1 00:00:06,523 --> 00:00:09,283 РАМЛА, ИЗРАИЛЬ 2 00:00:24,603 --> 00:00:26,043 [арабский] [Справишься?] 3 00:00:27,363 --> 00:00:29,763 [Фади, ты переживаешь обо мне?] 4 00:00:29,843 --> 00:00:33,723 [Я не только бизнесмен. У меня есть сердце.] 5 00:00:33,803 --> 00:00:37,723 [Конечно, только оно у тебя каменное или жестяное.] 6 00:00:39,563 --> 00:00:42,043 [Только мужики могут зарабатывать на улице?] 7 00:00:42,203 --> 00:00:44,243 [Мы продвинулись со времен 1980-х.] 8 00:00:44,323 --> 00:00:45,883 [Догоняйте, хуже не будет.] 9 00:00:45,963 --> 00:00:48,443 [Я двумя руками за феминизм.] 10 00:00:48,923 --> 00:00:50,923 [Кто откажется купить у женщины?] 11 00:00:51,403 --> 00:00:52,843 [Давай сюда.] 12 00:01:10,683 --> 00:01:12,683 [Ты отказываешься?] 13 00:01:13,203 --> 00:01:15,603 [Чего ты ждешь? Бери деньги.] 14 00:01:15,683 --> 00:01:17,923 [Мы же ее знаем, всё в порядке.] 15 00:01:19,923 --> 00:01:22,083 [Я с радостью возьму бесплатно.] 16 00:01:32,083 --> 00:01:35,443 [Будь осторожна. Тебя порвут за такое количество.] 17 00:01:37,443 --> 00:01:39,243 [- Смотри по сторонам.] [- Всё.] 18 00:01:39,323 --> 00:01:40,163 [Пошли.] 19 00:01:42,403 --> 00:01:43,683 [Полиция. Стоять.] 20 00:01:43,763 --> 00:01:45,723 [Твою мать! Я так и знал.] 21 00:01:45,803 --> 00:01:48,043 [Стоять, лицом к стене. Руки на стену.] 22 00:01:48,923 --> 00:01:50,443 [Не дергаться.] 23 00:01:55,003 --> 00:01:57,243 [Сучка, стукачка.] 24 00:01:57,323 --> 00:01:58,683 [А еще арабка!] 25 00:01:59,763 --> 00:02:00,763 [Шлюха еврейская!] 26 00:02:21,723 --> 00:02:22,843 Понимаешь? 27 00:02:23,163 --> 00:02:27,603 Судья отпустила подозреваемых под домашний арест. Почему? 28 00:02:28,363 --> 00:02:30,163 Нехватка доказательств. 29 00:02:30,763 --> 00:02:33,363 Ну уж нет, не в мою смену. 30 00:02:33,763 --> 00:02:38,043 Я подал апелляцию. Всё заснято на камеру школы. 31 00:02:38,563 --> 00:02:41,683 Теперь понимаешь? Вот так соображать нужно. 32 00:02:42,443 --> 00:02:45,883 - Поздравляем. - Извините. 33 00:02:46,843 --> 00:02:48,083 Поздравляю. 34 00:02:48,843 --> 00:02:50,003 - Всё хорошо? - Да. 35 00:02:50,803 --> 00:02:52,483 Шикарный стол. Как дела? 36 00:02:52,563 --> 00:02:55,923 К чему звание, если жене выходной на день рождения не дать? 37 00:02:56,003 --> 00:02:57,323 Опять ты про звание? 38 00:02:57,403 --> 00:02:58,683 - Проехали. - Он прав. 39 00:02:59,843 --> 00:03:03,203 Я быстро приму душ. Без меня десерт не трогать. 40 00:03:17,403 --> 00:03:18,563 Хватит так смотреть. 41 00:03:21,723 --> 00:03:25,403 Говорят, Данино оставил тебя одну с этими придурками. 42 00:03:26,323 --> 00:03:28,643 Бойцы Фарджуна — звери, дело нешуточное. 43 00:03:28,843 --> 00:03:31,243 - Приставили бы человека. - Это я предложила. 44 00:03:32,803 --> 00:03:34,363 Ты ненормальная. 45 00:03:40,763 --> 00:03:42,043 С днем рождения, милая. 46 00:03:45,403 --> 00:03:47,803 - Красиво. - Нравится? Я сам выбирал. 47 00:03:48,923 --> 00:03:50,483 Ладно, не задерживайся. 48 00:03:50,563 --> 00:03:53,363 Мне не о чем говорить с ними, и Авирам достал. 49 00:04:03,763 --> 00:04:07,523 НОМЕР СКРЫТ [Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ. ПРОСТИ МЕНЯ] 50 00:04:11,603 --> 00:04:14,083 [Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ. ПРОСТИ МЕНЯ] 51 00:04:49,443 --> 00:04:53,203 ФАУДА 52 00:05:05,683 --> 00:05:06,763 Привет, босс. 53 00:05:10,723 --> 00:05:11,843 Что они делают? 54 00:05:11,923 --> 00:05:13,803 Где оперативники, спецназ? 55 00:05:13,883 --> 00:05:16,323 Фотографируют, снимают отпечатки. 56 00:05:16,403 --> 00:05:18,763 Не мешай. Все хотят найти Айюба. 57 00:05:18,843 --> 00:05:21,003 - Невероятно. - Почему не перекрыли улицу? 58 00:05:21,083 --> 00:05:22,483 - Не понимаю. - Хватит! 59 00:05:22,563 --> 00:05:24,083 Они где-то поблизости. 60 00:05:24,163 --> 00:05:25,403 Делается всё возможное. 61 00:05:25,483 --> 00:05:26,523 Им надо на улицу. 62 00:05:26,603 --> 00:05:29,643 - Почему не ищут по домам? - Мы не в Шхеме. 63 00:05:30,283 --> 00:05:31,283 Подожди. 64 00:05:37,323 --> 00:05:40,723 - Анджела, есть новости? - Пока нет, но мы работаем. 65 00:05:41,123 --> 00:05:44,603 Фотография Омара Тавальбе разослана во все участки. 66 00:05:44,803 --> 00:05:45,963 Улицы патрулируют, 67 00:05:46,043 --> 00:05:47,523 над городом вертолет. 68 00:05:47,603 --> 00:05:49,563 Надо действовать очень быстро. 69 00:05:49,643 --> 00:05:54,003 Конечно. А теперь рассказывай, что вы здесь делали? 70 00:05:54,083 --> 00:05:57,363 Вы проворачиваете свои дела, наплевав на правила и протокол, — 71 00:05:57,443 --> 00:05:58,763 и вот результат. 72 00:05:58,963 --> 00:06:01,403 Вы прочесываете улицу? 73 00:06:02,283 --> 00:06:03,323 Что происходит? 74 00:06:03,403 --> 00:06:05,163 Так они работают? Это ерунда! 75 00:06:06,443 --> 00:06:09,763 Иври, пожалуйста, уведи его и не мешай нам работать. 76 00:06:10,483 --> 00:06:12,283 Анджела, мы нашли кое-что. 77 00:06:19,123 --> 00:06:20,203 На что мы смотрим? 78 00:06:20,803 --> 00:06:24,323 Нашли телефон, очевидно, одного из похитителей. 79 00:06:24,483 --> 00:06:27,643 Мы проанализировали данные. 80 00:06:29,043 --> 00:06:30,123 Оперативно. Молодцы! 81 00:06:32,843 --> 00:06:33,963 Стоп. 82 00:06:35,003 --> 00:06:36,083 Можно увеличить? 83 00:06:37,243 --> 00:06:38,243 Еще. 84 00:06:40,483 --> 00:06:41,683 Он из посольства. 85 00:06:42,443 --> 00:06:44,763 Я видел его, когда был в посольстве. 86 00:06:44,843 --> 00:06:47,723 Возле израильского посольства. Он сидел в машине. 87 00:06:47,803 --> 00:06:50,203 Какой же я идиот! 88 00:06:50,643 --> 00:06:51,443 Чёрт! 89 00:06:52,443 --> 00:06:55,403 - Ты видел мой телефон? - Да, он на кровати. 90 00:07:00,363 --> 00:07:01,363 Кто это? 91 00:07:04,123 --> 00:07:05,683 Спокойно. Что происходит? 92 00:07:05,803 --> 00:07:09,163 - Майя Беньямин дома? - Да. Но в чём дело? 93 00:07:09,603 --> 00:07:10,523 Ты что делаешь? 94 00:07:12,803 --> 00:07:15,003 Майя Беньямин? Янив из министерства. 95 00:07:15,083 --> 00:07:16,483 Вы поедете с нами. 96 00:07:16,563 --> 00:07:18,563 Это ошибка. Кто вас послал? 97 00:07:18,643 --> 00:07:20,843 - Что происходит? - Что вы делаете? 98 00:07:23,483 --> 00:07:25,723 - Ничего не понимаю. - Что вы делаете? 99 00:07:26,483 --> 00:07:28,083 Оставь. Положи на место! 100 00:07:28,163 --> 00:07:29,843 Амос, успокойся. 101 00:07:30,323 --> 00:07:32,963 - Ты тоже поедешь с нами. - В чём дело? 102 00:07:34,843 --> 00:07:36,803 Я позвоню командующему округом. 103 00:07:39,763 --> 00:07:40,923 Амос, телефон. 104 00:07:45,963 --> 00:07:46,963 Телефон. 105 00:07:50,203 --> 00:07:51,083 Забирай. 106 00:07:52,443 --> 00:07:54,123 Вам всё объяснят на месте. 107 00:07:55,283 --> 00:07:58,003 Соберите вещи. Это может быть надолго. 108 00:08:00,403 --> 00:08:03,723 ДЖЕНИН, ЛАГЕРЬ БЕЖЕНЦЕВ 109 00:08:10,643 --> 00:08:12,923 Сидеть! Не двигаться! 110 00:08:15,843 --> 00:08:17,483 - В ванной чисто. - И в спальне. 111 00:08:17,603 --> 00:08:18,563 Его нет. 112 00:08:18,643 --> 00:08:20,243 В спальне чисто. 113 00:08:20,323 --> 00:08:21,763 [Где Адель Тавальбе?] 114 00:08:22,523 --> 00:08:24,003 Командир, объекта нет. 115 00:08:24,083 --> 00:08:26,923 - Мы выходим. - Принято. 116 00:08:30,363 --> 00:08:31,483 [Клянусь, капитан,] 117 00:08:32,403 --> 00:08:35,483 [мне все говорят, что Адель прячется в этом доме.] 118 00:08:35,563 --> 00:08:37,323 [Я знаю, что ты не лгал мне.] 119 00:08:39,043 --> 00:08:41,082 [Надо найти его как можно скорее.] 120 00:08:41,722 --> 00:08:43,643 [Ищи, пока не найдешь.] 121 00:08:43,962 --> 00:08:45,643 [Обо всём сообщай мне.] 122 00:08:48,323 --> 00:08:54,443 [Потом обсудим твою просьбу. Я знаю, что тебе можно доверять.] 123 00:08:59,763 --> 00:09:02,923 ШТАБ СПЕЦНАЗА, БРЮССЕЛЬ 124 00:09:14,763 --> 00:09:16,163 Мы нашли его. 125 00:09:20,483 --> 00:09:21,403 Его опознали. 126 00:09:22,283 --> 00:09:25,283 Ливанец, Сами Азам, повар в ресторане в Моленбеке. 127 00:09:25,363 --> 00:09:26,763 Вперед. 128 00:10:03,683 --> 00:10:05,123 Я только приехала. 129 00:10:06,403 --> 00:10:08,043 Да, мы на месте. 130 00:10:15,923 --> 00:10:17,523 Отправьте людей к нему домой. 131 00:10:18,123 --> 00:10:20,843 Иври, я просила тебя убрать своего питбуля. 132 00:10:26,003 --> 00:10:28,043 Этот питбуль нарыл нам сочную кость. 133 00:10:28,923 --> 00:10:30,163 Наберись терпения. 134 00:10:44,803 --> 00:10:46,323 Стой. 135 00:10:47,563 --> 00:10:49,043 Иври! 136 00:11:11,523 --> 00:11:13,083 [Где Сами Азам? Говори!] 137 00:11:13,203 --> 00:11:14,563 [Я ничего не знаю.] 138 00:11:14,643 --> 00:11:17,683 [- Я ничего не знаю.] [- Тогда почему ты побежал?] 139 00:11:17,763 --> 00:11:20,923 [- Он что-то планировал с друзьями.] [- С кем?] 140 00:11:21,003 --> 00:11:23,123 [Какие-то ливанцы, бывают в мечети.] 141 00:11:23,203 --> 00:11:25,563 [- В какой?] [- В Эль-Медине, в Моленбеке.] 142 00:11:25,643 --> 00:11:27,363 Назад, мы им займемся. 143 00:11:27,443 --> 00:11:28,883 Он не вооружен. Берите. 144 00:11:29,323 --> 00:11:33,043 Лицом к стене. Руки за спину. Расставить ноги. 145 00:11:33,763 --> 00:11:34,883 Оружие есть? 146 00:11:59,203 --> 00:12:00,323 [Почему, Омар?] 147 00:12:03,923 --> 00:12:08,083 [Ты же умный парень. Как ты мог купиться?] 148 00:12:11,523 --> 00:12:12,363 [Послушай,] 149 00:12:13,363 --> 00:12:15,483 [еще можно всё исправить.] 150 00:12:18,643 --> 00:12:21,763 [Скажи им, что тебе надо принести мне таблетки.] 151 00:12:23,123 --> 00:12:25,403 [От давления или еще от чего-то.] 152 00:12:26,483 --> 00:12:27,763 [Ты выйдешь,] 153 00:12:28,483 --> 00:12:30,483 [я дам тебе номер.] 154 00:12:31,123 --> 00:12:32,963 [Выйдешь и не вернешься.] 155 00:12:34,923 --> 00:12:39,043 [Ты не будешь причастен к этому.] 156 00:12:39,843 --> 00:12:40,963 [Даю слово.] 157 00:12:44,283 --> 00:12:48,323 [Думаешь, ты меня знаешь? Ты ничего не знаешь.] 158 00:12:49,563 --> 00:12:51,603 [Думаешь, я такой же, как отец?] 159 00:12:51,683 --> 00:12:54,963 [Слабак, которого ты сможешь использовать в своих целях?] 160 00:12:55,603 --> 00:12:57,003 [Но теперь…] 161 00:12:59,083 --> 00:13:00,683 [Ты у меня в плену.] 162 00:13:01,203 --> 00:13:03,843 [И я выжму из тебя всё, что ты знаешь.] 163 00:13:05,763 --> 00:13:06,923 Понятно. 164 00:13:09,803 --> 00:13:11,363 Ты пошел на это из-за отца. 165 00:13:13,803 --> 00:13:15,843 После этого тебя сочтут 166 00:13:17,163 --> 00:13:18,363 героем. 167 00:13:19,963 --> 00:13:23,083 Я ничего не скажу, и ты это знаешь. 168 00:13:28,483 --> 00:13:29,403 Омар. 169 00:13:32,443 --> 00:13:33,723 [Тебе нет спасения.] 170 00:13:34,443 --> 00:13:37,643 [Для них ты всегда будешь сыном стукача.] 171 00:14:40,283 --> 00:14:41,563 [Я люблю тебя, жена.] 172 00:14:43,003 --> 00:14:43,923 [Любимый.] 173 00:14:59,163 --> 00:15:00,203 Нас нет дома. 174 00:15:09,723 --> 00:15:11,083 Проклятье. 175 00:15:11,483 --> 00:15:13,683 Если это домком, я его прикончу. 176 00:15:21,963 --> 00:15:22,923 Привет. 177 00:15:23,483 --> 00:15:25,883 Вы почему не отвечаете? Нурит здесь? 178 00:15:25,963 --> 00:15:28,483 Мы в отпуске. Нас обещали не тревожить. 179 00:15:29,243 --> 00:15:30,243 Нурит! 180 00:15:34,523 --> 00:15:35,523 Стив, в чём дело? 181 00:15:43,603 --> 00:15:45,003 Габи похитили в Бельгии. 182 00:15:52,243 --> 00:15:55,803 Омар, его агент в Хизбалле, убил трех охранников и увез его. 183 00:15:57,323 --> 00:15:59,683 Его всей Бельгией не могут найти. 184 00:16:01,603 --> 00:16:02,843 Дорон тоже был с ним. 185 00:16:07,523 --> 00:16:10,203 Сами Азам, Омар Тавальбе и другие члены ячейки 186 00:16:10,963 --> 00:16:12,843 молятся в мечети Эль-Медина, 187 00:16:12,923 --> 00:16:14,603 где имам Мохаммед Аль Катуб. 188 00:16:15,123 --> 00:16:18,443 Ты не хочешь, чтобы мы вмешивались, но у нас мало времени. 189 00:16:18,683 --> 00:16:20,083 Они ходят в мечеть. 190 00:16:20,643 --> 00:16:21,723 Ну и что теперь? 191 00:16:22,283 --> 00:16:24,163 Арестовать всех мусульман города? 192 00:16:24,243 --> 00:16:25,563 Я этого не говорил, 193 00:16:25,643 --> 00:16:27,123 но могу напомнить, 194 00:16:27,203 --> 00:16:30,683 что крупнейшие теракты последних лет спланировали в этой мечети. 195 00:16:30,763 --> 00:16:34,323 С 2016 года там нет никакой активности. 196 00:16:34,403 --> 00:16:35,643 Имам. 197 00:16:35,723 --> 00:16:38,563 Его и раньше подозревали в пособничестве терроризму. 198 00:16:38,643 --> 00:16:39,803 Он не связан с шиитами, 199 00:16:39,883 --> 00:16:43,163 но принимает пожертвования из Ирана и Ливана. 200 00:16:44,163 --> 00:16:48,003 - Мы вызовем его на допрос. - Анджела, время на исходе. 201 00:16:48,083 --> 00:16:51,803 Иври, если мы войдем в мечеть, полыхнет весь район, 202 00:16:52,283 --> 00:16:53,803 и пресса раздует скандал. 203 00:16:54,443 --> 00:16:56,643 Не мешайте нам работать. 204 00:16:56,723 --> 00:16:59,323 Не вы одни умеете работать с этим сектором. 205 00:17:01,003 --> 00:17:03,083 ШАБАК 206 00:17:10,882 --> 00:17:13,203 [Это она. Майя.] 207 00:17:13,882 --> 00:17:15,323 [- Майя.] [- Скажи им.] 208 00:17:15,402 --> 00:17:16,603 [Нам тут нечего делать.] 209 00:17:17,122 --> 00:17:18,843 [- Я скоро вернусь.] [- Хорошо.] 210 00:17:18,923 --> 00:17:20,963 [Нас притащили, ничего не сказав.] 211 00:17:21,043 --> 00:17:22,642 [Не шумите, это ненадолго.] 212 00:17:23,243 --> 00:17:25,122 [- И ты не суетись.] - Вперед. 213 00:17:25,203 --> 00:17:26,642 [Да хранит тебя Аллах.] 214 00:17:26,723 --> 00:17:27,683 [Я люблю тебя.] 215 00:17:28,122 --> 00:17:30,402 [Ее тоже арестовали? За что?] 216 00:17:46,683 --> 00:17:50,363 [Майя Беньямин, в девичестве Тавальбе.] 217 00:17:50,923 --> 00:17:55,083 [Номер удостоверения личности: 3647392.] 218 00:17:55,243 --> 00:17:58,123 [Адрес: Швиль ха-Шикма 5, Гааш.] 219 00:17:59,763 --> 00:18:01,603 [Твой муж — кибуцник?] 220 00:18:03,883 --> 00:18:05,083 Мы живем в поселении. 221 00:18:06,243 --> 00:18:10,043 Что здесь делает моя семья и мой муж, офицер полиции? 222 00:18:10,123 --> 00:18:12,603 [Ты поддерживаешь связь со своим братом?] 223 00:18:15,763 --> 00:18:18,643 Я не знала, что ШАБАК заинтересовался наркотиками. 224 00:18:19,123 --> 00:18:25,403 [- Я про Омара, не про Мохаммеда.] [- Когда вы общались в последний раз?] 225 00:18:29,603 --> 00:18:30,643 Четыре года назад. 226 00:18:34,723 --> 00:18:37,843 [Четыре года? Ты уверена?] 227 00:18:40,963 --> 00:18:43,203 Летом 2018 года, после моей свадьбы. 228 00:18:44,803 --> 00:18:46,923 Он ушел, и я больше его не видела. 229 00:18:47,363 --> 00:18:48,163 Я уверена. 230 00:18:48,243 --> 00:18:50,643 [И вы ни разу не связывались за эти годы?] 231 00:18:50,723 --> 00:18:51,603 [Нет.] 232 00:18:51,683 --> 00:18:53,603 [Омар вступил в Хизбаллу?] 233 00:18:57,763 --> 00:18:59,683 [- В Хизбаллу?] [- В нее самую.] 234 00:19:00,683 --> 00:19:03,283 [Он и ваш кузен Адель.] 235 00:19:03,363 --> 00:19:06,483 [Ты могла не знать о кузене, но не знать о брате?] 236 00:19:08,083 --> 00:19:08,923 Майя, 237 00:19:10,323 --> 00:19:11,803 ты отличный полицейский. 238 00:19:12,563 --> 00:19:16,043 Отличилась в работе под прикрытием. Все говорят об этом. 239 00:19:16,563 --> 00:19:18,483 Я не верю, что ты не знала. 240 00:19:18,563 --> 00:19:20,363 Я согласна на полиграф. 241 00:19:20,443 --> 00:19:23,403 Вы четыре года не общались. Почему? 242 00:19:24,283 --> 00:19:25,883 Раньше вы были близки. 243 00:19:27,963 --> 00:19:30,403 Да, в детстве, в школе. 244 00:19:30,483 --> 00:19:34,203 Ты всю жизнь ему помогала. 245 00:19:34,283 --> 00:19:36,563 - Даже став полицейской. - Я его сестра. 246 00:19:36,643 --> 00:19:37,843 Я люблю его. 247 00:19:37,923 --> 00:19:40,003 - Даже когда он зарывается. - Конечно. 248 00:19:43,243 --> 00:19:46,963 Он тоже тебя любит. Очень любит. 249 00:19:49,283 --> 00:19:51,203 О чём напомнил тебе в сообщении. 250 00:19:51,803 --> 00:19:52,803 Вчера. 251 00:19:53,723 --> 00:19:56,363 «Прости, я люблю тебя». Припоминаешь? 252 00:20:02,523 --> 00:20:03,723 Ты его не узнала? 253 00:20:04,963 --> 00:20:07,603 - Не знала, что сообщение от него? - Но как? 254 00:20:07,683 --> 00:20:08,603 А от кого же? 255 00:20:09,363 --> 00:20:10,723 [От поклонника?] 256 00:20:14,563 --> 00:20:16,363 [Ваш офицер, Адель Тавальбе…] 257 00:20:16,443 --> 00:20:18,163 ДЖЕНИН, ШТАБ-КВАРТИРА ПНА 258 00:20:18,243 --> 00:20:20,403 […оставляет за собой трубы в секторе.] 259 00:20:20,803 --> 00:20:23,923 [Нам угрожает опасность, но вы рискуете больше всех.] 260 00:20:24,683 --> 00:20:28,723 [Айюб знает поименно всех местных информаторов.] 261 00:20:29,123 --> 00:20:33,043 [Я знаю Айюба 20 лет, второго такого нет.] 262 00:20:33,763 --> 00:20:35,283 [Им не сломить его.] 263 00:20:35,883 --> 00:20:37,643 [Это вопрос опыта.] 264 00:20:37,723 --> 00:20:39,123 [Вы с вашим опытом] 265 00:20:39,843 --> 00:20:43,963 [завербовали сына командира Исламского джихада, которого мы прикончили.] 266 00:20:44,043 --> 00:20:46,363 [И собрал ячейку Хизбаллы у вас под носом.] 267 00:20:46,443 --> 00:20:52,363 [Мы завербовали его из-за его отца. У него были связи в лагере в Джихаде.] 268 00:20:53,603 --> 00:20:55,803 [Так мы поддерживали спокойствие] 269 00:20:57,163 --> 00:21:00,003 [и предотвратили немало терактов.] 270 00:21:00,083 --> 00:21:02,643 [Адель Тавальбе находился здесь.] 271 00:21:02,723 --> 00:21:04,963 [А теперь мы его вовсю разыскиваем.] 272 00:21:05,043 --> 00:21:08,683 [Капитан Зиад, слова обладают властью.] 273 00:21:10,203 --> 00:21:12,043 [Проявите к словам уважение.] 274 00:21:12,443 --> 00:21:15,483 [Такое впечатление, что вы меня в чём-то обвиняете.] 275 00:21:15,723 --> 00:21:17,883 [Вам так кажется?] 276 00:21:17,963 --> 00:21:20,163 [Отлично, именно к этому я и веду.] 277 00:21:20,243 --> 00:21:22,523 [Я не знаю, причастны вы или нет,] 278 00:21:23,323 --> 00:21:26,203 [но вам придется доказать, что ваши руки чисты.] 279 00:21:34,923 --> 00:21:36,043 - Да. - Дана, это я. 280 00:21:36,203 --> 00:21:39,483 - Я не могу говорить. Это срочно? - Нет, не срочно. 281 00:21:39,563 --> 00:21:41,283 Почему ничего не происходит? 282 00:21:41,363 --> 00:21:43,083 Дорон, мы работаем с Иври… 283 00:21:43,203 --> 00:21:45,683 Скажи Рафаэлю, чтоб забросили сюда бойцов. 284 00:21:45,763 --> 00:21:48,483 Дорон, я всё поняла. Не мешай нам работать. 285 00:21:52,043 --> 00:21:54,043 Сообщай мне о любом развитии. 286 00:21:54,563 --> 00:21:58,203 Система «Эрметик» сканирует наши облака. 287 00:21:58,283 --> 00:21:59,723 Никаких намеков на атаку. 288 00:22:10,363 --> 00:22:12,963 - Итамар. - Дорон, я с утра тебе звоню. 289 00:22:13,403 --> 00:22:16,963 Мы все у папы дома, нам ничего не говорят, мы сходим с ума. 290 00:22:17,283 --> 00:22:18,563 Нам надо поговорить. 291 00:22:18,923 --> 00:22:22,523 - Что у тебя? Есть новости? - Пока нет. 292 00:22:23,043 --> 00:22:24,963 Его все ищут, в том числе и я. 293 00:22:25,043 --> 00:22:26,603 Будут новости — сообщу. 294 00:22:27,083 --> 00:22:28,323 - Ладно. - Маме передай. 295 00:22:28,843 --> 00:22:29,963 Да, я передам. 296 00:22:31,163 --> 00:22:33,683 Плохо дело, Дорон. Очень плохо. 297 00:22:34,563 --> 00:22:36,323 Ничем хорошим это не кончится. 298 00:22:37,123 --> 00:22:39,083 Твой отец очень сильный. 299 00:22:39,563 --> 00:22:41,443 И я не уеду отсюда без него. 300 00:22:41,803 --> 00:22:42,683 - Ясно? - Да. 301 00:22:42,763 --> 00:22:43,643 Клянусь. 302 00:22:44,483 --> 00:22:47,403 Мы рады, что ты там, и полагаемся на тебя. 303 00:22:48,043 --> 00:22:51,003 И папа тоже. Он знает, что ты делаешь всё возможное. 304 00:22:55,283 --> 00:22:57,723 [Нет, ваше обвинения строится на том,] 305 00:22:57,803 --> 00:23:00,043 [что я представитель ислама,] 306 00:23:00,923 --> 00:23:04,923 [веры в Аллаха и пророка его, Мохаммеда.] 307 00:23:05,083 --> 00:23:06,523 [Вот и все обвинения.] 308 00:23:07,203 --> 00:23:10,083 [Вы знаете, как часто арестовывают мусульман?] 309 00:23:10,243 --> 00:23:14,163 [Сотнями, каждый день, в Брюсселе и по всей Европе.] 310 00:23:14,243 --> 00:23:15,723 Не понял, его отпустили? 311 00:23:15,803 --> 00:23:17,923 [По той же причине…] 312 00:23:18,003 --> 00:23:19,723 - Иври. - Ты издеваешься? 313 00:23:19,803 --> 00:23:23,323 Я жду разрешения на допрос, а вы его отпускаете? 314 00:23:23,403 --> 00:23:26,203 Его отпустили в отсутствие повода для задержания. 315 00:23:26,283 --> 00:23:28,683 Между Аль Катубом и Омаром нет прямой связи. 316 00:23:28,763 --> 00:23:30,803 Глупости. 317 00:23:30,883 --> 00:23:33,683 Иври, я понимаю, как ты зол, 318 00:23:34,203 --> 00:23:36,883 но генпрокурор запретил продолжать допрос. 319 00:23:37,323 --> 00:23:38,883 Обходного пути нет. 320 00:23:39,003 --> 00:23:42,043 [В чём они меня обвиняют? Я всё делаю ради мира.] 321 00:23:43,563 --> 00:23:46,523 Будь у нас нечто более существенное, 322 00:23:46,883 --> 00:23:49,083 я бы этим воспользовалась. Ясно? 323 00:23:50,003 --> 00:23:52,683 - Понятно. Будем на связи. - Давай. 324 00:23:53,923 --> 00:23:56,323 Мы потеряем Айюба из-за их бюрократии? 325 00:23:56,523 --> 00:23:59,603 - Ты говорил с Рафаэлем? - Нет, но в Париже готов отряд. 326 00:24:00,123 --> 00:24:02,163 - Мы вызовем их. - Из Парижа? 327 00:24:02,483 --> 00:24:03,603 Они знают арабский? 328 00:24:03,763 --> 00:24:06,123 Умеют работать с мусульманами? Вхожи в мечети? 329 00:24:06,203 --> 00:24:07,883 Нужно вызвать бригаду Эли. 330 00:24:07,963 --> 00:24:10,083 Они бы давно уже покончили с этим. 331 00:24:10,403 --> 00:24:11,963 Я не понимаю, чего мы ждем. 332 00:24:42,763 --> 00:24:43,603 [Воды.] 333 00:24:53,963 --> 00:24:55,163 [Пей.] 334 00:25:04,283 --> 00:25:05,723 [К чему так упрямиться?] 335 00:25:11,883 --> 00:25:13,003 [Поговори с нами.] 336 00:25:14,323 --> 00:25:20,083 [Расскажи всё, что нам нужно, и мучения прекратятся.] 337 00:25:27,123 --> 00:25:28,243 [Хорошо?] 338 00:25:37,763 --> 00:25:43,203 [Давай, родной, я слушаю. Начнем с информаторов в Дженине.] 339 00:25:52,723 --> 00:25:55,243 Что происходит? Почему нам ничего не говорят? 340 00:25:57,803 --> 00:25:58,683 Ну что? 341 00:26:02,683 --> 00:26:06,203 Мы летим в Бельгию на поиски. 342 00:26:08,603 --> 00:26:10,523 - Серьезно? - Более чем. 343 00:26:11,043 --> 00:26:12,803 Нужны люди, знающие Аль-Фатиху. 344 00:26:16,443 --> 00:26:19,363 Надо найти ячейку Хизбаллы, которая удерживает Габи 345 00:26:19,443 --> 00:26:21,843 в незнакомом для нас городе. 346 00:26:22,563 --> 00:26:24,563 Мы не сможем работать, как привыкли. 347 00:26:25,243 --> 00:26:27,323 Помните это, и да поможет нам Бог. 348 00:26:28,923 --> 00:26:32,763 Всем собираться. Через полчаса инструктаж с Рафаэлем из Моссада, 349 00:26:32,843 --> 00:26:34,203 и сразу в самолет. 350 00:26:34,683 --> 00:26:35,923 Захватите теплые вещи. 351 00:26:37,363 --> 00:26:38,363 Вперед. 352 00:26:47,043 --> 00:26:48,243 Чертова Бельгия. 353 00:26:49,723 --> 00:26:51,603 Крутой у вас медовый месяц! 354 00:26:58,083 --> 00:26:59,363 Как вы? Есть новости? 355 00:26:59,763 --> 00:27:03,403 Нам предстоит небольшая вылазка. 356 00:27:05,763 --> 00:27:06,923 Надолго? 357 00:27:09,763 --> 00:27:11,283 Надеюсь, туда и обратно. 358 00:27:12,083 --> 00:27:14,243 - Время поджимает. - Понятно. 359 00:27:14,323 --> 00:27:16,443 Ты даже соскучиться не успеешь. 360 00:27:16,883 --> 00:27:18,083 Не думай об этом. 361 00:27:19,043 --> 00:27:21,723 Делай, что должен, береги себя и возвращайся. 362 00:27:22,843 --> 00:27:24,963 - Идет? - Да, милая. 363 00:27:25,523 --> 00:27:29,443 - Обещаешь? - Конечно. 364 00:27:31,323 --> 00:27:33,043 - Целую. - Целую тебя. 365 00:27:40,683 --> 00:27:44,643 [Здравствуйте, Умм Карим. Я Закария Абу Саид.] 366 00:27:44,723 --> 00:27:46,403 [Ваш муж, Адель, знает меня.] 367 00:27:46,483 --> 00:27:48,843 [Я очень ценю всё, что он делает.] 368 00:27:49,363 --> 00:27:52,003 [Он важный человек, мы гордимся им.] 369 00:27:52,963 --> 00:27:53,803 [Спасибо.] 370 00:27:56,603 --> 00:27:59,243 [Для меня было бы честью поработать с ним.] 371 00:28:00,763 --> 00:28:03,483 [Спасибо, я передам ему.] 372 00:28:12,803 --> 00:28:14,203 [Муатасем Аль Фатах.] 373 00:28:17,523 --> 00:28:18,763 [Халед Аль Валид.] 374 00:28:21,923 --> 00:28:26,323 [Эль-Хусейн 69, Дженин.] 375 00:28:31,523 --> 00:28:33,003 [Рами Абу Бакар.] 376 00:28:35,043 --> 00:28:39,443 [Эль-Исра 65, Дженин.] 377 00:28:50,883 --> 00:28:52,123 [Послушай, капитан.] 378 00:28:59,083 --> 00:29:01,043 [Я плохо помню лагерь беженцев,] 379 00:29:02,843 --> 00:29:06,843 [но помню, как мы играли на улице] 380 00:29:08,403 --> 00:29:11,323 [со школьными друзьями.] 381 00:29:12,323 --> 00:29:13,483 [Мы так радовались.] 382 00:29:14,203 --> 00:29:17,483 [Ты же знаешь, детям многого не надо для счастья.] 383 00:29:19,843 --> 00:29:23,003 [А затем пришел ты и забрал меня из дома.] 384 00:29:27,123 --> 00:29:30,563 [Я больше не видел своих друзей,] 385 00:29:30,723 --> 00:29:33,603 [но однажды встретил одного из них, Ису.] 386 00:29:35,243 --> 00:29:36,483 [Мы долго общались.] 387 00:29:36,563 --> 00:29:40,763 [Он вспоминал наше детство в лагере и Рами,] 388 00:29:42,683 --> 00:29:43,963 [Рами Абу Бакара.] 389 00:29:45,043 --> 00:29:47,643 [Рами, моего лучшего школьного друга.] 390 00:29:50,323 --> 00:29:51,283 [И знаешь…] 391 00:29:54,043 --> 00:29:56,803 [Рами умер два года назад, а ты говоришь о нём?] 392 00:30:00,003 --> 00:30:03,363 [Я ожидал от тебя большего, капитан.] 393 00:30:08,283 --> 00:30:09,923 [Если ты продолжишь врать,] 394 00:30:10,763 --> 00:30:15,243 [будет только больнее.] 395 00:30:18,723 --> 00:30:22,403 [Мой дорогой Габи, ты всех нас обратил в предателей.] 396 00:30:24,163 --> 00:30:26,283 [А теперь сделаешь нас героями Палестины.] 397 00:30:34,243 --> 00:30:35,403 Амос, расскажи мне 398 00:30:37,123 --> 00:30:38,523 про знакомство с Майей. 399 00:30:38,683 --> 00:30:42,483 - Какое это имеет отношение к делу? - Отвечай на вопрос. 400 00:30:46,003 --> 00:30:48,323 Мы познакомились на конференции. 401 00:30:48,403 --> 00:30:50,483 Что на это сказала твоя семья? 402 00:30:51,923 --> 00:30:54,043 Заслуженный офицер, десантник. 403 00:30:55,403 --> 00:30:56,603 И выбрал арабку? 404 00:31:01,363 --> 00:31:02,963 Я знаю, что ты задумал. 405 00:31:03,443 --> 00:31:05,763 Злишь меня, чтобы я сболтнул лишнего? 406 00:31:05,843 --> 00:31:07,723 Знаю я все ваши уловки. 407 00:31:07,803 --> 00:31:08,963 Нет никаких уловок. 408 00:31:09,083 --> 00:31:11,323 Я хочу понять, хорошо ли ты знаешь жену. 409 00:31:11,843 --> 00:31:15,043 Не хуже, чем ты знаешь свою жену. Я свою хорошо знаю. 410 00:31:15,803 --> 00:31:16,803 А Омара? 411 00:31:19,123 --> 00:31:20,363 И его хорошо знаешь? 412 00:31:21,923 --> 00:31:24,043 Я видел Омара всего раз в жизни, 413 00:31:24,123 --> 00:31:25,603 на нашей свадьбе. 414 00:31:26,163 --> 00:31:28,243 Он не в ладах ни с собой, ни с миром. 415 00:31:29,363 --> 00:31:32,803 - Когда они возобновили связь? - Нет никакой связи. 416 00:31:35,523 --> 00:31:37,323 Они не общались, она не хотела. 417 00:31:42,083 --> 00:31:43,323 Это отчет из отдела связи. 418 00:31:45,243 --> 00:31:48,443 На свой день рождения Майя получила от Омара сообщение. 419 00:31:50,083 --> 00:31:52,963 [«Я люблю тебя. Прости меня».] 420 00:31:55,163 --> 00:31:56,643 За что он просит прощения? 421 00:32:07,123 --> 00:32:09,043 [- Кузен.] [- Как поживаешь?] 422 00:32:09,323 --> 00:32:10,963 [- Открыл приложение?] [- Да.] 423 00:32:11,643 --> 00:32:13,083 [Тогда записывай.] 424 00:32:14,043 --> 00:32:16,523 [Он точно имена на ходу не выдумал?] 425 00:32:16,603 --> 00:32:18,403 [Он опытный оперативник.] 426 00:32:18,483 --> 00:32:19,843 [Поверь: не выдумал.] 427 00:32:20,883 --> 00:32:24,203 [- Он не в состоянии лгать.] [- Я всё понял.] 428 00:32:26,043 --> 00:32:27,203 [Спасибо, друг.] 429 00:32:29,283 --> 00:32:32,803 [- За что?] [- Ты сам прекрасно знаешь.] 430 00:32:32,883 --> 00:32:35,963 [Не все согласились бы работать с таким, как я.] 431 00:32:36,363 --> 00:32:37,403 [С таким, как ты?] 432 00:32:37,963 --> 00:32:41,403 [Адель, твой отец пал шахидом по вине моего отца.] 433 00:32:42,443 --> 00:32:44,403 [- Мой отец был предателем.] [- Хватит!] 434 00:32:46,443 --> 00:32:47,563 [Послушай меня.] 435 00:32:47,643 --> 00:32:48,923 [Ты не твой отец.] 436 00:32:49,683 --> 00:32:52,323 [Ты мужчина, герой и мой кузен.] 437 00:32:52,443 --> 00:32:54,483 [Мы с тобой одной крови, помни об этом.] 438 00:32:54,563 --> 00:32:58,683 [Кровь — не водица, даже если твой отец забыл об этом.] 439 00:33:01,963 --> 00:33:03,883 [- Дорогой мой.] [- Ну всё.] 440 00:33:03,963 --> 00:33:06,443 [- Пошутили и хватит. Записывай.] [- Давай.] 441 00:33:06,523 --> 00:33:09,083 [Хайфа 123, Дженин.] 442 00:33:09,843 --> 00:33:11,723 [- Самех Аль Хинди.] [- Есть.] 443 00:33:12,323 --> 00:33:15,003 [Убайда Ибн Хальдун, шейх Ахмед Аркауи.] 444 00:33:15,723 --> 00:33:17,003 [Записал.] 445 00:33:18,043 --> 00:33:20,483 ДЖЕНИН, ЛАГЕРЬ БЕЖЕНЦЕВ 446 00:33:31,283 --> 00:33:33,683 [- Ты Закария?] [- Да.] 447 00:33:33,763 --> 00:33:35,963 [Садись, Абу Карим ждет тебя.] 448 00:33:49,563 --> 00:33:51,123 [Я пытаюсь бросить.] 449 00:33:54,123 --> 00:33:57,403 [Мы едем к нему? Говорят, что его нет в городе,] 450 00:33:57,603 --> 00:33:59,363 [что он скрывается в горах.] 451 00:34:00,363 --> 00:34:03,643 [Не надо, о нём многое говорят.] 452 00:34:06,363 --> 00:34:08,923 [Абу Карим всё делает правильно.] 453 00:34:09,163 --> 00:34:11,163 [Не волнуйся, мы с тобой.] 454 00:34:11,603 --> 00:34:14,762 [Он храбрее ПНА и ХАМАСа вместе взятых.] 455 00:34:15,242 --> 00:34:17,963 [Я сделаю всё, что он попросит.] 456 00:34:29,722 --> 00:34:31,963 [Подохни.] 457 00:34:33,242 --> 00:34:34,282 [Скотина.] 458 00:34:39,443 --> 00:34:43,363 [Умри, пес. Подохни.] 459 00:34:43,443 --> 00:34:44,722 [Сукин сын.] 460 00:34:46,323 --> 00:34:50,083 [- Грязный стукач.] [- Пытался бросить? Теперь бросил.] 461 00:34:53,843 --> 00:34:55,803 БРЮССЕЛЬ 462 00:35:01,483 --> 00:35:04,523 - Дорон. - Наконец-то, я заждался. 463 00:35:05,483 --> 00:35:07,643 Над Будапештом были пробки. 464 00:35:14,883 --> 00:35:15,843 Привет. 465 00:35:23,163 --> 00:35:24,483 Ты сразу нашел зацепку. 466 00:35:25,363 --> 00:35:27,243 - Да. - Отлично. 467 00:35:28,283 --> 00:35:30,243 - Иври, очень приятно. - Нурит. 468 00:35:30,363 --> 00:35:31,603 - Иври. - Эли. 469 00:35:32,083 --> 00:35:37,123 Мохаммед Аль Катуб из Багдада, имам мечети Эль-Медина. 470 00:35:38,723 --> 00:35:41,363 Между 2012 и 2016 годами в этой мечети 471 00:35:41,443 --> 00:35:42,923 разработали восемь терактов. 472 00:35:43,283 --> 00:35:44,923 Пострадали Париж и Брюссель. 473 00:35:45,003 --> 00:35:50,083 Благодаря Дорону мы знаем, что наши боевики молятся там. 474 00:35:51,163 --> 00:35:54,563 Его допросили, он всё отрицает. Они бессильны. 475 00:35:54,643 --> 00:35:57,723 У нас есть разрешение действовать самостоятельно. 476 00:35:59,003 --> 00:36:02,123 - И действовать нужно тихо. - Разумеется. 477 00:36:02,203 --> 00:36:03,643 Мы умеем тихо работать. 478 00:36:04,843 --> 00:36:06,163 Эти парни не шутят. 479 00:36:06,763 --> 00:36:09,803 Они пытались взломать светофоры по всему городу 480 00:36:09,883 --> 00:36:11,003 в ночь похищения. 481 00:36:11,083 --> 00:36:13,203 Стоп, я хочу понять. 482 00:36:13,563 --> 00:36:16,323 Мы же здесь не для сбора разведданных? 483 00:36:17,723 --> 00:36:20,763 Если имам забыл поделиться чем-то важным на допросе, 484 00:36:21,283 --> 00:36:22,723 вы освежите ему память. 485 00:37:26,523 --> 00:37:29,763 - Оставь, завтра уберем. - Дорогая. 486 00:37:31,683 --> 00:37:32,723 Ну и денек. 487 00:37:38,803 --> 00:37:40,683 Почему ты умолчала о сообщении? 488 00:37:43,643 --> 00:37:45,283 Я выглядел болваном на допросе. 489 00:37:46,563 --> 00:37:50,243 - Подозрительным болваном. - Амос, я не знала, что это он. 490 00:37:50,323 --> 00:37:53,563 Я была уверена, что это старые друзья или коллеги. 491 00:37:54,003 --> 00:37:57,003 - Я о нём не подумала. - Ладно. 492 00:37:58,483 --> 00:37:59,763 Они наверняка поймут. 493 00:38:00,483 --> 00:38:01,843 В следующий раз скажи. 494 00:38:01,923 --> 00:38:03,963 - Не держи в себе. - Ладно. 495 00:38:04,443 --> 00:38:05,643 На допросе поймут. 496 00:38:05,723 --> 00:38:08,243 - Поймут, что у нас нет секретов. - Идиот. 497 00:38:17,283 --> 00:38:19,923 ШПИОН 498 00:38:52,883 --> 00:38:54,363 [Да покарает вас Аллах.] 499 00:39:11,603 --> 00:39:12,723 [- Капитан.] [- Да.] 500 00:39:12,803 --> 00:39:13,843 [Мне очень жаль.] 501 00:39:14,003 --> 00:39:15,883 [Они убили Закарию Абу Саида.] 502 00:39:16,403 --> 00:39:18,003 [Похоже, Габи заговорил.] 503 00:39:24,923 --> 00:39:27,003 БРЮССЕЛЬ 504 00:39:48,603 --> 00:39:51,603 - Эли, вы на месте? - Да. 505 00:39:52,603 --> 00:39:54,243 - Стив. - На месте. 506 00:39:54,763 --> 00:39:57,843 - Желаю удачи. - Заходим. 507 00:40:30,323 --> 00:40:31,403 [Омар.] 508 00:40:32,603 --> 00:40:34,443 [Родной ты мой.] 509 00:40:42,363 --> 00:40:44,843 [Капитан, надо поесть, нельзя же так.] 510 00:40:45,763 --> 00:40:47,043 [Сил не будет.] 511 00:40:52,363 --> 00:40:56,283 [Знай: твой отец устыдился бы тебя.] 512 00:40:58,363 --> 00:41:00,363 [Не я угробил твою семью.] 513 00:41:03,843 --> 00:41:06,803 [Тише, капитан, потом поговорим.] 514 00:41:07,763 --> 00:41:10,243 [Ты разочарован в своем отце?] 515 00:41:12,323 --> 00:41:14,283 [А что ты сделал с семьей?] 516 00:41:14,803 --> 00:41:17,003 [С Мохаммедом, Раной и мамой?] 517 00:41:17,083 --> 00:41:21,203 [Они все уже под арестом.] 518 00:41:22,083 --> 00:41:25,923 [- Больше ни слова.] [- А о Майе ты подумал?] 519 00:41:26,403 --> 00:41:29,443 [Всё, чего она добивалась годами, — коту под хвост.] 520 00:41:31,683 --> 00:41:36,643 [Именно ты, негодяй, испоганил ей жизнь.] 521 00:41:36,723 --> 00:41:39,683 [Габи, еще раз назовешь ее имя,] 522 00:41:42,163 --> 00:41:43,603 [и я тебя прирежу.] 523 00:41:56,483 --> 00:41:57,563 [Очень жаль.] 524 00:42:00,843 --> 00:42:02,243 [Ночь впереди долгая.] 525 00:42:09,203 --> 00:42:10,283 [Кусок дерьма!] 526 00:42:28,923 --> 00:42:32,923 [Аллаху акбар.] 527 00:42:37,923 --> 00:42:39,643 [Аллаху акбар.] 528 00:42:42,043 --> 00:42:43,003 [Аллаху акбар.] 529 00:42:43,083 --> 00:42:45,603 Молитва подходит к концу. Будьте начеку. 530 00:42:51,483 --> 00:42:53,483 [Мир вам и милость Аллаха.] 531 00:42:54,883 --> 00:42:57,043 [Мир вам и Его благословение.] 532 00:43:28,843 --> 00:43:30,843 Стив, рядом мигалки. 533 00:43:33,163 --> 00:43:35,843 - Понял. - Помните, весь город на взводе. 534 00:43:59,843 --> 00:44:01,083 - Добрый вечер. - Добрый. 535 00:44:01,363 --> 00:44:02,243 Вам помочь? 536 00:44:02,323 --> 00:44:03,883 Добрый вечер. Всё отлично. 537 00:44:04,163 --> 00:44:07,163 Мы ждем друзей с вечерней молитвы. 538 00:44:07,563 --> 00:44:10,603 - Это арендованная машина? - Да, мы навещаем. 539 00:44:11,883 --> 00:44:12,723 Выйдите. 540 00:44:12,803 --> 00:44:15,163 - Покажите документы. - Конечно. 541 00:44:16,363 --> 00:44:19,603 Стив, делай, что говорят. Спокойно, без провокаций. 542 00:44:19,723 --> 00:44:20,923 [Твою мать.] 543 00:44:24,123 --> 00:44:25,603 - Прошу. - Спасибо. 544 00:44:29,043 --> 00:44:32,203 [Да услышит Аллах твои молитвы. Спасибо. Пошли домой.] 545 00:44:32,603 --> 00:44:34,523 [- Шейх.] [- Приветствую.] 546 00:44:34,603 --> 00:44:35,803 [Надо поговорить.] 547 00:44:35,883 --> 00:44:37,363 [Если позволите, наедине.] 548 00:44:38,043 --> 00:44:41,403 [- Что вам нужно?] [- Мы просто…] 549 00:44:42,203 --> 00:44:43,363 [У нас разговор.] 550 00:44:43,443 --> 00:44:45,123 [По личному делу.] 551 00:44:45,283 --> 00:44:47,883 [У меня был трудный день. Приходите завтра.] 552 00:44:47,963 --> 00:44:51,403 [Пожалуйста, всего минуту. Мы не отнимем много времени.] 553 00:44:51,483 --> 00:44:52,763 [Всё хорошо.] 554 00:44:52,843 --> 00:44:55,963 [Друг, приходи завтра, тогда и поговорим.] 555 00:44:56,603 --> 00:44:57,883 [Не больше минуты.] 556 00:44:58,283 --> 00:45:01,163 [- Кто вас послал?] [- Минуту.] 557 00:45:01,923 --> 00:45:02,843 [Братья,] 558 00:45:02,923 --> 00:45:05,603 [расскажите о себе, и я помогу вам.] 559 00:45:06,923 --> 00:45:08,923 [Мы прибыли из Халеба.] 560 00:45:09,803 --> 00:45:12,043 [Нам нужна помощь.] 561 00:45:12,683 --> 00:45:16,803 [Нужна работа и вообще… Прошу вас.] 562 00:45:16,883 --> 00:45:19,323 [- Вы из полиции?] [- Нет, конечно.] 563 00:45:19,403 --> 00:45:21,883 [Как вас зовут? Что вам нужно?] 564 00:45:21,963 --> 00:45:25,403 [Мы просто хотим поговорить с шейхом.] 565 00:45:25,803 --> 00:45:26,923 [Никаких разговоров.] 566 00:45:27,003 --> 00:45:29,603 [- Только без рук.] [- Будьте добры…] 567 00:45:29,683 --> 00:45:32,003 Что там происходит? Дорон, докладывай. 568 00:45:32,563 --> 00:45:33,763 Им грозит фауда. 569 00:45:33,843 --> 00:45:35,683 [Вы зачем пришли? Вы легавые?] 570 00:45:35,763 --> 00:45:37,883 [- Уходите!] [- Кто вас подослал?] 571 00:45:41,763 --> 00:45:45,323 Номер: 1-DBE-642. 572 00:45:47,243 --> 00:45:50,483 [- Вы видели этих свиней?] [- Где?] 573 00:45:50,563 --> 00:45:52,283 [Выписывают людям штраф.] 574 00:45:56,243 --> 00:45:57,323 [- Только без рук!] 575 00:45:57,403 --> 00:45:58,483 [- Кто вы?] 576 00:45:58,563 --> 00:46:00,723 [- Пойдем, ребята.] [- Вперед.] 577 00:46:03,003 --> 00:46:05,203 Что происходит? В чём проблема? 578 00:46:05,523 --> 00:46:09,083 Люди приехали помолиться. Оставьте нас в покое. 579 00:46:09,323 --> 00:46:10,883 [- Кто вы?] [- Откуда вы?] 580 00:46:10,963 --> 00:46:12,523 [- Хватит!] [- Что надо?] 581 00:46:12,603 --> 00:46:13,563 Нас прессуют. 582 00:46:13,643 --> 00:46:14,683 - Порядок. - Спасибо. 583 00:46:14,763 --> 00:46:15,883 Теперь порядок? 584 00:46:15,963 --> 00:46:17,323 - Валите! - Вперед. 585 00:46:17,403 --> 00:46:18,243 Успокойтесь. 586 00:46:18,363 --> 00:46:20,083 [Без рук!] 587 00:46:20,163 --> 00:46:21,363 Проваливайте! 588 00:46:21,443 --> 00:46:24,243 Живее, еврейские морды. 589 00:46:26,563 --> 00:46:27,403 [Довольно!] 590 00:46:30,203 --> 00:46:33,803 [Разойдись! Быстро!] 591 00:46:34,363 --> 00:46:35,803 [Хватай его!] 592 00:46:35,883 --> 00:46:37,683 [- В стороны!] [- Ублюдки!] 593 00:46:37,763 --> 00:46:38,963 [Назад!] 594 00:46:40,203 --> 00:46:41,603 [Назад!] 595 00:46:42,963 --> 00:46:44,483 [Пошел!] 596 00:46:45,603 --> 00:46:46,603 [Пошел!] 597 00:47:39,683 --> 00:47:42,563 Перевод субтитров: Юрий Грузинский