1
00:00:35,083 --> 00:00:36,363
[TIẾNG Ả RẬP]
[Đi nào!]
2
00:00:38,123 --> 00:00:39,443
[Ngồi đi!]
3
00:00:45,243 --> 00:00:46,163
[Các người muốn gì?]
4
00:00:49,043 --> 00:00:50,283
[Các người là ai?]
5
00:00:51,203 --> 00:00:53,403
[Đám người Lebanon. Ông biết chúng chứ?]
6
00:00:54,203 --> 00:00:57,723
[Chúng đã đến nhà thờ của ông.
Vì chúng mà bọn tôi ở đây.]
7
00:00:57,803 --> 00:01:00,923
[Giúp bọn tôi thì ông sẽ được thả.]
8
00:01:01,363 --> 00:01:06,003
[Nghe này, cảnh sát đã thẩm vấn tôi.
Tôi nói hết những gì tôi biết rồi.]
9
00:01:06,083 --> 00:01:09,123
[- Chẳng còn gì để nói cả.]
[- Lãnh tụ đáng kính,]
10
00:01:11,523 --> 00:01:13,603
[những gã đó bắt cóc bạn chúng tôi.]
11
00:01:14,283 --> 00:01:19,283
[Nếu chúng hại ông ấy thì đúng là tai họa
cho mọi người Hồi giáo ở đất nước này.]
12
00:01:19,363 --> 00:01:20,723
[Kể cả ông đấy.]
13
00:01:21,683 --> 00:01:25,483
[Hãy nghĩ kỹ xem
ông định giúp chúng tôi thế nào.]
14
00:01:26,603 --> 00:01:28,083
[Các vị là ai?]
15
00:01:28,163 --> 00:01:29,723
[Người Do Thái à?]
16
00:01:29,803 --> 00:01:31,163
Là người Israel ư?]
17
00:01:32,003 --> 00:01:34,443
[Các vị nghĩ
tôi làm việc chống lại các vị?]
18
00:01:34,523 --> 00:01:37,123
[Tất cả các buổi nói chuyện của tôi
ở nhà thờ Hồi giáo]
19
00:01:37,203 --> 00:01:40,683
[đều khuyến khích thanh niên
gặp gỡ các vị và nói chuyện hòa bình.]
20
00:01:40,763 --> 00:01:43,803
[- Hỏi họ về tôi đi.]
[- Những gã này đã đến đó.]
21
00:01:43,883 --> 00:01:48,963
[Ông đuổi cổ chúng, cũng được,
nhưng ông có báo cảnh sát không? Không!]
22
00:01:49,803 --> 00:01:52,403
[Ông có báo cho họ không? Không!]
23
00:01:53,043 --> 00:01:55,203
[Thầy tế, nói đi!]
24
00:01:55,283 --> 00:01:57,083
[Nói đi! Ông đang giấu chuyện gì?]
25
00:01:57,163 --> 00:01:59,163
[Thề là biết gì tôi cũng nói hết rồi.]
26
00:01:59,243 --> 00:02:00,803
[Thề trên sinh mạng con tôi!]
27
00:02:00,883 --> 00:02:02,283
[Thề là tôi không biết…]
28
00:02:02,363 --> 00:02:03,443
[- Không!]
[- Nói dối!]
29
00:02:03,523 --> 00:02:04,843
[- Tôi thề!]
[- Tôi giết hắn!]
30
00:02:06,083 --> 00:02:08,243
[- Nói đi!]
[- Làm ơn, tôi thề…]
31
00:02:08,323 --> 00:02:09,283
[- Nói!]
[- Làm ơn…]
32
00:02:09,363 --> 00:02:11,043
[Đợi đã, anh bạn.]
33
00:02:13,522 --> 00:02:16,603
[Lãnh tụ, ông bao nhiêu tuổi?]
34
00:02:17,283 --> 00:02:18,803
[Ông làm tôi nhớ đến bố tôi.]
35
00:02:21,363 --> 00:02:23,523
[Chúng tôi không muốn bạo lực.]
36
00:02:25,083 --> 00:02:26,443
[Hãy nói gì đó cho chúng tôi.]
37
00:02:28,483 --> 00:02:30,763
[Bất cứ gì, dù là chi tiết nhỏ nhất.]
38
00:02:34,523 --> 00:02:36,523
[Có điều này tôi có thể nói cho các vị.]
39
00:02:39,283 --> 00:02:41,443
[Có một người tên là Ibrahim.]
40
00:02:42,083 --> 00:02:43,443
[Hắn thế nào?]
41
00:02:43,923 --> 00:02:46,683
[Hắn đang ngoại tình với một phụ nữ.]
42
00:02:47,443 --> 00:02:51,803
[Tên cô ấy là Nassrin. Nassrin Awad.]
43
00:02:52,083 --> 00:02:55,763
[Cô ấy làm việc
ở hiệu thuốc trên phố La Mer.]
44
00:02:57,723 --> 00:03:02,003
[Cảm ơn Lãnh tụ.
Rõ ràng là chỉ chúng ta biết chuyện này.]
45
00:03:03,083 --> 00:03:05,323
[Được rồi, về nhà thôi.]
46
00:03:32,683 --> 00:03:36,443
HỖN LOẠN
47
00:03:47,683 --> 00:03:50,923
Thấy có diễn biến gì bên ngoài hiệu thuốc
thì báo ngay nhé.
48
00:04:03,843 --> 00:04:07,803
HIỆU THUỐC
49
00:04:20,643 --> 00:04:22,243
Anh bạn, nghĩ về chuyện đó mà xem.
50
00:04:23,523 --> 00:04:24,523
Tôi không được chọn.
51
00:04:25,363 --> 00:04:28,363
Tôi phải tỏ ra chuyên nghiệp
trước hội đồng đó, dẹp hết tình cảm.
52
00:04:28,443 --> 00:04:29,843
Đâu thể bóp méo sự việc.
53
00:04:31,363 --> 00:04:33,443
Lẽ ra anh đừng đuổi theo gã Bashar đó.
54
00:04:33,523 --> 00:04:38,003
Được lệnh dừng mà anh cứ chạy theo.
55
00:04:39,603 --> 00:04:41,403
Và Avihai cũng bắt chước.
56
00:04:41,483 --> 00:04:43,123
Tôi biết, tôi đã ở đó.
57
00:04:48,243 --> 00:04:52,563
Anh muốn một lời xin lỗi à?
Tôi xin lỗi, được chứ?
58
00:04:52,643 --> 00:04:56,043
Tôi rất tiếc.
Tôi rất tiếc về chuyện đã xảy ra.
59
00:04:56,603 --> 00:04:58,003
Tôi xin lỗi.
60
00:05:02,483 --> 00:05:06,283
- Nói chuyện với tôi đi, trời ạ!
- Được rồi.
61
00:05:07,443 --> 00:05:09,003
Lời xin lỗi được chấp nhận.
62
00:05:09,563 --> 00:05:12,683
Thật à? Vậy thì được rồi.
63
00:05:17,283 --> 00:05:19,883
Nghe này,
tôi hiểu là có người phải trả giá
64
00:05:19,963 --> 00:05:22,883
và anh không dàn dựng
phiên điều trần đó của ủy ban.
65
00:05:23,643 --> 00:05:28,123
Điều tôi không hiểu là tại sao anh nói
tôi không phù hợp để chiến đấu.
66
00:05:33,563 --> 00:05:35,643
Doron, anh là chiến binh tốt nhất của tôi,
67
00:05:36,763 --> 00:05:38,003
thề đấy,
68
00:05:39,603 --> 00:05:41,523
nhưng anh phải đi.
69
00:05:41,603 --> 00:05:46,403
Anh đã trở thành mối nguy
cho đội của anh, cho chính anh.
70
00:05:48,163 --> 00:05:50,363
Đó là lựa chọn khó khăn nhất
tôi phải đưa ra,
71
00:05:51,603 --> 00:05:54,363
có anh như một người bạn vẫn còn sống
72
00:05:55,043 --> 00:05:56,923
hay như một chiến binh đã chết.
73
00:06:06,363 --> 00:06:07,443
[Chắc là cô ấy đấy.]
74
00:06:10,283 --> 00:06:11,603
[Cô ấy đang đi bộ.]
75
00:06:12,763 --> 00:06:14,883
[Cô ấy đang đi về phía hiệu thuốc.]
76
00:06:27,683 --> 00:06:29,043
[Sao cô ấy không vào?]
77
00:06:30,523 --> 00:06:31,923
Ta sẽ đợi.
78
00:06:41,003 --> 00:06:45,843
Thứ cô yêu cầu đây, giờ thì đi đi.
79
00:06:46,563 --> 00:06:49,403
[Cầu thánh Allah phù hộ anh, Harrid.]
Tôi sẽ không nhờ anh
80
00:06:49,483 --> 00:06:50,963
nếu không vì lý do chính đáng.
81
00:06:51,043 --> 00:06:52,363
Tôi không muốn nghe đâu.
82
00:06:52,443 --> 00:06:53,483
- Nhưng…
- Chào cô.
83
00:07:00,683 --> 00:07:04,123
Từ từ tiếp cận cô ấy.
Tìm hiểu xem có gì trong cái gói.
84
00:07:17,323 --> 00:07:20,403
- Cô khỏe không, Nassrin?
- Chào cô.
85
00:07:20,483 --> 00:07:23,563
Tôi đang tìm Ibrahim, việc gấp lắm.
86
00:07:23,643 --> 00:07:25,963
Tôi biết cô có liên lạc với anh ta.
87
00:07:26,643 --> 00:07:28,843
Tôi không biết cô đang nói về cái gì.
88
00:07:30,563 --> 00:07:31,763
Thấy cái xe đó chứ?
89
00:07:35,323 --> 00:07:39,003
Nếu không nói cho tôi,
cô sẽ phải nói chuyện với họ,
90
00:07:39,083 --> 00:07:40,603
như thế sẽ ít dễ chịu hơn nhiều.
91
00:07:44,603 --> 00:07:48,763
- Cô phải đưa thứ đó cho anh ta à?
- Xin cô, tôi không làm gì cả.
92
00:08:01,563 --> 00:08:05,923
[Đó là vật tư y tế.
Túi truyền tĩnh mạch và thuốc.]
93
00:08:06,723 --> 00:08:11,643
Ibrahim có liên quan với khủng bố.
Hắn sẽ hủy hoại cuộc đời cô, gia đình cô.
94
00:08:11,723 --> 00:08:13,043
Nếu cô không giúp chúng tôi,
95
00:08:13,123 --> 00:08:15,883
cô sẽ trở thành tòng phạm khủng bố.
96
00:08:15,963 --> 00:08:20,203
Cô sẽ bị đi tù và không bao giờ
được gặp người thân nữa.
97
00:08:20,803 --> 00:08:26,203
Họ sẽ cho cô lên máy bay
và trục xuất khỏi cần xét xử, cô hiểu chứ?
98
00:08:28,163 --> 00:08:30,683
KHU YIFTAH, TEL AVIV
99
00:08:50,603 --> 00:08:54,563
Dĩ nhiên rồi.
Danino, tôi sẽ gọi lại cho anh.
100
00:08:55,363 --> 00:09:00,363
- Maya, tình hình sao rồi?
- Ổn. Vậy trông thế nào?
101
00:09:03,283 --> 00:09:06,243
Ông nghĩ khi nào tôi được lấy lại
điện thoại và máy tính?
102
00:09:06,323 --> 00:09:10,443
Sớm thôi. Khi họ kiểm tra xong
và thấy là mọi thứ đã được xem xét.
103
00:09:10,523 --> 00:09:11,723
Tôi đang đốc thúc việc đó.
104
00:09:13,323 --> 00:09:17,243
Maya, cô là một sĩ quan tuyệt vời,
cô sẽ được quay lại ngay thôi.
105
00:09:17,323 --> 00:09:20,243
- Tôi hứa đấy.
- Ai sẽ nhận lại tôi chứ, Ehud?
106
00:09:20,323 --> 00:09:22,283
Em trai tôi là khủng bố, ông nhớ chứ?
107
00:09:30,243 --> 00:09:33,403
[Mẹ, con thề với Chúa Trời,
nếu mẹ giấu con chuyện gì…]
108
00:09:33,483 --> 00:09:35,563
[Mẹ hãy làm vì nó
và gia đình khốn khổ này.]
109
00:09:35,643 --> 00:09:39,643
[Mẹ không hiểu sao?
Họ sẽ săn đuổi ta đến khi bắt được nó.]
110
00:09:39,843 --> 00:09:42,963
[Nhưng nó làm gì sai?
Nó đâu có nói cho chúng ta là nó làm gì.]
111
00:09:43,043 --> 00:09:45,563
[Nó làm gì sai hả mẹ? Nó làm gì sai à?]
112
00:09:45,643 --> 00:09:47,363
[Nó theo Hezbollah, thế đấy.]
113
00:09:47,443 --> 00:09:49,723
[Con trai mẹ
là thành viên một tổ chức khủng bố.]
114
00:09:49,843 --> 00:09:53,843
[Không thể nào. Với người Shia ư?]
115
00:09:54,123 --> 00:09:59,003
[Có lẽ nó gặp ai đó ở chỗ làm
hay trường đại học ở Lebanon]
116
00:09:59,163 --> 00:10:04,203
[và nói chuyện thôi.
Con biết người Do Thái nghĩ gì đấy.]
117
00:10:04,603 --> 00:10:07,763
[Không là bọn tử vì đạo của Fedayeen
thì cũng là quân giết người.]
118
00:10:07,843 --> 00:10:10,923
[Maya, tình yêu của mẹ,
em trai con là thằng bé đáng yêu.]
119
00:10:11,043 --> 00:10:12,683
[Phải, thằng bé đáng yêu.]
120
00:10:12,763 --> 00:10:16,603
[Thằng bé đáng yêu này sẽ khiến mẹ,
Muhammad, Rana và con đi tù đấy.]
121
00:10:17,563 --> 00:10:19,963
[Mẹ nghĩ họ quan tâm đến việc
con là cảnh sát à?]
122
00:10:20,043 --> 00:10:22,203
[Mẹ có biết con bị đình chỉ không?]
123
00:10:22,403 --> 00:10:24,923
[Nó đã hủy hoại gia đình ta, cả nhà ta.]
124
00:10:26,283 --> 00:10:30,483
[Nếu chúng ta có thể liên hệ với nó,
hãy nói là]
125
00:10:30,563 --> 00:10:32,923
[có lẽ nó có thể sửa chữa
những gì mình gây ra.]
126
00:10:39,003 --> 00:10:39,843
[Thế thôi mẹ ạ.]
127
00:10:42,003 --> 00:10:43,203
[Maya.]
128
00:10:44,203 --> 00:10:45,563
[Đợi đã.]
129
00:10:45,843 --> 00:10:48,243
[Đợi đã, con yêu.]
130
00:10:57,523 --> 00:10:59,643
[Đây là số điện thoại của Aisha.]
131
00:10:59,963 --> 00:11:02,363
[Vợ nó? Ở Lebanon ư?]
132
00:11:02,963 --> 00:11:06,843
[- Mẹ liên lạc với cô ấy à?]
[- Không. Con bé chỉ gọi một lần,]
133
00:11:06,923 --> 00:11:10,963
[để xin lỗi vì không đến dự đám cưới.]
134
00:11:13,963 --> 00:11:15,723
[- Chị làm gì ở đây?]
[- Muhammad!]
135
00:11:15,803 --> 00:11:17,723
[Không sao đâu mẹ, con đi đây.]
136
00:11:17,923 --> 00:11:20,043
[- Cầu thánh Allah che chở cho con.]
[- Hay lắm.]
137
00:11:20,323 --> 00:11:22,283
[Quay về kibbutz của chị đi.]
138
00:11:22,363 --> 00:11:25,563
[- Và đừng có quay lại đây nữa!]
[- Muhammad, im đi!]
139
00:11:28,843 --> 00:11:32,123
KHU VỰC MOLENBEEK, BRUSSELS
140
00:11:40,163 --> 00:11:41,283
Nurit, vào vị trí chưa?
141
00:11:42,123 --> 00:11:43,123
[Rồi.]
142
00:11:45,323 --> 00:11:47,723
Nassrin đang đi vào khu nhà.
143
00:11:58,963 --> 00:12:00,243
[Tôi thấy cô ấy rồi.]
144
00:12:07,803 --> 00:12:10,083
Khỉ thật. Anh có tin được không?
145
00:12:10,163 --> 00:12:12,603
Nơi này cứ như Gaza,
nhồi nhét đến mười tòa nhà.
146
00:12:19,483 --> 00:12:20,723
[Kia hẳn là Ibrahim.]
147
00:12:43,603 --> 00:12:47,963
[Hắn đi vào tòa số 10.
Thấy gã ở cạnh cầu thang chứ?]
148
00:12:49,443 --> 00:12:52,763
Doron, Sagi, hãy kiểm tra kỹ hơn.
149
00:13:08,723 --> 00:13:12,523
Hãy nhớ chúng ta chỉ thu thập thông tin.
Không xen vào.
150
00:13:32,643 --> 00:13:33,483
Ừ?
151
00:13:33,563 --> 00:13:34,843
[Tình hình thế nào?]
152
00:13:34,923 --> 00:13:37,323
Cậu thấy gì?
153
00:13:43,003 --> 00:13:45,123
[Ba tên có vũ trang bên ngoài tòa số 10.]
154
00:13:52,483 --> 00:13:54,643
[Và một tên gác ở lối vào.]
155
00:13:55,723 --> 00:13:56,683
Tôi thấy rồi.
156
00:14:08,323 --> 00:14:11,123
Sao thế, cháu yêu? Cháu bị đau à?
157
00:14:12,923 --> 00:14:14,003
- Taufik!
- Mẹ cháu đâu?
158
00:14:14,083 --> 00:14:16,643
- Cháu không sao chứ? Có đau không?
- Mẹ ơi…
159
00:14:16,723 --> 00:14:19,003
Nín đi cháu. Cháu bé không sao đâu.
160
00:14:19,323 --> 00:14:23,083
- Chỉ sợ thôi.
- Cảm ơn cô.
161
00:14:23,163 --> 00:14:25,803
Bé đáng yêu quá. Tên bé là gì?
162
00:14:25,883 --> 00:14:27,643
Taufik.
163
00:14:28,323 --> 00:14:30,883
Nhà cô ở đâu, trong khu này à?
164
00:14:31,483 --> 00:14:33,603
Vợ chồng tôi mới chuyển đến đây.
165
00:14:33,683 --> 00:14:37,723
Khó khăn đấy. Nơi này quá rộng.
166
00:14:37,843 --> 00:14:40,843
Ban đầu thì khó khăn nhưng rồi cũng quen.
Cô có con chứ?
167
00:14:41,443 --> 00:14:42,763
Tôi đang tính đến chuyện đó.
168
00:14:43,923 --> 00:14:45,043
Phải rồi.
169
00:14:45,163 --> 00:14:48,523
- Nhà cô ở đâu?
- Trong tòa nhà đó.
170
00:14:48,603 --> 00:14:52,163
- Còn cô?
- Tòa 5, đằng kia, tầng tám.
171
00:14:52,843 --> 00:14:55,283
Tầng tám, đẹp quá.
172
00:14:55,723 --> 00:14:57,883
Nghe nói khu phố này ổn, mọi người tử tế.
173
00:14:57,963 --> 00:15:00,963
Trước kia là thế, giờ thì không.
174
00:15:01,963 --> 00:15:06,243
- Tại sao? Đã có chuyện gì?
- Đừng bận tâm.
175
00:15:06,803 --> 00:15:09,323
Đôi khi ở đây có chuyện.
176
00:15:09,803 --> 00:15:13,603
Buồn là ở đây có bọn tội phạm,
chúng làm xáo trộn mọi thứ.
177
00:15:14,323 --> 00:15:17,963
Gần đây, một vài tên trong bọn chúng
kiểm soát tòa số 10.
178
00:15:18,123 --> 00:15:23,283
Chúng tôi được cảnh báo giữ khoảng cách
nên tôi tránh xa chúng.
179
00:15:23,843 --> 00:15:26,603
Dĩ nhiên rồi. Cầu trời phù hộ chúng ta.
180
00:15:26,683 --> 00:15:29,443
Đợi đã, tòa số 10 à?
181
00:15:30,243 --> 00:15:32,123
Cô có biết tầng mấy không?
182
00:15:32,203 --> 00:15:34,443
- Đừng sợ.
- Xin lỗi, tôi phải đi rồi.
183
00:15:35,243 --> 00:15:36,923
Mẹ con mình đi thôi.
184
00:15:43,123 --> 00:15:45,843
[Các anh thấy chứ? Cô ấy nói có vài gã]
185
00:15:45,923 --> 00:15:50,403
[kiểm soát tòa số 10.
Cô ấy không cho tôi biết tầng nào.]
186
00:15:51,123 --> 00:15:54,043
[Cô ấy có vẻ sợ,
dường như là nghi ngờ tôi.]
187
00:16:07,003 --> 00:16:09,723
Ta hãy rời khỏi đây trước khi bị lộ.
188
00:16:10,203 --> 00:16:12,043
Về xe đi.
189
00:16:18,083 --> 00:16:20,483
[Amir, đi thôi, đá bóng thế đủ rồi.]
190
00:16:20,563 --> 00:16:22,923
[- Họ đang đợi ta.]
[- Một giây thôi.]
191
00:16:24,363 --> 00:16:27,403
- Đưa máy cho anh ấy.
- Amir.
192
00:16:30,043 --> 00:16:31,363
[Gì thế, anh bạn?]
193
00:16:31,443 --> 00:16:33,523
Doron, giờ ta không thể làm gì ở đây.
194
00:16:33,603 --> 00:16:35,803
[Ông ấy ở tòa này.
Chúng mua thuốc cho ông ấy,]
195
00:16:35,883 --> 00:16:37,523
[ông ấy bị thương, gấp lắm.]
196
00:16:37,603 --> 00:16:41,203
Doron, nhìn quanh đi.
Anh thấy có bao nhiêu căn hộ?
197
00:16:41,283 --> 00:16:43,643
Có 200 căn hộ
trong trong khu nhà quái quỷ đó.
198
00:16:43,723 --> 00:16:46,003
Chưa kể đến đám canh gác
và bọn có vũ trang.
199
00:16:47,003 --> 00:16:51,043
Ta sẽ quay lại cùng với người Bỉ,
lên kế hoạch hợp lý và đưa ông ấy về.
200
00:16:51,123 --> 00:16:53,283
Ta sẽ đưa ông ấy về, đừng lo.
201
00:16:54,123 --> 00:16:56,403
[Được rồi, anh bạn. Tạm biệt.]
202
00:17:24,283 --> 00:17:27,563
Của ông đây, Đại úy. Ăn hết đi.
203
00:17:28,803 --> 00:17:30,243
Ăn đi cho khỏe lại.
204
00:17:42,123 --> 00:17:43,523
Gabi, ông phải sống.
205
00:17:44,483 --> 00:17:45,603
Vì các con ông.
206
00:17:58,523 --> 00:17:59,683
Ăn đi.
207
00:18:17,563 --> 00:18:19,683
[- Gì thế?]
[- Nghe này, anh bạn,]
208
00:18:19,763 --> 00:18:24,483
[ta phải rời khỏi đây ngay,
tôi thấy không an toàn.]
209
00:18:24,563 --> 00:18:28,363
[Sớm thôi. Với tình trạng hiện giờ,
ông ta không bay mất đâu.]
210
00:18:29,323 --> 00:18:32,283
[Tôi đã cho dùng morphine và steroid,
nhưng ông ta chưa sẵn sàng.]
211
00:18:32,363 --> 00:18:36,723
[Ở dưới có nhiều người lắm.
Chúng ta ở đây đủ lâu rồi, quá lâu rồi.]
212
00:18:37,403 --> 00:18:44,283
[Nghe này. Hãy bố trí người ở cửa sổ
và trên mái nhà, được chứ?]
213
00:18:44,363 --> 00:18:48,123
[Khi lão đại úy đứng dậy được,
ta sẽ rời khỏi đây.]
214
00:18:50,723 --> 00:18:54,003
[- Anh muốn sao cũng được, anh bạn.]
[- Nizar.]
215
00:18:57,363 --> 00:19:02,003
[Bất kể chuyện gì xảy ra,
tôi cũng muốn anh chăm sóc em họ anh.]
216
00:19:02,083 --> 00:19:05,123
[- Hiểu ý tôi chứ?]
[- Anh nói gì vậy?]
217
00:19:05,203 --> 00:19:11,643
[Tôi hứa anh sẽ về với Aisha như anh hùng.
Nghe chứ? Và cô ấy sẽ rất tự hào về anh.]
218
00:19:24,043 --> 00:19:25,443
TRỤ SỞ CỤC AN NINH PHÒNG VỆ
219
00:19:25,523 --> 00:19:28,163
[Tôi biết Adel chồng cô
từ khi cậu ta còn nhỏ.]
220
00:19:30,803 --> 00:19:35,883
[Được tôi nấng
mà giờ cậu ta phản lại tôi.]
221
00:19:36,443 --> 00:19:39,923
[Phản bội tôi, phản bội trại
và mọi người Palestine.]
222
00:19:43,323 --> 00:19:45,523
[Anh ấy phản bội những kẻ đáng bị thế.]
223
00:19:46,043 --> 00:19:47,843
[Và những kẻ đồi bại.]
224
00:19:48,163 --> 00:19:50,283
[Cậu ta có liên hệ với người Iran.]
225
00:19:50,763 --> 00:19:52,883
[Những người Shia khốn khổ đó.]
226
00:19:52,963 --> 00:19:55,003
[Bọn họ sẽ làm gì ở đây?]
227
00:19:55,203 --> 00:19:57,403
[Lắp đường ống cống à?]
228
00:19:58,043 --> 00:20:02,043
[Lát đường? Xây trường học?]
229
00:20:04,083 --> 00:20:09,523
[Shara, cô có con trai, hãy nghĩ cho nó.]
230
00:20:10,363 --> 00:20:12,403
[Hãy giúp chúng tôi tìm Adel.]
231
00:20:12,963 --> 00:20:17,203
[Chuyện này sẽ không kết thúc tốt đẹp.
Cô hiểu mà.]
232
00:20:17,483 --> 00:20:19,243
[Tôi không biết anh ấy ở đâu.]
233
00:20:20,363 --> 00:20:23,723
[Ông nghĩ anh ấy sẽ nói cho tôi
và đẩy tôi vào nguy hiểm ư?]
234
00:20:30,923 --> 00:20:32,723
[- Abu Osama, đừng…]
[- Câm miệng!]
235
00:20:38,163 --> 00:20:41,363
[Gì chứ? Cô khóc vì cái khăn trùm sao?]
236
00:20:42,083 --> 00:20:45,323
[Cô phải khóc
vì không bao giờ được gặp lại con ấy!]
237
00:20:46,003 --> 00:20:48,803
[Nghĩ xem chống đối tôi
có phải là tốt nhất cho cô không.]
238
00:21:16,163 --> 00:21:17,043
[Tôi xin lỗi.]
239
00:22:32,363 --> 00:22:34,723
Chúng tôi theo dõi
hoạt động di động và internet
240
00:22:34,803 --> 00:22:39,843
từ bên trong tòa nhà,
gồm cả lưu lượng tin nhắn và mạng xã hội…
241
00:22:39,923 --> 00:22:43,043
- Nurit đâu?
- Trong phòng tắm.
242
00:22:43,163 --> 00:22:44,443
Mọi việc ổn chứ?
243
00:22:44,523 --> 00:22:47,403
Nếu ai đó di chuyển và phạm sai lầm,
chúng tôi sẽ…
244
00:22:47,483 --> 00:22:50,443
Chuyện vớ vẩn gì thế này?
Chẳng phải ta sẽ đi vào à?
245
00:22:51,083 --> 00:22:52,763
Angela, tôi có thể nói điều này chứ?
246
00:22:54,043 --> 00:22:56,523
Nếu thành viên nhóm này
liều mang vật tư y tế vào…
247
00:22:56,603 --> 00:22:58,403
GỬI RAPHAEL: BẢO CÔ ẤY ĐỂ BỌN TÔI VÀO.
248
00:22:58,483 --> 00:22:59,483
…ông ấy bị thương.
249
00:22:59,563 --> 00:23:01,123
RAPHAEL NHẮN: BẢO CÔ ẤY GỌI TÔI.
250
00:23:01,203 --> 00:23:03,443
…tôi đề nghị
chúng ta bí mật đưa nhóm của tôi vào.
251
00:23:04,163 --> 00:23:05,683
Chúng ta không có thời gian đợi.
252
00:23:06,283 --> 00:23:10,603
Cách đó cũng được, nhưng chúng tôi có
gần 2.000 người trong khu nhà đó.
253
00:23:10,683 --> 00:23:13,203
Chúng tôi biết cách làm việc
trong môi trường Ả Rập.
254
00:23:13,963 --> 00:23:16,763
Angela, đội của Eli
có thể đưa chúng ta đến đúng căn hộ,
255
00:23:16,843 --> 00:23:20,363
sau đó nhóm của cô có thể tiến vào
một cách có mục tiêu đưa ông ấy ra.
256
00:23:20,443 --> 00:23:21,723
Không có lựa chọn nào khác.
257
00:23:24,203 --> 00:23:26,403
Tôi không thể, xin lỗi.
258
00:23:27,283 --> 00:23:30,003
- Ivri, bảo cô ấy đi, đâu có thời gian.
- Đợi đã.
259
00:23:31,323 --> 00:23:33,883
Angela, đợi chút đã.
260
00:23:34,843 --> 00:23:37,843
- Chờ đã.
- Gì chứ?
261
00:23:38,883 --> 00:23:41,243
- Có người muốn nói chuyện với cô.
- Ai cơ?
262
00:23:41,323 --> 00:23:46,563
Raphael, Phó Giám đốc Mossad.
Hai người quen nhau nhỉ?
263
00:24:11,563 --> 00:24:13,603
Nhà vệ sinh nam ư, Nurit?
264
00:24:13,763 --> 00:24:16,443
Tưởng ở Bỉ, nam nữ dùng chung nhà vệ sinh.
265
00:24:20,443 --> 00:24:23,283
Có chuyện gì thế? Cô ổn chứ?
266
00:24:24,203 --> 00:24:25,683
Trông cô tệ quá.
267
00:24:26,763 --> 00:24:28,723
Tại sao? Anh không sao chứ?
268
00:24:28,803 --> 00:24:30,723
Tìm thấy ông ấy, tôi mới yên tâm.
269
00:24:31,523 --> 00:24:33,483
Tôi chưa từng thấy cô tỉnh táo thế này.
270
00:24:34,963 --> 00:24:37,723
Đám cưới của mình
mà cô cũng chẳng uống ly nào.
271
00:24:38,123 --> 00:24:39,963
Anh nói như mẹ tôi vậy.
272
00:24:41,443 --> 00:24:43,283
Được bao lâu rồi, Nurit?
273
00:24:48,123 --> 00:24:51,243
Tôi cảnh báo anh đấy, Doron.
Sagi không biết đâu.
274
00:24:51,323 --> 00:24:54,923
- Ý cô là gì?
- Không rõ anh ấy sẽ phản ứng thế nào
275
00:24:55,723 --> 00:24:58,963
nên tôi chưa nói.
276
00:24:59,043 --> 00:25:00,563
Ý cô là sao?
277
00:25:00,643 --> 00:25:03,883
Đó là Sagi, cậu ấy là chồng cô,
cậu ấy sẽ hiểu thôi.
278
00:25:03,963 --> 00:25:05,003
Thế à?
279
00:25:05,683 --> 00:25:09,403
Anh có hiểu nếu Gali đi làm nhiệm vụ
trong ba tháng thai kỳ đầu không?
280
00:25:12,043 --> 00:25:17,243
- Làm vậy đâu phải là thông minh.
- Thấy chưa? Vì thế tôi không nói với anh.
281
00:25:17,923 --> 00:25:19,963
Hay anh ấy hay bất cứ ai khác.
282
00:25:20,243 --> 00:25:22,963
- Vì các anh đều không biết.
- Phải, bọn tôi không biết,
283
00:25:23,043 --> 00:25:25,163
nhưng đâu có nghĩa
cô phải chịu đựng một mình.
284
00:25:26,363 --> 00:25:28,563
- Tôi không nên chịu đựng một mình?
- Phải.
285
00:25:29,523 --> 00:25:30,603
Hãy nói với cậu ấy.
286
00:25:32,963 --> 00:25:34,043
[Chúc mừng cô.]
287
00:25:36,443 --> 00:25:38,603
[Xin trời phù hộ,
cầu cho cô được bình an.]
288
00:25:49,963 --> 00:25:53,643
JENIN, TRỤ SỞ CỤC AN NINH PHÒNG VỆ
289
00:25:54,163 --> 00:25:56,683
[Chuyển hết chướng ngại vật
sang lối vào phía nam.]
290
00:25:56,763 --> 00:25:58,963
[Việc gì cũng phải bảo cách làm à?]
291
00:25:59,043 --> 00:26:02,203
[Tôi muốn anh phong tỏa trại!]
292
00:26:02,283 --> 00:26:03,763
[Tất cả mọi phía!]
293
00:26:14,083 --> 00:26:15,243
[Gì thế?]
294
00:26:15,323 --> 00:26:17,563
[Đèn khẩn cấp sáng. Không biết tại sao.]
295
00:26:17,643 --> 00:26:20,083
[Chẳng phải tôi đã bảo anh
mang xe đi kiểm tra à?]
296
00:26:20,163 --> 00:26:22,323
[- Tôi sẽ kiểm tra xem sao.]
[- Mau lên!]
297
00:26:23,763 --> 00:26:25,043
[Đúng là đồ nghiệp dư.]
298
00:26:26,163 --> 00:26:27,323
[Nói chuyện với anh sau.]
299
00:26:46,963 --> 00:26:48,883
[Nghe nói ông tìm tôi.]
300
00:26:51,163 --> 00:26:53,443
[Thằng khốn, đồ phản bội khốn kiếp!]
301
00:26:54,003 --> 00:26:56,443
[Đe dọa vợ tôi
là ông sẽ bắt con trai cô ấy đi?]
302
00:26:56,523 --> 00:26:59,163
[Mày là nỗi ô nhục
đối với nhân dân và quốc gia Ả Rập…]
303
00:27:09,923 --> 00:27:11,003
Đi thôi.]
304
00:27:11,083 --> 00:27:15,763
Trước tiên, tôi thực lòng muốn cảm ơn
vì tất cả sự hỗ trợ của các cô.
305
00:27:15,843 --> 00:27:20,483
Chính trong những lúc khủng hoảng thế này,
ta tìm ra ai là bạn đích thực.
306
00:27:20,563 --> 00:27:21,603
Cảm ơn cô.
307
00:27:21,723 --> 00:27:23,083
Cảm ơn.
308
00:27:23,403 --> 00:27:26,923
Nhưng Angela này,
chúng ta phải hành động ngay.
309
00:27:27,963 --> 00:27:30,523
Chúng ta đã tiến hành 38 tiếng
và sắp hết thời gian rồi,
310
00:27:31,283 --> 00:27:34,923
tôi rất muốn đưa người của mình về.
Còn sống.
311
00:27:35,243 --> 00:27:39,323
Dĩ nhiên, tất cả chúng ta đều muốn thế
nhưng ông phải hiểu cho hoàn cảnh của tôi.
312
00:27:42,163 --> 00:27:43,803
Tôi nhớ lần trước ta gặp nhau.
313
00:27:45,283 --> 00:27:47,323
Bao lâu rồi nhỉ, năm, sáu năm trước à?
314
00:27:47,563 --> 00:27:48,803
Raphael…
315
00:27:49,123 --> 00:27:52,723
Người của cô ở Ethiopia,
những gì anh ấy trải qua…
316
00:27:54,003 --> 00:27:56,683
Đội của chúng tôi
đã thực sự hồi sinh anh ấy.
317
00:27:57,483 --> 00:27:59,883
Họ cầm máu, khâu vết thương
318
00:27:59,963 --> 00:28:04,523
và trong chưa đầy 24 tiếng, anh ấy về nhà.
319
00:28:08,203 --> 00:28:11,323
Tôi chỉ muốn nói trong cuộc chiến này,
chúng ta cùng chiến tuyến.
320
00:28:12,163 --> 00:28:15,843
Hôm qua là Châu Phi,
hôm nay là Brussels, ngày mai…
321
00:28:16,803 --> 00:28:18,563
có Chúa mới biết được.
322
00:28:31,483 --> 00:28:33,043
Ả Rập 1 vào vị trí.
323
00:28:34,123 --> 00:28:36,083
Ả Rập 2 vào vị trí.
324
00:28:39,683 --> 00:28:42,243
Alpha 1, Alpha 2, vào vị trí của các bạn.
325
00:28:42,323 --> 00:28:44,203
Alpha 1, rõ.
326
00:28:55,123 --> 00:28:57,523
Đây là Alpha 1. Chúng tôi ở đây rồi.
327
00:28:59,123 --> 00:29:01,203
- Được, tiến hành đi.
- Triển khai.
328
00:29:07,803 --> 00:29:09,403
[Rõ.]
329
00:29:33,443 --> 00:29:35,043
[Chào anh.]
330
00:29:37,803 --> 00:29:39,243
[Anh có thuốc chứ?]
331
00:29:40,243 --> 00:29:42,883
[Thôi nào. Thứ gì đó để hút.]
332
00:29:43,003 --> 00:29:44,403
[Này, có chuyện gì thế?]
333
00:29:44,483 --> 00:29:46,683
[Họ bảo anh ta có hàng ngon đấy.]
334
00:29:48,603 --> 00:29:49,963
[- Biến đi.]
[- Không.]
335
00:29:50,043 --> 00:29:52,883
[- Ông nhầm rồi, đi đi.]
[- Tôi hỏi thôi mà.]
336
00:29:52,963 --> 00:29:54,803
[Đừng bắt tôi đi.]
337
00:29:56,523 --> 00:30:01,043
[- Biến đi, trời ạ!]
[- Bỏ ra, tôi đâu có động vào anh.]
338
00:30:01,123 --> 00:30:03,083
[- Biến khỏi đây.]
[- Rồi, sao phải hét?]
339
00:30:03,163 --> 00:30:05,043
[- Đi đi, ông bạn!]
[- Bỏ tay ra!]
340
00:30:05,123 --> 00:30:07,763
[- Đã bảo biến đi mà!]
[- Đừng đánh tôi!]
341
00:30:10,323 --> 00:30:12,003
[Đừng đánh tôi! Sao lại như thế?]
342
00:30:12,083 --> 00:30:13,643
[- Xéo đi!]
[- Tôi hỏi một câu…]
343
00:30:13,723 --> 00:30:14,563
[Xéo!]
344
00:30:14,643 --> 00:30:16,523
Steve, dừng được rồi, nhóm đã vào trong.
345
00:30:16,603 --> 00:30:18,123
[Được.]
346
00:30:18,203 --> 00:30:20,963
[- Biến đi!]
[- Được rồi!]
347
00:30:23,323 --> 00:30:25,563
[Chúng ta không muốn gây ầm ĩ.]
348
00:30:26,523 --> 00:30:29,483
[Nếu có chuyện gì, cứ bảo không, đừng sợ.]
349
00:30:29,643 --> 00:30:31,723
[Mà đừng nói chuyện với người lạ.]
350
00:30:31,803 --> 00:30:35,363
Steve, chúng vẫn đang nói chuyện,
không có trở ngại. Vào ngay đi!
351
00:30:42,523 --> 00:30:44,003
[- Không ai thấy anh chứ?]
[- Ừ.]
352
00:30:45,203 --> 00:30:48,883
- Con khỉ đó định ăn sống nuốt tươi tôi.
- Kiểm tra tòa nhà đi.
353
00:30:52,203 --> 00:30:56,403
Sagi, Steve, ta sẽ kiểm tra tầng trệt.
Hai người, tầng một.
354
00:31:15,003 --> 00:31:17,203
[- Cầu cho ông được bình an.]
[- Anh cũng thế.]
355
00:31:17,283 --> 00:31:21,123
[Ông rảnh một lát chứ?
Chúng tôi đang quyên tiền mua thuốc]
356
00:31:21,203 --> 00:31:24,483
[cho trẻ em không có bảo hiểm y tế.
Ông có thể hỗ trợ chứ?]
357
00:31:24,563 --> 00:31:27,443
[- Không, cảm ơn.]
[- Chào ông.]
358
00:31:59,923 --> 00:32:02,483
Chào cháu yêu, mẹ cháu có nhà không?
359
00:32:02,563 --> 00:32:03,723
- Có ạ.
- Có à?
360
00:32:06,243 --> 00:32:10,523
[Tháng trước chúng tôi đến đây rồi
nên mọi người không muốn cho tiền nữa.]
361
00:32:11,083 --> 00:32:13,563
[Anh biết có người thuê nhà nào
mới chuyển đến không?]
362
00:32:14,123 --> 00:32:16,883
[Như thế, tôi đỡ mất công gõ cửa.]
363
00:32:16,963 --> 00:32:19,643
[- Không, tôi không biết.]
[- Không à?]
364
00:32:22,323 --> 00:32:24,843
[- Bảo trọng nhé. Tạm biệt.]
[- Tạm biệt.]
365
00:32:28,643 --> 00:32:30,323
Tôi nghĩ là ở tầng sáu.
366
00:32:30,403 --> 00:32:33,403
Khỏi cần gõ cửa.
Họ dọn sạch các căn hộ rồi.
367
00:32:33,483 --> 00:32:35,083
Thật ư? Tại sao?
368
00:32:35,163 --> 00:32:38,083
Tôi không biết. Họ nói vì điện đóm gì đấy.
369
00:32:38,403 --> 00:32:40,123
Quên đi, đừng lên đó.
370
00:32:41,323 --> 00:32:44,643
- Cảm ơn cô rất nhiều. Chào cô.
- Chào nhé.
371
00:32:45,323 --> 00:32:46,683
Cảm ơn cô.
372
00:32:48,083 --> 00:32:50,763
["Họ đã dọn sạch
tất cả các căn hộ trên tầng sáu."]
373
00:32:50,843 --> 00:32:53,043
Tầng sáu.
374
00:32:53,123 --> 00:32:53,963
[Tôi đến đây.]
375
00:32:54,523 --> 00:32:57,043
Thận trọng tiến hành
và kiểm tra tầng trống.
376
00:32:57,123 --> 00:32:59,003
Anh có thể cho cận vào tầng sáu chứ?
377
00:33:04,483 --> 00:33:05,403
CẢNH BÁO CÓ DRONE
378
00:33:05,483 --> 00:33:06,403
Sao thế?
379
00:33:06,483 --> 00:33:09,443
Armis là phần mềm điều khiển drone.
380
00:33:09,763 --> 00:33:12,363
Ai đó đang gây nhiễu tín hiệu GPS.
381
00:33:22,443 --> 00:33:25,443
- Rồi, ta đã lấy lại quyền điều khiển.
- Được.
382
00:33:39,363 --> 00:33:41,523
Chúng ở đây. Hai tên canh gác ở tầng sáu.
383
00:33:41,763 --> 00:33:44,563
Tất cả các đội triển khai.
Tòa số 10, tầng sáu.
384
00:33:44,643 --> 00:33:47,203
Nhắc lại, tòa số 10, tầng sáu.
385
00:34:03,163 --> 00:34:04,403
[Đi nào!]
386
00:34:04,483 --> 00:34:06,843
Có đụng độ! Chúng tôi bị bắn!
387
00:34:06,923 --> 00:34:07,883
Alpha 1, Alpha 2,
388
00:34:07,963 --> 00:34:11,083
người Israel vướng vào
một cuộc đọ súng ở tầng sáu.
389
00:34:42,123 --> 00:34:44,003
[Ashraf, mở cửa ra!]
390
00:34:55,923 --> 00:34:56,722
Doron!
391
00:35:01,443 --> 00:35:03,283
- Eli, chúng tôi đang vào!
- Ngừng bắn!
392
00:35:08,043 --> 00:35:11,003
- Nurit!
- Nurit? Doron, Nurit không sao chứ?
393
00:35:16,043 --> 00:35:18,203
- Eli, bắn đi!
- Bắn đi!
394
00:35:32,043 --> 00:35:34,123
[Ngồi yên, chúng tôi sẽ không hại các cô.]
395
00:35:34,883 --> 00:35:38,443
[Ngồi yên.
Đưa tôi miếng gạc, gì cũng được!]
396
00:35:45,843 --> 00:35:49,723
Chúng tôi đang tiến vào.
Có một thương vong và cần sơ tán y tế.
397
00:35:53,763 --> 00:35:55,603
Gabi ở đây, đi cứu ông ấy đi, Doron!
398
00:35:56,363 --> 00:35:59,123
- Giữ chặt vào và ở đây, được chứ?
- Đi đi!
399
00:35:59,203 --> 00:36:00,883
- Ngồi yên!
- Đi đi!
400
00:36:02,003 --> 00:36:04,803
- Nurit thế nào, Doron?
- Cô ấy ổn. Tôi sẽ ra.
401
00:36:17,963 --> 00:36:20,723
Em không sao. Đi cứu Gabi đi. Đi đi!
402
00:36:20,963 --> 00:36:22,963
- Chĩa súng ra cửa, ngồi yên.
- Vâng, đi đi.
403
00:36:23,043 --> 00:36:24,683
- Chĩa ra cửa nhé.
- Đi đi!
404
00:36:32,243 --> 00:36:34,403
Từ từ thôi.
405
00:36:38,003 --> 00:36:39,843
[Mau lên.]
406
00:37:09,163 --> 00:37:10,163
Sẵn sàng chưa?
407
00:37:30,883 --> 00:37:33,963
Alpha 1 đây,
tôi bị hỏa lực tấn công từ tầng ba.
408
00:37:43,003 --> 00:37:43,843
Sẵn sàng chưa?
409
00:37:53,163 --> 00:37:54,043
Đi nào!
410
00:37:56,643 --> 00:37:57,763
Gabi?
411
00:38:21,523 --> 00:38:22,643
Gabi!
412
00:38:23,043 --> 00:38:24,043
Gabi!
413
00:38:39,683 --> 00:38:40,883
Lựu đạn! Lựu đạn!
414
00:38:57,243 --> 00:38:58,283
Đi nào!
415
00:39:00,403 --> 00:39:01,523
Gabi!
416
00:39:11,003 --> 00:39:12,003
Sẵn sàng chưa?
417
00:39:17,403 --> 00:39:18,883
Ông ấy không ở đây, không thấy.
418
00:39:20,483 --> 00:39:21,843
Alpha 1, chúng tôi đang vào.
419
00:39:23,163 --> 00:39:25,243
Người Israel đang ở bên trong, ngừng bắn!
420
00:39:25,323 --> 00:39:27,483
Doron, người Bỉ đang vào, cẩn thận.
421
00:39:47,723 --> 00:39:48,683
- Đừng bắn!
- Israel!
422
00:39:48,763 --> 00:39:50,883
- Đừng bắn!
- Giơ tay lên!
423
00:39:50,963 --> 00:39:54,843
- Đừng bắn.
- Người Israel. Được rồi, đi thôi.
424
00:39:58,803 --> 00:40:00,963
[Nizar, đưa Ayub đi đi.]
425
00:40:02,323 --> 00:40:04,123
[Đứng dậy, không có thì giờ đâu.]
426
00:40:04,203 --> 00:40:06,443
[- Có chuyện gì thế?]
[- Đứng dậy.]
427
00:40:06,523 --> 00:40:07,763
[- Đợi đã.]
[- Mau lên!]
428
00:40:25,163 --> 00:40:29,123
[Không! Đừng có chết bây giờ! Đừng chết!]
429
00:40:29,403 --> 00:40:31,363
[Làm cái gì vậy?]
430
00:40:31,923 --> 00:40:34,563
[Không, Đại úy… Đại úy.]
431
00:40:36,883 --> 00:40:39,523
[Nizar, không thấy mạch.]
432
00:40:40,483 --> 00:40:44,323
Gabi, tỉnh lại đi. Gabi!
433
00:40:46,283 --> 00:40:47,323
Ivri, đã tìm khắp nơi,
434
00:40:47,403 --> 00:40:49,003
không thấy ông ấy.
435
00:41:01,643 --> 00:41:04,963
Chúng tôi không tìm thấy mục tiêu.
Tiếp tục rà soát tòa nhà.
436
00:41:06,243 --> 00:41:09,443
Rõ. Lối vào và ra đều đã đóng.
437
00:41:09,603 --> 00:41:12,763
Mục tiêu hẳn là ở trong đó.
Tiếp tục tìm kiếm.
438
00:41:14,243 --> 00:41:15,483
Rõ.
439
00:41:22,163 --> 00:41:25,043
Kéo cái tủ ra. Kéo cái tủ ra!
440
00:41:32,323 --> 00:41:34,843
Gì thế này? Lối này dẫn đi đâu?
441
00:41:43,043 --> 00:41:46,403
Alpha 2 đây. Tôi tìm thấy
một lối đi bí mật sau tủ để thư.
442
00:41:46,483 --> 00:41:47,563
Nó dẫn đi đâu?
443
00:41:53,843 --> 00:41:57,843
Nó không có trong sơ đồ tòa nhà.
Trong sơ đồ, chỗ đó bị bịt lại.
444
00:41:57,923 --> 00:41:59,123
Có thể không có ở sơ đồ,
445
00:41:59,203 --> 00:42:00,523
nhưng nó ở trước mặt tôi đây.
446
00:42:00,603 --> 00:42:01,603
Xem nó dẫn đi đâu.
447
00:42:01,683 --> 00:42:02,563
Chúng tôi sẽ vào.
448
00:42:03,323 --> 00:42:06,403
Tất cả các đơn vị, xuống tầng trệt,
ta tìm thấy một lối vào.
449
00:42:06,963 --> 00:42:08,123
Tất cả xuống tầng trệt.
450
00:42:08,203 --> 00:42:10,163
- Có chuyện gì thế?
- Xuống tầng trệt.
451
00:42:10,243 --> 00:42:11,043
Có chuyện gì thế?
452
00:42:11,123 --> 00:42:13,763
Họ tìm thấy một lối đi bí mật ở tầng trệt.
453
00:42:53,323 --> 00:42:56,923
Có chuyện gì thế? Có ai trả lời không?
454
00:42:59,283 --> 00:43:01,923
Alpha 2 bị tấn công.
Lối đi có bẫy mìn. Xin phép đi tiếp.
455
00:43:02,003 --> 00:43:03,243
Đi nào!
456
00:43:11,523 --> 00:43:12,803
Đi nào!
457
00:43:13,323 --> 00:43:15,883
Đường hầm dẫn sang tòa nhà khác.
458
00:43:21,043 --> 00:43:23,363
Có máu ở cầu thang tầng hai.
459
00:43:30,763 --> 00:43:32,723
Lại thấy máu, căn hộ số tám.
460
00:43:32,803 --> 00:43:33,643
Một, hai…
461
00:43:38,123 --> 00:43:39,643
- Không có gì!
- Không có gì!
462
00:44:01,163 --> 00:44:04,323
Ivri, chúng đưa ông ấy đi khỏi đây rồi.
463
00:44:04,883 --> 00:44:06,883
Trên sàn có nhiều máu.
464
00:44:10,123 --> 00:44:14,563
Chúng tôi đang ở trong căn hộ.
Có vết máu rất to.
465
00:44:14,763 --> 00:44:17,963
Nhắc lại, ông ấy còn ở đây.
466
00:45:30,603 --> 00:45:33,483
Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang