1 00:00:06,523 --> 00:00:10,003 РАМЛА, ІЗРАЇЛЬ 2 00:00:24,483 --> 00:00:26,443 [АРАБСЬКОЮ] [А ти продаси стільки?] 3 00:00:27,243 --> 00:00:29,763 [Фаді, ти що це, турбуватися про мене почав?] 4 00:00:29,843 --> 00:00:33,723 [Я ж не капіталіст. У мене є серце.] 5 00:00:33,803 --> 00:00:37,723 [Звісно, що є. Із каменю й бляхи.] 6 00:00:39,483 --> 00:00:42,243 [Думаєш, лише чоловіки можуть торгувати на вулицях?] 7 00:00:42,323 --> 00:00:45,843 [Зараз не 80-ті. Вам слід іти в ногу з часом.] 8 00:00:45,923 --> 00:00:48,803 [Маєш рацію. Фемінізм має свої плюси.] 9 00:00:48,883 --> 00:00:51,083 [Зараз люди охочіше купляють у жінок.] 10 00:00:51,243 --> 00:00:52,843 [Ану дай погляну.] 11 00:01:10,643 --> 00:01:13,123 [Що таке, тобі не треба?] 12 00:01:13,203 --> 00:01:15,603 [Бери, чого ти? Дурний чи що? Бери.] 13 00:01:15,683 --> 00:01:17,923 [Ти ж знаєш, що їй можна довіряти.] 14 00:01:19,843 --> 00:01:22,083 [Та нехай, я не проти безкоштовного товару.] 15 00:01:32,043 --> 00:01:35,043 [Будь обережна. За таку кількість копи розривають просто.] 16 00:01:37,403 --> 00:01:39,243 [-Пильнуй.] [-Ходімо.] 17 00:01:42,363 --> 00:01:45,043 [-Поліція! Ані руш!] [-Бляха, ну й ну.] 18 00:01:45,603 --> 00:01:49,963 [-Ані руш! Руки на стіну!] [-Тихенько.] 19 00:01:50,043 --> 00:01:52,243 [Руки на стіну!] 20 00:01:54,923 --> 00:01:57,243 [Шльондра ти колаборантська!] 21 00:01:57,323 --> 00:01:59,243 [І ти ще називаєшся арабкою?] 22 00:01:59,763 --> 00:02:01,363 [Підстилка ти жидівська!] 23 00:02:03,443 --> 00:02:04,603 [Ходімо.] 24 00:02:21,803 --> 00:02:24,363 Уявляєш? На першому ж слуханні, 25 00:02:24,443 --> 00:02:27,843 суддя постановив відправити їх під домашній арешт, 26 00:02:27,923 --> 00:02:30,763 типу через брак доказів. 27 00:02:30,843 --> 00:02:34,923 Я сказав, що ні, дзуськи вам, і оспорив у районному суді, подавши запит 28 00:02:35,003 --> 00:02:38,483 на записи з камер школи навпроти, які мали бачити все. 29 00:02:38,563 --> 00:02:41,963 Оце я називаю кмітливість, друже. 30 00:02:42,443 --> 00:02:44,803 -Опа! З днем народження! -З днем народження. 31 00:02:44,883 --> 00:02:46,083 Перепрошую. 32 00:02:46,683 --> 00:02:48,083 З днем народження. 33 00:02:48,923 --> 00:02:50,003 -Усе гаразд? -Так. 34 00:02:50,683 --> 00:02:52,243 Оце так бенкет! 35 00:02:52,323 --> 00:02:55,843 Що за користь від високого звання, що не може дати дружині відгул на свято? 36 00:02:55,923 --> 00:02:59,083 -Ти коли-небудь облишиш це зі званням? -А й правда. 37 00:02:59,723 --> 00:03:03,683 Я швиденько в душ. А ви переходьте до десертів. 38 00:03:17,323 --> 00:03:18,563 Не дивись на мене так. 39 00:03:21,723 --> 00:03:25,923 Це правда, що Даніно пустив тебе до тих торчків одну? 40 00:03:26,203 --> 00:03:28,643 Бійці Фарджуна, як звірі дикі, це не жарти. 41 00:03:28,723 --> 00:03:31,243 -Чому тобі не дали напарника? -Бо це була моя ідея. 42 00:03:32,883 --> 00:03:35,043 Ти навіжена. 43 00:03:40,163 --> 00:03:42,643 -Ого. -З днем народження, мала. 44 00:03:45,283 --> 00:03:47,803 -Чудове. -Правда? Я сам вибирав. 45 00:03:48,883 --> 00:03:51,883 Ну давай, я вже переговорив про все, що знав, 46 00:03:51,963 --> 00:03:53,763 і Авірам впав мені на вуха. 47 00:04:03,763 --> 00:04:06,963 [НЕВІДОМИЙ НОМЕР: ЛЮБЛЮ ТЕБЕ. МЕНІ ШКОДА.] 48 00:04:11,603 --> 00:04:14,083 [ЛЮБЛЮ ТЕБЕ. МЕНІ ШКОДА.] 49 00:04:49,443 --> 00:04:53,203 ФАУДА 50 00:05:05,723 --> 00:05:06,763 Вітаю, босе. 51 00:05:10,603 --> 00:05:12,763 Що тут роблять всі ці люди? Де спецслужби, 52 00:05:12,843 --> 00:05:16,003 де хоч якийсь порядок? Якась купа туристів із камерами! 53 00:05:16,083 --> 00:05:18,643 Не заважай їм. Ти не один, хто хоче знайти Аюба. 54 00:05:18,723 --> 00:05:19,803 Капець якийсь. 55 00:05:19,883 --> 00:05:22,043 -Чому дороги не перекриті? -Дороне, годі! 56 00:05:22,123 --> 00:05:24,083 Півгодини минуло, вони досі недалеко. 57 00:05:24,163 --> 00:05:25,603 Вони роблять усе можливе. 58 00:05:25,683 --> 00:05:28,523 Якби так, то усіх, хто зараз на вулиці, товкли б у СІЗО. 59 00:05:28,603 --> 00:05:31,563 Це тобі не Наблус, Дороне. Попустися. 60 00:05:37,243 --> 00:05:38,643 Анджело, що чути? 61 00:05:38,723 --> 00:05:40,923 Поки нічого, та ми робимо все можливе. 62 00:05:41,003 --> 00:05:44,403 Фото Омара Тавальбі розіслано в усі відділки міста. 63 00:05:44,483 --> 00:05:47,523 Усі наші люди в готовності, ми підняли гелікоптер. 64 00:05:47,603 --> 00:05:49,683 Зараз головне діяти максимально швидко. 65 00:05:49,763 --> 00:05:51,403 Звісно. А тепер чому б тобі 66 00:05:51,483 --> 00:05:54,003 не розповісти, якого біса ви тут робили? 67 00:05:54,083 --> 00:05:57,403 Завше ви поводитесь, плюючи на правила та інших людей, 68 00:05:57,483 --> 00:05:58,923 і ось типові наслідки! 69 00:05:59,003 --> 00:06:01,963 Скажіть, ви вивели додаткові патрулі? Га? 70 00:06:02,123 --> 00:06:05,883 Та що ж це таке? Вони ж ні в біса не тямлять! 71 00:06:06,283 --> 00:06:09,763 Іврі, прибери його геть, щоб не заважав нам працювати. Прошу. 72 00:06:10,523 --> 00:06:12,843 Анджело, тут дещо є. 73 00:06:17,363 --> 00:06:18,523 Ну? 74 00:06:19,043 --> 00:06:20,643 Що там? 75 00:06:20,723 --> 00:06:24,443 Ми знайшли тут мобільний, певне, один із нападників впустив. 76 00:06:24,523 --> 00:06:28,443 Ми прогнали усі його дані і посортували їх. 77 00:06:29,083 --> 00:06:30,683 Дуже оперативно, браво. 78 00:06:32,803 --> 00:06:34,403 Стоп-стоп. 79 00:06:35,043 --> 00:06:36,603 Збільшити можеш? 80 00:06:37,283 --> 00:06:38,803 Ще. 81 00:06:40,323 --> 00:06:42,323 Це ж той хлопець з-під посольства. 82 00:06:42,483 --> 00:06:44,763 Стирчав під посольством, бачив його там. 83 00:06:44,843 --> 00:06:47,723 Під ізраїльським посольством, у машині сидів. 84 00:06:47,803 --> 00:06:50,883 Ну я й ідіот! 85 00:06:50,963 --> 00:06:52,043 Чорт! 86 00:06:52,483 --> 00:06:55,403 -Не бачив мій телефон? -Бачив, на ліжку. 87 00:07:00,203 --> 00:07:01,763 Це ще хто? 88 00:07:04,163 --> 00:07:05,763 Агов, що сталося? 89 00:07:05,843 --> 00:07:09,563 -Мая Беньямін тут? -Так. А що таке? 90 00:07:09,643 --> 00:07:11,923 Ви що робите? Агов! 91 00:07:12,803 --> 00:07:15,043 Має Беньямін? Янів, апарат прем'єр-міністра. 92 00:07:15,123 --> 00:07:16,523 Пройдіть із нами, будь ласка. 93 00:07:16,603 --> 00:07:18,563 Це велика помилка, хто вам наказав? 94 00:07:19,123 --> 00:07:21,523 -Що відбувається? -Що ви робите? 95 00:07:23,523 --> 00:07:26,003 -Не розумію. -Що ви робите? 96 00:07:26,483 --> 00:07:28,083 Не лізьте туди! 97 00:07:28,163 --> 00:07:30,243 Амосе, заспокойся. 98 00:07:30,323 --> 00:07:32,963 -Ти теж підеш з нами. -Що це означає? 99 00:07:34,883 --> 00:07:37,363 Не знаю. Я дзвоню начальнику відділу. 100 00:07:39,603 --> 00:07:40,923 Амосе, телефон сюди. 101 00:07:45,883 --> 00:07:47,563 Твій, так. 102 00:07:50,163 --> 00:07:51,723 Тримай. 103 00:07:52,483 --> 00:07:54,123 На місці все пояснимо, гаразд? 104 00:07:55,323 --> 00:07:58,843 А поки візьміть найнеобхідніше, ви там надовго. 105 00:08:00,883 --> 00:08:03,603 ЗОНА ДЛЯ БІЖЕНЦІВ, ДЖАНІН 106 00:08:10,523 --> 00:08:12,923 Ані руш! 107 00:08:15,883 --> 00:08:17,563 -Санвузол чисто. -Спальня чисто. 108 00:08:17,643 --> 00:08:18,803 Його тут немає. 109 00:08:18,883 --> 00:08:21,763 [Де Адель Тавальбі?] 110 00:08:22,563 --> 00:08:25,083 Я командир третього, цілі тут немає. Ми відходимо. 111 00:08:25,163 --> 00:08:27,323 Плюс, прийнято. 112 00:08:30,403 --> 00:08:34,123 [Капітане, присягаюся, я всіх опитав, і вони вказали сюди.] 113 00:08:34,203 --> 00:08:37,883 [-Сказали, що Адель ховається тут.] [-Я знаю, що ти кажеш правду.] 114 00:08:38,842 --> 00:08:41,443 [Але ми мусимо знайти його швидко, розумієш?] 115 00:08:41,523 --> 00:08:43,883 [Продовжуй шукати, поки не знайдеш,] 116 00:08:43,962 --> 00:08:46,523 [а щойно знайдеш, повідом мені негайно.] 117 00:08:48,202 --> 00:08:50,323 [Тоді ми й повернемось до нашої розмови.] 118 00:08:50,403 --> 00:08:54,443 [Усе гаразд, Зекаріє. Я знаю, що тобі можна довіряти, друже.] 119 00:08:59,923 --> 00:09:02,603 КОМАНДНИЙ ПУНКТ СИЛ СПЕЦПРИЗНАЧЕННЯ, БРЮССЕЛЬ 120 00:09:11,363 --> 00:09:14,683 ЗНАЙДЕНО ЗБІГ ОБЛИЧЧЯ 121 00:09:14,763 --> 00:09:16,403 Маємо дані особи зі збігом. 122 00:09:20,403 --> 00:09:22,003 -Ну? -Маємо дані особи зі збігом. 123 00:09:22,123 --> 00:09:25,283 Ліванець, Саммі Азам, кухар ресторану в Моленбіку. 124 00:09:25,363 --> 00:09:26,763 Поїхали. 125 00:10:03,683 --> 00:10:07,643 Ні, я щойно приїхала. Так, я передзвоню. 126 00:10:15,843 --> 00:10:17,883 Може, варто вислати групу до його квартири. 127 00:10:17,963 --> 00:10:21,563 Іврі, я просила тебе наказати своєму псу не гавкати, правда? 128 00:10:25,923 --> 00:10:30,163 Цей пес відкопав для нас здоровенну костомаху. Спокійніше трохи. 129 00:10:47,563 --> 00:10:49,043 [Іврі!] 130 00:11:11,323 --> 00:11:12,203 [Де Саммі Азам?] 131 00:11:12,283 --> 00:11:14,563 [-Де він?] [-Не знаю про що ви, пустіть!] 132 00:11:14,643 --> 00:11:17,683 [-Це якась помилка.] [-А тікав тоді чого?] 133 00:11:17,763 --> 00:11:20,003 [Чув, він щось планував із друзями, не знаю що.] 134 00:11:20,083 --> 00:11:22,843 [-Якими друзями?] [-Парою ліванців, бачив їх у мечеті.] 135 00:11:22,923 --> 00:11:25,523 [-Якій мечеті?] [-Аль-Медина, у Моленбіку.] 136 00:11:25,603 --> 00:11:27,203 Відпускайте його, далі ми самі. 137 00:11:27,283 --> 00:11:29,123 Усе гаразд, він неозброєний, забирайте. 138 00:11:29,203 --> 00:11:32,843 Обличчям до стінки! Руки за спину, ноги вшир! 139 00:11:33,563 --> 00:11:35,323 Зброя є? 140 00:11:59,123 --> 00:12:00,963 [Чому, Омаре?] 141 00:12:03,843 --> 00:12:05,523 [Ти ж розумний хлопець.] 142 00:12:06,403 --> 00:12:08,323 [Як ти міг так опуститися?] 143 00:12:11,443 --> 00:12:13,083 [Слухай,] 144 00:12:13,283 --> 00:12:15,923 [ще не пізно відмотати все назад.] 145 00:12:18,563 --> 00:12:22,203 [Скажеш друзям, що пішов за ліками для мене,] 146 00:12:22,963 --> 00:12:25,403 [від гіпертонії абощо.] 147 00:12:26,403 --> 00:12:28,323 [І коли вийдеш,] 148 00:12:28,403 --> 00:12:30,923 [набереш номер, який я тобі дам,] 149 00:12:31,003 --> 00:12:32,963 [після чого зникнеш назавжди.] 150 00:12:34,843 --> 00:12:39,483 [Обіцяю, що тебе не долучать до цієї справи.] 151 00:12:39,763 --> 00:12:41,763 [Слово даю.] 152 00:12:44,203 --> 00:12:46,403 [Ти думаєш, що знаєш мене, капітане?] 153 00:12:47,043 --> 00:12:48,763 [Та ти й гадки не маєш.] 154 00:12:49,483 --> 00:12:51,603 [Думаєш, я такий, як батько.] 155 00:12:51,683 --> 00:12:55,523 [Думаєш, я слабкий, що я зручний інструмент збору інформації.] 156 00:12:56,123 --> 00:12:57,643 [Але зараз] 157 00:12:59,083 --> 00:13:00,883 [це ти мій інструмент.] 158 00:13:00,963 --> 00:13:04,683 [І я використаю тебе, аби витягти з тебе все, що тобі відомо.] 159 00:13:05,683 --> 00:13:07,403 Ясно. 160 00:13:09,803 --> 00:13:11,923 Ти робиш це через свого батька. 161 00:13:13,763 --> 00:13:16,483 Думаєш, так ти виглядатимеш для них… 162 00:13:17,123 --> 00:13:18,843 типу мачо, га? 163 00:13:19,963 --> 00:13:23,523 Нічого ти з мене не витягнеш. Ти ж це розумієш, правда? 164 00:13:28,443 --> 00:13:29,883 [Омаре.] 165 00:13:32,323 --> 00:13:34,203 [Що б ти не зробив, не зарадить.] 166 00:13:34,403 --> 00:13:38,403 [Бо для них ти завжди будеш сином колаборанта.] 167 00:14:40,243 --> 00:14:42,043 [Кохаю тебе, дружино моя.] 168 00:14:42,963 --> 00:14:44,523 [Коханий мій.] 169 00:14:59,123 --> 00:15:00,683 Ми не вдома. 170 00:15:09,683 --> 00:15:13,683 От дідько, якщо це той козел із спілки власників житла, я його порішу. 171 00:15:21,923 --> 00:15:24,443 -Що таке, дядьку? -Ви не відповідаєте на дзвінки. 172 00:15:25,003 --> 00:15:26,843 -Нуріт тут? -У нас вихідний. 173 00:15:26,923 --> 00:15:30,243 -Елі сказав, що нас не смикатимуть. -Нуріт! 174 00:15:34,323 --> 00:15:35,523 Стіве, що таке? 175 00:15:43,603 --> 00:15:45,683 Ґабі викрали в Бельгії. 176 00:15:52,083 --> 00:15:55,803 Його інформатор у Хезболлі, Омар, убив трьох охоронців і викрав його. 177 00:15:57,203 --> 00:15:59,683 Уся Бельгія гуде, як вулик, та немає жодних зачіпок. 178 00:16:01,563 --> 00:16:03,483 І з ним був Дорон. 179 00:16:07,483 --> 00:16:10,803 Саммі Азам, Омар Тавальбі, а може, і решта групи 180 00:16:10,883 --> 00:16:13,883 молилися в мечеті Аль-Медина, імамом якої є Мохаммед аль-Катуб. 181 00:16:15,083 --> 00:16:18,563 Я знаю, що ти не хочеш, аби ми втручалися, але зволікати не можна. 182 00:16:18,643 --> 00:16:22,123 Гаразд, моляться вони в мечеті. І що? Чого ти від мене хочеш? 183 00:16:22,203 --> 00:16:25,123 -Заарештувати всіх мусульман Брюсселю? -Я такого не казав. 184 00:16:25,203 --> 00:16:27,003 Але ж ти чудово знаєш, 185 00:16:27,083 --> 00:16:29,203 що з цією мечеттю вже пов'язані 186 00:16:29,283 --> 00:16:30,683 найгучніші терористичні атаки. 187 00:16:30,763 --> 00:16:34,323 Раніше, а після 2016 року там тиша й спокій. 188 00:16:34,403 --> 00:16:38,563 Імам — його вже підозрювали у зв'язках із терористами. 189 00:16:38,643 --> 00:16:39,883 Він не шиїт, 190 00:16:39,963 --> 00:16:43,163 але йому надходять пожертви з Ірану й Лівану. 191 00:16:44,123 --> 00:16:47,963 -Гаразд, ми допитаємо його. -Анджело, час спливає. 192 00:16:48,043 --> 00:16:50,083 Пустивши облаву на мечеть, Іврі, 193 00:16:50,163 --> 00:16:53,963 ми підбуримо проти себе весь район, а ЗМІ нас на шмаття порвуть. 194 00:16:54,443 --> 00:16:56,603 Дай нам нарешті працювати, Іврі. 195 00:16:56,683 --> 00:16:59,923 Ти не єдиний, хто знає, чим живе цей район. 196 00:17:00,963 --> 00:17:03,843 БУДІВЛЯ ШИН БЕТ (СЛУЖБИ БЕЗПЕКИ ІЗРАЇЛЮ) 197 00:17:10,843 --> 00:17:13,203 [Ось ти де, Має!] 198 00:17:14,083 --> 00:17:16,683 [-Має.] [-Має, скажи їм, що це якась помилка.] 199 00:17:16,763 --> 00:17:18,843 [-Мамо, я зараз вернуся, добре?] [-Так, люба.] 200 00:17:18,923 --> 00:17:20,963 [Має, ця худоба не каже нам, нащо ми тут.] 201 00:17:21,043 --> 00:17:23,003 [Посидь спокійно і все скоро владнається.] 202 00:17:23,083 --> 00:17:25,122 [-Мохаммеде, не викаблучуйся.] -Має, ходімо. 203 00:17:25,203 --> 00:17:27,763 [Бог у поміч, люба моя.] 204 00:17:28,203 --> 00:17:30,683 [І її заарештували теж? За що?] 205 00:17:46,643 --> 00:17:50,363 [Мая Беньямін, у дівоцтві — Тавальбі,] 206 00:17:50,923 --> 00:17:55,123 [паспорт 3647392,] 207 00:17:55,203 --> 00:17:58,603 [адреса проживання вулиця Швіль Хашикма 5, Ґааш.] 208 00:17:59,723 --> 00:18:02,003 [Твій чоловік із кібуцу?] 209 00:18:03,843 --> 00:18:05,603 Ми там лише проживаємо. 210 00:18:06,203 --> 00:18:10,043 Чому тут уся моя родина? Ще й чоловік, офіцер поліції? 211 00:18:10,123 --> 00:18:12,603 [Має, ви з братом близькі?] 212 00:18:15,723 --> 00:18:19,003 Не розумію, служба безпеки почала займатися наркотиками? 213 00:18:19,083 --> 00:18:21,043 [Я про Омара, а не про Мохаммеда.] 214 00:18:23,443 --> 00:18:25,403 [Коли ти говорила з ним востаннє?] 215 00:18:29,563 --> 00:18:31,123 Чотири роки тому. 216 00:18:34,683 --> 00:18:38,323 [Чотири роки? Ти впевнена?] 217 00:18:40,923 --> 00:18:43,683 Літо 2018 року, після мого весілля. 218 00:18:44,763 --> 00:18:47,203 Грюкнув переді мною дверима, відтоді я його не бачила. 219 00:18:47,283 --> 00:18:50,643 -Тож так, я впевнена. [-І жодних контактів упродовж цих років?] 220 00:18:50,723 --> 00:18:53,603 [-Ви мене взагалі слухаєте?] [-Ти знала, що Омар у Хезболлі?] 221 00:18:57,723 --> 00:19:00,163 [-Хезболлі?] [-Хезболлі.] 222 00:19:00,683 --> 00:19:02,763 [Він та ваш двоюрідний брат Адель.] 223 00:19:02,843 --> 00:19:06,483 [Не знати про двоюрідного то таке, але про рідного?] 224 00:19:08,203 --> 00:19:11,243 Має, ти чудовий офіцер. 225 00:19:12,523 --> 00:19:16,083 Твої операції під прикриттям мають найвищі оцінки усіх командирів. 226 00:19:16,563 --> 00:19:20,323 -Думаєш, я повірю в те, що ти не знала? -Це правда, я готова пройти поліграф. 227 00:19:20,403 --> 00:19:23,363 Чому ти не спілкувалася з ним усі ці чотири роки? 228 00:19:23,443 --> 00:19:25,323 Ви ж були дуже близькі. 229 00:19:27,923 --> 00:19:30,403 Так, дітьми, в школі. 230 00:19:30,483 --> 00:19:34,203 Ти завжди допомагала йому, так? Завжди. 231 00:19:34,283 --> 00:19:36,603 -Навіть на службі в поліції. -Так, я його сестра. 232 00:19:36,683 --> 00:19:40,723 -Я люблю його, незважаючи на всі вибрики. -Звісно. 233 00:19:43,203 --> 00:19:47,443 Я знаю, що й він тебе любить. Дуже. 234 00:19:49,283 --> 00:19:51,723 Взяти хоча б його повідомлення тобі. 235 00:19:51,803 --> 00:19:53,283 Учорашнє. 236 00:19:53,683 --> 00:19:56,803 «Мені шкода. Люблю тебе». Знайомо? 237 00:20:02,483 --> 00:20:04,203 Ти не знала, що це він? 238 00:20:04,923 --> 00:20:07,603 -Ти не знала, що це від нього? -Звідки я мала це знати? 239 00:20:07,683 --> 00:20:10,723 А від кого ж іще! [Від продавця фалафелів?] 240 00:20:14,603 --> 00:20:16,363 [Твій офіцер, Аделю Тавальбі…] 241 00:20:16,443 --> 00:20:18,003 ДЖАНІН, ШТАБ ПРЕВЕНТИВНОЇ БЕЗПЕКИ 242 00:20:18,123 --> 00:20:20,683 […безкарно розгулює вашою територією, убиваючи людей.] 243 00:20:20,763 --> 00:20:24,403 [Ми також у небезпеці, особливо ти.] 244 00:20:24,643 --> 00:20:27,563 [Аюб знає ім'я кожного колаборанта на Палестинських територіях.] 245 00:20:27,643 --> 00:20:29,003 [Та де їх знайти.] 246 00:20:29,083 --> 00:20:33,523 [Я знаю Аюба 20 років, він унікальний.] 247 00:20:33,643 --> 00:20:35,803 [Вони його не зламають.] 248 00:20:35,883 --> 00:20:37,643 [Це питання професіоналізму.] 249 00:20:37,723 --> 00:20:40,523 [Хто б згадував професіоналізм, адже це ти взяв] 250 00:20:40,603 --> 00:20:43,923 [до себе сина ватажка знищених нами джихадистів,] 251 00:20:44,003 --> 00:20:46,323 [який заснував групу Хезболли прямо під твоїм носом.] 252 00:20:46,403 --> 00:20:52,723 [Саме через його батька ми його й найняли. Бо він знав джихадистів Джаніна.] 253 00:20:53,563 --> 00:20:56,283 [Саме так ми тримали руку на пульсі,] 254 00:20:56,963 --> 00:21:00,003 [завчасно замирюючи їх і запобігаючи їх нападам.] 255 00:21:00,083 --> 00:21:02,643 [Адель Тавальбі стояв тут. Просто тут!] 256 00:21:02,723 --> 00:21:04,963 [А виявилось, що він найнебезпечніший з усіх.] 257 00:21:05,043 --> 00:21:06,763 [Капітане Зіаде,] 258 00:21:07,323 --> 00:21:09,243 [обережніше зі словами.] 259 00:21:10,043 --> 00:21:12,403 [Проявіть повагу,] 260 00:21:12,483 --> 00:21:15,563 [бо мені щойно здалося, що ви мене звинувачуєте.] 261 00:21:15,643 --> 00:21:17,883 [Та ну? Тобі так здалося?] 262 00:21:17,963 --> 00:21:20,163 [То й добре, бо саме це я й мав на увазі.] 263 00:21:20,243 --> 00:21:23,083 [Я не знаю, чи ти до цього причетний,] 264 00:21:23,163 --> 00:21:27,203 [тож, Абу Осама, доведи нам, що на твоїх руках немає крові]. 265 00:21:34,683 --> 00:21:35,963 -Так? -Дано, це я. 266 00:21:36,083 --> 00:21:39,483 -Я зараз не можу, це терміново? -Ні, звісно не терміново. 267 00:21:39,563 --> 00:21:41,163 Адже у нас купа часу, так? 268 00:21:41,243 --> 00:21:42,963 Дороне, ми з Іврі працюємо над… 269 00:21:43,043 --> 00:21:45,683 Нехай Рафаель відправить сюди загін, ми все хутко зробимо! 270 00:21:45,763 --> 00:21:49,003 Так, Дороне, я тебе почула. А тепер дай мені працювати. 271 00:21:52,043 --> 00:21:54,483 Гаразд, Дімо, тримай мене в курсі. 272 00:21:54,563 --> 00:21:58,203 «Ерметік» кажуть, що вони сканують усі доступні дані, 273 00:21:58,283 --> 00:22:00,523 та проявів кібератак не бачать. 274 00:22:10,123 --> 00:22:10,963 Ітамаре. 275 00:22:11,043 --> 00:22:13,443 Дороне, я весь ранок намагаюся тобі додзвонитися. 276 00:22:13,523 --> 00:22:16,483 Ми тут всі в татка на хаті, та нам нічого не кажуть. 277 00:22:16,563 --> 00:22:20,683 Не знаємо, куди себе подіти. Сказав їм, що з'ясую в тебе. То що там? 278 00:22:20,763 --> 00:22:24,883 Та нічого. Але всі працюють над цим, і тут я. 279 00:22:24,963 --> 00:22:26,363 Я триматиму в курсі. 280 00:22:26,603 --> 00:22:27,483 Гаразд. 281 00:22:27,563 --> 00:22:28,923 Повідом мамі. 282 00:22:29,003 --> 00:22:30,683 Добре. 283 00:22:31,003 --> 00:22:34,003 Це жах, Дороне. 284 00:22:34,443 --> 00:22:37,083 Добре це не скінчиться. 285 00:22:37,163 --> 00:22:42,163 Твій тато найміцніший з усіх, кого я знаю. Я його поверну, чуєш? 286 00:22:42,243 --> 00:22:44,603 -Так. -Присягаюся. 287 00:22:44,723 --> 00:22:48,003 Ми раді, що ти там, Дороне. Тобі ми довіряємо найбільше. 288 00:22:48,083 --> 00:22:51,563 Як і тато, я певен. Він знає, що ти робиш усе можливе. 289 00:22:55,283 --> 00:22:58,963 [Ні-ні, єдине звинувачення, яке мені висунули,] 290 00:22:59,043 --> 00:23:01,083 [це те, що я мусульманин,] 291 00:23:01,163 --> 00:23:04,923 [який вірить в Аллага та пророка його Магомета]. 292 00:23:05,003 --> 00:23:07,243 [Оце й усі їхні звинувачення.] 293 00:23:07,323 --> 00:23:10,283 [Ви знаєте, скільки мусульман заарештовують щодня?] 294 00:23:10,363 --> 00:23:14,003 [Сотні — у Брюсселі та по всій Європі.] 295 00:23:14,083 --> 00:23:15,723 Його випустили? 296 00:23:15,803 --> 00:23:17,603 [Через це звинувачення…] 297 00:23:17,683 --> 00:23:18,523 Іврі? 298 00:23:18,603 --> 00:23:19,723 Ти жартуєш? 299 00:23:19,803 --> 00:23:23,163 Поки я тут сиджу, чекаю дозволу допитати його, ви його випускаєте? 300 00:23:23,243 --> 00:23:26,203 Випускаємо, бо в нас немає законних підстав його утримувати. 301 00:23:26,283 --> 00:23:29,883 В аль-Катуба немає зв'язків з Омаром чи його дружками. 302 00:23:29,963 --> 00:23:32,083 -Повірити не можу. -Іврі, послухай. 303 00:23:32,163 --> 00:23:35,243 Так, для вас це нонсенс, та в нас є закони, згідно яких 304 00:23:35,323 --> 00:23:38,843 для допиту мають бути підстави. Так працює верховенство права. 305 00:23:38,923 --> 00:23:42,043 [Що у вас на мене є? Я лише пропагую мир.] 306 00:23:43,563 --> 00:23:46,603 Якби в мене було щось, окрім здогадів, 307 00:23:46,683 --> 00:23:49,083 тоді я могла б над цим працювати, розумієш? 308 00:23:50,003 --> 00:23:51,083 Зрозуміло. 309 00:23:51,163 --> 00:23:52,683 -На зв'язку. -Так. 310 00:23:53,843 --> 00:23:56,523 Їхня клята бюрократія загубить нашого Аюба! 311 00:23:56,603 --> 00:23:59,963 -Ти поговорив із Рафаелем? -Ні. Є команда наших у Парижі. 312 00:24:00,043 --> 00:24:02,283 -Ми залучаємо їх. -У Парижі? 313 00:24:02,363 --> 00:24:04,923 Вони говорять арабською? Знають мусульман? 314 00:24:05,003 --> 00:24:07,883 Не побояться зачищати мечеті й квартири? Чому не залучити Елі? 315 00:24:07,963 --> 00:24:11,403 Та вони б давно все розрулили! Чого ми чекаємо? 316 00:24:42,683 --> 00:24:44,403 [Води…] 317 00:24:53,963 --> 00:24:55,923 [Пий.] 318 00:25:04,243 --> 00:25:06,363 [Ґабі, чого ти такий упертий?] 319 00:25:11,963 --> 00:25:13,763 [Поговори з нами.] 320 00:25:14,403 --> 00:25:20,603 [Розкажи, що нам потрібно, і на тому й закінчимо.] 321 00:25:27,203 --> 00:25:28,763 [Домовились?] 322 00:25:37,803 --> 00:25:40,923 [Ну ж бо, друже, я слухаю.] 323 00:25:41,483 --> 00:25:44,323 [Почнемо з імен колаборантів у Джаніні.] 324 00:25:52,803 --> 00:25:55,443 Що відбувається? Чого всі позамовкали? 325 00:25:57,763 --> 00:25:59,283 Ну? 326 00:26:02,643 --> 00:26:06,203 Нас відправляють у Бельгію для допомоги в розшуку. 327 00:26:08,563 --> 00:26:10,963 -Серйозно? -Як інфаркт. 328 00:26:11,043 --> 00:26:13,243 Їм треба ті, хто знає Коран напам'ять. 329 00:26:16,403 --> 00:26:19,363 Ми шукатимемо групу Хезболли, що утримує Ґабі, 330 00:26:19,443 --> 00:26:22,483 у густонаселеному незнайомому місті. 331 00:26:22,563 --> 00:26:25,043 Працювати так, як удома, нам не дозволять, 332 00:26:25,203 --> 00:26:27,803 так що майте на увазі: буде тяжко. 333 00:26:28,883 --> 00:26:32,763 Збирайтеся, хутко. За 30 хвилин у нас зустріч з Рафаелем із Моссаду, 334 00:26:32,843 --> 00:26:35,923 після чого одразу вилітаємо. Беріть теплий одяг. 335 00:26:37,323 --> 00:26:38,843 Підйом! 336 00:26:47,003 --> 00:26:48,883 Клята Бельгія. 337 00:26:49,563 --> 00:26:52,443 Гарний медовий місяць вам Ґабі подарував, еге ж? 338 00:26:58,043 --> 00:26:59,643 Ну що? Є новини? 339 00:26:59,723 --> 00:27:03,843 Схоже, нас відправляють на… невеличкі канікули. 340 00:27:05,723 --> 00:27:07,363 Невеличкі це скільки? 341 00:27:09,723 --> 00:27:13,283 Не знаю. Думаю, ненадовго. Часу в нас геть немає. 342 00:27:13,363 --> 00:27:14,243 Ясно. 343 00:27:14,323 --> 00:27:16,883 Я швидко, і озирнутися не встигнеш. 344 00:27:16,963 --> 00:27:18,563 За мене не хвилюйся. 345 00:27:19,003 --> 00:27:22,323 Роби, що мусиш, будь обережний і скоренько повертайся. 346 00:27:22,723 --> 00:27:23,963 Добре? 347 00:27:24,043 --> 00:27:25,443 Добре, люба. 348 00:27:26,003 --> 00:27:27,043 Обіцяєш? 349 00:27:27,123 --> 00:27:29,923 Звісно. 350 00:27:31,283 --> 00:27:32,203 Цьомики. 351 00:27:32,283 --> 00:27:33,523 Цьомики. 352 00:27:40,563 --> 00:27:42,443 [Миру тобі, Ум Карім.] 353 00:27:43,083 --> 00:27:46,403 [Я Зекарія Абу Саїд. Ми знайомі з твоїм чоловіком.] 354 00:27:46,483 --> 00:27:49,283 [Я дуже поважаю те, що він робить.] 355 00:27:49,363 --> 00:27:52,843 [Він робить важливу справу, якою дуже пишаються, і не тільки тут.] 356 00:27:52,923 --> 00:27:53,803 [Дякую.] 357 00:27:56,563 --> 00:28:00,003 [Я хочу сказати йому, що працювати на нього честь для мене.] 358 00:28:00,723 --> 00:28:03,803 [Дякую, я передам йому.] 359 00:28:12,403 --> 00:28:13,643 [Мутасам аль-Фатаг.] 360 00:28:17,483 --> 00:28:19,243 [Халід аль-Валід,] 361 00:28:21,883 --> 00:28:26,803 [вулиця аль-Гусейна 69, Джанін.] 362 00:28:31,083 --> 00:28:33,003 [Рамі Абу Бакар,] 363 00:28:35,043 --> 00:28:39,923 [вулиця аль-Ізра 65, Джанін.] 364 00:28:50,843 --> 00:28:52,123 [Слухай, капітане,] 365 00:28:59,043 --> 00:29:01,643 [я небагато пам'ятаю про зону для біженців,] 366 00:29:02,803 --> 00:29:07,683 [та я пам'ятаю, як грався на вулиці зі шкільними друзями,] 367 00:29:08,363 --> 00:29:11,803 [мені було тоді п'ять чи шість років.] 368 00:29:12,323 --> 00:29:13,963 [Ми були такі щасливі.] 369 00:29:14,163 --> 00:29:18,123 [Ти ж знаєш, дітям для щастя багато не треба.] 370 00:29:19,803 --> 00:29:23,483 [А тоді прийшов ти і висмикнув нас від своїх.] 371 00:29:27,083 --> 00:29:30,483 [Відтоді я своїх друзів не бачив.] 372 00:29:30,563 --> 00:29:33,603 [Донедавна — я зустрів одного з них, Іссу.] 373 00:29:35,203 --> 00:29:39,923 [Ми гарно побалакали про наше минуле,] 374 00:29:40,003 --> 00:29:44,443 [і він сказав мені про Рамі. Рамі Абу Бакара.] 375 00:29:45,003 --> 00:29:48,283 [Рамі, мого ліпшого шкільного друга.] 376 00:29:50,283 --> 00:29:52,123 [І знаєш що?] 377 00:29:54,243 --> 00:29:57,683 [Рамі помер два роки тому, а ти мені його тут називаєш?] 378 00:29:59,963 --> 00:30:04,043 [Знаєш, капітане, ти мене засмучуєш.] 379 00:30:08,243 --> 00:30:10,603 [Подальша брехня, Ґабі,] 380 00:30:10,683 --> 00:30:15,723 [призведе лише до більшого болю. Ясно?] 381 00:30:18,683 --> 00:30:22,723 [Любий Ґабі, як ти зробив із нас зрадників,] 382 00:30:24,123 --> 00:30:27,283 [так само ти зробиш із нас героїв Палестини.] 383 00:30:34,203 --> 00:30:35,483 Амосе, скажи мені… 384 00:30:37,083 --> 00:30:38,403 як ви з Маєю познайомилися. 385 00:30:38,483 --> 00:30:40,883 Яке це має значення? 386 00:30:40,963 --> 00:30:43,123 Прошу відповідати на запитання. 387 00:30:45,963 --> 00:30:47,843 Ми зустрілися на зборах відділку, ясно? 388 00:30:47,923 --> 00:30:49,923 Як твоя родина відреагувала на ваші стосунки? 389 00:30:51,603 --> 00:30:54,043 Врешті, ти взірцевий офіцер, десантник. 390 00:30:55,203 --> 00:30:56,603 Чому зустрічаєшся з арабкою? 391 00:31:01,323 --> 00:31:03,363 Я знаю, що ти робиш, малий. 392 00:31:03,443 --> 00:31:05,763 Думаєш, я розізлюся і вибовкаю щось? 393 00:31:05,843 --> 00:31:08,963 -Я бачу всі ці маніпуляції. -Жодних маніпуляцій, Амосе. 394 00:31:09,043 --> 00:31:11,763 Я лише намагаюся зрозуміти, як добре ти знаєш свою дружину. 395 00:31:11,843 --> 00:31:15,723 Так само, як і ти свою, ясно? Добре знаю. 396 00:31:15,803 --> 00:31:17,283 А Омара? 397 00:31:19,083 --> 00:31:20,843 Його ти як добре знаєш? 398 00:31:21,883 --> 00:31:24,043 Та я бачив його раз у житті. 399 00:31:24,123 --> 00:31:26,083 На нашому весіллі, усе. 400 00:31:26,163 --> 00:31:29,043 Він не в згоді зі світом і самим собою. 401 00:31:29,323 --> 00:31:33,283 -Вони відтоді контактували? -Ні, не контактували. 402 00:31:35,043 --> 00:31:37,323 Вона з ним більше не розмовляла. Не хотіла. 403 00:31:42,043 --> 00:31:44,043 Ось журнал дзвінків. 404 00:31:45,123 --> 00:31:48,923 Минулого вечора, свого дня народження, Мая отримала від Омара повідомлення. 405 00:31:50,043 --> 00:31:51,523 [«Люблю тебе».] 406 00:31:51,723 --> 00:31:53,443 [«Мені шкода».] 407 00:31:55,123 --> 00:31:57,523 За що йому може бути шкода? 408 00:32:07,163 --> 00:32:08,363 [Привіт, братику.] 409 00:32:08,523 --> 00:32:10,563 [Як ти? Лінія не прослуховується?] 410 00:32:10,643 --> 00:32:11,523 [Ні.] 411 00:32:11,603 --> 00:32:13,563 [Записуй.] 412 00:32:14,003 --> 00:32:16,523 [Як ми знаємо, що він просто не вигадав імена?] 413 00:32:16,603 --> 00:32:18,363 [Він же профі, винайшов усі їхні трюки.] 414 00:32:18,443 --> 00:32:23,203 [Вони справжні. Брехати він уже не в змозі.] 415 00:32:23,283 --> 00:32:24,603 [Ясно.] 416 00:32:26,003 --> 00:32:28,283 [Дякую за все, друже.] 417 00:32:29,043 --> 00:32:32,803 [-Ти про що?] [-Ти знаєш про що.] 418 00:32:32,883 --> 00:32:36,203 [Мало хто б погодився залучити такого, як я.] 419 00:32:36,323 --> 00:32:37,803 [Такого, як ти?] 420 00:32:37,883 --> 00:32:38,963 [Аделю,] 421 00:32:39,843 --> 00:32:42,283 [твій батько загинув шахідом через мого батька.] 422 00:32:42,363 --> 00:32:45,163 [-Мій батько був зрадником.] [-Омаре, досить!] 423 00:32:46,283 --> 00:32:47,563 [Слухай сюди.] 424 00:32:47,643 --> 00:32:50,363 [Ти не такий, як твій батько. Ти — чоловік.] 425 00:32:50,443 --> 00:32:52,243 [Ти мій двоюрідний брат-герой.] 426 00:32:52,323 --> 00:32:54,483 [Ми однієї крові, ніколи не забувай цього.] 427 00:32:54,563 --> 00:32:59,163 [А голос крові надовго не притлумиш, нехай твій батько й думав інакше.] 428 00:33:01,963 --> 00:33:02,923 [Мій братику.] 429 00:33:03,003 --> 00:33:05,523 [Гаразд, не гаймо часу, записуй.] 430 00:33:05,603 --> 00:33:06,443 [Давай.] 431 00:33:06,523 --> 00:33:08,243 [Вулиця Гефа 123,] 432 00:33:08,323 --> 00:33:09,603 [Джанін.] 433 00:33:09,683 --> 00:33:10,923 [Самех аль-Гінді.] 434 00:33:11,003 --> 00:33:12,283 [Наступний…] 435 00:33:12,363 --> 00:33:15,523 [Обіда ібн Халдун, шейх Ахмед Аркаві.] 436 00:33:15,603 --> 00:33:17,003 [Так, далі.] 437 00:33:17,563 --> 00:33:20,003 ЗОНА ДЛЯ БІЖЕНЦІВ, ДЖАНІН 438 00:33:30,923 --> 00:33:32,243 [Ти Зекарія?] 439 00:33:33,163 --> 00:33:35,963 [-Так.] [-Сідай, Абу Карім хоче тебе бачити.] 440 00:33:49,443 --> 00:33:51,523 [Дякую, та я намагаюся покинути.] 441 00:33:54,003 --> 00:33:57,403 [То ми до нього їдемо? Кажуть, він живе за містом,] 442 00:33:57,483 --> 00:34:00,123 [десь у гірських печерах.] 443 00:34:00,203 --> 00:34:03,643 [Тихо, дядьку, про таке не патякають.] 444 00:34:06,323 --> 00:34:08,883 [Адель молодець, таке провернути.] 445 00:34:08,963 --> 00:34:11,403 [Не хвилюйся, ми з тобою.] 446 00:34:11,563 --> 00:34:15,163 [У нього більше мужності, ніж у Хамасу та Адміністрації, разом узятих.] 447 00:34:15,242 --> 00:34:17,963 [Я б усе для нього зробив.] 448 00:34:29,722 --> 00:34:31,443 [Сучий ти син!] 449 00:34:33,202 --> 00:34:34,762 [Зрадник!] 450 00:34:39,403 --> 00:34:43,323 [Здохни, виродку…] 451 00:34:43,403 --> 00:34:45,202 [Сучий син.] 452 00:34:46,282 --> 00:34:50,603 [-Виродок.] [-Схоже, він таки покинув палити.] 453 00:34:53,323 --> 00:34:56,242 БРЮССЕЛЬ 454 00:35:01,483 --> 00:35:04,523 -Дороне. -Нарешті ви тут. 455 00:35:05,403 --> 00:35:07,643 Потрапили в затор у Будапешті. 456 00:35:23,123 --> 00:35:26,043 -Чув, ти маєш гарну зачіпку. -Так. 457 00:35:26,603 --> 00:35:28,043 Молодець. 458 00:35:28,123 --> 00:35:29,963 -Радий зустрічі, я Іврі. -Нуріт. 459 00:35:30,043 --> 00:35:31,043 -Іврі. -Елі. 460 00:35:32,043 --> 00:35:37,123 Мохаммед аль-Катуб народився в Багдаді. Він імам мечеті Аль-Медина. 461 00:35:38,683 --> 00:35:41,603 Між 2012–2016 роками вісім терористичних атак 462 00:35:41,683 --> 00:35:44,923 координувалися з його мечеті, включно з нападами у Парижі та Брюсселі. 463 00:35:45,003 --> 00:35:50,363 Завдяки Дорону ми маємо підтвердження, що розшукувані нами молилися там. 464 00:35:51,003 --> 00:35:54,563 Бельгійці поговорили з ним, він усе спростовує, тож вони безсилі. 465 00:35:54,643 --> 00:35:58,283 Водночас, неофіційно нам дозволили діяти самостійно. 466 00:35:58,963 --> 00:36:03,643 -Та ми повинні діяти тихо. -Звісно, ми інакше не вміємо. 467 00:36:04,843 --> 00:36:06,683 Ці хлопці не жартують. 468 00:36:06,763 --> 00:36:09,923 Аналітики виявили, що вони намагалися хакнути дорожнє регулювання 469 00:36:10,003 --> 00:36:11,643 всього Брюсселя в ніч викрадення. 470 00:36:11,723 --> 00:36:13,203 Одразу уточнюю: 471 00:36:13,283 --> 00:36:15,763 ми ж тут не для розвідки, правильно? 472 00:36:17,683 --> 00:36:21,203 Ви тут, щоб допомогти йому пригадати речі, які він міг забути 473 00:36:21,283 --> 00:36:23,323 в розмові з поліцією. 474 00:37:26,483 --> 00:37:30,043 -Покинь, завтра приберемо. -Люба… 475 00:37:31,643 --> 00:37:33,203 Ну й день, га? 476 00:37:38,763 --> 00:37:40,963 Чому ти не сказала мені про повідомлення? 477 00:37:43,323 --> 00:37:45,283 Через це на допиті я був, як дурень. 478 00:37:46,443 --> 00:37:50,243 -І не простий дурень, а підозрілий. -Амосе, думаєш, я знала, що то від нього? 479 00:37:50,323 --> 00:37:53,643 Я думала, це якийсь місцевий чи з роботи. 480 00:37:53,723 --> 00:37:55,243 Я й не думала, що то він. 481 00:37:55,843 --> 00:37:57,443 Гаразд, не зважай. 482 00:37:58,483 --> 00:38:00,003 Думаю, вони зрозуміли. 483 00:38:00,483 --> 00:38:03,163 Але наступного разу ділися зі мною, не приховуй. 484 00:38:03,363 --> 00:38:04,363 Добре. 485 00:38:04,443 --> 00:38:07,403 Тоді на допиті вони принаймні подумають, що ми нормальна пара. 486 00:38:07,483 --> 00:38:08,723 Дурко. 487 00:38:16,443 --> 00:38:20,283 ШПИГУН 488 00:38:52,803 --> 00:38:54,523 [Нехай Аллаг вас покарає.] 489 00:39:11,403 --> 00:39:12,883 [-Капітане Зіаде.] [-Так?] 490 00:39:12,963 --> 00:39:16,283 [Мені шкода, та вашого друга Зекарію Абу Саїда вбито.] 491 00:39:16,363 --> 00:39:18,683 [Думаю, Ґабі розговорився.] 492 00:39:24,963 --> 00:39:27,643 БРЮССЕЛЬ 493 00:39:48,563 --> 00:39:49,923 Елі, ви на позиції? 494 00:39:50,843 --> 00:39:52,043 Плюс. 495 00:39:52,603 --> 00:39:54,683 -Стіве? -Плюс. 496 00:39:54,763 --> 00:39:56,563 Починайте. Удачі. 497 00:39:56,643 --> 00:39:58,323 Ми заходимо. 498 00:40:30,283 --> 00:40:31,883 [Омаре…] 499 00:40:32,563 --> 00:40:34,443 [Омаре, друже…] 500 00:40:42,323 --> 00:40:45,403 [Вам слід поїсти, капітане, так далі не можна.] 501 00:40:45,483 --> 00:40:47,363 [Їсти, аби набратися сил.] 502 00:40:52,323 --> 00:40:56,763 [Твоєму батькові було б соромно за тебе. Просто щоб ти знав.] 503 00:40:58,323 --> 00:41:01,163 [Це не я зруйнував вашу сім'ю.] 504 00:41:03,803 --> 00:41:07,283 [Не треба розмов, друже. Не треба.] 505 00:41:07,763 --> 00:41:10,723 [Ти плакав від того, що твій батько зробив із вами,] 506 00:41:12,283 --> 00:41:14,683 [та поглянь, що ти сам зробив із родиною.] 507 00:41:14,763 --> 00:41:17,003 [Із Мохаммедом, Раною та матір'ю.] 508 00:41:17,083 --> 00:41:20,803 [Ти ж знаєш, що їх допитують.] 509 00:41:22,043 --> 00:41:26,283 [-Досить розмов.] [-А Мая? Про неї ти подумав?] 510 00:41:26,363 --> 00:41:29,923 [Вона втратила все, над чим так тяжко працювала.] 511 00:41:31,643 --> 00:41:34,403 [Це ти, зміюко,] 512 00:41:34,483 --> 00:41:36,683 [зруйнував їй життя так, як нікому більше.] 513 00:41:36,763 --> 00:41:40,123 [Ґабі, згадай мою сестру ще хоч раз…] 514 00:41:42,163 --> 00:41:44,203 [і я тебе прикінчу.] 515 00:41:56,443 --> 00:41:58,043 [Шкода, капітане.] 516 00:42:00,803 --> 00:42:02,923 [У нас попереду ще довга ніч.] 517 00:42:09,003 --> 00:42:10,643 [Лайно ти собаче!] 518 00:42:43,083 --> 00:42:45,603 Молитва майже скінчилася. Пильнуйте. 519 00:42:51,443 --> 00:42:54,243 [Нехай Аллаг благословить вас і дарує вам мир та милосердя.] 520 00:42:54,843 --> 00:42:57,283 [Нехай Аллаг благословить вас і дарує вам мир та милосердя.] 521 00:43:28,803 --> 00:43:29,683 Стіве, 522 00:43:29,763 --> 00:43:31,323 зважай на копів. 523 00:43:32,843 --> 00:43:34,083 Плюс. 524 00:43:34,163 --> 00:43:36,443 Пам'ятай, у Брюсселі посилені патрулі. 525 00:43:59,803 --> 00:44:01,323 -Доброго вечора. -Доброго вечора. 526 00:44:01,403 --> 00:44:04,043 -Вам чимось допомогти? -Доброго вечора. Ні, усе гаразд. 527 00:44:04,123 --> 00:44:07,283 Просто чекаємо на друзів, які зараз на вечірній молитві. 528 00:44:07,563 --> 00:44:11,163 -Це машина з прокату? -Так, ми проїздом. 529 00:44:11,403 --> 00:44:14,083 Вийдіть із машини і покажіть документи, будь ласка. 530 00:44:14,763 --> 00:44:15,723 Звісно. 531 00:44:16,323 --> 00:44:19,603 Стіве, спокійно. Без шуму, без провокацій. 532 00:44:19,683 --> 00:44:21,163 Чорт забирай. 533 00:44:23,883 --> 00:44:25,883 -Тримайте. -Дякую. 534 00:44:29,043 --> 00:44:31,843 [Нехай Аллаг почує ваші молитви. Ходімо додому.] 535 00:44:32,563 --> 00:44:34,523 [-Шановний шейху.] [-Вітаю.] 536 00:44:34,603 --> 00:44:38,043 [Нам треба поговорити. Ми можемо зробити це наодинці?] 537 00:44:38,123 --> 00:44:39,643 [Що ви тут робите?] 538 00:44:40,163 --> 00:44:44,163 [Просто хочемо поговорити з шейхом. Це особисте.] 539 00:44:44,243 --> 00:44:47,883 [Перепрошую, друже, та це був важкий день. Приходьте завтра.] 540 00:44:47,963 --> 00:44:52,763 [Будь ласка, на хвилину, це не займе багато часу.] 541 00:44:52,843 --> 00:44:55,963 [Брате, прошу, приходь завтра, і тоді ми поговоримо.] 542 00:44:56,563 --> 00:44:58,163 [Лише на одну хвилину.] 543 00:44:58,243 --> 00:45:01,803 [-Хто ви? Хто вас послав?] [-Спокійно.] 544 00:45:01,883 --> 00:45:06,083 [Назвіться, браття, щоб я знав, як я можу вам допомогти.] 545 00:45:06,763 --> 00:45:08,203 [Ми не місцеві.] 546 00:45:08,283 --> 00:45:11,203 [Ми з Алеппо. Нам потрібна робота.] 547 00:45:13,323 --> 00:45:16,763 [Якийсь підробіток, будь який. Будь ласка.] 548 00:45:16,843 --> 00:45:19,323 [-Ви копи?] [-Звісно, ні.] 549 00:45:19,403 --> 00:45:21,883 [-Хто ви такі? Чого вам треба?] [-Ми не копи.] 550 00:45:21,963 --> 00:45:25,003 [Не розумію, у чому проблема? Нам лише треба поговорити з шейхом.] 551 00:45:25,483 --> 00:45:26,843 [Забудьте!] 552 00:45:26,923 --> 00:45:29,603 [-Давайте без рук!] [-Зробіть мені послугу…] 553 00:45:29,683 --> 00:45:32,003 Що там таке? Дороне, доповідай! 554 00:45:32,563 --> 00:45:34,323 [Іврі, тут усе закінчиться, як завжди!] 555 00:45:34,403 --> 00:45:37,323 [-Хто вас послав? Ви копи?] [-Ідіть звідси, поки не пізно.] 556 00:45:41,763 --> 00:45:45,603 Номерний знак 1-DBE-642. 557 00:45:47,203 --> 00:45:50,443 [-Уявляєте, що ці недокопи роблять?] [-Які?] 558 00:45:50,523 --> 00:45:52,283 [Виписують їм штраф.] 559 00:45:56,243 --> 00:45:58,483 [-Приберіть руки!] [-Назвіться!] 560 00:45:58,563 --> 00:46:01,283 [-Ходімо, хлопці.] [-Ходімо.] 561 00:46:03,003 --> 00:46:05,323 Що відбувається? Чого вам треба? 562 00:46:05,403 --> 00:46:08,563 Люди приїхали помолитися, заспокойтеся самі і дайте спокій нам! 563 00:46:09,083 --> 00:46:11,283 [-Хто ви такі?] [-Хто вас послав?] 564 00:46:12,603 --> 00:46:13,563 Досить нас пресувати! 565 00:46:13,643 --> 00:46:14,603 -Тримайте. -Дякую. 566 00:46:14,683 --> 00:46:15,883 Відпускайте їх! 567 00:46:15,963 --> 00:46:16,923 -Їдьте геть! -Заспокойтеся! 568 00:46:18,163 --> 00:46:20,083 [Приберіть руки! Годі!] 569 00:46:20,163 --> 00:46:21,243 Туліть звідси! 570 00:46:21,323 --> 00:46:24,723 Ось так, щезніть, виродки! 571 00:46:26,563 --> 00:46:27,883 [Досить!] 572 00:46:30,163 --> 00:46:33,243 [Ану геть!] 573 00:46:34,363 --> 00:46:35,803 [Хапай його!] 574 00:46:35,883 --> 00:46:38,563 [-Хутко!] [-Виродки!] 575 00:46:39,883 --> 00:46:41,603 [Назад!] 576 00:46:42,403 --> 00:46:44,003 [Відійшов! Назад!] 577 00:46:45,603 --> 00:46:47,403 [Назад!] 578 00:47:39,683 --> 00:47:42,563 Переклад субтитрів: Наталя Лозицька