1
00:00:06,523 --> 00:00:10,003
RAMLA, ISRAEL
2
00:00:24,483 --> 00:00:26,443
[TIẾNG Ả RẬP]
[Anh xử lý được chỗ này chứ?]
3
00:00:27,243 --> 00:00:29,763
[Fadi, anh đang nhìn tôi đấy à?]
4
00:00:29,843 --> 00:00:33,723
[Tôi đâu chỉ biết có làm ăn.
Tôi cũng có trái tim.]
5
00:00:33,803 --> 00:00:37,723
[Anh có trái tim rộng mở.
Trái tim sỏi đá, trái tim bằng thiếc.]
6
00:00:39,483 --> 00:00:42,243
[Anh nghĩ chỉ đàn ông
mới có thể làm ăn trên phố à?]
7
00:00:42,323 --> 00:00:45,843
[Đâu phải những năm 80 nữa.
Cả hai anh phải thức thời đi.]
8
00:00:45,923 --> 00:00:48,803
[Cô nói đúng.
Nam nữ bình quyền là ý tưởng tuyệt vời.]
9
00:00:48,883 --> 00:00:51,083
[Giờ người ta thích
mua hàng của phụ nữ hơn.]
10
00:00:51,243 --> 00:00:52,843
[Để tôi xem nào.]
11
00:01:10,643 --> 00:01:13,123
[Sao, anh không muốn lấy à?]
12
00:01:13,203 --> 00:01:15,603
[Lấy đi, anh đợi gì nữa? Điên à? Lấy đi.]
13
00:01:15,683 --> 00:01:17,923
[Anh bạn, anh biết cô ấy mà,
cô ấy được đấy.]
14
00:01:19,843 --> 00:01:22,083
[Không sao,
tôi vui mừng nhận hàng miễn phí.]
15
00:01:32,043 --> 00:01:35,043
[Cẩn thận. Với số lượng này,
chúng sẽ ăn sống nuốt tươi cô.]
16
00:01:37,403 --> 00:01:39,243
[- Cảnh giác đấy nhé.]
[- Đi nào.]
17
00:01:42,363 --> 00:01:45,043
[- Cảnh sát đây! Đứng im!]
[- Chết tiệt, tôi không biết.]
18
00:01:45,603 --> 00:01:49,963
[- Đứng yên! Chống tay vào tường!]
[- Dừng lại!]
19
00:01:50,043 --> 00:01:52,243
[Chống tay vào tường!]
20
00:01:54,923 --> 00:01:57,243
[Con điếm! Mày là cái loại cấp tin!]
21
00:01:57,323 --> 00:01:59,243
[Mày tự nhận là người Ả Rập sao?]
22
00:01:59,763 --> 00:02:01,363
[Mày là đồ điếm Do Thái!]
23
00:02:03,443 --> 00:02:04,603
[Đi thôi.]
24
00:02:21,803 --> 00:02:24,363
Anh tin chuyện này không?
Sau phiên tòa đầu tiên,
25
00:02:24,443 --> 00:02:27,843
thẩm phán cho nghi phạm
đi quản thúc tại gia có giới hạn
26
00:02:27,923 --> 00:02:30,763
được cho là do tiêu chuẩn chứng cứ thấp.
27
00:02:30,843 --> 00:02:34,923
Đã bảo không, không phải ở ca của tôi,
tôi kháng cáo lên tòa án quận rồi
28
00:02:35,003 --> 00:02:38,483
vì camera của ngôi trường bên cạnh
đã ghi lại toàn bộ sự việc.
29
00:02:38,563 --> 00:02:41,963
Tôi gọi đó là ý hay đấy, anh bạn.
30
00:02:42,443 --> 00:02:44,803
- Chà! Chúc mừng sinh nhật!
- Chúc mừng sinh nhật.
31
00:02:44,883 --> 00:02:46,083
Xin lỗi.
32
00:02:46,683 --> 00:02:48,083
Chúc mừng sinh nhật em.
33
00:02:48,923 --> 00:02:50,003
- Ổn cả chứ?
- Vâng.
34
00:02:50,683 --> 00:02:52,243
Tiệc xôm quá!
35
00:02:52,323 --> 00:02:55,843
Cấp bậc cao để làm gì khi sinh nhật vợ
mà không thể cho cô ấy nghỉ một hôm?
36
00:02:55,923 --> 00:02:59,083
- Đừng lải nhải về cấp bậc của tôi nữa.
- Anh ấy nói đúng đấy.
37
00:02:59,723 --> 00:03:03,683
Em đi tắm qua đã.
Đợi em với món tráng miệng nhé.
38
00:03:17,323 --> 00:03:18,563
Đừng nhìn em như thế.
39
00:03:21,723 --> 00:03:25,923
Có đúng là Danino để em lại một mình
với hai tên ngốc đó không?
40
00:03:26,203 --> 00:03:28,643
Lính của Farjun là bọn thú tính,
không phải trò đùa.
41
00:03:28,723 --> 00:03:31,243
- Sao không có người khác làm cùng em?
- Là ý em mà.
42
00:03:32,883 --> 00:03:35,043
Em điên rồi.
43
00:03:40,163 --> 00:03:42,643
- Chà.
- Chúc mừng sinh nhật, em yêu.
44
00:03:45,283 --> 00:03:47,803
- Đẹp quá.
- Thế à? Anh chọn đấy.
45
00:03:48,883 --> 00:03:51,883
Em nhanh lên nhé,
anh hết chuyện để nói rồi
46
00:03:51,963 --> 00:03:53,763
và Aviram cứ lải nhải vào tai anh.
47
00:04:03,763 --> 00:04:06,963
[SỐ MÁY LẠ: EM YÊU CHỊ. EM XIN LỖI.]
48
00:04:11,603 --> 00:04:14,083
[EM YÊU CHỊ. EM XIN LỖI.]
49
00:04:49,443 --> 00:04:53,203
HỖN LOẠN
50
00:05:05,723 --> 00:05:06,763
Chào sếp.
51
00:05:10,603 --> 00:05:12,763
Mấy người này làm gì ở đây?
Đơn vị đặc biệt đâu,
52
00:05:12,843 --> 00:05:16,003
đơn vị can thiệp gì đó? Họ chỉ ung dung
chụp ảnh và lấy dấu vân tay!
53
00:05:16,083 --> 00:05:18,643
Để họ làm việc của họ.
Đâu chỉ có mình anh muốn tìm Ayub.
54
00:05:18,723 --> 00:05:19,803
Không thể nào.
55
00:05:19,883 --> 00:05:22,043
- Sao họ lại cấm đường?
- Doron, đủ rồi!
56
00:05:22,123 --> 00:05:24,083
Mới 30 phút, chúng không thể đi quá xa.
57
00:05:24,163 --> 00:05:25,603
Họ đang cố hết sức rồi.
58
00:05:25,683 --> 00:05:28,523
Họ nên ở ngoài đó
để bắt những người ra khỏi nhà.
59
00:05:28,603 --> 00:05:31,563
Đây không phải là Nablus, Doron ạ. Đợi đã.
60
00:05:37,243 --> 00:05:38,643
Angela, có tin gì chứ?
61
00:05:38,723 --> 00:05:40,923
Chưa có, nhưng chúng tôi
đang làm mọi thứ có thể.
62
00:05:41,003 --> 00:05:44,403
Ảnh của Omar Tawalbe đã được gửi đến
mọi đồn cảnh sát trong thành phố,
63
00:05:44,483 --> 00:05:47,523
mọi đơn vị của chúng tôi được huy động
và có trực thăng trên không.
64
00:05:47,603 --> 00:05:49,683
Quan trọng là phải triển khai thật nhanh.
65
00:05:49,763 --> 00:05:51,403
Dĩ nhiên. Sao ông không nói cho tôi
66
00:05:51,483 --> 00:05:54,003
ông làm gì trong căn hộ này?
67
00:05:54,083 --> 00:05:57,403
Ông thích gì thì làm
mà không quan tâm đến quy tắc hay quy định
68
00:05:57,483 --> 00:05:58,923
và chuyện thành ra thế này!
69
00:05:59,003 --> 00:06:01,963
Cho tôi biết
các cô có người trên phố không? Hả?
70
00:06:02,123 --> 00:06:05,883
Có chuyện gì thế?
Ở đây họ không biết cách làm việc!
71
00:06:06,283 --> 00:06:09,763
Ivri, làm ơn đưa anh ta ra ngoài
và để chúng tôi làm việc. Làm ơn đi.
72
00:06:10,523 --> 00:06:12,843
Angela, tôi tìm được một thứ.
73
00:06:17,363 --> 00:06:18,523
Vâng?
74
00:06:19,043 --> 00:06:20,643
Chúng ta đang nhìn gì đây?
75
00:06:20,723 --> 00:06:24,443
Tìm thấy một cái điện thoại trong căn hộ.
Hẳn là một kẻ tấn công đã làm rơi.
76
00:06:24,523 --> 00:06:28,443
Chúng tôi đã cố gắng thu thập thông tin
và dùng Cellebrite để phân tích.
77
00:06:29,083 --> 00:06:30,683
Nhanh đấy, làm tốt lắm.
78
00:06:32,803 --> 00:06:34,403
Dừng lại.
79
00:06:35,043 --> 00:06:36,603
Anh phóng to lên được không?
80
00:06:37,283 --> 00:06:38,803
Nữa đi.
81
00:06:40,323 --> 00:06:42,323
Đó là gã ở đại sứ quán.
82
00:06:42,483 --> 00:06:44,763
Đây là gã ở đại sứ quán. Tôi đã ở đó mà!
83
00:06:44,843 --> 00:06:47,723
Tôi thấy hắn ở đại sứ quán Israel,
hắn ở trên cái xe đó.
84
00:06:47,803 --> 00:06:50,883
Tôi đúng là ngốc thật!
85
00:06:50,963 --> 00:06:52,043
Chết tiệt!
86
00:06:52,483 --> 00:06:55,403
- Anh có thấy điện thoại của em không?
- Có, trên giường ấy.
87
00:07:00,203 --> 00:07:01,763
Cái quái gì vậy?
88
00:07:04,163 --> 00:07:05,763
Này, có chuyện gì thế?
89
00:07:05,843 --> 00:07:09,563
- Maya Benjamin có ở đây chứ?
- Vâng. Chuyện gì vậy?
90
00:07:09,643 --> 00:07:11,923
Các anh làm gì thế? Này!
91
00:07:12,803 --> 00:07:15,043
Maya Benjamin?
Tôi là Yaniv, văn phòng Thủ Tướng.
92
00:07:15,123 --> 00:07:16,523
Mời cô đi cùng chúng tôi.
93
00:07:16,603 --> 00:07:18,563
Anh phạm sai lầm lớn rồi, ai cử anh đến?
94
00:07:19,123 --> 00:07:21,523
- Có chuyện gì thế?
- Các anh làm gì vậy?
95
00:07:23,523 --> 00:07:26,003
- Tôi không hiểu.
- Này, làm gì thế?
96
00:07:26,483 --> 00:07:28,083
Đừng có động vào đó!
97
00:07:28,163 --> 00:07:30,243
Amos, bình tĩnh đi. Này!
98
00:07:30,323 --> 00:07:32,963
- Anh cũng phải đi cùng.
- Chuyện này là sao?
99
00:07:34,883 --> 00:07:37,363
Tôi không biết.
Tôi sẽ gọi chỉ huy khu vực.
100
00:07:39,603 --> 00:07:40,923
Amos, điện thoại của anh.
101
00:07:45,883 --> 00:07:47,563
Điện thoại của anh.
102
00:07:50,163 --> 00:07:51,723
Cầm đi.
103
00:07:52,483 --> 00:07:54,123
Chúng tôi sẽ giải thích ở cơ quan.
104
00:07:55,323 --> 00:07:58,843
Trong lúc đó, hãy lấy ít đồ đạc,
có thể mất một thời gian đấy.
105
00:08:00,883 --> 00:08:03,603
TRẠI TỊ NẠN JENIN
106
00:08:10,523 --> 00:08:12,923
Ngồi im!
107
00:08:15,883 --> 00:08:17,563
- Nhà tắm an toàn.
- Nhà tắm an toàn.
108
00:08:17,643 --> 00:08:18,803
Hắn không có ở đây.
109
00:08:18,883 --> 00:08:21,763
[Adel Tawalbe đâu?]
110
00:08:22,563 --> 00:08:25,083
Số 3 báo cáo, mục tiêu không ở đây.
Chúng tôi sẽ rút.
111
00:08:25,163 --> 00:08:27,323
Rõ.
112
00:08:30,403 --> 00:08:34,123
[Tôi thề đấy, Đại úy, tôi hỏi mọi người.
họ nói với tôi thế.]
113
00:08:34,203 --> 00:08:37,883
[- Họ bảo tôi là Adel trốn trong nhà này.]
[- Tôi biết anh không nói dối,]
114
00:08:38,842 --> 00:08:41,443
[nhưng ta phải tóm hắn khẩn cấp,
hiểu chứ?]
115
00:08:41,523 --> 00:08:43,883
[Tiếp tục thăm dò đến khi tìm được gì đó]
116
00:08:43,962 --> 00:08:46,523
[và dù tìm được gì cũng báo cho tôi ngay.]
117
00:08:48,202 --> 00:08:50,323
[Khi đó ta sẽ bàn về việc anh yêu cầu.]
118
00:08:50,403 --> 00:08:54,443
[Không sao đâu, Zechariah, bạn tôi.
Tôi biết là có thể tin tưởng anh.]
119
00:08:59,923 --> 00:09:02,603
PHÒNG CHIẾN TRANH LỰC LƯỢNG ĐẶC NHIỆM,
BRUSSELS
120
00:09:11,363 --> 00:09:14,683
XÁC NHẬN KHUÔN MẶT TRÙNG KHỚP
121
00:09:14,763 --> 00:09:16,403
Xác định được danh tính rồi.
122
00:09:20,403 --> 00:09:22,003
- Sao?
- Đã xác định được danh tính.
123
00:09:22,123 --> 00:09:25,283
Người Lebanon. Sammy Azam,
đầu bếp cho một nhà hàng ở Molenbeek.
124
00:09:25,363 --> 00:09:26,763
Đi thôi.
125
00:10:03,683 --> 00:10:07,643
Không, tôi vừa đến.
Vâng, tôi sẽ gọi lại cho anh sau.
126
00:10:15,843 --> 00:10:17,883
Có lẽ các cô nên cử một đội đến nhà hắn.
127
00:10:17,963 --> 00:10:21,563
Ivri, tôi bảo ông giữ con pit bull của ông
tránh đường tôi rồi nhỉ?
128
00:10:25,923 --> 00:10:30,163
Con pit bull này đã cho ta
một mẩu xương ngon lành. Cô hãy kiên nhẫn.
129
00:10:44,723 --> 00:10:46,763
Này!
130
00:10:47,563 --> 00:10:49,043
Ivri!
131
00:11:11,323 --> 00:11:12,203
Sammy Azam đâu?
132
00:11:12,283 --> 00:11:14,563
[- Hắn đâu?]
[- Tôi không biết gì cả, thả tôi ra.]
133
00:11:14,643 --> 00:11:17,683
[- Tôi không liên quan đến chuyện đó.]
[- Vậy sao cậu lại bỏ chạy?]
134
00:11:17,763 --> 00:11:20,003
[Tôi thấy
anh ta lên kế hoạch gì đó với bạn bè.]
135
00:11:20,083 --> 00:11:22,843
[- Bạn hắn là ai?]
[- Mấy người Lebanon tôi thấy ở nhà thờ.]
136
00:11:22,923 --> 00:11:25,523
[- Nhà thờ nào?]
[- Al-Madina, ở Molenbeek.]
137
00:11:25,603 --> 00:11:27,203
Thả anh ta đi, chúng tôi tiếp quản.
138
00:11:27,283 --> 00:11:29,123
Được, hắn không có vũ khí. Bắt hắn đi.
139
00:11:29,203 --> 00:11:32,843
Úp mặt vào tường!
Cho tay ra sau và xoạc chân ra!
140
00:11:33,563 --> 00:11:35,323
Anh mang theo vũ khí à?
141
00:11:59,123 --> 00:12:00,963
[Tại sao, Omar?]
142
00:12:03,843 --> 00:12:05,523
[Anh là người thông minh mà.]
143
00:12:06,403 --> 00:12:08,323
[Sao lại hạ mình đến thế này chứ?]
144
00:12:11,443 --> 00:12:13,083
[Nghe này,]
145
00:12:13,283 --> 00:12:15,923
[chưa quá muộn để sửa sai đâu.]
146
00:12:18,563 --> 00:12:22,203
[Nói với bạn bè anh là
anh cần kiếm cho tôi ít thuốc men,]
147
00:12:22,963 --> 00:12:25,403
[thuốc huyết áp, gì cũng được.]
148
00:12:26,403 --> 00:12:28,323
[Anh sẽ ra ngoài để lấy gì đó,]
149
00:12:28,403 --> 00:12:30,923
[tôi sẽ cho anh số điện thoại để gọi,]
150
00:12:31,003 --> 00:12:32,963
[anh sẽ đi và không quay lại, hiểu chứ?]
151
00:12:34,843 --> 00:12:39,483
[Tôi hứa anh sẽ không liên quan gì
đến chuyện này.]
152
00:12:39,763 --> 00:12:41,763
[Tôi hứa đấy.]
153
00:12:44,203 --> 00:12:46,403
[Ông nghĩ ông hiểu tôi à, Đại úy?]
154
00:12:47,043 --> 00:12:48,763
[Ông không hiểu đâu.]
155
00:12:49,483 --> 00:12:51,603
[Ông nghĩ vì tôi là con trai của bố tôi.]
156
00:12:51,683 --> 00:12:55,523
[Ông nghĩ tôi yếu đuối, ông có thể
cứ lợi dụng tôi để thu thập thông tin.]
157
00:12:56,123 --> 00:12:57,643
[Nhưng giờ,]
158
00:12:59,083 --> 00:13:00,883
[giờ ông ở trong tay tôi]
159
00:13:00,963 --> 00:13:04,683
[và tôi có thể lợi dụng ông
để thu thập mọi thứ ông biết.]
160
00:13:05,683 --> 00:13:07,403
Tôi hiểu rồi.
161
00:13:09,803 --> 00:13:11,923
Anh làm chuyện này vì bố anh.
162
00:13:13,763 --> 00:13:16,483
Anh cho rằng
chuyện này sẽ khiến họ nghĩ anh là…
163
00:13:17,123 --> 00:13:18,843
hảo hán à?
164
00:13:19,963 --> 00:13:23,523
Anh sẽ chẳng moi được gì ở tôi đâu.
Anh biết thế nhỉ?
165
00:13:28,443 --> 00:13:29,883
[Omar.]
166
00:13:32,323 --> 00:13:34,203
[Anh làm gì cũng chẳng giúp ích]
167
00:13:34,403 --> 00:13:38,403
[vì họ sẽ luôn coi anh
là con trai của kẻ cấp tin.]
168
00:14:40,243 --> 00:14:42,043
[Anh yêu em, vợ của anh.]
169
00:14:42,963 --> 00:14:44,523
[Tình yêu của em.]
170
00:14:59,123 --> 00:15:00,683
Cứ vờ như ta không có nhà.
171
00:15:09,683 --> 00:15:13,683
Khỉ thật. Nếu là tên khốn
ở hiệp hội chủ nhà thì hắn chết chắc.
172
00:15:21,923 --> 00:15:24,443
- Gì thế, ông anh?
- Cậu không nghe máy.
173
00:15:25,003 --> 00:15:26,843
- Nurit có nhà chứ?
- Ngày nghỉ mà.
174
00:15:26,923 --> 00:15:30,243
- Eli bảo chúng tôi sẽ không bị làm phiền.
- Nurit!
175
00:15:34,323 --> 00:15:35,523
Steve, có chuyện gì thế?
176
00:15:43,603 --> 00:15:45,683
Gabi bị bắt cóc ở Bỉ rồi.
177
00:15:52,083 --> 00:15:55,803
Omar, nguồn tin Hezbollah,
giết ba nhân viên an ninh và bắt ông ấy.
178
00:15:57,203 --> 00:15:59,683
Nước Bỉ nhấp nhổm,
không tìm ra ông ấy, không manh mối.
179
00:16:01,563 --> 00:16:03,483
Mà Doron đi cùng ông ấy.
180
00:16:07,483 --> 00:16:10,803
Sammy Azam, Omar Tawalbe,
có thể những kẻ còn lại của nhóm
181
00:16:10,883 --> 00:16:13,883
cầu nguyện ở nhà thờ Al-Madina,
thầy tế Muhammad al-Qutub trụ trì.
182
00:16:15,083 --> 00:16:18,563
Tôi biết cô không muốn chúng tôi xen vào,
nhưng còn rất ít thời gian.
183
00:16:18,643 --> 00:16:22,123
Chúng cầu nguyện ở nhà thờ Hồi giáo
thì sao nào? Ông muốn tôi làm gì?
184
00:16:22,203 --> 00:16:25,123
- Bắt hết người Hồi giáo ở Brussels ư?
- Tôi không nói thế,
185
00:16:25,203 --> 00:16:27,003
nhưng tôi không cần nhắc cô nhớ
186
00:16:27,083 --> 00:16:29,203
một số vụ tấn công khủng bố
lớn nhất thập kỷ
187
00:16:29,283 --> 00:16:30,683
bắt nguồn từ nhà thờ này.
188
00:16:30,763 --> 00:16:34,323
Từ năm 2016, chúng tôi
không thấy có hoạt động nào ở đó.
189
00:16:34,403 --> 00:16:38,563
Thầy tế đó. Đây không phải là lần đầu
ông ta liên quan với hoạt động khủng bố.
190
00:16:38,643 --> 00:16:39,883
Không dính đến người Shia
191
00:16:39,963 --> 00:16:43,163
nhưng dễ dàng nhận
các khoản đóng góp từ Iran và Lebanon.
192
00:16:44,123 --> 00:16:47,963
- Chúng tôi sẽ đưa ông ta đến thẩm vấn.
- Angela, không còn nhiều thời gian.
193
00:16:48,043 --> 00:16:50,083
Chúng tôi
vào nhà thờ Hồi giáo ở Molenbeek,
194
00:16:50,163 --> 00:16:53,963
khu phố sẽ bốc cháy
và truyền thông đơn giản là phát cuồng.
195
00:16:54,443 --> 00:16:56,603
Để chúng tôi làm việc đi, Ivri.
196
00:16:56,683 --> 00:16:59,923
Đâu chỉ có mình ông
biết cách đối phó với cộng đồng này.
197
00:17:00,963 --> 00:17:03,843
CƠ QUAN SHIN BET (GSS)
198
00:17:10,843 --> 00:17:13,203
[Con bé kìa. Maya!]
199
00:17:14,083 --> 00:17:16,683
[- Maya.]
[- Bảo họ là ta chẳng có tội gì mà ở đây.]
200
00:17:16,763 --> 00:17:18,843
[- Mẹ, con sẽ về ngay, mẹ nhé?]
[- Ừ, con yêu.]
201
00:17:18,923 --> 00:17:20,963
[Bọn thú tính này
không nói lý do ta ở đây.]
202
00:17:21,043 --> 00:17:23,003
[Cả nhà cứ ngồi yên,
mọi việc sẽ xong sớm.]
203
00:17:23,083 --> 00:17:25,122
[- Muhammad, đừng gây chuyện.]
- Đi, Maya.
204
00:17:25,203 --> 00:17:27,763
[Cầu trời phù hộ, con yêu.
Tình yêu của mẹ.]
205
00:17:28,203 --> 00:17:30,683
[Họ bắt cả chị ta à? Vì tội gì?]
206
00:17:46,643 --> 00:17:50,363
[Maya Benjamin,
tên thời con gái là Tawalbe,]
207
00:17:50,923 --> 00:17:55,123
[số căn cước 3647392,]
208
00:17:55,203 --> 00:17:58,603
[địa chỉ:
số 5 Phố Shvil HaShikma, Ga'ash.]
209
00:17:59,723 --> 00:18:02,003
[Vậy chồng cô đến từ kibbutz này?]
210
00:18:03,843 --> 00:18:05,603
Chúng tôi sống ở đó.
211
00:18:06,203 --> 00:18:10,043
Sao cả gia đình tôi lại ở đây?
Và chồng tôi, một cảnh sát?
212
00:18:10,123 --> 00:18:12,603
[Maya, cô thân thiết với em trai cô chứ?]
213
00:18:15,723 --> 00:18:19,003
Tôi không hiểu,
giờ GSS cũng điều tra tội phạm ma túy ư?
214
00:18:19,083 --> 00:18:21,043
[Tôi nói về Omar, không phải Muhammad.]
215
00:18:23,443 --> 00:18:25,403
[Lần trước hai người nói chuyện
là khi nào?]
216
00:18:29,563 --> 00:18:31,123
Bốn năm trước.
217
00:18:34,683 --> 00:18:38,323
[Bốn năm? Cô chắc chứ?]
218
00:18:40,923 --> 00:18:43,683
Mùa hè 2018, sau đám cưới của tôi.
219
00:18:44,763 --> 00:18:47,203
Nó đóng sầm cửa vào mặt tôi
và từ đó tôi không gặp.
220
00:18:47,283 --> 00:18:50,643
- Tôi chắc chắn đấy.
- [Vậy là bốn năm qua không liên lạc?]
221
00:18:50,723 --> 00:18:53,603
[- Tôi vừa nói thế nhỉ?]
[- Cô biết Omar gia nhập Hezbollah chứ?]
222
00:18:57,723 --> 00:19:00,163
[- Hezbollah?]
[- Hezbollah.]
223
00:19:00,683 --> 00:19:02,763
[Anh ta và anh họ Adel của cô.]
224
00:19:02,843 --> 00:19:06,483
[Không biết về anh họ cô đã đành,
nhưng còn em trai cô?]
225
00:19:08,203 --> 00:19:11,243
Maya, cô là một cảnh sát xuất sắc.
226
00:19:12,523 --> 00:19:16,083
Cô nhận được đánh giá cao nhất
của đơn vị chìm, chỉ huy của cô nói thế.
227
00:19:16,563 --> 00:19:20,323
- Cô nghĩ tôi tin là cô không biết à?
- Phải, tôi sẽ thử máy phát hiện nói dối.
228
00:19:20,403 --> 00:19:23,363
Sao bốn năm qua
cô không liên lạc với anh ta?
229
00:19:23,443 --> 00:19:25,323
Hai người từng rất thân thiết mà.
230
00:19:27,923 --> 00:19:30,403
Vâng, hồi trẻ con, hồi trung học.
231
00:19:30,483 --> 00:19:34,203
Cô luôn giúp anh ta, đúng chứ? Luôn luôn.
232
00:19:34,283 --> 00:19:36,603
- Kể cả với tư cách cảnh sát.
- Tôi là chị nó.
233
00:19:36,683 --> 00:19:40,723
- Tôi yêu nó cả khi nó là thằng ngốc.
- Dĩ nhiên.
234
00:19:43,203 --> 00:19:47,443
Tôi biết là anh ta cũng rất yêu quý cô.
Rất yêu.
235
00:19:49,283 --> 00:19:51,723
Anh ta còn nói thế
trong tin nhắn gửi cho cô.
236
00:19:51,803 --> 00:19:53,283
Hôm qua.
237
00:19:53,683 --> 00:19:56,803
"Em xin lỗi. Em yêu chị." Nghe quen chứ?
238
00:20:02,483 --> 00:20:04,203
Cô không biết là anh ta sao?
239
00:20:04,923 --> 00:20:07,603
- Cô không biết anh ta gửi à?
- Làm sao tôi biết được?
240
00:20:07,683 --> 00:20:10,723
Cô nghĩ là ai chứ?
[Ai đó phải lòng đôi mắt cô à?]
241
00:20:14,603 --> 00:20:16,363
[Sĩ quan của ông, Adel Tawalbe…]
242
00:20:16,443 --> 00:20:18,003
JENIN, TRỤ SỞ CỤC AN NINH PHÒNG VỆ
243
00:20:18,123 --> 00:20:20,683
[…đang nhởn nhơ trong khu của ông,
giết người.]
244
00:20:20,763 --> 00:20:24,403
[Chúng ta cũng gặp nguy hiểm,
nhất là ông.]
245
00:20:24,643 --> 00:20:27,563
[Ayub biết tên của từng người cấp tin
trong Lãnh thổ.]
246
00:20:27,643 --> 00:20:29,003
[Ông ấy biết rõ họ.]
247
00:20:29,083 --> 00:20:33,523
[Tôi biết Ayub 20 năm rồi,
ông ấy đúng là khác biệt.]
248
00:20:33,643 --> 00:20:35,803
[Chúng sẽ không làm ông ấy
nao núng tinh thần.]
249
00:20:35,883 --> 00:20:37,643
[Đó là vấn đề kinh nghiệm, anh bạn ạ.]
250
00:20:37,723 --> 00:20:40,523
[Ông, ông Kinh Nghiệm,
đã tuyển dụng một người có bố]
251
00:20:40,603 --> 00:20:43,923
[là thủ lĩnh tổ chức Thánh chiến Hồi giáo
mà chúng tôi xóa sổ]
252
00:20:44,003 --> 00:20:46,323
[và hắn lập một nhóm Hezbollah
ngay trước mắt ông.]
253
00:20:46,403 --> 00:20:52,723
[Chúng tôi tuyển hắn vì ông bố.
Hắn có quan hệ với Jenin, cả Jihad nữa.]
254
00:20:53,563 --> 00:20:56,283
[Nhờ đó mà chúng tôi giữ hòa bình]
255
00:20:56,963 --> 00:21:00,003
[và biết cách tiếp cận chúng
trước khi chúng tấn công.]
256
00:21:00,083 --> 00:21:02,643
[Adel Tawalbe đã đứng ở đây. Ngay đây!]
257
00:21:02,723 --> 00:21:04,963
[Giờ hắn là kẻ bị truy nã gắt nhất
chúng tôi có.]
258
00:21:05,043 --> 00:21:06,763
[Đại úy Ziad,]
259
00:21:07,323 --> 00:21:09,243
[lời nói rất có ảnh hưởng.]
260
00:21:10,043 --> 00:21:12,403
[Hãy nói năng tôn trọng]
261
00:21:12,483 --> 00:21:15,563
[vì nghe như anh đang buộc tội tôi vậy.]
262
00:21:15,643 --> 00:21:17,883
[Thế à? Nghe như thế sao?]
263
00:21:17,963 --> 00:21:20,163
[Tốt lắm, vì ý tôi là thế đấy.]
264
00:21:20,243 --> 00:21:23,083
[Tôi không biết
ông có liên quan hay không.]
265
00:21:23,163 --> 00:21:27,203
[Abu Osama, hãy cho chúng tôi thấy là
tay ông không vấy máu.]
266
00:21:34,683 --> 00:21:35,963
- Vâng?
- Dana, tôi đây.
267
00:21:36,083 --> 00:21:39,483
- Giờ tôi không nói chuyện được, gấp chứ?
- Không, không có gì gấp cả.
268
00:21:39,563 --> 00:21:41,163
Sao không có động tĩnh gì vậy?
269
00:21:41,243 --> 00:21:42,963
Doron, chúng tôi đang làm với Ivri…
270
00:21:43,043 --> 00:21:45,683
Để Raphael đưa cả đội đến,
chúng tôi sẽ làm xong việc!
271
00:21:45,763 --> 00:21:49,003
Ừ, Doron, tôi nghe được rồi.
Để tôi làm việc, được chứ?
272
00:21:52,043 --> 00:21:54,483
Rồi, Dima,
có diễn biến gì thì cập nhật cho tôi.
273
00:21:54,563 --> 00:21:58,203
Bên Ermetic nói hệ thống của họ
đang quét toàn bộ khu vực đám mây của ta
274
00:21:58,283 --> 00:22:00,523
và không có dấu hiệu tấn công mạng.
275
00:22:10,123 --> 00:22:10,963
Itamar.
276
00:22:11,043 --> 00:22:13,443
Doron, cháu cố liên lạc với chú cả sáng.
277
00:22:13,523 --> 00:22:16,483
Mọi người đang đợi ở nhà bố cháu,
họ không nói gì cho mẹ con cháu.
278
00:22:16,563 --> 00:22:20,683
Gia đình cháu sắp phát điên rồi.
Cháu bảo họ sẽ gọi cho chú. Có tin gì chứ?
279
00:22:20,763 --> 00:22:24,883
Chưa, chưa có gì.
Nhưng mọi người đang làm và chú ở đây rồi.
280
00:22:24,963 --> 00:22:26,363
Có tin, chú sẽ cập nhật.
281
00:22:26,603 --> 00:22:27,483
Vâng.
282
00:22:27,563 --> 00:22:28,923
Bảo cả mẹ cháu nữa nhé.
283
00:22:29,003 --> 00:22:30,683
Cháu sẽ nói.
284
00:22:31,003 --> 00:22:34,003
Đúng là ác mộng, chú Doron ạ.
285
00:22:34,443 --> 00:22:37,083
Mấy chuyện này
chẳng bao giờ kết thúc tốt đẹp.
286
00:22:37,163 --> 00:22:42,163
Bố cháu là người mạnh mẽ nhất chú biết.
Không có ông ấy, chú sẽ không về.
287
00:22:42,243 --> 00:22:44,603
- Vâng.
- Chú thề đấy.
288
00:22:44,723 --> 00:22:48,003
Mừng là chú ở đó, Doron.
Gia đình cháu tin tưởng chú nhất.
289
00:22:48,083 --> 00:22:51,563
Cháu chắc bố cháu cũng thế.
Ông ấy biết chú đang làm mọi thứ.
290
00:22:55,283 --> 00:22:58,963
[Không, việc duy nhất mà tôi bị buộc tội]
291
00:22:59,043 --> 00:23:01,083
[đấy là là một phần của đức tin Hồi giáo]
292
00:23:01,163 --> 00:23:04,923
[và đức tin của tôi vào thánh Allah
và nhà tiên tri Muhammad của ngài.]
293
00:23:05,003 --> 00:23:07,243
[Đó là lời buộc tội duy nhất của các vị
với tôi.]
294
00:23:07,323 --> 00:23:10,283
[Các vị biết mỗi ngày
có bao nhiêu người Hồi giáo bị bắt chứ?]
295
00:23:10,363 --> 00:23:14,003
[Hàng trăm người,
ở Brussels và khắp Châu Âu.]
296
00:23:14,083 --> 00:23:15,723
Họ thả ông ta sao?
297
00:23:15,803 --> 00:23:17,603
[Vì lời buộc tội đó…]
298
00:23:17,683 --> 00:23:18,523
Ivri.
299
00:23:18,603 --> 00:23:19,723
Thật đấy chứ?
300
00:23:19,803 --> 00:23:23,163
Tôi đang ngồi chờ duyệt
để tham gia thẩm vấn và cô thả ông ta?
301
00:23:23,243 --> 00:23:26,203
Chúng tôi thả
vì không có lý do pháp lý để giữ ông ta.
302
00:23:26,283 --> 00:23:29,883
Al-Qutub không có quan hệ gì
với Omar hay bất cứ người nào của hắn.
303
00:23:29,963 --> 00:23:32,083
- Tha cho tôi đi.
- Ivri, hãy tin tôi,
304
00:23:32,163 --> 00:23:35,243
tôi biết ông bực thế nào
nhưng đại hội đồng
305
00:23:35,323 --> 00:23:38,843
sẽ không để chúng tôi tiếp tục thẩm vấn.
Đó là cách làm việc ở đây.
306
00:23:38,923 --> 00:23:42,043
[Các vị khẳng định tôi đã làm gì?
Tôi chỉ thúc đẩy hòa bình.]
307
00:23:43,563 --> 00:23:46,603
Nếu có thứ gì quan trọng hơn một chút,
308
00:23:46,683 --> 00:23:49,083
tôi sẽ có cái gì đó để xử lý,
ông hiểu chứ?
309
00:23:50,003 --> 00:23:51,083
Tôi hiểu.
310
00:23:51,163 --> 00:23:52,683
- Tôi sẽ liên lạc.
- Vâng.
311
00:23:53,843 --> 00:23:56,523
Bộ máy quan liêu của họ
sẽ khiến chúng ta mất Ayub!
312
00:23:56,603 --> 00:23:59,963
- Ông nói chuyện với Raphael chưa?
- Chưa. Đội Paris của ta đã sẵn sàng.
313
00:24:00,043 --> 00:24:02,283
- Ta sẽ huy động họ.
- Đội Paris ư?
314
00:24:02,363 --> 00:24:04,923
Họ nói tiếng Ả Rập chứ?
Làm việc được với người Hồi giáo?
315
00:24:05,003 --> 00:24:07,883
Có thể vào nhà thờ Hồi giáo và khu dân cư?
Gọi đội Eli đi.
316
00:24:07,963 --> 00:24:11,403
Họ mà làm thì khép lại vụ này lâu rồi.
Ta còn đợi gì nữa?
317
00:24:42,683 --> 00:24:44,403
[Nước…]
318
00:24:53,963 --> 00:24:55,923
[Uống đi.]
319
00:25:04,243 --> 00:25:06,363
[Gabi, sao ông bướng bỉnh thế?]
320
00:25:11,963 --> 00:25:13,763
[Nói cho bọn tôi đi.]
321
00:25:14,403 --> 00:25:20,603
[Nói cho bọn tôi, nói điều bọn tôi muốn
và kết thúc chuyện này.]
322
00:25:27,203 --> 00:25:28,763
[Được chứ?]
323
00:25:37,803 --> 00:25:40,923
[Thôi nào, ông bạn, tôi đang nghe đây.]
324
00:25:41,483 --> 00:25:44,323
[Ta hãy bắt đầu với
tên của những người cấp tin ở Jenin.]
325
00:25:52,803 --> 00:25:55,443
Có chuyện gì vậy? Sao không ai nói gì?
326
00:25:57,763 --> 00:25:59,283
Sao?
327
00:26:02,643 --> 00:26:06,203
Chúng ta được huy động sang Bỉ
để giúp việc tìm kiếm.
328
00:26:08,563 --> 00:26:10,963
- Thật sao?
- Đúng thế.
329
00:26:11,043 --> 00:26:13,243
Họ cần ai đó biết rõ về Fatiha.
330
00:26:16,403 --> 00:26:19,363
Chúng ta sẽ tìm kiếm
nhóm Hezbollah đang giam giữ Gabi
331
00:26:19,443 --> 00:26:22,483
ở giữa một khu dân thường
trong một thành phố xa lạ
332
00:26:22,563 --> 00:26:25,043
mà không được tự do làm việc
như ta vẫn làm,
333
00:26:25,203 --> 00:26:27,803
nên hãy tính đến việc đó, sẽ khó đấy.
334
00:26:28,883 --> 00:26:32,763
Chuẩn bị nhanh đi. 30 phút nữa,
ta họp sơ bộ với Raphael bên Mossad,
335
00:26:32,843 --> 00:26:35,923
sau đó chúng ta cất cánh.
Mang theo quần áo ấm nhé.
336
00:26:37,323 --> 00:26:38,843
Làm đi!
337
00:26:47,003 --> 00:26:48,883
Khỉ thật, Bỉ.
338
00:26:49,563 --> 00:26:52,443
Gabi bố trí tuần trăng mật
cho hai người quá ổn đấy nhỉ?
339
00:26:58,043 --> 00:26:59,643
Sao rồi? Có tin gì không?
340
00:26:59,723 --> 00:27:03,843
Có vẻ như bọn anh phải… đi gấp.
341
00:27:05,723 --> 00:27:07,363
Anh có biết là bao lâu không?
342
00:27:09,723 --> 00:27:13,283
Không. Hy vọng là không lâu.
Thời gian rất quan trọng.
343
00:27:13,363 --> 00:27:14,243
Vâng.
344
00:27:14,323 --> 00:27:16,883
Sẽ nhanh thôi.
Em còn chưa kịp thấy nhớ anh nữa.
345
00:27:16,963 --> 00:27:18,563
Đừng lo về việc đó.
346
00:27:19,003 --> 00:27:22,323
Hãy làm việc anh phải làm,
bảo trọng và về sớm.
347
00:27:22,723 --> 00:27:23,963
Được chứ?
348
00:27:24,043 --> 00:27:25,443
Được, em yêu.
349
00:27:26,003 --> 00:27:27,043
Anh hứa chứ?
350
00:27:27,123 --> 00:27:29,923
Dĩ nhiên rồi.
351
00:27:31,283 --> 00:27:32,203
Hôn anh.
352
00:27:32,283 --> 00:27:33,523
Hôn em.
353
00:27:40,563 --> 00:27:42,443
[Cầu cho cô được bình an, Um Kareem.]
354
00:27:43,083 --> 00:27:46,403
[Tôi là Zechariah Abu Saeed.
Adel, chồng cô, biết tôi đấy.]
355
00:27:46,483 --> 00:27:49,283
[Cô nên biết là
tôi thực sự coi trọng việc anh ấy làm.]
356
00:27:49,363 --> 00:27:52,843
[Anh ấy là người quan trọng,
mang lại niềm tự hào, không chỉ cho trại.]
357
00:27:52,923 --> 00:27:53,803
[Cảm ơn anh.]
358
00:27:56,563 --> 00:28:00,003
[Nếu có thể, tôi sẽ nói
thật vinh dự được làm cùng anh ấy.]
359
00:28:00,723 --> 00:28:03,803
[Cảm ơn,
tôi sẽ bảo anh ấy là anh nói thế.]
360
00:28:12,403 --> 00:28:13,643
[Muatasam al-Fatah.]
361
00:28:17,483 --> 00:28:19,243
[Khaled al-Walid,]
362
00:28:21,883 --> 00:28:26,803
[số 69 phố al-Hussein, Jenin.]
363
00:28:31,083 --> 00:28:33,003
[Rami Abu Bakar,]
364
00:28:35,043 --> 00:28:39,923
[số 65 phố al-Isra, Jenin.]
365
00:28:50,843 --> 00:28:52,123
[Nghe này, Đại úy,]
366
00:28:59,043 --> 00:29:01,643
[tôi không nhớ nhiều về trại tị nạn đó,]
367
00:29:02,803 --> 00:29:07,683
[nhưng tôi nhớ
hồi năm, sáu tuổi chơi trên phố]
368
00:29:08,363 --> 00:29:11,803
[với bạn bè ở trường.]
369
00:29:12,323 --> 00:29:13,963
[Lúc đó chúng tôi rất vui.]
370
00:29:14,163 --> 00:29:18,123
[Ông biết trẻ con thế nào đấy,
không cần có nhiều thứ mới thấy vui.]
371
00:29:19,803 --> 00:29:23,483
[Sau đó, ông đến và đuổi cổ bọn tôi.]
372
00:29:27,083 --> 00:29:30,483
[Tôi không bao giờ
gặp lại các bạn mình nữa]
373
00:29:30,563 --> 00:29:33,603
[cho đến một ngày,
tôi tình cờ gặp một trong số họ, Issa.]
374
00:29:35,203 --> 00:29:39,923
[Bọn tôi nói chuyện vui vẻ
về trại tị nạn thời đó]
375
00:29:40,003 --> 00:29:44,443
[và nói về Rami, Rami Abu Bakar.]
376
00:29:45,003 --> 00:29:48,283
[Rami, bạn thân nhất của tôi
thời còn đi học.]
377
00:29:50,283 --> 00:29:52,123
[Và ông biết gì chứ?]
378
00:29:54,243 --> 00:29:57,683
[Rami chết hai năm trước rồi
và giờ ông cho tôi tên của cậu ấy sao?]
379
00:29:59,963 --> 00:30:04,043
[Ông biết đấy,
tôi mong đợi nhiều hơn ở ông, Đại úy ạ.]
380
00:30:08,243 --> 00:30:10,603
[Nếu ông cứ nói dối bọn tôi, Gabi,]
381
00:30:10,683 --> 00:30:15,723
[việc đó sẽ chỉ khiến ông đau đớn thêm.
Ông hiểu chứ?]
382
00:30:18,683 --> 00:30:22,723
[Gabi thân mến,
ông đã biến bọn tôi thành lũ phản bội]
383
00:30:24,123 --> 00:30:27,283
[và giờ ông sẽ biến bọn tôi
thành anh hùng Palestine.]
384
00:30:34,203 --> 00:30:35,483
Amos, nói cho tôi…
385
00:30:37,083 --> 00:30:38,403
anh và Maya gặp nhau thế nào?
386
00:30:38,483 --> 00:30:40,883
Chuyện đó thì liên quan gì?
387
00:30:40,963 --> 00:30:43,123
Làm ơn trả lời câu hỏi.
388
00:30:45,963 --> 00:30:47,843
Chúng tôi gặp nhau ở hội nghị của quận.
389
00:30:47,923 --> 00:30:49,923
Gia đình anh phản ứng thế nào
về mối quan hệ?
390
00:30:51,603 --> 00:30:54,043
Anh là sĩ quan được trao huy chương,
lính dù mà.
391
00:30:55,203 --> 00:30:56,603
Sao lại hẹn hò với dân Ả Rập?
392
00:31:01,323 --> 00:31:03,363
Tôi biết anh đang cố làm gì, nhóc ạ.
393
00:31:03,443 --> 00:31:05,763
Anh nghĩ tôi sẽ mất kiểm soát
và lỡ miệng nói gì à?
394
00:31:05,843 --> 00:31:08,963
- Tôi biết mọi mẹo đấu trí.
- Không có mẹo đấu trí gì cả,
395
00:31:09,043 --> 00:31:11,763
tôi chỉ đang cố hiểu xem
anh biết rõ vợ mình đến đâu.
396
00:31:11,843 --> 00:31:15,723
Tôi biết rõ vợ tôi như anh biết rõ vợ anh,
được chưa? Tôi biết rõ cô ấy.
397
00:31:15,803 --> 00:31:17,283
Thế còn Omar?
398
00:31:19,083 --> 00:31:20,843
Anh biết chừng nào về anh ta?
399
00:31:21,883 --> 00:31:24,043
Cả đời tôi mới gặp Omar một lần.
400
00:31:24,123 --> 00:31:26,083
Ở đám cưới của chúng tôi, thế thôi.
401
00:31:26,163 --> 00:31:29,043
Cậu ta bất đồng với tất cả mọi người,
kể cả chính cậu ta.
402
00:31:29,323 --> 00:31:33,283
- Họ vẫn giữ liên lạc chứ?
- Không, họ không liên lạc.
403
00:31:35,043 --> 00:31:37,323
Cô ấy không nói chuyện với cậu ta từ đó.
404
00:31:42,043 --> 00:31:44,043
Đây là nhật ký điện thoại.
405
00:31:45,123 --> 00:31:48,923
Tối qua, sinh nhật cô ấy,
Maya nhận được tin nhắn của Omar.
406
00:31:50,043 --> 00:31:51,523
["Em yêu chị."]
407
00:31:51,723 --> 00:31:53,443
["Em xin lỗi."]
408
00:31:55,123 --> 00:31:57,523
Anh có biết
anh ta xin lỗi chuyện gì không?
409
00:32:07,163 --> 00:32:08,363
[Chào em họ.]
410
00:32:08,523 --> 00:32:10,563
[Anh thế nào? Đường dây được bảo mật chứ?]
411
00:32:10,643 --> 00:32:11,523
[Ừ.]
412
00:32:11,603 --> 00:32:13,563
[Ghi cái này lại.]
413
00:32:14,003 --> 00:32:16,523
[Làm sao ta biết lão không bịa tên?]
414
00:32:16,603 --> 00:32:18,363
[Lão là dân chuyên, tạo ra đủ mẹo.]
415
00:32:18,443 --> 00:32:23,203
[Thông tin thật đấy.
Lão chẳng còn sức đâu mà nói dối nữa.]
416
00:32:23,283 --> 00:32:24,603
[Anh hiểu rồi.]
417
00:32:26,003 --> 00:32:28,283
[Cảm ơn anh vì mọi thứ, anh bạn.]
418
00:32:29,043 --> 00:32:32,803
[- Vì cái gì?]
[- Anh biết em nói về cái gì mà.]
419
00:32:32,883 --> 00:32:36,203
[Không phải ai cũng đồng ý
làm việc với một người như em.]
420
00:32:36,323 --> 00:32:37,803
[Người như em ư?]
421
00:32:37,883 --> 00:32:38,963
[Adel,]
422
00:32:39,843 --> 00:32:42,283
[bố anh đã vì bố em mà cảm tử.]
423
00:32:42,363 --> 00:32:45,163
[- Bố em là kẻ phản bội.]
[- Omar, đủ rồi!]
424
00:32:46,283 --> 00:32:47,563
[Nghe anh nói này.]
425
00:32:47,643 --> 00:32:50,363
[Em không như bố em.
Em là một người đàn ông,]
426
00:32:50,443 --> 00:32:52,243
[em là anh hùng và là em họ của anh.]
427
00:32:52,323 --> 00:32:54,483
[Em là máu mủ của anh, đừng quên điều đó.]
428
00:32:54,563 --> 00:32:59,163
[Một giọt máu đào hơn ao nước lã,
cho dù bố em quên mất điều đó.]
429
00:33:01,963 --> 00:33:02,923
[Em họ của anh ạ.]
430
00:33:03,003 --> 00:33:05,523
[Được rồi, đùa thế đủ rồi, ghi đi.]
431
00:33:05,603 --> 00:33:06,443
[Đọc đi.]
432
00:33:06,523 --> 00:33:08,243
[Số 123 phố Hefa,]
433
00:33:08,323 --> 00:33:09,603
[Jenin.]
434
00:33:09,683 --> 00:33:10,923
[Samah al-Hindi.]
435
00:33:11,003 --> 00:33:12,283
[Tiếp đi…]
436
00:33:12,363 --> 00:33:15,523
[Obeida Ibn Khaldun,
Chỉ huy Ahmad Arkawi.]
437
00:33:15,603 --> 00:33:17,003
[Tiếp đi.]
438
00:33:17,563 --> 00:33:20,003
TRẠI TỊ NẠN JENIN
439
00:33:30,923 --> 00:33:32,243
[Anh là Zechariah à?]
440
00:33:33,163 --> 00:33:35,963
[- Vâng.]
[- Lên đi, Abu Kareem muốn gặp anh.]
441
00:33:49,443 --> 00:33:51,523
[Cảm ơn, tôi đang cố cai.]
442
00:33:54,003 --> 00:33:57,403
[Vậy ta sẽ đi gặp anh ấy à?
Họ bảo anh ấy không ở trong thành phố,]
443
00:33:57,483 --> 00:34:00,123
[rằng anh ấy sống trong hang trên núi.]
444
00:34:00,203 --> 00:34:03,643
[Suỵt. Nghe này, anh bạn.
Anh không thể nói về chuyện đó.]
445
00:34:06,323 --> 00:34:08,883
[Adel là chỉ huy,
anh ấy làm những gì nó đòi hỏi.]
446
00:34:08,963 --> 00:34:11,403
[Đừng lo, bọn tôi đi cùng anh.]
447
00:34:11,563 --> 00:34:15,163
[Cả Chính quyền và Hamas,
không ai dũng cảm như anh ấy.]
448
00:34:15,242 --> 00:34:17,963
[Tôi sẽ làm bất cứ gì cho anh ấy.]
449
00:34:29,722 --> 00:34:31,443
[Thằng khốn!]
450
00:34:33,202 --> 00:34:34,762
[Đồ phản trắc!]
451
00:34:39,403 --> 00:34:43,323
[Chết đi, thằng ngu…]
452
00:34:43,403 --> 00:34:45,202
[Thằng khốn.]
453
00:34:46,282 --> 00:34:50,603
[- Loại ngu.]
[- Đấy, giờ thì nó cai rồi.]
454
00:34:53,323 --> 00:34:56,242
BRUSSELS
455
00:35:01,483 --> 00:35:04,523
- Doron.
- Rồi cũng đến. Đúng lúc thế.
456
00:35:05,403 --> 00:35:07,643
Trời ạ, Budapest tắc đường khiếp quá.
457
00:35:14,843 --> 00:35:16,003
Chào.
458
00:35:23,123 --> 00:35:26,043
- Nghe nói anh có manh mối tin cậy.
- Phải.
459
00:35:26,603 --> 00:35:28,043
Làm tốt lắm.
460
00:35:28,123 --> 00:35:29,963
- Rất vui được gặp, tôi là Ivri.
- Nurit.
461
00:35:30,043 --> 00:35:31,043
- Ivri.
- Eli.
462
00:35:32,043 --> 00:35:37,123
Muhammad al-Qutub sinh ra ở Baghdad.
Thầy tế của nhà thờ Hồi giáo Al-Madina.
463
00:35:38,683 --> 00:35:41,603
Từ năm 2012 đến 2016,
tám vụ tấn công khủng bố
464
00:35:41,683 --> 00:35:44,923
đã được tiến hành từ nhà thờ Hồi giáo đó,
kể cả ở Paris và Brussels.
465
00:35:45,003 --> 00:35:50,363
Nhờ Doron, chúng ta có dấu hiệu rõ ràng là
thành viên nhóm bọn chúng cầu nguyện ở đó.
466
00:35:51,003 --> 00:35:54,563
Người Bỉ thẩm vấn, hắn phủ nhận
bất cứ sự liên quan nào nên họ bó tay.
467
00:35:54,643 --> 00:35:58,283
Nhưng ta được ủy quyền không chính thức
để hành động độc lập.
468
00:35:58,963 --> 00:36:03,643
- Vấn đề là ta phải tránh gây sự chú ý.
- Phải, tránh gây sự chú ý.
469
00:36:04,843 --> 00:36:06,683
Những gã này không đùa đâu.
470
00:36:06,763 --> 00:36:09,923
Theo Armis, chúng đã cố phá
toàn bộ hệ thống đèn giao thông Brussels
471
00:36:10,003 --> 00:36:11,643
vào cái đêm Ayub bị bắt cóc.
472
00:36:11,723 --> 00:36:13,203
Để tôi nói thẳng.
473
00:36:13,283 --> 00:36:15,763
Anh không đưa chúng tôi đến
chỉ để thu thập thông tin nhỉ?
474
00:36:17,683 --> 00:36:21,203
Các anh ở đây
để phòng khi hắn quên gì đó lúc thẩm vấn,
475
00:36:21,283 --> 00:36:23,323
các anh sẽ nhắc cho hắn nhớ.
476
00:37:26,483 --> 00:37:30,043
- Kệ đi, mai chúng ta sẽ dọn.
- Em yêu…
477
00:37:31,643 --> 00:37:33,203
Quả là một ngày mệt mỏi nhỉ?
478
00:37:38,763 --> 00:37:40,963
Sao em không kể cho anh về tin nhắn đó?
479
00:37:43,323 --> 00:37:45,283
Nó làm anh chết lặng lúc thẩm vấn.
480
00:37:46,443 --> 00:37:50,243
- Không chỉ chết lặng, mà đáng ngờ.
- Anh nghĩ em biết là anh ấy gửi à?
481
00:37:50,323 --> 00:37:53,643
Em tưởng là ai đó trong khu
hoặc ở chỗ làm việc.
482
00:37:53,723 --> 00:37:55,243
Em còn chẳng nghĩ ra.
483
00:37:55,843 --> 00:37:57,443
Không sao, em đừng bận tâm.
484
00:37:58,483 --> 00:38:00,003
Anh nghĩ là họ hiểu thôi.
485
00:38:00,483 --> 00:38:03,163
Nhưng lần sau nhớ cho anh biết,
đừng im lặng.
486
00:38:03,363 --> 00:38:04,363
Vâng.
487
00:38:04,443 --> 00:38:07,403
Như thế ít ra những người thẩm vấn nghĩ
mình kể cho nhau mọi thứ.
488
00:38:07,483 --> 00:38:08,723
Đồ ngốc.
489
00:38:16,443 --> 00:38:20,283
GIÁN ĐIỆP
490
00:38:52,803 --> 00:38:54,523
[Cầu cho Allah trừng phạt các người.]
491
00:39:11,403 --> 00:39:12,883
[- Đại úy Ziad?]
[- Vâng?]
492
00:39:12,963 --> 00:39:16,283
[Tôi xin lỗi. Chúng đã giết bạn anh
Zechariah Abu Saeed.]
493
00:39:16,363 --> 00:39:18,683
[Tôi nghĩ Gabi bắt đầu mở miệng rồi.]
494
00:39:24,963 --> 00:39:27,643
BRUSSELS
495
00:39:48,563 --> 00:39:49,923
Eli, vào vị trí chưa?
496
00:39:50,843 --> 00:39:52,043
Rồi.
497
00:39:52,603 --> 00:39:54,683
- Steve?
- Rồi.
498
00:39:54,763 --> 00:39:56,563
Vào việc thôi. Chúc may mắn.
499
00:39:56,643 --> 00:39:58,323
Chúng ta sẽ vào trong.
500
00:40:30,283 --> 00:40:31,883
[Omar…]
501
00:40:32,563 --> 00:40:34,443
[Omar, anh bạn…]
502
00:40:42,323 --> 00:40:45,403
[Ông phải ăn gì đó, Đại úy,
ông không thể cứ như thế này.]
503
00:40:45,483 --> 00:40:47,363
[Ăn đi cho khỏe.]
504
00:40:52,323 --> 00:40:56,763
[Bố anh sẽ hổ thẹn vì anh.
Nói để anh biết.]
505
00:40:58,323 --> 00:41:01,163
[Tôi không phải
người phá hoại gia đình anh.]
506
00:41:03,803 --> 00:41:07,283
[Đừng nói, bạn tôi. Đừng nói.]
507
00:41:07,763 --> 00:41:10,723
[Anh khóc lóc
vì những gì bố anh làm với anh,]
508
00:41:12,283 --> 00:41:14,683
[nhưng nhìn xem
anh đã làm gì với gia đình mình.]
509
00:41:14,763 --> 00:41:17,003
[Với Muhammad, Rana và mẹ anh.]
510
00:41:17,083 --> 00:41:20,803
[Anh biết là họ bị giam.]
511
00:41:22,043 --> 00:41:26,283
[- Nói đủ rồi đấy.]
[- Còn Maya? Anh có nghĩ đến cô ấy không?]
512
00:41:26,363 --> 00:41:29,923
[Cô ấy đã mất tất cả những gì
cô ấy phấn đấu để đạt được.]
513
00:41:31,643 --> 00:41:34,403
[Còn anh, đồ rắn độc,]
514
00:41:34,483 --> 00:41:36,683
[anh hủy hoại cuộc đời chị mình
hơn bất cứ ai.]
515
00:41:36,763 --> 00:41:40,123
[Gabi, ông còn nhắc đến chị tôi nữa…]
516
00:41:42,163 --> 00:41:44,203
[tôi sẽ xẻ thịt ông.]
517
00:41:56,443 --> 00:41:58,043
[Thật đáng tiếc, Đại úy.]
518
00:42:00,803 --> 00:42:02,923
[Chúng ta còn một đêm dài phía trước.]
519
00:42:09,003 --> 00:42:10,643
[Thằng khốn kiếp!]
520
00:42:28,883 --> 00:42:30,523
[Thượng đế vĩ đại.]
521
00:42:31,883 --> 00:42:33,483
[Thượng đế vĩ đại.]
522
00:42:38,403 --> 00:42:39,803
[Thượng đế vĩ đại.]
523
00:42:41,963 --> 00:42:43,003
[Thượng đế vĩ đại.]
524
00:42:43,083 --> 00:42:45,603
Mọi người, buổi cầu nguyện sắp xong rồi.
Hãy cảnh giác.
525
00:42:51,443 --> 00:42:54,243
[Cầu cho Allah ban bình an,
may mắn và phước lành.]
526
00:42:54,843 --> 00:42:57,283
[Cầu cho Allah ban bình an,
may mắn và phước lành.]
527
00:43:28,803 --> 00:43:29,683
Steve,
528
00:43:29,763 --> 00:43:31,323
để ý đám cảnh sát.
529
00:43:32,843 --> 00:43:34,083
Được.
530
00:43:34,163 --> 00:43:36,443
Hãy nhớ Brussels đang cảnh giác cao độ.
531
00:43:59,803 --> 00:44:01,323
- Chào anh.
- Xin chào.
532
00:44:01,403 --> 00:44:04,043
- Tôi có thể giúp gì?
- Chào cô. Chúng tôi ổn.
533
00:44:04,123 --> 00:44:07,283
Chúng tôi đang đợi bạn
dự lễ cầu nguyện buổi tối thôi.
534
00:44:07,563 --> 00:44:11,163
- Đây là xe thuê à?
- Vâng, chúng tôi đến chơi ở đây.
535
00:44:11,403 --> 00:44:14,083
Vui lòng xuống xe
và cho chúng tôi xem căn cước.
536
00:44:14,763 --> 00:44:15,723
Vâng.
537
00:44:16,323 --> 00:44:19,603
Steve, cứ làm theo đi.
Tránh gây chú ý, không khiêu khích.
538
00:44:19,683 --> 00:44:21,163
Khỉ thật.
539
00:44:23,883 --> 00:44:25,883
- Đây.
- Cảm ơn cô.
540
00:44:29,043 --> 00:44:31,843
[Cầu cho Allah chấp nhận
lời cầu nguyện của anh. Về nhà thôi.]
541
00:44:32,563 --> 00:44:34,523
[- Lãnh tụ đáng kính.]
[- Xin chào.]
542
00:44:34,603 --> 00:44:38,043
[Chúng ta cần nói chuyện.
Chúng tôi có thể gặp riêng ông chứ?]
543
00:44:38,123 --> 00:44:39,643
[Các ông có việc gì?]
544
00:44:40,163 --> 00:44:44,163
[Chúng tôi chỉ muốn
nói chuyện với lãnh tụ. Có chuyện riêng.]
545
00:44:44,243 --> 00:44:47,883
[Xin lỗi, bạn tôi, hôm nay mệt rồi.
Mai quay lại đi.]
546
00:44:47,963 --> 00:44:52,763
[Làm ơn đi, một phút thôi,
không mất nhiều thời gian của ông đâu.]
547
00:44:52,843 --> 00:44:55,963
[Người anh em, xin anh đấy,
mai quay lại và ta sẽ nói chuyện.]
548
00:44:56,563 --> 00:44:58,163
[Một phút thôi mà.]
549
00:44:58,243 --> 00:45:01,803
[- Ông là ai? Ai cử ông đến?]
[- Đợi đã.]
550
00:45:01,883 --> 00:45:06,083
[Người anh em, nói xem các anh là ai
để tôi còn biết giúp thế nào.]
551
00:45:06,763 --> 00:45:08,203
[Chúng tôi không ở đây,]
552
00:45:08,283 --> 00:45:11,203
[mà đến từ Aleppo.
Chúng tôi cần kiếm ít tiền.]
553
00:45:13,323 --> 00:45:16,763
[Chúng tôi muốn tìm việc,
bất cứ gì. Xin ông.]
554
00:45:16,843 --> 00:45:19,323
[- Các ông là cớm à?]
[- Dĩ nhiên là không.]
555
00:45:19,403 --> 00:45:21,883
[- Các ông là ai? Muốn gì?]
[- Chúng tôi đâu phải cớm.]
556
00:45:21,963 --> 00:45:25,003
[Tôi không hiểu, sao thế?
Chúng tôi chỉ muốn gặp lãnh tụ một lát.]
557
00:45:25,483 --> 00:45:26,843
[Quên đi!]
558
00:45:26,923 --> 00:45:29,603
[- Này, bỏ tay ra!]
[- Giúp tôi…]
559
00:45:29,683 --> 00:45:32,003
Có chuyện gì đó thế? Doron, nói đi!
560
00:45:32,563 --> 00:45:34,323
[Ivri, nó sẽ trở nên hỗn loạn!]
561
00:45:34,403 --> 00:45:37,323
[- Ai cử đến? Mấy người là cớm?]
[- Hãy đi trước khi quá muộn]
562
00:45:41,763 --> 00:45:45,603
Biển số xe 1-DBE-642.
563
00:45:47,203 --> 00:45:50,443
[- Các anh tin đám cớm vớ vẩn này chứ?]
[- Ở đâu?]
564
00:45:50,523 --> 00:45:52,283
[Họ đang viết phiếu phạt mấy người đó.]
565
00:45:56,243 --> 00:45:58,483
[- Bỏ tay ra!]
[- Nói xem các người là ai!]
566
00:45:58,563 --> 00:46:01,283
[- Đi thôi, các anh.]
[- Đi nào.]
567
00:46:03,003 --> 00:46:05,323
Này, sao vậy? Có chuyện gì thế?
568
00:46:05,403 --> 00:46:08,563
Lạy trời, mọi người muốn cầu nguyện,
bĩnh tĩnh và để chúng tôi thở đi!
569
00:46:09,083 --> 00:46:11,283
[- Các người là ai?]
[- Ai cử các người đến?]
570
00:46:12,603 --> 00:46:13,563
Đừng làm phiền nữa!
571
00:46:13,643 --> 00:46:14,603
- Gửi cô.
- Cảm ơn.
572
00:46:14,683 --> 00:46:15,883
Giờ họ thoát rồi chứ?
573
00:46:15,963 --> 00:46:18,083
- Đi đi!
- Bình tĩnh!
574
00:46:18,163 --> 00:46:20,083
[Bỏ tay ra! Đủ rồi đấy!]
575
00:46:20,163 --> 00:46:21,243
Đi mau đi!
576
00:46:21,323 --> 00:46:24,723
Biến đi! Xéo, lũ khốn!
577
00:46:26,563 --> 00:46:27,883
[Đủ rồi!]
578
00:46:30,163 --> 00:46:33,243
[Tránh ra! Tránh ra!]
579
00:46:34,363 --> 00:46:35,803
[Bắt lấy hắn!]
580
00:46:35,883 --> 00:46:38,563
[- Tránh ra!]
[- Lũ khốn các người!]
581
00:46:39,883 --> 00:46:41,603
[Lùi lại!]
582
00:46:42,403 --> 00:46:44,003
[Tránh ra! Lùi lại!]
583
00:46:45,603 --> 00:46:47,403
[Tránh ra!]
584
00:47:39,683 --> 00:47:42,563
Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang