1 00:00:06,683 --> 00:00:09,363 TEL AVIV, IZRAEL 2 00:00:10,403 --> 00:00:13,203 BUDOVA ŠIN BET (GSS) 3 00:00:27,563 --> 00:00:28,643 Prosím. 4 00:00:30,403 --> 00:00:31,443 Dobrý den, rabíne. 5 00:00:37,043 --> 00:00:40,483 Podle znalce byl z bezprostřední blízkosti 6 00:00:41,523 --> 00:00:42,843 na místě zastřelen. 7 00:00:43,363 --> 00:00:46,763 Nálezy DNA jsou právě zkoumány v Izraeli i v Belgii. 8 00:00:46,843 --> 00:00:50,883 Krevní skupina oběti se shoduje s Gabiho. 9 00:00:51,363 --> 00:00:54,043 A dnes ráno jednotka 8200 zachytila vysílání 10 00:00:54,123 --> 00:00:56,363 zabezpečeného kanálu Hizballáhu. 11 00:00:56,443 --> 00:00:58,643 [ARABŠTINA] [„Cíl je mrtvý.“] 12 00:01:00,163 --> 00:01:03,723 A tohle máme z letiště v Bejrútu. 13 00:01:04,843 --> 00:01:08,283 Satelitní záznamy Američanů, které jsme dostali dnes ráno. 14 00:01:08,843 --> 00:01:12,363 Je to letoun Falcon 900 v soukromém vlastnictví, 15 00:01:12,443 --> 00:01:14,443 vedený u Íránského leteckého úřadu. 16 00:01:14,523 --> 00:01:16,843 Vzlétl z letiště Charleroi. 17 00:01:17,723 --> 00:01:21,083 Požádali jsme ministerstvo o uzavření vzdušného prostoru. 18 00:01:21,403 --> 00:01:23,483 To se bohužel nestalo. 19 00:01:26,603 --> 00:01:29,203 Omar se nejspíš s tělem vrátil do Libanonu. 20 00:01:29,283 --> 00:01:32,883 Aktivovali jsme dostupné prostředky k jeho nalezení. 21 00:01:33,843 --> 00:01:36,683 - Lavi zastupuje náš tým MIA. - Dobrý den. 22 00:01:36,763 --> 00:01:39,483 - Do toho. - Mosad obdržel zprávu 23 00:01:39,563 --> 00:01:42,603 od zdroje v Bejrútu, že je kontaktoval Hizballáh 24 00:01:42,683 --> 00:01:45,123 s žádostí o výměnu vězňů za tělo. 25 00:01:46,083 --> 00:01:49,603 Dříve dělali vše pro to, aby těla ukryli. 26 00:01:49,683 --> 00:01:52,443 Možná si uvědomili, že skrývat ho by bylo těžké. 27 00:01:55,323 --> 00:01:56,763 Viděli jste tělo? 28 00:01:58,043 --> 00:02:00,923 Viděl někdo z vás tělo? Máme satelitní snímky. 29 00:02:01,003 --> 00:02:03,923 Viděli jste ho na vlastní oči? Proč ho pohřbíváte? 30 00:02:04,003 --> 00:02:06,763 Všechno vede ke stejnému závěru. 31 00:02:06,843 --> 00:02:09,803 Šance, že Ajub přežil, je mizivá. 32 00:02:09,883 --> 00:02:12,403 Mizivá? Pomátli jste se? 33 00:02:13,123 --> 00:02:14,043 Mizivá! 34 00:02:25,243 --> 00:02:29,443 Dana mě také informovala o velké události, ke které právě došlo v Dženínu. 35 00:02:29,523 --> 00:02:32,563 Vražda Abú Usámy, velitele Prev. bezpečnosti města, 36 00:02:32,643 --> 00:02:36,963 kterou pravděpodobně spáchal Omarův bratranec a jeho muži. 37 00:02:37,043 --> 00:02:41,243 Tyto události jsou jednoznačně spojeny, a pokud mohu něco navrhnout, 38 00:02:41,323 --> 00:02:45,363 s těmito organizacemi byste měli jednat velmi opatrně a obezřetně. 39 00:02:46,003 --> 00:02:47,163 Děkuji. 40 00:02:55,843 --> 00:02:57,683 Co říkají v Ermeticu? 41 00:02:58,203 --> 00:03:02,403 Jejich systém prověřil náš cloud a nezaznamenal žádné známky úniku dat. 42 00:03:03,003 --> 00:03:04,483 Cloud je dobře zajištěný. 43 00:03:04,563 --> 00:03:08,043 Adel Tawalbe musel informace získat z jiného zdroje. 44 00:03:12,763 --> 00:03:13,803 Nestydíš se? 45 00:03:14,683 --> 00:03:16,203 Všichni to neseme těžce. 46 00:03:16,283 --> 00:03:18,723 Zařídil ti tuhle práci a ty ho odepíšeš? 47 00:03:18,803 --> 00:03:21,963 Sedíš tam a nic neřekneš! Kvůli nějaké fotce s rakví? 48 00:03:22,043 --> 00:03:23,083 Dorone, přestaň. 49 00:03:23,163 --> 00:03:26,883 Ajub by tě nikdy tak rychle neodepsal, ani nikoho jinýho! 50 00:03:26,963 --> 00:03:27,923 Přestaň… 51 00:03:28,003 --> 00:03:28,963 Nebo? 52 00:03:29,683 --> 00:03:31,283 Běž domů, nic nezmůžeš. 53 00:03:31,363 --> 00:03:33,243 - Co se tu děje? - Jsem v pohodě. 54 00:03:33,323 --> 00:03:35,683 - V pořádku? - Jo, ale on potřebuje pomoc. 55 00:03:35,763 --> 00:03:39,123 Já? Měla by ses stydět! 56 00:03:39,203 --> 00:03:40,283 - Já? - Jo! 57 00:03:40,363 --> 00:03:44,603 Kde jsi byl ty, Dorone? Co? Kde jsi byl? 58 00:03:44,683 --> 00:03:46,923 - Byl jsi tam s ním! - Hej! 59 00:03:47,003 --> 00:03:50,123 - Tak se to neopovažuj házet na mě! - Brzdi, Dano! 60 00:04:32,123 --> 00:04:33,323 DŽENÍN 61 00:04:33,403 --> 00:04:35,763 [Celý Dahieh o tobě mluví, drahý Adele.] 62 00:04:35,843 --> 00:04:37,803 [- Skvělé.] [- Pokračuj v plánu.] 63 00:04:37,883 --> 00:04:39,443 [Další fáze.] 64 00:04:39,523 --> 00:04:41,723 [Nebudou vědět, která bije.] 65 00:04:41,923 --> 00:04:44,963 [- Je to skvělý, Hadži.] [- To je, kamaráde.] 66 00:04:45,043 --> 00:04:47,683 [- Tím se zapíšeme do dějin.] [- Dá-li Bůh.] 67 00:04:47,763 --> 00:04:50,163 [- Jdu na to.] [- Průběžně mě informuj.] 68 00:04:50,243 --> 00:04:52,403 [- Jasně.] [- Tak ahoj, hrdino.] 69 00:04:52,483 --> 00:04:53,723 [Ahoj.] 70 00:05:00,163 --> 00:05:01,763 [Naele, pojď sem.] 71 00:05:04,003 --> 00:05:08,043 [Řekni jim, ať se připraví, že nastal soudný den.] 72 00:05:08,123 --> 00:05:09,883 [- Jo.] [- Běž.] 73 00:05:11,643 --> 00:05:13,883 [Chlapi, rychle, jdeme.] 74 00:05:59,123 --> 00:06:02,923 Itamare, nemůžu uvěřit, že to rabín vůbec zvažuje. 75 00:06:03,523 --> 00:06:06,963 Prohlásit ho za padlého vojáka, který je neznámo kde. 76 00:06:07,883 --> 00:06:10,483 Chtěl jsem někoho zabít, když jsem to slyšel. 77 00:06:10,923 --> 00:06:11,923 Jo. 78 00:06:12,803 --> 00:06:16,203 Přišli k nám, aby nám to celý vysvětlili. 79 00:06:16,283 --> 00:06:18,123 Co je tu k vysvětlování? 80 00:06:18,683 --> 00:06:21,923 Rozvědka, Mosad, GSS, nikdo se mi nedokáže podívat do očí. 81 00:06:22,003 --> 00:06:23,363 Smířili jsme se s tím. 82 00:06:25,243 --> 00:06:27,763 Máma to tak chtěla. 83 00:06:27,843 --> 00:06:28,763 A má pravdu. 84 00:06:29,403 --> 00:06:32,163 Nemá smysl s tím bojovat. 85 00:06:37,243 --> 00:06:40,443 - Musím se vrátit. - Itamare, nemůžeš to vzdát. 86 00:06:40,523 --> 00:06:42,403 Nevím, jestli žije nebo ne… 87 00:06:42,523 --> 00:06:45,203 To stačí, Dorone, co ode mě chceš? 88 00:06:45,843 --> 00:06:50,523 Jsi jako můj táta, úplně stejnej. Oba dva jste šílenci. 89 00:06:53,803 --> 00:06:56,403 Od malička jsem o tobě slyšel historky. 90 00:06:56,643 --> 00:06:59,963 Doron zabiják, mašina, kterou nic nezastaví. 91 00:07:00,043 --> 00:07:02,963 Vždycky jsem si říkal, že to je super, 92 00:07:03,043 --> 00:07:05,003 taky jsem chtěl takovej být. 93 00:07:05,083 --> 00:07:08,603 Nevěděl jsem, že je to nemoc, vážná duševní choroba, 94 00:07:08,683 --> 00:07:11,403 která posere životy všech lidí kolem, Dorone! 95 00:07:12,163 --> 00:07:14,323 Už dost, nech to být! 96 00:07:17,163 --> 00:07:18,883 Nech ho umřít v pokoji. 97 00:07:26,683 --> 00:07:30,683 Těsně nad ránou je zlomenina stehenní kosti 98 00:07:31,283 --> 00:07:33,963 a u lýtkového svalu máte natrženou šlachu. 99 00:07:34,043 --> 00:07:37,083 Budete v pořádku, ale zotavování bude dlouhé. 100 00:07:37,163 --> 00:07:39,123 Musíte odpočívat, trochu posílit. 101 00:07:39,203 --> 00:07:41,963 Kdy můžu odejít? To chci vědět. 102 00:07:42,043 --> 00:07:44,483 Nebolí mě to, můžu klidně chodit o berlích. 103 00:07:44,563 --> 00:07:46,683 Nurit, nejste tu kvůli noze. 104 00:07:47,363 --> 00:07:49,763 Vaše tělo na misi prošlo šokem. 105 00:07:49,843 --> 00:07:51,683 To má přímý vliv na plod. 106 00:07:52,563 --> 00:07:54,523 Postaráme se o vás o oba, ano? 107 00:07:54,603 --> 00:07:57,523 Alespoň dva týdny, do konce prvního trimestru. 108 00:07:59,363 --> 00:08:01,723 Ani nevím, jestli si to nechám. 109 00:08:02,003 --> 00:08:06,643 Nurit, to je vaše rozhodnutí, ale v tuto chvíli jste pořád těhotná. 110 00:08:07,203 --> 00:08:10,123 - Musíte si uvědomit… - Probereme to později. 111 00:08:13,043 --> 00:08:14,203 Ahoj. 112 00:08:18,963 --> 00:08:21,043 - Dobrý den, doktorko. - I vám. 113 00:08:21,123 --> 00:08:24,323 Jak se má pacientka? Poslouchá? 114 00:08:24,403 --> 00:08:27,243 Ani ne. Už by chtěla zase lítat po světě, 115 00:08:27,323 --> 00:08:30,123 ale bude tady muset chvíli zůstat. 116 00:08:31,403 --> 00:08:34,723 - Je zvyklá být hýčkaná. - Nurit, brzy se uzdravte. 117 00:08:35,203 --> 00:08:37,722 Jsem tu do sedmi, kdybyste mě potřebovala. 118 00:08:42,962 --> 00:08:44,923 Sakra. Pořád to bolí? 119 00:08:47,962 --> 00:08:51,923 Dali si s tou sádrou dost záležet. Celej vápencovej lom. 120 00:08:54,363 --> 00:08:55,803 Co je, zlato? 121 00:08:57,163 --> 00:08:58,843 Jsi v pořádku? 122 00:08:59,403 --> 00:09:02,243 Jo, možná mi pomůže sprcha. 123 00:09:08,483 --> 00:09:10,963 Nechápu, proč musíš být tady. 124 00:09:11,723 --> 00:09:14,523 Pod neustálým dohledem kvůli zlomené noze? 125 00:09:17,603 --> 00:09:19,123 Není to trochu divný? 126 00:09:21,643 --> 00:09:24,483 Řeknu jí, že tě vezmu domů. Postarám se o tebe. 127 00:09:24,563 --> 00:09:28,443 - Já s ní promluvím. - To je dobrý, zlato, já s ní promluvím. 128 00:09:28,523 --> 00:09:31,123 Sagi, já s ní zítra ráno promluvím. 129 00:09:33,403 --> 00:09:34,443 Dobře. 130 00:09:44,163 --> 00:09:47,123 Fakt tu bydlíš, nebo je to jen naaranžovaný? 131 00:09:53,523 --> 00:09:56,563 Hele, co jsem našel. Ani jsi to ještě neotevřela. 132 00:09:59,523 --> 00:10:02,243 Ať už je dnešek za námi. 133 00:10:19,443 --> 00:10:20,763 Výborný. 134 00:10:23,243 --> 00:10:24,883 Možná má pravdu. 135 00:10:25,483 --> 00:10:28,443 - Doron? - Možná jsme to vzdali moc brzo. 136 00:10:31,643 --> 00:10:33,363 On to přeci musí říkat. 137 00:10:34,523 --> 00:10:38,603 Gabiho unesli pod jeho dohledem. Chudák z toho musí šílet. 138 00:10:40,923 --> 00:10:42,723 Nemůžu na něj přestat myslet. 139 00:10:44,683 --> 00:10:46,883 Čím si v tom bytě prošel. 140 00:10:49,123 --> 00:10:53,763 Slyšel tým z vedlejšího paneláku, věděl, že jsme blízko. 141 00:11:21,963 --> 00:11:23,323 - Ahoj, Mayo. - Ehúde. 142 00:11:23,403 --> 00:11:26,683 - Ahoj. - Copak? Pojď dál. 143 00:11:28,923 --> 00:11:30,483 Zaprvé, 144 00:11:31,003 --> 00:11:32,883 tady máš počítač a telefon. 145 00:11:32,963 --> 00:11:35,003 GSS ti je laskavě vrátili. 146 00:11:35,283 --> 00:11:38,683 - Nevím, v jakým stavu, ale… - Konečně, díky. 147 00:11:38,843 --> 00:11:40,603 Vyvádí jak pominutí, co? 148 00:11:41,443 --> 00:11:44,723 Amos říkal, že tu řádili, ale vidím, že jsi už uklidila. 149 00:11:45,403 --> 00:11:47,843 Jo, mám teď spoustu volného času. 150 00:11:47,923 --> 00:11:50,803 Aspoň teď znám rozdíl mezi pátráním GSS a policie. 151 00:11:50,883 --> 00:11:52,243 Jo. 152 00:11:53,003 --> 00:11:54,203 Je to hrůza. 153 00:11:56,563 --> 00:11:59,403 - Je to hrůza. - Co je, Ehúde? Mluv. 154 00:12:01,243 --> 00:12:03,363 Musím ti dát neplacené volno. 155 00:12:05,323 --> 00:12:07,003 To není ode mě, 156 00:12:08,563 --> 00:12:11,003 ani z osobního, ani od komisaře, 157 00:12:11,483 --> 00:12:13,563 ale přímo z ministerstva. 158 00:12:13,643 --> 00:12:16,243 - Neplacené volno, Ehúde? - Nadával jsem. 159 00:12:16,323 --> 00:12:19,403 Řekl jsem jim, že jsi vyznamenaná policistka. 160 00:12:19,563 --> 00:12:22,843 Že máš vynikající výsledky. Šest měsíců v utajení. 161 00:12:22,923 --> 00:12:25,603 Tam by se nikdo z drogového neodvážil. 162 00:12:25,683 --> 00:12:28,243 - Zeptej se Šimrit, jak jsem… - Nechápu to. 163 00:12:28,323 --> 00:12:31,003 Jsem z něčeho podezřelá? Co jsem provedla? 164 00:12:31,083 --> 00:12:32,203 O co jde? 165 00:12:34,683 --> 00:12:36,803 Prý je to otázka bezpečnosti. 166 00:12:42,643 --> 00:12:45,883 Ale neboj se, ještě jsem s nimi neskončil. 167 00:12:45,963 --> 00:12:49,603 Otázka bezpečnosti? To je dost přitažený za vlasy. 168 00:12:51,723 --> 00:12:55,523 Pokud se chceš odvolat, stojím za tebou. 169 00:12:56,403 --> 00:12:59,763 Požádám vedoucího osobního, aby se na to podíval. 170 00:12:59,843 --> 00:13:02,963 - Nenechám to jen tak. - To je dobrý, Ehúde, díky. 171 00:13:05,723 --> 00:13:07,803 - Tak jo. - Dobrou noc. 172 00:13:20,723 --> 00:13:23,963 - Zkusím se pár hodin vyspat. - Běž. 173 00:13:31,723 --> 00:13:33,043 Co je? 174 00:13:48,523 --> 00:13:50,203 Dudi, jsi můj podřízený. 175 00:13:52,563 --> 00:13:53,763 Nechám se přeložit. 176 00:13:55,843 --> 00:13:59,003 Ne kvůli tobě. Jen pro tvoji informaci. 177 00:14:02,523 --> 00:14:03,683 Beru na vědomí. 178 00:14:08,203 --> 00:14:10,763 Opravdu se musím vyspat. 179 00:14:16,123 --> 00:14:17,803 Dokonce i Itamar to vzdal. 180 00:14:19,163 --> 00:14:21,803 Oni se nevzdali. 181 00:14:22,243 --> 00:14:24,683 Přijali realitu, to je rozdíl. 182 00:14:25,963 --> 00:14:28,243 Truchlit 183 00:14:28,323 --> 00:14:30,683 a nikdy na něj nezapomenout, 184 00:14:30,923 --> 00:14:32,763 nic jinýho už teď nezmůžeme. 185 00:14:34,323 --> 00:14:36,083 Má pravdu, brácho. 186 00:14:36,443 --> 00:14:38,483 Neublížilo by ti udělat to samé. 187 00:14:38,563 --> 00:14:40,443 Ten hajzl, co ho mučil, 188 00:14:42,243 --> 00:14:44,163 je pořád na svobodě. 189 00:14:45,403 --> 00:14:47,683 V Libanonu, to není zrovna tvůj sektor. 190 00:14:47,763 --> 00:14:49,283 - Chytí ho, neboj. - Jo! 191 00:14:49,363 --> 00:14:51,083 Je to jen otázka času. 192 00:14:51,163 --> 00:14:54,243 Den, měsíc, dva roky. Ten parchant je mrtvej. 193 00:14:54,323 --> 00:14:57,323 Vypadá to, že Omar je poslední na seznamu priorit. 194 00:14:57,403 --> 00:15:01,603 Když s nimi tak vyjebal, Mosad a GSS to nenechají jen tak. 195 00:15:01,683 --> 00:15:03,283 - Jo. - Jen se smiř s tím, 196 00:15:03,363 --> 00:15:05,763 že to nebudeš ty, kdo stiskne spoušť. 197 00:15:05,843 --> 00:15:06,763 Přesně tak. 198 00:15:06,843 --> 00:15:09,883 - Máš tu něco k pití? - Nad sporákem. 199 00:15:13,563 --> 00:15:16,603 - Kolik ti je, 14? - O co ti jde? 200 00:15:16,683 --> 00:15:20,723 - Hraješ to celej den. - Chytlo mě to. 201 00:15:20,803 --> 00:15:23,963 Ale můžu skončit, kdykoli budu chtít. Hele. 202 00:15:25,563 --> 00:15:26,683 Backgammon! 203 00:15:26,763 --> 00:15:28,243 [Ty vole!] 204 00:15:36,323 --> 00:15:37,763 Co se děje? 205 00:15:39,643 --> 00:15:40,923 Povídej. 206 00:15:46,763 --> 00:15:50,563 Když jsme byli v Bruselu, Hagit měla panickej záchvat. 207 00:15:50,643 --> 00:15:51,923 Nemohla spát. 208 00:15:53,123 --> 00:15:56,923 Znovu si tím musí kvůli mně procházet. 209 00:15:58,203 --> 00:16:00,883 Jestli se mi něco stane, zabije ji to. 210 00:16:02,203 --> 00:16:04,763 O dětech ani nemluvě. Chraň Bůh. 211 00:16:05,243 --> 00:16:07,363 Hagit věděla, koho si bere. 212 00:16:07,443 --> 00:16:10,123 Už jsme na tuhle práci staří. 213 00:16:11,163 --> 00:16:15,123 Co to je? „Týmový večírek 2013.“ Pořád to máš? 214 00:16:15,203 --> 00:16:18,003 - Ne, nepouštěj to. - Si piš, že to pustím. 215 00:16:18,083 --> 00:16:19,443 Přestaň, Steve. 216 00:16:19,523 --> 00:16:22,323 - Nech mě být. - Co už s ním? 217 00:16:24,243 --> 00:16:25,763 Kompaktní disk. 218 00:16:33,723 --> 00:16:35,923 - Na zdraví. - Na zdraví. 219 00:16:36,003 --> 00:16:37,763 To byly Morenovy narozeniny. 220 00:16:37,843 --> 00:16:39,083 Všechno nejlepší! 221 00:16:39,163 --> 00:16:40,403 - Boazi? - Co je? 222 00:16:40,483 --> 00:16:45,643 Řekni Stevovi, ať to tam nechá dýl, pořád je to syrový. 223 00:16:45,723 --> 00:16:48,523 Panebože. Chtějí, abys to tam nechal trochu dýl. 224 00:16:49,203 --> 00:16:52,323 Ty jsi ale profík, to není možný. 225 00:16:52,403 --> 00:16:54,523 Chceš to v pitě, Dorone? 226 00:16:57,443 --> 00:16:58,603 Kde je Gali? 227 00:17:08,203 --> 00:17:09,483 Já nechci. 228 00:17:14,843 --> 00:17:17,043 Běž pryč, pitomče, teď jím. 229 00:17:17,122 --> 00:17:20,162 Boazi, uč se, jak se dělá káva. Pěkně pomalinku. 230 00:17:20,243 --> 00:17:22,523 [Musíš mít trpělivost, kámo.] 231 00:17:46,523 --> 00:17:51,763 Hagit mě potřebuje doma. Pojď, Steve. Dobře si to načasovala. 232 00:17:55,443 --> 00:17:56,803 Taky půjdu. 233 00:17:58,243 --> 00:18:01,603 Bylo to fajn. Úplná veselice. 234 00:18:02,283 --> 00:18:03,123 Mám tě rád. 235 00:18:09,443 --> 00:18:11,923 Ty jsi fakt debil, proč to říkáš? 236 00:18:36,163 --> 00:18:39,683 BEJRÚT, LIBANON 237 00:18:41,923 --> 00:18:45,283 ČTVRŤ DAHIEH, VELITELSTVÍ HIZBALLÁHU 238 00:19:06,443 --> 00:19:08,203 [Hlavu vzhůru, hrdino.] 239 00:19:08,283 --> 00:19:10,643 [Díky tobě jsme získali velký respekt,] 240 00:19:10,723 --> 00:19:12,123 [tvá rodina, muslimové.] 241 00:19:12,203 --> 00:19:14,123 [Hadži Ali, nejenom díky mně.] 242 00:19:14,203 --> 00:19:19,003 [Ztratili jsme statečné muže, kteří pro tuto akci položili životy.] 243 00:19:19,363 --> 00:19:22,403 [Samozřejmě, jsou to mučedníci, ale díky tobě na Židy] 244 00:19:22,483 --> 00:19:25,163 [zaútočíme tak, že o tom budou mluvit roky.] 245 00:19:25,243 --> 00:19:28,083 [Mluvil jsem s tvým bratrancem. Víš, co říkal?] 246 00:19:28,163 --> 00:19:31,403 [To, co jsi dokázal, se zapíše do dějin. Rozumíš?] 247 00:19:31,483 --> 00:19:34,603 [Děkuji. Mockrát ti děkuji, Hadži.] 248 00:19:35,043 --> 00:19:36,323 [Omare.] 249 00:19:37,083 --> 00:19:39,563 [Omare, moc si tě vážíme.] 250 00:19:39,643 --> 00:19:45,003 [Slibuji, že se o tebe postaráme a zajistíme vše, co bude Ajša potřebovat.] 251 00:19:47,163 --> 00:19:51,443 [Když už jsme u Ajši, něco bych potřeboval.] 252 00:19:51,523 --> 00:19:54,403 [Chci ji vidět, aspoň na chvilku, jen jednu noc.] 253 00:19:54,483 --> 00:19:58,963 [Omare, to není tak jednoduché. Rozumím ti, opravdu.] 254 00:19:59,043 --> 00:20:02,563 [Ale teď jsi nejhledanější osobou a nejdou po tobě jen Židé,] 255 00:20:02,643 --> 00:20:05,603 [ale taky Evropané a Interpol. Po celém světě.] 256 00:20:05,683 --> 00:20:08,723 [Teď jsem Adelovi řekl, aby přešel na další fázi,] 257 00:20:08,803 --> 00:20:11,203 [a jedna noc by mohla všechno zkazit.] 258 00:20:11,763 --> 00:20:15,243 [- Rozumíš mi, ne?] [- Jo.] 259 00:20:17,563 --> 00:20:21,283 [Ale slibuji ti, kamaráde, že se o Ajšu postaráme] 260 00:20:21,363 --> 00:20:24,283 [a uvidíš ji hned, jakmile to bude možné.] 261 00:20:24,363 --> 00:20:26,363 [Bude na tebe hrdá.] 262 00:20:29,243 --> 00:20:30,843 [Díky, Hadži.] 263 00:20:49,523 --> 00:20:52,923 „ASAL“ VÁM POSÍLÁ ZPRÁVU. 264 00:20:53,003 --> 00:20:54,883 ZOBRAZÍTE JI KLIKNUTÍM NA ODKAZ: 265 00:21:00,803 --> 00:21:02,163 [Ahoj, zlato…] 266 00:21:23,803 --> 00:21:26,483 [- Dobrý večer.] [- Dobrý večer, Nazire. Jeďte.] 267 00:21:51,563 --> 00:21:53,763 [Jeď a rychle se vrať, než nás chytí.] 268 00:22:11,163 --> 00:22:14,003 FNAIDEK, SEVERNÍ LIBANON 269 00:22:21,003 --> 00:22:23,003 [- Dobré ráno.] [- Dobré ráno.] 270 00:22:24,523 --> 00:22:27,283 [- Ahoj, Ajšo.] [- Ahoj, Um Samer.] 271 00:22:48,483 --> 00:22:49,963 [Lásko moje.] 272 00:22:50,363 --> 00:22:52,323 [Omare, miláčku.] 273 00:22:54,643 --> 00:22:56,803 [- Vrátil ses.] [- Lásko moje.] 274 00:23:00,083 --> 00:23:01,843 [Ještě nemůžu přijít domů.] 275 00:23:04,083 --> 00:23:06,643 [Proč ne? Co od tebe ještě chtějí?] 276 00:23:08,803 --> 00:23:10,323 [Brzy budou hotoví.] 277 00:23:11,083 --> 00:23:16,003 [Pracuju na tom. Nech mě tu práci dodělat, je to důležité.] 278 00:23:16,083 --> 00:23:19,643 [A pak se vrátím domů a budeme pořád spolu.] 279 00:23:25,123 --> 00:23:28,563 [Když jsme se brali, říkal jsi, že chceš mít rodinu, děti.] 280 00:23:29,603 --> 00:23:31,123 [To se nezměnilo.] 281 00:23:34,283 --> 00:23:36,043 [Ale neměl jsem na vybranou.] 282 00:23:37,483 --> 00:23:39,003 [Musel jsem odejít.] 283 00:23:39,723 --> 00:23:41,243 [Omare.] 284 00:23:42,883 --> 00:23:45,203 [Nechci, aby ze mě byla mladá vdova.] 285 00:23:47,403 --> 00:23:48,443 [Rozumíš mi?] 286 00:24:56,523 --> 00:25:00,203 [Ahoj, zlato, promiň, že ti volám takhle,] 287 00:25:00,283 --> 00:25:02,083 [ale mám velký problém.] 288 00:25:02,163 --> 00:25:04,083 [Asi jsi slyšela. Je to složité,] 289 00:25:04,163 --> 00:25:07,323 [ale musíš mi pomoct, protože na tom závisí můj život.] 290 00:25:07,403 --> 00:25:10,363 [Dobře poslouchej. Běž k mámě domů.] 291 00:25:10,443 --> 00:25:12,203 [Přilepil jsem malý balíček] 292 00:25:12,283 --> 00:25:14,923 [na dno horní zásuvky té hnědé komody vzadu.] 293 00:25:15,003 --> 00:25:18,963 [Nenápadně ho tam vyzvedni a dej mi vědět, až ho budeš mít.] 294 00:25:19,043 --> 00:25:20,963 [Je to moc důležité.] 295 00:25:21,043 --> 00:25:24,843 [Kdyby to šlo jinak, nežádal bych tě.] 296 00:25:24,923 --> 00:25:28,163 [Dej mi vědět přes tuhle apku. Naše zprávy nikdo nevidí.] 297 00:25:28,923 --> 00:25:30,483 [Čekám na tvoji odpověď.] 298 00:25:31,203 --> 00:25:32,763 [Mám tě rád, zlato.] 299 00:26:27,403 --> 00:26:32,043 Tohle je Musab al-Adas. Řidič Abú Usámy, co se připojil k Adelovi. 300 00:26:32,123 --> 00:26:34,803 Dnes ráno volal ze svého osobního telefonu 301 00:26:34,883 --> 00:26:38,363 svému speciálnímu příteli, Ismajlovi z lékárny al-Warda 302 00:26:38,443 --> 00:26:40,203 že se pár dní neuvidí. 303 00:26:40,283 --> 00:26:42,403 Definuj „speciálnímu“. Člen jednotky? 304 00:26:42,963 --> 00:26:46,283 - Jeho milenci, Eli, jdi s dobou. - Tak to řekni. 305 00:26:46,363 --> 00:26:48,643 Jak mám vědět, co znamená „speciální“? 306 00:26:48,723 --> 00:26:51,723 Fajn, přivedeme ti ho převázaného růžovou stuhou. 307 00:26:51,803 --> 00:26:54,163 - Je to opravdu naléhavé, jasný? - Fajn. 308 00:26:54,243 --> 00:26:57,843 - Zjistíme, co ví. - Co ten člen týmu, o kterého jsem žádal? 309 00:26:57,923 --> 00:27:00,403 Nurit se léčí a potřebujeme do boje náhradu. 310 00:27:00,483 --> 00:27:04,243 - Kdy ho dostanu? - Ji. Šani Russoová se vrací. 311 00:27:04,323 --> 00:27:05,683 Russoová? 312 00:27:08,283 --> 00:27:09,603 Už nelítá po světě? 313 00:27:10,883 --> 00:27:15,323 - Přijde na brífink. - Slyšel jsem, že pracuje jen sólo. 314 00:27:15,403 --> 00:27:18,723 Gaza, Libanon. Ví ještě vůbec, jak pracovat v týmu? 315 00:27:18,803 --> 00:27:21,843 Jestli zapomněla, určitě jí to připomenete. 316 00:27:23,243 --> 00:27:25,443 Tak máš člena, kterého jsi chtěl. 317 00:27:27,403 --> 00:27:30,523 Co je, Eli? Mluv. Co se děje? 318 00:27:33,603 --> 00:27:36,803 - Potřebuju si dát oddych, mám toho… - Eli. 319 00:27:38,283 --> 00:27:41,243 Eli, neopovažuj se teď skončit. 320 00:27:41,843 --> 00:27:45,843 - Potřebuju tě, jsme uprostřed války… - Pořád jsme uprostřed války. 321 00:27:46,643 --> 00:27:49,643 - Otázka je, kdy není válka. - Je pořád, to já vím. 322 00:27:50,563 --> 00:27:54,043 Já vím, že je to hektický a že celý tým stojí na tobě. 323 00:27:54,123 --> 00:27:55,723 Věř mi, já to vidím. 324 00:27:56,763 --> 00:28:02,163 Ale pojďme nejdřív vyřídit Adela Tawalbeho a pak uvidíme. 325 00:28:03,523 --> 00:28:06,083 - Dobře? - Dobře. 326 00:28:07,043 --> 00:28:08,203 Dobře. 327 00:28:09,403 --> 00:28:12,243 DŽENÍN, PALESTINSKÁ SAMOSPRÁVA 328 00:28:25,243 --> 00:28:27,483 [- Dobrý den.] [- Dobrý den.] 329 00:28:27,563 --> 00:28:29,923 [- Potřebujte s něčím pomoct?] [- Ano.] 330 00:28:30,403 --> 00:28:33,323 [Hledám nějaký krém, který pěkně voní.] 331 00:28:34,403 --> 00:28:38,163 [Tento krém je moc dobrý na ruce i tělo.] 332 00:28:38,243 --> 00:28:40,883 [Má kokosovou vůni. Zkuste ho.] 333 00:28:42,123 --> 00:28:44,803 [Russoová, posílám ho.] 334 00:28:46,843 --> 00:28:49,483 [- Jsem tu, kdybyste potřebovala.] [- Díky.] 335 00:28:59,563 --> 00:29:01,163 [Dostal vzkaz.] 336 00:29:01,243 --> 00:29:03,763 [ZLATO, PŘIJĎ K ZADNÍMU VÝCHODU. MUSAB.] 337 00:29:08,403 --> 00:29:12,483 [- Russoová, co se děje?] [- Jde dozadu.] 338 00:29:30,363 --> 00:29:32,523 [Pusťte mě!] 339 00:29:32,723 --> 00:29:34,043 [Pozor!] 340 00:29:36,363 --> 00:29:38,123 [- Jedeme!] [- Jedeme!] 341 00:29:40,443 --> 00:29:41,483 [Jeď!] 342 00:29:50,443 --> 00:29:54,923 [Přísahám, že jsem nic neudělal. Jsem jen lékárník.] 343 00:29:56,963 --> 00:30:00,323 [Jmenuji se kapitán Ziad. Slyšel jsi někdy o mně?] 344 00:30:00,883 --> 00:30:03,883 [- Slyšel?] [- Ne.] 345 00:30:04,363 --> 00:30:06,923 [Nic jsem neudělal, nechci žádné problémy.] 346 00:30:07,003 --> 00:30:10,003 [Co chystá tvůj kamarád Musab al-Adas?] 347 00:30:10,083 --> 00:30:13,083 [Proč tě nemůže pár dní vidět, co? Vyklop to!] 348 00:30:13,163 --> 00:30:17,843 [Já nevím. Jen zavolal a řekl mi, že odjíždí, to je všechno.] 349 00:30:20,283 --> 00:30:26,403 [Ismajle, radši si vzpomeň, jinak po táboře rozvěsím fotky,] 350 00:30:26,483 --> 00:30:30,003 [jak mu ho v lékárenským skladu kouříš.] 351 00:30:30,523 --> 00:30:31,963 [Rozumíš mi?] 352 00:30:37,723 --> 00:30:40,363 [Přestaň brečet! Mluv!] 353 00:30:42,003 --> 00:30:43,203 [Kam jede?] 354 00:30:45,723 --> 00:30:47,203 [Mluv!] 355 00:31:18,163 --> 00:31:20,083 [Ismajle, jen klid.] 356 00:31:21,603 --> 00:31:23,203 [To bude dobrý.] 357 00:31:23,803 --> 00:31:25,163 [Dýchej.] 358 00:31:26,123 --> 00:31:28,043 [Ismajle, jmenuji se Amira.] 359 00:31:28,803 --> 00:31:30,523 [Něco ti vysvětlím.] 360 00:31:34,043 --> 00:31:35,643 [Nejde nám o tebe.] 361 00:31:36,443 --> 00:31:40,563 [Problém je v tom, že Musab plánuje ublížit nevinným lidem,] 362 00:31:41,363 --> 00:31:46,123 [a pokud k tomu dojde, půjdeš na spoustu let do vězení.] 363 00:31:47,283 --> 00:31:49,283 [Nebyla by to škoda?] 364 00:31:50,723 --> 00:31:52,443 [Můžeme se tomu vyhnout.] 365 00:31:54,643 --> 00:31:57,323 [Kam Musab míří, co?] 366 00:31:58,443 --> 00:31:59,963 [Co má v plánu?] 367 00:32:01,283 --> 00:32:04,443 [Nevím, opravdu nevím.] 368 00:32:04,923 --> 00:32:06,923 [Většinou mi nic neříká] 369 00:32:08,043 --> 00:32:09,683 [a já se ho neptám.] 370 00:32:09,763 --> 00:32:15,003 [Ismajle, pokud nám pomůžeš, bude žít, rozumíš tomu?] 371 00:32:15,403 --> 00:32:18,523 [Jinak umře. To je jisté.] 372 00:32:19,683 --> 00:32:23,563 [Jeho život je ve tvých rukou.] 373 00:32:25,163 --> 00:32:29,763 [Můžeš tomu zabránit, pokud mi pomůžeš.] 374 00:32:33,283 --> 00:32:36,203 [Nevím, opravdu nevím.] 375 00:32:43,523 --> 00:32:46,083 [Ismajle, podívej se na mě.] 376 00:32:48,803 --> 00:32:50,523 [Podívej se na mě.] 377 00:32:51,163 --> 00:32:55,683 [Nezmínil něco neobvyklého nebo cokoli zvláštního?] 378 00:33:03,803 --> 00:33:07,323 [Před pár dny] 379 00:33:09,923 --> 00:33:11,923 [se mě zničehonic zeptal,] 380 00:33:12,483 --> 00:33:16,363 [jestli jsem někdy byl v al-Šajch Muanes.] 381 00:33:18,723 --> 00:33:21,083 [Řekl jsem mu, že ani nevím, co to je.] 382 00:33:27,563 --> 00:33:29,883 [Dafno, vyhlas nejvyšší pohotovost!] 383 00:33:29,963 --> 00:33:32,603 [Síly na sever Tel Avivu, na univerzitu.] 384 00:33:32,683 --> 00:33:34,923 Informuj šéfa Mosadu a úřad vlády. 385 00:33:40,083 --> 00:33:40,923 [Jdeme.] 386 00:33:50,123 --> 00:33:51,443 [Pohni, Musabe.] 387 00:34:08,123 --> 00:34:09,283 [Čau, Munire.] 388 00:34:15,563 --> 00:34:16,803 [Jeď.] 389 00:34:19,003 --> 00:34:21,803 RAMAT AVIV (AL-ŠAJCH MUANES) 390 00:34:31,843 --> 00:34:34,123 [Do toho, mistře. Hodně štěstí.] 391 00:35:08,683 --> 00:35:10,243 Končím s mejdany… 392 00:35:10,323 --> 00:35:11,203 Kaspi! 393 00:35:14,323 --> 00:35:15,883 Elade! 394 00:35:17,363 --> 00:35:19,803 Elade! 395 00:35:36,963 --> 00:35:37,803 Lavi! 396 00:36:34,123 --> 00:36:36,523 Zatím nic, náčelník GSS a okresní velitel 397 00:36:36,603 --> 00:36:38,163 míří na brífink. 398 00:36:38,243 --> 00:36:40,403 Dudi a já tam budeme za 20 minut. 399 00:36:40,483 --> 00:36:43,323 - Vysadí mě doma, převléknu se. - Jsem na drátě. 400 00:36:43,403 --> 00:36:46,083 - Dej mi vědět, až tam budeš. - Jo, dám. 401 00:36:46,163 --> 00:36:48,603 - Tak běž, Amiro. - Dej mi pět minut. 402 00:37:18,803 --> 00:37:20,163 DORON 403 00:37:24,203 --> 00:37:25,003 Jo? 404 00:37:25,083 --> 00:37:26,483 - Dano. - Jo? 405 00:37:26,563 --> 00:37:28,083 - Chtěli mě zabít. - Cože? 406 00:37:28,163 --> 00:37:31,963 Nějakej šmejd s kalašnikovem mi rozstřílel celý dům, Dano. 407 00:37:32,043 --> 00:37:33,483 Cože? Kdo? 408 00:37:33,563 --> 00:37:35,763 Vypadá jako Palestinec. 409 00:37:36,523 --> 00:37:38,843 Má Berettu M9. Je z bezpečnostních sil. 410 00:37:39,243 --> 00:37:42,803 - Jsi v pořádku? - Já jo, on moc ne. 411 00:37:42,883 --> 00:37:44,043 Dobře. 412 00:37:44,123 --> 00:37:46,603 Zavolám ti za pět minut. Zůstaň u telefonu. 413 00:37:46,683 --> 00:37:47,843 Jo. 414 00:38:47,163 --> 00:38:50,043 Překlad titulků: Zuzana Maklakowska