1 00:00:35,083 --> 00:00:36,363 ‎[TIẾNG Ả RẬP] ‎[Đi nào!] 2 00:00:38,123 --> 00:00:39,443 ‎[Ngồi đi!] 3 00:00:45,243 --> 00:00:46,163 ‎[Các người muốn gì?] 4 00:00:49,043 --> 00:00:50,283 ‎[Các người là ai?] 5 00:00:51,203 --> 00:00:53,403 ‎[Đám người Lebanon. Ông biết chúng chứ?] 6 00:00:54,203 --> 00:00:57,723 ‎[Chúng đã đến nhà thờ của ông. ‎Vì chúng mà bọn tôi ở đây.] 7 00:00:57,803 --> 00:01:00,923 ‎[Giúp bọn tôi thì ông sẽ được thả.] 8 00:01:01,363 --> 00:01:06,003 ‎[Nghe này, cảnh sát đã thẩm vấn tôi. ‎Tôi nói hết những gì tôi biết rồi.] 9 00:01:06,083 --> 00:01:09,123 ‎[- Chẳng còn gì để nói cả.] ‎[- Lãnh tụ đáng kính,] 10 00:01:11,523 --> 00:01:13,603 ‎[những gã đó bắt cóc bạn chúng tôi.] 11 00:01:14,283 --> 00:01:19,283 ‎[Nếu chúng hại ông ấy thì đúng là tai họa ‎cho mọi người Hồi giáo ở đất nước này.] 12 00:01:19,363 --> 00:01:20,723 ‎[Kể cả ông đấy.] 13 00:01:21,683 --> 00:01:25,483 ‎[Hãy nghĩ kỹ xem ‎ông định giúp chúng tôi thế nào.] 14 00:01:26,603 --> 00:01:28,083 ‎[Các vị là ai?] 15 00:01:28,163 --> 00:01:29,723 ‎[Người Do Thái à?] 16 00:01:29,803 --> 00:01:31,163 ‎Là người Israel ư?] 17 00:01:32,003 --> 00:01:34,443 ‎[Các vị nghĩ ‎tôi làm việc chống lại các vị?] 18 00:01:34,523 --> 00:01:37,123 ‎[Tất cả các buổi nói chuyện của tôi ‎ở nhà thờ Hồi giáo] 19 00:01:37,203 --> 00:01:40,683 ‎[đều khuyến khích thanh niên ‎gặp gỡ các vị và nói chuyện hòa bình.] 20 00:01:40,763 --> 00:01:43,803 ‎[- Hỏi họ về tôi đi.] ‎[- Những gã này đã đến đó.] 21 00:01:43,883 --> 00:01:48,963 ‎[Ông đuổi cổ chúng, cũng được, ‎nhưng ông có báo cảnh sát không? Không!] 22 00:01:49,803 --> 00:01:52,403 ‎[Ông có báo cho họ không? Không!] 23 00:01:53,043 --> 00:01:55,203 ‎[Thầy tế, nói đi!] 24 00:01:55,283 --> 00:01:57,083 ‎[Nói đi! Ông đang giấu chuyện gì?] 25 00:01:57,163 --> 00:01:59,163 ‎[Thề là biết gì tôi cũng nói hết rồi.] 26 00:01:59,243 --> 00:02:00,803 ‎[Thề trên sinh mạng con tôi!] 27 00:02:00,883 --> 00:02:02,283 ‎[Thề là tôi không biết…] 28 00:02:02,363 --> 00:02:03,443 ‎[- Không!] ‎[- Nói dối!] 29 00:02:03,523 --> 00:02:04,843 ‎[- Tôi thề!] ‎[- Tôi giết hắn!] 30 00:02:06,083 --> 00:02:08,243 ‎[- Nói đi!] ‎[- Làm ơn, tôi thề…] 31 00:02:08,323 --> 00:02:09,283 ‎[- Nói!] ‎[- Làm ơn…] 32 00:02:09,363 --> 00:02:11,043 ‎[Đợi đã, anh bạn.] 33 00:02:13,522 --> 00:02:16,603 ‎[Lãnh tụ, ông bao nhiêu tuổi?] 34 00:02:17,283 --> 00:02:18,803 ‎[Ông làm tôi nhớ đến bố tôi.] 35 00:02:21,363 --> 00:02:23,523 ‎[Chúng tôi không muốn bạo lực.] 36 00:02:25,083 --> 00:02:26,443 ‎[Hãy nói gì đó cho chúng tôi.] 37 00:02:28,483 --> 00:02:30,763 ‎[Bất cứ gì, dù là chi tiết nhỏ nhất.] 38 00:02:34,523 --> 00:02:36,523 ‎[Có điều này tôi có thể nói cho các vị.] 39 00:02:39,283 --> 00:02:41,443 ‎[Có một người tên là Ibrahim.] 40 00:02:42,083 --> 00:02:43,443 ‎[Hắn thế nào?] 41 00:02:43,923 --> 00:02:46,683 ‎[Hắn đang ngoại tình với một phụ nữ.] 42 00:02:47,443 --> 00:02:51,803 ‎[Tên cô ấy là Nassrin. Nassrin Awad.] 43 00:02:52,083 --> 00:02:55,763 ‎[Cô ấy làm việc ‎ở hiệu thuốc trên phố La Mer.] 44 00:02:57,723 --> 00:03:02,003 ‎[Cảm ơn Lãnh tụ. ‎Rõ ràng là chỉ chúng ta biết chuyện này.] 45 00:03:03,083 --> 00:03:05,323 ‎[Được rồi, về nhà thôi.] 46 00:03:32,683 --> 00:03:36,443 ‎HỖN LOẠN 47 00:03:47,683 --> 00:03:50,923 ‎Thấy có diễn biến gì bên ngoài hiệu thuốc thì báo ngay nhé. 48 00:04:03,843 --> 00:04:07,803 ‎HIỆU THUỐC 49 00:04:20,643 --> 00:04:22,243 ‎Anh bạn, nghĩ về chuyện đó mà xem. 50 00:04:23,523 --> 00:04:24,523 ‎Tôi không được chọn. 51 00:04:25,363 --> 00:04:28,363 ‎Tôi phải tỏ ra chuyên nghiệp ‎trước hội đồng đó, dẹp hết tình cảm. 52 00:04:28,443 --> 00:04:29,843 ‎Đâu thể bóp méo sự việc. 53 00:04:31,363 --> 00:04:33,443 ‎Lẽ ra anh đừng đuổi theo gã Bashar đó. 54 00:04:33,523 --> 00:04:38,003 ‎Được lệnh dừng mà anh cứ chạy theo. 55 00:04:39,603 --> 00:04:41,403 ‎Và Avihai cũng bắt chước. 56 00:04:41,483 --> 00:04:43,123 ‎Tôi biết, tôi đã ở đó. 57 00:04:48,243 --> 00:04:52,563 ‎Anh muốn một lời xin lỗi à? ‎Tôi xin lỗi, được chứ? 58 00:04:52,643 --> 00:04:56,043 ‎Tôi rất tiếc. ‎Tôi rất tiếc về chuyện đã xảy ra. 59 00:04:56,603 --> 00:04:58,003 ‎Tôi xin lỗi. 60 00:05:02,483 --> 00:05:06,283 ‎- Nói chuyện với tôi đi, trời ạ! ‎- Được rồi. 61 00:05:07,443 --> 00:05:09,003 ‎Lời xin lỗi được chấp nhận. 62 00:05:09,563 --> 00:05:12,683 ‎Thật à? Vậy thì được rồi. 63 00:05:17,283 --> 00:05:19,883 ‎Nghe này, ‎tôi hiểu là có người phải trả giá 64 00:05:19,963 --> 00:05:22,883 ‎và anh không dàn dựng ‎phiên điều trần đó của ủy ban. 65 00:05:23,643 --> 00:05:28,123 ‎Điều tôi không hiểu là tại sao anh nói ‎tôi không phù hợp để chiến đấu. 66 00:05:33,563 --> 00:05:35,643 ‎Doron, anh là chiến binh tốt nhất của tôi, 67 00:05:36,763 --> 00:05:38,003 ‎thề đấy, 68 00:05:39,603 --> 00:05:41,523 ‎nhưng anh phải đi. 69 00:05:41,603 --> 00:05:46,403 ‎Anh đã trở thành mối nguy ‎cho đội của anh, cho chính anh. 70 00:05:48,163 --> 00:05:50,363 ‎Đó là lựa chọn khó khăn nhất ‎tôi phải đưa ra, 71 00:05:51,603 --> 00:05:54,363 ‎có anh như một người bạn vẫn còn sống 72 00:05:55,043 --> 00:05:56,923 ‎hay như một chiến binh đã chết. 73 00:06:06,363 --> 00:06:07,443 ‎[Chắc là cô ấy đấy.] 74 00:06:10,283 --> 00:06:11,603 ‎[Cô ấy đang đi bộ.] 75 00:06:12,763 --> 00:06:14,883 ‎[Cô ấy đang đi về phía hiệu thuốc.] 76 00:06:27,683 --> 00:06:29,043 ‎[Sao cô ấy không vào?] 77 00:06:30,523 --> 00:06:31,923 ‎Ta sẽ đợi. 78 00:06:41,003 --> 00:06:45,843 ‎Thứ cô yêu cầu đây, giờ thì đi đi. 79 00:06:46,563 --> 00:06:49,403 ‎[Cầu thánh Allah phù hộ anh, Harrid.] ‎Tôi sẽ không nhờ anh 80 00:06:49,483 --> 00:06:50,963 ‎nếu không vì lý do chính đáng. 81 00:06:51,043 --> 00:06:52,363 ‎Tôi không muốn nghe đâu. 82 00:06:52,443 --> 00:06:53,483 ‎- Nhưng… ‎- Chào cô. 83 00:07:00,683 --> 00:07:04,123 ‎Từ từ tiếp cận cô ấy. Tìm hiểu xem có gì trong cái gói. 84 00:07:17,323 --> 00:07:20,403 ‎- Cô khỏe không, Nassrin? ‎- Chào cô. 85 00:07:20,483 --> 00:07:23,563 ‎Tôi đang tìm Ibrahim, việc gấp lắm. 86 00:07:23,643 --> 00:07:25,963 ‎Tôi biết cô có liên lạc với anh ta. 87 00:07:26,643 --> 00:07:28,843 ‎Tôi không biết cô đang nói về cái gì. 88 00:07:30,563 --> 00:07:31,763 ‎Thấy cái xe đó chứ? 89 00:07:35,323 --> 00:07:39,003 ‎Nếu không nói cho tôi, ‎cô sẽ phải nói chuyện với họ, 90 00:07:39,083 --> 00:07:40,603 ‎như thế sẽ ít dễ chịu hơn nhiều. 91 00:07:44,603 --> 00:07:48,763 ‎- Cô phải đưa thứ đó cho anh ta à? ‎- Xin cô, tôi không làm gì cả. 92 00:08:01,563 --> 00:08:05,923 ‎[Đó là vật tư y tế. Túi truyền tĩnh mạch và thuốc.] 93 00:08:06,723 --> 00:08:11,643 ‎Ibrahim có liên quan với khủng bố. Hắn sẽ hủy hoại cuộc đời cô, gia đình cô. 94 00:08:11,723 --> 00:08:13,043 ‎Nếu cô không giúp chúng tôi, 95 00:08:13,123 --> 00:08:15,883 ‎cô sẽ trở thành tòng phạm khủng bố. 96 00:08:15,963 --> 00:08:20,203 ‎Cô sẽ bị đi tù và không bao giờ ‎được gặp người thân nữa. 97 00:08:20,803 --> 00:08:26,203 ‎Họ sẽ cho cô lên máy bay ‎và trục xuất khỏi cần xét xử, cô hiểu chứ? 98 00:08:28,163 --> 00:08:30,683 ‎KHU YIFTAH, TEL AVIV 99 00:08:50,603 --> 00:08:54,563 ‎Dĩ nhiên rồi. ‎Danino, tôi sẽ gọi lại cho anh. 100 00:08:55,363 --> 00:09:00,363 ‎- Maya, tình hình sao rồi? ‎- Ổn. Vậy trông thế nào? 101 00:09:03,283 --> 00:09:06,243 ‎Ông nghĩ khi nào tôi được lấy lại ‎điện thoại và máy tính? 102 00:09:06,323 --> 00:09:10,443 ‎Sớm thôi. Khi họ kiểm tra xong ‎và thấy là mọi thứ đã được xem xét. 103 00:09:10,523 --> 00:09:11,723 ‎Tôi đang đốc thúc việc đó. 104 00:09:13,323 --> 00:09:17,243 ‎Maya, cô là một sĩ quan tuyệt vời, ‎cô sẽ được quay lại ngay thôi. 105 00:09:17,323 --> 00:09:20,243 ‎- Tôi hứa đấy. ‎- Ai sẽ nhận lại tôi chứ, Ehud? 106 00:09:20,323 --> 00:09:22,283 ‎Em trai tôi là khủng bố, ông nhớ chứ? 107 00:09:30,243 --> 00:09:33,403 ‎[Mẹ, con thề với Chúa Trời, ‎nếu mẹ giấu con chuyện gì…] 108 00:09:33,483 --> 00:09:35,563 ‎[Mẹ hãy làm vì nó ‎và gia đình khốn khổ này.] 109 00:09:35,643 --> 00:09:39,643 ‎[Mẹ không hiểu sao? ‎Họ sẽ săn đuổi ta đến khi bắt được nó.] 110 00:09:39,843 --> 00:09:42,963 ‎[Nhưng nó làm gì sai? ‎Nó đâu có nói cho chúng ta là nó làm gì.] 111 00:09:43,043 --> 00:09:45,563 ‎[Nó làm gì sai hả mẹ? Nó làm gì sai à?] 112 00:09:45,643 --> 00:09:47,363 ‎[Nó theo Hezbollah, thế đấy.] 113 00:09:47,443 --> 00:09:49,723 ‎[Con trai mẹ ‎là thành viên một tổ chức khủng bố.] 114 00:09:49,843 --> 00:09:53,843 ‎[Không thể nào. Với người Shia ư?] 115 00:09:54,123 --> 00:09:59,003 ‎[Có lẽ nó gặp ai đó ở chỗ làm ‎hay trường đại học ở Lebanon] 116 00:09:59,163 --> 00:10:04,203 ‎[và nói chuyện thôi. ‎Con biết người Do Thái nghĩ gì đấy.] 117 00:10:04,603 --> 00:10:07,763 ‎[Không là bọn tử vì đạo của Fedayeen ‎thì cũng là quân giết người.] 118 00:10:07,843 --> 00:10:10,923 ‎[Maya, tình yêu của mẹ, ‎em trai con là thằng bé đáng yêu.] 119 00:10:11,043 --> 00:10:12,683 ‎[Phải, thằng bé đáng yêu.] 120 00:10:12,763 --> 00:10:16,603 ‎[Thằng bé đáng yêu này sẽ khiến mẹ, ‎Muhammad, Rana và con đi tù đấy.] 121 00:10:17,563 --> 00:10:19,963 ‎[Mẹ nghĩ họ quan tâm đến việc ‎con là cảnh sát à?] 122 00:10:20,043 --> 00:10:22,203 ‎[Mẹ có biết con bị đình chỉ không?] 123 00:10:22,403 --> 00:10:24,923 ‎[Nó đã hủy hoại gia đình ta, cả nhà ta.] 124 00:10:26,283 --> 00:10:30,483 ‎[Nếu chúng ta có thể liên hệ với nó, ‎hãy nói là] 125 00:10:30,563 --> 00:10:32,923 ‎[có lẽ nó có thể sửa chữa ‎những gì mình gây ra.] 126 00:10:39,003 --> 00:10:39,843 ‎[Thế thôi mẹ ạ.] 127 00:10:42,003 --> 00:10:43,203 ‎[Maya.] 128 00:10:44,203 --> 00:10:45,563 ‎[Đợi đã.] 129 00:10:45,843 --> 00:10:48,243 ‎[Đợi đã, con yêu.] 130 00:10:57,523 --> 00:10:59,643 ‎[Đây là số điện thoại của Aisha.] 131 00:10:59,963 --> 00:11:02,363 ‎[Vợ nó? Ở Lebanon ư?] 132 00:11:02,963 --> 00:11:06,843 ‎[- Mẹ liên lạc với cô ấy à?] ‎[- Không. Con bé chỉ gọi một lần,] 133 00:11:06,923 --> 00:11:10,963 ‎[để xin lỗi vì không đến dự đám cưới.] 134 00:11:13,963 --> 00:11:15,723 ‎[- Chị làm gì ở đây?] ‎[- Muhammad!] 135 00:11:15,803 --> 00:11:17,723 ‎[Không sao đâu mẹ, con đi đây.] 136 00:11:17,923 --> 00:11:20,043 ‎[- Cầu thánh Allah che chở cho con.] ‎[- Hay lắm.] 137 00:11:20,323 --> 00:11:22,283 ‎[Quay về kibbutz của chị đi.] 138 00:11:22,363 --> 00:11:25,563 ‎[- Và đừng có quay lại đây nữa!] ‎[- Muhammad, im đi!] 139 00:11:28,843 --> 00:11:32,123 ‎KHU VỰC MOLENBEEK, BRUSSELS 140 00:11:40,163 --> 00:11:41,283 ‎Nurit, vào vị trí chưa? 141 00:11:42,123 --> 00:11:43,123 ‎[Rồi.] 142 00:11:45,323 --> 00:11:47,723 ‎Nassrin đang đi vào khu nhà. 143 00:11:58,963 --> 00:12:00,243 ‎[Tôi thấy cô ấy rồi.] 144 00:12:07,803 --> 00:12:10,083 ‎Khỉ thật. Anh có tin được không? 145 00:12:10,163 --> 00:12:12,603 ‎Nơi này cứ như Gaza, ‎nhồi nhét đến mười tòa nhà. 146 00:12:19,483 --> 00:12:20,723 ‎[Kia hẳn là Ibrahim.] 147 00:12:43,603 --> 00:12:47,963 ‎[Hắn đi vào tòa số 10. Thấy gã ở cạnh cầu thang chứ?] 148 00:12:49,443 --> 00:12:52,763 ‎Doron, Sagi, hãy kiểm tra kỹ hơn. 149 00:13:08,723 --> 00:13:12,523 ‎Hãy nhớ chúng ta chỉ thu thập thông tin. Không xen vào. 150 00:13:32,643 --> 00:13:33,483 ‎Ừ? 151 00:13:33,563 --> 00:13:34,843 ‎[Tình hình thế nào?] 152 00:13:34,923 --> 00:13:37,323 ‎Cậu thấy gì? 153 00:13:43,003 --> 00:13:45,123 ‎[Ba tên có vũ trang bên ngoài tòa số 10.] 154 00:13:52,483 --> 00:13:54,643 ‎[Và một tên gác ở lối vào.] 155 00:13:55,723 --> 00:13:56,683 ‎Tôi thấy rồi. 156 00:14:08,323 --> 00:14:11,123 ‎Sao thế, cháu yêu? Cháu bị đau à? 157 00:14:12,923 --> 00:14:14,003 ‎- Taufik! ‎- Mẹ cháu đâu? 158 00:14:14,083 --> 00:14:16,643 ‎- Cháu không sao chứ? Có đau không? ‎- Mẹ ơi… 159 00:14:16,723 --> 00:14:19,003 ‎Nín đi cháu. Cháu bé không sao đâu. 160 00:14:19,323 --> 00:14:23,083 ‎- Chỉ sợ thôi. ‎- Cảm ơn cô. 161 00:14:23,163 --> 00:14:25,803 ‎Bé đáng yêu quá. Tên bé là gì? 162 00:14:25,883 --> 00:14:27,643 ‎Taufik. 163 00:14:28,323 --> 00:14:30,883 ‎Nhà cô ở đâu, t‎rong khu này à? 164 00:14:31,483 --> 00:14:33,603 ‎Vợ chồng tôi mới chuyển đến đây. 165 00:14:33,683 --> 00:14:37,723 ‎Khó khăn đấy. Nơi này quá rộng. 166 00:14:37,843 --> 00:14:40,843 ‎Ban đầu thì khó khăn nhưng rồi cũng quen. ‎Cô có con chứ? 167 00:14:41,443 --> 00:14:42,763 ‎Tôi đang tính đến chuyện đó. 168 00:14:43,923 --> 00:14:45,043 ‎Phải rồi. 169 00:14:45,163 --> 00:14:48,523 ‎- Nhà cô ở đâu? ‎- Trong tòa nhà đó. 170 00:14:48,603 --> 00:14:52,163 ‎- Còn cô? ‎- Tòa 5, đằng kia, tầng tám. 171 00:14:52,843 --> 00:14:55,283 ‎Tầng tám, đẹp quá. 172 00:14:55,723 --> 00:14:57,883 ‎Nghe nói khu phố này ổn, mọi người tử tế. 173 00:14:57,963 --> 00:15:00,963 ‎Trước kia là thế, giờ thì không. 174 00:15:01,963 --> 00:15:06,243 ‎- Tại sao? Đã có chuyện gì? ‎- Đừng bận tâm. 175 00:15:06,803 --> 00:15:09,323 ‎Đôi khi ở đây có chuyện. 176 00:15:09,803 --> 00:15:13,603 ‎Buồn là ở đây có bọn tội phạm, ‎chúng làm xáo trộn mọi thứ. 177 00:15:14,323 --> 00:15:17,963 ‎Gần đây, một vài tên trong bọn chúng ‎kiểm soát tòa số 10. 178 00:15:18,123 --> 00:15:23,283 ‎Chúng tôi được cảnh báo giữ khoảng cách ‎nên tôi tránh xa chúng. 179 00:15:23,843 --> 00:15:26,603 ‎Dĩ nhiên rồi. Cầu trời phù hộ chúng ta. 180 00:15:26,683 --> 00:15:29,443 ‎Đợi đã, tòa số 10 à? 181 00:15:30,243 --> 00:15:32,123 ‎Cô có biết tầng mấy không? 182 00:15:32,203 --> 00:15:34,443 ‎- Đừng sợ. ‎- Xin lỗi, tôi phải đi rồi. 183 00:15:35,243 --> 00:15:36,923 ‎Mẹ con mình đi thôi. 184 00:15:43,123 --> 00:15:45,843 ‎[Các anh thấy chứ? Cô ấy nói có vài gã] 185 00:15:45,923 --> 00:15:50,403 ‎[kiểm soát tòa số 10. Cô ấy không cho tôi biết tầng nào.] 186 00:15:51,123 --> 00:15:54,043 ‎[Cô ấy có vẻ sợ, dường như là nghi ngờ tôi.] 187 00:16:07,003 --> 00:16:09,723 ‎Ta hãy rời khỏi đây trước khi bị lộ. 188 00:16:10,203 --> 00:16:12,043 ‎Về xe đi. 189 00:16:18,083 --> 00:16:20,483 ‎[Amir, đi thôi, đá bóng thế đủ rồi.] 190 00:16:20,563 --> 00:16:22,923 ‎[- Họ đang đợi ta.] ‎[- Một giây thôi.] 191 00:16:24,363 --> 00:16:27,403 ‎- Đưa máy cho anh ấy. ‎- Amir. 192 00:16:30,043 --> 00:16:31,363 ‎[Gì thế, anh bạn?] 193 00:16:31,443 --> 00:16:33,523 ‎Doron, giờ ta không thể làm gì ở đây. 194 00:16:33,603 --> 00:16:35,803 ‎[Ông ấy ở tòa này. Chúng mua thuốc cho ông ấy,] 195 00:16:35,883 --> 00:16:37,523 ‎[ông ấy bị thương, gấp lắm.] 196 00:16:37,603 --> 00:16:41,203 ‎Doron, nhìn quanh đi. ‎Anh thấy có bao nhiêu căn hộ? 197 00:16:41,283 --> 00:16:43,643 ‎Có 200 căn hộ trong trong khu nhà quái quỷ đó. 198 00:16:43,723 --> 00:16:46,003 ‎Chưa kể đến đám canh gác và bọn có vũ trang. 199 00:16:47,003 --> 00:16:51,043 ‎Ta sẽ quay lại cùng với người Bỉ, ‎lên kế hoạch hợp lý và đưa ông ấy về. 200 00:16:51,123 --> 00:16:53,283 ‎Ta sẽ đưa ông ấy về, đừng lo. 201 00:16:54,123 --> 00:16:56,403 ‎[Được rồi, anh bạn. Tạm biệt.] 202 00:17:24,283 --> 00:17:27,563 ‎Của ông đây, Đại úy. Ăn hết đi. 203 00:17:28,803 --> 00:17:30,243 ‎Ăn đi cho khỏe lại. 204 00:17:42,123 --> 00:17:43,523 ‎Gabi, ông phải sống. 205 00:17:44,483 --> 00:17:45,603 ‎Vì các con ông. 206 00:17:58,523 --> 00:17:59,683 ‎Ăn đi. 207 00:18:17,563 --> 00:18:19,683 ‎[- Gì thế?] ‎[- Nghe này, anh bạn,] 208 00:18:19,763 --> 00:18:24,483 ‎[ta phải rời khỏi đây ngay, ‎tôi thấy không an toàn.] 209 00:18:24,563 --> 00:18:28,363 ‎[Sớm thôi. Với tình trạng hiện giờ, ‎ông ta không bay mất đâu.] 210 00:18:29,323 --> 00:18:32,283 ‎[Tôi đã cho dùng morphine và steroid, ‎nhưng ông ta chưa sẵn sàng.] 211 00:18:32,363 --> 00:18:36,723 ‎[Ở dưới có nhiều người lắm. ‎Chúng ta ở đây đủ lâu rồi, quá lâu rồi.] 212 00:18:37,403 --> 00:18:44,283 ‎[Nghe này. Hãy bố trí người ở cửa sổ ‎và trên mái nhà, được chứ?] 213 00:18:44,363 --> 00:18:48,123 ‎[Khi lão đại úy đứng dậy được, ‎ta sẽ rời khỏi đây.] 214 00:18:50,723 --> 00:18:54,003 ‎[- Anh muốn sao cũng được, anh bạn.] ‎[- Nizar.] 215 00:18:57,363 --> 00:19:02,003 ‎[Bất kể chuyện gì xảy ra, ‎tôi cũng muốn anh chăm sóc em họ anh.] 216 00:19:02,083 --> 00:19:05,123 ‎[- Hiểu ý tôi chứ?] ‎[- Anh nói gì vậy?] 217 00:19:05,203 --> 00:19:11,643 ‎[Tôi hứa anh sẽ về với Aisha như anh hùng. ‎Nghe chứ? Và cô ấy sẽ rất tự hào về anh.] 218 00:19:24,043 --> 00:19:25,443 ‎TRỤ SỞ CỤC AN NINH PHÒNG VỆ 219 00:19:25,523 --> 00:19:28,163 ‎[Tôi biết Adel chồng cô ‎từ khi cậu ta còn nhỏ.] 220 00:19:30,803 --> 00:19:35,883 ‎[Được tôi nấng ‎mà giờ cậu ta phản lại tôi.] 221 00:19:36,443 --> 00:19:39,923 ‎[Phản bội tôi, phản bội trại ‎và mọi người Palestine.] 222 00:19:43,323 --> 00:19:45,523 ‎[Anh ấy phản bội những kẻ đáng bị thế.] 223 00:19:46,043 --> 00:19:47,843 ‎[Và những kẻ đồi bại.] 224 00:19:48,163 --> 00:19:50,283 ‎[Cậu ta có liên hệ với người Iran.] 225 00:19:50,763 --> 00:19:52,883 ‎[Những người Shia khốn khổ đó.] 226 00:19:52,963 --> 00:19:55,003 ‎[Bọn họ sẽ làm gì ở đây?] 227 00:19:55,203 --> 00:19:57,403 ‎[Lắp đường ống cống à?] 228 00:19:58,043 --> 00:20:02,043 ‎[Lát đường? Xây trường học?] 229 00:20:04,083 --> 00:20:09,523 ‎[Shara, cô có con trai, hãy nghĩ cho nó.] 230 00:20:10,363 --> 00:20:12,403 ‎[Hãy giúp chúng tôi tìm Adel.] 231 00:20:12,963 --> 00:20:17,203 ‎[Chuyện này sẽ không kết thúc tốt đẹp. ‎Cô hiểu mà.] 232 00:20:17,483 --> 00:20:19,243 ‎[Tôi không biết anh ấy ở đâu.] 233 00:20:20,363 --> 00:20:23,723 ‎[Ông nghĩ anh ấy sẽ nói cho tôi ‎và đẩy tôi vào nguy hiểm ư?] 234 00:20:30,923 --> 00:20:32,723 ‎[- Abu Osama, đừng…] ‎[- Câm miệng!] 235 00:20:38,163 --> 00:20:41,363 ‎[Gì chứ? Cô khóc vì cái khăn trùm sao?] 236 00:20:42,083 --> 00:20:45,323 ‎[Cô phải khóc ‎vì không bao giờ được gặp lại con ấy!] 237 00:20:46,003 --> 00:20:48,803 ‎[Nghĩ xem chống đối tôi ‎có phải là tốt nhất cho cô không.] 238 00:21:16,163 --> 00:21:17,043 ‎[Tôi xin lỗi.] 239 00:22:32,363 --> 00:22:34,723 ‎Chúng tôi theo dõi ‎hoạt động di động và internet 240 00:22:34,803 --> 00:22:39,843 ‎từ bên trong tòa nhà, ‎gồm cả lưu lượng tin nhắn và mạng xã hội… 241 00:22:39,923 --> 00:22:43,043 ‎- Nurit đâu? ‎- Trong phòng tắm. 242 00:22:43,163 --> 00:22:44,443 ‎Mọi việc ổn chứ? 243 00:22:44,523 --> 00:22:47,403 ‎Nếu ai đó di chuyển và phạm sai lầm, ‎chúng tôi sẽ… 244 00:22:47,483 --> 00:22:50,443 ‎Chuyện vớ vẩn gì thế này? ‎Chẳng phải ta sẽ đi vào à? 245 00:22:51,083 --> 00:22:52,763 ‎Angela, tôi có thể nói điều này chứ? 246 00:22:54,043 --> 00:22:56,523 ‎Nếu thành viên nhóm này ‎liều mang vật tư y tế vào… 247 00:22:56,603 --> 00:22:58,403 ‎GỬI RAPHAEL: BẢO CÔ ẤY ĐỂ BỌN TÔI VÀO. 248 00:22:58,483 --> 00:22:59,483 ‎…ông ấy bị thương. 249 00:22:59,563 --> 00:23:01,123 ‎RAPHAEL NHẮN: BẢO CÔ ẤY GỌI TÔI. 250 00:23:01,203 --> 00:23:03,443 ‎…tôi đề nghị ‎chúng ta bí mật đưa nhóm của tôi vào. 251 00:23:04,163 --> 00:23:05,683 ‎Chúng ta không có thời gian đợi. 252 00:23:06,283 --> 00:23:10,603 ‎Cách đó cũng được, nhưng chúng tôi có ‎gần 2.000 người trong khu nhà đó. 253 00:23:10,683 --> 00:23:13,203 ‎Chúng tôi biết cách làm việc ‎trong môi trường Ả Rập. 254 00:23:13,963 --> 00:23:16,763 ‎Angela, đội của Eli ‎có thể đưa chúng ta đến đúng căn hộ, 255 00:23:16,843 --> 00:23:20,363 ‎sau đó nhóm của cô có thể tiến vào ‎một cách có mục tiêu đưa ông ấy ra. 256 00:23:20,443 --> 00:23:21,723 ‎Không có lựa chọn nào khác. 257 00:23:24,203 --> 00:23:26,403 ‎Tôi không thể, xin lỗi. 258 00:23:27,283 --> 00:23:30,003 ‎- Ivri, bảo cô ấy đi, đâu có thời gian. ‎- Đợi đã. 259 00:23:31,323 --> 00:23:33,883 ‎Angela, đợi chút đã. 260 00:23:34,843 --> 00:23:37,843 ‎- Chờ đã. ‎- Gì chứ? 261 00:23:38,883 --> 00:23:41,243 ‎- Có người muốn nói chuyện với cô. ‎- Ai cơ? 262 00:23:41,323 --> 00:23:46,563 ‎Raphael, Phó Giám đốc Mossad. ‎Hai người quen nhau nhỉ? 263 00:24:11,563 --> 00:24:13,603 ‎Nhà vệ sinh nam ư, Nurit? 264 00:24:13,763 --> 00:24:16,443 ‎Tưởng ở Bỉ, nam nữ dùng chung nhà vệ sinh. 265 00:24:20,443 --> 00:24:23,283 ‎Có chuyện gì thế? Cô ổn chứ? 266 00:24:24,203 --> 00:24:25,683 ‎Trông cô tệ quá. 267 00:24:26,763 --> 00:24:28,723 ‎Tại sao? Anh không sao chứ? 268 00:24:28,803 --> 00:24:30,723 ‎Tìm thấy ông ấy, tôi mới yên tâm. 269 00:24:31,523 --> 00:24:33,483 ‎Tôi chưa từng thấy cô tỉnh táo thế này. 270 00:24:34,963 --> 00:24:37,723 ‎Đám cưới của mình ‎mà cô cũng chẳng uống ly nào. 271 00:24:38,123 --> 00:24:39,963 ‎Anh nói như mẹ tôi vậy. 272 00:24:41,443 --> 00:24:43,283 ‎Được bao lâu rồi, Nurit? 273 00:24:48,123 --> 00:24:51,243 ‎Tôi cảnh báo anh đấy, Doron. ‎Sagi không biết đâu. 274 00:24:51,323 --> 00:24:54,923 ‎- Ý cô là gì? ‎- Không rõ anh ấy sẽ phản ứng thế nào 275 00:24:55,723 --> 00:24:58,963 ‎nên tôi chưa nói. 276 00:24:59,043 --> 00:25:00,563 ‎Ý cô là sao? 277 00:25:00,643 --> 00:25:03,883 ‎Đó là Sagi, cậu ấy là chồng cô, ‎cậu ấy sẽ hiểu thôi. 278 00:25:03,963 --> 00:25:05,003 ‎Thế à? 279 00:25:05,683 --> 00:25:09,403 ‎Anh có hiểu nếu Gali đi làm nhiệm vụ ‎trong ba tháng thai kỳ đầu không? 280 00:25:12,043 --> 00:25:17,243 ‎- Làm vậy đâu phải là thông minh. ‎- Thấy chưa? Vì thế tôi không nói với anh. 281 00:25:17,923 --> 00:25:19,963 ‎Hay anh ấy hay bất cứ ai khác. 282 00:25:20,243 --> 00:25:22,963 ‎- Vì các anh đều không biết. ‎- Phải, bọn tôi không biết, 283 00:25:23,043 --> 00:25:25,163 ‎nhưng đâu có nghĩa ‎cô phải chịu đựng một mình. 284 00:25:26,363 --> 00:25:28,563 ‎- Tôi không nên chịu đựng một mình? ‎- Phải. 285 00:25:29,523 --> 00:25:30,603 ‎Hãy nói với cậu ấy. 286 00:25:32,963 --> 00:25:34,043 ‎[Chúc mừng cô.] 287 00:25:36,443 --> 00:25:38,603 ‎[Xin trời phù hộ, ‎cầu cho cô được bình an.] 288 00:25:49,963 --> 00:25:53,643 ‎JENIN, TRỤ SỞ CỤC AN NINH PHÒNG VỆ 289 00:25:54,163 --> 00:25:56,683 ‎[Chuyển hết chướng ngại vật ‎sang lối vào phía nam.] 290 00:25:56,763 --> 00:25:58,963 ‎[Việc gì cũng phải bảo cách làm à?] 291 00:25:59,043 --> 00:26:02,203 ‎[Tôi muốn anh phong tỏa trại!] 292 00:26:02,283 --> 00:26:03,763 ‎[Tất cả mọi phía!] 293 00:26:14,083 --> 00:26:15,243 ‎[Gì thế?] 294 00:26:15,323 --> 00:26:17,563 ‎[Đèn khẩn cấp sáng. Không biết tại sao.] 295 00:26:17,643 --> 00:26:20,083 ‎[Chẳng phải tôi đã bảo anh ‎mang xe đi kiểm tra à?] 296 00:26:20,163 --> 00:26:22,323 ‎[- Tôi sẽ kiểm tra xem sao.] ‎[- Mau lên!] 297 00:26:23,763 --> 00:26:25,043 ‎[Đúng là đồ nghiệp dư.] 298 00:26:26,163 --> 00:26:27,323 ‎[Nói chuyện với anh sau.] 299 00:26:46,963 --> 00:26:48,883 ‎[Nghe nói ông tìm tôi.] 300 00:26:51,163 --> 00:26:53,443 ‎[Thằng khốn, đồ phản bội khốn kiếp!] 301 00:26:54,003 --> 00:26:56,443 ‎[Đe dọa vợ tôi ‎là ông sẽ bắt con trai cô ấy đi?] 302 00:26:56,523 --> 00:26:59,163 ‎[Mày là nỗi ô nhục ‎đối với nhân dân và quốc gia Ả Rập…] 303 00:27:09,923 --> 00:27:11,003 ‎Đi thôi.] 304 00:27:11,083 --> 00:27:15,763 ‎Trước tiên, tôi thực lòng muốn cảm ơn vì tất cả sự hỗ trợ của các cô. 305 00:27:15,843 --> 00:27:20,483 ‎Chính trong những lúc khủng hoảng thế này, ta tìm ra ai là bạn đích thực. 306 00:27:20,563 --> 00:27:21,603 ‎Cảm ơn cô. 307 00:27:21,723 --> 00:27:23,083 ‎Cảm ơn. 308 00:27:23,403 --> 00:27:26,923 ‎Nhưng Angela này, chúng ta phải hành động ngay. 309 00:27:27,963 --> 00:27:30,523 ‎Chúng ta đã tiến hành 38 tiếng và sắp hết thời gian rồi, 310 00:27:31,283 --> 00:27:34,923 ‎tôi rất muốn đưa người của mình về. Còn sống. 311 00:27:35,243 --> 00:27:39,323 ‎Dĩ nhiên, tất cả chúng ta đều muốn thế ‎nhưng ông phải hiểu cho hoàn cảnh của tôi. 312 00:27:42,163 --> 00:27:43,803 ‎Tôi nhớ lần trước ta gặp nhau. 313 00:27:45,283 --> 00:27:47,323 ‎Bao lâu rồi nhỉ, năm, sáu năm trước à? 314 00:27:47,563 --> 00:27:48,803 ‎Raphael… 315 00:27:49,123 --> 00:27:52,723 ‎Người của cô ở Ethiopia, những gì anh ấy trải qua… 316 00:27:54,003 --> 00:27:56,683 ‎Đội của chúng tôi đã thực sự hồi sinh anh ấy. 317 00:27:57,483 --> 00:27:59,883 ‎Họ cầm máu, khâu vết thương 318 00:27:59,963 --> 00:28:04,523 ‎và trong chưa đầy 24 tiếng, anh ấy về nhà. 319 00:28:08,203 --> 00:28:11,323 ‎Tôi chỉ muốn nói trong cuộc chiến này, chúng ta cùng chiến tuyến. 320 00:28:12,163 --> 00:28:15,843 ‎Hôm qua là Châu Phi, hôm nay là Brussels, ngày mai… 321 00:28:16,803 --> 00:28:18,563 ‎có Chúa mới biết được. 322 00:28:31,483 --> 00:28:33,043 ‎Ả Rập 1 vào vị trí. 323 00:28:34,123 --> 00:28:36,083 ‎Ả Rập 2 vào vị trí. 324 00:28:39,683 --> 00:28:42,243 ‎Alpha 1, Alpha 2, vào vị trí của các bạn. 325 00:28:42,323 --> 00:28:44,203 ‎Alpha 1, rõ. 326 00:28:55,123 --> 00:28:57,523 ‎Đây là Alpha 1. Chúng tôi ở đây rồi. 327 00:28:59,123 --> 00:29:01,203 ‎- Được, tiến hành đi. ‎- Triển khai. 328 00:29:07,803 --> 00:29:09,403 ‎[Rõ.] 329 00:29:33,443 --> 00:29:35,043 ‎[Chào anh.] 330 00:29:37,803 --> 00:29:39,243 ‎[Anh có thuốc chứ?] 331 00:29:40,243 --> 00:29:42,883 ‎[Thôi nào. Thứ gì đó để hút.] 332 00:29:43,003 --> 00:29:44,403 ‎[Này, có chuyện gì thế?] 333 00:29:44,483 --> 00:29:46,683 ‎[Họ bảo anh ta có hàng ngon đấy.] 334 00:29:48,603 --> 00:29:49,963 ‎[- Biến đi.] ‎[- Không.] 335 00:29:50,043 --> 00:29:52,883 ‎[- Ông nhầm rồi, đi đi.] ‎[- Tôi hỏi thôi mà.] 336 00:29:52,963 --> 00:29:54,803 ‎[Đừng bắt tôi đi.] 337 00:29:56,523 --> 00:30:01,043 ‎[- Biến đi, trời ạ!] ‎[- Bỏ ra, tôi đâu có động vào anh.] 338 00:30:01,123 --> 00:30:03,083 ‎[- Biến khỏi đây.] ‎[- Rồi, sao phải hét?] 339 00:30:03,163 --> 00:30:05,043 ‎[- Đi đi, ông bạn!] ‎[- Bỏ tay ra!] 340 00:30:05,123 --> 00:30:07,763 ‎[- Đã bảo biến đi mà!] ‎[- Đừng đánh tôi!] 341 00:30:10,323 --> 00:30:12,003 ‎[Đừng đánh tôi! Sao lại như thế?] 342 00:30:12,083 --> 00:30:13,643 ‎[- Xéo đi!] ‎[- Tôi hỏi một câu…] 343 00:30:13,723 --> 00:30:14,563 ‎[Xéo!] 344 00:30:14,643 --> 00:30:16,523 ‎Steve, dừng được rồi, nhóm đã vào trong. 345 00:30:16,603 --> 00:30:18,123 ‎[Được.] 346 00:30:18,203 --> 00:30:20,963 ‎[- Biến đi!] ‎[- Được rồi!] 347 00:30:23,323 --> 00:30:25,563 ‎[Chúng ta không muốn gây ầm ĩ.] 348 00:30:26,523 --> 00:30:29,483 ‎[Nếu có chuyện gì, cứ bảo không, đừng sợ.] 349 00:30:29,643 --> 00:30:31,723 ‎[Mà đừng nói chuyện với người lạ.] 350 00:30:31,803 --> 00:30:35,363 ‎Steve, chúng vẫn đang nói chuyện, ‎không có trở ngại. Vào ngay đi! 351 00:30:42,523 --> 00:30:44,003 ‎[- Không ai thấy anh chứ?] ‎[- Ừ.] 352 00:30:45,203 --> 00:30:48,883 ‎- Con khỉ đó định ăn sống nuốt tươi tôi. ‎- Kiểm tra tòa nhà đi. 353 00:30:52,203 --> 00:30:56,403 ‎Sagi, Steve, ta sẽ kiểm tra tầng trệt. ‎Hai người, tầng một. 354 00:31:15,003 --> 00:31:17,203 ‎[- Cầu cho ông được bình an.] ‎[- Anh cũng thế.] 355 00:31:17,283 --> 00:31:21,123 ‎[Ông rảnh một lát chứ? ‎Chúng tôi đang quyên tiền mua thuốc] 356 00:31:21,203 --> 00:31:24,483 ‎[cho trẻ em không có bảo hiểm y tế. ‎Ông có thể hỗ trợ chứ?] 357 00:31:24,563 --> 00:31:27,443 ‎[- Không, cảm ơn.] ‎[- Chào ông.] 358 00:31:59,923 --> 00:32:02,483 ‎Chào cháu yêu, mẹ cháu có nhà không? 359 00:32:02,563 --> 00:32:03,723 ‎- Có ạ. ‎- Có à? 360 00:32:06,243 --> 00:32:10,523 ‎[Tháng trước chúng tôi đến đây rồi ‎nên mọi người không muốn cho tiền nữa.] 361 00:32:11,083 --> 00:32:13,563 ‎[Anh biết có người thuê nhà nào ‎mới chuyển đến không?] 362 00:32:14,123 --> 00:32:16,883 ‎[Như thế, tôi đỡ mất công gõ cửa.] 363 00:32:16,963 --> 00:32:19,643 ‎[- Không, tôi không biết.] ‎[- Không à?] 364 00:32:22,323 --> 00:32:24,843 ‎[- Bảo trọng nhé. Tạm biệt.] ‎[- Tạm biệt.] 365 00:32:28,643 --> 00:32:30,323 ‎Tôi nghĩ là ở tầng sáu. 366 00:32:30,403 --> 00:32:33,403 ‎Khỏi cần gõ cửa. ‎Họ dọn sạch các căn hộ rồi. 367 00:32:33,483 --> 00:32:35,083 ‎Thật ư? Tại sao? 368 00:32:35,163 --> 00:32:38,083 ‎Tôi không biết. Họ nói vì điện đóm gì đấy. 369 00:32:38,403 --> 00:32:40,123 ‎Quên đi, đừng lên đó. 370 00:32:41,323 --> 00:32:44,643 ‎- Cảm ơn cô rất nhiều. Chào cô. ‎- Chào nhé. 371 00:32:45,323 --> 00:32:46,683 ‎Cảm ơn cô. 372 00:32:48,083 --> 00:32:50,763 ‎["Họ đã dọn sạch ‎tất cả các căn hộ trên tầng sáu."] 373 00:32:50,843 --> 00:32:53,043 ‎Tầng sáu. 374 00:32:53,123 --> 00:32:53,963 ‎[Tôi đến đây.] 375 00:32:54,523 --> 00:32:57,043 ‎Thận trọng tiến hành và kiểm tra tầng trống. 376 00:32:57,123 --> 00:32:59,003 ‎Anh có thể cho cận vào tầng sáu chứ? 377 00:33:04,483 --> 00:33:05,403 ‎CẢNH BÁO CÓ DRONE 378 00:33:05,483 --> 00:33:06,403 ‎Sao thế? 379 00:33:06,483 --> 00:33:09,443 ‎Armis là phần mềm điều khiển drone. 380 00:33:09,763 --> 00:33:12,363 ‎Ai đó đang gây nhiễu tín hiệu GPS. 381 00:33:22,443 --> 00:33:25,443 ‎- Rồi, ta đã lấy lại quyền điều khiển. ‎- Được. 382 00:33:39,363 --> 00:33:41,523 ‎Chúng ở đây. Hai tên canh gác ở tầng sáu. 383 00:33:41,763 --> 00:33:44,563 ‎Tất cả các đội triển khai. ‎Tòa số 10, tầng sáu. 384 00:33:44,643 --> 00:33:47,203 ‎Nhắc lại, tòa số 10, tầng sáu. 385 00:34:03,163 --> 00:34:04,403 ‎[Đi nào!] 386 00:34:04,483 --> 00:34:06,843 ‎Có đụng độ! Chúng tôi bị bắn! 387 00:34:06,923 --> 00:34:07,883 ‎Alpha 1, Alpha 2, 388 00:34:07,963 --> 00:34:11,083 ‎người Israel vướng vào ‎một cuộc đọ súng ở tầng sáu. 389 00:34:42,123 --> 00:34:44,003 ‎[Ashraf, mở cửa ra!] 390 00:34:55,923 --> 00:34:56,722 ‎Doron! 391 00:35:01,443 --> 00:35:03,283 ‎- Eli, chúng tôi đang vào! ‎- Ngừng bắn! 392 00:35:08,043 --> 00:35:11,003 ‎- Nurit! ‎- Nurit? Doron, Nurit không sao chứ? 393 00:35:16,043 --> 00:35:18,203 ‎- Eli, bắn đi! ‎- Bắn đi! 394 00:35:32,043 --> 00:35:34,123 ‎[Ngồi yên, chúng tôi sẽ không hại các cô.] 395 00:35:34,883 --> 00:35:38,443 ‎[Ngồi yên. ‎Đưa tôi miếng gạc, gì cũng được!] 396 00:35:45,843 --> 00:35:49,723 ‎Chúng tôi đang tiến vào. ‎Có một thương vong và cần sơ tán y tế. 397 00:35:53,763 --> 00:35:55,603 ‎Gabi ở đây, đi cứu ông ấy đi, Doron! 398 00:35:56,363 --> 00:35:59,123 ‎- Giữ chặt vào và ở đây, được chứ? ‎- Đi đi! 399 00:35:59,203 --> 00:36:00,883 ‎- Ngồi yên! ‎- Đi đi! 400 00:36:02,003 --> 00:36:04,803 ‎- Nurit thế nào, Doron? ‎- Cô ấy ổn. Tôi sẽ ra. 401 00:36:17,963 --> 00:36:20,723 ‎Em không sao. Đi cứu Gabi đi. Đi đi! 402 00:36:20,963 --> 00:36:22,963 ‎- Chĩa súng ra cửa, ngồi yên. ‎- Vâng, đi đi. 403 00:36:23,043 --> 00:36:24,683 ‎- Chĩa ra cửa nhé. ‎- Đi đi! 404 00:36:32,243 --> 00:36:34,403 ‎Từ từ thôi. 405 00:36:38,003 --> 00:36:39,843 ‎[Mau lên.] 406 00:37:09,163 --> 00:37:10,163 ‎Sẵn sàng chưa? 407 00:37:30,883 --> 00:37:33,963 ‎Alpha 1 đây, ‎tôi bị hỏa lực tấn công từ tầng ba. 408 00:37:43,003 --> 00:37:43,843 ‎Sẵn sàng chưa? 409 00:37:53,163 --> 00:37:54,043 ‎Đi nào! 410 00:37:56,643 --> 00:37:57,763 ‎Gabi? 411 00:38:21,523 --> 00:38:22,643 ‎Gabi! 412 00:38:23,043 --> 00:38:24,043 ‎Gabi! 413 00:38:39,683 --> 00:38:40,883 ‎Lựu đạn! Lựu đạn! 414 00:38:57,243 --> 00:38:58,283 ‎Đi nào! 415 00:39:00,403 --> 00:39:01,523 ‎Gabi! 416 00:39:11,003 --> 00:39:12,003 ‎Sẵn sàng chưa? 417 00:39:17,403 --> 00:39:18,883 ‎Ông ấy không ở đây, không thấy. 418 00:39:20,483 --> 00:39:21,843 ‎Alpha 1, chúng tôi đang vào. 419 00:39:23,163 --> 00:39:25,243 ‎Người Israel đang ở bên trong, ngừng bắn! 420 00:39:25,323 --> 00:39:27,483 ‎Doron, người Bỉ đang vào, cẩn thận. 421 00:39:47,723 --> 00:39:48,683 ‎- Đừng bắn! ‎- Israel! 422 00:39:48,763 --> 00:39:50,883 ‎- Đừng bắn! ‎- Giơ tay lên! 423 00:39:50,963 --> 00:39:54,843 ‎- Đừng bắn. ‎- Người Israel. Được rồi, đi thôi. 424 00:39:58,803 --> 00:40:00,963 ‎[Nizar, đưa Ayub đi đi.] 425 00:40:02,323 --> 00:40:04,123 ‎[Đứng dậy, không có thì giờ đâu.] 426 00:40:04,203 --> 00:40:06,443 ‎[- Có chuyện gì thế?] ‎[- Đứng dậy.] 427 00:40:06,523 --> 00:40:07,763 ‎[- Đợi đã.] ‎[- Mau lên!] 428 00:40:25,163 --> 00:40:29,123 ‎[Không! Đừng có chết bây giờ! Đừng chết!] 429 00:40:29,403 --> 00:40:31,363 ‎[Làm cái gì vậy?] 430 00:40:31,923 --> 00:40:34,563 ‎[Không, Đại úy… Đại úy.] 431 00:40:36,883 --> 00:40:39,523 ‎[Nizar, không thấy mạch.] 432 00:40:40,483 --> 00:40:44,323 ‎Gabi, tỉnh lại đi. Gabi! 433 00:40:46,283 --> 00:40:47,323 ‎Ivri, đã tìm khắp nơi, 434 00:40:47,403 --> 00:40:49,003 ‎không thấy ông ấy. 435 00:41:01,643 --> 00:41:04,963 ‎Chúng tôi không tìm thấy mục tiêu. ‎Tiếp tục rà soát tòa nhà. 436 00:41:06,243 --> 00:41:09,443 ‎Rõ. Lối vào và ra đều đã đóng. 437 00:41:09,603 --> 00:41:12,763 ‎Mục tiêu hẳn là ở trong đó. Tiếp tục tìm kiếm. 438 00:41:14,243 --> 00:41:15,483 ‎Rõ. 439 00:41:22,163 --> 00:41:25,043 ‎Kéo cái tủ ra. Kéo cái tủ ra! 440 00:41:32,323 --> 00:41:34,843 ‎Gì thế này? Lối này dẫn đi đâu? 441 00:41:43,043 --> 00:41:46,403 ‎Alpha 2 đây. Tôi tìm thấy ‎một lối đi bí mật sau tủ để thư. 442 00:41:46,483 --> 00:41:47,563 ‎Nó dẫn đi đâu? 443 00:41:53,843 --> 00:41:57,843 ‎Nó không có trong sơ đồ tòa nhà. ‎Trong sơ đồ, chỗ đó bị bịt lại. 444 00:41:57,923 --> 00:41:59,123 ‎Có thể không có ở sơ đồ, 445 00:41:59,203 --> 00:42:00,523 ‎nhưng nó ở trước mặt tôi đây. 446 00:42:00,603 --> 00:42:01,603 ‎Xem nó dẫn đi đâu. 447 00:42:01,683 --> 00:42:02,563 ‎Chúng tôi sẽ vào. 448 00:42:03,323 --> 00:42:06,403 ‎Tất cả các đơn vị, xuống tầng trệt, ta tìm thấy một lối vào. 449 00:42:06,963 --> 00:42:08,123 ‎Tất cả xuống tầng trệt. 450 00:42:08,203 --> 00:42:10,163 ‎- Có chuyện gì thế? ‎- Xuống tầng trệt. 451 00:42:10,243 --> 00:42:11,043 ‎Có chuyện gì thế? 452 00:42:11,123 --> 00:42:13,763 ‎Họ tìm thấy một lối đi bí mật ở tầng trệt. 453 00:42:53,323 --> 00:42:56,923 ‎Có chuyện gì thế? Có ai trả lời không? 454 00:42:59,283 --> 00:43:01,923 ‎Alpha 2 bị tấn công. ‎Lối đi có bẫy mìn. Xin phép đi tiếp. 455 00:43:02,003 --> 00:43:03,243 ‎Đi nào! 456 00:43:11,523 --> 00:43:12,803 ‎Đi nào! 457 00:43:13,323 --> 00:43:15,883 ‎Đường hầm dẫn sang tòa nhà khác. 458 00:43:21,043 --> 00:43:23,363 ‎Có máu ở cầu thang tầng hai. 459 00:43:30,763 --> 00:43:32,723 ‎Lại thấy máu, căn hộ số tám. 460 00:43:32,803 --> 00:43:33,643 ‎Một, hai… 461 00:43:38,123 --> 00:43:39,643 ‎- Không có gì! ‎- Không có gì! 462 00:44:01,163 --> 00:44:04,323 ‎Ivri, chúng đưa ông ấy đi khỏi đây rồi. 463 00:44:04,883 --> 00:44:06,883 ‎Trên sàn có nhiều máu. 464 00:44:10,123 --> 00:44:14,563 ‎Chúng tôi đang ở trong căn hộ. Có vết máu rất to. 465 00:44:14,763 --> 00:44:17,963 ‎Nhắc lại, ông ấy còn ở đây. 466 00:45:30,603 --> 00:45:33,483 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang