1
00:00:06,683 --> 00:00:09,363
TEL AVIV, IZRAEL
2
00:00:10,403 --> 00:00:13,203
BUDOVA ŠIN BET (GSS)
3
00:00:27,563 --> 00:00:28,643
Prosím.
4
00:00:30,403 --> 00:00:31,443
Dobrý den, rabíne.
5
00:00:37,043 --> 00:00:40,483
Podle znalce byl z bezprostřední blízkosti
6
00:00:41,523 --> 00:00:42,843
na místě zastřelen.
7
00:00:43,363 --> 00:00:46,763
Nálezy DNA jsou právě zkoumány
v Izraeli i v Belgii.
8
00:00:46,843 --> 00:00:50,883
Krevní skupina oběti se shoduje s Gabiho.
9
00:00:51,363 --> 00:00:54,043
A dnes ráno jednotka 8200
zachytila vysílání
10
00:00:54,123 --> 00:00:56,363
zabezpečeného kanálu Hizballáhu.
11
00:00:56,443 --> 00:00:58,643
[ARABŠTINA]
[„Cíl je mrtvý.“]
12
00:01:00,163 --> 00:01:03,723
A tohle máme z letiště v Bejrútu.
13
00:01:04,843 --> 00:01:08,283
Satelitní záznamy Američanů,
které jsme dostali dnes ráno.
14
00:01:08,843 --> 00:01:12,363
Je to letoun Falcon 900
v soukromém vlastnictví,
15
00:01:12,443 --> 00:01:14,443
vedený u Íránského leteckého úřadu.
16
00:01:14,523 --> 00:01:16,843
Vzlétl z letiště Charleroi.
17
00:01:17,723 --> 00:01:21,083
Požádali jsme ministerstvo
o uzavření vzdušného prostoru.
18
00:01:21,403 --> 00:01:23,483
To se bohužel nestalo.
19
00:01:26,603 --> 00:01:29,203
Omar se nejspíš
s tělem vrátil do Libanonu.
20
00:01:29,283 --> 00:01:32,883
Aktivovali jsme dostupné prostředky
k jeho nalezení.
21
00:01:33,843 --> 00:01:36,683
- Lavi zastupuje náš tým MIA.
- Dobrý den.
22
00:01:36,763 --> 00:01:39,483
- Do toho.
- Mosad obdržel zprávu
23
00:01:39,563 --> 00:01:42,603
od zdroje v Bejrútu,
že je kontaktoval Hizballáh
24
00:01:42,683 --> 00:01:45,123
s žádostí o výměnu vězňů za tělo.
25
00:01:46,083 --> 00:01:49,603
Dříve dělali vše pro to, aby těla ukryli.
26
00:01:49,683 --> 00:01:52,443
Možná si uvědomili,
že skrývat ho by bylo těžké.
27
00:01:55,323 --> 00:01:56,763
Viděli jste tělo?
28
00:01:58,043 --> 00:02:00,923
Viděl někdo z vás tělo?
Máme satelitní snímky.
29
00:02:01,003 --> 00:02:03,923
Viděli jste ho na vlastní oči?
Proč ho pohřbíváte?
30
00:02:04,003 --> 00:02:06,763
Všechno vede ke stejnému závěru.
31
00:02:06,843 --> 00:02:09,803
Šance, že Ajub přežil, je mizivá.
32
00:02:09,883 --> 00:02:12,403
Mizivá? Pomátli jste se?
33
00:02:13,123 --> 00:02:14,043
Mizivá!
34
00:02:25,243 --> 00:02:29,443
Dana mě také informovala o velké události,
ke které právě došlo v Dženínu.
35
00:02:29,523 --> 00:02:32,563
Vražda Abú Usámy,
velitele Prev. bezpečnosti města,
36
00:02:32,643 --> 00:02:36,963
kterou pravděpodobně spáchal
Omarův bratranec a jeho muži.
37
00:02:37,043 --> 00:02:41,243
Tyto události jsou jednoznačně spojeny,
a pokud mohu něco navrhnout,
38
00:02:41,323 --> 00:02:45,363
s těmito organizacemi byste měli jednat
velmi opatrně a obezřetně.
39
00:02:46,003 --> 00:02:47,163
Děkuji.
40
00:02:55,843 --> 00:02:57,683
Co říkají v Ermeticu?
41
00:02:58,203 --> 00:03:02,403
Jejich systém prověřil náš cloud
a nezaznamenal žádné známky úniku dat.
42
00:03:03,003 --> 00:03:04,483
Cloud je dobře zajištěný.
43
00:03:04,563 --> 00:03:08,043
Adel Tawalbe musel informace
získat z jiného zdroje.
44
00:03:12,763 --> 00:03:13,803
Nestydíš se?
45
00:03:14,683 --> 00:03:16,203
Všichni to neseme těžce.
46
00:03:16,283 --> 00:03:18,723
Zařídil ti tuhle práci a ty ho odepíšeš?
47
00:03:18,803 --> 00:03:21,963
Sedíš tam a nic neřekneš!
Kvůli nějaké fotce s rakví?
48
00:03:22,043 --> 00:03:23,083
Dorone, přestaň.
49
00:03:23,163 --> 00:03:26,883
Ajub by tě nikdy tak rychle neodepsal,
ani nikoho jinýho!
50
00:03:26,963 --> 00:03:27,923
Přestaň…
51
00:03:28,003 --> 00:03:28,963
Nebo?
52
00:03:29,683 --> 00:03:31,283
Běž domů, nic nezmůžeš.
53
00:03:31,363 --> 00:03:33,243
- Co se tu děje?
- Jsem v pohodě.
54
00:03:33,323 --> 00:03:35,683
- V pořádku?
- Jo, ale on potřebuje pomoc.
55
00:03:35,763 --> 00:03:39,123
Já? Měla by ses stydět!
56
00:03:39,203 --> 00:03:40,283
- Já?
- Jo!
57
00:03:40,363 --> 00:03:44,603
Kde jsi byl ty, Dorone? Co? Kde jsi byl?
58
00:03:44,683 --> 00:03:46,923
- Byl jsi tam s ním!
- Hej!
59
00:03:47,003 --> 00:03:50,123
- Tak se to neopovažuj házet na mě!
- Brzdi, Dano!
60
00:04:32,123 --> 00:04:33,323
DŽENÍN
61
00:04:33,403 --> 00:04:35,763
[Celý Dahieh o tobě mluví, drahý Adele.]
62
00:04:35,843 --> 00:04:37,803
[- Skvělé.]
[- Pokračuj v plánu.]
63
00:04:37,883 --> 00:04:39,443
[Další fáze.]
64
00:04:39,523 --> 00:04:41,723
[Nebudou vědět, která bije.]
65
00:04:41,923 --> 00:04:44,963
[- Je to skvělý, Hadži.]
[- To je, kamaráde.]
66
00:04:45,043 --> 00:04:47,683
[- Tím se zapíšeme do dějin.]
[- Dá-li Bůh.]
67
00:04:47,763 --> 00:04:50,163
[- Jdu na to.]
[- Průběžně mě informuj.]
68
00:04:50,243 --> 00:04:52,403
[- Jasně.]
[- Tak ahoj, hrdino.]
69
00:04:52,483 --> 00:04:53,723
[Ahoj.]
70
00:05:00,163 --> 00:05:01,763
[Naele, pojď sem.]
71
00:05:04,003 --> 00:05:08,043
[Řekni jim, ať se připraví,
že nastal soudný den.]
72
00:05:08,123 --> 00:05:09,883
[- Jo.]
[- Běž.]
73
00:05:11,643 --> 00:05:13,883
[Chlapi, rychle, jdeme.]
74
00:05:59,123 --> 00:06:02,923
Itamare, nemůžu uvěřit,
že to rabín vůbec zvažuje.
75
00:06:03,523 --> 00:06:06,963
Prohlásit ho za padlého vojáka,
který je neznámo kde.
76
00:06:07,883 --> 00:06:10,483
Chtěl jsem někoho zabít,
když jsem to slyšel.
77
00:06:10,923 --> 00:06:11,923
Jo.
78
00:06:12,803 --> 00:06:16,203
Přišli k nám, aby nám to celý vysvětlili.
79
00:06:16,283 --> 00:06:18,123
Co je tu k vysvětlování?
80
00:06:18,683 --> 00:06:21,923
Rozvědka, Mosad, GSS,
nikdo se mi nedokáže podívat do očí.
81
00:06:22,003 --> 00:06:23,363
Smířili jsme se s tím.
82
00:06:25,243 --> 00:06:27,763
Máma to tak chtěla.
83
00:06:27,843 --> 00:06:28,763
A má pravdu.
84
00:06:29,403 --> 00:06:32,163
Nemá smysl s tím bojovat.
85
00:06:37,243 --> 00:06:40,443
- Musím se vrátit.
- Itamare, nemůžeš to vzdát.
86
00:06:40,523 --> 00:06:42,403
Nevím, jestli žije nebo ne…
87
00:06:42,523 --> 00:06:45,203
To stačí, Dorone, co ode mě chceš?
88
00:06:45,843 --> 00:06:50,523
Jsi jako můj táta, úplně stejnej.
Oba dva jste šílenci.
89
00:06:53,803 --> 00:06:56,403
Od malička jsem o tobě slyšel historky.
90
00:06:56,643 --> 00:06:59,963
Doron zabiják,
mašina, kterou nic nezastaví.
91
00:07:00,043 --> 00:07:02,963
Vždycky jsem si říkal, že to je super,
92
00:07:03,043 --> 00:07:05,003
taky jsem chtěl takovej být.
93
00:07:05,083 --> 00:07:08,603
Nevěděl jsem, že je to nemoc,
vážná duševní choroba,
94
00:07:08,683 --> 00:07:11,403
která posere životy
všech lidí kolem, Dorone!
95
00:07:12,163 --> 00:07:14,323
Už dost, nech to být!
96
00:07:17,163 --> 00:07:18,883
Nech ho umřít v pokoji.
97
00:07:26,683 --> 00:07:30,683
Těsně nad ránou
je zlomenina stehenní kosti
98
00:07:31,283 --> 00:07:33,963
a u lýtkového svalu máte natrženou šlachu.
99
00:07:34,043 --> 00:07:37,083
Budete v pořádku,
ale zotavování bude dlouhé.
100
00:07:37,163 --> 00:07:39,123
Musíte odpočívat, trochu posílit.
101
00:07:39,203 --> 00:07:41,963
Kdy můžu odejít? To chci vědět.
102
00:07:42,043 --> 00:07:44,483
Nebolí mě to,
můžu klidně chodit o berlích.
103
00:07:44,563 --> 00:07:46,683
Nurit, nejste tu kvůli noze.
104
00:07:47,363 --> 00:07:49,763
Vaše tělo na misi prošlo šokem.
105
00:07:49,843 --> 00:07:51,683
To má přímý vliv na plod.
106
00:07:52,563 --> 00:07:54,523
Postaráme se o vás o oba, ano?
107
00:07:54,603 --> 00:07:57,523
Alespoň dva týdny,
do konce prvního trimestru.
108
00:07:59,363 --> 00:08:01,723
Ani nevím, jestli si to nechám.
109
00:08:02,003 --> 00:08:06,643
Nurit, to je vaše rozhodnutí,
ale v tuto chvíli jste pořád těhotná.
110
00:08:07,203 --> 00:08:10,123
- Musíte si uvědomit…
- Probereme to později.
111
00:08:13,043 --> 00:08:14,203
Ahoj.
112
00:08:18,963 --> 00:08:21,043
- Dobrý den, doktorko.
- I vám.
113
00:08:21,123 --> 00:08:24,323
Jak se má pacientka? Poslouchá?
114
00:08:24,403 --> 00:08:27,243
Ani ne. Už by chtěla zase lítat po světě,
115
00:08:27,323 --> 00:08:30,123
ale bude tady muset chvíli zůstat.
116
00:08:31,403 --> 00:08:34,723
- Je zvyklá být hýčkaná.
- Nurit, brzy se uzdravte.
117
00:08:35,203 --> 00:08:37,722
Jsem tu do sedmi, kdybyste mě potřebovala.
118
00:08:42,962 --> 00:08:44,923
Sakra. Pořád to bolí?
119
00:08:47,962 --> 00:08:51,923
Dali si s tou sádrou dost záležet.
Celej vápencovej lom.
120
00:08:54,363 --> 00:08:55,803
Co je, zlato?
121
00:08:57,163 --> 00:08:58,843
Jsi v pořádku?
122
00:08:59,403 --> 00:09:02,243
Jo, možná mi pomůže sprcha.
123
00:09:08,483 --> 00:09:10,963
Nechápu, proč musíš být tady.
124
00:09:11,723 --> 00:09:14,523
Pod neustálým dohledem kvůli zlomené noze?
125
00:09:17,603 --> 00:09:19,123
Není to trochu divný?
126
00:09:21,643 --> 00:09:24,483
Řeknu jí, že tě vezmu domů.
Postarám se o tebe.
127
00:09:24,563 --> 00:09:28,443
- Já s ní promluvím.
- To je dobrý, zlato, já s ní promluvím.
128
00:09:28,523 --> 00:09:31,123
Sagi, já s ní zítra ráno promluvím.
129
00:09:33,403 --> 00:09:34,443
Dobře.
130
00:09:44,163 --> 00:09:47,123
Fakt tu bydlíš,
nebo je to jen naaranžovaný?
131
00:09:53,523 --> 00:09:56,563
Hele, co jsem našel.
Ani jsi to ještě neotevřela.
132
00:09:59,523 --> 00:10:02,243
Ať už je dnešek za námi.
133
00:10:19,443 --> 00:10:20,763
Výborný.
134
00:10:23,243 --> 00:10:24,883
Možná má pravdu.
135
00:10:25,483 --> 00:10:28,443
- Doron?
- Možná jsme to vzdali moc brzo.
136
00:10:31,643 --> 00:10:33,363
On to přeci musí říkat.
137
00:10:34,523 --> 00:10:38,603
Gabiho unesli pod jeho dohledem.
Chudák z toho musí šílet.
138
00:10:40,923 --> 00:10:42,723
Nemůžu na něj přestat myslet.
139
00:10:44,683 --> 00:10:46,883
Čím si v tom bytě prošel.
140
00:10:49,123 --> 00:10:53,763
Slyšel tým z vedlejšího paneláku,
věděl, že jsme blízko.
141
00:11:21,963 --> 00:11:23,323
- Ahoj, Mayo.
- Ehúde.
142
00:11:23,403 --> 00:11:26,683
- Ahoj.
- Copak? Pojď dál.
143
00:11:28,923 --> 00:11:30,483
Zaprvé,
144
00:11:31,003 --> 00:11:32,883
tady máš počítač a telefon.
145
00:11:32,963 --> 00:11:35,003
GSS ti je laskavě vrátili.
146
00:11:35,283 --> 00:11:38,683
- Nevím, v jakým stavu, ale…
- Konečně, díky.
147
00:11:38,843 --> 00:11:40,603
Vyvádí jak pominutí, co?
148
00:11:41,443 --> 00:11:44,723
Amos říkal, že tu řádili,
ale vidím, že jsi už uklidila.
149
00:11:45,403 --> 00:11:47,843
Jo, mám teď spoustu volného času.
150
00:11:47,923 --> 00:11:50,803
Aspoň teď znám rozdíl
mezi pátráním GSS a policie.
151
00:11:50,883 --> 00:11:52,243
Jo.
152
00:11:53,003 --> 00:11:54,203
Je to hrůza.
153
00:11:56,563 --> 00:11:59,403
- Je to hrůza.
- Co je, Ehúde? Mluv.
154
00:12:01,243 --> 00:12:03,363
Musím ti dát neplacené volno.
155
00:12:05,323 --> 00:12:07,003
To není ode mě,
156
00:12:08,563 --> 00:12:11,003
ani z osobního, ani od komisaře,
157
00:12:11,483 --> 00:12:13,563
ale přímo z ministerstva.
158
00:12:13,643 --> 00:12:16,243
- Neplacené volno, Ehúde?
- Nadával jsem.
159
00:12:16,323 --> 00:12:19,403
Řekl jsem jim,
že jsi vyznamenaná policistka.
160
00:12:19,563 --> 00:12:22,843
Že máš vynikající výsledky.
Šest měsíců v utajení.
161
00:12:22,923 --> 00:12:25,603
Tam by se nikdo z drogového neodvážil.
162
00:12:25,683 --> 00:12:28,243
- Zeptej se Šimrit, jak jsem…
- Nechápu to.
163
00:12:28,323 --> 00:12:31,003
Jsem z něčeho podezřelá? Co jsem provedla?
164
00:12:31,083 --> 00:12:32,203
O co jde?
165
00:12:34,683 --> 00:12:36,803
Prý je to otázka bezpečnosti.
166
00:12:42,643 --> 00:12:45,883
Ale neboj se, ještě jsem s nimi neskončil.
167
00:12:45,963 --> 00:12:49,603
Otázka bezpečnosti?
To je dost přitažený za vlasy.
168
00:12:51,723 --> 00:12:55,523
Pokud se chceš odvolat, stojím za tebou.
169
00:12:56,403 --> 00:12:59,763
Požádám vedoucího osobního,
aby se na to podíval.
170
00:12:59,843 --> 00:13:02,963
- Nenechám to jen tak.
- To je dobrý, Ehúde, díky.
171
00:13:05,723 --> 00:13:07,803
- Tak jo.
- Dobrou noc.
172
00:13:20,723 --> 00:13:23,963
- Zkusím se pár hodin vyspat.
- Běž.
173
00:13:31,723 --> 00:13:33,043
Co je?
174
00:13:48,523 --> 00:13:50,203
Dudi, jsi můj podřízený.
175
00:13:52,563 --> 00:13:53,763
Nechám se přeložit.
176
00:13:55,843 --> 00:13:59,003
Ne kvůli tobě. Jen pro tvoji informaci.
177
00:14:02,523 --> 00:14:03,683
Beru na vědomí.
178
00:14:08,203 --> 00:14:10,763
Opravdu se musím vyspat.
179
00:14:16,123 --> 00:14:17,803
Dokonce i Itamar to vzdal.
180
00:14:19,163 --> 00:14:21,803
Oni se nevzdali.
181
00:14:22,243 --> 00:14:24,683
Přijali realitu, to je rozdíl.
182
00:14:25,963 --> 00:14:28,243
Truchlit
183
00:14:28,323 --> 00:14:30,683
a nikdy na něj nezapomenout,
184
00:14:30,923 --> 00:14:32,763
nic jinýho už teď nezmůžeme.
185
00:14:34,323 --> 00:14:36,083
Má pravdu, brácho.
186
00:14:36,443 --> 00:14:38,483
Neublížilo by ti udělat to samé.
187
00:14:38,563 --> 00:14:40,443
Ten hajzl, co ho mučil,
188
00:14:42,243 --> 00:14:44,163
je pořád na svobodě.
189
00:14:45,403 --> 00:14:47,683
V Libanonu, to není zrovna tvůj sektor.
190
00:14:47,763 --> 00:14:49,283
- Chytí ho, neboj.
- Jo!
191
00:14:49,363 --> 00:14:51,083
Je to jen otázka času.
192
00:14:51,163 --> 00:14:54,243
Den, měsíc, dva roky.
Ten parchant je mrtvej.
193
00:14:54,323 --> 00:14:57,323
Vypadá to, že Omar je poslední
na seznamu priorit.
194
00:14:57,403 --> 00:15:01,603
Když s nimi tak vyjebal,
Mosad a GSS to nenechají jen tak.
195
00:15:01,683 --> 00:15:03,283
- Jo.
- Jen se smiř s tím,
196
00:15:03,363 --> 00:15:05,763
že to nebudeš ty, kdo stiskne spoušť.
197
00:15:05,843 --> 00:15:06,763
Přesně tak.
198
00:15:06,843 --> 00:15:09,883
- Máš tu něco k pití?
- Nad sporákem.
199
00:15:13,563 --> 00:15:16,603
- Kolik ti je, 14?
- O co ti jde?
200
00:15:16,683 --> 00:15:20,723
- Hraješ to celej den.
- Chytlo mě to.
201
00:15:20,803 --> 00:15:23,963
Ale můžu skončit,
kdykoli budu chtít. Hele.
202
00:15:25,563 --> 00:15:26,683
Backgammon!
203
00:15:26,763 --> 00:15:28,243
[Ty vole!]
204
00:15:36,323 --> 00:15:37,763
Co se děje?
205
00:15:39,643 --> 00:15:40,923
Povídej.
206
00:15:46,763 --> 00:15:50,563
Když jsme byli v Bruselu,
Hagit měla panickej záchvat.
207
00:15:50,643 --> 00:15:51,923
Nemohla spát.
208
00:15:53,123 --> 00:15:56,923
Znovu si tím musí kvůli mně procházet.
209
00:15:58,203 --> 00:16:00,883
Jestli se mi něco stane, zabije ji to.
210
00:16:02,203 --> 00:16:04,763
O dětech ani nemluvě. Chraň Bůh.
211
00:16:05,243 --> 00:16:07,363
Hagit věděla, koho si bere.
212
00:16:07,443 --> 00:16:10,123
Už jsme na tuhle práci staří.
213
00:16:11,163 --> 00:16:15,123
Co to je? „Týmový večírek 2013.“
Pořád to máš?
214
00:16:15,203 --> 00:16:18,003
- Ne, nepouštěj to.
- Si piš, že to pustím.
215
00:16:18,083 --> 00:16:19,443
Přestaň, Steve.
216
00:16:19,523 --> 00:16:22,323
- Nech mě být.
- Co už s ním?
217
00:16:24,243 --> 00:16:25,763
Kompaktní disk.
218
00:16:33,723 --> 00:16:35,923
- Na zdraví.
- Na zdraví.
219
00:16:36,003 --> 00:16:37,763
To byly Morenovy narozeniny.
220
00:16:37,843 --> 00:16:39,083
Všechno nejlepší!
221
00:16:39,163 --> 00:16:40,403
- Boazi?
- Co je?
222
00:16:40,483 --> 00:16:45,643
Řekni Stevovi, ať to tam nechá dýl,
pořád je to syrový.
223
00:16:45,723 --> 00:16:48,523
Panebože.
Chtějí, abys to tam nechal trochu dýl.
224
00:16:49,203 --> 00:16:52,323
Ty jsi ale profík, to není možný.
225
00:16:52,403 --> 00:16:54,523
Chceš to v pitě, Dorone?
226
00:16:57,443 --> 00:16:58,603
Kde je Gali?
227
00:17:08,203 --> 00:17:09,483
Já nechci.
228
00:17:14,843 --> 00:17:17,043
Běž pryč, pitomče, teď jím.
229
00:17:17,122 --> 00:17:20,162
Boazi, uč se, jak se dělá káva.
Pěkně pomalinku.
230
00:17:20,243 --> 00:17:22,523
[Musíš mít trpělivost, kámo.]
231
00:17:46,523 --> 00:17:51,763
Hagit mě potřebuje doma.
Pojď, Steve. Dobře si to načasovala.
232
00:17:55,443 --> 00:17:56,803
Taky půjdu.
233
00:17:58,243 --> 00:18:01,603
Bylo to fajn. Úplná veselice.
234
00:18:02,283 --> 00:18:03,123
Mám tě rád.
235
00:18:09,443 --> 00:18:11,923
Ty jsi fakt debil, proč to říkáš?
236
00:18:36,163 --> 00:18:39,683
BEJRÚT, LIBANON
237
00:18:41,923 --> 00:18:45,283
ČTVRŤ DAHIEH, VELITELSTVÍ HIZBALLÁHU
238
00:19:06,443 --> 00:19:08,203
[Hlavu vzhůru, hrdino.]
239
00:19:08,283 --> 00:19:10,643
[Díky tobě jsme získali velký respekt,]
240
00:19:10,723 --> 00:19:12,123
[tvá rodina, muslimové.]
241
00:19:12,203 --> 00:19:14,123
[Hadži Ali, nejenom díky mně.]
242
00:19:14,203 --> 00:19:19,003
[Ztratili jsme statečné muže,
kteří pro tuto akci položili životy.]
243
00:19:19,363 --> 00:19:22,403
[Samozřejmě, jsou to mučedníci,
ale díky tobě na Židy]
244
00:19:22,483 --> 00:19:25,163
[zaútočíme tak,
že o tom budou mluvit roky.]
245
00:19:25,243 --> 00:19:28,083
[Mluvil jsem s tvým bratrancem.
Víš, co říkal?]
246
00:19:28,163 --> 00:19:31,403
[To, co jsi dokázal,
se zapíše do dějin. Rozumíš?]
247
00:19:31,483 --> 00:19:34,603
[Děkuji. Mockrát ti děkuji, Hadži.]
248
00:19:35,043 --> 00:19:36,323
[Omare.]
249
00:19:37,083 --> 00:19:39,563
[Omare, moc si tě vážíme.]
250
00:19:39,643 --> 00:19:45,003
[Slibuji, že se o tebe postaráme
a zajistíme vše, co bude Ajša potřebovat.]
251
00:19:47,163 --> 00:19:51,443
[Když už jsme u Ajši,
něco bych potřeboval.]
252
00:19:51,523 --> 00:19:54,403
[Chci ji vidět,
aspoň na chvilku, jen jednu noc.]
253
00:19:54,483 --> 00:19:58,963
[Omare, to není tak jednoduché.
Rozumím ti, opravdu.]
254
00:19:59,043 --> 00:20:02,563
[Ale teď jsi nejhledanější osobou
a nejdou po tobě jen Židé,]
255
00:20:02,643 --> 00:20:05,603
[ale taky Evropané a Interpol.
Po celém světě.]
256
00:20:05,683 --> 00:20:08,723
[Teď jsem Adelovi řekl,
aby přešel na další fázi,]
257
00:20:08,803 --> 00:20:11,203
[a jedna noc by mohla všechno zkazit.]
258
00:20:11,763 --> 00:20:15,243
[- Rozumíš mi, ne?]
[- Jo.]
259
00:20:17,563 --> 00:20:21,283
[Ale slibuji ti, kamaráde,
že se o Ajšu postaráme]
260
00:20:21,363 --> 00:20:24,283
[a uvidíš ji hned, jakmile to bude možné.]
261
00:20:24,363 --> 00:20:26,363
[Bude na tebe hrdá.]
262
00:20:29,243 --> 00:20:30,843
[Díky, Hadži.]
263
00:20:49,523 --> 00:20:52,923
„ASAL“ VÁM POSÍLÁ ZPRÁVU.
264
00:20:53,003 --> 00:20:54,883
ZOBRAZÍTE JI KLIKNUTÍM NA ODKAZ:
265
00:21:00,803 --> 00:21:02,163
[Ahoj, zlato…]
266
00:21:23,803 --> 00:21:26,483
[- Dobrý večer.]
[- Dobrý večer, Nazire. Jeďte.]
267
00:21:51,563 --> 00:21:53,763
[Jeď a rychle se vrať, než nás chytí.]
268
00:22:11,163 --> 00:22:14,003
FNAIDEK, SEVERNÍ LIBANON
269
00:22:21,003 --> 00:22:23,003
[- Dobré ráno.]
[- Dobré ráno.]
270
00:22:24,523 --> 00:22:27,283
[- Ahoj, Ajšo.]
[- Ahoj, Um Samer.]
271
00:22:48,483 --> 00:22:49,963
[Lásko moje.]
272
00:22:50,363 --> 00:22:52,323
[Omare, miláčku.]
273
00:22:54,643 --> 00:22:56,803
[- Vrátil ses.]
[- Lásko moje.]
274
00:23:00,083 --> 00:23:01,843
[Ještě nemůžu přijít domů.]
275
00:23:04,083 --> 00:23:06,643
[Proč ne? Co od tebe ještě chtějí?]
276
00:23:08,803 --> 00:23:10,323
[Brzy budou hotoví.]
277
00:23:11,083 --> 00:23:16,003
[Pracuju na tom.
Nech mě tu práci dodělat, je to důležité.]
278
00:23:16,083 --> 00:23:19,643
[A pak se vrátím domů
a budeme pořád spolu.]
279
00:23:25,123 --> 00:23:28,563
[Když jsme se brali,
říkal jsi, že chceš mít rodinu, děti.]
280
00:23:29,603 --> 00:23:31,123
[To se nezměnilo.]
281
00:23:34,283 --> 00:23:36,043
[Ale neměl jsem na vybranou.]
282
00:23:37,483 --> 00:23:39,003
[Musel jsem odejít.]
283
00:23:39,723 --> 00:23:41,243
[Omare.]
284
00:23:42,883 --> 00:23:45,203
[Nechci, aby ze mě byla mladá vdova.]
285
00:23:47,403 --> 00:23:48,443
[Rozumíš mi?]
286
00:24:56,523 --> 00:25:00,203
[Ahoj, zlato, promiň, že ti volám takhle,]
287
00:25:00,283 --> 00:25:02,083
[ale mám velký problém.]
288
00:25:02,163 --> 00:25:04,083
[Asi jsi slyšela. Je to složité,]
289
00:25:04,163 --> 00:25:07,323
[ale musíš mi pomoct,
protože na tom závisí můj život.]
290
00:25:07,403 --> 00:25:10,363
[Dobře poslouchej. Běž k mámě domů.]
291
00:25:10,443 --> 00:25:12,203
[Přilepil jsem malý balíček]
292
00:25:12,283 --> 00:25:14,923
[na dno horní zásuvky
té hnědé komody vzadu.]
293
00:25:15,003 --> 00:25:18,963
[Nenápadně ho tam vyzvedni
a dej mi vědět, až ho budeš mít.]
294
00:25:19,043 --> 00:25:20,963
[Je to moc důležité.]
295
00:25:21,043 --> 00:25:24,843
[Kdyby to šlo jinak, nežádal bych tě.]
296
00:25:24,923 --> 00:25:28,163
[Dej mi vědět přes tuhle apku.
Naše zprávy nikdo nevidí.]
297
00:25:28,923 --> 00:25:30,483
[Čekám na tvoji odpověď.]
298
00:25:31,203 --> 00:25:32,763
[Mám tě rád, zlato.]
299
00:26:27,403 --> 00:26:32,043
Tohle je Musab al-Adas.
Řidič Abú Usámy, co se připojil k Adelovi.
300
00:26:32,123 --> 00:26:34,803
Dnes ráno volal ze svého osobního telefonu
301
00:26:34,883 --> 00:26:38,363
svému speciálnímu příteli,
Ismajlovi z lékárny al-Warda
302
00:26:38,443 --> 00:26:40,203
že se pár dní neuvidí.
303
00:26:40,283 --> 00:26:42,403
Definuj „speciálnímu“. Člen jednotky?
304
00:26:42,963 --> 00:26:46,283
- Jeho milenci, Eli, jdi s dobou.
- Tak to řekni.
305
00:26:46,363 --> 00:26:48,643
Jak mám vědět, co znamená „speciální“?
306
00:26:48,723 --> 00:26:51,723
Fajn, přivedeme ti ho
převázaného růžovou stuhou.
307
00:26:51,803 --> 00:26:54,163
- Je to opravdu naléhavé, jasný?
- Fajn.
308
00:26:54,243 --> 00:26:57,843
- Zjistíme, co ví.
- Co ten člen týmu, o kterého jsem žádal?
309
00:26:57,923 --> 00:27:00,403
Nurit se léčí
a potřebujeme do boje náhradu.
310
00:27:00,483 --> 00:27:04,243
- Kdy ho dostanu?
- Ji. Šani Russoová se vrací.
311
00:27:04,323 --> 00:27:05,683
Russoová?
312
00:27:08,283 --> 00:27:09,603
Už nelítá po světě?
313
00:27:10,883 --> 00:27:15,323
- Přijde na brífink.
- Slyšel jsem, že pracuje jen sólo.
314
00:27:15,403 --> 00:27:18,723
Gaza, Libanon. Ví ještě vůbec,
jak pracovat v týmu?
315
00:27:18,803 --> 00:27:21,843
Jestli zapomněla,
určitě jí to připomenete.
316
00:27:23,243 --> 00:27:25,443
Tak máš člena, kterého jsi chtěl.
317
00:27:27,403 --> 00:27:30,523
Co je, Eli? Mluv. Co se děje?
318
00:27:33,603 --> 00:27:36,803
- Potřebuju si dát oddych, mám toho…
- Eli.
319
00:27:38,283 --> 00:27:41,243
Eli, neopovažuj se teď skončit.
320
00:27:41,843 --> 00:27:45,843
- Potřebuju tě, jsme uprostřed války…
- Pořád jsme uprostřed války.
321
00:27:46,643 --> 00:27:49,643
- Otázka je, kdy není válka.
- Je pořád, to já vím.
322
00:27:50,563 --> 00:27:54,043
Já vím, že je to hektický
a že celý tým stojí na tobě.
323
00:27:54,123 --> 00:27:55,723
Věř mi, já to vidím.
324
00:27:56,763 --> 00:28:02,163
Ale pojďme nejdřív vyřídit
Adela Tawalbeho a pak uvidíme.
325
00:28:03,523 --> 00:28:06,083
- Dobře?
- Dobře.
326
00:28:07,043 --> 00:28:08,203
Dobře.
327
00:28:09,403 --> 00:28:12,243
DŽENÍN, PALESTINSKÁ SAMOSPRÁVA
328
00:28:25,243 --> 00:28:27,483
[- Dobrý den.]
[- Dobrý den.]
329
00:28:27,563 --> 00:28:29,923
[- Potřebujte s něčím pomoct?]
[- Ano.]
330
00:28:30,403 --> 00:28:33,323
[Hledám nějaký krém, který pěkně voní.]
331
00:28:34,403 --> 00:28:38,163
[Tento krém je moc dobrý na ruce i tělo.]
332
00:28:38,243 --> 00:28:40,883
[Má kokosovou vůni. Zkuste ho.]
333
00:28:42,123 --> 00:28:44,803
[Russoová, posílám ho.]
334
00:28:46,843 --> 00:28:49,483
[- Jsem tu, kdybyste potřebovala.]
[- Díky.]
335
00:28:59,563 --> 00:29:01,163
[Dostal vzkaz.]
336
00:29:01,243 --> 00:29:03,763
[ZLATO, PŘIJĎ K ZADNÍMU VÝCHODU. MUSAB.]
337
00:29:08,403 --> 00:29:12,483
[- Russoová, co se děje?]
[- Jde dozadu.]
338
00:29:30,363 --> 00:29:32,523
[Pusťte mě!]
339
00:29:32,723 --> 00:29:34,043
[Pozor!]
340
00:29:36,363 --> 00:29:38,123
[- Jedeme!]
[- Jedeme!]
341
00:29:40,443 --> 00:29:41,483
[Jeď!]
342
00:29:50,443 --> 00:29:54,923
[Přísahám, že jsem nic neudělal.
Jsem jen lékárník.]
343
00:29:56,963 --> 00:30:00,323
[Jmenuji se kapitán Ziad.
Slyšel jsi někdy o mně?]
344
00:30:00,883 --> 00:30:03,883
[- Slyšel?]
[- Ne.]
345
00:30:04,363 --> 00:30:06,923
[Nic jsem neudělal,
nechci žádné problémy.]
346
00:30:07,003 --> 00:30:10,003
[Co chystá tvůj kamarád Musab al-Adas?]
347
00:30:10,083 --> 00:30:13,083
[Proč tě nemůže
pár dní vidět, co? Vyklop to!]
348
00:30:13,163 --> 00:30:17,843
[Já nevím. Jen zavolal
a řekl mi, že odjíždí, to je všechno.]
349
00:30:20,283 --> 00:30:26,403
[Ismajle, radši si vzpomeň,
jinak po táboře rozvěsím fotky,]
350
00:30:26,483 --> 00:30:30,003
[jak mu ho v lékárenským skladu kouříš.]
351
00:30:30,523 --> 00:30:31,963
[Rozumíš mi?]
352
00:30:37,723 --> 00:30:40,363
[Přestaň brečet! Mluv!]
353
00:30:42,003 --> 00:30:43,203
[Kam jede?]
354
00:30:45,723 --> 00:30:47,203
[Mluv!]
355
00:31:18,163 --> 00:31:20,083
[Ismajle, jen klid.]
356
00:31:21,603 --> 00:31:23,203
[To bude dobrý.]
357
00:31:23,803 --> 00:31:25,163
[Dýchej.]
358
00:31:26,123 --> 00:31:28,043
[Ismajle, jmenuji se Amira.]
359
00:31:28,803 --> 00:31:30,523
[Něco ti vysvětlím.]
360
00:31:34,043 --> 00:31:35,643
[Nejde nám o tebe.]
361
00:31:36,443 --> 00:31:40,563
[Problém je v tom,
že Musab plánuje ublížit nevinným lidem,]
362
00:31:41,363 --> 00:31:46,123
[a pokud k tomu dojde,
půjdeš na spoustu let do vězení.]
363
00:31:47,283 --> 00:31:49,283
[Nebyla by to škoda?]
364
00:31:50,723 --> 00:31:52,443
[Můžeme se tomu vyhnout.]
365
00:31:54,643 --> 00:31:57,323
[Kam Musab míří, co?]
366
00:31:58,443 --> 00:31:59,963
[Co má v plánu?]
367
00:32:01,283 --> 00:32:04,443
[Nevím, opravdu nevím.]
368
00:32:04,923 --> 00:32:06,923
[Většinou mi nic neříká]
369
00:32:08,043 --> 00:32:09,683
[a já se ho neptám.]
370
00:32:09,763 --> 00:32:15,003
[Ismajle, pokud nám pomůžeš,
bude žít, rozumíš tomu?]
371
00:32:15,403 --> 00:32:18,523
[Jinak umře. To je jisté.]
372
00:32:19,683 --> 00:32:23,563
[Jeho život je ve tvých rukou.]
373
00:32:25,163 --> 00:32:29,763
[Můžeš tomu zabránit, pokud mi pomůžeš.]
374
00:32:33,283 --> 00:32:36,203
[Nevím, opravdu nevím.]
375
00:32:43,523 --> 00:32:46,083
[Ismajle, podívej se na mě.]
376
00:32:48,803 --> 00:32:50,523
[Podívej se na mě.]
377
00:32:51,163 --> 00:32:55,683
[Nezmínil něco neobvyklého
nebo cokoli zvláštního?]
378
00:33:03,803 --> 00:33:07,323
[Před pár dny]
379
00:33:09,923 --> 00:33:11,923
[se mě zničehonic zeptal,]
380
00:33:12,483 --> 00:33:16,363
[jestli jsem někdy byl v al-Šajch Muanes.]
381
00:33:18,723 --> 00:33:21,083
[Řekl jsem mu, že ani nevím, co to je.]
382
00:33:27,563 --> 00:33:29,883
[Dafno, vyhlas nejvyšší pohotovost!]
383
00:33:29,963 --> 00:33:32,603
[Síly na sever Tel Avivu, na univerzitu.]
384
00:33:32,683 --> 00:33:34,923
Informuj šéfa Mosadu a úřad vlády.
385
00:33:40,083 --> 00:33:40,923
[Jdeme.]
386
00:33:50,123 --> 00:33:51,443
[Pohni, Musabe.]
387
00:34:08,123 --> 00:34:09,283
[Čau, Munire.]
388
00:34:15,563 --> 00:34:16,803
[Jeď.]
389
00:34:19,003 --> 00:34:21,803
RAMAT AVIV (AL-ŠAJCH MUANES)
390
00:34:31,843 --> 00:34:34,123
[Do toho, mistře. Hodně štěstí.]
391
00:35:08,683 --> 00:35:10,243
Končím s mejdany…
392
00:35:10,323 --> 00:35:11,203
Kaspi!
393
00:35:14,323 --> 00:35:15,883
Elade!
394
00:35:17,363 --> 00:35:19,803
Elade!
395
00:35:36,963 --> 00:35:37,803
Lavi!
396
00:36:34,123 --> 00:36:36,523
Zatím nic, náčelník GSS a okresní velitel
397
00:36:36,603 --> 00:36:38,163
míří na brífink.
398
00:36:38,243 --> 00:36:40,403
Dudi a já tam budeme za 20 minut.
399
00:36:40,483 --> 00:36:43,323
- Vysadí mě doma, převléknu se.
- Jsem na drátě.
400
00:36:43,403 --> 00:36:46,083
- Dej mi vědět, až tam budeš.
- Jo, dám.
401
00:36:46,163 --> 00:36:48,603
- Tak běž, Amiro.
- Dej mi pět minut.
402
00:37:18,803 --> 00:37:20,163
DORON
403
00:37:24,203 --> 00:37:25,003
Jo?
404
00:37:25,083 --> 00:37:26,483
- Dano.
- Jo?
405
00:37:26,563 --> 00:37:28,083
- Chtěli mě zabít.
- Cože?
406
00:37:28,163 --> 00:37:31,963
Nějakej šmejd s kalašnikovem
mi rozstřílel celý dům, Dano.
407
00:37:32,043 --> 00:37:33,483
Cože? Kdo?
408
00:37:33,563 --> 00:37:35,763
Vypadá jako Palestinec.
409
00:37:36,523 --> 00:37:38,843
Má Berettu M9. Je z bezpečnostních sil.
410
00:37:39,243 --> 00:37:42,803
- Jsi v pořádku?
- Já jo, on moc ne.
411
00:37:42,883 --> 00:37:44,043
Dobře.
412
00:37:44,123 --> 00:37:46,603
Zavolám ti za pět minut.
Zůstaň u telefonu.
413
00:37:46,683 --> 00:37:47,843
Jo.
414
00:38:47,163 --> 00:38:50,043
Překlad titulků: Zuzana Maklakowska