1 00:00:06,683 --> 00:00:09,363 TEL-AVIV, IZRAEL 2 00:00:10,403 --> 00:00:13,203 SIN BÉT LÉTESÍTMÉNY 3 00:00:27,563 --> 00:00:28,643 Erre! 4 00:00:30,403 --> 00:00:31,443 Üdv, rabbi! 5 00:00:37,043 --> 00:00:40,483 A helyszínelők szerint a szobában lőtték le. 6 00:00:41,523 --> 00:00:42,843 Közvetlen közelről. 7 00:00:43,363 --> 00:00:46,763 A DNS-mintákat Izraelben és Belgiumban is elemzik. 8 00:00:46,843 --> 00:00:50,883 Az áldozat vércsoportja egyezik Gabiéval. 9 00:00:51,363 --> 00:00:54,043 Ráadásul a 8200-as egység lehallgatott egy üzenetet 10 00:00:54,123 --> 00:00:56,363 a Hezbollah titkos csatornáján. 11 00:00:56,443 --> 00:00:58,643 [ARAB] [„A célpont halott.”] 12 00:01:00,163 --> 00:01:03,723 Ez pedig a bejrúti reptéren készült. 13 00:01:04,843 --> 00:01:08,283 Ma reggel kaptuk meg az amerikaiaktól. 14 00:01:08,843 --> 00:01:12,363 Ez egy magántulajdonban lévő Falcon 900, 15 00:01:12,443 --> 00:01:14,443 ami Iránban van bejegyezve. 16 00:01:14,523 --> 00:01:16,843 A Charleroi-i reptérről szállt fel. 17 00:01:17,723 --> 00:01:21,083 A Külügyminisztériumon keresztül kértük a légtér lezárását. 18 00:01:21,403 --> 00:01:23,483 Sajnos nem történt meg. 19 00:01:26,603 --> 00:01:29,203 Omár visszatérhetett Libanonba a holttesttel. 20 00:01:29,283 --> 00:01:32,883 Mindent megteszünk, hogy megtaláljuk. 21 00:01:33,843 --> 00:01:36,683 - Lavi a felderítőcsapatot képviseli. - Üdv! 22 00:01:36,763 --> 00:01:39,483 - Mondd! - A Moszadot értesítette 23 00:01:39,563 --> 00:01:42,603 egy bejrúti német hírszerző, hogy a Hezbollah megkereste 24 00:01:42,683 --> 00:01:45,123 és fogolycserét ajánlott a holttestért. 25 00:01:46,083 --> 00:01:49,603 Korábban mindig letagadták, ha náluk volt egy holttest. 26 00:01:49,683 --> 00:01:52,443 Most tudják, hogy ezt nehéz lesz elrejteni. 27 00:01:55,323 --> 00:01:56,763 Láttad a holttestet? 28 00:01:58,043 --> 00:02:00,923 Látta bárki is? Csak egy műholdas képed van. 29 00:02:01,003 --> 00:02:03,923 Láttad a szemeddel? Miért temetitek mind Gabit? 30 00:02:04,003 --> 00:02:06,763 Minden jel ugyanarra utal. 31 00:02:06,843 --> 00:02:09,803 Kevés az esélye, hogy Ajub túlélte. 32 00:02:09,883 --> 00:02:12,403 „Kevés”? Megőrültetek? 33 00:02:13,123 --> 00:02:14,043 „Kevés”? 34 00:02:25,243 --> 00:02:29,443 Dana egy másik fontos eseményről számolt be Dzseninből. 35 00:02:29,523 --> 00:02:32,563 A belbiztonság vezetőjét, Abu Oszamát meggyilkolták. 36 00:02:32,643 --> 00:02:36,963 Az elkövető Omár unokatestvére, Adel Tawalbe és az emberei. 37 00:02:37,043 --> 00:02:41,243 A két esemény egyértelműen összefügg, és ha javasolhatnám, 38 00:02:41,323 --> 00:02:45,363 irányítsátok minden figyelmeteket ezekre a szervezetekre! 39 00:02:46,003 --> 00:02:47,163 Köszönöm. 40 00:02:55,843 --> 00:02:57,683 Mit mondanak az Ermeticnél? 41 00:02:58,203 --> 00:03:02,403 Átvizsgálták a felhőnket, úgy tűnik, nem sikerült feltörni. 42 00:03:03,003 --> 00:03:04,483 A felhő biztonságos. 43 00:03:04,563 --> 00:03:08,043 Adel Tawalbe máshonnan szerezhette az információit. 44 00:03:12,763 --> 00:03:16,203 - Nem szégyelled magad? - Doron, nem csak te szenvedsz! 45 00:03:16,283 --> 00:03:18,723 Miatta vagy itt, te meg lemondasz róla? 46 00:03:18,803 --> 00:03:21,963 Csendben hallgatsz, csak mert mutatnak egy koporsót? 47 00:03:22,043 --> 00:03:23,083 Doron, hagyd abba! 48 00:03:23,163 --> 00:03:26,883 Ajub soha nem mondana le rólad vagy bármelyikünkről. 49 00:03:26,963 --> 00:03:27,923 Menj arrébb! 50 00:03:28,003 --> 00:03:28,963 Különben mi lesz? 51 00:03:29,683 --> 00:03:31,283 Menj haza! 52 00:03:31,363 --> 00:03:33,243 - Mi folyik itt? - Jól vagyok. 53 00:03:33,323 --> 00:03:35,683 - Jól vagy? - Igen, de Doron segítségre szorul. 54 00:03:35,763 --> 00:03:39,123 Én? Szégyelld magad! 55 00:03:39,203 --> 00:03:40,283 - Én? - Igen! 56 00:03:40,363 --> 00:03:44,603 Hol voltál, Doron? Hol voltál? 57 00:03:44,683 --> 00:03:46,923 - Ott voltál vele! - Hé! 58 00:03:47,003 --> 00:03:50,123 - Ne neked álljon még feljebb! - Hé, Dana… 59 00:04:32,123 --> 00:04:33,323 DZSENIN, PALESZTIN HATÓSÁG 60 00:04:33,403 --> 00:04:35,763 [Egész Dahieh rólad beszél, drága Adel.] 61 00:04:35,843 --> 00:04:37,803 [- Remek.] [- Folytathatod a tervet!] 62 00:04:37,883 --> 00:04:39,443 [Jön a következő lépés.] 63 00:04:39,523 --> 00:04:41,723 [Erre nem számítanak.] 64 00:04:41,923 --> 00:04:44,963 [- Csodálatos, Hadzs.] [- Tényleg az.] 65 00:04:45,043 --> 00:04:47,683 [- Híresek leszünk.] [- Ha Allah is úgy akarja.] 66 00:04:47,763 --> 00:04:50,163 [- Neki is kezdek.] [- Majd tájékoztass!] 67 00:04:50,243 --> 00:04:52,403 [- Természetesen.] [- Ég veled, te hős!] 68 00:04:52,483 --> 00:04:53,723 [Viszhall!] 69 00:05:00,163 --> 00:05:01,763 [Nael, gyere!] 70 00:05:04,003 --> 00:05:08,043 [Készüljenek a srácok, eljött a Végítélet Napja.] 71 00:05:08,123 --> 00:05:09,883 [- Rendben.] [- Menj!] 72 00:05:11,643 --> 00:05:13,883 [Gyerünk, srácok!] 73 00:05:59,123 --> 00:06:02,923 Hihetetlen, hogy a rabbi ezt komolyan veszi, Itamar. 74 00:06:03,523 --> 00:06:06,963 Halottnak nyilvánítaná úgy, hogy nincs meg a holttest. 75 00:06:07,883 --> 00:06:10,483 Legszívesebben megölném azt, aki ilyet mond. 76 00:06:10,923 --> 00:06:11,923 Igen. 77 00:06:12,803 --> 00:06:16,203 Elmagyarázták nekünk is a helyzetet. 78 00:06:16,283 --> 00:06:18,123 Mit kell ezen magyarázni? 79 00:06:18,683 --> 00:06:21,923 A hírszerzés, a Moszad, a Sin Bét, egyik se néz a szemembe! 80 00:06:22,003 --> 00:06:23,363 Doron, elfogadtuk. 81 00:06:25,243 --> 00:06:27,763 Anya ezt akarja. 82 00:06:27,843 --> 00:06:28,763 Igaza van. 83 00:06:29,403 --> 00:06:32,163 Nincs értelme harcolni. 84 00:06:37,243 --> 00:06:40,443 - Vissza kell mennem. - Itamar, nem adhatod fel. 85 00:06:40,523 --> 00:06:42,403 Nem tudjuk, hogy életben van-e… 86 00:06:42,523 --> 00:06:45,203 Elég, Doron! Mit akarsz még tőlem? 87 00:06:45,843 --> 00:06:50,523 Olyan vagy, mint apám. Mindketten őrültek vagytok. 88 00:06:53,803 --> 00:06:56,403 Gyerekkorom óta hallgatom rólad a sztorikat. 89 00:06:56,643 --> 00:06:59,963 Doron a gyilkos, a gép, akit semmi sem állít meg. 90 00:07:00,043 --> 00:07:02,963 Mindig felnéztem rád, 91 00:07:03,043 --> 00:07:05,003 olyan akartam lenni, mint te. 92 00:07:05,083 --> 00:07:08,603 De most már tudom, hogy ez súlyos betegség nálad, 93 00:07:08,683 --> 00:07:11,403 ami mindenkinek szétcseszi az életét, Doron! 94 00:07:12,163 --> 00:07:14,323 Elég, engedd el! 95 00:07:17,163 --> 00:07:18,883 Hagyd békében meghalni! 96 00:07:26,683 --> 00:07:30,683 A bemeneti sebnél eltört a combcsont, 97 00:07:31,283 --> 00:07:33,963 és elszakadt a szalag a vádliban. 98 00:07:34,043 --> 00:07:37,083 Teljesen fel fogsz épülni, de hosszú lesz a gyógyulás. 99 00:07:37,163 --> 00:07:39,123 Sokat kell pihenned. 100 00:07:39,203 --> 00:07:41,963 Mikor mehetek haza? Engem csak ez érdekel. 101 00:07:42,043 --> 00:07:44,483 Nincsenek fájdalmaim. Mankóval elboldogulok. 102 00:07:44,563 --> 00:07:46,683 Nurit, nem a lábad miatt vagy itt. 103 00:07:47,363 --> 00:07:49,763 A szervezetedet komoly trauma érte. 104 00:07:49,843 --> 00:07:51,683 Ez kihat a magzatra is. 105 00:07:52,563 --> 00:07:54,523 Hadd gondoskodjunk rólatok, jó? 106 00:07:54,603 --> 00:07:57,523 Még legalább két hétig, az első trimeszter végéig. 107 00:07:59,363 --> 00:08:01,723 Nem tudom, megtartom-e. 108 00:08:02,003 --> 00:08:06,643 Ez a te döntésed, de most még terhes vagy. 109 00:08:07,203 --> 00:08:10,123 - Fontos, hogy… - Később megbeszéljük. 110 00:08:13,043 --> 00:08:14,203 Szia! 111 00:08:18,963 --> 00:08:21,043 - Mi a helyzet, doki? - Üdv! 112 00:08:21,123 --> 00:08:24,323 Hogy van a beteg? Együttműködő? 113 00:08:24,403 --> 00:08:27,243 Nem igazán. Legszívesebben kifutna innen, 114 00:08:27,323 --> 00:08:30,123 de egy ideig még bent tartjuk. 115 00:08:31,403 --> 00:08:34,723 - Megszokta, hogy elkényeztetik. - Jobbulást, Nurit! 116 00:08:35,203 --> 00:08:37,722 Hétig itt vagyok, ha beszélni szeretnél. 117 00:08:42,962 --> 00:08:44,923 Baszki! Még mindig fáj? 118 00:08:47,962 --> 00:08:51,923 Nem viccelnek, egy bányányi gipszet elhasználtak. 119 00:08:54,363 --> 00:08:55,803 Mi az, drágám? 120 00:08:57,163 --> 00:08:58,843 Jól vagy? 121 00:08:59,403 --> 00:09:02,243 Igen. Jól esne egy zuhany. 122 00:09:08,483 --> 00:09:10,963 Nem értem, miért tartanak bent. 123 00:09:11,723 --> 00:09:14,523 Egy törött láb miatt tartanak megfigyelés alatt? 124 00:09:17,603 --> 00:09:19,123 Nem fura? 125 00:09:21,643 --> 00:09:24,483 Megmondom a dokinak, hogy hazaviszlek. Majd ápollak. 126 00:09:24,563 --> 00:09:28,443 - Majd én beszélek vele. - Semmi baj, megoldom. 127 00:09:28,523 --> 00:09:31,123 Szagi, holnap reggel beszélek vele. 128 00:09:33,403 --> 00:09:34,443 Oké. 129 00:09:44,163 --> 00:09:47,123 Tényleg itt laksz, vagy ez egy díszlet? 130 00:09:53,523 --> 00:09:56,563 Nézd, mit találtam! Ki se bontottad még. 131 00:09:59,523 --> 00:10:02,243 Zárjuk le ezt a napot! 132 00:10:19,443 --> 00:10:20,763 Ez jó cucc. 133 00:10:23,243 --> 00:10:24,883 Talán igaza van. 134 00:10:25,483 --> 00:10:28,443 - Kinek, Doronnak? - Túl korán lemondtunk Gabiról. 135 00:10:31,643 --> 00:10:33,363 Persze, hogy Doron ezt mondja. 136 00:10:34,523 --> 00:10:38,603 Gabit mellőle rabolták el. Természetes, hogy ki van akadva. 137 00:10:40,923 --> 00:10:42,723 Állandóan csak rá gondolok. 138 00:10:44,683 --> 00:10:46,883 Mit élhetett át abban a lakásban! 139 00:10:49,123 --> 00:10:53,763 Hallhatta a csapatot, tudta, hogy már a közelben járnak. 140 00:11:21,963 --> 00:11:23,323 - Szia, Maja! - Ehud! 141 00:11:23,403 --> 00:11:26,683 - Szia! - Mi az? Gyere be! 142 00:11:28,923 --> 00:11:32,883 Először is, visszaadom a laptopodat és a mobilodat. 143 00:11:32,963 --> 00:11:35,003 A Belbiztonság visszaadta. 144 00:11:35,283 --> 00:11:38,683 - Nem tudom, milyen állapotban vannak… - Végre, kösz! 145 00:11:38,843 --> 00:11:40,603 Őrültek, mi? 146 00:11:41,443 --> 00:11:44,723 Ámosz mondta, hogy feldúlták a lakást, de szép rend van. 147 00:11:45,403 --> 00:11:47,843 Igen, rengeteg időm van rendet rakni. 148 00:11:47,923 --> 00:11:50,803 A Belbiztonság másképp végez házkutatást, mint mi. 149 00:11:50,883 --> 00:11:52,243 Igen. 150 00:11:53,003 --> 00:11:54,203 Szégyen ez az egész. 151 00:11:56,563 --> 00:11:59,403 - Szégyen! - Mi az, Ehud? Mondd el! 152 00:12:01,243 --> 00:12:03,363 Fizetés nélküli szabadságra küldelek. 153 00:12:05,323 --> 00:12:07,003 Nem az én ötletem, 154 00:12:08,563 --> 00:12:11,003 nem is a HR-é, vagy a kapitányé, 155 00:12:11,483 --> 00:12:13,563 a Közbiztonsági Minisztériumból kérték. 156 00:12:13,643 --> 00:12:16,243 - Fizetés nélkülire? De… - Kiabáltam velük. 157 00:12:16,323 --> 00:12:19,403 Mondtam, hogy kitüntetett tiszt vagy, 158 00:12:19,563 --> 00:12:22,843 kimagasló a teljesítményed. Beépültél fél évre 159 00:12:22,923 --> 00:12:25,603 a legnehezebb helyen, ahova senki se mert menni. 160 00:12:25,683 --> 00:12:28,243 - Simrit is tanúsíthatja… - Nem értem. 161 00:12:28,323 --> 00:12:31,003 Gyanúsítanak valamivel? Elkövettem valamit? 162 00:12:31,083 --> 00:12:32,203 Mi az? 163 00:12:34,683 --> 00:12:36,803 Biztonsági kockázatra hivatkoztak. 164 00:12:42,643 --> 00:12:45,883 Ne aggódj, nem adom fel! 165 00:12:45,963 --> 00:12:49,603 Biztonsági kockázatra? Ne már! 166 00:12:51,723 --> 00:12:55,523 Támogatlak, ha fellebbezel. 167 00:12:56,403 --> 00:12:59,763 Megkérem a HR-vezetőt, hogy segítsen. 168 00:12:59,843 --> 00:13:02,963 - Ezt nem nyelem le. - Semmi baj, Ehud. Köszönöm. 169 00:13:05,723 --> 00:13:07,803 - Jó. - Jó éjt! 170 00:13:20,723 --> 00:13:23,963 - Megpróbálok aludni egy kicsit. - Rendben. 171 00:13:31,723 --> 00:13:33,043 Mi az? 172 00:13:48,523 --> 00:13:50,203 Dudi, a beosztottam vagy. 173 00:13:52,563 --> 00:13:53,763 Kértem az áthelyezésemet. 174 00:13:55,843 --> 00:13:59,003 Nem miattad, csak szólni akartam. 175 00:14:02,523 --> 00:14:03,683 Vettem. 176 00:14:08,203 --> 00:14:10,763 Tényleg le kell feküdnöm. 177 00:14:16,123 --> 00:14:17,803 Még Itamar is lemondott róla. 178 00:14:19,163 --> 00:14:21,803 Nem lemondtak róla. 179 00:14:22,243 --> 00:14:24,683 Elfogadták a valóságot, az más. 180 00:14:25,963 --> 00:14:28,243 Meg kell őt gyászolnunk, 181 00:14:28,323 --> 00:14:30,683 és örökre az emlékünkbe zárnunk. 182 00:14:30,923 --> 00:14:32,763 Ez most a dolgunk. 183 00:14:34,323 --> 00:14:36,083 Igaza van, tesó. 184 00:14:36,443 --> 00:14:38,483 Jobb lenne, ha te is ezt tennéd! 185 00:14:38,563 --> 00:14:44,163 Csak arra tudok gondolni, aki ezt tette. Szabadon éli az életét. 186 00:14:45,403 --> 00:14:47,683 Libanonban, ami nem a te területed. 187 00:14:47,763 --> 00:14:49,283 - El fogják kapni. - Igen! 188 00:14:49,363 --> 00:14:51,083 Csak idő kérdése. 189 00:14:51,163 --> 00:14:54,243 Egy nap, egy hónap, két év, de annak a seggfejnek vége. 190 00:14:54,323 --> 00:14:57,323 Nem törik magukat, hogy kiiktassák Omárt. 191 00:14:57,403 --> 00:15:01,603 Rendesen átbaszta a Moszadot és a Belbiztonságot. Fizetni fog. 192 00:15:01,683 --> 00:15:03,283 - Igen. - Fogadd el, 193 00:15:03,363 --> 00:15:05,763 hogy nem te fogod meghúzni a ravaszt. 194 00:15:05,843 --> 00:15:06,763 Pontosan. 195 00:15:06,843 --> 00:15:09,883 - Van valami alkoholod? - A sütő fölött. 196 00:15:13,563 --> 00:15:16,603 - Hány éves vagy, 14? - Mi bajod? 197 00:15:16,683 --> 00:15:20,723 - Egész nap játszol. - Rákattantam. 198 00:15:20,803 --> 00:15:23,963 De bármikor abba tudom hagyni. Ezt nézd! 199 00:15:25,563 --> 00:15:26,683 Ennyi! 200 00:15:26,763 --> 00:15:28,243 [Bassza meg!] 201 00:15:36,323 --> 00:15:37,763 Mi az, tesó? 202 00:15:39,643 --> 00:15:40,923 Mesélj! 203 00:15:46,763 --> 00:15:50,563 Míg Brüsszelben voltunk, Hagitnak pánikrohama volt. 204 00:15:50,643 --> 00:15:51,923 Nem bírt aludni. 205 00:15:53,123 --> 00:15:56,923 Újra átéli az egészet miattam. 206 00:15:58,203 --> 00:16:00,883 Nem élné túl, ha bajom esne. 207 00:16:02,203 --> 00:16:04,763 A gyerekekről már nem is beszélve! 208 00:16:05,243 --> 00:16:07,363 Hagit tudta, mire vállalkozik. 209 00:16:07,443 --> 00:16:10,123 Elég volt. Kiöregedtünk. 210 00:16:11,163 --> 00:16:15,123 Ez meg mi? „Csapatbuli, 2013”? Nem dobtad ki? 211 00:16:15,203 --> 00:16:18,003 - Ne tedd be! - Dehogynem! 212 00:16:18,083 --> 00:16:19,443 Ne csináld, Steve! 213 00:16:19,523 --> 00:16:22,323 - Hagyjál! - Muszáj? 214 00:16:24,243 --> 00:16:25,763 CD… 215 00:16:33,723 --> 00:16:35,923 - Egészség! - Egészség! 216 00:16:36,003 --> 00:16:37,763 Moreno születésnapja volt. 217 00:16:37,843 --> 00:16:39,083 Boldog szülinapot! 218 00:16:39,163 --> 00:16:40,403 - Boaz? - Igen? 219 00:16:40,483 --> 00:16:45,643 Mondd meg Steve-nek, hogy süsse még át, tök nyers. 220 00:16:45,723 --> 00:16:48,523 Az ég szerelmére! Azt kérik, hogy süsd át jobban! 221 00:16:49,203 --> 00:16:52,323 Hihetetlen profi vagy! 222 00:16:52,403 --> 00:16:54,523 Mit kérsz a pitádba, Doron? 223 00:16:57,443 --> 00:16:58,603 Hol van Gali? 224 00:17:08,203 --> 00:17:09,483 Nem kérek belőle. 225 00:17:14,843 --> 00:17:17,043 Menj innen, épp eszem! 226 00:17:17,122 --> 00:17:20,162 Boaz, meg kell tanulnod kávét főzni! Szépen lassan! 227 00:17:20,243 --> 00:17:22,523 [Türelmesnek kell lenned!] 228 00:17:46,523 --> 00:17:51,763 Hagit vár haza. Gyere, Steve! Hagit jókor szólt. 229 00:17:55,443 --> 00:17:56,803 Mennünk kell. 230 00:17:58,243 --> 00:18:01,603 Ez aztán vidám volt. 231 00:18:02,283 --> 00:18:03,123 Szeretlek. 232 00:18:09,443 --> 00:18:11,923 Te barom, ezt minek kellett? 233 00:18:36,163 --> 00:18:39,683 BEJRÚT, LIBANON 234 00:18:41,923 --> 00:18:45,283 DAHIEH NEGYED, HEZBOLLAH KÖZPONT 235 00:19:06,443 --> 00:19:08,203 [Nézz fel, te hős!] 236 00:19:08,283 --> 00:19:12,123 [Dicsőséget hoztál a szervezetre,] [a családodra, és minden muszlimra.] 237 00:19:12,203 --> 00:19:14,123 [Nem csak az én érdemem, Hadzs Ali.] 238 00:19:14,203 --> 00:19:19,003 [Több bátor harcos az életét adta ezért a küldetésért.] 239 00:19:19,363 --> 00:19:22,403 [Igen, ők Allah mártírjai most már, de hála neked,] 240 00:19:22,483 --> 00:19:25,163 [felejthetetlen csapást mérünk a zsidókra.] 241 00:19:25,243 --> 00:19:28,083 [Beszéltem Adellel. Tudod, mit mondott?] 242 00:19:28,163 --> 00:19:31,403 [Hogy beírtad magad a történelembe. Érted?] 243 00:19:31,483 --> 00:19:34,603 [Köszönöm. Nagyon köszönöm, Hadzs.] 244 00:19:35,043 --> 00:19:36,323 [Omár…] 245 00:19:37,083 --> 00:19:39,563 [Omár, fontos vagy nekünk.] 246 00:19:39,643 --> 00:19:45,003 [Gondoskodni fogunk rólad és Aisáról.] 247 00:19:47,163 --> 00:19:51,443 [Lenne egy kérdésem Aisáról.] 248 00:19:51,523 --> 00:19:54,403 [Szeretnék vele találkozni. Csak egy éjszakára…] 249 00:19:54,483 --> 00:19:58,963 [Ez nem olyan egyszerű, Omár. Megértelek,] 250 00:19:59,043 --> 00:20:02,563 [de mindenki téged keres most. Nemcsak a zsidók,] 251 00:20:02,643 --> 00:20:05,603 [hanem mindenki, az európaiak és az Interpol is.] 252 00:20:05,683 --> 00:20:08,723 [Most, hogy Adel megkezdte a következő fázist,] 253 00:20:08,803 --> 00:20:11,203 [egy éjszaka mindent tönkretehet.] 254 00:20:11,763 --> 00:20:15,243 [- Ugye ezt te is tudod?] [- Igen.] 255 00:20:17,563 --> 00:20:21,283 [De megígérem, hogy gondoskodunk Aisáról,] 256 00:20:21,363 --> 00:20:24,283 [és meglátogathatod, amint lehet.] 257 00:20:24,363 --> 00:20:26,363 [Nagyon büszke lesz rád.] 258 00:20:29,243 --> 00:20:30,843 [Köszönöm, Hadzs.] 259 00:20:49,523 --> 00:20:54,883 ÜZENETE ÉRKEZETT ASALTÓL KATTINTSON AZ ÜZENET MEGTEKINTÉSÉHEZ! 260 00:21:00,803 --> 00:21:02,163 [Drágám, nővérkém…] 261 00:21:23,803 --> 00:21:26,483 [- Jó estét.] [- Szia, Nizar. Mehetsz!] 262 00:21:51,563 --> 00:21:53,763 [Siess vissza, mielőtt lebukunk.] 263 00:22:11,163 --> 00:22:14,003 FNAJDEK, ÉSZAK-LIBANON 264 00:22:21,003 --> 00:22:23,003 [- Jó reggelt!] [- Jó reggelt!] 265 00:22:24,523 --> 00:22:27,283 [- Szia, Aisa!] [- Jó napot, Um Szamer!] 266 00:22:48,483 --> 00:22:49,963 [Szerelmem!] 267 00:22:50,363 --> 00:22:52,323 [Omár, drágám!] 268 00:22:54,643 --> 00:22:56,803 [- Visszajöttél.] [- Szerelmem!] 269 00:23:00,083 --> 00:23:01,843 [Még nem jöhetek haza.] 270 00:23:04,083 --> 00:23:06,643 [Miért nem? Mit akarnak még tőled?] 271 00:23:08,803 --> 00:23:10,323 [Hamarosan vége.] 272 00:23:11,083 --> 00:23:16,003 [Dolgozom rajta. Ezt még befejezem, mert fontos,] 273 00:23:16,083 --> 00:23:19,643 [és utána hazajövök, és örökre veled maradok.] 274 00:23:25,123 --> 00:23:28,563 [Az esküvőn azt mondtad, családot akarsz.] 275 00:23:29,603 --> 00:23:31,123 [Ez még mindig így van.] 276 00:23:34,283 --> 00:23:36,043 [De nem volt választásom.] 277 00:23:37,483 --> 00:23:39,003 [Mennem kellett.] 278 00:23:39,723 --> 00:23:41,243 [Omár!] 279 00:23:42,883 --> 00:23:45,203 [Nem akarok fiatalon megözvegyülni.] 280 00:23:47,403 --> 00:23:48,443 [Érted?] 281 00:24:56,523 --> 00:25:00,203 [Drágám, nővérkém, ne haragudj, hogy így jelentkezem,] 282 00:25:00,283 --> 00:25:02,083 [de nagy bajban vagyok.] 283 00:25:02,163 --> 00:25:04,083 [Nem tudom, mit hallottál,] 284 00:25:04,163 --> 00:25:07,323 [de segítened kell! Az életem forog kockán.] 285 00:25:07,403 --> 00:25:10,363 [Tedd, amit mondok! Menj el anyához!] 286 00:25:10,443 --> 00:25:14,923 [A hátsó szobában a barna szekrényben elrejtettem egy csomagot a fiók alatt.] 287 00:25:15,003 --> 00:25:18,963 [Diszkréten hozd el, és szólj, ha megvan!] 288 00:25:19,043 --> 00:25:20,963 [Nagyon fontos.] 289 00:25:21,043 --> 00:25:24,843 [Nem kérnék ilyet, ha lenne más megoldás.] 290 00:25:24,923 --> 00:25:28,163 [Itt válaszolj! Senki se láthatja az üzeneteinket.] 291 00:25:28,923 --> 00:25:30,483 [Várom a válaszodat!] 292 00:25:31,203 --> 00:25:32,763 [Szeretlek, drágám!] 293 00:26:27,403 --> 00:26:32,043 Ő Muszab al-Adasz. Abu Oszamá sofőrje, aki átállt Adelhez. 294 00:26:32,123 --> 00:26:34,803 Ma reggel a magán mobiljáról felhívta 295 00:26:34,883 --> 00:26:38,363 a különleges barátját, Iszmail Tamimit, aki Dzseninben patikus, 296 00:26:38,443 --> 00:26:40,203 hogy pár napig nem találkozhatnak. 297 00:26:40,283 --> 00:26:42,403 Mit értesz „különleges” alatt? 298 00:26:42,963 --> 00:26:46,283 - A szeretője. Haladj a korral, Eli! - Akkor mondd azt! 299 00:26:46,363 --> 00:26:48,643 Honnan tudjam, mit takar a „különleges”? 300 00:26:48,723 --> 00:26:51,723 Oké, pink szalagba csomagolva hozzuk be. 301 00:26:51,803 --> 00:26:54,163 - Baromi sürgős, oké? - Oké. 302 00:26:54,243 --> 00:26:57,843 - Ki kell derítenünk, mit tud. - Mi lesz az új csapattaggal? 303 00:26:57,923 --> 00:27:00,403 Nurit betegszabin van, kell egy ember. 304 00:27:00,483 --> 00:27:04,243 - Mikor küldöd a srácot? - Csajt. Sáni Russzó visszatért. 305 00:27:04,323 --> 00:27:05,683 Russzó? 306 00:27:08,283 --> 00:27:09,603 Hát visszajött? 307 00:27:10,883 --> 00:27:15,323 - Ott lesz az eligazításon. - Úgy tudom, egyedül dolgozik. 308 00:27:15,403 --> 00:27:18,723 Gázában, Libanonban. Tud még egyáltalán csapatban dolgozni? 309 00:27:18,803 --> 00:27:21,843 Ha elfelejtette, majd emlékeztetitek. 310 00:27:23,243 --> 00:27:25,443 Megkaptad az emberedet. 311 00:27:27,403 --> 00:27:30,523 Mi a baj, Eli? Mesélj, mi van? 312 00:27:33,603 --> 00:27:36,803 - Szünetet kell tartanom, én… - Eli… 313 00:27:38,283 --> 00:27:41,243 Nehogy felmondj itt most nekem, oké? 314 00:27:41,843 --> 00:27:45,843 - Szükségem van rád, háborúban állunk… - Mindig háborúban állunk. 315 00:27:46,643 --> 00:27:49,643 - Mikor lesz fegyverszünet? - Soha, tudod jól. 316 00:27:50,563 --> 00:27:54,043 Tudom, hogy nehéz. Látom, hogy te tartod össze a csapatot. 317 00:27:54,123 --> 00:27:55,723 Tényleg, hidd el! 318 00:27:56,763 --> 00:28:02,163 De előbb füstöljük ki Adel Tawalbét, aztán meglátjuk. 319 00:28:03,523 --> 00:28:06,083 - Rendben? - Rendben. 320 00:28:07,043 --> 00:28:08,203 Rendben. 321 00:28:09,403 --> 00:28:12,243 DZSENIN, PALESZTIN HATÓSÁG 322 00:28:25,243 --> 00:28:27,483 [- Jó napot.] [- Jó napot.] 323 00:28:27,563 --> 00:28:29,923 [- Segíthetek?] [- Igen.] 324 00:28:30,403 --> 00:28:33,323 [Olyan krémet keresek, aminek finom az illata.] 325 00:28:34,403 --> 00:28:38,163 [Itt van ez, kézre és testre is ajánlják.] 326 00:28:38,243 --> 00:28:40,883 [Kókuszolajjal készült. Próbálja ki!] 327 00:28:42,123 --> 00:28:44,803 [Russzó, beküldöm a fiút.] 328 00:28:46,843 --> 00:28:49,483 [- Szóljon, ha segíthetek!] [- Köszönöm.] 329 00:28:59,563 --> 00:29:01,163 [Nála van az üzenet.] 330 00:29:01,243 --> 00:29:03,763 [DRÁGÁM, A HÁTSÓ BEJÁRATNÁL VÁRLAK. MUSZAB] 331 00:29:08,403 --> 00:29:12,483 [- Mi történik, Russzó?] [- Hátrament.] 332 00:29:30,363 --> 00:29:32,523 [Engedjenek el!] 333 00:29:32,723 --> 00:29:34,043 [Óvatosan!] 334 00:29:36,363 --> 00:29:38,123 [- Indulás!] [- Indulás!] 335 00:29:40,443 --> 00:29:41,483 [Indíts!] 336 00:29:50,443 --> 00:29:54,923 [Én csak egy patikus vagyok, semmi közöm semmihez.] 337 00:29:56,963 --> 00:30:00,323 [Zijád százados vagyok. Hallottál már rólam?] 338 00:30:00,883 --> 00:30:03,883 [- Igen?] [- Nem.] 339 00:30:04,363 --> 00:30:06,923 [Semmi közöm semmihez, nem akarok bajt.] 340 00:30:07,003 --> 00:30:10,003 [Miben sántikál Muszab al-Adasz barátod?] 341 00:30:10,083 --> 00:30:13,083 [Miért nem tudtok találkozni pár napig? Ki vele!] 342 00:30:13,163 --> 00:30:17,843 [Nem tudom. Felhívott, hogy elutazik, ennyi.] 343 00:30:20,283 --> 00:30:26,403 [Iszmail, gondolkodj, különben teleplakátolom a tábort] 344 00:30:26,483 --> 00:30:30,003 [a fotóddal, amint leszopod a patika raktárában.] 345 00:30:30,523 --> 00:30:31,963 [Megértetted?] 346 00:30:37,723 --> 00:30:40,363 [Ne sírj! Beszélj!] 347 00:30:42,003 --> 00:30:43,203 [Hova ment?] 348 00:30:45,723 --> 00:30:47,203 [Beszélj!] 349 00:31:18,163 --> 00:31:20,083 [Iszmail, nyugodj meg!] 350 00:31:21,603 --> 00:31:25,163 [Nem lesz semmi baj.] [Vegyél egy mély levegőt!] 351 00:31:26,123 --> 00:31:28,043 [Iszmail, én Amira vagyok.] 352 00:31:28,803 --> 00:31:30,523 [Hadd magyarázzak el valamit!] 353 00:31:34,043 --> 00:31:35,643 [Nem te kellesz nekünk.] 354 00:31:36,443 --> 00:31:40,563 [Muszab ártatlan embereket fog bántani.] 355 00:31:41,363 --> 00:31:46,123 [Emiatt évekre rács mögé kerülhetsz.] 356 00:31:47,283 --> 00:31:49,283 [Nagy kár lenne, nem?] 357 00:31:50,723 --> 00:31:52,443 [Jobb lenne elkerülni, igaz?] 358 00:31:54,643 --> 00:31:57,323 [Hova ment Muszab?] 359 00:31:58,443 --> 00:31:59,963 [Mire készül?] 360 00:32:01,283 --> 00:32:04,443 [Nem tudom. Tényleg.] 361 00:32:04,923 --> 00:32:06,923 [Ő nem szokott mesélni,] 362 00:32:08,043 --> 00:32:09,683 [én meg nem kérdezem.] 363 00:32:09,763 --> 00:32:15,003 [Iszmail, ha segítesz megtalálni, Muszab életben marad, érted?] 364 00:32:15,403 --> 00:32:18,523 [Különben biztosan meg fog halni.] 365 00:32:19,683 --> 00:32:23,563 [Mindkettőtök életének vége lenne.] 366 00:32:25,163 --> 00:32:29,763 [De ha segítesz, ezt megakadályozhatod.] 367 00:32:33,283 --> 00:32:36,203 [Tényleg nem tudok semmit.] 368 00:32:43,523 --> 00:32:46,083 [Iszmail, nézz rám!] 369 00:32:48,803 --> 00:32:50,523 [Nézz rám!] 370 00:32:51,163 --> 00:32:55,683 [Nem mondott semmi furát vagy szokatlant?] 371 00:33:03,803 --> 00:33:07,323 [Pár napja hirtelen…] 372 00:33:09,923 --> 00:33:11,923 […a semmiből megkérdezte,] 373 00:33:12,483 --> 00:33:16,363 [hogy jártam-e már al-Sajk Muwanniszban.] 374 00:33:18,723 --> 00:33:21,083 [Azt feleltem, hogy nem is hallottam róla.] 375 00:33:27,563 --> 00:33:29,883 Dafna, rendeld el a vörös kódot! 376 00:33:29,963 --> 00:33:32,603 Küldj katonákat Észak-Tel-Avivba, az egyetemhez! 377 00:33:32,683 --> 00:33:34,923 Értesítsd a Moszad vezetőjét! 378 00:33:40,083 --> 00:33:40,923 [Gyerünk!] 379 00:33:50,123 --> 00:33:51,443 [Siess, Muszab!] 380 00:34:08,123 --> 00:34:09,283 [Szia, Munir!] 381 00:34:15,563 --> 00:34:16,803 [Gyerünk!] 382 00:34:19,003 --> 00:34:21,803 RAMAT AVIV (AL-SAJK MUWANNISZ] 383 00:34:31,843 --> 00:34:34,123 [Megérkeztél. Sok sikert!] 384 00:35:08,683 --> 00:35:10,243 Unom már a bulikat… 385 00:35:10,323 --> 00:35:11,203 Kaszpi! 386 00:35:14,323 --> 00:35:15,883 Elad! 387 00:35:17,363 --> 00:35:19,803 Elad! 388 00:35:36,963 --> 00:35:37,803 Lavi! 389 00:36:34,123 --> 00:36:36,523 A Belbiztonság vezetője és a körzeti parancsnok 390 00:36:36,603 --> 00:36:38,163 egy eligazításra tartanak. 391 00:36:38,243 --> 00:36:40,403 Dudival ott vagyunk 20 perc múlva. 392 00:36:40,483 --> 00:36:43,323 - Hazahozott, hogy átöltözzek. - Én itt vagyok. 393 00:36:43,403 --> 00:36:46,083 - Szólj, ha megérkeztél. - Rendben. 394 00:36:46,163 --> 00:36:48,603 - Menj, Amira! - Öt perc, és jövök. 395 00:37:18,803 --> 00:37:20,163 DORON 396 00:37:24,203 --> 00:37:25,003 Igen? 397 00:37:25,083 --> 00:37:26,483 - Dana! - Igen? 398 00:37:26,563 --> 00:37:28,083 - Meg akartak ölni. - Mi? 399 00:37:28,163 --> 00:37:31,963 Egy kalasnyikovos seggfej szitává lőtte a házamat, Dana. 400 00:37:32,043 --> 00:37:33,483 Micsoda? Ki? 401 00:37:33,563 --> 00:37:35,763 Palesztinnak tűnik. 402 00:37:36,523 --> 00:37:38,843 M9-es Berettája van. A biztonsági erő tagja. 403 00:37:39,243 --> 00:37:42,803 - Jól vagy? - Én igen. Ő nem annyira. 404 00:37:42,883 --> 00:37:44,043 Oké. 405 00:37:44,123 --> 00:37:46,603 Öt perc, és visszahívlak. Légy elérhető! 406 00:37:46,683 --> 00:37:47,843 Jó. 407 00:38:47,163 --> 00:38:50,043 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa