1 00:00:06,523 --> 00:00:10,003 ‎RAMLA, ISRAEL 2 00:00:24,483 --> 00:00:26,443 ‎[TIẾNG Ả RẬP] ‎[Anh xử lý được chỗ này chứ?] 3 00:00:27,243 --> 00:00:29,763 ‎[Fadi, anh đang nhìn tôi đấy à?] 4 00:00:29,843 --> 00:00:33,723 ‎[Tôi đâu chỉ biết có làm ăn. ‎Tôi cũng có trái tim.] 5 00:00:33,803 --> 00:00:37,723 ‎[Anh có trái tim rộng mở. ‎Trái tim sỏi đá, trái tim bằng thiếc.] 6 00:00:39,483 --> 00:00:42,243 ‎[Anh nghĩ chỉ đàn ông ‎mới có thể làm ăn trên phố à?] 7 00:00:42,323 --> 00:00:45,843 ‎[Đâu phải những năm 80 nữa. ‎Cả hai anh phải thức thời đi.] 8 00:00:45,923 --> 00:00:48,803 ‎[Cô nói đúng. ‎Nam nữ bình quyền là ý tưởng tuyệt vời.] 9 00:00:48,883 --> 00:00:51,083 ‎[Giờ người ta thích ‎mua hàng của phụ nữ hơn.] 10 00:00:51,243 --> 00:00:52,843 ‎[Để tôi xem nào.] 11 00:01:10,643 --> 00:01:13,123 ‎[Sao, anh không muốn lấy à?] 12 00:01:13,203 --> 00:01:15,603 ‎[Lấy đi, anh đợi gì nữa? Điên à? Lấy đi.] 13 00:01:15,683 --> 00:01:17,923 ‎[Anh bạn, anh biết cô ấy mà, ‎cô ấy được đấy.] 14 00:01:19,843 --> 00:01:22,083 ‎[Không sao, ‎tôi vui mừng nhận hàng miễn phí.] 15 00:01:32,043 --> 00:01:35,043 ‎[Cẩn thận. Với số lượng này, ‎chúng sẽ ăn sống nuốt tươi cô.] 16 00:01:37,403 --> 00:01:39,243 ‎[- Cảnh giác đấy nhé.] ‎[- Đi nào.] 17 00:01:42,363 --> 00:01:45,043 ‎[- Cảnh sát đây! Đứng im!] ‎[- Chết tiệt, tôi không biết.] 18 00:01:45,603 --> 00:01:49,963 ‎[- Đứng yên! Chống tay vào tường!] ‎[- Dừng lại!] 19 00:01:50,043 --> 00:01:52,243 ‎[Chống tay vào tường!] 20 00:01:54,923 --> 00:01:57,243 ‎[Con điếm! Mày là cái loại cấp tin!] 21 00:01:57,323 --> 00:01:59,243 ‎[Mày tự nhận là người Ả Rập sao?] 22 00:01:59,763 --> 00:02:01,363 ‎[Mày là đồ điếm Do Thái!] 23 00:02:03,443 --> 00:02:04,603 ‎[Đi thôi.] 24 00:02:21,803 --> 00:02:24,363 ‎Anh tin chuyện này không? Sau phiên tòa đầu tiên, 25 00:02:24,443 --> 00:02:27,843 ‎thẩm phán cho nghi phạm đi quản thúc tại gia có giới hạn 26 00:02:27,923 --> 00:02:30,763 ‎được cho là do tiêu chuẩn chứng cứ thấp. 27 00:02:30,843 --> 00:02:34,923 ‎Đã bảo không, không phải ở ca của tôi, tôi kháng cáo lên tòa án quận rồi 28 00:02:35,003 --> 00:02:38,483 ‎vì camera của ngôi trường bên cạnh đã ghi lại toàn bộ sự việc. 29 00:02:38,563 --> 00:02:41,963 ‎Tôi gọi đó là ý hay đấy, anh bạn. 30 00:02:42,443 --> 00:02:44,803 ‎- Chà! Chúc mừng sinh nhật! ‎- Chúc mừng sinh nhật. 31 00:02:44,883 --> 00:02:46,083 ‎Xin lỗi. 32 00:02:46,683 --> 00:02:48,083 ‎Chúc mừng sinh nhật em. 33 00:02:48,923 --> 00:02:50,003 ‎- Ổn cả chứ? ‎- Vâng. 34 00:02:50,683 --> 00:02:52,243 ‎Tiệc xôm quá! 35 00:02:52,323 --> 00:02:55,843 ‎Cấp bậc cao để làm gì khi sinh nhật vợ ‎mà không thể cho cô ấy nghỉ một hôm? 36 00:02:55,923 --> 00:02:59,083 ‎- Đừng lải nhải về cấp bậc của tôi nữa. ‎- Anh ấy nói đúng đấy. 37 00:02:59,723 --> 00:03:03,683 ‎Em đi tắm qua đã. ‎Đợi em với món tráng miệng nhé. 38 00:03:17,323 --> 00:03:18,563 ‎Đừng nhìn em như thế. 39 00:03:21,723 --> 00:03:25,923 ‎Có đúng là Danino để em lại một mình ‎với hai tên ngốc đó không? 40 00:03:26,203 --> 00:03:28,643 ‎Lính của Farjun là bọn thú tính, ‎không phải trò đùa. 41 00:03:28,723 --> 00:03:31,243 ‎- Sao không có người khác làm cùng em? ‎- Là ý em mà. 42 00:03:32,883 --> 00:03:35,043 ‎Em điên rồi. 43 00:03:40,163 --> 00:03:42,643 ‎- Chà. ‎- Chúc mừng sinh nhật, em yêu. 44 00:03:45,283 --> 00:03:47,803 ‎- Đẹp quá. ‎- Thế à? Anh chọn đấy. 45 00:03:48,883 --> 00:03:51,883 ‎Em nhanh lên nhé, ‎anh hết chuyện để nói rồi 46 00:03:51,963 --> 00:03:53,763 ‎và Aviram cứ lải nhải vào tai anh. 47 00:04:03,763 --> 00:04:06,963 ‎[SỐ MÁY LẠ: EM YÊU CHỊ. EM XIN LỖI.] 48 00:04:11,603 --> 00:04:14,083 ‎[EM YÊU CHỊ. EM XIN LỖI.] 49 00:04:49,443 --> 00:04:53,203 ‎HỖN LOẠN 50 00:05:05,723 --> 00:05:06,763 ‎Chào sếp. 51 00:05:10,603 --> 00:05:12,763 ‎Mấy người này làm gì ở đây? ‎Đơn vị đặc biệt đâu, 52 00:05:12,843 --> 00:05:16,003 ‎đơn vị can thiệp gì đó? Họ chỉ ung dung ‎chụp ảnh và lấy dấu vân tay! 53 00:05:16,083 --> 00:05:18,643 ‎Để họ làm việc của họ. ‎Đâu chỉ có mình anh muốn tìm Ayub. 54 00:05:18,723 --> 00:05:19,803 ‎Không thể nào. 55 00:05:19,883 --> 00:05:22,043 ‎- Sao họ lại cấm đường? ‎- Doron, đủ rồi! 56 00:05:22,123 --> 00:05:24,083 ‎Mới 30 phút, chúng không thể đi quá xa. 57 00:05:24,163 --> 00:05:25,603 ‎Họ đang cố hết sức rồi. 58 00:05:25,683 --> 00:05:28,523 ‎Họ nên ở ngoài đó ‎để bắt những người ra khỏi nhà. 59 00:05:28,603 --> 00:05:31,563 ‎Đây không phải là Nablus, Doron ạ. Đợi đã. 60 00:05:37,243 --> 00:05:38,643 ‎Angela, có tin gì chứ? 61 00:05:38,723 --> 00:05:40,923 ‎Chưa có, nhưng chúng tôi ‎đang làm mọi thứ có thể. 62 00:05:41,003 --> 00:05:44,403 ‎Ảnh của Omar Tawalbe đã được gửi đến ‎mọi đồn cảnh sát trong thành phố, 63 00:05:44,483 --> 00:05:47,523 ‎mọi đơn vị của chúng tôi được huy động ‎và có trực thăng trên không. 64 00:05:47,603 --> 00:05:49,683 ‎Quan trọng là phải triển khai thật nhanh. 65 00:05:49,763 --> 00:05:51,403 ‎Dĩ nhiên. Sao ông không nói cho tôi 66 00:05:51,483 --> 00:05:54,003 ‎ông làm gì trong căn hộ này? 67 00:05:54,083 --> 00:05:57,403 ‎Ông thích gì thì làm ‎mà không quan tâm đến quy tắc hay quy định 68 00:05:57,483 --> 00:05:58,923 ‎và chuyện thành ra thế này! 69 00:05:59,003 --> 00:06:01,963 ‎Cho tôi biết ‎các cô có người trên phố không? Hả? 70 00:06:02,123 --> 00:06:05,883 ‎Có chuyện gì thế? ‎Ở đây họ không biết cách làm việc! 71 00:06:06,283 --> 00:06:09,763 ‎Ivri, làm ơn đưa anh ta ra ngoài ‎và để chúng tôi làm việc. Làm ơn đi. 72 00:06:10,523 --> 00:06:12,843 ‎Angela, tôi tìm được một thứ. 73 00:06:17,363 --> 00:06:18,523 ‎Vâng? 74 00:06:19,043 --> 00:06:20,643 ‎Chúng ta đang nhìn gì đây? 75 00:06:20,723 --> 00:06:24,443 ‎Tìm thấy một cái điện thoại trong căn hộ. ‎Hẳn là một kẻ tấn công đã làm rơi. 76 00:06:24,523 --> 00:06:28,443 ‎Chúng tôi đã cố gắng thu thập thông tin ‎và dùng Cellebrite để phân tích. 77 00:06:29,083 --> 00:06:30,683 ‎Nhanh đấy, làm tốt lắm. 78 00:06:32,803 --> 00:06:34,403 ‎Dừng lại. 79 00:06:35,043 --> 00:06:36,603 ‎Anh phóng to lên được không? 80 00:06:37,283 --> 00:06:38,803 ‎Nữa đi. 81 00:06:40,323 --> 00:06:42,323 ‎Đó là gã ở đại sứ quán. 82 00:06:42,483 --> 00:06:44,763 ‎Đây là gã ở đại sứ quán. Tôi đã ở đó mà! 83 00:06:44,843 --> 00:06:47,723 ‎Tôi thấy hắn ở đại sứ quán Israel, ‎hắn ở trên cái xe đó. 84 00:06:47,803 --> 00:06:50,883 ‎Tôi đúng là ngốc thật! 85 00:06:50,963 --> 00:06:52,043 ‎Chết tiệt! 86 00:06:52,483 --> 00:06:55,403 ‎- Anh có thấy điện thoại của em không? ‎- Có, trên giường ấy. 87 00:07:00,203 --> 00:07:01,763 ‎Cái quái gì vậy? 88 00:07:04,163 --> 00:07:05,763 ‎Này, có chuyện gì thế? 89 00:07:05,843 --> 00:07:09,563 ‎- Maya Benjamin có ở đây chứ? ‎- Vâng. Chuyện gì vậy? 90 00:07:09,643 --> 00:07:11,923 ‎Các anh làm gì thế? Này! 91 00:07:12,803 --> 00:07:15,043 ‎Maya Benjamin? ‎Tôi là Yaniv, văn phòng Thủ Tướng. 92 00:07:15,123 --> 00:07:16,523 ‎Mời cô đi cùng chúng tôi. 93 00:07:16,603 --> 00:07:18,563 ‎Anh phạm sai lầm lớn rồi, ai cử anh đến? 94 00:07:19,123 --> 00:07:21,523 ‎- Có chuyện gì thế? ‎- Các anh làm gì vậy? 95 00:07:23,523 --> 00:07:26,003 ‎- Tôi không hiểu. ‎- Này, làm gì thế? 96 00:07:26,483 --> 00:07:28,083 ‎Đừng có động vào đó! 97 00:07:28,163 --> 00:07:30,243 ‎Amos, bình tĩnh đi. Này! 98 00:07:30,323 --> 00:07:32,963 ‎- Anh cũng phải đi cùng. ‎- Chuyện này là sao? 99 00:07:34,883 --> 00:07:37,363 ‎Tôi không biết. ‎Tôi sẽ gọi chỉ huy khu vực. 100 00:07:39,603 --> 00:07:40,923 ‎Amos, điện thoại của anh. 101 00:07:45,883 --> 00:07:47,563 ‎Điện thoại của anh. 102 00:07:50,163 --> 00:07:51,723 ‎Cầm đi. 103 00:07:52,483 --> 00:07:54,123 ‎Chúng tôi sẽ giải thích ở cơ quan. 104 00:07:55,323 --> 00:07:58,843 ‎Trong lúc đó, hãy lấy ít đồ đạc, ‎có thể mất một thời gian đấy. 105 00:08:00,883 --> 00:08:03,603 ‎TRẠI TỊ NẠN JENIN 106 00:08:10,523 --> 00:08:12,923 ‎Ngồi im! 107 00:08:15,883 --> 00:08:17,563 ‎- Nhà tắm an toàn. ‎- Nhà tắm an toàn. 108 00:08:17,643 --> 00:08:18,803 ‎Hắn không có ở đây. 109 00:08:18,883 --> 00:08:21,763 ‎[Adel Tawalbe đâu?] 110 00:08:22,563 --> 00:08:25,083 ‎Số 3 báo cáo, mục tiêu không ở đây. Chúng tôi sẽ rút. 111 00:08:25,163 --> 00:08:27,323 ‎Rõ. 112 00:08:30,403 --> 00:08:34,123 ‎[Tôi thề đấy, Đại úy, tôi hỏi mọi người. ‎họ nói với tôi thế.] 113 00:08:34,203 --> 00:08:37,883 ‎[- Họ bảo tôi là Adel trốn trong nhà này.] ‎[- Tôi biết anh không nói dối,] 114 00:08:38,842 --> 00:08:41,443 ‎[nhưng ta phải tóm hắn khẩn cấp, ‎hiểu chứ?] 115 00:08:41,523 --> 00:08:43,883 ‎[Tiếp tục thăm dò đến khi tìm được gì đó] 116 00:08:43,962 --> 00:08:46,523 ‎[và dù tìm được gì cũng báo cho tôi ngay.] 117 00:08:48,202 --> 00:08:50,323 ‎[Khi đó ta sẽ bàn về việc anh yêu cầu.] 118 00:08:50,403 --> 00:08:54,443 ‎[Không sao đâu, Zechariah, bạn tôi. ‎Tôi biết là có thể tin tưởng anh.] 119 00:08:59,923 --> 00:09:02,603 ‎PHÒNG CHIẾN TRANH LỰC LƯỢNG ĐẶC NHIỆM, ‎BRUSSELS 120 00:09:11,363 --> 00:09:14,683 ‎XÁC NHẬN KHUÔN MẶT TRÙNG KHỚP 121 00:09:14,763 --> 00:09:16,403 ‎Xác định được danh tính rồi. 122 00:09:20,403 --> 00:09:22,003 ‎- Sao? ‎- Đã xác định được danh tính. 123 00:09:22,123 --> 00:09:25,283 ‎Người Lebanon. Sammy Azam, ‎đầu bếp cho một nhà hàng ở Molenbeek. 124 00:09:25,363 --> 00:09:26,763 ‎Đi thôi. 125 00:10:03,683 --> 00:10:07,643 ‎Không, tôi vừa đến. ‎Vâng, tôi sẽ gọi lại cho anh sau. 126 00:10:15,843 --> 00:10:17,883 ‎Có lẽ các cô nên cử một đội đến nhà hắn. 127 00:10:17,963 --> 00:10:21,563 ‎Ivri, tôi bảo ông giữ con pit bull của ông ‎tránh đường tôi rồi nhỉ? 128 00:10:25,923 --> 00:10:30,163 ‎Con pit bull này đã cho ta ‎một mẩu xương ngon lành. Cô hãy kiên nhẫn. 129 00:10:44,723 --> 00:10:46,763 ‎Này! 130 00:10:47,563 --> 00:10:49,043 ‎Ivri! 131 00:11:11,323 --> 00:11:12,203 ‎Sammy Azam đâu? 132 00:11:12,283 --> 00:11:14,563 ‎[- Hắn đâu?] ‎[- Tôi không biết gì cả, thả tôi ra.] 133 00:11:14,643 --> 00:11:17,683 ‎[- Tôi không liên quan đến chuyện đó.] ‎[- Vậy sao cậu lại bỏ chạy?] 134 00:11:17,763 --> 00:11:20,003 ‎[Tôi thấy ‎anh ta lên kế hoạch gì đó với bạn bè.] 135 00:11:20,083 --> 00:11:22,843 ‎[- Bạn hắn là ai?] ‎[- Mấy người Lebanon tôi thấy ở nhà thờ.] 136 00:11:22,923 --> 00:11:25,523 ‎[- Nhà thờ nào?] ‎[- Al-Madina, ở Molenbeek.] 137 00:11:25,603 --> 00:11:27,203 ‎Thả anh ta đi, chúng tôi tiếp quản. 138 00:11:27,283 --> 00:11:29,123 ‎Được, hắn không có vũ khí. Bắt hắn đi. 139 00:11:29,203 --> 00:11:32,843 ‎Úp mặt vào tường! ‎Cho tay ra sau và xoạc chân ra! 140 00:11:33,563 --> 00:11:35,323 ‎Anh mang theo vũ khí à? 141 00:11:59,123 --> 00:12:00,963 ‎[Tại sao, Omar?] 142 00:12:03,843 --> 00:12:05,523 ‎[Anh là người thông minh mà.] 143 00:12:06,403 --> 00:12:08,323 ‎[Sao lại hạ mình đến thế này chứ?] 144 00:12:11,443 --> 00:12:13,083 ‎[Nghe này,] 145 00:12:13,283 --> 00:12:15,923 ‎[chưa quá muộn để sửa sai đâu.] 146 00:12:18,563 --> 00:12:22,203 ‎[Nói với bạn bè anh là ‎anh cần kiếm cho tôi ít thuốc men,] 147 00:12:22,963 --> 00:12:25,403 ‎[thuốc huyết áp, gì cũng được.] 148 00:12:26,403 --> 00:12:28,323 ‎[Anh sẽ ra ngoài để lấy gì đó,] 149 00:12:28,403 --> 00:12:30,923 ‎[tôi sẽ cho anh số điện thoại để gọi,] 150 00:12:31,003 --> 00:12:32,963 ‎[anh sẽ đi và không quay lại, hiểu chứ?] 151 00:12:34,843 --> 00:12:39,483 ‎[Tôi hứa anh sẽ không liên quan gì ‎đến chuyện này.] 152 00:12:39,763 --> 00:12:41,763 ‎[Tôi hứa đấy.] 153 00:12:44,203 --> 00:12:46,403 ‎[Ông nghĩ ông hiểu tôi à, Đại úy?] 154 00:12:47,043 --> 00:12:48,763 ‎[Ông không hiểu đâu.] 155 00:12:49,483 --> 00:12:51,603 ‎[Ông nghĩ vì tôi là con trai của bố tôi.] 156 00:12:51,683 --> 00:12:55,523 ‎[Ông nghĩ tôi yếu đuối, ông có thể ‎cứ lợi dụng tôi để thu thập thông tin.] 157 00:12:56,123 --> 00:12:57,643 ‎[Nhưng giờ,] 158 00:12:59,083 --> 00:13:00,883 ‎[giờ ông ở trong tay tôi] 159 00:13:00,963 --> 00:13:04,683 ‎[và tôi có thể lợi dụng ông ‎để thu thập mọi thứ ông biết.] 160 00:13:05,683 --> 00:13:07,403 ‎Tôi hiểu rồi. 161 00:13:09,803 --> 00:13:11,923 ‎Anh làm chuyện này vì bố anh. 162 00:13:13,763 --> 00:13:16,483 ‎Anh cho rằng ‎chuyện này sẽ khiến họ nghĩ anh là… 163 00:13:17,123 --> 00:13:18,843 ‎hảo hán à? 164 00:13:19,963 --> 00:13:23,523 ‎Anh sẽ chẳng moi được gì ở tôi đâu. ‎Anh biết thế nhỉ? 165 00:13:28,443 --> 00:13:29,883 ‎[Omar.] 166 00:13:32,323 --> 00:13:34,203 ‎[Anh làm gì cũng chẳng giúp ích] 167 00:13:34,403 --> 00:13:38,403 ‎[vì họ sẽ luôn coi anh ‎là con trai của kẻ cấp tin.] 168 00:14:40,243 --> 00:14:42,043 ‎[Anh yêu em, vợ của anh.] 169 00:14:42,963 --> 00:14:44,523 ‎[Tình yêu của em.] 170 00:14:59,123 --> 00:15:00,683 ‎Cứ vờ như ta không có nhà. 171 00:15:09,683 --> 00:15:13,683 ‎Khỉ thật. Nếu là tên khốn ‎ở hiệp hội chủ nhà thì hắn chết chắc. 172 00:15:21,923 --> 00:15:24,443 ‎- Gì thế, ông anh? ‎- Cậu không nghe máy. 173 00:15:25,003 --> 00:15:26,843 ‎- Nurit có nhà chứ? ‎- Ngày nghỉ mà. 174 00:15:26,923 --> 00:15:30,243 ‎- Eli bảo chúng tôi sẽ không bị làm phiền. ‎- Nurit! 175 00:15:34,323 --> 00:15:35,523 ‎Steve, có chuyện gì thế? 176 00:15:43,603 --> 00:15:45,683 ‎Gabi bị bắt cóc ở Bỉ rồi. 177 00:15:52,083 --> 00:15:55,803 ‎Omar, nguồn tin Hezbollah, ‎giết ba nhân viên an ninh và bắt ông ấy. 178 00:15:57,203 --> 00:15:59,683 ‎Nước Bỉ nhấp nhổm, ‎không tìm ra ông ấy, không manh mối. 179 00:16:01,563 --> 00:16:03,483 ‎Mà Doron đi cùng ông ấy. 180 00:16:07,483 --> 00:16:10,803 ‎Sammy Azam, Omar Tawalbe, ‎có thể những kẻ còn lại của nhóm 181 00:16:10,883 --> 00:16:13,883 ‎cầu nguyện ở nhà thờ Al-Madina, ‎thầy tế Muhammad al-Qutub trụ trì. 182 00:16:15,083 --> 00:16:18,563 ‎Tôi biết cô không muốn chúng tôi xen vào, ‎nhưng còn rất ít thời gian. 183 00:16:18,643 --> 00:16:22,123 ‎Chúng cầu nguyện ở nhà thờ Hồi giáo ‎thì sao nào? Ông muốn tôi làm gì? 184 00:16:22,203 --> 00:16:25,123 ‎- Bắt hết người Hồi giáo ở Brussels ư? ‎- Tôi không nói thế, 185 00:16:25,203 --> 00:16:27,003 ‎nhưng tôi không cần nhắc cô nhớ 186 00:16:27,083 --> 00:16:29,203 ‎một số vụ tấn công khủng bố ‎lớn nhất thập kỷ 187 00:16:29,283 --> 00:16:30,683 ‎bắt nguồn từ nhà thờ này. 188 00:16:30,763 --> 00:16:34,323 ‎Từ năm 2016, chúng tôi ‎không thấy có hoạt động nào ở đó. 189 00:16:34,403 --> 00:16:38,563 ‎Thầy tế đó. Đây không phải là lần đầu ‎ông ta liên quan với hoạt động khủng bố. 190 00:16:38,643 --> 00:16:39,883 ‎Không dính đến người Shia 191 00:16:39,963 --> 00:16:43,163 ‎nhưng dễ dàng nhận ‎các khoản đóng góp từ Iran và Lebanon. 192 00:16:44,123 --> 00:16:47,963 ‎- Chúng tôi sẽ đưa ông ta đến thẩm vấn. ‎- Angela, không còn nhiều thời gian. 193 00:16:48,043 --> 00:16:50,083 ‎Chúng tôi ‎vào nhà thờ Hồi giáo ở Molenbeek, 194 00:16:50,163 --> 00:16:53,963 ‎khu phố sẽ bốc cháy ‎và truyền thông đơn giản là phát cuồng. 195 00:16:54,443 --> 00:16:56,603 ‎Để chúng tôi làm việc đi, Ivri. 196 00:16:56,683 --> 00:16:59,923 ‎Đâu chỉ có mình ông ‎biết cách đối phó với cộng đồng này. 197 00:17:00,963 --> 00:17:03,843 ‎CƠ QUAN SHIN BET (GSS) 198 00:17:10,843 --> 00:17:13,203 ‎[Con bé kìa. Maya!] 199 00:17:14,083 --> 00:17:16,683 ‎[- Maya.] ‎[- Bảo họ là ta chẳng có tội gì mà ở đây.] 200 00:17:16,763 --> 00:17:18,843 ‎[- Mẹ, con sẽ về ngay, mẹ nhé?] ‎[- Ừ, con yêu.] 201 00:17:18,923 --> 00:17:20,963 ‎[Bọn thú tính này ‎không nói lý do ta ở đây.] 202 00:17:21,043 --> 00:17:23,003 ‎[Cả nhà cứ ngồi yên, ‎mọi việc sẽ xong sớm.] 203 00:17:23,083 --> 00:17:25,122 ‎[- Muhammad, đừng gây chuyện.] ‎- Đi, Maya. 204 00:17:25,203 --> 00:17:27,763 ‎[Cầu trời phù hộ, con yêu. ‎Tình yêu của mẹ.] 205 00:17:28,203 --> 00:17:30,683 ‎[Họ bắt cả chị ta à? Vì tội gì?] 206 00:17:46,643 --> 00:17:50,363 ‎[Maya Benjamin, ‎tên thời con gái là Tawalbe,] 207 00:17:50,923 --> 00:17:55,123 ‎[số căn cước 3647392,] 208 00:17:55,203 --> 00:17:58,603 ‎[địa chỉ: ‎số 5 Phố Shvil HaShikma, Ga'ash.] 209 00:17:59,723 --> 00:18:02,003 ‎[Vậy chồng cô đến từ kibbutz này?] 210 00:18:03,843 --> 00:18:05,603 ‎Chúng tôi sống ở đó. 211 00:18:06,203 --> 00:18:10,043 ‎Sao cả gia đình tôi lại ở đây? ‎Và chồng tôi, một cảnh sát? 212 00:18:10,123 --> 00:18:12,603 ‎[Maya, cô thân thiết với em trai cô chứ?] 213 00:18:15,723 --> 00:18:19,003 ‎Tôi không hiểu, ‎giờ GSS cũng điều tra tội phạm ma túy ư? 214 00:18:19,083 --> 00:18:21,043 ‎[Tôi nói về Omar, không phải Muhammad.] 215 00:18:23,443 --> 00:18:25,403 ‎[Lần trước hai người nói chuyện ‎là khi nào?] 216 00:18:29,563 --> 00:18:31,123 ‎Bốn năm trước. 217 00:18:34,683 --> 00:18:38,323 ‎[Bốn năm? Cô chắc chứ?] 218 00:18:40,923 --> 00:18:43,683 ‎Mùa hè 2018, sau đám cưới của tôi. 219 00:18:44,763 --> 00:18:47,203 ‎Nó đóng sầm cửa vào mặt tôi ‎và từ đó tôi không gặp. 220 00:18:47,283 --> 00:18:50,643 ‎- Tôi chắc chắn đấy. ‎- [Vậy là bốn năm qua không liên lạc?] 221 00:18:50,723 --> 00:18:53,603 ‎[- Tôi vừa nói thế nhỉ?] ‎[- Cô biết Omar gia nhập Hezbollah chứ?] 222 00:18:57,723 --> 00:19:00,163 ‎[- Hezbollah?] ‎[- Hezbollah.] 223 00:19:00,683 --> 00:19:02,763 ‎[Anh ta và anh họ Adel của cô.] 224 00:19:02,843 --> 00:19:06,483 ‎[Không biết về anh họ cô đã đành, ‎nhưng còn em trai cô?] 225 00:19:08,203 --> 00:19:11,243 ‎Maya, cô là một cảnh sát xuất sắc. 226 00:19:12,523 --> 00:19:16,083 ‎Cô nhận được đánh giá cao nhất ‎của đơn vị chìm, chỉ huy của cô nói thế. 227 00:19:16,563 --> 00:19:20,323 ‎- Cô nghĩ tôi tin là cô không biết à? ‎- Phải, tôi sẽ thử máy phát hiện nói dối. 228 00:19:20,403 --> 00:19:23,363 ‎Sao bốn năm qua ‎cô không liên lạc với anh ta? 229 00:19:23,443 --> 00:19:25,323 ‎Hai người từng rất thân thiết mà. 230 00:19:27,923 --> 00:19:30,403 ‎Vâng, hồi trẻ con, hồi trung học. 231 00:19:30,483 --> 00:19:34,203 ‎Cô luôn giúp anh ta, đúng chứ? Luôn luôn. 232 00:19:34,283 --> 00:19:36,603 ‎- Kể cả với tư cách cảnh sát. ‎- Tôi là chị nó. 233 00:19:36,683 --> 00:19:40,723 ‎- Tôi yêu nó cả khi nó là thằng ngốc. ‎- Dĩ nhiên. 234 00:19:43,203 --> 00:19:47,443 ‎Tôi biết là anh ta cũng rất yêu quý cô. ‎Rất yêu. 235 00:19:49,283 --> 00:19:51,723 ‎Anh ta còn nói thế ‎trong tin nhắn gửi cho cô. 236 00:19:51,803 --> 00:19:53,283 ‎Hôm qua. 237 00:19:53,683 --> 00:19:56,803 ‎"Em xin lỗi. Em yêu chị." Nghe quen chứ? 238 00:20:02,483 --> 00:20:04,203 ‎Cô không biết là anh ta sao? 239 00:20:04,923 --> 00:20:07,603 ‎- Cô không biết anh ta gửi à? ‎- Làm sao tôi biết được? 240 00:20:07,683 --> 00:20:10,723 ‎Cô nghĩ là ai chứ? ‎[Ai đó phải lòng đôi mắt cô à?] 241 00:20:14,603 --> 00:20:16,363 ‎[Sĩ quan của ông, Adel Tawalbe…] 242 00:20:16,443 --> 00:20:18,003 ‎JENIN, TRỤ SỞ CỤC AN NINH PHÒNG VỆ 243 00:20:18,123 --> 00:20:20,683 ‎[…đang nhởn nhơ trong khu của ông, ‎giết người.] 244 00:20:20,763 --> 00:20:24,403 ‎[Chúng ta cũng gặp nguy hiểm, ‎nhất là ông.] 245 00:20:24,643 --> 00:20:27,563 ‎[Ayub biết tên của từng người cấp tin ‎trong Lãnh thổ.] 246 00:20:27,643 --> 00:20:29,003 ‎[Ông ấy biết rõ họ.] 247 00:20:29,083 --> 00:20:33,523 ‎[Tôi biết Ayub 20 năm rồi, ‎ông ấy đúng là khác biệt.] 248 00:20:33,643 --> 00:20:35,803 ‎[Chúng sẽ không làm ông ấy ‎nao núng tinh thần.] 249 00:20:35,883 --> 00:20:37,643 ‎[Đó là vấn đề kinh nghiệm, anh bạn ạ.] 250 00:20:37,723 --> 00:20:40,523 ‎[Ông, ông Kinh Nghiệm, ‎đã tuyển dụng một người có bố] 251 00:20:40,603 --> 00:20:43,923 ‎[là thủ lĩnh tổ chức Thánh chiến Hồi giáo ‎mà chúng tôi xóa sổ] 252 00:20:44,003 --> 00:20:46,323 ‎[và hắn lập một nhóm Hezbollah ‎ngay trước mắt ông.] 253 00:20:46,403 --> 00:20:52,723 ‎[Chúng tôi tuyển hắn vì ông bố. ‎Hắn có quan hệ với Jenin, cả Jihad nữa.] 254 00:20:53,563 --> 00:20:56,283 ‎[Nhờ đó mà chúng tôi giữ hòa bình] 255 00:20:56,963 --> 00:21:00,003 ‎[và biết cách tiếp cận chúng ‎trước khi chúng tấn công.] 256 00:21:00,083 --> 00:21:02,643 ‎[Adel Tawalbe đã đứng ở đây. Ngay đây!] 257 00:21:02,723 --> 00:21:04,963 ‎[Giờ hắn là kẻ bị truy nã gắt nhất ‎chúng tôi có.] 258 00:21:05,043 --> 00:21:06,763 ‎[Đại úy Ziad,] 259 00:21:07,323 --> 00:21:09,243 ‎[lời nói rất có ảnh hưởng.] 260 00:21:10,043 --> 00:21:12,403 ‎[Hãy nói năng tôn trọng] 261 00:21:12,483 --> 00:21:15,563 ‎[vì nghe như anh đang buộc tội tôi vậy.] 262 00:21:15,643 --> 00:21:17,883 ‎[Thế à? Nghe như thế sao?] 263 00:21:17,963 --> 00:21:20,163 ‎[Tốt lắm, vì ý tôi là thế đấy.] 264 00:21:20,243 --> 00:21:23,083 ‎[Tôi không biết ‎ông có liên quan hay không.] 265 00:21:23,163 --> 00:21:27,203 ‎[Abu Osama, hãy cho chúng tôi thấy là ‎tay ông không vấy máu.] 266 00:21:34,683 --> 00:21:35,963 ‎- Vâng? ‎- Dana, tôi đây. 267 00:21:36,083 --> 00:21:39,483 ‎- Giờ tôi không nói chuyện được, gấp chứ? ‎- Không, không có gì gấp cả. 268 00:21:39,563 --> 00:21:41,163 ‎Sao không có động tĩnh gì vậy? 269 00:21:41,243 --> 00:21:42,963 ‎Doron, chúng tôi đang làm với Ivri… 270 00:21:43,043 --> 00:21:45,683 ‎Để Raphael đưa cả đội đến, chúng tôi sẽ làm xong việc! 271 00:21:45,763 --> 00:21:49,003 ‎Ừ, Doron, tôi nghe được rồi. Để tôi làm việc, được chứ? 272 00:21:52,043 --> 00:21:54,483 ‎Rồi, Dima, ‎có diễn biến gì thì cập nhật cho tôi. 273 00:21:54,563 --> 00:21:58,203 ‎Bên Ermetic nói hệ thống của họ ‎đang quét toàn bộ khu vực đám mây của ta 274 00:21:58,283 --> 00:22:00,523 ‎và không có dấu hiệu tấn công mạng. 275 00:22:10,123 --> 00:22:10,963 ‎Itamar. 276 00:22:11,043 --> 00:22:13,443 ‎Doron, cháu cố liên lạc với chú cả sáng. 277 00:22:13,523 --> 00:22:16,483 ‎Mọi người đang đợi ở nhà bố cháu, họ không nói gì cho mẹ con cháu. 278 00:22:16,563 --> 00:22:20,683 ‎Gia đình cháu sắp phát điên rồi. Cháu bảo họ sẽ gọi cho chú. Có tin gì chứ? 279 00:22:20,763 --> 00:22:24,883 ‎Chưa, chưa có gì. ‎Nhưng mọi người đang làm và chú ở đây rồi. 280 00:22:24,963 --> 00:22:26,363 ‎Có tin, chú sẽ cập nhật. 281 00:22:26,603 --> 00:22:27,483 ‎Vâng. 282 00:22:27,563 --> 00:22:28,923 ‎Bảo cả mẹ cháu nữa nhé. 283 00:22:29,003 --> 00:22:30,683 ‎Cháu sẽ nói. 284 00:22:31,003 --> 00:22:34,003 ‎Đúng là ác mộng, chú Doron ạ. 285 00:22:34,443 --> 00:22:37,083 ‎Mấy chuyện này chẳng bao giờ kết thúc tốt đẹp. 286 00:22:37,163 --> 00:22:42,163 ‎Bố cháu là người mạnh mẽ nhất chú biết. ‎Không có ông ấy, chú sẽ không về. 287 00:22:42,243 --> 00:22:44,603 ‎- Vâng. ‎- Chú thề đấy. 288 00:22:44,723 --> 00:22:48,003 ‎Mừng là chú ở đó, Doron. Gia đình cháu tin tưởng chú nhất. 289 00:22:48,083 --> 00:22:51,563 ‎Cháu chắc bố cháu cũng thế. Ông ấy biết chú đang làm mọi thứ. 290 00:22:55,283 --> 00:22:58,963 ‎[Không, việc duy nhất mà tôi bị buộc tội] 291 00:22:59,043 --> 00:23:01,083 ‎[đấy là là một phần của đức tin Hồi giáo] 292 00:23:01,163 --> 00:23:04,923 ‎[và đức tin của tôi vào thánh Allah và nhà tiên tri Muhammad của ngài.] 293 00:23:05,003 --> 00:23:07,243 ‎[Đó là lời buộc tội duy nhất của các vị với tôi.] 294 00:23:07,323 --> 00:23:10,283 ‎[Các vị biết mỗi ngày có bao nhiêu người Hồi giáo bị bắt chứ?] 295 00:23:10,363 --> 00:23:14,003 ‎[Hàng trăm người, ở Brussels và khắp Châu Âu.] 296 00:23:14,083 --> 00:23:15,723 ‎Họ thả ông ta sao? 297 00:23:15,803 --> 00:23:17,603 ‎[Vì lời buộc tội đó…] 298 00:23:17,683 --> 00:23:18,523 ‎Ivri. 299 00:23:18,603 --> 00:23:19,723 ‎Thật đấy chứ? 300 00:23:19,803 --> 00:23:23,163 ‎Tôi đang ngồi chờ duyệt để tham gia thẩm vấn và cô thả ông ta? 301 00:23:23,243 --> 00:23:26,203 ‎Chúng tôi thả ‎vì không có lý do pháp lý để giữ ông ta. 302 00:23:26,283 --> 00:23:29,883 ‎Al-Qutub không có quan hệ gì với Omar hay bất cứ người nào của hắn. 303 00:23:29,963 --> 00:23:32,083 ‎- Tha cho tôi đi. ‎- Ivri, hãy tin tôi, 304 00:23:32,163 --> 00:23:35,243 ‎tôi biết ông bực thế nào ‎nhưng đại hội đồng 305 00:23:35,323 --> 00:23:38,843 ‎sẽ không để chúng tôi tiếp tục thẩm vấn. Đó là cách làm việc ở đây. 306 00:23:38,923 --> 00:23:42,043 ‎[Các vị khẳng định tôi đã làm gì? Tôi chỉ thúc đẩy hòa bình.] 307 00:23:43,563 --> 00:23:46,603 ‎Nếu có thứ gì quan trọng hơn một chút, 308 00:23:46,683 --> 00:23:49,083 ‎tôi sẽ có cái gì đó để xử lý, ‎ông hiểu chứ? 309 00:23:50,003 --> 00:23:51,083 ‎Tôi hiểu. 310 00:23:51,163 --> 00:23:52,683 ‎- Tôi sẽ liên lạc. ‎- Vâng. 311 00:23:53,843 --> 00:23:56,523 ‎Bộ máy quan liêu của họ ‎sẽ khiến chúng ta mất Ayub! 312 00:23:56,603 --> 00:23:59,963 ‎- Ông nói chuyện với Raphael chưa? ‎- Chưa. Đội Paris của ta đã sẵn sàng. 313 00:24:00,043 --> 00:24:02,283 ‎- Ta sẽ huy động họ. ‎- Đội Paris ư? 314 00:24:02,363 --> 00:24:04,923 ‎Họ nói tiếng Ả Rập chứ? ‎Làm việc được với người Hồi giáo? 315 00:24:05,003 --> 00:24:07,883 ‎Có thể vào nhà thờ Hồi giáo và khu dân cư? ‎Gọi đội Eli đi. 316 00:24:07,963 --> 00:24:11,403 ‎Họ mà làm thì khép lại vụ này lâu rồi. ‎Ta còn đợi gì nữa? 317 00:24:42,683 --> 00:24:44,403 ‎[Nước…] 318 00:24:53,963 --> 00:24:55,923 ‎[Uống đi.] 319 00:25:04,243 --> 00:25:06,363 ‎[Gabi, sao ông bướng bỉnh thế?] 320 00:25:11,963 --> 00:25:13,763 ‎[Nói cho bọn tôi đi.] 321 00:25:14,403 --> 00:25:20,603 ‎[Nói cho bọn tôi, nói điều bọn tôi muốn ‎và kết thúc chuyện này.] 322 00:25:27,203 --> 00:25:28,763 ‎[Được chứ?] 323 00:25:37,803 --> 00:25:40,923 ‎[Thôi nào, ông bạn, tôi đang nghe đây.] 324 00:25:41,483 --> 00:25:44,323 ‎[Ta hãy bắt đầu với ‎tên của những người cấp tin ở Jenin.] 325 00:25:52,803 --> 00:25:55,443 ‎Có chuyện gì vậy? Sao không ai nói gì? 326 00:25:57,763 --> 00:25:59,283 ‎Sao? 327 00:26:02,643 --> 00:26:06,203 ‎Chúng ta được huy động sang Bỉ ‎để giúp việc tìm kiếm. 328 00:26:08,563 --> 00:26:10,963 ‎- Thật sao? ‎- Đúng thế. 329 00:26:11,043 --> 00:26:13,243 ‎Họ cần ai đó biết rõ về Fatiha. 330 00:26:16,403 --> 00:26:19,363 ‎Chúng ta sẽ tìm kiếm ‎nhóm Hezbollah đang giam giữ Gabi 331 00:26:19,443 --> 00:26:22,483 ‎ở giữa một khu dân thường ‎trong một thành phố xa lạ 332 00:26:22,563 --> 00:26:25,043 ‎mà không được tự do làm việc ‎như ta vẫn làm, 333 00:26:25,203 --> 00:26:27,803 ‎nên hãy tính đến việc đó, sẽ khó đấy. 334 00:26:28,883 --> 00:26:32,763 ‎Chuẩn bị nhanh đi. 30 phút nữa, ‎ta họp sơ bộ với Raphael bên Mossad, 335 00:26:32,843 --> 00:26:35,923 ‎sau đó chúng ta cất cánh. ‎Mang theo quần áo ấm nhé. 336 00:26:37,323 --> 00:26:38,843 ‎Làm đi! 337 00:26:47,003 --> 00:26:48,883 ‎Khỉ thật, Bỉ. 338 00:26:49,563 --> 00:26:52,443 ‎Gabi bố trí tuần trăng mật ‎cho hai người quá ổn đấy nhỉ? 339 00:26:58,043 --> 00:26:59,643 ‎Sao rồi? Có tin gì không? 340 00:26:59,723 --> 00:27:03,843 ‎Có vẻ như bọn anh phải… đi gấp. 341 00:27:05,723 --> 00:27:07,363 ‎Anh có biết là bao lâu không? 342 00:27:09,723 --> 00:27:13,283 ‎Không. Hy vọng là không lâu. ‎Thời gian rất quan trọng. 343 00:27:13,363 --> 00:27:14,243 ‎Vâng. 344 00:27:14,323 --> 00:27:16,883 ‎Sẽ nhanh thôi. Em còn chưa kịp thấy nhớ anh nữa. 345 00:27:16,963 --> 00:27:18,563 ‎Đừng lo về việc đó. 346 00:27:19,003 --> 00:27:22,323 ‎Hãy làm việc anh phải làm, ‎bảo trọng và về sớm. 347 00:27:22,723 --> 00:27:23,963 ‎Được chứ? 348 00:27:24,043 --> 00:27:25,443 ‎Được, em yêu. 349 00:27:26,003 --> 00:27:27,043 ‎Anh hứa chứ? 350 00:27:27,123 --> 00:27:29,923 ‎Dĩ nhiên rồi. 351 00:27:31,283 --> 00:27:32,203 ‎Hôn anh. 352 00:27:32,283 --> 00:27:33,523 ‎Hôn em. 353 00:27:40,563 --> 00:27:42,443 ‎[Cầu cho cô được bình an, Um Kareem.] 354 00:27:43,083 --> 00:27:46,403 ‎[Tôi là Zechariah Abu Saeed. ‎Adel, chồng cô, biết tôi đấy.] 355 00:27:46,483 --> 00:27:49,283 ‎[Cô nên biết là ‎tôi thực sự coi trọng việc anh ấy làm.] 356 00:27:49,363 --> 00:27:52,843 ‎[Anh ấy là người quan trọng, ‎mang lại niềm tự hào, không chỉ cho trại.] 357 00:27:52,923 --> 00:27:53,803 ‎[Cảm ơn anh.] 358 00:27:56,563 --> 00:28:00,003 ‎[Nếu có thể, tôi sẽ nói ‎thật vinh dự được làm cùng anh ấy.] 359 00:28:00,723 --> 00:28:03,803 ‎[Cảm ơn, ‎tôi sẽ bảo anh ấy là anh nói thế.] 360 00:28:12,403 --> 00:28:13,643 ‎[Muatasam al-Fatah.] 361 00:28:17,483 --> 00:28:19,243 ‎[Khaled al-Walid,] 362 00:28:21,883 --> 00:28:26,803 ‎[số 69 phố al-Hussein, Jenin.] 363 00:28:31,083 --> 00:28:33,003 ‎[Rami Abu Bakar,] 364 00:28:35,043 --> 00:28:39,923 ‎[số 65 phố al-Isra, Jenin.] 365 00:28:50,843 --> 00:28:52,123 ‎[Nghe này, Đại úy,] 366 00:28:59,043 --> 00:29:01,643 ‎[tôi không nhớ nhiều về trại tị nạn đó,] 367 00:29:02,803 --> 00:29:07,683 ‎[nhưng tôi nhớ ‎hồi năm, sáu tuổi chơi trên phố] 368 00:29:08,363 --> 00:29:11,803 ‎[với bạn bè ở trường.] 369 00:29:12,323 --> 00:29:13,963 ‎[Lúc đó chúng tôi rất vui.] 370 00:29:14,163 --> 00:29:18,123 ‎[Ông biết trẻ con thế nào đấy, ‎không cần có nhiều thứ mới thấy vui.] 371 00:29:19,803 --> 00:29:23,483 ‎[Sau đó, ông đến và đuổi cổ bọn tôi.] 372 00:29:27,083 --> 00:29:30,483 ‎[Tôi không bao giờ ‎gặp lại các bạn mình nữa] 373 00:29:30,563 --> 00:29:33,603 ‎[cho đến một ngày, ‎tôi tình cờ gặp một trong số họ, Issa.] 374 00:29:35,203 --> 00:29:39,923 ‎[Bọn tôi nói chuyện vui vẻ ‎về trại tị nạn thời đó] 375 00:29:40,003 --> 00:29:44,443 ‎[và nói về Rami, Rami Abu Bakar.] 376 00:29:45,003 --> 00:29:48,283 ‎[Rami, bạn thân nhất của tôi ‎thời còn đi học.] 377 00:29:50,283 --> 00:29:52,123 ‎[Và ông biết gì chứ?] 378 00:29:54,243 --> 00:29:57,683 ‎[Rami chết hai năm trước rồi ‎và giờ ông cho tôi tên của cậu ấy sao?] 379 00:29:59,963 --> 00:30:04,043 ‎[Ông biết đấy, ‎tôi mong đợi nhiều hơn ở ông, Đại úy ạ.] 380 00:30:08,243 --> 00:30:10,603 ‎[Nếu ông cứ nói dối bọn tôi, Gabi,] 381 00:30:10,683 --> 00:30:15,723 ‎[việc đó sẽ chỉ khiến ông đau đớn thêm. ‎Ông hiểu chứ?] 382 00:30:18,683 --> 00:30:22,723 ‎[Gabi thân mến, ‎ông đã biến bọn tôi thành lũ phản bội] 383 00:30:24,123 --> 00:30:27,283 ‎[và giờ ông sẽ biến bọn tôi ‎thành anh hùng Palestine.] 384 00:30:34,203 --> 00:30:35,483 ‎Amos, nói cho tôi… 385 00:30:37,083 --> 00:30:38,403 ‎anh và Maya gặp nhau thế nào? 386 00:30:38,483 --> 00:30:40,883 ‎Chuyện đó thì liên quan gì? 387 00:30:40,963 --> 00:30:43,123 ‎Làm ơn trả lời câu hỏi. 388 00:30:45,963 --> 00:30:47,843 ‎Chúng tôi gặp nhau ở hội nghị của quận. 389 00:30:47,923 --> 00:30:49,923 ‎Gia đình anh phản ứng thế nào ‎về mối quan hệ? 390 00:30:51,603 --> 00:30:54,043 ‎Anh là sĩ quan được trao huy chương, ‎lính dù mà. 391 00:30:55,203 --> 00:30:56,603 ‎Sao lại hẹn hò với dân Ả Rập? 392 00:31:01,323 --> 00:31:03,363 ‎Tôi biết anh đang cố làm gì, nhóc ạ. 393 00:31:03,443 --> 00:31:05,763 ‎Anh nghĩ tôi sẽ mất kiểm soát ‎và lỡ miệng nói gì à? 394 00:31:05,843 --> 00:31:08,963 ‎- Tôi biết mọi mẹo đấu trí. ‎- Không có mẹo đấu trí gì cả, 395 00:31:09,043 --> 00:31:11,763 ‎tôi chỉ đang cố hiểu xem ‎anh biết rõ vợ mình đến đâu. 396 00:31:11,843 --> 00:31:15,723 ‎Tôi biết rõ vợ tôi như anh biết rõ vợ anh, ‎được chưa? Tôi biết rõ cô ấy. 397 00:31:15,803 --> 00:31:17,283 ‎Thế còn Omar? 398 00:31:19,083 --> 00:31:20,843 ‎Anh biết chừng nào về anh ta? 399 00:31:21,883 --> 00:31:24,043 ‎Cả đời tôi mới gặp Omar một lần. 400 00:31:24,123 --> 00:31:26,083 ‎Ở đám cưới của chúng tôi, thế thôi. 401 00:31:26,163 --> 00:31:29,043 ‎Cậu ta bất đồng với tất cả mọi người, ‎kể cả chính cậu ta. 402 00:31:29,323 --> 00:31:33,283 ‎- Họ vẫn giữ liên lạc chứ? ‎- Không, họ không liên lạc. 403 00:31:35,043 --> 00:31:37,323 ‎Cô ấy không nói chuyện với cậu ta từ đó. 404 00:31:42,043 --> 00:31:44,043 ‎Đây là nhật ký điện thoại. 405 00:31:45,123 --> 00:31:48,923 ‎Tối qua, sinh nhật cô ấy, ‎Maya nhận được tin nhắn của Omar. 406 00:31:50,043 --> 00:31:51,523 ‎["Em yêu chị."] 407 00:31:51,723 --> 00:31:53,443 ‎["Em xin lỗi."] 408 00:31:55,123 --> 00:31:57,523 ‎Anh có biết ‎anh ta xin lỗi chuyện gì không? 409 00:32:07,163 --> 00:32:08,363 ‎[Chào em họ.] 410 00:32:08,523 --> 00:32:10,563 ‎[Anh thế nào? Đường dây được bảo mật chứ?] 411 00:32:10,643 --> 00:32:11,523 ‎[Ừ.] 412 00:32:11,603 --> 00:32:13,563 ‎[Ghi cái này lại.] 413 00:32:14,003 --> 00:32:16,523 ‎[Làm sao ta biết lão không bịa tên?] 414 00:32:16,603 --> 00:32:18,363 ‎[Lão là dân chuyên, tạo ra đủ mẹo.] 415 00:32:18,443 --> 00:32:23,203 ‎[Thông tin thật đấy. ‎Lão chẳng còn sức đâu mà nói dối nữa.] 416 00:32:23,283 --> 00:32:24,603 ‎[Anh hiểu rồi.] 417 00:32:26,003 --> 00:32:28,283 ‎[Cảm ơn anh vì mọi thứ, anh bạn.] 418 00:32:29,043 --> 00:32:32,803 ‎[- Vì cái gì?] ‎[- Anh biết em nói về cái gì mà.] 419 00:32:32,883 --> 00:32:36,203 ‎[Không phải ai cũng đồng ý làm việc với một người như em.] 420 00:32:36,323 --> 00:32:37,803 ‎[Người như em ư?] 421 00:32:37,883 --> 00:32:38,963 ‎[Adel,] 422 00:32:39,843 --> 00:32:42,283 ‎[bố anh đã vì bố em mà cảm tử.] 423 00:32:42,363 --> 00:32:45,163 ‎[- Bố em là kẻ phản bội.] ‎[- Omar, đủ rồi!] 424 00:32:46,283 --> 00:32:47,563 ‎[Nghe anh nói này.] 425 00:32:47,643 --> 00:32:50,363 ‎[Em không như bố em. ‎Em là một người đàn ông,] 426 00:32:50,443 --> 00:32:52,243 ‎[em là anh hùng và là em họ của anh.] 427 00:32:52,323 --> 00:32:54,483 ‎[Em là máu mủ của anh, đừng quên điều đó.] 428 00:32:54,563 --> 00:32:59,163 ‎[Một giọt máu đào hơn ao nước lã, cho dù bố em quên mất điều đó.] 429 00:33:01,963 --> 00:33:02,923 ‎[Em họ của anh ạ.] 430 00:33:03,003 --> 00:33:05,523 ‎[Được rồi, đùa thế đủ rồi, ghi đi.] 431 00:33:05,603 --> 00:33:06,443 ‎[Đọc đi.] 432 00:33:06,523 --> 00:33:08,243 ‎[Số 123 phố Hefa,] 433 00:33:08,323 --> 00:33:09,603 ‎[Jenin.] 434 00:33:09,683 --> 00:33:10,923 ‎[Samah al-Hindi.] 435 00:33:11,003 --> 00:33:12,283 ‎[Tiếp đi…] 436 00:33:12,363 --> 00:33:15,523 ‎[Obeida Ibn Khaldun, Chỉ huy Ahmad Arkawi.] 437 00:33:15,603 --> 00:33:17,003 ‎[Tiếp đi.] 438 00:33:17,563 --> 00:33:20,003 ‎TRẠI TỊ NẠN JENIN 439 00:33:30,923 --> 00:33:32,243 ‎[Anh là Zechariah à?] 440 00:33:33,163 --> 00:33:35,963 ‎[- Vâng.] ‎[- Lên đi, Abu Kareem muốn gặp anh.] 441 00:33:49,443 --> 00:33:51,523 ‎[Cảm ơn, tôi đang cố cai.] 442 00:33:54,003 --> 00:33:57,403 ‎[Vậy ta sẽ đi gặp anh ấy à? ‎Họ bảo anh ấy không ở trong thành phố,] 443 00:33:57,483 --> 00:34:00,123 ‎[rằng anh ấy sống trong hang trên núi.] 444 00:34:00,203 --> 00:34:03,643 ‎[Suỵt. Nghe này, anh bạn. ‎Anh không thể nói về chuyện đó.] 445 00:34:06,323 --> 00:34:08,883 ‎[Adel là chỉ huy, ‎anh ấy làm những gì nó đòi hỏi.] 446 00:34:08,963 --> 00:34:11,403 ‎[Đừng lo, bọn tôi đi cùng anh.] 447 00:34:11,563 --> 00:34:15,163 ‎[Cả Chính quyền và Hamas, ‎không ai dũng cảm như anh ấy.] 448 00:34:15,242 --> 00:34:17,963 ‎[Tôi sẽ làm bất cứ gì cho anh ấy.] 449 00:34:29,722 --> 00:34:31,443 ‎[Thằng khốn!] 450 00:34:33,202 --> 00:34:34,762 ‎[Đồ phản trắc!] 451 00:34:39,403 --> 00:34:43,323 ‎[Chết đi, thằng ngu…] 452 00:34:43,403 --> 00:34:45,202 ‎[Thằng khốn.] 453 00:34:46,282 --> 00:34:50,603 ‎[- Loại ngu.] ‎[- Đấy, giờ thì nó cai rồi.] 454 00:34:53,323 --> 00:34:56,242 ‎BRUSSELS 455 00:35:01,483 --> 00:35:04,523 ‎- Doron. ‎- Rồi cũng đến. Đúng lúc thế. 456 00:35:05,403 --> 00:35:07,643 ‎Trời ạ, Budapest tắc đường khiếp quá. 457 00:35:14,843 --> 00:35:16,003 ‎Chào. 458 00:35:23,123 --> 00:35:26,043 ‎- Nghe nói anh có manh mối tin cậy. ‎- Phải. 459 00:35:26,603 --> 00:35:28,043 ‎Làm tốt lắm. 460 00:35:28,123 --> 00:35:29,963 ‎- Rất vui được gặp, tôi là Ivri. ‎- Nurit. 461 00:35:30,043 --> 00:35:31,043 ‎- Ivri. ‎- Eli. 462 00:35:32,043 --> 00:35:37,123 ‎Muhammad al-Qutub sinh ra ở Baghdad. ‎Thầy tế của nhà thờ Hồi giáo Al-Madina. 463 00:35:38,683 --> 00:35:41,603 ‎Từ năm 2012 đến 2016, ‎tám vụ tấn công khủng bố 464 00:35:41,683 --> 00:35:44,923 ‎đã được tiến hành từ nhà thờ Hồi giáo đó, ‎kể cả ở Paris và Brussels. 465 00:35:45,003 --> 00:35:50,363 ‎Nhờ Doron, chúng ta có dấu hiệu rõ ràng là ‎thành viên nhóm bọn chúng cầu nguyện ở đó. 466 00:35:51,003 --> 00:35:54,563 ‎Người Bỉ thẩm vấn, hắn phủ nhận ‎bất cứ sự liên quan nào nên họ bó tay. 467 00:35:54,643 --> 00:35:58,283 ‎Nhưng ta được ủy quyền không chính thức ‎để hành động độc lập. 468 00:35:58,963 --> 00:36:03,643 ‎- Vấn đề là ta phải tránh gây sự chú ý. ‎- Phải, tránh gây sự chú ý. 469 00:36:04,843 --> 00:36:06,683 ‎Những gã này không đùa đâu. 470 00:36:06,763 --> 00:36:09,923 ‎Theo Armis, chúng đã cố phá ‎toàn bộ hệ thống đèn giao thông Brussels 471 00:36:10,003 --> 00:36:11,643 ‎vào cái đêm Ayub bị bắt cóc. 472 00:36:11,723 --> 00:36:13,203 ‎Để tôi nói thẳng. 473 00:36:13,283 --> 00:36:15,763 ‎Anh không đưa chúng tôi đến ‎chỉ để thu thập thông tin nhỉ? 474 00:36:17,683 --> 00:36:21,203 ‎Các anh ở đây ‎để phòng khi hắn quên gì đó lúc thẩm vấn, 475 00:36:21,283 --> 00:36:23,323 ‎các anh sẽ nhắc cho hắn nhớ. 476 00:37:26,483 --> 00:37:30,043 ‎- Kệ đi, mai chúng ta sẽ dọn. ‎- Em yêu… 477 00:37:31,643 --> 00:37:33,203 ‎Quả là một ngày mệt mỏi nhỉ? 478 00:37:38,763 --> 00:37:40,963 ‎Sao em không kể cho anh về tin nhắn đó? 479 00:37:43,323 --> 00:37:45,283 ‎Nó làm anh chết lặng lúc thẩm vấn. 480 00:37:46,443 --> 00:37:50,243 ‎- Không chỉ chết lặng, mà đáng ngờ. ‎- Anh nghĩ em biết là anh ấy gửi à? 481 00:37:50,323 --> 00:37:53,643 ‎Em tưởng là ai đó trong khu ‎hoặc ở chỗ làm việc. 482 00:37:53,723 --> 00:37:55,243 ‎Em còn chẳng nghĩ ra. 483 00:37:55,843 --> 00:37:57,443 ‎Không sao, em đừng bận tâm. 484 00:37:58,483 --> 00:38:00,003 ‎Anh nghĩ là họ hiểu thôi. 485 00:38:00,483 --> 00:38:03,163 ‎Nhưng lần sau nhớ cho anh biết, ‎đừng im lặng. 486 00:38:03,363 --> 00:38:04,363 ‎Vâng. 487 00:38:04,443 --> 00:38:07,403 ‎Như thế ít ra những người thẩm vấn nghĩ ‎mình kể cho nhau mọi thứ. 488 00:38:07,483 --> 00:38:08,723 ‎Đồ ngốc. 489 00:38:16,443 --> 00:38:20,283 ‎GIÁN ĐIỆP 490 00:38:52,803 --> 00:38:54,523 ‎[Cầu cho Allah trừng phạt các người.] 491 00:39:11,403 --> 00:39:12,883 ‎[- Đại úy Ziad?] ‎[- Vâng?] 492 00:39:12,963 --> 00:39:16,283 ‎[Tôi xin lỗi. Chúng đã giết bạn anh Zechariah Abu Saeed.] 493 00:39:16,363 --> 00:39:18,683 ‎[Tôi nghĩ Gabi bắt đầu mở miệng rồi.] 494 00:39:24,963 --> 00:39:27,643 ‎BRUSSELS 495 00:39:48,563 --> 00:39:49,923 ‎Eli, vào vị trí chưa? 496 00:39:50,843 --> 00:39:52,043 ‎Rồi. 497 00:39:52,603 --> 00:39:54,683 ‎- Steve? ‎- Rồi. 498 00:39:54,763 --> 00:39:56,563 ‎Vào việc thôi. Chúc may mắn. 499 00:39:56,643 --> 00:39:58,323 ‎Chúng ta sẽ vào trong. 500 00:40:30,283 --> 00:40:31,883 ‎[Omar…] 501 00:40:32,563 --> 00:40:34,443 ‎[Omar, anh bạn…] 502 00:40:42,323 --> 00:40:45,403 ‎[Ông phải ăn gì đó, Đại úy, ‎ông không thể cứ như thế này.] 503 00:40:45,483 --> 00:40:47,363 ‎[Ăn đi cho khỏe.] 504 00:40:52,323 --> 00:40:56,763 ‎[Bố anh sẽ hổ thẹn vì anh. ‎Nói để anh biết.] 505 00:40:58,323 --> 00:41:01,163 ‎[Tôi không phải ‎người phá hoại gia đình anh.] 506 00:41:03,803 --> 00:41:07,283 ‎[Đừng nói, bạn tôi. Đừng nói.] 507 00:41:07,763 --> 00:41:10,723 ‎[Anh khóc lóc ‎vì những gì bố anh làm với anh,] 508 00:41:12,283 --> 00:41:14,683 ‎[nhưng nhìn xem ‎anh đã làm gì với gia đình mình.] 509 00:41:14,763 --> 00:41:17,003 ‎[Với Muhammad, Rana và mẹ anh.] 510 00:41:17,083 --> 00:41:20,803 ‎[Anh biết là họ bị giam.] 511 00:41:22,043 --> 00:41:26,283 ‎[- Nói đủ rồi đấy.] ‎[- Còn Maya? Anh có nghĩ đến cô ấy không?] 512 00:41:26,363 --> 00:41:29,923 ‎[Cô ấy đã mất tất cả những gì ‎cô ấy phấn đấu để đạt được.] 513 00:41:31,643 --> 00:41:34,403 ‎[Còn anh, đồ rắn độc,] 514 00:41:34,483 --> 00:41:36,683 ‎[anh hủy hoại cuộc đời chị mình ‎hơn bất cứ ai.] 515 00:41:36,763 --> 00:41:40,123 ‎[Gabi, ông còn nhắc đến chị tôi nữa…] 516 00:41:42,163 --> 00:41:44,203 ‎[tôi sẽ xẻ thịt ông.] 517 00:41:56,443 --> 00:41:58,043 ‎[Thật đáng tiếc, Đại úy.] 518 00:42:00,803 --> 00:42:02,923 ‎[Chúng ta còn một đêm dài phía trước.] 519 00:42:09,003 --> 00:42:10,643 ‎[Thằng khốn kiếp!] 520 00:42:28,883 --> 00:42:30,523 ‎[Thượng đế vĩ đại.] 521 00:42:31,883 --> 00:42:33,483 ‎[Thượng đế vĩ đại.] 522 00:42:38,403 --> 00:42:39,803 ‎[Thượng đế vĩ đại.] 523 00:42:41,963 --> 00:42:43,003 ‎[Thượng đế vĩ đại.] 524 00:42:43,083 --> 00:42:45,603 ‎Mọi người, buổi cầu nguyện sắp xong rồi. Hãy cảnh giác. 525 00:42:51,443 --> 00:42:54,243 ‎[Cầu cho Allah ban bình an, ‎may mắn và phước lành.] 526 00:42:54,843 --> 00:42:57,283 ‎[Cầu cho Allah ban bình an, ‎may mắn và phước lành.] 527 00:43:28,803 --> 00:43:29,683 ‎Steve, 528 00:43:29,763 --> 00:43:31,323 ‎để ý đám cảnh sát. 529 00:43:32,843 --> 00:43:34,083 ‎Được. 530 00:43:34,163 --> 00:43:36,443 ‎Hãy nhớ Brussels đang cảnh giác cao độ. 531 00:43:59,803 --> 00:44:01,323 ‎- Chào anh. ‎- Xin chào. 532 00:44:01,403 --> 00:44:04,043 ‎- Tôi có thể giúp gì? ‎- Chào cô. Chúng tôi ổn. 533 00:44:04,123 --> 00:44:07,283 ‎Chúng tôi đang đợi bạn ‎dự lễ cầu nguyện buổi tối thôi. 534 00:44:07,563 --> 00:44:11,163 ‎- Đây là xe thuê à? ‎- Vâng, chúng tôi đến chơi ở đây. 535 00:44:11,403 --> 00:44:14,083 ‎Vui lòng xuống xe ‎và cho chúng tôi xem căn cước. 536 00:44:14,763 --> 00:44:15,723 ‎Vâng. 537 00:44:16,323 --> 00:44:19,603 ‎Steve, cứ làm theo đi. Tránh gây chú ý, không khiêu khích. 538 00:44:19,683 --> 00:44:21,163 ‎Khỉ thật. 539 00:44:23,883 --> 00:44:25,883 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn cô. 540 00:44:29,043 --> 00:44:31,843 ‎[Cầu cho Allah chấp nhận ‎lời cầu nguyện của anh. Về nhà thôi.] 541 00:44:32,563 --> 00:44:34,523 ‎[- Lãnh tụ đáng kính.] ‎[- Xin chào.] 542 00:44:34,603 --> 00:44:38,043 ‎[Chúng ta cần nói chuyện. ‎Chúng tôi có thể gặp riêng ông chứ?] 543 00:44:38,123 --> 00:44:39,643 ‎[Các ông có việc gì?] 544 00:44:40,163 --> 00:44:44,163 ‎[Chúng tôi chỉ muốn ‎nói chuyện với lãnh tụ. Có chuyện riêng.] 545 00:44:44,243 --> 00:44:47,883 ‎[Xin lỗi, bạn tôi, hôm nay mệt rồi. ‎Mai quay lại đi.] 546 00:44:47,963 --> 00:44:52,763 ‎[Làm ơn đi, một phút thôi, ‎không mất nhiều thời gian của ông đâu.] 547 00:44:52,843 --> 00:44:55,963 ‎[Người anh em, xin anh đấy, ‎mai quay lại và ta sẽ nói chuyện.] 548 00:44:56,563 --> 00:44:58,163 ‎[Một phút thôi mà.] 549 00:44:58,243 --> 00:45:01,803 ‎[- Ông là ai? Ai cử ông đến?] ‎[- Đợi đã.] 550 00:45:01,883 --> 00:45:06,083 ‎[Người anh em, nói xem các anh là ai ‎để tôi còn biết giúp thế nào.] 551 00:45:06,763 --> 00:45:08,203 ‎[Chúng tôi không ở đây,] 552 00:45:08,283 --> 00:45:11,203 ‎[mà đến từ Aleppo. Chúng tôi cần kiếm ít tiền.] 553 00:45:13,323 --> 00:45:16,763 ‎[Chúng tôi muốn tìm việc, ‎bất cứ gì. Xin ông.] 554 00:45:16,843 --> 00:45:19,323 ‎[- Các ông là cớm à?] ‎[- Dĩ nhiên là không.] 555 00:45:19,403 --> 00:45:21,883 ‎[- Các ông là ai? Muốn gì?] ‎[- Chúng tôi đâu phải cớm.] 556 00:45:21,963 --> 00:45:25,003 ‎[Tôi không hiểu, sao thế? Chúng tôi chỉ muốn gặp lãnh tụ một lát.] 557 00:45:25,483 --> 00:45:26,843 ‎[Quên đi!] 558 00:45:26,923 --> 00:45:29,603 ‎[- Này, bỏ tay ra!] ‎[- Giúp tôi…] 559 00:45:29,683 --> 00:45:32,003 ‎Có chuyện gì đó thế? Doron, nói đi! 560 00:45:32,563 --> 00:45:34,323 ‎[Ivri, nó sẽ trở nên hỗn loạn!] 561 00:45:34,403 --> 00:45:37,323 ‎[- Ai cử đến? Mấy người là cớm?] ‎[- Hãy đi trước khi quá muộn] 562 00:45:41,763 --> 00:45:45,603 ‎Biển số xe 1-DBE-642. 563 00:45:47,203 --> 00:45:50,443 ‎[- Các anh tin đám cớm vớ vẩn này chứ?] ‎[- Ở đâu?] 564 00:45:50,523 --> 00:45:52,283 ‎[Họ đang viết phiếu phạt mấy người đó.] 565 00:45:56,243 --> 00:45:58,483 ‎[- Bỏ tay ra!] ‎[- Nói xem các người là ai!] 566 00:45:58,563 --> 00:46:01,283 ‎[- Đi thôi, các anh.] ‎[- Đi nào.] 567 00:46:03,003 --> 00:46:05,323 ‎Này, sao vậy? Có chuyện gì thế? 568 00:46:05,403 --> 00:46:08,563 ‎Lạy trời, mọi người muốn cầu nguyện, ‎bĩnh tĩnh và để chúng tôi thở đi! 569 00:46:09,083 --> 00:46:11,283 ‎[- Các người là ai?] ‎[- Ai cử các người đến?] 570 00:46:12,603 --> 00:46:13,563 ‎Đừng làm phiền nữa! 571 00:46:13,643 --> 00:46:14,603 ‎- Gửi cô. ‎- Cảm ơn. 572 00:46:14,683 --> 00:46:15,883 ‎Giờ họ thoát rồi chứ? 573 00:46:15,963 --> 00:46:18,083 ‎- Đi đi! ‎- Bình tĩnh! 574 00:46:18,163 --> 00:46:20,083 ‎[Bỏ tay ra! Đủ rồi đấy!] 575 00:46:20,163 --> 00:46:21,243 ‎Đi mau đi! 576 00:46:21,323 --> 00:46:24,723 ‎Biến đi! Xéo, lũ khốn! 577 00:46:26,563 --> 00:46:27,883 ‎[Đủ rồi!] 578 00:46:30,163 --> 00:46:33,243 ‎[Tránh ra! Tránh ra!] 579 00:46:34,363 --> 00:46:35,803 ‎[Bắt lấy hắn!] 580 00:46:35,883 --> 00:46:38,563 ‎[- Tránh ra!] ‎[- Lũ khốn các người!] 581 00:46:39,883 --> 00:46:41,603 ‎[Lùi lại!] 582 00:46:42,403 --> 00:46:44,003 ‎[Tránh ra! Lùi lại!] 583 00:46:45,603 --> 00:46:47,403 ‎[Tránh ra!] 584 00:47:39,683 --> 00:47:42,563 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang