212
00:16:18,083 --> 00:16:19,443
Ne csináld, Steve!
213
00:16:19,523 --> 00:16:22,323
- Hagyjál!
- Muszáj?
214
00:16:24,243 --> 00:16:25,763
CD…
215
00:16:33,723 --> 00:16:35,923
- Egészség!
- Egészség!
216
00:16:36,003 --> 00:16:37,763
Moreno születésnapja volt.
217
00:16:37,843 --> 00:16:39,083
Boldog szülinapot!
218
00:16:39,163 --> 00:16:40,403
- Boaz?
- Igen?
219
00:16:40,483 --> 00:16:45,643
Mondd meg Steve-nek,
hogy süsse még át, tök nyers.
220
00:16:45,723 --> 00:16:48,523
Az ég szerelmére!
Azt kérik, hogy süsd át jobban!
221
00:16:49,203 --> 00:16:52,323
Hihetetlen profi vagy!
222
00:16:52,403 --> 00:16:54,523
Mit kérsz a pitádba, Doron?
223
00:16:57,443 --> 00:16:58,603
Hol van Gali?
224
00:17:08,203 --> 00:17:09,483
Nem kérek belőle.
225
00:17:14,843 --> 00:17:17,043
Menj innen, épp eszem!
226
00:17:17,122 --> 00:17:20,162
Boaz, meg kell tanulnod kávét főzni!
Szépen lassan!
227
00:17:20,243 --> 00:17:22,523
[Türelmesnek kell lenned!]
228
00:17:46,523 --> 00:17:51,763
Hagit vár haza. Gyere, Steve!
Hagit jókor szólt.
229
00:17:55,443 --> 00:17:56,803
Mennünk kell.
230
00:17:58,243 --> 00:18:01,603
Ez aztán vidám volt.
231
00:18:02,283 --> 00:18:03,123
Szeretlek.
232
00:18:09,443 --> 00:18:11,923
Te barom, ezt minek kellett?
233
00:18:36,163 --> 00:18:39,683
BEJRÚT, LIBANON
234
00:18:41,923 --> 00:18:45,283
DAHIEH NEGYED, HEZBOLLAH KÖZPONT
235
00:19:06,443 --> 00:19:08,203
[Nézz fel, te hős!]
236
00:19:08,283 --> 00:19:12,123
[Dicsőséget hoztál a szervezetre,]
[a családodra, és minden muszlimra.]
237
00:19:12,203 --> 00:19:14,123
[Nem csak az én érdemem, Hadzs Ali.]
238
00:19:14,203 --> 00:19:19,003
[Több bátor harcos
az életét adta ezért a küldetésért.]
239
00:19:19,363 --> 00:19:22,403
[Igen, ők Allah mártírjai most már,
de hála neked,]
240
00:19:22,483 --> 00:19:25,163
[felejthetetlen csapást mérünk
a zsidókra.]
241
00:19:25,243 --> 00:19:28,083
[Beszéltem Adellel. Tudod, mit mondott?]
242
00:19:28,163 --> 00:19:31,403
[Hogy beírtad magad
a történelembe. Érted?]
243
00:19:31,483 --> 00:19:34,603
[Köszönöm. Nagyon köszönöm, Hadzs.]
244
00:19:35,043 --> 00:19:36,323
[Omár…]
245
00:19:37,083 --> 00:19:39,563
[Omár, fontos vagy nekünk.]
246
00:19:39,643 --> 00:19:45,003
[Gondoskodni fogunk rólad és Aisáról.]
247
00:19:47,163 --> 00:19:51,443
[Lenne egy kérdésem Aisáról.]
248
00:19:51,523 --> 00:19:54,403
[Szeretnék vele találkozni.
Csak egy éjszakára…]
249
00:19:54,483 --> 00:19:58,963
[Ez nem olyan egyszerű, Omár. Megértelek,]
250
00:19:59,043 --> 00:20:02,563
[de mindenki téged keres most.
Nemcsak a zsidók,]
251
00:20:02,643 --> 00:20:05,603
[hanem mindenki,
az európaiak és az Interpol is.]
252
00:20:05,683 --> 00:20:08,723
[Most, hogy Adel
megkezdte a következő fázist,]
253
00:20:08,803 --> 00:20:11,203
[egy éjszaka mindent tönkretehet.]
254
00:20:11,763 --> 00:20:15,243
[- Ugye ezt te is tudod?]
[- Igen.]
255
00:20:17,563 --> 00:20:21,283
[De megígérem, hogy gondoskodunk Aisáról,]
256
00:20:21,363 --> 00:20:24,283
[és meglátogathatod, amint lehet.]
257
00:20:24,363 --> 00:20:26,363
[Nagyon büszke lesz rád.]
258
00:20:29,243 --> 00:20:30,843
[Köszönöm, Hadzs.]
259
00:20:49,523 --> 00:20:54,883
ÜZENETE ÉRKEZETT ASALTÓL
KATTINTSON AZ ÜZENET MEGTEKINTÉSÉHEZ!
260
00:21:00,803 --> 00:21:02,163
[Drágám, nővérkém…]
261
00:21:23,803 --> 00:21:26,483
[- Jó estét.]
[- Szia, Nizar. Mehetsz!]
262
00:21:51,563 --> 00:21:53,763
[Siess vissza, mielőtt lebukunk.]
263
00:22:11,163 --> 00:22:14,003
FNAJDEK, ÉSZAK-LIBANON
264
00:22:21,003 --> 00:22:23,003
[- Jó reggelt!]
[- Jó reggelt!]
265
00:22:24,523 --> 00:22:27,283
[- Szia, Aisa!]
[- Jó napot, Um Szamer!]
266
00:22:48,483 --> 00:22:49,963
[Szerelmem!]
267
00:22:50,363 --> 00:22:52,323
[Omár, drágám!]
268
00:22:54,643 --> 00:22:56,803
[- Visszajöttél.]
[- Szerelmem!]
269
00:23:00,083 --> 00:23:01,843
[Még nem jöhetek haza.]
270
00:23:04,083 --> 00:23:06,643
[Miért nem? Mit akarnak még tőled?]
271
00:23:08,803 --> 00:23:10,323
[Hamarosan vége.]
272
00:23:11,083 --> 00:23:16,003
[Dolgozom rajta.
Ezt még befejezem, mert fontos,]
273
00:23:16,083 --> 00:23:19,643
[és utána hazajövök,
és örökre veled maradok.]
274
00:23:25,123 --> 00:23:28,563
[Az esküvőn azt mondtad, családot akarsz.]
275
00:23:29,603 --> 00:23:31,123
[Ez még mindig így van.]
276
00:23:34,283 --> 00:23:36,043
[De nem volt választásom.]
277
00:23:37,483 --> 00:23:39,003
[Mennem kellett.]
278
00:23:39,723 --> 00:23:41,243
[Omár!]
279
00:23:42,883 --> 00:23:45,203
[Nem akarok fiatalon megözvegyülni.]
280
00:23:47,403 --> 00:23:48,443
[Érted?]
281
00:24:56,523 --> 00:25:00,203
[Drágám, nővérkém,
ne haragudj, hogy így jelentkezem,]
282
00:25:00,283 --> 00:25:02,083
[de nagy bajban vagyok.]
283
00:25:02,163 --> 00:25:04,083
[Nem tudom, mit hallottál,]
284
00:25:04,163 --> 00:25:07,323
[de segítened kell!
Az életem forog kockán.]
285
00:25:07,403 --> 00:25:10,363
[Tedd, amit mondok! Menj el anyához!]
286
00:25:10,443 --> 00:25:14,923
[A hátsó szobában a barna szekrényben
elrejtettem egy csomagot a fiók alatt.]
287
00:25:15,003 --> 00:25:18,963
[Diszkréten hozd el, és szólj, ha megvan!]
288
00:25:19,043 --> 00:25:20,963
[Nagyon fontos.]
289
00:25:21,043 --> 00:25:24,843
[Nem kérnék ilyet, ha lenne más megoldás.]
290
00:25:24,923 --> 00:25:28,163
[Itt válaszolj!
Senki se láthatja az üzeneteinket.]
291
00:25:28,923 --> 00:25:30,483
[Várom a válaszodat!]
292
00:25:31,203 --> 00:25:32,763
[Szeretlek, drágám!]
293
00:26:27,403 --> 00:26:32,043
Ő Muszab al-Adasz.
Abu Oszamá sofőrje, aki átállt Adelhez.
294
00:26:32,123 --> 00:26:34,803
Ma reggel a magán mobiljáról felhívta
295
00:26:34,883 --> 00:26:38,363
a különleges barátját, Iszmail Tamimit,
aki Dzseninben patikus,
296
00:26:38,443 --> 00:26:40,203
hogy pár napig nem találkozhatnak.
297
00:26:40,283 --> 00:26:42,403
Mit értesz „különleges” alatt?
298
00:26:42,963 --> 00:26:46,283
- A szeretője. Haladj a korral, Eli!
- Akkor mondd azt!
299
00:26:46,363 --> 00:26:48,643
Honnan tudjam, mit takar a „különleges”?
300
00:26:48,723 --> 00:26:51,723
Oké, pink szalagba csomagolva hozzuk be.
301
00:26:51,803 --> 00:26:54,163
- Baromi sürgős, oké?
- Oké.
302
00:26:54,243 --> 00:26:57,843
- Ki kell derítenünk, mit tud.
- Mi lesz az új csapattaggal?
303
00:26:57,923 --> 00:27:00,403
Nurit betegszabin van, kell egy ember.
304
00:27:00,483 --> 00:27:04,243
- Mikor küldöd a srácot?
- Csajt. Sáni Russzó visszatért.
305
00:27:04,323 --> 00:27:05,683
Russzó?
306
00:27:08,283 --> 00:27:09,603
Hát visszajött?
307
00:27:10,883 --> 00:27:15,323
- Ott lesz az eligazításon.
- Úgy tudom, egyedül dolgozik.
308
00:27:15,403 --> 00:27:18,723
Gázában, Libanonban.
Tud még egyáltalán csapatban dolgozni?
309
00:27:18,803 --> 00:27:21,843
Ha elfelejtette, majd emlékeztetitek.
310
00:27:23,243 --> 00:27:25,443
Megkaptad az emberedet.
311
00:27:27,403 --> 00:27:30,523
Mi a baj, Eli? Mesélj, mi van?
312
00:27:33,603 --> 00:27:36,803
- Szünetet kell tartanom, én…
- Eli…
313
00:27:38,283 --> 00:27:41,243
Nehogy felmondj itt most nekem, oké?
314
00:27:41,843 --> 00:27:45,843
- Szükségem van rád, háborúban állunk…
- Mindig háborúban állunk.
315
00:27:46,643 --> 00:27:49,643
- Mikor lesz fegyverszünet?
- Soha, tudod jól.
316
00:27:50,563 --> 00:27:54,043
Tudom, hogy nehéz.
Látom, hogy te tartod össze a csapatot.
317
00:27:54,123 --> 00:27:55,723
Tényleg, hidd el!
318
00:27:56,763 --> 00:28:02,163
De előbb füstöljük ki Adel Tawalbét,
aztán meglátjuk.
319
00:28:03,523 --> 00:28:06,083
- Rendben?
- Rendben.
320
00:28:07,043 --> 00:28:08,203
Rendben.
321
00:28:09,403 --> 00:28:12,243
DZSENIN, PALESZTIN HATÓSÁG
322
00:28:25,243 --> 00:28:27,483
[- Jó napot.]
[- Jó napot.]
323
00:28:27,563 --> 00:28:29,923
[- Segíthetek?]
[- Igen.]
324
00:28:30,403 --> 00:28:33,323
[Olyan krémet keresek,
aminek finom az illata.]
325
00:28:34,403 --> 00:28:38,163
[Itt van ez, kézre és testre is ajánlják.]
326
00:28:38,243 --> 00:28:40,883
[Kókuszolajjal készült. Próbálja ki!]
327
00:28:42,123 --> 00:28:44,803
[Russzó, beküldöm a fiút.]
328
00:28:46,843 --> 00:28:49,483
[- Szóljon, ha segíthetek!]
[- Köszönöm.]
329
00:28:59,563 --> 00:29:01,163
[Nála van az üzenet.]
330
00:29:01,243 --> 00:29:03,763
[DRÁGÁM,
A HÁTSÓ BEJÁRATNÁL VÁRLAK. MUSZAB]
331
00:29:08,403 --> 00:29:12,483
[- Mi történik, Russzó?]
[- Hátrament.]
332
00:29:30,363 --> 00:29:32,523
[Engedjenek el!]
333
00:29:32,723 --> 00:29:34,043
[Óvatosan!]
334
00:29:36,363 --> 00:29:38,123
[- Indulás!]
[- Indulás!]
335
00:29:40,443 --> 00:29:41,483
[Indíts!]
336
00:29:50,443 --> 00:29:54,923
[Én csak egy patikus vagyok,
semmi közöm semmihez.]
337
00:29:56,963 --> 00:30:00,323
[Zijád százados vagyok.
Hallottál már rólam?]
338
00:30:00,883 --> 00:30:03,883
[- Igen?]
[- Nem.]
339
00:30:04,363 --> 00:30:06,923
[Semmi közöm semmihez, nem akarok bajt.]
340
00:30:07,003 --> 00:30:10,003
[Miben sántikál Muszab al-Adasz barátod?]
341
00:30:10,083 --> 00:30:13,083
[Miért nem tudtok találkozni
pár napig? Ki vele!]
342
00:30:13,163 --> 00:30:17,843
[Nem tudom.
Felhívott, hogy elutazik, ennyi.]
343
00:30:20,283 --> 00:30:26,403
[Iszmail, gondolkodj,
különben teleplakátolom a tábort]
344
00:30:26,483 --> 00:30:30,003
[a fotóddal, amint leszopod
a patika raktárában.]
345
00:30:30,523 --> 00:30:31,963
[Megértetted?]
346
00:30:37,723 --> 00:30:40,363
[Ne sírj! Beszélj!]
347
00:30:42,003 --> 00:30:43,203
[Hova ment?]
348
00:30:45,723 --> 00:30:47,203
[Beszélj!]
349
00:31:18,163 --> 00:31:20,083
[Iszmail, nyugodj meg!]
350
00:31:21,603 --> 00:31:25,163
[Nem lesz semmi baj.]
[Vegyél egy mély levegőt!]
351
00:31:26,123 --> 00:31:28,043
[Iszmail, én Amira vagyok.]
352
00:31:28,803 --> 00:31:30,523
[Hadd magyarázzak el valamit!]
353
00:31:34,043 --> 00:31:35,643
[Nem te kellesz nekünk.]
354
00:31:36,443 --> 00:31:40,563
[Muszab ártatlan embereket fog bántani.]
355
00:31:41,363 --> 00:31:46,123
[Emiatt évekre rács mögé kerülhetsz.]
356
00:31:47,283 --> 00:31:49,283
[Nagy kár lenne, nem?]
357
00:31:50,723 --> 00:31:52,443
[Jobb lenne elkerülni, igaz?]
358
00:31:54,643 --> 00:31:57,323
[Hova ment Muszab?]
359
00:31:58,443 --> 00:31:59,963
[Mire készül?]
360
00:32:01,283 --> 00:32:04,443
[Nem tudom. Tényleg.]
361
00:32:04,923 --> 00:32:06,923
[Ő nem szokott mesélni,]
362
00:32:08,043 --> 00:32:09,683
[én meg nem kérdezem.]
363
00:32:09,763 --> 00:32:15,003
[Iszmail, ha segítesz megtalálni,
Muszab életben marad, érted?]
364
00:32:15,403 --> 00:32:18,523
[Különben biztosan meg fog halni.]
365
00:32:19,683 --> 00:32:23,563
[Mindkettőtök életének vége lenne.]
366
00:32:25,163 --> 00:32:29,763
[De ha segítesz, ezt megakadályozhatod.]
367
00:32:33,283 --> 00:32:36,203
[Tényleg nem tudok semmit.]
368
00:32:43,523 --> 00:32:46,083
[Iszmail, nézz rám!]
369
00:32:48,803 --> 00:32:50,523
[Nézz rám!]
370
00:32:51,163 --> 00:32:55,683
[Nem mondott semmi furát vagy szokatlant?]
371
00:33:03,803 --> 00:33:07,323
[Pár napja hirtelen…]
372
00:33:09,923 --> 00:33:11,923
[…a semmiből megkérdezte,]
373
00:33:12,483 --> 00:33:16,363
[hogy jártam-e már al-Sajk Muwanniszban.]
374
00:33:18,723 --> 00:33:21,083
[Azt feleltem,
hogy nem is hallottam róla.]
375
00:33:27,563 --> 00:33:29,883
Dafna, rendeld el a vörös kódot!
376
00:33:29,963 --> 00:33:32,603
Küldj katonákat Észak-Tel-Avivba,
az egyetemhez!
377
00:33:32,683 --> 00:33:34,923
Értesítsd a Moszad vezetőjét!
378
00:33:40,083 --> 00:33:40,923
[Gyerünk!]
379
00:33:50,123 --> 00:33:51,443
[Siess, Muszab!]
380
00:34:08,123 --> 00:34:09,283
[Szia, Munir!]
381
00:34:15,563 --> 00:34:16,803
[Gyerünk!]
382
00:34:19,003 --> 00:34:21,803
RAMAT AVIV (AL-SAJK MUWANNISZ]
383
00:34:31,843 --> 00:34:34,123
[Megérkeztél. Sok sikert!]
384
00:35:08,683 --> 00:35:10,243
Unom már a bulikat…
385
00:35:10,323 --> 00:35:11,203
Kaszpi!
386
00:35:14,323 --> 00:35:15,883
Elad!
387
00:35:17,363 --> 00:35:19,803
Elad!
388
00:35:36,963 --> 00:35:37,803
Lavi!
389
00:36:34,123 --> 00:36:36,523
A Belbiztonság vezetője
és a körzeti parancsnok
390
00:36:36,603 --> 00:36:38,163
egy eligazításra tartanak.
391
00:36:38,243 --> 00:36:40,403
Dudival ott vagyunk 20 perc múlva.
392
00:36:40,483 --> 00:36:43,323
- Hazahozott, hogy átöltözzek.
- Én itt vagyok.
393
00:36:43,403 --> 00:36:46,083
- Szólj, ha megérkeztél.
- Rendben.
394
00:36:46,163 --> 00:36:48,603
- Menj, Amira!
- Öt perc, és jövök.
395
00:37:18,803 --> 00:37:20,163
DORON
396
00:37:24,203 --> 00:37:25,003
Igen?
397
00:37:25,083 --> 00:37:26,483
- Dana!
- Igen?
398
00:37:26,563 --> 00:37:28,083
- Meg akartak ölni.
- Mi?
399
00:37:28,163 --> 00:37:31,963
Egy kalasnyikovos seggfej
szitává lőtte a házamat, Dana.
400
00:37:32,043 --> 00:37:33,483
Micsoda? Ki?
401
00:37:33,563 --> 00:37:35,763
Palesztinnak tűnik.
402
00:37:36,523 --> 00:37:38,843
M9-es Berettája van.
A biztonsági erő tagja.
403
00:37:39,243 --> 00:37:42,803
- Jól vagy?
- Én igen. Ő nem annyira.
404
00:37:42,883 --> 00:37:44,043
Oké.
405
00:37:44,123 --> 00:37:46,603
Öt perc, és visszahívlak. Légy elérhető!
406
00:37:46,683 --> 00:37:47,843
Jó.
407
00:38:47,163 --> 00:38:50,043
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa