1 00:00:35,083 --> 00:00:36,363 [АРАБСЬКОЮ] [Давай!] 2 00:00:38,123 --> 00:00:39,443 [На землю!] 3 00:00:45,243 --> 00:00:46,163 [Чого вам треба?] 4 00:00:49,043 --> 00:00:50,283 [Хто ви такі?] 5 00:00:51,203 --> 00:00:53,403 [Ліванці. Пригадуєш?] 6 00:00:54,203 --> 00:00:57,723 [Які відвідували твою мечеть. Ми тут через них.] 7 00:00:57,803 --> 00:01:00,923 [Допоможи нам, і ми тебе відпустимо.] 8 00:01:01,363 --> 00:01:06,003 [Послухайте, мене вже допитувала поліція. Я розповів їм усе, що знаю.] 9 00:01:06,083 --> 00:01:09,123 [-Мені більше нічого додати.] [-Шановний шейху.] 10 00:01:11,523 --> 00:01:13,603 [Вони викрали нашого друга.] 11 00:01:14,283 --> 00:01:19,283 [І якщо вони його скривдять, всім мусульманам цієї країни буде горе.] 12 00:01:19,363 --> 00:01:20,723 [Вам у тому числі.] 13 00:01:21,683 --> 00:01:25,483 [Тож гарно подумайте над тим, чи ви нічого не забули.] 14 00:01:26,603 --> 00:01:28,083 [Хто ви?] 15 00:01:28,163 --> 00:01:29,723 [Євреї?] 16 00:01:29,803 --> 00:01:31,163 [Ви ізраїльтяни?] 17 00:01:32,003 --> 00:01:34,443 [Думаєте, я ваш ворог?] 18 00:01:34,523 --> 00:01:37,123 [Усі мої проповіді в мечеті] 19 00:01:37,203 --> 00:01:40,683 [заохочують молодь іти вам назустріч і миритися.] 20 00:01:40,763 --> 00:01:43,803 [-Можете самі спитати.] [-Вони були в мечеті.] 21 00:01:43,883 --> 00:01:48,963 [Нехай ти й вигнав їх геть, добре, та чи повідомив поліцію? Ні!] 22 00:01:49,803 --> 00:01:52,403 [Чи дав про них свідчення? Ні!] 23 00:01:53,043 --> 00:01:55,203 [Говори, імаме!] 24 00:01:55,283 --> 00:01:57,083 [Говори! Що ти приховуєш?] 25 00:01:57,163 --> 00:01:59,163 [Присягаюся, я сказав усе, що знаю.] 26 00:01:59,243 --> 00:02:00,803 [-Дітьми присягаюся.] [-Бляха!] 27 00:02:00,883 --> 00:02:02,283 [Присягаюся, я не знаю…] 28 00:02:02,363 --> 00:02:03,443 [-Ні!] [-Він бреше!] 29 00:02:03,523 --> 00:02:04,843 [-Клянусь!] [-Пристрелю його!] 30 00:02:06,083 --> 00:02:08,243 [-Говори!] [-Прошу, я присягаюся…] 31 00:02:08,323 --> 00:02:09,283 [-Говори!] [-Прошу…] 32 00:02:09,363 --> 00:02:11,043 [Чекай, дядьку.] 33 00:02:13,522 --> 00:02:16,603 [Шейху, скільки тобі років?] 34 00:02:17,283 --> 00:02:18,803 [Ти нагадуєш мого батька.] 35 00:02:21,363 --> 00:02:23,523 [Ми не хочемо насилля.] 36 00:02:25,083 --> 00:02:26,443 [Дай нам хоч щось.] 37 00:02:28,483 --> 00:02:30,763 [Будь що, найменшу деталь.] 38 00:02:34,523 --> 00:02:36,523 [Дещо таки є.] 39 00:02:39,283 --> 00:02:41,443 [Є один чоловік, Ібрагім.] 40 00:02:42,083 --> 00:02:43,443 [І що з ним?] 41 00:02:43,923 --> 00:02:46,683 [Він зустрічається з чужою жінкою.] 42 00:02:47,443 --> 00:02:51,803 [Її звуть Насрін. Насрін Авад.] 43 00:02:52,083 --> 00:02:55,763 [Вона працює в аптеці на вулиці Ла Мер.] 44 00:02:57,723 --> 00:03:02,003 [Дякую вам, шейху. Звісно ж, це все залишиться між нами.] 45 00:03:03,083 --> 00:03:05,323 [Гаразд, поїхали додому.] 46 00:03:32,683 --> 00:03:36,443 ФАУДА 47 00:03:47,683 --> 00:03:50,923 Якщо побачите будь що підозріле перед аптекою, негайно доповідайте. 48 00:04:03,843 --> 00:04:07,803 АПТЕКА 49 00:04:20,643 --> 00:04:22,243 Дядьку, давай поговоримо про те. 50 00:04:23,523 --> 00:04:24,523 У мене не було вибору. 51 00:04:25,363 --> 00:04:28,363 Перед комітетом я мав свідчити як професіонал, без емоцій. 52 00:04:28,443 --> 00:04:29,843 Нічого не приховуючи. 53 00:04:31,363 --> 00:04:33,443 Ти не мав переслідувати Башара. 54 00:04:33,523 --> 00:04:38,003 Тобі було наказано припинити, та ти продовжував гонитву. 55 00:04:39,603 --> 00:04:41,403 А за тобою й Авіхай. 56 00:04:41,483 --> 00:04:43,123 Я в курсі, я ж там був. 57 00:04:48,243 --> 00:04:52,563 Хочеш вибачення? Я вибачаюся, гаразд? 58 00:04:52,643 --> 00:04:56,043 Мені шкода. Шкода за те, що сталося. 59 00:04:56,603 --> 00:04:58,003 Мені шкода. 60 00:05:02,483 --> 00:05:06,283 -Та скажи ж ти хоч щось, бляха! -Добре. 61 00:05:07,443 --> 00:05:09,003 Вибачення прийнято. 62 00:05:09,563 --> 00:05:12,683 Та ти що? Ну гаразд. 63 00:05:17,283 --> 00:05:19,883 Слухай, я розумію, що когось мали призначити винним 64 00:05:19,963 --> 00:05:22,883 і що не ти скликав те засідання комітету. 65 00:05:23,643 --> 00:05:28,123 А от не розумію я того, чому ти сказав їм, що я непридатний до операцій. 66 00:05:33,563 --> 00:05:35,643 Дороне, ти був моїм найкращим бійцем, 67 00:05:36,763 --> 00:05:38,003 присягаюся, 68 00:05:39,603 --> 00:05:41,523 але ти мав піти. 69 00:05:41,603 --> 00:05:46,403 Ти став небезпекою для загону та самого себе. 70 00:05:48,163 --> 00:05:50,363 Це був найважчий вибір у моєму житті — 71 00:05:51,603 --> 00:05:54,363 зберегти тебе як свого друга 72 00:05:55,043 --> 00:05:56,923 чи втратити колись як свого бійця. 73 00:06:06,363 --> 00:06:07,443 [Думаю, це вона.] 74 00:06:10,283 --> 00:06:11,603 [Тулить сюди.] 75 00:06:12,763 --> 00:06:14,883 [До аптеки.] 76 00:06:27,683 --> 00:06:29,043 [Чому вона не заходить?] 77 00:06:30,523 --> 00:06:31,923 [Зачекаємо.] 78 00:06:41,003 --> 00:06:45,843 Ось що ти просила, а тепер іди. 79 00:06:46,563 --> 00:06:49,403 [Благослови тебе Аллаг, Хаміде.] Я б не просила тебе про це, 80 00:06:49,483 --> 00:06:50,963 якби це не було на добру справу. 81 00:06:51,043 --> 00:06:52,363 Нічого не хочу чути про це. 82 00:06:52,443 --> 00:06:53,483 -Але ж… -До побачення. 83 00:07:00,683 --> 00:07:04,123 Обережно увійди з нею в контакт. Дізнайся вміст пакету. 84 00:07:17,323 --> 00:07:20,403 -Привіт, Насрін. -Привіт. 85 00:07:20,483 --> 00:07:23,563 Мені потрібен Ібрагім, це терміново. 86 00:07:23,643 --> 00:07:25,963 Я знаю, що ти з ним контактуєш. 87 00:07:26,643 --> 00:07:28,843 Не розумію, про що ви. 88 00:07:30,563 --> 00:07:31,763 Бачиш ту машину? 89 00:07:35,323 --> 00:07:39,003 Як не скажеш мені, то доведеться сказати їм, 90 00:07:39,083 --> 00:07:40,603 а це буде набагато гірше. 91 00:07:44,603 --> 00:07:48,763 -Пакет, це ти йому несеш? -Прошу, я ні в чому не винна. 92 00:08:01,563 --> 00:08:05,923 [Це медикаменти. Інфузійні розчини та ліки.] 93 00:08:06,723 --> 00:08:11,643 Ібрагім причетний до тероризму. Він зруйнує життя тобі та твоїй родині. 94 00:08:11,723 --> 00:08:13,043 Якщо ти нам не допоможеш, 95 00:08:13,123 --> 00:08:15,883 ти станеш співучасницею терористів. 96 00:08:15,963 --> 00:08:20,203 Тебе посадять до в'язниці, і ти ніколи не побачиш своїх рідних. 97 00:08:20,803 --> 00:08:26,203 Їх посадять на літак і депортують без суду й слідства, ясно тобі? 98 00:08:28,163 --> 00:08:30,683 РАЙОН ІФТАХ, ТЕЛЬ-АВІВ 99 00:08:50,603 --> 00:08:54,563 Звісно, Даніно, я передзвоню. 100 00:08:55,363 --> 00:09:00,363 -Як справи, Має? -Нормально. То що там? 101 00:09:03,283 --> 00:09:06,243 Як думаєш, коли мені повернуть телефон і комп'ютер? 102 00:09:06,323 --> 00:09:10,443 Скоро. Щойно перевірять їх і впевняться, що там усе чисто. 103 00:09:10,523 --> 00:09:11,723 Усе під контролем. 104 00:09:13,323 --> 00:09:17,243 Має, ти чудовий офіцер, тебе поновлять уже дуже скоро. 105 00:09:17,323 --> 00:09:20,243 -Слово даю. -Та хто там мене поновить, Ехуде? 106 00:09:20,323 --> 00:09:22,283 Мій брат терорист, розумієш? 107 00:09:30,243 --> 00:09:33,403 [Мамо, богом клянуся, якщо ти щось від мене приховуєш…] 108 00:09:33,483 --> 00:09:35,563 [Зроби це для нього і для нашої нещасної сім'ї.] 109 00:09:35,643 --> 00:09:39,643 [Мамо, як ти не розумієш? Вони травитимуть нас доти, доки не впіймають його.] 110 00:09:39,843 --> 00:09:42,963 [Але що він зробив? Вони ж нам навіть не кажуть.] 111 00:09:43,043 --> 00:09:45,563 [Що він зробив, мамо? Що він зробив?] 112 00:09:45,643 --> 00:09:47,363 [Він у Хезболлі, ось що.] 113 00:09:47,443 --> 00:09:49,723 [Твій син — член терористичної організації.] 114 00:09:49,843 --> 00:09:53,843 [Ні, не може бути. Він із шиїтами?] 115 00:09:54,123 --> 00:09:59,003 [Може, він зв'язався з кимось на роботі, чи в університеті в Лівані,] 116 00:09:59,163 --> 00:10:04,203 [і вони просто патякали щось. Ти ж знаєш, як євреї все перебільшують.] 117 00:10:04,603 --> 00:10:07,763 [Для них усі ми або шахіди, або вбивці.] 118 00:10:07,843 --> 00:10:10,923 [Має, твій брат хороший хлопчик.] 119 00:10:11,043 --> 00:10:12,683 [Звісно ж він хороший хлопчик.] 120 00:10:12,763 --> 00:10:16,603 [Через якого ти, Мохаммед, Рана і я загримимо до в'язниці.] 121 00:10:17,563 --> 00:10:19,963 [Думаєш, для них щось значить, що я офіцер поліції?] 122 00:10:20,043 --> 00:10:22,203 [Ти знаєш, що мене усунуто?] 123 00:10:22,403 --> 00:10:24,923 [Він зруйнував нашу родину, усіх нас.] 124 00:10:26,283 --> 00:10:30,483 [Якщо ми можемо вийти на нього, поговори з ним,] 125 00:10:30,563 --> 00:10:32,923 [може, він може виправити те, що накоїв.] 126 00:10:39,003 --> 00:10:39,843 [Гаразд, мамо.] 127 00:10:42,003 --> 00:10:43,203 [Має.] 128 00:10:44,203 --> 00:10:45,563 [Зажди.] 129 00:10:45,843 --> 00:10:48,243 [Люба, зачекай.] 130 00:10:57,523 --> 00:10:59,643 [Це номер телефону Аїші.] 131 00:10:59,963 --> 00:11:02,363 [Його дружини? Із Лівану?] 132 00:11:02,963 --> 00:11:06,843 [-Мамо, ти що, спілкуєшся з нею?] [-Ні-ні. Вона дзвонила лише раз.] 133 00:11:06,923 --> 00:11:10,963 [Вибачитися, що не приїде на весілля.] 134 00:11:13,963 --> 00:11:15,723 [-Що ти тут робиш?] [-Мохаммеде!] 135 00:11:15,803 --> 00:11:17,723 [Усе гаразд, мамо, я вже йду.] 136 00:11:17,923 --> 00:11:20,043 [-Бережи тебе Аллаг.] [-Чудово.] 137 00:11:20,323 --> 00:11:22,283 [Чеши в свій кібуц.] 138 00:11:22,363 --> 00:11:25,563 [-І більше сюди не повертайся!] [-Мохаммеде, стули пельку!] 139 00:11:28,843 --> 00:11:32,123 РАЙОН МОЛЕНБІК, БРЮССЕЛЬ 140 00:11:40,163 --> 00:11:41,283 Нуріт, ти на позиції? 141 00:11:42,123 --> 00:11:43,123 [Так.] 142 00:11:45,323 --> 00:11:47,723 Насрін повернула у двір. 143 00:11:58,963 --> 00:12:00,243 [Я її бачу.] 144 00:12:07,803 --> 00:12:10,083 Дідько, повірити не можу. 145 00:12:10,163 --> 00:12:12,603 Тут цілий сектор Гази, запхнутий у десять будинків. 146 00:12:19,483 --> 00:12:20,723 [Певне, це і є Ібрагім.] 147 00:12:43,603 --> 00:12:47,963 [Він заходить у десятий будинок.] 148 00:12:49,443 --> 00:12:52,763 Дороне, Саґі, роздивіться ближче. 149 00:13:08,723 --> 00:13:12,523 Не забувайте, ми лише розвідуємо. Не атакувати. 150 00:13:32,643 --> 00:13:33,483 Так? 151 00:13:33,563 --> 00:13:34,843 [Як справи, друже?] 152 00:13:34,923 --> 00:13:37,323 Що бачиш? 153 00:13:43,003 --> 00:13:45,123 [На ґанку десятого номера троє озброєних хлопів.] 154 00:13:52,483 --> 00:13:54,643 [Плюс вартовий на вході.] 155 00:13:55,723 --> 00:13:56,683 Ясно. 156 00:14:08,323 --> 00:14:11,123 Що таке, малеча? Забився? 157 00:14:12,923 --> 00:14:14,003 -Тауфіку! -Де твоя мама? 158 00:14:14,083 --> 00:14:16,643 -Усе гаразд? Не забився? -Мамо… 159 00:14:16,723 --> 00:14:19,003 Не плач. Усе гаразд. 160 00:14:19,323 --> 00:14:23,083 -Просто злякався трошки. -Дякую вам. 161 00:14:23,163 --> 00:14:25,803 Такий гарнюній. Як його звуть? 162 00:14:25,883 --> 00:14:27,643 Тауфік. 163 00:14:28,323 --> 00:14:30,883 Ви живете тут, у цьому комплексі? 164 00:14:31,483 --> 00:14:33,603 Ми з чоловіком недавно сюди переїхали. 165 00:14:33,683 --> 00:14:37,723 Важко, мабуть. Усе так далеко. 166 00:14:37,843 --> 00:14:40,843 Спершу важко, та згодом звикаєш. У вас є діти? 167 00:14:41,443 --> 00:14:42,763 Думаємо над цим. 168 00:14:43,923 --> 00:14:45,043 Звісно. 169 00:14:45,163 --> 00:14:48,523 -А ви де живете? -У тому будинку. 170 00:14:48,603 --> 00:14:52,163 -А ви? -У п'ятому, он там, на восьмому поверсі. 171 00:14:52,843 --> 00:14:55,283 На восьмому, круто. 172 00:14:55,723 --> 00:14:57,883 Кажуть, це хороший район, спокійний. 173 00:14:57,963 --> 00:15:00,963 Був. Уже ні. 174 00:15:01,963 --> 00:15:06,243 -А чому? Що трапилось? -Не зважайте. 175 00:15:06,803 --> 00:15:09,323 Просто іноді тут усяке буває. 176 00:15:09,803 --> 00:15:13,603 На жаль, тут є бандити, від них і проблеми. 177 00:15:14,323 --> 00:15:17,963 Нещодавно саме такі поселилися у десятому номері. 178 00:15:18,123 --> 00:15:23,283 Попередили нас не вештатися там, тож я обходжу їх стороною. 179 00:15:23,843 --> 00:15:26,603 Звісно. Бережи нас бог. 180 00:15:26,683 --> 00:15:29,443 Чекай, у десятому номері? 181 00:15:30,243 --> 00:15:32,123 А на якому поверсі? 182 00:15:32,203 --> 00:15:34,443 -Та не бійся ти так. -Вибачте, мені час іти. 183 00:15:35,243 --> 00:15:36,923 Ходімо. 184 00:15:43,123 --> 00:15:45,843 [Ти чув? Каже, якісь хлопці] 185 00:15:45,923 --> 00:15:50,403 [поселилися в десятому номері. На якому поверсі, не сказала.] 186 00:15:51,123 --> 00:15:54,043 [Схоже, злякалася, певне, я здалася їй підозрілою.] 187 00:16:07,003 --> 00:16:09,723 Забираймося звідси, перші ніж нас помітять. 188 00:16:10,203 --> 00:16:12,043 Назад, у фургон. 189 00:16:18,083 --> 00:16:20,483 [Аміре, дай дитині спокій, ходімо.] 190 00:16:20,563 --> 00:16:22,923 [-Нас уже чекають.] [-Секунду.] 191 00:16:24,363 --> 00:16:27,403 -Дай йому трубу. -Аміре. 192 00:16:30,043 --> 00:16:31,363 [Що таке, дядьку?] 193 00:16:31,443 --> 00:16:33,523 Дороне, більше нам тут робити нема чого. 194 00:16:33,603 --> 00:16:35,803 [Він у цьому будинку, ті ліки були для нього,] 195 00:16:35,883 --> 00:16:37,523 [його поранено, у нас немає часу.] 196 00:16:37,603 --> 00:16:41,203 Дороне, роззирнися. Скільки навколо квартир? 197 00:16:41,283 --> 00:16:43,643 [У цьому комплексі 200 квартир.] 198 00:16:43,723 --> 00:16:46,003 [Плюс вартові й озброєні хлопці.] 199 00:16:47,003 --> 00:16:51,043 Повернемося з бельгійцями, як слід усе спланувавши, і звільнимо його. 200 00:16:51,123 --> 00:16:53,283 Ми повернемо його додому, не хвилюйся. 201 00:16:54,123 --> 00:16:56,403 [Гаразд, дядьку. Давай.] 202 00:17:24,283 --> 00:17:27,563 Так, капітане. Час їсти. 203 00:17:28,803 --> 00:17:30,243 Відновити сили. 204 00:17:42,123 --> 00:17:43,523 Ґабі, ти мусиш жити. 205 00:17:44,483 --> 00:17:45,603 Заради своїх дітей. 206 00:17:58,523 --> 00:17:59,683 Їж. 207 00:18:17,563 --> 00:18:19,683 [-Що таке?] [-Слухай, дядьку.] 208 00:18:19,763 --> 00:18:24,483 [Нам слід їхати звідси, негайно. Я відчуваю небезпеку.] 209 00:18:24,563 --> 00:18:28,363 [Тож скоро їхатимемо. У такому стані він не витримає перельоту.] 210 00:18:29,323 --> 00:18:32,283 [Я вколов йому морфін і стероїди, але він ще не готовий.] 211 00:18:32,363 --> 00:18:36,723 [Унизу надто людно. Ми тут затрималися, дуже.] 212 00:18:37,403 --> 00:18:44,283 [Слухай. Постав вартових коло вікна і на даху, добре?] 213 00:18:44,363 --> 00:18:48,123 [Щойно капітан зможе стояти, ми поїдемо.] 214 00:18:50,723 --> 00:18:54,003 [-Як скажеш, дядьку.] [-Нізаре.] 215 00:18:57,363 --> 00:19:02,003 [Що б не сталося, я хочу, щоб ти приглянув за своєю сестрою.] 216 00:19:02,083 --> 00:19:05,123 [-Чуєш?] [-Що ти таке кажеш?] 217 00:19:05,203 --> 00:19:11,643 [Обіцяю, ти повернешся до Аїші героєм. Зрозумів? І вона пишатиметься тобою.] 218 00:19:24,043 --> 00:19:25,443 ШТАБ ПРЕВЕНТИВНИХ СИЛ, ДЖАНІН 219 00:19:25,523 --> 00:19:28,163 [Я знав Аделя, твого чоловіка, ще дитиною.] 220 00:19:30,803 --> 00:19:35,883 [Я виростив його, а він мене зрадив.] 221 00:19:36,443 --> 00:19:39,923 [Зрадив мене, місто і всіх палестинців.] 222 00:19:43,323 --> 00:19:45,523 [Він зрадив тих, хто самі зрадники.] 223 00:19:46,043 --> 00:19:47,843 [Або корупціонери.] 224 00:19:48,163 --> 00:19:50,283 [Він співпрацює з іранцями.] 225 00:19:50,763 --> 00:19:52,883 [Тими нікчемними шиїтами.] 226 00:19:52,963 --> 00:19:55,003 [Чим вони нам допоможуть?] 227 00:19:55,203 --> 00:19:57,403 [Проведуть каналізацію?] 228 00:19:58,043 --> 00:20:02,043 [Прокладуть дороги? Збудують школи?] 229 00:20:04,083 --> 00:20:09,523 [Саро, у тебе є син, подумай про нього.] 230 00:20:10,363 --> 00:20:12,403 [Допоможи нам знайти Аделя.] 231 00:20:12,963 --> 00:20:17,203 [Добром це не скінчиться. Ти ж розумієш.] 232 00:20:17,483 --> 00:20:19,243 [Я не знаю, де він.] 233 00:20:20,363 --> 00:20:23,723 [Думаєте, він сказав мені, де він, наразивши цим на ризик?] 234 00:20:30,923 --> 00:20:32,723 [-Абу Осама, не…] [-Замовкни!] 235 00:20:38,163 --> 00:20:41,363 [Що? Розплачешся через хіджаб?] 236 00:20:42,083 --> 00:20:45,323 [За сином своїм краще плакала б, якого більше не побачиш!] 237 00:20:46,003 --> 00:20:48,803 [Подумай, чи розважливо сваритися зі мною.] 238 00:21:16,163 --> 00:21:17,043 [Вибач мене.] 239 00:22:32,363 --> 00:22:34,723 Ми стежимо за мобільним та інтернет-трафіком 240 00:22:34,803 --> 00:22:39,843 цього будинку, включно із соцмережами та месенджерами… 241 00:22:39,923 --> 00:22:43,043 -Де Нуріт? -У туалеті. 242 00:22:43,163 --> 00:22:44,443 Усе гаразд? 243 00:22:44,523 --> 00:22:47,403 Якщо хтось із них рипнеться чи пробовкається, ми… 244 00:22:47,483 --> 00:22:50,443 Що це за цирк? Ми не йдемо на штурм? 245 00:22:51,083 --> 00:22:52,763 Анджело, можна слово? 246 00:22:54,043 --> 00:22:56,523 Якщо члени групи пішли на ризик, пронісши ліки… 247 00:22:56,603 --> 00:22:58,403 РАФАЕЛЮ: СКАЖИ ЇЙ, ХАЙ НАС ЗАПУСТЯТЬ 248 00:22:58,483 --> 00:22:59,483 …то ціль поранена. 249 00:22:59,563 --> 00:23:01,123 РАФАЕЛЬ: СКАЖИ, ЩОБ НАБРАЛА МЕНЕ 250 00:23:01,203 --> 00:23:03,443 Тому пропоную запустити мій загін, під прикриттям. 251 00:23:04,163 --> 00:23:05,683 Ми не можемо зволікати. 252 00:23:06,283 --> 00:23:10,603 Розумію, але в тому комплексі майже 2 000 чоловіків, жінок та дітей. 253 00:23:10,683 --> 00:23:13,203 Слухайте, ми знаємо, як заправляти арабами. 254 00:23:13,963 --> 00:23:16,763 Анджело, загін Елі може знайти потрібну квартиру, 255 00:23:16,843 --> 00:23:20,363 а тоді ваші сили зайдуть у розвіданий об'єкт і витягнуть його. 256 00:23:20,443 --> 00:23:21,723 Це єдиний варіант. 257 00:23:24,203 --> 00:23:26,403 Я так не можу, мені шкода. 258 00:23:27,283 --> 00:23:30,003 -Іврі, поговори з нею, у нас мало часу. -Чекай. 259 00:23:31,323 --> 00:23:33,883 Анджело, на хвилинку. 260 00:23:34,843 --> 00:23:37,843 -Не жени. -Що? 261 00:23:38,883 --> 00:23:41,243 -З тобою хочуть поговорити. -Хто? 262 00:23:41,323 --> 00:23:46,563 Рафаель, заступник голови Моссаду. Ви ж знайомі, чи не так? 263 00:24:11,563 --> 00:24:13,603 Це ж чоловічий, Нуріт. 264 00:24:13,763 --> 00:24:16,443 Я думала, у Бельгії усе безстатеве. 265 00:24:20,443 --> 00:24:23,283 Що з тобою? Ти норм? 266 00:24:24,203 --> 00:24:25,683 Виглядаєш жахливо. 267 00:24:26,763 --> 00:24:28,723 Ого. А ти сам не захворів? 268 00:24:28,803 --> 00:24:30,723 Знайдемо його, тоді й відпочину. 269 00:24:31,523 --> 00:24:33,483 Щось ти не п'єш уже який день. 270 00:24:34,963 --> 00:24:37,723 Навіть на весіллі, ні ковтка. 271 00:24:38,123 --> 00:24:39,963 Дякую, мамо. 272 00:24:41,443 --> 00:24:43,283 Який термін уже, Нуріт? 273 00:24:48,123 --> 00:24:51,243 Дороне, попереджаю: Саґі не знає. 274 00:24:51,323 --> 00:24:54,923 -Це як це? -Не знаю, як він відреагує. 275 00:24:55,723 --> 00:24:58,963 Тому й не сказала ще. 276 00:24:59,043 --> 00:25:00,563 Та ти що? 277 00:25:00,643 --> 00:25:03,883 Це ж Саґі, твій чоловік, він усе зрозуміє. 278 00:25:03,963 --> 00:25:05,003 Справді? 279 00:25:05,683 --> 00:25:09,403 А ти б зрозумів, якби Ґалі пішла на завдання в свій перший триместр? 280 00:25:12,043 --> 00:25:17,243 -Бо це не дуже розважливо. -От бачиш? Тому я вам і не сказала. 281 00:25:17,923 --> 00:25:19,963 Ні йому, нікому. 282 00:25:20,243 --> 00:25:22,963 -Бо ви всі безнадійні. -Добре, нехай безнадійні. 283 00:25:23,043 --> 00:25:25,163 Та це не значить, що ти мусиш тягти це одна. 284 00:25:26,363 --> 00:25:28,563 -«Тягти це одна?» -Так. 285 00:25:29,523 --> 00:25:30,603 Поговори з ним. 286 00:25:32,963 --> 00:25:34,043 [Вітаю.] 287 00:25:36,443 --> 00:25:38,603 [Миру вам і Божої благодаті.] 288 00:25:49,963 --> 00:25:53,643 ДЖАНІН, ПАЛЕСТИНСЬКА АВТОНОМІЯ 289 00:25:54,163 --> 00:25:56,683 [Поставте барикади на південному в'їзді.] 290 00:25:56,763 --> 00:25:58,963 [Це я повинен вам казати?] 291 00:25:59,043 --> 00:26:02,203 [Очепіть зону для біженців!] 292 00:26:02,283 --> 00:26:03,763 [З усіх сторін!] 293 00:26:14,083 --> 00:26:15,243 [Що таке?] 294 00:26:15,323 --> 00:26:17,563 [Загорілась лампочка несправності, не знаю чому.] 295 00:26:17,643 --> 00:26:20,083 [Чи я не казав тобі перевірити машину?] 296 00:26:20,163 --> 00:26:22,323 [-Вийду подивлюся.] [-Мерщій!] 297 00:26:23,763 --> 00:26:25,043 [Нездари.] 298 00:26:26,163 --> 00:26:27,323 [Я перетелефоную.] 299 00:26:46,963 --> 00:26:48,883 [Чув, ти мене шукаєш.] 300 00:26:51,163 --> 00:26:53,443 [Пішов ти, зраднику клятий!] 301 00:26:54,003 --> 00:26:56,443 [Погрожувати моїй дружині забрати в неї сина?] 302 00:26:56,523 --> 00:26:59,163 [Ти сором свого народу та всіх арабів…] 303 00:27:09,923 --> 00:27:11,003 [Ходімо.] 304 00:27:11,083 --> 00:27:15,763 По-перше, дякую вам за усю підтримку, щиро. 305 00:27:15,843 --> 00:27:20,483 Саме такі кризи показують, хто твої справжні друзі. 306 00:27:20,563 --> 00:27:21,603 Дякую. 307 00:27:21,723 --> 00:27:23,083 Дякую. 308 00:27:23,403 --> 00:27:26,923 Але, Анджело, нам слід діяти негайно. 309 00:27:27,963 --> 00:27:30,523 Пройшло 38 годин, час спливає, 310 00:27:31,283 --> 00:27:34,923 і я дуже хочу повернути своїх людей. Живими. 311 00:27:35,243 --> 00:27:39,323 Звісно, усі ми цього хочемо, але вам слід зрозуміти моє положення. 312 00:27:42,163 --> 00:27:43,803 Пригадую нашу останню зустріч… 313 00:27:45,283 --> 00:27:47,323 Як давно це було? П'ять? Шість років? 314 00:27:47,563 --> 00:27:48,803 Рафаелю… 315 00:27:49,123 --> 00:27:52,723 Ваша людина в Ефопії, те, через що він пройшов… 316 00:27:54,003 --> 00:27:56,683 Наша команда його наче з того світу витягла. 317 00:27:57,483 --> 00:27:59,883 Вони спинили йому кровотечу, наклали шви, 318 00:27:59,963 --> 00:28:04,523 і менше ніж за 24 години він вже був вдома. 319 00:28:08,203 --> 00:28:11,323 Я лише наголошую, що в цій війні ми на одному боці. 320 00:28:12,163 --> 00:28:15,843 Учора в Африці, сьогодні в Брюсселі, завтра… 321 00:28:16,803 --> 00:28:18,563 сам бог знає де. 322 00:28:31,483 --> 00:28:33,043 «Араб 1» на позиції. 323 00:28:34,123 --> 00:28:36,083 «Араб 2» на позиції. 324 00:28:39,683 --> 00:28:42,243 «Альфа 1» і «Альфа 2», зайняти свої позиції. 325 00:28:42,323 --> 00:28:44,203 «Альфа 1», плюс. 326 00:28:55,123 --> 00:28:57,523 Це «Альфа 1», ми на місці. 327 00:28:59,123 --> 00:29:01,203 -Гаразд, починайте. -Починайте. 328 00:29:07,803 --> 00:29:09,403 [Плюс.] 329 00:29:33,443 --> 00:29:35,043 [Привіт.] 330 00:29:37,803 --> 00:29:39,243 [Слухай, у тебе є?] 331 00:29:40,243 --> 00:29:42,883 [Та годі, ну, дунути маєш?] 332 00:29:43,003 --> 00:29:44,403 [Гей, що таке?] 333 00:29:44,483 --> 00:29:46,683 [Мені сказали, що в нього можна купити.] 334 00:29:48,603 --> 00:29:49,963 [-Друже, ходи звідси.] [-Та ні.] 335 00:29:50,043 --> 00:29:52,883 [-Ти наплутав щось, іди.] [-Я ж просто спитав.] 336 00:29:52,963 --> 00:29:54,803 [Не женіть мене.] 337 00:29:56,523 --> 00:30:01,043 [-Чеши звідси!] [-Прибери руки, я ж тебе не чіпав.] 338 00:30:01,123 --> 00:30:03,083 [-Забирайся звідси.] [-Та добре, не кричи.] 339 00:30:03,163 --> 00:30:05,043 [-Іди геть сказав!] [-Прибери руки!] 340 00:30:05,123 --> 00:30:07,763 [-Іди сказав!] [-Не чіпай мене!] 341 00:30:10,323 --> 00:30:12,003 [Не бий! Що з тобою таке?] 342 00:30:12,083 --> 00:30:13,643 [-Іди геть!] [-Я просто спитав…] 343 00:30:13,723 --> 00:30:14,563 [Геть!] 344 00:30:14,643 --> 00:30:16,523 Стіве, досить, команда зайшла. 345 00:30:16,603 --> 00:30:18,123 [Добре.] 346 00:30:18,203 --> 00:30:20,963 [-Іди геть!] [-Добре-добре!] 347 00:30:23,323 --> 00:30:25,563 [Нам не потрібна зайва увага.] 348 00:30:26,523 --> 00:30:29,483 [Якщо щось не так, гукай, не бійся.] 349 00:30:29,643 --> 00:30:31,723 [І не розмовляй із незнайомими.] 350 00:30:31,803 --> 00:30:35,363 Стіве, вони досі розмовляють, вхід чистий. Заходь, швидко! 351 00:30:42,523 --> 00:30:44,003 [-Тебе точно не помітили?] [-Так.] 352 00:30:45,203 --> 00:30:48,883 -Та горила геть на мене збудилася. -Так, обстежуємо будинок. 353 00:30:52,203 --> 00:30:56,403 Саґі, Стіве, ми перевіряємо перший поверх. Ви — другий. 354 00:31:15,003 --> 00:31:17,203 [-Миру вам.] [-І вам миру.] 355 00:31:17,283 --> 00:31:21,123 [Маєте хвилинку? Ми збираємо пожертви на ліки] 356 00:31:21,203 --> 00:31:24,483 [для дітей, що не мають медичного страхування. Допоможете?] 357 00:31:24,563 --> 00:31:27,443 [-Ні, дякую.] [-До побачення.] 358 00:31:59,923 --> 00:32:02,483 Привіт, гарнюня, а мама вдома? 359 00:32:02,563 --> 00:32:03,723 -Так. -Так? 360 00:32:06,243 --> 00:32:10,523 [Ми вже були тут минулого місяця, тож люди не хочуть жертвувати знову.] 361 00:32:11,083 --> 00:32:13,563 [Може, ви знаєте когось, хто недавно заїхав?] 362 00:32:14,123 --> 00:32:16,883 [Ми б тоді не стукали в усі двері підряд.] 363 00:32:16,963 --> 00:32:19,643 [-Ні, не знаю.] [-Ні?] 364 00:32:22,323 --> 00:32:24,843 [-Бережіть себе, до побачення.] [-До побачення.] 365 00:32:28,643 --> 00:32:30,323 На сьомому поверсі, здається. 366 00:32:30,403 --> 00:32:33,403 Та стукати там марно. Звідти всіх відселили. 367 00:32:33,483 --> 00:32:35,083 Справді, чому? 368 00:32:35,163 --> 00:32:38,083 Не знаю. Казали, щось із електрикою. 369 00:32:38,403 --> 00:32:40,123 Тож туди йти сенсу немає. 370 00:32:41,323 --> 00:32:44,643 -Дуже вам дякую. Бувайте. -Бувайте. 371 00:32:45,323 --> 00:32:46,683 Дякую. 372 00:32:48,083 --> 00:32:50,763 [«Звідти всіх відселили». «На сьомому поверсі».] 373 00:32:50,843 --> 00:32:53,043 Сьомий поверх. Сьомий. 374 00:32:53,123 --> 00:32:53,963 [Іду.] 375 00:32:54,523 --> 00:32:57,043 Піднімайтесь обережно і перевірте цей пустий поверх. 376 00:32:57,123 --> 00:32:59,003 Можеш підтягнути сьомий поверх? 377 00:33:04,483 --> 00:33:05,403 ТРИВОГА! 378 00:33:05,483 --> 00:33:06,403 Що таке? 379 00:33:06,483 --> 00:33:09,443 Програма, яка керує дронами. 380 00:33:09,763 --> 00:33:12,363 Вона показує, що хтось глушить GPS-сигнал. 381 00:33:22,443 --> 00:33:25,443 -Усе, ми відновили контроль. -Добре. 382 00:33:39,363 --> 00:33:41,523 Вони тут. На сьомому двоє вартових. 383 00:33:41,763 --> 00:33:44,563 Усім підрозділам: уперед. Десятий будинок, сьомий поверх. 384 00:33:44,643 --> 00:33:47,203 Повторюю: Десятий будинок, сьомий поверх. 385 00:34:03,163 --> 00:34:04,403 [Проходьте!] 386 00:34:04,483 --> 00:34:06,843 Контакт! Ми під вогнем! 387 00:34:06,923 --> 00:34:07,883 «Альфа 1», «Альфа 2», 388 00:34:07,963 --> 00:34:11,083 ізраїльтяни ввійшли в вогневий контакт на сьомому поверсі. 389 00:34:42,123 --> 00:34:44,003 [Ашрафе, відчини двері!] 390 00:34:55,923 --> 00:34:56,722 Дороне! 391 00:35:01,443 --> 00:35:03,283 -Елі, ми йдемо! -Не стріляти! 392 00:35:08,043 --> 00:35:11,003 -Нуріт! -Нуріт! Дороне, як Нуріт? 393 00:35:16,043 --> 00:35:18,203 -Елі, прикрий! -Вогонь! 394 00:35:32,043 --> 00:35:34,123 [Сидіть тихо, ми вас не скривдимо.] 395 00:35:34,883 --> 00:35:38,443 [Спокійно. Дайте марлю абощо!] 396 00:35:45,843 --> 00:35:49,723 Проходимо! У нас поранений, потрібна евакуація. 397 00:35:53,763 --> 00:35:55,603 Тут Ґабі, іди до нього, Дороне! 398 00:35:56,363 --> 00:35:59,123 -Притисни й сиди тут, ясно? -Іди вже! 399 00:35:59,203 --> 00:36:00,883 -Не смикайся! -Іди! 400 00:36:02,003 --> 00:36:04,803 -Дороне, як Нуріт? -Нормально. Я виходжу! 401 00:36:17,963 --> 00:36:20,723 Я норм. Іди за Ґабі. Іди! 402 00:36:20,963 --> 00:36:22,963 -Тримай двері під прицілом. -Добре, іди. 403 00:36:23,043 --> 00:36:24,683 -Пильнуй двері. -Іди! 404 00:36:32,243 --> 00:36:34,403 Помалу. 405 00:36:38,003 --> 00:36:39,843 [Швидше.] 406 00:37:09,163 --> 00:37:10,163 Готові? 407 00:37:30,883 --> 00:37:33,963 Це «Альфа 1», по нам стріляють із четвертого поверху. 408 00:37:43,003 --> 00:37:43,843 Готовий? 409 00:37:53,163 --> 00:37:54,043 Вперед! 410 00:37:56,643 --> 00:37:57,763 Ґабі? 411 00:38:21,523 --> 00:38:22,643 Ґабі! 412 00:38:23,043 --> 00:38:24,043 Ґабі! 413 00:38:39,683 --> 00:38:40,883 Граната! 414 00:38:57,243 --> 00:38:58,283 Вперед! 415 00:39:00,403 --> 00:39:01,523 Ґабі! 416 00:39:11,003 --> 00:39:12,003 Готовий? 417 00:39:17,403 --> 00:39:18,883 Іврі, його тут немає, не видно. 418 00:39:20,483 --> 00:39:21,843 Це «Альфа 1», ми заходимо. 419 00:39:23,163 --> 00:39:25,243 Там ізраїльяни, не стріляти! 420 00:39:25,323 --> 00:39:27,483 Дороне, зайшли бельгійці, зважай. 421 00:39:47,723 --> 00:39:48,683 -Руки вгору! -Свої! 422 00:39:48,763 --> 00:39:50,883 -Не стріляйте! -Руки вгору! 423 00:39:50,963 --> 00:39:54,843 -Не стріляйте. -Ізраїльтяни. Гаразд, уперед. 424 00:39:58,803 --> 00:40:00,963 [Нізаре, іди за Аюбом.] 425 00:40:02,323 --> 00:40:04,123 [Капітане, підйом, нам час.] 426 00:40:04,203 --> 00:40:06,443 [-Що відбувається?] [-Підйом.] 427 00:40:06,523 --> 00:40:07,763 [-Зажди.] [-Швидше!] 428 00:40:25,163 --> 00:40:29,123 [Ні-ні! Не помирай мені! Не помирай!] 429 00:40:29,403 --> 00:40:31,363 [Що ти наробив?] 430 00:40:31,923 --> 00:40:34,563 [Ні, капітане…] 431 00:40:36,883 --> 00:40:39,523 [Нізаре, пульсу нема.] 432 00:40:40,483 --> 00:40:44,323 Ґабі, отямся. Ґабі! 433 00:40:46,283 --> 00:40:47,323 Іврі, прочесали всюди, 434 00:40:47,403 --> 00:40:49,003 та його немає. 435 00:41:01,643 --> 00:41:04,963 Ціль не виявлено. Продовжуємо прочісувати будинок. 436 00:41:06,243 --> 00:41:09,443 Плюс. Входи-виходи перекрито. 437 00:41:09,603 --> 00:41:12,763 Ціль має бути там. Продовжуйте пошук. 438 00:41:14,243 --> 00:41:15,483 Плюс. 439 00:41:22,163 --> 00:41:25,043 Відсуньте ящик! Відсовуй! 440 00:41:32,323 --> 00:41:34,843 Що це? Куди він веде? 441 00:41:43,043 --> 00:41:46,403 Це «Альфа 2». Я знайшов секретний прохід за поштовим ящиком. 442 00:41:46,483 --> 00:41:47,563 Куди він веде? 443 00:41:53,843 --> 00:41:57,843 Його немає у схемі будинку. На схемі там замуровано. 444 00:41:57,923 --> 00:41:59,123 На схемі нехай і немає, 445 00:41:59,203 --> 00:42:00,523 та він просто переді мною. 446 00:42:00,603 --> 00:42:01,603 Досліди, куди він іде. 447 00:42:01,683 --> 00:42:02,563 Заходимо. 448 00:42:03,323 --> 00:42:06,403 Усім підрозділам на перший поверх, ми знайшли вхід. 449 00:42:06,963 --> 00:42:08,123 Усі на перший поверх! 450 00:42:08,203 --> 00:42:10,163 -Що сталося? -Спускаємося на перший поверх. 451 00:42:10,243 --> 00:42:11,043 Що сталося? 452 00:42:11,123 --> 00:42:13,763 На першому поверсі знайшли секретний прохід. 453 00:42:53,323 --> 00:42:56,923 Що сталося? Прийом! 454 00:42:59,283 --> 00:43:01,923 «Альфа 2», у нас втрати. Прохід заміновано. Ідемо вперед. 455 00:43:02,003 --> 00:43:03,243 Вперед! 456 00:43:11,523 --> 00:43:12,803 Вперед! 457 00:43:13,323 --> 00:43:15,883 Тунель веде до іншого будинку. 458 00:43:21,043 --> 00:43:23,363 На сходах третього поверху кров. 459 00:43:30,763 --> 00:43:32,723 Більше крові, восьма квартира. 460 00:43:32,803 --> 00:43:33,643 Раз, два… 461 00:43:38,123 --> 00:43:39,643 -Чисто! -Чисто! 462 00:44:01,163 --> 00:44:04,323 Іврі, вони його забрали звідси. 463 00:44:04,883 --> 00:44:06,883 На підлозі багато крові. 464 00:44:10,123 --> 00:44:14,563 Ми всередині квартири. Тут велика пляма від крові. 465 00:44:14,763 --> 00:44:17,963 Повторюю: його тут більше немає. 466 00:45:30,603 --> 00:45:33,483 Переклад субтитрів: Наталя Лозицька