1
00:00:06,523 --> 00:00:10,003
РАМЛА, ІЗРАЇЛЬ
2
00:00:24,483 --> 00:00:26,443
[АРАБСЬКОЮ]
[А ти продаси стільки?]
3
00:00:27,243 --> 00:00:29,763
[Фаді, ти що це,
турбуватися про мене почав?]
4
00:00:29,843 --> 00:00:33,723
[Я ж не капіталіст. У мене є серце.]
5
00:00:33,803 --> 00:00:37,723
[Звісно, що є. Із каменю й бляхи.]
6
00:00:39,483 --> 00:00:42,243
[Думаєш, лише чоловіки
можуть торгувати на вулицях?]
7
00:00:42,323 --> 00:00:45,843
[Зараз не 80-ті.
Вам слід іти в ногу з часом.]
8
00:00:45,923 --> 00:00:48,803
[Маєш рацію. Фемінізм має свої плюси.]
9
00:00:48,883 --> 00:00:51,083
[Зараз люди охочіше купляють у жінок.]
10
00:00:51,243 --> 00:00:52,843
[Ану дай погляну.]
11
00:01:10,643 --> 00:01:13,123
[Що таке, тобі не треба?]
12
00:01:13,203 --> 00:01:15,603
[Бери, чого ти? Дурний чи що? Бери.]
13
00:01:15,683 --> 00:01:17,923
[Ти ж знаєш, що їй можна довіряти.]
14
00:01:19,843 --> 00:01:22,083
[Та нехай,
я не проти безкоштовного товару.]
15
00:01:32,043 --> 00:01:35,043
[Будь обережна.
За таку кількість копи розривають просто.]
16
00:01:37,403 --> 00:01:39,243
[-Пильнуй.]
[-Ходімо.]
17
00:01:42,363 --> 00:01:45,043
[-Поліція! Ані руш!]
[-Бляха, ну й ну.]
18
00:01:45,603 --> 00:01:49,963
[-Ані руш! Руки на стіну!]
[-Тихенько.]
19
00:01:50,043 --> 00:01:52,243
[Руки на стіну!]
20
00:01:54,923 --> 00:01:57,243
[Шльондра ти колаборантська!]
21
00:01:57,323 --> 00:01:59,243
[І ти ще називаєшся арабкою?]
22
00:01:59,763 --> 00:02:01,363
[Підстилка ти жидівська!]
23
00:02:03,443 --> 00:02:04,603
[Ходімо.]
24
00:02:21,803 --> 00:02:24,363
Уявляєш? На першому ж слуханні,
25
00:02:24,443 --> 00:02:27,843
суддя постановив відправити їх
під домашній арешт,
26
00:02:27,923 --> 00:02:30,763
типу через брак доказів.
27
00:02:30,843 --> 00:02:34,923
Я сказав, що ні, дзуськи вам,
і оспорив у районному суді, подавши запит
28
00:02:35,003 --> 00:02:38,483
на записи з камер школи навпроти,
які мали бачити все.
29
00:02:38,563 --> 00:02:41,963
Оце я називаю кмітливість, друже.
30
00:02:42,443 --> 00:02:44,803
-Опа! З днем народження!
-З днем народження.
31
00:02:44,883 --> 00:02:46,083
Перепрошую.
32
00:02:46,683 --> 00:02:48,083
З днем народження.
33
00:02:48,923 --> 00:02:50,003
-Усе гаразд?
-Так.
34
00:02:50,683 --> 00:02:52,243
Оце так бенкет!
35
00:02:52,323 --> 00:02:55,843
Що за користь від високого звання,
що не може дати дружині відгул на свято?
36
00:02:55,923 --> 00:02:59,083
-Ти коли-небудь облишиш це зі званням?
-А й правда.
37
00:02:59,723 --> 00:03:03,683
Я швиденько в душ.
А ви переходьте до десертів.
38
00:03:17,323 --> 00:03:18,563
Не дивись на мене так.
39
00:03:21,723 --> 00:03:25,923
Це правда,
що Даніно пустив тебе до тих торчків одну?
40
00:03:26,203 --> 00:03:28,643
Бійці Фарджуна,
як звірі дикі, це не жарти.
41
00:03:28,723 --> 00:03:31,243
-Чому тобі не дали напарника?
-Бо це була моя ідея.
42
00:03:32,883 --> 00:03:35,043
Ти навіжена.
43
00:03:40,163 --> 00:03:42,643
-Ого.
-З днем народження, мала.
44
00:03:45,283 --> 00:03:47,803
-Чудове.
-Правда? Я сам вибирав.
45
00:03:48,883 --> 00:03:51,883
Ну давай,
я вже переговорив про все, що знав,
46
00:03:51,963 --> 00:03:53,763
і Авірам впав мені на вуха.
47
00:04:03,763 --> 00:04:06,963
[НЕВІДОМИЙ НОМЕР:
ЛЮБЛЮ ТЕБЕ. МЕНІ ШКОДА.]
48
00:04:11,603 --> 00:04:14,083
[ЛЮБЛЮ ТЕБЕ. МЕНІ ШКОДА.]
49
00:04:49,443 --> 00:04:53,203
ФАУДА
50
00:05:05,723 --> 00:05:06,763
Вітаю, босе.
51
00:05:10,603 --> 00:05:12,763
Що тут роблять всі ці люди? Де спецслужби,
52
00:05:12,843 --> 00:05:16,003
де хоч якийсь порядок?
Якась купа туристів із камерами!
53
00:05:16,083 --> 00:05:18,643
Не заважай їм.
Ти не один, хто хоче знайти Аюба.
54
00:05:18,723 --> 00:05:19,803
Капець якийсь.
55
00:05:19,883 --> 00:05:22,043
-Чому дороги не перекриті?
-Дороне, годі!
56
00:05:22,123 --> 00:05:24,083
Півгодини минуло, вони досі недалеко.
57
00:05:24,163 --> 00:05:25,603
Вони роблять усе можливе.
58
00:05:25,683 --> 00:05:28,523
Якби так, то усіх,
хто зараз на вулиці, товкли б у СІЗО.
59
00:05:28,603 --> 00:05:31,563
Це тобі не Наблус, Дороне. Попустися.
60
00:05:37,243 --> 00:05:38,643
Анджело, що чути?
61
00:05:38,723 --> 00:05:40,923
Поки нічого, та ми робимо все можливе.
62
00:05:41,003 --> 00:05:44,403
Фото Омара Тавальбі
розіслано в усі відділки міста.
63
00:05:44,483 --> 00:05:47,523
Усі наші люди в готовності,
ми підняли гелікоптер.
64
00:05:47,603 --> 00:05:49,683
Зараз головне діяти максимально швидко.
65
00:05:49,763 --> 00:05:51,403
Звісно. А тепер чому б тобі
66
00:05:51,483 --> 00:05:54,003
не розповісти, якого біса ви тут робили?
67
00:05:54,083 --> 00:05:57,403
Завше ви поводитесь,
плюючи на правила та інших людей,
68
00:05:57,483 --> 00:05:58,923
і ось типові наслідки!
69
00:05:59,003 --> 00:06:01,963
Скажіть, ви вивели додаткові патрулі? Га?
70
00:06:02,123 --> 00:06:05,883
Та що ж це таке?
Вони ж ні в біса не тямлять!
71
00:06:06,283 --> 00:06:09,763
Іврі, прибери його геть,
щоб не заважав нам працювати. Прошу.
72
00:06:10,523 --> 00:06:12,843
Анджело, тут дещо є.
73
00:06:17,363 --> 00:06:18,523
Ну?
74
00:06:19,043 --> 00:06:20,643
Що там?
75
00:06:20,723 --> 00:06:24,443
Ми знайшли тут мобільний,
певне, один із нападників впустив.
76
00:06:24,523 --> 00:06:28,443
Ми прогнали усі його дані
і посортували їх.
77
00:06:29,083 --> 00:06:30,683
Дуже оперативно, браво.
78
00:06:32,803 --> 00:06:34,403
Стоп-стоп.
79
00:06:35,043 --> 00:06:36,603
Збільшити можеш?
80
00:06:37,283 --> 00:06:38,803
Ще.
81
00:06:40,323 --> 00:06:42,323
Це ж той хлопець з-під посольства.
82
00:06:42,483 --> 00:06:44,763
Стирчав під посольством, бачив його там.
83
00:06:44,843 --> 00:06:47,723
Під ізраїльським посольством,
у машині сидів.
84
00:06:47,803 --> 00:06:50,883
Ну я й ідіот!
85
00:06:50,963 --> 00:06:52,043
Чорт!
86
00:06:52,483 --> 00:06:55,403
-Не бачив мій телефон?
-Бачив, на ліжку.
87
00:07:00,203 --> 00:07:01,763
Це ще хто?
88
00:07:04,163 --> 00:07:05,763
Агов, що сталося?
89
00:07:05,843 --> 00:07:09,563
-Мая Беньямін тут?
-Так. А що таке?
90
00:07:09,643 --> 00:07:11,923
Ви що робите? Агов!
91
00:07:12,803 --> 00:07:15,043
Має Беньямін? Янів,
апарат прем'єр-міністра.
92
00:07:15,123 --> 00:07:16,523
Пройдіть із нами, будь ласка.
93
00:07:16,603 --> 00:07:18,563
Це велика помилка, хто вам наказав?
94
00:07:19,123 --> 00:07:21,523
-Що відбувається?
-Що ви робите?
95
00:07:23,523 --> 00:07:26,003
-Не розумію.
-Що ви робите?
96
00:07:26,483 --> 00:07:28,083
Не лізьте туди!
97
00:07:28,163 --> 00:07:30,243
Амосе, заспокойся.
98
00:07:30,323 --> 00:07:32,963
-Ти теж підеш з нами.
-Що це означає?
99
00:07:34,883 --> 00:07:37,363
Не знаю. Я дзвоню начальнику відділу.
100
00:07:39,603 --> 00:07:40,923
Амосе, телефон сюди.
101
00:07:45,883 --> 00:07:47,563
Твій, так.
102
00:07:50,163 --> 00:07:51,723
Тримай.
103
00:07:52,483 --> 00:07:54,123
На місці все пояснимо, гаразд?
104
00:07:55,323 --> 00:07:58,843
А поки візьміть найнеобхідніше,
ви там надовго.
105
00:08:00,883 --> 00:08:03,603
ЗОНА ДЛЯ БІЖЕНЦІВ, ДЖАНІН
106
00:08:10,523 --> 00:08:12,923
Ані руш!
107
00:08:15,883 --> 00:08:17,563
-Санвузол чисто.
-Спальня чисто.
108
00:08:17,643 --> 00:08:18,803
Його тут немає.
109
00:08:18,883 --> 00:08:21,763
[Де Адель Тавальбі?]
110
00:08:22,563 --> 00:08:25,083
Я командир третього, цілі тут немає.
Ми відходимо.
111
00:08:25,163 --> 00:08:27,323
Плюс, прийнято.
112
00:08:30,403 --> 00:08:34,123
[Капітане, присягаюся, я всіх опитав,
і вони вказали сюди.]
113
00:08:34,203 --> 00:08:37,883
[-Сказали, що Адель ховається тут.]
[-Я знаю, що ти кажеш правду.]
114
00:08:38,842 --> 00:08:41,443
[Але ми мусимо
знайти його швидко, розумієш?]
115
00:08:41,523 --> 00:08:43,883
[Продовжуй шукати, поки не знайдеш,]
116
00:08:43,962 --> 00:08:46,523
[а щойно знайдеш, повідом мені негайно.]
117
00:08:48,202 --> 00:08:50,323
[Тоді ми й повернемось до нашої розмови.]
118
00:08:50,403 --> 00:08:54,443
[Усе гаразд, Зекаріє.
Я знаю, що тобі можна довіряти, друже.]
119
00:08:59,923 --> 00:09:02,603
КОМАНДНИЙ ПУНКТ СИЛ СПЕЦПРИЗНАЧЕННЯ,
БРЮССЕЛЬ
120
00:09:11,363 --> 00:09:14,683
ЗНАЙДЕНО ЗБІГ ОБЛИЧЧЯ
121
00:09:14,763 --> 00:09:16,403
Маємо дані особи зі збігом.
122
00:09:20,403 --> 00:09:22,003
-Ну?
-Маємо дані особи зі збігом.
123
00:09:22,123 --> 00:09:25,283
Ліванець, Саммі Азам,
кухар ресторану в Моленбіку.
124
00:09:25,363 --> 00:09:26,763
Поїхали.
125
00:10:03,683 --> 00:10:07,643
Ні, я щойно приїхала. Так, я передзвоню.
126
00:10:15,843 --> 00:10:17,883
Може, варто вислати
групу до його квартири.
127
00:10:17,963 --> 00:10:21,563
Іврі, я просила тебе
наказати своєму псу не гавкати, правда?
128
00:10:25,923 --> 00:10:30,163
Цей пес відкопав для нас
здоровенну костомаху. Спокійніше трохи.
129
00:10:47,563 --> 00:10:49,043
[Іврі!]
130
00:11:11,323 --> 00:11:12,203
[Де Саммі Азам?]
131
00:11:12,283 --> 00:11:14,563
[-Де він?]
[-Не знаю про що ви, пустіть!]
132
00:11:14,643 --> 00:11:17,683
[-Це якась помилка.]
[-А тікав тоді чого?]
133
00:11:17,763 --> 00:11:20,003
[Чув, він щось планував із друзями,
не знаю що.]
134
00:11:20,083 --> 00:11:22,843
[-Якими друзями?]
[-Парою ліванців, бачив їх у мечеті.]
135
00:11:22,923 --> 00:11:25,523
[-Якій мечеті?]
[-Аль-Медина, у Моленбіку.]
136
00:11:25,603 --> 00:11:27,203
Відпускайте його, далі ми самі.
137
00:11:27,283 --> 00:11:29,123
Усе гаразд, він неозброєний, забирайте.
138
00:11:29,203 --> 00:11:32,843
Обличчям до стінки!
Руки за спину, ноги вшир!
139
00:11:33,563 --> 00:11:35,323
Зброя є?
140
00:11:59,123 --> 00:12:00,963
[Чому, Омаре?]
141
00:12:03,843 --> 00:12:05,523
[Ти ж розумний хлопець.]
142
00:12:06,403 --> 00:12:08,323
[Як ти міг так опуститися?]
143
00:12:11,443 --> 00:12:13,083
[Слухай,]
144
00:12:13,283 --> 00:12:15,923
[ще не пізно відмотати все назад.]
145
00:12:18,563 --> 00:12:22,203
[Скажеш друзям,
що пішов за ліками для мене,]
146
00:12:22,963 --> 00:12:25,403
[від гіпертонії абощо.]
147
00:12:26,403 --> 00:12:28,323
[І коли вийдеш,]
148
00:12:28,403 --> 00:12:30,923
[набереш номер, який я тобі дам,]
149
00:12:31,003 --> 00:12:32,963
[після чого зникнеш назавжди.]
150
00:12:34,843 --> 00:12:39,483
[Обіцяю, що тебе
не долучать до цієї справи.]
151
00:12:39,763 --> 00:12:41,763
[Слово даю.]
152
00:12:44,203 --> 00:12:46,403
[Ти думаєш, що знаєш мене, капітане?]
153
00:12:47,043 --> 00:12:48,763
[Та ти й гадки не маєш.]
154
00:12:49,483 --> 00:12:51,603
[Думаєш, я такий, як батько.]
155
00:12:51,683 --> 00:12:55,523
[Думаєш, я слабкий,
що я зручний інструмент збору інформації.]
156
00:12:56,123 --> 00:12:57,643
[Але зараз]
157
00:12:59,083 --> 00:13:00,883
[це ти мій інструмент.]
158
00:13:00,963 --> 00:13:04,683
[І я використаю тебе,
аби витягти з тебе все, що тобі відомо.]
159
00:13:05,683 --> 00:13:07,403
Ясно.
160
00:13:09,803 --> 00:13:11,923
Ти робиш це через свого батька.
161
00:13:13,763 --> 00:13:16,483
Думаєш, так ти виглядатимеш для них…
162
00:13:17,123 --> 00:13:18,843
типу мачо, га?
163
00:13:19,963 --> 00:13:23,523
Нічого ти з мене не витягнеш.
Ти ж це розумієш, правда?
164
00:13:28,443 --> 00:13:29,883
[Омаре.]
165
00:13:32,323 --> 00:13:34,203
[Що б ти не зробив, не зарадить.]
166
00:13:34,403 --> 00:13:38,403
[Бо для них
ти завжди будеш сином колаборанта.]
167
00:14:40,243 --> 00:14:42,043
[Кохаю тебе, дружино моя.]
168
00:14:42,963 --> 00:14:44,523
[Коханий мій.]
169
00:14:59,123 --> 00:15:00,683
Ми не вдома.
170
00:15:09,683 --> 00:15:13,683
От дідько, якщо це той козел
із спілки власників житла, я його порішу.
171
00:15:21,923 --> 00:15:24,443
-Що таке, дядьку?
-Ви не відповідаєте на дзвінки.
172
00:15:25,003 --> 00:15:26,843
-Нуріт тут?
-У нас вихідний.
173
00:15:26,923 --> 00:15:30,243
-Елі сказав, що нас не смикатимуть.
-Нуріт!
174
00:15:34,323 --> 00:15:35,523
Стіве, що таке?
175
00:15:43,603 --> 00:15:45,683
Ґабі викрали в Бельгії.
176
00:15:52,083 --> 00:15:55,803
Його інформатор у Хезболлі, Омар,
убив трьох охоронців і викрав його.
177
00:15:57,203 --> 00:15:59,683
Уся Бельгія гуде, як вулик,
та немає жодних зачіпок.
178
00:16:01,563 --> 00:16:03,483
І з ним був Дорон.
179
00:16:07,483 --> 00:16:10,803
Саммі Азам, Омар Тавальбі,
а може, і решта групи
180
00:16:10,883 --> 00:16:13,883
молилися в мечеті Аль-Медина,
імамом якої є Мохаммед аль-Катуб.
181
00:16:15,083 --> 00:16:18,563
Я знаю, що ти не хочеш,
аби ми втручалися, але зволікати не можна.
182
00:16:18,643 --> 00:16:22,123
Гаразд, моляться вони в мечеті.
І що? Чого ти від мене хочеш?
183
00:16:22,203 --> 00:16:25,123
-Заарештувати всіх мусульман Брюсселю?
-Я такого не казав.
184
00:16:25,203 --> 00:16:27,003
Але ж ти чудово знаєш,
185
00:16:27,083 --> 00:16:29,203
що з цією мечеттю вже пов'язані
186
00:16:29,283 --> 00:16:30,683
найгучніші терористичні атаки.
187
00:16:30,763 --> 00:16:34,323
Раніше, а після 2016 року
там тиша й спокій.
188
00:16:34,403 --> 00:16:38,563
Імам — його вже підозрювали
у зв'язках із терористами.
189
00:16:38,643 --> 00:16:39,883
Він не шиїт,
190
00:16:39,963 --> 00:16:43,163
але йому надходять пожертви
з Ірану й Лівану.
191
00:16:44,123 --> 00:16:47,963
-Гаразд, ми допитаємо його.
-Анджело, час спливає.
192
00:16:48,043 --> 00:16:50,083
Пустивши облаву на мечеть, Іврі,
193
00:16:50,163 --> 00:16:53,963
ми підбуримо проти себе весь район,
а ЗМІ нас на шмаття порвуть.
194
00:16:54,443 --> 00:16:56,603
Дай нам нарешті працювати, Іврі.
195
00:16:56,683 --> 00:16:59,923
Ти не єдиний, хто знає,
чим живе цей район.
196
00:17:00,963 --> 00:17:03,843
БУДІВЛЯ ШИН БЕТ (СЛУЖБИ БЕЗПЕКИ ІЗРАЇЛЮ)
197
00:17:10,843 --> 00:17:13,203
[Ось ти де, Має!]
198
00:17:14,083 --> 00:17:16,683
[-Має.]
[-Має, скажи їм, що це якась помилка.]
199
00:17:16,763 --> 00:17:18,843
[-Мамо, я зараз вернуся, добре?]
[-Так, люба.]
200
00:17:18,923 --> 00:17:20,963
[Має, ця худоба не каже нам, нащо ми тут.]
201
00:17:21,043 --> 00:17:23,003
[Посидь спокійно і все скоро владнається.]
202
00:17:23,083 --> 00:17:25,122
[-Мохаммеде, не викаблучуйся.]
-Має, ходімо.
203
00:17:25,203 --> 00:17:27,763
[Бог у поміч, люба моя.]
204
00:17:28,203 --> 00:17:30,683
[І її заарештували теж? За що?]
205
00:17:46,643 --> 00:17:50,363
[Мая Беньямін, у дівоцтві — Тавальбі,]
206
00:17:50,923 --> 00:17:55,123
[паспорт 3647392,]
207
00:17:55,203 --> 00:17:58,603
[адреса проживання
вулиця Швіль Хашикма 5, Ґааш.]
208
00:17:59,723 --> 00:18:02,003
[Твій чоловік із кібуцу?]
209
00:18:03,843 --> 00:18:05,603
Ми там лише проживаємо.
210
00:18:06,203 --> 00:18:10,043
Чому тут уся моя родина?
Ще й чоловік, офіцер поліції?
211
00:18:10,123 --> 00:18:12,603
[Має, ви з братом близькі?]
212
00:18:15,723 --> 00:18:19,003
Не розумію, служба безпеки
почала займатися наркотиками?
213
00:18:19,083 --> 00:18:21,043
[Я про Омара, а не про Мохаммеда.]
214
00:18:23,443 --> 00:18:25,403
[Коли ти говорила з ним востаннє?]
215
00:18:29,563 --> 00:18:31,123
Чотири роки тому.
216
00:18:34,683 --> 00:18:38,323
[Чотири роки? Ти впевнена?]
217
00:18:40,923 --> 00:18:43,683
Літо 2018 року, після мого весілля.
218
00:18:44,763 --> 00:18:47,203
Грюкнув переді мною дверима,
відтоді я його не бачила.
219
00:18:47,283 --> 00:18:50,643
-Тож так, я впевнена.
[-І жодних контактів упродовж цих років?]
220
00:18:50,723 --> 00:18:53,603
[-Ви мене взагалі слухаєте?]
[-Ти знала, що Омар у Хезболлі?]
221
00:18:57,723 --> 00:19:00,163
[-Хезболлі?]
[-Хезболлі.]
222
00:19:00,683 --> 00:19:02,763
[Він та ваш двоюрідний брат Адель.]
223
00:19:02,843 --> 00:19:06,483
[Не знати про двоюрідного то таке,
але про рідного?]
224
00:19:08,203 --> 00:19:11,243
Має, ти чудовий офіцер.
225
00:19:12,523 --> 00:19:16,083
Твої операції під прикриттям
мають найвищі оцінки усіх командирів.
226
00:19:16,563 --> 00:19:20,323
-Думаєш, я повірю в те, що ти не знала?
-Це правда, я готова пройти поліграф.
227
00:19:20,403 --> 00:19:23,363
Чому ти не спілкувалася з ним
усі ці чотири роки?
228
00:19:23,443 --> 00:19:25,323
Ви ж були дуже близькі.
229
00:19:27,923 --> 00:19:30,403
Так, дітьми, в школі.
230
00:19:30,483 --> 00:19:34,203
Ти завжди допомагала йому, так? Завжди.
231
00:19:34,283 --> 00:19:36,603
-Навіть на службі в поліції.
-Так, я його сестра.
232
00:19:36,683 --> 00:19:40,723
-Я люблю його, незважаючи на всі вибрики.
-Звісно.
233
00:19:43,203 --> 00:19:47,443
Я знаю, що й він тебе любить. Дуже.
234
00:19:49,283 --> 00:19:51,723
Взяти хоча б його повідомлення тобі.
235
00:19:51,803 --> 00:19:53,283
Учорашнє.
236
00:19:53,683 --> 00:19:56,803
«Мені шкода. Люблю тебе». Знайомо?
237
00:20:02,483 --> 00:20:04,203
Ти не знала, що це він?
238
00:20:04,923 --> 00:20:07,603
-Ти не знала, що це від нього?
-Звідки я мала це знати?
239
00:20:07,683 --> 00:20:10,723
А від кого ж іще!
[Від продавця фалафелів?]
240
00:20:14,603 --> 00:20:16,363
[Твій офіцер, Аделю Тавальбі…]
241
00:20:16,443 --> 00:20:18,003
ДЖАНІН, ШТАБ ПРЕВЕНТИВНОЇ БЕЗПЕКИ
242
00:20:18,123 --> 00:20:20,683
[…безкарно розгулює вашою територією,
убиваючи людей.]
243
00:20:20,763 --> 00:20:24,403
[Ми також у небезпеці, особливо ти.]
244
00:20:24,643 --> 00:20:27,563
[Аюб знає ім'я кожного колаборанта
на Палестинських територіях.]
245
00:20:27,643 --> 00:20:29,003
[Та де їх знайти.]
246
00:20:29,083 --> 00:20:33,523
[Я знаю Аюба 20 років, він унікальний.]
247
00:20:33,643 --> 00:20:35,803
[Вони його не зламають.]
248
00:20:35,883 --> 00:20:37,643
[Це питання професіоналізму.]
249
00:20:37,723 --> 00:20:40,523
[Хто б згадував професіоналізм,
адже це ти взяв]
250
00:20:40,603 --> 00:20:43,923
[до себе сина ватажка
знищених нами джихадистів,]
251
00:20:44,003 --> 00:20:46,323
[який заснував групу Хезболли
прямо під твоїм носом.]
252
00:20:46,403 --> 00:20:52,723
[Саме через його батька ми його й найняли.
Бо він знав джихадистів Джаніна.]
253
00:20:53,563 --> 00:20:56,283
[Саме так ми тримали руку на пульсі,]
254
00:20:56,963 --> 00:21:00,003
[завчасно замирюючи їх
і запобігаючи їх нападам.]
255
00:21:00,083 --> 00:21:02,643
[Адель Тавальбі стояв тут. Просто тут!]
256
00:21:02,723 --> 00:21:04,963
[А виявилось,
що він найнебезпечніший з усіх.]
257
00:21:05,043 --> 00:21:06,763
[Капітане Зіаде,]
258
00:21:07,323 --> 00:21:09,243
[обережніше зі словами.]
259
00:21:10,043 --> 00:21:12,403
[Проявіть повагу,]
260
00:21:12,483 --> 00:21:15,563
[бо мені щойно здалося,
що ви мене звинувачуєте.]
261
00:21:15,643 --> 00:21:17,883
[Та ну? Тобі так здалося?]
262
00:21:17,963 --> 00:21:20,163
[То й добре, бо саме це я й мав на увазі.]
263
00:21:20,243 --> 00:21:23,083
[Я не знаю, чи ти до цього причетний,]
264
00:21:23,163 --> 00:21:27,203
[тож, Абу Осама, доведи нам,
що на твоїх руках немає крові].
265
00:21:34,683 --> 00:21:35,963
-Так?
-Дано, це я.
266
00:21:36,083 --> 00:21:39,483
-Я зараз не можу, це терміново?
-Ні, звісно не терміново.
267
00:21:39,563 --> 00:21:41,163
Адже у нас купа часу, так?
268
00:21:41,243 --> 00:21:42,963
Дороне, ми з Іврі працюємо над…
269
00:21:43,043 --> 00:21:45,683
Нехай Рафаель відправить сюди загін,
ми все хутко зробимо!
270
00:21:45,763 --> 00:21:49,003
Так, Дороне, я тебе почула.
А тепер дай мені працювати.
271
00:21:52,043 --> 00:21:54,483
Гаразд, Дімо, тримай мене в курсі.
272
00:21:54,563 --> 00:21:58,203
«Ерметік» кажуть,
що вони сканують усі доступні дані,
273
00:21:58,283 --> 00:22:00,523
та проявів кібератак не бачать.
274
00:22:10,123 --> 00:22:10,963
Ітамаре.
275
00:22:11,043 --> 00:22:13,443
Дороне, я весь ранок
намагаюся тобі додзвонитися.
276
00:22:13,523 --> 00:22:16,483
Ми тут всі в татка на хаті,
та нам нічого не кажуть.
277
00:22:16,563 --> 00:22:20,683
Не знаємо, куди себе подіти.
Сказав їм, що з'ясую в тебе. То що там?
278
00:22:20,763 --> 00:22:24,883
Та нічого.
Але всі працюють над цим, і тут я.
279
00:22:24,963 --> 00:22:26,363
Я триматиму в курсі.
280
00:22:26,603 --> 00:22:27,483
Гаразд.
281
00:22:27,563 --> 00:22:28,923
Повідом мамі.
282
00:22:29,003 --> 00:22:30,683
Добре.
283
00:22:31,003 --> 00:22:34,003
Це жах, Дороне.
284
00:22:34,443 --> 00:22:37,083
Добре це не скінчиться.
285
00:22:37,163 --> 00:22:42,163
Твій тато найміцніший з усіх, кого я знаю.
Я його поверну, чуєш?
286
00:22:42,243 --> 00:22:44,603
-Так.
-Присягаюся.
287
00:22:44,723 --> 00:22:48,003
Ми раді, що ти там, Дороне.
Тобі ми довіряємо найбільше.
288
00:22:48,083 --> 00:22:51,563
Як і тато, я певен.
Він знає, що ти робиш усе можливе.
289
00:22:55,283 --> 00:22:58,963
[Ні-ні, єдине звинувачення,
яке мені висунули,]
290
00:22:59,043 --> 00:23:01,083
[це те, що я мусульманин,]
291
00:23:01,163 --> 00:23:04,923
[який вірить в Аллага
та пророка його Магомета].
292
00:23:05,003 --> 00:23:07,243
[Оце й усі їхні звинувачення.]
293
00:23:07,323 --> 00:23:10,283
[Ви знаєте,
скільки мусульман заарештовують щодня?]
294
00:23:10,363 --> 00:23:14,003
[Сотні — у Брюсселі та по всій Європі.]
295
00:23:14,083 --> 00:23:15,723
Його випустили?
296
00:23:15,803 --> 00:23:17,603
[Через це звинувачення…]
297
00:23:17,683 --> 00:23:18,523
Іврі?
298
00:23:18,603 --> 00:23:19,723
Ти жартуєш?
299
00:23:19,803 --> 00:23:23,163
Поки я тут сиджу, чекаю дозволу
допитати його, ви його випускаєте?
300
00:23:23,243 --> 00:23:26,203
Випускаємо, бо в нас немає
законних підстав його утримувати.
301
00:23:26,283 --> 00:23:29,883
В аль-Катуба немає зв'язків
з Омаром чи його дружками.
302
00:23:29,963 --> 00:23:32,083
-Повірити не можу.
-Іврі, послухай.
303
00:23:32,163 --> 00:23:35,243
Так, для вас це нонсенс,
та в нас є закони, згідно яких
304
00:23:35,323 --> 00:23:38,843
для допиту мають бути підстави.
Так працює верховенство права.
305
00:23:38,923 --> 00:23:42,043
[Що у вас на мене є? Я лише пропагую мир.]
306
00:23:43,563 --> 00:23:46,603
Якби в мене було щось, окрім здогадів,
307
00:23:46,683 --> 00:23:49,083
тоді я могла б
над цим працювати, розумієш?
308
00:23:50,003 --> 00:23:51,083
Зрозуміло.
309
00:23:51,163 --> 00:23:52,683
-На зв'язку.
-Так.
310
00:23:53,843 --> 00:23:56,523
Їхня клята бюрократія
загубить нашого Аюба!
311
00:23:56,603 --> 00:23:59,963
-Ти поговорив із Рафаелем?
-Ні. Є команда наших у Парижі.
312
00:24:00,043 --> 00:24:02,283
-Ми залучаємо їх.
-У Парижі?
313
00:24:02,363 --> 00:24:04,923
Вони говорять арабською? Знають мусульман?
314
00:24:05,003 --> 00:24:07,883
Не побояться зачищати мечеті й квартири?
Чому не залучити Елі?
315
00:24:07,963 --> 00:24:11,403
Та вони б давно все розрулили!
Чого ми чекаємо?
316
00:24:42,683 --> 00:24:44,403
[Води…]
317
00:24:53,963 --> 00:24:55,923
[Пий.]
318
00:25:04,243 --> 00:25:06,363
[Ґабі, чого ти такий упертий?]
319
00:25:11,963 --> 00:25:13,763
[Поговори з нами.]
320
00:25:14,403 --> 00:25:20,603
[Розкажи, що нам потрібно,
і на тому й закінчимо.]
321
00:25:27,203 --> 00:25:28,763
[Домовились?]
322
00:25:37,803 --> 00:25:40,923
[Ну ж бо, друже, я слухаю.]
323
00:25:41,483 --> 00:25:44,323
[Почнемо з імен колаборантів у Джаніні.]
324
00:25:52,803 --> 00:25:55,443
Що відбувається? Чого всі позамовкали?
325
00:25:57,763 --> 00:25:59,283
Ну?
326
00:26:02,643 --> 00:26:06,203
Нас відправляють у Бельгію
для допомоги в розшуку.
327
00:26:08,563 --> 00:26:10,963
-Серйозно?
-Як інфаркт.
328
00:26:11,043 --> 00:26:13,243
Їм треба ті, хто знає Коран напам'ять.
329
00:26:16,403 --> 00:26:19,363
Ми шукатимемо групу Хезболли,
що утримує Ґабі,
330
00:26:19,443 --> 00:26:22,483
у густонаселеному незнайомому місті.
331
00:26:22,563 --> 00:26:25,043
Працювати так, як удома, нам не дозволять,
332
00:26:25,203 --> 00:26:27,803
так що майте на увазі: буде тяжко.
333
00:26:28,883 --> 00:26:32,763
Збирайтеся, хутко. За 30 хвилин
у нас зустріч з Рафаелем із Моссаду,
334
00:26:32,843 --> 00:26:35,923
після чого одразу вилітаємо.
Беріть теплий одяг.
335
00:26:37,323 --> 00:26:38,843
Підйом!
336
00:26:47,003 --> 00:26:48,883
Клята Бельгія.
337
00:26:49,563 --> 00:26:52,443
Гарний медовий місяць
вам Ґабі подарував, еге ж?
338
00:26:58,043 --> 00:26:59,643
Ну що? Є новини?
339
00:26:59,723 --> 00:27:03,843
Схоже, нас відправляють на…
невеличкі канікули.
340
00:27:05,723 --> 00:27:07,363
Невеличкі це скільки?
341
00:27:09,723 --> 00:27:13,283
Не знаю. Думаю, ненадовго.
Часу в нас геть немає.
342
00:27:13,363 --> 00:27:14,243
Ясно.
343
00:27:14,323 --> 00:27:16,883
Я швидко, і озирнутися не встигнеш.
344
00:27:16,963 --> 00:27:18,563
За мене не хвилюйся.
345
00:27:19,003 --> 00:27:22,323
Роби, що мусиш,
будь обережний і скоренько повертайся.
346
00:27:22,723 --> 00:27:23,963
Добре?
347
00:27:24,043 --> 00:27:25,443
Добре, люба.
348
00:27:26,003 --> 00:27:27,043
Обіцяєш?
349
00:27:27,123 --> 00:27:29,923
Звісно.
350
00:27:31,283 --> 00:27:32,203
Цьомики.
351
00:27:32,283 --> 00:27:33,523
Цьомики.
352
00:27:40,563 --> 00:27:42,443
[Миру тобі, Ум Карім.]
353
00:27:43,083 --> 00:27:46,403
[Я Зекарія Абу Саїд.
Ми знайомі з твоїм чоловіком.]
354
00:27:46,483 --> 00:27:49,283
[Я дуже поважаю те, що він робить.]
355
00:27:49,363 --> 00:27:52,843
[Він робить важливу справу,
якою дуже пишаються, і не тільки тут.]
356
00:27:52,923 --> 00:27:53,803
[Дякую.]
357
00:27:56,563 --> 00:28:00,003
[Я хочу сказати йому,
що працювати на нього честь для мене.]
358
00:28:00,723 --> 00:28:03,803
[Дякую, я передам йому.]
359
00:28:12,403 --> 00:28:13,643
[Мутасам аль-Фатаг.]
360
00:28:17,483 --> 00:28:19,243
[Халід аль-Валід,]
361
00:28:21,883 --> 00:28:26,803
[вулиця аль-Гусейна 69, Джанін.]
362
00:28:31,083 --> 00:28:33,003
[Рамі Абу Бакар,]
363
00:28:35,043 --> 00:28:39,923
[вулиця аль-Ізра 65, Джанін.]
364
00:28:50,843 --> 00:28:52,123
[Слухай, капітане,]
365
00:28:59,043 --> 00:29:01,643
[я небагато пам'ятаю
про зону для біженців,]
366
00:29:02,803 --> 00:29:07,683
[та я пам'ятаю,
як грався на вулиці зі шкільними друзями,]
367
00:29:08,363 --> 00:29:11,803
[мені було тоді п'ять чи шість років.]
368
00:29:12,323 --> 00:29:13,963
[Ми були такі щасливі.]
369
00:29:14,163 --> 00:29:18,123
[Ти ж знаєш,
дітям для щастя багато не треба.]
370
00:29:19,803 --> 00:29:23,483
[А тоді прийшов ти і висмикнув
нас від своїх.]
371
00:29:27,083 --> 00:29:30,483
[Відтоді я своїх друзів не бачив.]
372
00:29:30,563 --> 00:29:33,603
[Донедавна —
я зустрів одного з них, Іссу.]
373
00:29:35,203 --> 00:29:39,923
[Ми гарно побалакали про наше минуле,]
374
00:29:40,003 --> 00:29:44,443
[і він сказав мені про Рамі.
Рамі Абу Бакара.]
375
00:29:45,003 --> 00:29:48,283
[Рамі, мого ліпшого шкільного друга.]
376
00:29:50,283 --> 00:29:52,123
[І знаєш що?]
377
00:29:54,243 --> 00:29:57,683
[Рамі помер два роки тому,
а ти мені його тут називаєш?]
378
00:29:59,963 --> 00:30:04,043
[Знаєш, капітане, ти мене засмучуєш.]
379
00:30:08,243 --> 00:30:10,603
[Подальша брехня, Ґабі,]
380
00:30:10,683 --> 00:30:15,723
[призведе лише до більшого болю. Ясно?]
381
00:30:18,683 --> 00:30:22,723
[Любий Ґабі,
як ти зробив із нас зрадників,]
382
00:30:24,123 --> 00:30:27,283
[так само
ти зробиш із нас героїв Палестини.]
383
00:30:34,203 --> 00:30:35,483
Амосе, скажи мені…
384
00:30:37,083 --> 00:30:38,403
як ви з Маєю познайомилися.
385
00:30:38,483 --> 00:30:40,883
Яке це має значення?
386
00:30:40,963 --> 00:30:43,123
Прошу відповідати на запитання.
387
00:30:45,963 --> 00:30:47,843
Ми зустрілися на зборах відділку, ясно?
388
00:30:47,923 --> 00:30:49,923
Як твоя родина
відреагувала на ваші стосунки?
389
00:30:51,603 --> 00:30:54,043
Врешті, ти взірцевий офіцер, десантник.
390
00:30:55,203 --> 00:30:56,603
Чому зустрічаєшся з арабкою?
391
00:31:01,323 --> 00:31:03,363
Я знаю, що ти робиш, малий.
392
00:31:03,443 --> 00:31:05,763
Думаєш, я розізлюся і вибовкаю щось?
393
00:31:05,843 --> 00:31:08,963
-Я бачу всі ці маніпуляції.
-Жодних маніпуляцій, Амосе.
394
00:31:09,043 --> 00:31:11,763
Я лише намагаюся зрозуміти,
як добре ти знаєш свою дружину.
395
00:31:11,843 --> 00:31:15,723
Так само, як і ти свою, ясно? Добре знаю.
396
00:31:15,803 --> 00:31:17,283
А Омара?
397
00:31:19,083 --> 00:31:20,843
Його ти як добре знаєш?
398
00:31:21,883 --> 00:31:24,043
Та я бачив його раз у житті.
399
00:31:24,123 --> 00:31:26,083
На нашому весіллі, усе.
400
00:31:26,163 --> 00:31:29,043
Він не в згоді зі світом і самим собою.
401
00:31:29,323 --> 00:31:33,283
-Вони відтоді контактували?
-Ні, не контактували.
402
00:31:35,043 --> 00:31:37,323
Вона з ним більше не розмовляла.
Не хотіла.
403
00:31:42,043 --> 00:31:44,043
Ось журнал дзвінків.
404
00:31:45,123 --> 00:31:48,923
Минулого вечора, свого дня народження,
Мая отримала від Омара повідомлення.
405
00:31:50,043 --> 00:31:51,523
[«Люблю тебе».]
406
00:31:51,723 --> 00:31:53,443
[«Мені шкода».]
407
00:31:55,123 --> 00:31:57,523
За що йому може бути шкода?
408
00:32:07,163 --> 00:32:08,363
[Привіт, братику.]
409
00:32:08,523 --> 00:32:10,563
[Як ти? Лінія не прослуховується?]
410
00:32:10,643 --> 00:32:11,523
[Ні.]
411
00:32:11,603 --> 00:32:13,563
[Записуй.]
412
00:32:14,003 --> 00:32:16,523
[Як ми знаємо,
що він просто не вигадав імена?]
413
00:32:16,603 --> 00:32:18,363
[Він же профі, винайшов усі їхні трюки.]
414
00:32:18,443 --> 00:32:23,203
[Вони справжні.
Брехати він уже не в змозі.]
415
00:32:23,283 --> 00:32:24,603
[Ясно.]
416
00:32:26,003 --> 00:32:28,283
[Дякую за все, друже.]
417
00:32:29,043 --> 00:32:32,803
[-Ти про що?]
[-Ти знаєш про що.]
418
00:32:32,883 --> 00:32:36,203
[Мало хто б погодився
залучити такого, як я.]
419
00:32:36,323 --> 00:32:37,803
[Такого, як ти?]
420
00:32:37,883 --> 00:32:38,963
[Аделю,]
421
00:32:39,843 --> 00:32:42,283
[твій батько загинув шахідом
через мого батька.]
422
00:32:42,363 --> 00:32:45,163
[-Мій батько був зрадником.]
[-Омаре, досить!]
423
00:32:46,283 --> 00:32:47,563
[Слухай сюди.]
424
00:32:47,643 --> 00:32:50,363
[Ти не такий, як твій батько.
Ти — чоловік.]
425
00:32:50,443 --> 00:32:52,243
[Ти мій двоюрідний брат-герой.]
426
00:32:52,323 --> 00:32:54,483
[Ми однієї крові,
ніколи не забувай цього.]
427
00:32:54,563 --> 00:32:59,163
[А голос крові надовго не притлумиш,
нехай твій батько й думав інакше.]
428
00:33:01,963 --> 00:33:02,923
[Мій братику.]
429
00:33:03,003 --> 00:33:05,523
[Гаразд, не гаймо часу, записуй.]
430
00:33:05,603 --> 00:33:06,443
[Давай.]
431
00:33:06,523 --> 00:33:08,243
[Вулиця Гефа 123,]
432
00:33:08,323 --> 00:33:09,603
[Джанін.]
433
00:33:09,683 --> 00:33:10,923
[Самех аль-Гінді.]
434
00:33:11,003 --> 00:33:12,283
[Наступний…]
435
00:33:12,363 --> 00:33:15,523
[Обіда ібн Халдун, шейх Ахмед Аркаві.]
436
00:33:15,603 --> 00:33:17,003
[Так, далі.]
437
00:33:17,563 --> 00:33:20,003
ЗОНА ДЛЯ БІЖЕНЦІВ, ДЖАНІН
438
00:33:30,923 --> 00:33:32,243
[Ти Зекарія?]
439
00:33:33,163 --> 00:33:35,963
[-Так.]
[-Сідай, Абу Карім хоче тебе бачити.]
440
00:33:49,443 --> 00:33:51,523
[Дякую, та я намагаюся покинути.]
441
00:33:54,003 --> 00:33:57,403
[То ми до нього їдемо?
Кажуть, він живе за містом,]
442
00:33:57,483 --> 00:34:00,123
[десь у гірських печерах.]
443
00:34:00,203 --> 00:34:03,643
[Тихо, дядьку, про таке не патякають.]
444
00:34:06,323 --> 00:34:08,883
[Адель молодець, таке провернути.]
445
00:34:08,963 --> 00:34:11,403
[Не хвилюйся, ми з тобою.]
446
00:34:11,563 --> 00:34:15,163
[У нього більше мужності, ніж у
Хамасу та Адміністрації, разом узятих.]
447
00:34:15,242 --> 00:34:17,963
[Я б усе для нього зробив.]
448
00:34:29,722 --> 00:34:31,443
[Сучий ти син!]
449
00:34:33,202 --> 00:34:34,762
[Зрадник!]
450
00:34:39,403 --> 00:34:43,323
[Здохни, виродку…]
451
00:34:43,403 --> 00:34:45,202
[Сучий син.]
452
00:34:46,282 --> 00:34:50,603
[-Виродок.]
[-Схоже, він таки покинув палити.]
453
00:34:53,323 --> 00:34:56,242
БРЮССЕЛЬ
454
00:35:01,483 --> 00:35:04,523
-Дороне.
-Нарешті ви тут.
455
00:35:05,403 --> 00:35:07,643
Потрапили в затор у Будапешті.
456
00:35:23,123 --> 00:35:26,043
-Чув, ти маєш гарну зачіпку.
-Так.
457
00:35:26,603 --> 00:35:28,043
Молодець.
458
00:35:28,123 --> 00:35:29,963
-Радий зустрічі, я Іврі.
-Нуріт.
459
00:35:30,043 --> 00:35:31,043
-Іврі.
-Елі.
460
00:35:32,043 --> 00:35:37,123
Мохаммед аль-Катуб народився в Багдаді.
Він імам мечеті Аль-Медина.
461
00:35:38,683 --> 00:35:41,603
Між 2012–2016 роками
вісім терористичних атак
462
00:35:41,683 --> 00:35:44,923
координувалися з його мечеті,
включно з нападами у Парижі та Брюсселі.
463
00:35:45,003 --> 00:35:50,363
Завдяки Дорону ми маємо підтвердження,
що розшукувані нами молилися там.
464
00:35:51,003 --> 00:35:54,563
Бельгійці поговорили з ним,
він усе спростовує, тож вони безсилі.
465
00:35:54,643 --> 00:35:58,283
Водночас, неофіційно
нам дозволили діяти самостійно.
466
00:35:58,963 --> 00:36:03,643
-Та ми повинні діяти тихо.
-Звісно, ми інакше не вміємо.
467
00:36:04,843 --> 00:36:06,683
Ці хлопці не жартують.
468
00:36:06,763 --> 00:36:09,923
Аналітики виявили, що вони намагалися
хакнути дорожнє регулювання
469
00:36:10,003 --> 00:36:11,643
всього Брюсселя в ніч викрадення.
470
00:36:11,723 --> 00:36:13,203
Одразу уточнюю:
471
00:36:13,283 --> 00:36:15,763
ми ж тут не для розвідки, правильно?
472
00:36:17,683 --> 00:36:21,203
Ви тут, щоб допомогти йому пригадати речі,
які він міг забути
473
00:36:21,283 --> 00:36:23,323
в розмові з поліцією.
474
00:37:26,483 --> 00:37:30,043
-Покинь, завтра приберемо.
-Люба…
475
00:37:31,643 --> 00:37:33,203
Ну й день, га?
476
00:37:38,763 --> 00:37:40,963
Чому ти не сказала мені про повідомлення?
477
00:37:43,323 --> 00:37:45,283
Через це на допиті я був, як дурень.
478
00:37:46,443 --> 00:37:50,243
-І не простий дурень, а підозрілий.
-Амосе, думаєш, я знала, що то від нього?
479
00:37:50,323 --> 00:37:53,643
Я думала, це якийсь місцевий чи з роботи.
480
00:37:53,723 --> 00:37:55,243
Я й не думала, що то він.
481
00:37:55,843 --> 00:37:57,443
Гаразд, не зважай.
482
00:37:58,483 --> 00:38:00,003
Думаю, вони зрозуміли.
483
00:38:00,483 --> 00:38:03,163
Але наступного разу
ділися зі мною, не приховуй.
484
00:38:03,363 --> 00:38:04,363
Добре.
485
00:38:04,443 --> 00:38:07,403
Тоді на допиті вони принаймні
подумають, що ми нормальна пара.
486
00:38:07,483 --> 00:38:08,723
Дурко.
487
00:38:16,443 --> 00:38:20,283
ШПИГУН
488
00:38:52,803 --> 00:38:54,523
[Нехай Аллаг вас покарає.]
489
00:39:11,403 --> 00:39:12,883
[-Капітане Зіаде.]
[-Так?]
490
00:39:12,963 --> 00:39:16,283
[Мені шкода,
та вашого друга Зекарію Абу Саїда вбито.]
491
00:39:16,363 --> 00:39:18,683
[Думаю, Ґабі розговорився.]
492
00:39:24,963 --> 00:39:27,643
БРЮССЕЛЬ
493
00:39:48,563 --> 00:39:49,923
Елі, ви на позиції?
494
00:39:50,843 --> 00:39:52,043
Плюс.
495
00:39:52,603 --> 00:39:54,683
-Стіве?
-Плюс.
496
00:39:54,763 --> 00:39:56,563
Починайте. Удачі.
497
00:39:56,643 --> 00:39:58,323
Ми заходимо.
498
00:40:30,283 --> 00:40:31,883
[Омаре…]
499
00:40:32,563 --> 00:40:34,443
[Омаре, друже…]
500
00:40:42,323 --> 00:40:45,403
[Вам слід поїсти,
капітане, так далі не можна.]
501
00:40:45,483 --> 00:40:47,363
[Їсти, аби набратися сил.]
502
00:40:52,323 --> 00:40:56,763
[Твоєму батькові було б соромно за тебе.
Просто щоб ти знав.]
503
00:40:58,323 --> 00:41:01,163
[Це не я зруйнував вашу сім'ю.]
504
00:41:03,803 --> 00:41:07,283
[Не треба розмов, друже. Не треба.]
505
00:41:07,763 --> 00:41:10,723
[Ти плакав від того,
що твій батько зробив із вами,]
506
00:41:12,283 --> 00:41:14,683
[та поглянь, що ти сам зробив із родиною.]
507
00:41:14,763 --> 00:41:17,003
[Із Мохаммедом, Раною та матір'ю.]
508
00:41:17,083 --> 00:41:20,803
[Ти ж знаєш, що їх допитують.]
509
00:41:22,043 --> 00:41:26,283
[-Досить розмов.]
[-А Мая? Про неї ти подумав?]
510
00:41:26,363 --> 00:41:29,923
[Вона втратила все,
над чим так тяжко працювала.]
511
00:41:31,643 --> 00:41:34,403
[Це ти, зміюко,]
512
00:41:34,483 --> 00:41:36,683
[зруйнував їй життя так,
як нікому більше.]
513
00:41:36,763 --> 00:41:40,123
[Ґабі, згадай мою сестру ще хоч раз…]
514
00:41:42,163 --> 00:41:44,203
[і я тебе прикінчу.]
515
00:41:56,443 --> 00:41:58,043
[Шкода, капітане.]
516
00:42:00,803 --> 00:42:02,923
[У нас попереду ще довга ніч.]
517
00:42:09,003 --> 00:42:10,643
[Лайно ти собаче!]
518
00:42:43,083 --> 00:42:45,603
Молитва майже скінчилася. Пильнуйте.
519
00:42:51,443 --> 00:42:54,243
[Нехай Аллаг благословить вас
і дарує вам мир та милосердя.]
520
00:42:54,843 --> 00:42:57,283
[Нехай Аллаг благословить вас
і дарує вам мир та милосердя.]
521
00:43:28,803 --> 00:43:29,683
Стіве,
522
00:43:29,763 --> 00:43:31,323
зважай на копів.
523
00:43:32,843 --> 00:43:34,083
Плюс.
524
00:43:34,163 --> 00:43:36,443
Пам'ятай, у Брюсселі посилені патрулі.
525
00:43:59,803 --> 00:44:01,323
-Доброго вечора.
-Доброго вечора.
526
00:44:01,403 --> 00:44:04,043
-Вам чимось допомогти?
-Доброго вечора. Ні, усе гаразд.
527
00:44:04,123 --> 00:44:07,283
Просто чекаємо на друзів,
які зараз на вечірній молитві.
528
00:44:07,563 --> 00:44:11,163
-Це машина з прокату?
-Так, ми проїздом.
529
00:44:11,403 --> 00:44:14,083
Вийдіть із машини
і покажіть документи, будь ласка.
530
00:44:14,763 --> 00:44:15,723
Звісно.
531
00:44:16,323 --> 00:44:19,603
Стіве, спокійно. Без шуму, без провокацій.
532
00:44:19,683 --> 00:44:21,163
Чорт забирай.
533
00:44:23,883 --> 00:44:25,883
-Тримайте.
-Дякую.
534
00:44:29,043 --> 00:44:31,843
[Нехай Аллаг почує ваші молитви.
Ходімо додому.]
535
00:44:32,563 --> 00:44:34,523
[-Шановний шейху.]
[-Вітаю.]
536
00:44:34,603 --> 00:44:38,043
[Нам треба поговорити.
Ми можемо зробити це наодинці?]
537
00:44:38,123 --> 00:44:39,643
[Що ви тут робите?]
538
00:44:40,163 --> 00:44:44,163
[Просто хочемо поговорити з шейхом.
Це особисте.]
539
00:44:44,243 --> 00:44:47,883
[Перепрошую, друже,
та це був важкий день. Приходьте завтра.]
540
00:44:47,963 --> 00:44:52,763
[Будь ласка, на хвилину,
це не займе багато часу.]
541
00:44:52,843 --> 00:44:55,963
[Брате, прошу,
приходь завтра, і тоді ми поговоримо.]
542
00:44:56,563 --> 00:44:58,163
[Лише на одну хвилину.]
543
00:44:58,243 --> 00:45:01,803
[-Хто ви? Хто вас послав?]
[-Спокійно.]
544
00:45:01,883 --> 00:45:06,083
[Назвіться, браття, щоб я знав,
як я можу вам допомогти.]
545
00:45:06,763 --> 00:45:08,203
[Ми не місцеві.]
546
00:45:08,283 --> 00:45:11,203
[Ми з Алеппо. Нам потрібна робота.]
547
00:45:13,323 --> 00:45:16,763
[Якийсь підробіток,
будь який. Будь ласка.]
548
00:45:16,843 --> 00:45:19,323
[-Ви копи?]
[-Звісно, ні.]
549
00:45:19,403 --> 00:45:21,883
[-Хто ви такі? Чого вам треба?]
[-Ми не копи.]
550
00:45:21,963 --> 00:45:25,003
[Не розумію, у чому проблема?
Нам лише треба поговорити з шейхом.]
551
00:45:25,483 --> 00:45:26,843
[Забудьте!]
552
00:45:26,923 --> 00:45:29,603
[-Давайте без рук!]
[-Зробіть мені послугу…]
553
00:45:29,683 --> 00:45:32,003
Що там таке? Дороне, доповідай!
554
00:45:32,563 --> 00:45:34,323
[Іврі, тут усе закінчиться, як завжди!]
555
00:45:34,403 --> 00:45:37,323
[-Хто вас послав? Ви копи?]
[-Ідіть звідси, поки не пізно.]
556
00:45:41,763 --> 00:45:45,603
Номерний знак 1-DBE-642.
557
00:45:47,203 --> 00:45:50,443
[-Уявляєте, що ці недокопи роблять?]
[-Які?]
558
00:45:50,523 --> 00:45:52,283
[Виписують їм штраф.]
559
00:45:56,243 --> 00:45:58,483
[-Приберіть руки!]
[-Назвіться!]
560
00:45:58,563 --> 00:46:01,283
[-Ходімо, хлопці.]
[-Ходімо.]
561
00:46:03,003 --> 00:46:05,323
Що відбувається? Чого вам треба?
562
00:46:05,403 --> 00:46:08,563
Люди приїхали помолитися,
заспокойтеся самі і дайте спокій нам!
563
00:46:09,083 --> 00:46:11,283
[-Хто ви такі?]
[-Хто вас послав?]
564
00:46:12,603 --> 00:46:13,563
Досить нас пресувати!
565
00:46:13,643 --> 00:46:14,603
-Тримайте.
-Дякую.
566
00:46:14,683 --> 00:46:15,883
Відпускайте їх!
567
00:46:15,963 --> 00:46:16,923
-Їдьте геть!
-Заспокойтеся!
568
00:46:18,163 --> 00:46:20,083
[Приберіть руки! Годі!]
569
00:46:20,163 --> 00:46:21,243
Туліть звідси!
570
00:46:21,323 --> 00:46:24,723
Ось так, щезніть, виродки!
571
00:46:26,563 --> 00:46:27,883
[Досить!]
572
00:46:30,163 --> 00:46:33,243
[Ану геть!]
573
00:46:34,363 --> 00:46:35,803
[Хапай його!]
574
00:46:35,883 --> 00:46:38,563
[-Хутко!]
[-Виродки!]
575
00:46:39,883 --> 00:46:41,603
[Назад!]
576
00:46:42,403 --> 00:46:44,003
[Відійшов! Назад!]
577
00:46:45,603 --> 00:46:47,403
[Назад!]
578
00:47:39,683 --> 00:47:42,563
Переклад субтитрів: Наталя Лозицька