1
00:00:35,083 --> 00:00:36,363
[АРАБСЬКОЮ]
[Давай!]
2
00:00:38,123 --> 00:00:39,443
[На землю!]
3
00:00:45,243 --> 00:00:46,163
[Чого вам треба?]
4
00:00:49,043 --> 00:00:50,283
[Хто ви такі?]
5
00:00:51,203 --> 00:00:53,403
[Ліванці. Пригадуєш?]
6
00:00:54,203 --> 00:00:57,723
[Які відвідували твою мечеть.
Ми тут через них.]
7
00:00:57,803 --> 00:01:00,923
[Допоможи нам, і ми тебе відпустимо.]
8
00:01:01,363 --> 00:01:06,003
[Послухайте, мене вже допитувала поліція.
Я розповів їм усе, що знаю.]
9
00:01:06,083 --> 00:01:09,123
[-Мені більше нічого додати.]
[-Шановний шейху.]
10
00:01:11,523 --> 00:01:13,603
[Вони викрали нашого друга.]
11
00:01:14,283 --> 00:01:19,283
[І якщо вони його скривдять,
всім мусульманам цієї країни буде горе.]
12
00:01:19,363 --> 00:01:20,723
[Вам у тому числі.]
13
00:01:21,683 --> 00:01:25,483
[Тож гарно подумайте над тим,
чи ви нічого не забули.]
14
00:01:26,603 --> 00:01:28,083
[Хто ви?]
15
00:01:28,163 --> 00:01:29,723
[Євреї?]
16
00:01:29,803 --> 00:01:31,163
[Ви ізраїльтяни?]
17
00:01:32,003 --> 00:01:34,443
[Думаєте, я ваш ворог?]
18
00:01:34,523 --> 00:01:37,123
[Усі мої проповіді в мечеті]
19
00:01:37,203 --> 00:01:40,683
[заохочують молодь іти
вам назустріч і миритися.]
20
00:01:40,763 --> 00:01:43,803
[-Можете самі спитати.]
[-Вони були в мечеті.]
21
00:01:43,883 --> 00:01:48,963
[Нехай ти й вигнав їх геть,
добре, та чи повідомив поліцію? Ні!]
22
00:01:49,803 --> 00:01:52,403
[Чи дав про них свідчення? Ні!]
23
00:01:53,043 --> 00:01:55,203
[Говори, імаме!]
24
00:01:55,283 --> 00:01:57,083
[Говори! Що ти приховуєш?]
25
00:01:57,163 --> 00:01:59,163
[Присягаюся, я сказав усе, що знаю.]
26
00:01:59,243 --> 00:02:00,803
[-Дітьми присягаюся.]
[-Бляха!]
27
00:02:00,883 --> 00:02:02,283
[Присягаюся, я не знаю…]
28
00:02:02,363 --> 00:02:03,443
[-Ні!]
[-Він бреше!]
29
00:02:03,523 --> 00:02:04,843
[-Клянусь!]
[-Пристрелю його!]
30
00:02:06,083 --> 00:02:08,243
[-Говори!]
[-Прошу, я присягаюся…]
31
00:02:08,323 --> 00:02:09,283
[-Говори!]
[-Прошу…]
32
00:02:09,363 --> 00:02:11,043
[Чекай, дядьку.]
33
00:02:13,522 --> 00:02:16,603
[Шейху, скільки тобі років?]
34
00:02:17,283 --> 00:02:18,803
[Ти нагадуєш мого батька.]
35
00:02:21,363 --> 00:02:23,523
[Ми не хочемо насилля.]
36
00:02:25,083 --> 00:02:26,443
[Дай нам хоч щось.]
37
00:02:28,483 --> 00:02:30,763
[Будь що, найменшу деталь.]
38
00:02:34,523 --> 00:02:36,523
[Дещо таки є.]
39
00:02:39,283 --> 00:02:41,443
[Є один чоловік, Ібрагім.]
40
00:02:42,083 --> 00:02:43,443
[І що з ним?]
41
00:02:43,923 --> 00:02:46,683
[Він зустрічається з чужою жінкою.]
42
00:02:47,443 --> 00:02:51,803
[Її звуть Насрін. Насрін Авад.]
43
00:02:52,083 --> 00:02:55,763
[Вона працює в аптеці на вулиці Ла Мер.]
44
00:02:57,723 --> 00:03:02,003
[Дякую вам, шейху.
Звісно ж, це все залишиться між нами.]
45
00:03:03,083 --> 00:03:05,323
[Гаразд, поїхали додому.]
46
00:03:32,683 --> 00:03:36,443
ФАУДА
47
00:03:47,683 --> 00:03:50,923
Якщо побачите будь що підозріле
перед аптекою, негайно доповідайте.
48
00:04:03,843 --> 00:04:07,803
АПТЕКА
49
00:04:20,643 --> 00:04:22,243
Дядьку, давай поговоримо про те.
50
00:04:23,523 --> 00:04:24,523
У мене не було вибору.
51
00:04:25,363 --> 00:04:28,363
Перед комітетом я мав свідчити
як професіонал, без емоцій.
52
00:04:28,443 --> 00:04:29,843
Нічого не приховуючи.
53
00:04:31,363 --> 00:04:33,443
Ти не мав переслідувати Башара.
54
00:04:33,523 --> 00:04:38,003
Тобі було наказано припинити,
та ти продовжував гонитву.
55
00:04:39,603 --> 00:04:41,403
А за тобою й Авіхай.
56
00:04:41,483 --> 00:04:43,123
Я в курсі, я ж там був.
57
00:04:48,243 --> 00:04:52,563
Хочеш вибачення? Я вибачаюся, гаразд?
58
00:04:52,643 --> 00:04:56,043
Мені шкода. Шкода за те, що сталося.
59
00:04:56,603 --> 00:04:58,003
Мені шкода.
60
00:05:02,483 --> 00:05:06,283
-Та скажи ж ти хоч щось, бляха!
-Добре.
61
00:05:07,443 --> 00:05:09,003
Вибачення прийнято.
62
00:05:09,563 --> 00:05:12,683
Та ти що? Ну гаразд.
63
00:05:17,283 --> 00:05:19,883
Слухай, я розумію,
що когось мали призначити винним
64
00:05:19,963 --> 00:05:22,883
і що не ти скликав те засідання комітету.
65
00:05:23,643 --> 00:05:28,123
А от не розумію я того, чому ти сказав їм,
що я непридатний до операцій.
66
00:05:33,563 --> 00:05:35,643
Дороне, ти був моїм найкращим бійцем,
67
00:05:36,763 --> 00:05:38,003
присягаюся,
68
00:05:39,603 --> 00:05:41,523
але ти мав піти.
69
00:05:41,603 --> 00:05:46,403
Ти став небезпекою
для загону та самого себе.
70
00:05:48,163 --> 00:05:50,363
Це був найважчий вибір у моєму житті —
71
00:05:51,603 --> 00:05:54,363
зберегти тебе як свого друга
72
00:05:55,043 --> 00:05:56,923
чи втратити колись як свого бійця.
73
00:06:06,363 --> 00:06:07,443
[Думаю, це вона.]
74
00:06:10,283 --> 00:06:11,603
[Тулить сюди.]
75
00:06:12,763 --> 00:06:14,883
[До аптеки.]
76
00:06:27,683 --> 00:06:29,043
[Чому вона не заходить?]
77
00:06:30,523 --> 00:06:31,923
[Зачекаємо.]
78
00:06:41,003 --> 00:06:45,843
Ось що ти просила, а тепер іди.
79
00:06:46,563 --> 00:06:49,403
[Благослови тебе Аллаг, Хаміде.]
Я б не просила тебе про це,
80
00:06:49,483 --> 00:06:50,963
якби це не було на добру справу.
81
00:06:51,043 --> 00:06:52,363
Нічого не хочу чути про це.
82
00:06:52,443 --> 00:06:53,483
-Але ж…
-До побачення.
83
00:07:00,683 --> 00:07:04,123
Обережно увійди з нею в контакт.
Дізнайся вміст пакету.
84
00:07:17,323 --> 00:07:20,403
-Привіт, Насрін.
-Привіт.
85
00:07:20,483 --> 00:07:23,563
Мені потрібен Ібрагім, це терміново.
86
00:07:23,643 --> 00:07:25,963
Я знаю, що ти з ним контактуєш.
87
00:07:26,643 --> 00:07:28,843
Не розумію, про що ви.
88
00:07:30,563 --> 00:07:31,763
Бачиш ту машину?
89
00:07:35,323 --> 00:07:39,003
Як не скажеш мені,
то доведеться сказати їм,
90
00:07:39,083 --> 00:07:40,603
а це буде набагато гірше.
91
00:07:44,603 --> 00:07:48,763
-Пакет, це ти йому несеш?
-Прошу, я ні в чому не винна.
92
00:08:01,563 --> 00:08:05,923
[Це медикаменти.
Інфузійні розчини та ліки.]
93
00:08:06,723 --> 00:08:11,643
Ібрагім причетний до тероризму.
Він зруйнує життя тобі та твоїй родині.
94
00:08:11,723 --> 00:08:13,043
Якщо ти нам не допоможеш,
95
00:08:13,123 --> 00:08:15,883
ти станеш співучасницею терористів.
96
00:08:15,963 --> 00:08:20,203
Тебе посадять до в'язниці,
і ти ніколи не побачиш своїх рідних.
97
00:08:20,803 --> 00:08:26,203
Їх посадять на літак і депортують
без суду й слідства, ясно тобі?
98
00:08:28,163 --> 00:08:30,683
РАЙОН ІФТАХ, ТЕЛЬ-АВІВ
99
00:08:50,603 --> 00:08:54,563
Звісно, Даніно, я передзвоню.
100
00:08:55,363 --> 00:09:00,363
-Як справи, Має?
-Нормально. То що там?
101
00:09:03,283 --> 00:09:06,243
Як думаєш,
коли мені повернуть телефон і комп'ютер?
102
00:09:06,323 --> 00:09:10,443
Скоро. Щойно перевірять їх і впевняться,
що там усе чисто.
103
00:09:10,523 --> 00:09:11,723
Усе під контролем.
104
00:09:13,323 --> 00:09:17,243
Має, ти чудовий офіцер,
тебе поновлять уже дуже скоро.
105
00:09:17,323 --> 00:09:20,243
-Слово даю.
-Та хто там мене поновить, Ехуде?
106
00:09:20,323 --> 00:09:22,283
Мій брат терорист, розумієш?
107
00:09:30,243 --> 00:09:33,403
[Мамо, богом клянуся,
якщо ти щось від мене приховуєш…]
108
00:09:33,483 --> 00:09:35,563
[Зроби це для нього
і для нашої нещасної сім'ї.]
109
00:09:35,643 --> 00:09:39,643
[Мамо, як ти не розумієш? Вони травитимуть
нас доти, доки не впіймають його.]
110
00:09:39,843 --> 00:09:42,963
[Але що він зробив?
Вони ж нам навіть не кажуть.]
111
00:09:43,043 --> 00:09:45,563
[Що він зробив, мамо? Що він зробив?]
112
00:09:45,643 --> 00:09:47,363
[Він у Хезболлі, ось що.]
113
00:09:47,443 --> 00:09:49,723
[Твій син —
член терористичної організації.]
114
00:09:49,843 --> 00:09:53,843
[Ні, не може бути. Він із шиїтами?]
115
00:09:54,123 --> 00:09:59,003
[Може, він зв'язався з кимось на роботі,
чи в університеті в Лівані,]
116
00:09:59,163 --> 00:10:04,203
[і вони просто патякали щось.
Ти ж знаєш, як євреї все перебільшують.]
117
00:10:04,603 --> 00:10:07,763
[Для них усі ми або шахіди, або вбивці.]
118
00:10:07,843 --> 00:10:10,923
[Має, твій брат хороший хлопчик.]
119
00:10:11,043 --> 00:10:12,683
[Звісно ж він хороший хлопчик.]
120
00:10:12,763 --> 00:10:16,603
[Через якого ти, Мохаммед,
Рана і я загримимо до в'язниці.]
121
00:10:17,563 --> 00:10:19,963
[Думаєш, для них щось значить,
що я офіцер поліції?]
122
00:10:20,043 --> 00:10:22,203
[Ти знаєш, що мене усунуто?]
123
00:10:22,403 --> 00:10:24,923
[Він зруйнував нашу родину, усіх нас.]
124
00:10:26,283 --> 00:10:30,483
[Якщо ми можемо вийти на нього,
поговори з ним,]
125
00:10:30,563 --> 00:10:32,923
[може, він може виправити те, що накоїв.]
126
00:10:39,003 --> 00:10:39,843
[Гаразд, мамо.]
127
00:10:42,003 --> 00:10:43,203
[Має.]
128
00:10:44,203 --> 00:10:45,563
[Зажди.]
129
00:10:45,843 --> 00:10:48,243
[Люба, зачекай.]
130
00:10:57,523 --> 00:10:59,643
[Це номер телефону Аїші.]
131
00:10:59,963 --> 00:11:02,363
[Його дружини? Із Лівану?]
132
00:11:02,963 --> 00:11:06,843
[-Мамо, ти що, спілкуєшся з нею?]
[-Ні-ні. Вона дзвонила лише раз.]
133
00:11:06,923 --> 00:11:10,963
[Вибачитися, що не приїде на весілля.]
134
00:11:13,963 --> 00:11:15,723
[-Що ти тут робиш?]
[-Мохаммеде!]
135
00:11:15,803 --> 00:11:17,723
[Усе гаразд, мамо, я вже йду.]
136
00:11:17,923 --> 00:11:20,043
[-Бережи тебе Аллаг.]
[-Чудово.]
137
00:11:20,323 --> 00:11:22,283
[Чеши в свій кібуц.]
138
00:11:22,363 --> 00:11:25,563
[-І більше сюди не повертайся!]
[-Мохаммеде, стули пельку!]
139
00:11:28,843 --> 00:11:32,123
РАЙОН МОЛЕНБІК, БРЮССЕЛЬ
140
00:11:40,163 --> 00:11:41,283
Нуріт, ти на позиції?
141
00:11:42,123 --> 00:11:43,123
[Так.]
142
00:11:45,323 --> 00:11:47,723
Насрін повернула у двір.
143
00:11:58,963 --> 00:12:00,243
[Я її бачу.]
144
00:12:07,803 --> 00:12:10,083
Дідько, повірити не можу.
145
00:12:10,163 --> 00:12:12,603
Тут цілий сектор Гази,
запхнутий у десять будинків.
146
00:12:19,483 --> 00:12:20,723
[Певне, це і є Ібрагім.]
147
00:12:43,603 --> 00:12:47,963
[Він заходить у десятий будинок.]
148
00:12:49,443 --> 00:12:52,763
Дороне, Саґі, роздивіться ближче.
149
00:13:08,723 --> 00:13:12,523
Не забувайте, ми лише розвідуємо.
Не атакувати.
150
00:13:32,643 --> 00:13:33,483
Так?
151
00:13:33,563 --> 00:13:34,843
[Як справи, друже?]
152
00:13:34,923 --> 00:13:37,323
Що бачиш?
153
00:13:43,003 --> 00:13:45,123
[На ґанку десятого номера
троє озброєних хлопів.]
154
00:13:52,483 --> 00:13:54,643
[Плюс вартовий на вході.]
155
00:13:55,723 --> 00:13:56,683
Ясно.
156
00:14:08,323 --> 00:14:11,123
Що таке, малеча? Забився?
157
00:14:12,923 --> 00:14:14,003
-Тауфіку!
-Де твоя мама?
158
00:14:14,083 --> 00:14:16,643
-Усе гаразд? Не забився?
-Мамо…
159
00:14:16,723 --> 00:14:19,003
Не плач. Усе гаразд.
160
00:14:19,323 --> 00:14:23,083
-Просто злякався трошки.
-Дякую вам.
161
00:14:23,163 --> 00:14:25,803
Такий гарнюній. Як його звуть?
162
00:14:25,883 --> 00:14:27,643
Тауфік.
163
00:14:28,323 --> 00:14:30,883
Ви живете тут, у цьому комплексі?
164
00:14:31,483 --> 00:14:33,603
Ми з чоловіком недавно сюди переїхали.
165
00:14:33,683 --> 00:14:37,723
Важко, мабуть. Усе так далеко.
166
00:14:37,843 --> 00:14:40,843
Спершу важко, та згодом звикаєш.
У вас є діти?
167
00:14:41,443 --> 00:14:42,763
Думаємо над цим.
168
00:14:43,923 --> 00:14:45,043
Звісно.
169
00:14:45,163 --> 00:14:48,523
-А ви де живете?
-У тому будинку.
170
00:14:48,603 --> 00:14:52,163
-А ви?
-У п'ятому, он там, на восьмому поверсі.
171
00:14:52,843 --> 00:14:55,283
На восьмому, круто.
172
00:14:55,723 --> 00:14:57,883
Кажуть, це хороший район, спокійний.
173
00:14:57,963 --> 00:15:00,963
Був. Уже ні.
174
00:15:01,963 --> 00:15:06,243
-А чому? Що трапилось?
-Не зважайте.
175
00:15:06,803 --> 00:15:09,323
Просто іноді тут усяке буває.
176
00:15:09,803 --> 00:15:13,603
На жаль, тут є бандити,
від них і проблеми.
177
00:15:14,323 --> 00:15:17,963
Нещодавно саме такі
поселилися у десятому номері.
178
00:15:18,123 --> 00:15:23,283
Попередили нас не вештатися там,
тож я обходжу їх стороною.
179
00:15:23,843 --> 00:15:26,603
Звісно. Бережи нас бог.
180
00:15:26,683 --> 00:15:29,443
Чекай, у десятому номері?
181
00:15:30,243 --> 00:15:32,123
А на якому поверсі?
182
00:15:32,203 --> 00:15:34,443
-Та не бійся ти так.
-Вибачте, мені час іти.
183
00:15:35,243 --> 00:15:36,923
Ходімо.
184
00:15:43,123 --> 00:15:45,843
[Ти чув? Каже, якісь хлопці]
185
00:15:45,923 --> 00:15:50,403
[поселилися в десятому номері.
На якому поверсі, не сказала.]
186
00:15:51,123 --> 00:15:54,043
[Схоже, злякалася,
певне, я здалася їй підозрілою.]
187
00:16:07,003 --> 00:16:09,723
Забираймося звідси,
перші ніж нас помітять.
188
00:16:10,203 --> 00:16:12,043
Назад, у фургон.
189
00:16:18,083 --> 00:16:20,483
[Аміре, дай дитині спокій, ходімо.]
190
00:16:20,563 --> 00:16:22,923
[-Нас уже чекають.]
[-Секунду.]
191
00:16:24,363 --> 00:16:27,403
-Дай йому трубу.
-Аміре.
192
00:16:30,043 --> 00:16:31,363
[Що таке, дядьку?]
193
00:16:31,443 --> 00:16:33,523
Дороне, більше нам тут робити нема чого.
194
00:16:33,603 --> 00:16:35,803
[Він у цьому будинку,
ті ліки були для нього,]
195
00:16:35,883 --> 00:16:37,523
[його поранено, у нас немає часу.]
196
00:16:37,603 --> 00:16:41,203
Дороне, роззирнися.
Скільки навколо квартир?
197
00:16:41,283 --> 00:16:43,643
[У цьому комплексі 200 квартир.]
198
00:16:43,723 --> 00:16:46,003
[Плюс вартові й озброєні хлопці.]
199
00:16:47,003 --> 00:16:51,043
Повернемося з бельгійцями,
як слід усе спланувавши, і звільнимо його.
200
00:16:51,123 --> 00:16:53,283
Ми повернемо його додому, не хвилюйся.
201
00:16:54,123 --> 00:16:56,403
[Гаразд, дядьку. Давай.]
202
00:17:24,283 --> 00:17:27,563
Так, капітане. Час їсти.
203
00:17:28,803 --> 00:17:30,243
Відновити сили.
204
00:17:42,123 --> 00:17:43,523
Ґабі, ти мусиш жити.
205
00:17:44,483 --> 00:17:45,603
Заради своїх дітей.
206
00:17:58,523 --> 00:17:59,683
Їж.
207
00:18:17,563 --> 00:18:19,683
[-Що таке?]
[-Слухай, дядьку.]
208
00:18:19,763 --> 00:18:24,483
[Нам слід їхати звідси, негайно.
Я відчуваю небезпеку.]
209
00:18:24,563 --> 00:18:28,363
[Тож скоро їхатимемо.
У такому стані він не витримає перельоту.]
210
00:18:29,323 --> 00:18:32,283
[Я вколов йому морфін і стероїди,
але він ще не готовий.]
211
00:18:32,363 --> 00:18:36,723
[Унизу надто людно.
Ми тут затрималися, дуже.]
212
00:18:37,403 --> 00:18:44,283
[Слухай. Постав вартових
коло вікна і на даху, добре?]
213
00:18:44,363 --> 00:18:48,123
[Щойно капітан зможе стояти, ми поїдемо.]
214
00:18:50,723 --> 00:18:54,003
[-Як скажеш, дядьку.]
[-Нізаре.]
215
00:18:57,363 --> 00:19:02,003
[Що б не сталося, я хочу,
щоб ти приглянув за своєю сестрою.]
216
00:19:02,083 --> 00:19:05,123
[-Чуєш?]
[-Що ти таке кажеш?]
217
00:19:05,203 --> 00:19:11,643
[Обіцяю, ти повернешся до Аїші героєм.
Зрозумів? І вона пишатиметься тобою.]
218
00:19:24,043 --> 00:19:25,443
ШТАБ ПРЕВЕНТИВНИХ СИЛ, ДЖАНІН
219
00:19:25,523 --> 00:19:28,163
[Я знав Аделя,
твого чоловіка, ще дитиною.]
220
00:19:30,803 --> 00:19:35,883
[Я виростив його, а він мене зрадив.]
221
00:19:36,443 --> 00:19:39,923
[Зрадив мене, місто і всіх палестинців.]
222
00:19:43,323 --> 00:19:45,523
[Він зрадив тих, хто самі зрадники.]
223
00:19:46,043 --> 00:19:47,843
[Або корупціонери.]
224
00:19:48,163 --> 00:19:50,283
[Він співпрацює з іранцями.]
225
00:19:50,763 --> 00:19:52,883
[Тими нікчемними шиїтами.]
226
00:19:52,963 --> 00:19:55,003
[Чим вони нам допоможуть?]
227
00:19:55,203 --> 00:19:57,403
[Проведуть каналізацію?]
228
00:19:58,043 --> 00:20:02,043
[Прокладуть дороги? Збудують школи?]
229
00:20:04,083 --> 00:20:09,523
[Саро, у тебе є син, подумай про нього.]
230
00:20:10,363 --> 00:20:12,403
[Допоможи нам знайти Аделя.]
231
00:20:12,963 --> 00:20:17,203
[Добром це не скінчиться. Ти ж розумієш.]
232
00:20:17,483 --> 00:20:19,243
[Я не знаю, де він.]
233
00:20:20,363 --> 00:20:23,723
[Думаєте, він сказав мені,
де він, наразивши цим на ризик?]
234
00:20:30,923 --> 00:20:32,723
[-Абу Осама, не…]
[-Замовкни!]
235
00:20:38,163 --> 00:20:41,363
[Що? Розплачешся через хіджаб?]
236
00:20:42,083 --> 00:20:45,323
[За сином своїм краще плакала б,
якого більше не побачиш!]
237
00:20:46,003 --> 00:20:48,803
[Подумай, чи розважливо
сваритися зі мною.]
238
00:21:16,163 --> 00:21:17,043
[Вибач мене.]
239
00:22:32,363 --> 00:22:34,723
Ми стежимо за мобільним
та інтернет-трафіком
240
00:22:34,803 --> 00:22:39,843
цього будинку,
включно із соцмережами та месенджерами…
241
00:22:39,923 --> 00:22:43,043
-Де Нуріт?
-У туалеті.
242
00:22:43,163 --> 00:22:44,443
Усе гаразд?
243
00:22:44,523 --> 00:22:47,403
Якщо хтось із них
рипнеться чи пробовкається, ми…
244
00:22:47,483 --> 00:22:50,443
Що це за цирк? Ми не йдемо на штурм?
245
00:22:51,083 --> 00:22:52,763
Анджело, можна слово?
246
00:22:54,043 --> 00:22:56,523
Якщо члени групи пішли на ризик,
пронісши ліки…
247
00:22:56,603 --> 00:22:58,403
РАФАЕЛЮ: СКАЖИ ЇЙ, ХАЙ НАС ЗАПУСТЯТЬ
248
00:22:58,483 --> 00:22:59,483
…то ціль поранена.
249
00:22:59,563 --> 00:23:01,123
РАФАЕЛЬ: СКАЖИ, ЩОБ НАБРАЛА МЕНЕ
250
00:23:01,203 --> 00:23:03,443
Тому пропоную запустити мій загін,
під прикриттям.
251
00:23:04,163 --> 00:23:05,683
Ми не можемо зволікати.
252
00:23:06,283 --> 00:23:10,603
Розумію, але в тому комплексі
майже 2 000 чоловіків, жінок та дітей.
253
00:23:10,683 --> 00:23:13,203
Слухайте, ми знаємо,
як заправляти арабами.
254
00:23:13,963 --> 00:23:16,763
Анджело, загін Елі
може знайти потрібну квартиру,
255
00:23:16,843 --> 00:23:20,363
а тоді ваші сили зайдуть
у розвіданий об'єкт і витягнуть його.
256
00:23:20,443 --> 00:23:21,723
Це єдиний варіант.
257
00:23:24,203 --> 00:23:26,403
Я так не можу, мені шкода.
258
00:23:27,283 --> 00:23:30,003
-Іврі, поговори з нею, у нас мало часу.
-Чекай.
259
00:23:31,323 --> 00:23:33,883
Анджело, на хвилинку.
260
00:23:34,843 --> 00:23:37,843
-Не жени.
-Що?
261
00:23:38,883 --> 00:23:41,243
-З тобою хочуть поговорити.
-Хто?
262
00:23:41,323 --> 00:23:46,563
Рафаель, заступник голови Моссаду.
Ви ж знайомі, чи не так?
263
00:24:11,563 --> 00:24:13,603
Це ж чоловічий, Нуріт.
264
00:24:13,763 --> 00:24:16,443
Я думала, у Бельгії усе безстатеве.
265
00:24:20,443 --> 00:24:23,283
Що з тобою? Ти норм?
266
00:24:24,203 --> 00:24:25,683
Виглядаєш жахливо.
267
00:24:26,763 --> 00:24:28,723
Ого. А ти сам не захворів?
268
00:24:28,803 --> 00:24:30,723
Знайдемо його, тоді й відпочину.
269
00:24:31,523 --> 00:24:33,483
Щось ти не п'єш уже який день.
270
00:24:34,963 --> 00:24:37,723
Навіть на весіллі, ні ковтка.
271
00:24:38,123 --> 00:24:39,963
Дякую, мамо.
272
00:24:41,443 --> 00:24:43,283
Який термін уже, Нуріт?
273
00:24:48,123 --> 00:24:51,243
Дороне, попереджаю: Саґі не знає.
274
00:24:51,323 --> 00:24:54,923
-Це як це?
-Не знаю, як він відреагує.
275
00:24:55,723 --> 00:24:58,963
Тому й не сказала ще.
276
00:24:59,043 --> 00:25:00,563
Та ти що?
277
00:25:00,643 --> 00:25:03,883
Це ж Саґі, твій чоловік, він усе зрозуміє.
278
00:25:03,963 --> 00:25:05,003
Справді?
279
00:25:05,683 --> 00:25:09,403
А ти б зрозумів, якби Ґалі
пішла на завдання в свій перший триместр?
280
00:25:12,043 --> 00:25:17,243
-Бо це не дуже розважливо.
-От бачиш? Тому я вам і не сказала.
281
00:25:17,923 --> 00:25:19,963
Ні йому, нікому.
282
00:25:20,243 --> 00:25:22,963
-Бо ви всі безнадійні.
-Добре, нехай безнадійні.
283
00:25:23,043 --> 00:25:25,163
Та це не значить,
що ти мусиш тягти це одна.
284
00:25:26,363 --> 00:25:28,563
-«Тягти це одна?»
-Так.
285
00:25:29,523 --> 00:25:30,603
Поговори з ним.
286
00:25:32,963 --> 00:25:34,043
[Вітаю.]
287
00:25:36,443 --> 00:25:38,603
[Миру вам і Божої благодаті.]
288
00:25:49,963 --> 00:25:53,643
ДЖАНІН, ПАЛЕСТИНСЬКА АВТОНОМІЯ
289
00:25:54,163 --> 00:25:56,683
[Поставте барикади на південному в'їзді.]
290
00:25:56,763 --> 00:25:58,963
[Це я повинен вам казати?]
291
00:25:59,043 --> 00:26:02,203
[Очепіть зону для біженців!]
292
00:26:02,283 --> 00:26:03,763
[З усіх сторін!]
293
00:26:14,083 --> 00:26:15,243
[Що таке?]
294
00:26:15,323 --> 00:26:17,563
[Загорілась лампочка несправності,
не знаю чому.]
295
00:26:17,643 --> 00:26:20,083
[Чи я не казав тобі перевірити машину?]
296
00:26:20,163 --> 00:26:22,323
[-Вийду подивлюся.]
[-Мерщій!]
297
00:26:23,763 --> 00:26:25,043
[Нездари.]
298
00:26:26,163 --> 00:26:27,323
[Я перетелефоную.]
299
00:26:46,963 --> 00:26:48,883
[Чув, ти мене шукаєш.]
300
00:26:51,163 --> 00:26:53,443
[Пішов ти, зраднику клятий!]
301
00:26:54,003 --> 00:26:56,443
[Погрожувати моїй дружині
забрати в неї сина?]
302
00:26:56,523 --> 00:26:59,163
[Ти сором свого народу та всіх арабів…]
303
00:27:09,923 --> 00:27:11,003
[Ходімо.]
304
00:27:11,083 --> 00:27:15,763
По-перше, дякую вам
за усю підтримку, щиро.
305
00:27:15,843 --> 00:27:20,483
Саме такі кризи показують,
хто твої справжні друзі.
306
00:27:20,563 --> 00:27:21,603
Дякую.
307
00:27:21,723 --> 00:27:23,083
Дякую.
308
00:27:23,403 --> 00:27:26,923
Але, Анджело, нам слід діяти негайно.
309
00:27:27,963 --> 00:27:30,523
Пройшло 38 годин, час спливає,
310
00:27:31,283 --> 00:27:34,923
і я дуже хочу
повернути своїх людей. Живими.
311
00:27:35,243 --> 00:27:39,323
Звісно, усі ми цього хочемо,
але вам слід зрозуміти моє положення.
312
00:27:42,163 --> 00:27:43,803
Пригадую нашу останню зустріч…
313
00:27:45,283 --> 00:27:47,323
Як давно це було? П'ять? Шість років?
314
00:27:47,563 --> 00:27:48,803
Рафаелю…
315
00:27:49,123 --> 00:27:52,723
Ваша людина в Ефопії,
те, через що він пройшов…
316
00:27:54,003 --> 00:27:56,683
Наша команда
його наче з того світу витягла.
317
00:27:57,483 --> 00:27:59,883
Вони спинили йому кровотечу, наклали шви,
318
00:27:59,963 --> 00:28:04,523
і менше ніж за 24 години
він вже був вдома.
319
00:28:08,203 --> 00:28:11,323
Я лише наголошую,
що в цій війні ми на одному боці.
320
00:28:12,163 --> 00:28:15,843
Учора в Африці,
сьогодні в Брюсселі, завтра…
321
00:28:16,803 --> 00:28:18,563
сам бог знає де.
322
00:28:31,483 --> 00:28:33,043
«Араб 1» на позиції.
323
00:28:34,123 --> 00:28:36,083
«Араб 2» на позиції.
324
00:28:39,683 --> 00:28:42,243
«Альфа 1» і «Альфа 2»,
зайняти свої позиції.
325
00:28:42,323 --> 00:28:44,203
«Альфа 1», плюс.
326
00:28:55,123 --> 00:28:57,523
Це «Альфа 1», ми на місці.
327
00:28:59,123 --> 00:29:01,203
-Гаразд, починайте.
-Починайте.
328
00:29:07,803 --> 00:29:09,403
[Плюс.]
329
00:29:33,443 --> 00:29:35,043
[Привіт.]
330
00:29:37,803 --> 00:29:39,243
[Слухай, у тебе є?]
331
00:29:40,243 --> 00:29:42,883
[Та годі, ну, дунути маєш?]
332
00:29:43,003 --> 00:29:44,403
[Гей, що таке?]
333
00:29:44,483 --> 00:29:46,683
[Мені сказали, що в нього можна купити.]
334
00:29:48,603 --> 00:29:49,963
[-Друже, ходи звідси.]
[-Та ні.]
335
00:29:50,043 --> 00:29:52,883
[-Ти наплутав щось, іди.]
[-Я ж просто спитав.]
336
00:29:52,963 --> 00:29:54,803
[Не женіть мене.]
337
00:29:56,523 --> 00:30:01,043
[-Чеши звідси!]
[-Прибери руки, я ж тебе не чіпав.]
338
00:30:01,123 --> 00:30:03,083
[-Забирайся звідси.]
[-Та добре, не кричи.]
339
00:30:03,163 --> 00:30:05,043
[-Іди геть сказав!]
[-Прибери руки!]
340
00:30:05,123 --> 00:30:07,763
[-Іди сказав!]
[-Не чіпай мене!]
341
00:30:10,323 --> 00:30:12,003
[Не бий! Що з тобою таке?]
342
00:30:12,083 --> 00:30:13,643
[-Іди геть!]
[-Я просто спитав…]
343
00:30:13,723 --> 00:30:14,563
[Геть!]
344
00:30:14,643 --> 00:30:16,523
Стіве, досить, команда зайшла.
345
00:30:16,603 --> 00:30:18,123
[Добре.]
346
00:30:18,203 --> 00:30:20,963
[-Іди геть!]
[-Добре-добре!]
347
00:30:23,323 --> 00:30:25,563
[Нам не потрібна зайва увага.]
348
00:30:26,523 --> 00:30:29,483
[Якщо щось не так, гукай, не бійся.]
349
00:30:29,643 --> 00:30:31,723
[І не розмовляй із незнайомими.]
350
00:30:31,803 --> 00:30:35,363
Стіве, вони досі розмовляють,
вхід чистий. Заходь, швидко!
351
00:30:42,523 --> 00:30:44,003
[-Тебе точно не помітили?]
[-Так.]
352
00:30:45,203 --> 00:30:48,883
-Та горила геть на мене збудилася.
-Так, обстежуємо будинок.
353
00:30:52,203 --> 00:30:56,403
Саґі, Стіве, ми перевіряємо перший поверх.
Ви — другий.
354
00:31:15,003 --> 00:31:17,203
[-Миру вам.]
[-І вам миру.]
355
00:31:17,283 --> 00:31:21,123
[Маєте хвилинку?
Ми збираємо пожертви на ліки]
356
00:31:21,203 --> 00:31:24,483
[для дітей, що не мають
медичного страхування. Допоможете?]
357
00:31:24,563 --> 00:31:27,443
[-Ні, дякую.]
[-До побачення.]
358
00:31:59,923 --> 00:32:02,483
Привіт, гарнюня, а мама вдома?
359
00:32:02,563 --> 00:32:03,723
-Так.
-Так?
360
00:32:06,243 --> 00:32:10,523
[Ми вже були тут минулого місяця,
тож люди не хочуть жертвувати знову.]
361
00:32:11,083 --> 00:32:13,563
[Може, ви знаєте когось,
хто недавно заїхав?]
362
00:32:14,123 --> 00:32:16,883
[Ми б тоді не стукали в усі двері підряд.]
363
00:32:16,963 --> 00:32:19,643
[-Ні, не знаю.]
[-Ні?]
364
00:32:22,323 --> 00:32:24,843
[-Бережіть себе, до побачення.]
[-До побачення.]
365
00:32:28,643 --> 00:32:30,323
На сьомому поверсі, здається.
366
00:32:30,403 --> 00:32:33,403
Та стукати там марно.
Звідти всіх відселили.
367
00:32:33,483 --> 00:32:35,083
Справді, чому?
368
00:32:35,163 --> 00:32:38,083
Не знаю. Казали, щось із електрикою.
369
00:32:38,403 --> 00:32:40,123
Тож туди йти сенсу немає.
370
00:32:41,323 --> 00:32:44,643
-Дуже вам дякую. Бувайте.
-Бувайте.
371
00:32:45,323 --> 00:32:46,683
Дякую.
372
00:32:48,083 --> 00:32:50,763
[«Звідти всіх відселили».
«На сьомому поверсі».]
373
00:32:50,843 --> 00:32:53,043
Сьомий поверх. Сьомий.
374
00:32:53,123 --> 00:32:53,963
[Іду.]
375
00:32:54,523 --> 00:32:57,043
Піднімайтесь обережно і перевірте
цей пустий поверх.
376
00:32:57,123 --> 00:32:59,003
Можеш підтягнути сьомий поверх?
377
00:33:04,483 --> 00:33:05,403
ТРИВОГА!
378
00:33:05,483 --> 00:33:06,403
Що таке?
379
00:33:06,483 --> 00:33:09,443
Програма, яка керує дронами.
380
00:33:09,763 --> 00:33:12,363
Вона показує, що хтось глушить GPS-сигнал.
381
00:33:22,443 --> 00:33:25,443
-Усе, ми відновили контроль.
-Добре.
382
00:33:39,363 --> 00:33:41,523
Вони тут. На сьомому двоє вартових.
383
00:33:41,763 --> 00:33:44,563
Усім підрозділам: уперед.
Десятий будинок, сьомий поверх.
384
00:33:44,643 --> 00:33:47,203
Повторюю: Десятий будинок, сьомий поверх.
385
00:34:03,163 --> 00:34:04,403
[Проходьте!]
386
00:34:04,483 --> 00:34:06,843
Контакт! Ми під вогнем!
387
00:34:06,923 --> 00:34:07,883
«Альфа 1», «Альфа 2»,
388
00:34:07,963 --> 00:34:11,083
ізраїльтяни ввійшли в вогневий контакт
на сьомому поверсі.
389
00:34:42,123 --> 00:34:44,003
[Ашрафе, відчини двері!]
390
00:34:55,923 --> 00:34:56,722
Дороне!
391
00:35:01,443 --> 00:35:03,283
-Елі, ми йдемо!
-Не стріляти!
392
00:35:08,043 --> 00:35:11,003
-Нуріт!
-Нуріт! Дороне, як Нуріт?
393
00:35:16,043 --> 00:35:18,203
-Елі, прикрий!
-Вогонь!
394
00:35:32,043 --> 00:35:34,123
[Сидіть тихо, ми вас не скривдимо.]
395
00:35:34,883 --> 00:35:38,443
[Спокійно. Дайте марлю абощо!]
396
00:35:45,843 --> 00:35:49,723
Проходимо! У нас поранений,
потрібна евакуація.
397
00:35:53,763 --> 00:35:55,603
Тут Ґабі, іди до нього, Дороне!
398
00:35:56,363 --> 00:35:59,123
-Притисни й сиди тут, ясно?
-Іди вже!
399
00:35:59,203 --> 00:36:00,883
-Не смикайся!
-Іди!
400
00:36:02,003 --> 00:36:04,803
-Дороне, як Нуріт?
-Нормально. Я виходжу!
401
00:36:17,963 --> 00:36:20,723
Я норм. Іди за Ґабі. Іди!
402
00:36:20,963 --> 00:36:22,963
-Тримай двері під прицілом.
-Добре, іди.
403
00:36:23,043 --> 00:36:24,683
-Пильнуй двері.
-Іди!
404
00:36:32,243 --> 00:36:34,403
Помалу.
405
00:36:38,003 --> 00:36:39,843
[Швидше.]
406
00:37:09,163 --> 00:37:10,163
Готові?
407
00:37:30,883 --> 00:37:33,963
Це «Альфа 1»,
по нам стріляють із четвертого поверху.
408
00:37:43,003 --> 00:37:43,843
Готовий?
409
00:37:53,163 --> 00:37:54,043
Вперед!
410
00:37:56,643 --> 00:37:57,763
Ґабі?
411
00:38:21,523 --> 00:38:22,643
Ґабі!
412
00:38:23,043 --> 00:38:24,043
Ґабі!
413
00:38:39,683 --> 00:38:40,883
Граната!
414
00:38:57,243 --> 00:38:58,283
Вперед!
415
00:39:00,403 --> 00:39:01,523
Ґабі!
416
00:39:11,003 --> 00:39:12,003
Готовий?
417
00:39:17,403 --> 00:39:18,883
Іврі, його тут немає, не видно.
418
00:39:20,483 --> 00:39:21,843
Це «Альфа 1», ми заходимо.
419
00:39:23,163 --> 00:39:25,243
Там ізраїльяни, не стріляти!
420
00:39:25,323 --> 00:39:27,483
Дороне, зайшли бельгійці, зважай.
421
00:39:47,723 --> 00:39:48,683
-Руки вгору!
-Свої!
422
00:39:48,763 --> 00:39:50,883
-Не стріляйте!
-Руки вгору!
423
00:39:50,963 --> 00:39:54,843
-Не стріляйте.
-Ізраїльтяни. Гаразд, уперед.
424
00:39:58,803 --> 00:40:00,963
[Нізаре, іди за Аюбом.]
425
00:40:02,323 --> 00:40:04,123
[Капітане, підйом, нам час.]
426
00:40:04,203 --> 00:40:06,443
[-Що відбувається?]
[-Підйом.]
427
00:40:06,523 --> 00:40:07,763
[-Зажди.]
[-Швидше!]
428
00:40:25,163 --> 00:40:29,123
[Ні-ні! Не помирай мені! Не помирай!]
429
00:40:29,403 --> 00:40:31,363
[Що ти наробив?]
430
00:40:31,923 --> 00:40:34,563
[Ні, капітане…]
431
00:40:36,883 --> 00:40:39,523
[Нізаре, пульсу нема.]
432
00:40:40,483 --> 00:40:44,323
Ґабі, отямся. Ґабі!
433
00:40:46,283 --> 00:40:47,323
Іврі, прочесали всюди,
434
00:40:47,403 --> 00:40:49,003
та його немає.
435
00:41:01,643 --> 00:41:04,963
Ціль не виявлено.
Продовжуємо прочісувати будинок.
436
00:41:06,243 --> 00:41:09,443
Плюс. Входи-виходи перекрито.
437
00:41:09,603 --> 00:41:12,763
Ціль має бути там. Продовжуйте пошук.
438
00:41:14,243 --> 00:41:15,483
Плюс.
439
00:41:22,163 --> 00:41:25,043
Відсуньте ящик! Відсовуй!
440
00:41:32,323 --> 00:41:34,843
Що це? Куди він веде?
441
00:41:43,043 --> 00:41:46,403
Це «Альфа 2». Я знайшов
секретний прохід за поштовим ящиком.
442
00:41:46,483 --> 00:41:47,563
Куди він веде?
443
00:41:53,843 --> 00:41:57,843
Його немає у схемі будинку.
На схемі там замуровано.
444
00:41:57,923 --> 00:41:59,123
На схемі нехай і немає,
445
00:41:59,203 --> 00:42:00,523
та він просто переді мною.
446
00:42:00,603 --> 00:42:01,603
Досліди, куди він іде.
447
00:42:01,683 --> 00:42:02,563
Заходимо.
448
00:42:03,323 --> 00:42:06,403
Усім підрозділам на перший поверх,
ми знайшли вхід.
449
00:42:06,963 --> 00:42:08,123
Усі на перший поверх!
450
00:42:08,203 --> 00:42:10,163
-Що сталося?
-Спускаємося на перший поверх.
451
00:42:10,243 --> 00:42:11,043
Що сталося?
452
00:42:11,123 --> 00:42:13,763
На першому поверсі
знайшли секретний прохід.
453
00:42:53,323 --> 00:42:56,923
Що сталося? Прийом!
454
00:42:59,283 --> 00:43:01,923
«Альфа 2», у нас втрати.
Прохід заміновано. Ідемо вперед.
455
00:43:02,003 --> 00:43:03,243
Вперед!
456
00:43:11,523 --> 00:43:12,803
Вперед!
457
00:43:13,323 --> 00:43:15,883
Тунель веде до іншого будинку.
458
00:43:21,043 --> 00:43:23,363
На сходах третього поверху кров.
459
00:43:30,763 --> 00:43:32,723
Більше крові, восьма квартира.
460
00:43:32,803 --> 00:43:33,643
Раз, два…
461
00:43:38,123 --> 00:43:39,643
-Чисто!
-Чисто!
462
00:44:01,163 --> 00:44:04,323
Іврі, вони його забрали звідси.
463
00:44:04,883 --> 00:44:06,883
На підлозі багато крові.
464
00:44:10,123 --> 00:44:14,563
Ми всередині квартири.
Тут велика пляма від крові.
465
00:44:14,763 --> 00:44:17,963
Повторюю: його тут більше немає.
466
00:45:30,603 --> 00:45:33,483
Переклад субтитрів: Наталя Лозицька