1
00:00:06,523 --> 00:00:09,283
РАМЛА, ИЗРАИЛЬ
2
00:00:24,603 --> 00:00:26,043
[арабский]
[Справишься?]
3
00:00:27,363 --> 00:00:29,763
[Фади, ты переживаешь обо мне?]
4
00:00:29,843 --> 00:00:33,723
[Я не только бизнесмен.
У меня есть сердце.]
5
00:00:33,803 --> 00:00:37,723
[Конечно, только оно у тебя
каменное или жестяное.]
6
00:00:39,563 --> 00:00:42,043
[Только мужики
могут зарабатывать на улице?]
7
00:00:42,203 --> 00:00:44,243
[Мы продвинулись со времен 1980-х.]
8
00:00:44,323 --> 00:00:45,883
[Догоняйте, хуже не будет.]
9
00:00:45,963 --> 00:00:48,443
[Я двумя руками за феминизм.]
10
00:00:48,923 --> 00:00:50,923
[Кто откажется купить у женщины?]
11
00:00:51,403 --> 00:00:52,843
[Давай сюда.]
12
00:01:10,683 --> 00:01:12,683
[Ты отказываешься?]
13
00:01:13,203 --> 00:01:15,603
[Чего ты ждешь? Бери деньги.]
14
00:01:15,683 --> 00:01:17,923
[Мы же ее знаем, всё в порядке.]
15
00:01:19,923 --> 00:01:22,083
[Я с радостью возьму бесплатно.]
16
00:01:32,083 --> 00:01:35,443
[Будь осторожна.
Тебя порвут за такое количество.]
17
00:01:37,443 --> 00:01:39,243
[- Смотри по сторонам.]
[- Всё.]
18
00:01:39,323 --> 00:01:40,163
[Пошли.]
19
00:01:42,403 --> 00:01:43,683
[Полиция. Стоять.]
20
00:01:43,763 --> 00:01:45,723
[Твою мать! Я так и знал.]
21
00:01:45,803 --> 00:01:48,043
[Стоять, лицом к стене. Руки на стену.]
22
00:01:48,923 --> 00:01:50,443
[Не дергаться.]
23
00:01:55,003 --> 00:01:57,243
[Сучка, стукачка.]
24
00:01:57,323 --> 00:01:58,683
[А еще арабка!]
25
00:01:59,763 --> 00:02:00,763
[Шлюха еврейская!]
26
00:02:21,723 --> 00:02:22,843
Понимаешь?
27
00:02:23,163 --> 00:02:27,603
Судья отпустила подозреваемых
под домашний арест. Почему?
28
00:02:28,363 --> 00:02:30,163
Нехватка доказательств.
29
00:02:30,763 --> 00:02:33,363
Ну уж нет, не в мою смену.
30
00:02:33,763 --> 00:02:38,043
Я подал апелляцию.
Всё заснято на камеру школы.
31
00:02:38,563 --> 00:02:41,683
Теперь понимаешь?
Вот так соображать нужно.
32
00:02:42,443 --> 00:02:45,883
- Поздравляем.
- Извините.
33
00:02:46,843 --> 00:02:48,083
Поздравляю.
34
00:02:48,843 --> 00:02:50,003
- Всё хорошо?
- Да.
35
00:02:50,803 --> 00:02:52,483
Шикарный стол. Как дела?
36
00:02:52,563 --> 00:02:55,923
К чему звание, если жене
выходной на день рождения не дать?
37
00:02:56,003 --> 00:02:57,323
Опять ты про звание?
38
00:02:57,403 --> 00:02:58,683
- Проехали.
- Он прав.
39
00:02:59,843 --> 00:03:03,203
Я быстро приму душ.
Без меня десерт не трогать.
40
00:03:17,403 --> 00:03:18,563
Хватит так смотреть.
41
00:03:21,723 --> 00:03:25,403
Говорят, Данино оставил тебя одну
с этими придурками.
42
00:03:26,323 --> 00:03:28,643
Бойцы Фарджуна — звери,
дело нешуточное.
43
00:03:28,843 --> 00:03:31,243
- Приставили бы человека.
- Это я предложила.
44
00:03:32,803 --> 00:03:34,363
Ты ненормальная.
45
00:03:40,763 --> 00:03:42,043
С днем рождения, милая.
46
00:03:45,403 --> 00:03:47,803
- Красиво.
- Нравится? Я сам выбирал.
47
00:03:48,923 --> 00:03:50,483
Ладно, не задерживайся.
48
00:03:50,563 --> 00:03:53,363
Мне не о чем говорить с ними,
и Авирам достал.
49
00:04:03,763 --> 00:04:07,523
НОМЕР СКРЫТ
[Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ. ПРОСТИ МЕНЯ]
50
00:04:11,603 --> 00:04:14,083
[Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ. ПРОСТИ МЕНЯ]
51
00:04:49,443 --> 00:04:53,203
ФАУДА
52
00:05:05,683 --> 00:05:06,763
Привет, босс.
53
00:05:10,723 --> 00:05:11,843
Что они делают?
54
00:05:11,923 --> 00:05:13,803
Где оперативники, спецназ?
55
00:05:13,883 --> 00:05:16,323
Фотографируют, снимают отпечатки.
56
00:05:16,403 --> 00:05:18,763
Не мешай. Все хотят найти Айюба.
57
00:05:18,843 --> 00:05:21,003
- Невероятно.
- Почему не перекрыли улицу?
58
00:05:21,083 --> 00:05:22,483
- Не понимаю.
- Хватит!
59
00:05:22,563 --> 00:05:24,083
Они где-то поблизости.
60
00:05:24,163 --> 00:05:25,403
Делается всё возможное.
61
00:05:25,483 --> 00:05:26,523
Им надо на улицу.
62
00:05:26,603 --> 00:05:29,643
- Почему не ищут по домам?
- Мы не в Шхеме.
63
00:05:30,283 --> 00:05:31,283
Подожди.
64
00:05:37,323 --> 00:05:40,723
- Анджела, есть новости?
- Пока нет, но мы работаем.
65
00:05:41,123 --> 00:05:44,603
Фотография Омара Тавальбе
разослана во все участки.
66
00:05:44,803 --> 00:05:45,963
Улицы патрулируют,
67
00:05:46,043 --> 00:05:47,523
над городом вертолет.
68
00:05:47,603 --> 00:05:49,563
Надо действовать очень быстро.
69
00:05:49,643 --> 00:05:54,003
Конечно. А теперь рассказывай,
что вы здесь делали?
70
00:05:54,083 --> 00:05:57,363
Вы проворачиваете свои дела,
наплевав на правила и протокол, —
71
00:05:57,443 --> 00:05:58,763
и вот результат.
72
00:05:58,963 --> 00:06:01,403
Вы прочесываете улицу?
73
00:06:02,283 --> 00:06:03,323
Что происходит?
74
00:06:03,403 --> 00:06:05,163
Так они работают? Это ерунда!
75
00:06:06,443 --> 00:06:09,763
Иври, пожалуйста, уведи его
и не мешай нам работать.
76
00:06:10,483 --> 00:06:12,283
Анджела, мы нашли кое-что.
77
00:06:19,123 --> 00:06:20,203
На что мы смотрим?
78
00:06:20,803 --> 00:06:24,323
Нашли телефон, очевидно,
одного из похитителей.
79
00:06:24,483 --> 00:06:27,643
Мы проанализировали данные.
80
00:06:29,043 --> 00:06:30,123
Оперативно. Молодцы!
81
00:06:32,843 --> 00:06:33,963
Стоп.
82
00:06:35,003 --> 00:06:36,083
Можно увеличить?
83
00:06:37,243 --> 00:06:38,243
Еще.
84
00:06:40,483 --> 00:06:41,683
Он из посольства.
85
00:06:42,443 --> 00:06:44,763
Я видел его, когда был в посольстве.
86
00:06:44,843 --> 00:06:47,723
Возле израильского посольства.
Он сидел в машине.
87
00:06:47,803 --> 00:06:50,203
Какой же я идиот!
88
00:06:50,643 --> 00:06:51,443
Чёрт!
89
00:06:52,443 --> 00:06:55,403
- Ты видел мой телефон?
- Да, он на кровати.
90
00:07:00,363 --> 00:07:01,363
Кто это?
91
00:07:04,123 --> 00:07:05,683
Спокойно. Что происходит?
92
00:07:05,803 --> 00:07:09,163
- Майя Беньямин дома?
- Да. Но в чём дело?
93
00:07:09,603 --> 00:07:10,523
Ты что делаешь?
94
00:07:12,803 --> 00:07:15,003
Майя Беньямин? Янив из министерства.
95
00:07:15,083 --> 00:07:16,483
Вы поедете с нами.
96
00:07:16,563 --> 00:07:18,563
Это ошибка. Кто вас послал?
97
00:07:18,643 --> 00:07:20,843
- Что происходит?
- Что вы делаете?
98
00:07:23,483 --> 00:07:25,723
- Ничего не понимаю.
- Что вы делаете?
99
00:07:26,483 --> 00:07:28,083
Оставь. Положи на место!
100
00:07:28,163 --> 00:07:29,843
Амос, успокойся.
101
00:07:30,323 --> 00:07:32,963
- Ты тоже поедешь с нами.
- В чём дело?
102
00:07:34,843 --> 00:07:36,803
Я позвоню командующему округом.
103
00:07:39,763 --> 00:07:40,923
Амос, телефон.
104
00:07:45,963 --> 00:07:46,963
Телефон.
105
00:07:50,203 --> 00:07:51,083
Забирай.
106
00:07:52,443 --> 00:07:54,123
Вам всё объяснят на месте.
107
00:07:55,283 --> 00:07:58,003
Соберите вещи. Это может быть надолго.
108
00:08:00,403 --> 00:08:03,723
ДЖЕНИН, ЛАГЕРЬ БЕЖЕНЦЕВ
109
00:08:10,643 --> 00:08:12,923
Сидеть! Не двигаться!
110
00:08:15,843 --> 00:08:17,483
- В ванной чисто.
- И в спальне.
111
00:08:17,603 --> 00:08:18,563
Его нет.
112
00:08:18,643 --> 00:08:20,243
В спальне чисто.
113
00:08:20,323 --> 00:08:21,763
[Где Адель Тавальбе?]
114
00:08:22,523 --> 00:08:24,003
Командир, объекта нет.
115
00:08:24,083 --> 00:08:26,923
- Мы выходим.
- Принято.
116
00:08:30,363 --> 00:08:31,483
[Клянусь, капитан,]
117
00:08:32,403 --> 00:08:35,483
[мне все говорят,
что Адель прячется в этом доме.]
118
00:08:35,563 --> 00:08:37,323
[Я знаю, что ты не лгал мне.]
119
00:08:39,043 --> 00:08:41,082
[Надо найти его как можно скорее.]
120
00:08:41,722 --> 00:08:43,643
[Ищи, пока не найдешь.]
121
00:08:43,962 --> 00:08:45,643
[Обо всём сообщай мне.]
122
00:08:48,323 --> 00:08:54,443
[Потом обсудим твою просьбу.
Я знаю, что тебе можно доверять.]
123
00:08:59,763 --> 00:09:02,923
ШТАБ СПЕЦНАЗА, БРЮССЕЛЬ
124
00:09:14,763 --> 00:09:16,163
Мы нашли его.
125
00:09:20,483 --> 00:09:21,403
Его опознали.
126
00:09:22,283 --> 00:09:25,283
Ливанец, Сами Азам,
повар в ресторане в Моленбеке.
127
00:09:25,363 --> 00:09:26,763
Вперед.
128
00:10:03,683 --> 00:10:05,123
Я только приехала.
129
00:10:06,403 --> 00:10:08,043
Да, мы на месте.
130
00:10:15,923 --> 00:10:17,523
Отправьте людей к нему домой.
131
00:10:18,123 --> 00:10:20,843
Иври, я просила тебя
убрать своего питбуля.
132
00:10:26,003 --> 00:10:28,043
Этот питбуль нарыл нам сочную кость.
133
00:10:28,923 --> 00:10:30,163
Наберись терпения.
134
00:10:44,803 --> 00:10:46,323
Стой.
135
00:10:47,563 --> 00:10:49,043
Иври!
136
00:11:11,523 --> 00:11:13,083
[Где Сами Азам? Говори!]
137
00:11:13,203 --> 00:11:14,563
[Я ничего не знаю.]
138
00:11:14,643 --> 00:11:17,683
[- Я ничего не знаю.]
[- Тогда почему ты побежал?]
139
00:11:17,763 --> 00:11:20,923
[- Он что-то планировал с друзьями.]
[- С кем?]
140
00:11:21,003 --> 00:11:23,123
[Какие-то ливанцы, бывают в мечети.]
141
00:11:23,203 --> 00:11:25,563
[- В какой?]
[- В Эль-Медине, в Моленбеке.]
142
00:11:25,643 --> 00:11:27,363
Назад, мы им займемся.
143
00:11:27,443 --> 00:11:28,883
Он не вооружен. Берите.
144
00:11:29,323 --> 00:11:33,043
Лицом к стене.
Руки за спину. Расставить ноги.
145
00:11:33,763 --> 00:11:34,883
Оружие есть?
146
00:11:59,203 --> 00:12:00,323
[Почему, Омар?]
147
00:12:03,923 --> 00:12:08,083
[Ты же умный парень.
Как ты мог купиться?]
148
00:12:11,523 --> 00:12:12,363
[Послушай,]
149
00:12:13,363 --> 00:12:15,483
[еще можно всё исправить.]
150
00:12:18,643 --> 00:12:21,763
[Скажи им, что тебе надо
принести мне таблетки.]
151
00:12:23,123 --> 00:12:25,403
[От давления или еще от чего-то.]
152
00:12:26,483 --> 00:12:27,763
[Ты выйдешь,]
153
00:12:28,483 --> 00:12:30,483
[я дам тебе номер.]
154
00:12:31,123 --> 00:12:32,963
[Выйдешь и не вернешься.]
155
00:12:34,923 --> 00:12:39,043
[Ты не будешь причастен к этому.]
156
00:12:39,843 --> 00:12:40,963
[Даю слово.]
157
00:12:44,283 --> 00:12:48,323
[Думаешь, ты меня знаешь?
Ты ничего не знаешь.]
158
00:12:49,563 --> 00:12:51,603
[Думаешь, я такой же, как отец?]
159
00:12:51,683 --> 00:12:54,963
[Слабак, которого ты сможешь
использовать в своих целях?]
160
00:12:55,603 --> 00:12:57,003
[Но теперь…]
161
00:12:59,083 --> 00:13:00,683
[Ты у меня в плену.]
162
00:13:01,203 --> 00:13:03,843
[И я выжму из тебя всё, что ты знаешь.]
163
00:13:05,763 --> 00:13:06,923
Понятно.
164
00:13:09,803 --> 00:13:11,363
Ты пошел на это из-за отца.
165
00:13:13,803 --> 00:13:15,843
После этого тебя сочтут
166
00:13:17,163 --> 00:13:18,363
героем.
167
00:13:19,963 --> 00:13:23,083
Я ничего не скажу, и ты это знаешь.
168
00:13:28,483 --> 00:13:29,403
Омар.
169
00:13:32,443 --> 00:13:33,723
[Тебе нет спасения.]
170
00:13:34,443 --> 00:13:37,643
[Для них ты всегда будешь
сыном стукача.]
171
00:14:40,283 --> 00:14:41,563
[Я люблю тебя, жена.]
172
00:14:43,003 --> 00:14:43,923
[Любимый.]
173
00:14:59,163 --> 00:15:00,203
Нас нет дома.
174
00:15:09,723 --> 00:15:11,083
Проклятье.
175
00:15:11,483 --> 00:15:13,683
Если это домком, я его прикончу.
176
00:15:21,963 --> 00:15:22,923
Привет.
177
00:15:23,483 --> 00:15:25,883
Вы почему не отвечаете? Нурит здесь?
178
00:15:25,963 --> 00:15:28,483
Мы в отпуске.
Нас обещали не тревожить.
179
00:15:29,243 --> 00:15:30,243
Нурит!
180
00:15:34,523 --> 00:15:35,523
Стив, в чём дело?
181
00:15:43,603 --> 00:15:45,003
Габи похитили в Бельгии.
182
00:15:52,243 --> 00:15:55,803
Омар, его агент в Хизбалле,
убил трех охранников и увез его.
183
00:15:57,323 --> 00:15:59,683
Его всей Бельгией не могут найти.
184
00:16:01,603 --> 00:16:02,843
Дорон тоже был с ним.
185
00:16:07,523 --> 00:16:10,203
Сами Азам, Омар Тавальбе
и другие члены ячейки
186
00:16:10,963 --> 00:16:12,843
молятся в мечети Эль-Медина,
187
00:16:12,923 --> 00:16:14,603
где имам Мохаммед Аль Катуб.
188
00:16:15,123 --> 00:16:18,443
Ты не хочешь, чтобы мы вмешивались,
но у нас мало времени.
189
00:16:18,683 --> 00:16:20,083
Они ходят в мечеть.
190
00:16:20,643 --> 00:16:21,723
Ну и что теперь?
191
00:16:22,283 --> 00:16:24,163
Арестовать всех мусульман города?
192
00:16:24,243 --> 00:16:25,563
Я этого не говорил,
193
00:16:25,643 --> 00:16:27,123
но могу напомнить,
194
00:16:27,203 --> 00:16:30,683
что крупнейшие теракты последних лет
спланировали в этой мечети.
195
00:16:30,763 --> 00:16:34,323
С 2016 года там нет никакой активности.
196
00:16:34,403 --> 00:16:35,643
Имам.
197
00:16:35,723 --> 00:16:38,563
Его и раньше подозревали
в пособничестве терроризму.
198
00:16:38,643 --> 00:16:39,803
Он не связан с шиитами,
199
00:16:39,883 --> 00:16:43,163
но принимает
пожертвования из Ирана и Ливана.
200
00:16:44,163 --> 00:16:48,003
- Мы вызовем его на допрос.
- Анджела, время на исходе.
201
00:16:48,083 --> 00:16:51,803
Иври, если мы войдем в мечеть,
полыхнет весь район,
202
00:16:52,283 --> 00:16:53,803
и пресса раздует скандал.
203
00:16:54,443 --> 00:16:56,643
Не мешайте нам работать.
204
00:16:56,723 --> 00:16:59,323
Не вы одни умеете
работать с этим сектором.
205
00:17:01,003 --> 00:17:03,083
ШАБАК
206
00:17:10,882 --> 00:17:13,203
[Это она. Майя.]
207
00:17:13,882 --> 00:17:15,323
[- Майя.]
[- Скажи им.]
208
00:17:15,402 --> 00:17:16,603
[Нам тут нечего делать.]
209
00:17:17,122 --> 00:17:18,843
[- Я скоро вернусь.]
[- Хорошо.]
210
00:17:18,923 --> 00:17:20,963
[Нас притащили, ничего не сказав.]
211
00:17:21,043 --> 00:17:22,642
[Не шумите, это ненадолго.]
212
00:17:23,243 --> 00:17:25,122
[- И ты не суетись.]
- Вперед.
213
00:17:25,203 --> 00:17:26,642
[Да хранит тебя Аллах.]
214
00:17:26,723 --> 00:17:27,683
[Я люблю тебя.]
215
00:17:28,122 --> 00:17:30,402
[Ее тоже арестовали? За что?]
216
00:17:46,683 --> 00:17:50,363
[Майя Беньямин,
в девичестве Тавальбе.]
217
00:17:50,923 --> 00:17:55,083
[Номер удостоверения личности:
3647392.]
218
00:17:55,243 --> 00:17:58,123
[Адрес: Швиль ха-Шикма 5, Гааш.]
219
00:17:59,763 --> 00:18:01,603
[Твой муж — кибуцник?]
220
00:18:03,883 --> 00:18:05,083
Мы живем в поселении.
221
00:18:06,243 --> 00:18:10,043
Что здесь делает моя семья
и мой муж, офицер полиции?
222
00:18:10,123 --> 00:18:12,603
[Ты поддерживаешь связь
со своим братом?]
223
00:18:15,763 --> 00:18:18,643
Я не знала, что ШАБАК
заинтересовался наркотиками.
224
00:18:19,123 --> 00:18:25,403
[- Я про Омара, не про Мохаммеда.]
[- Когда вы общались в последний раз?]
225
00:18:29,603 --> 00:18:30,643
Четыре года назад.
226
00:18:34,723 --> 00:18:37,843
[Четыре года? Ты уверена?]
227
00:18:40,963 --> 00:18:43,203
Летом 2018 года, после моей свадьбы.
228
00:18:44,803 --> 00:18:46,923
Он ушел, и я больше его не видела.
229
00:18:47,363 --> 00:18:48,163
Я уверена.
230
00:18:48,243 --> 00:18:50,643
[И вы ни разу не связывались
за эти годы?]
231
00:18:50,723 --> 00:18:51,603
[Нет.]
232
00:18:51,683 --> 00:18:53,603
[Омар вступил в Хизбаллу?]
233
00:18:57,763 --> 00:18:59,683
[- В Хизбаллу?]
[- В нее самую.]
234
00:19:00,683 --> 00:19:03,283
[Он и ваш кузен Адель.]
235
00:19:03,363 --> 00:19:06,483
[Ты могла не знать о кузене,
но не знать о брате?]
236
00:19:08,083 --> 00:19:08,923
Майя,
237
00:19:10,323 --> 00:19:11,803
ты отличный полицейский.
238
00:19:12,563 --> 00:19:16,043
Отличилась в работе под прикрытием.
Все говорят об этом.
239
00:19:16,563 --> 00:19:18,483
Я не верю, что ты не знала.
240
00:19:18,563 --> 00:19:20,363
Я согласна на полиграф.
241
00:19:20,443 --> 00:19:23,403
Вы четыре года не общались. Почему?
242
00:19:24,283 --> 00:19:25,883
Раньше вы были близки.
243
00:19:27,963 --> 00:19:30,403
Да, в детстве, в школе.
244
00:19:30,483 --> 00:19:34,203
Ты всю жизнь ему помогала.
245
00:19:34,283 --> 00:19:36,563
- Даже став полицейской.
- Я его сестра.
246
00:19:36,643 --> 00:19:37,843
Я люблю его.
247
00:19:37,923 --> 00:19:40,003
- Даже когда он зарывается.
- Конечно.
248
00:19:43,243 --> 00:19:46,963
Он тоже тебя любит. Очень любит.
249
00:19:49,283 --> 00:19:51,203
О чём напомнил тебе в сообщении.
250
00:19:51,803 --> 00:19:52,803
Вчера.
251
00:19:53,723 --> 00:19:56,363
«Прости, я люблю тебя». Припоминаешь?
252
00:20:02,523 --> 00:20:03,723
Ты его не узнала?
253
00:20:04,963 --> 00:20:07,603
- Не знала, что сообщение от него?
- Но как?
254
00:20:07,683 --> 00:20:08,603
А от кого же?
255
00:20:09,363 --> 00:20:10,723
[От поклонника?]
256
00:20:14,563 --> 00:20:16,363
[Ваш офицер, Адель Тавальбе…]
257
00:20:16,443 --> 00:20:18,163
ДЖЕНИН, ШТАБ-КВАРТИРА ПНА
258
00:20:18,243 --> 00:20:20,403
[…оставляет за собой трубы в секторе.]
259
00:20:20,803 --> 00:20:23,923
[Нам угрожает опасность,
но вы рискуете больше всех.]
260
00:20:24,683 --> 00:20:28,723
[Айюб знает поименно
всех местных информаторов.]
261
00:20:29,123 --> 00:20:33,043
[Я знаю Айюба 20 лет,
второго такого нет.]
262
00:20:33,763 --> 00:20:35,283
[Им не сломить его.]
263
00:20:35,883 --> 00:20:37,643
[Это вопрос опыта.]
264
00:20:37,723 --> 00:20:39,123
[Вы с вашим опытом]
265
00:20:39,843 --> 00:20:43,963
[завербовали сына командира Исламского
джихада, которого мы прикончили.]
266
00:20:44,043 --> 00:20:46,363
[И собрал ячейку Хизбаллы
у вас под носом.]
267
00:20:46,443 --> 00:20:52,363
[Мы завербовали его из-за его отца.
У него были связи в лагере в Джихаде.]
268
00:20:53,603 --> 00:20:55,803
[Так мы поддерживали спокойствие]
269
00:20:57,163 --> 00:21:00,003
[и предотвратили немало терактов.]
270
00:21:00,083 --> 00:21:02,643
[Адель Тавальбе находился здесь.]
271
00:21:02,723 --> 00:21:04,963
[А теперь мы его вовсю разыскиваем.]
272
00:21:05,043 --> 00:21:08,683
[Капитан Зиад,
слова обладают властью.]
273
00:21:10,203 --> 00:21:12,043
[Проявите к словам уважение.]
274
00:21:12,443 --> 00:21:15,483
[Такое впечатление,
что вы меня в чём-то обвиняете.]
275
00:21:15,723 --> 00:21:17,883
[Вам так кажется?]
276
00:21:17,963 --> 00:21:20,163
[Отлично, именно к этому я и веду.]
277
00:21:20,243 --> 00:21:22,523
[Я не знаю, причастны вы или нет,]
278
00:21:23,323 --> 00:21:26,203
[но вам придется доказать,
что ваши руки чисты.]
279
00:21:34,923 --> 00:21:36,043
- Да.
- Дана, это я.
280
00:21:36,203 --> 00:21:39,483
- Я не могу говорить. Это срочно?
- Нет, не срочно.
281
00:21:39,563 --> 00:21:41,283
Почему ничего не происходит?
282
00:21:41,363 --> 00:21:43,083
Дорон, мы работаем с Иври…
283
00:21:43,203 --> 00:21:45,683
Скажи Рафаэлю,
чтоб забросили сюда бойцов.
284
00:21:45,763 --> 00:21:48,483
Дорон, я всё поняла.
Не мешай нам работать.
285
00:21:52,043 --> 00:21:54,043
Сообщай мне о любом развитии.
286
00:21:54,563 --> 00:21:58,203
Система «Эрметик»
сканирует наши облака.
287
00:21:58,283 --> 00:21:59,723
Никаких намеков на атаку.
288
00:22:10,363 --> 00:22:12,963
- Итамар.
- Дорон, я с утра тебе звоню.
289
00:22:13,403 --> 00:22:16,963
Мы все у папы дома,
нам ничего не говорят, мы сходим с ума.
290
00:22:17,283 --> 00:22:18,563
Нам надо поговорить.
291
00:22:18,923 --> 00:22:22,523
- Что у тебя? Есть новости?
- Пока нет.
292
00:22:23,043 --> 00:22:24,963
Его все ищут, в том числе и я.
293
00:22:25,043 --> 00:22:26,603
Будут новости — сообщу.
294
00:22:27,083 --> 00:22:28,323
- Ладно.
- Маме передай.
295
00:22:28,843 --> 00:22:29,963
Да, я передам.
296
00:22:31,163 --> 00:22:33,683
Плохо дело, Дорон. Очень плохо.
297
00:22:34,563 --> 00:22:36,323
Ничем хорошим это не кончится.
298
00:22:37,123 --> 00:22:39,083
Твой отец очень сильный.
299
00:22:39,563 --> 00:22:41,443
И я не уеду отсюда без него.
300
00:22:41,803 --> 00:22:42,683
- Ясно?
- Да.
301
00:22:42,763 --> 00:22:43,643
Клянусь.
302
00:22:44,483 --> 00:22:47,403
Мы рады, что ты там,
и полагаемся на тебя.
303
00:22:48,043 --> 00:22:51,003
И папа тоже.
Он знает, что ты делаешь всё возможное.
304
00:22:55,283 --> 00:22:57,723
[Нет, ваше обвинения строится на том,]
305
00:22:57,803 --> 00:23:00,043
[что я представитель ислама,]
306
00:23:00,923 --> 00:23:04,923
[веры в Аллаха
и пророка его, Мохаммеда.]
307
00:23:05,083 --> 00:23:06,523
[Вот и все обвинения.]
308
00:23:07,203 --> 00:23:10,083
[Вы знаете, как часто
арестовывают мусульман?]
309
00:23:10,243 --> 00:23:14,163
[Сотнями, каждый день,
в Брюсселе и по всей Европе.]
310
00:23:14,243 --> 00:23:15,723
Не понял, его отпустили?
311
00:23:15,803 --> 00:23:17,923
[По той же причине…]
312
00:23:18,003 --> 00:23:19,723
- Иври.
- Ты издеваешься?
313
00:23:19,803 --> 00:23:23,323
Я жду разрешения на допрос,
а вы его отпускаете?
314
00:23:23,403 --> 00:23:26,203
Его отпустили
в отсутствие повода для задержания.
315
00:23:26,283 --> 00:23:28,683
Между Аль Катубом и Омаром
нет прямой связи.
316
00:23:28,763 --> 00:23:30,803
Глупости.
317
00:23:30,883 --> 00:23:33,683
Иври, я понимаю, как ты зол,
318
00:23:34,203 --> 00:23:36,883
но генпрокурор запретил
продолжать допрос.
319
00:23:37,323 --> 00:23:38,883
Обходного пути нет.
320
00:23:39,003 --> 00:23:42,043
[В чём они меня обвиняют?
Я всё делаю ради мира.]
321
00:23:43,563 --> 00:23:46,523
Будь у нас нечто более существенное,
322
00:23:46,883 --> 00:23:49,083
я бы этим воспользовалась. Ясно?
323
00:23:50,003 --> 00:23:52,683
- Понятно. Будем на связи.
- Давай.
324
00:23:53,923 --> 00:23:56,323
Мы потеряем Айюба из-за их бюрократии?
325
00:23:56,523 --> 00:23:59,603
- Ты говорил с Рафаэлем?
- Нет, но в Париже готов отряд.
326
00:24:00,123 --> 00:24:02,163
- Мы вызовем их.
- Из Парижа?
327
00:24:02,483 --> 00:24:03,603
Они знают арабский?
328
00:24:03,763 --> 00:24:06,123
Умеют работать с мусульманами?
Вхожи в мечети?
329
00:24:06,203 --> 00:24:07,883
Нужно вызвать бригаду Эли.
330
00:24:07,963 --> 00:24:10,083
Они бы давно уже покончили с этим.
331
00:24:10,403 --> 00:24:11,963
Я не понимаю, чего мы ждем.
332
00:24:42,763 --> 00:24:43,603
[Воды.]
333
00:24:53,963 --> 00:24:55,163
[Пей.]
334
00:25:04,283 --> 00:25:05,723
[К чему так упрямиться?]
335
00:25:11,883 --> 00:25:13,003
[Поговори с нами.]
336
00:25:14,323 --> 00:25:20,083
[Расскажи всё, что нам нужно,
и мучения прекратятся.]
337
00:25:27,123 --> 00:25:28,243
[Хорошо?]
338
00:25:37,763 --> 00:25:43,203
[Давай, родной, я слушаю.
Начнем с информаторов в Дженине.]
339
00:25:52,723 --> 00:25:55,243
Что происходит?
Почему нам ничего не говорят?
340
00:25:57,803 --> 00:25:58,683
Ну что?
341
00:26:02,683 --> 00:26:06,203
Мы летим в Бельгию на поиски.
342
00:26:08,603 --> 00:26:10,523
- Серьезно?
- Более чем.
343
00:26:11,043 --> 00:26:12,803
Нужны люди, знающие Аль-Фатиху.
344
00:26:16,443 --> 00:26:19,363
Надо найти ячейку Хизбаллы,
которая удерживает Габи
345
00:26:19,443 --> 00:26:21,843
в незнакомом для нас городе.
346
00:26:22,563 --> 00:26:24,563
Мы не сможем работать, как привыкли.
347
00:26:25,243 --> 00:26:27,323
Помните это, и да поможет нам Бог.
348
00:26:28,923 --> 00:26:32,763
Всем собираться. Через полчаса
инструктаж с Рафаэлем из Моссада,
349
00:26:32,843 --> 00:26:34,203
и сразу в самолет.
350
00:26:34,683 --> 00:26:35,923
Захватите теплые вещи.
351
00:26:37,363 --> 00:26:38,363
Вперед.
352
00:26:47,043 --> 00:26:48,243
Чертова Бельгия.
353
00:26:49,723 --> 00:26:51,603
Крутой у вас медовый месяц!
354
00:26:58,083 --> 00:26:59,363
Как вы? Есть новости?
355
00:26:59,763 --> 00:27:03,403
Нам предстоит небольшая вылазка.
356
00:27:05,763 --> 00:27:06,923
Надолго?
357
00:27:09,763 --> 00:27:11,283
Надеюсь, туда и обратно.
358
00:27:12,083 --> 00:27:14,243
- Время поджимает.
- Понятно.
359
00:27:14,323 --> 00:27:16,443
Ты даже соскучиться не успеешь.
360
00:27:16,883 --> 00:27:18,083
Не думай об этом.
361
00:27:19,043 --> 00:27:21,723
Делай, что должен,
береги себя и возвращайся.
362
00:27:22,843 --> 00:27:24,963
- Идет?
- Да, милая.
363
00:27:25,523 --> 00:27:29,443
- Обещаешь?
- Конечно.
364
00:27:31,323 --> 00:27:33,043
- Целую.
- Целую тебя.
365
00:27:40,683 --> 00:27:44,643
[Здравствуйте, Умм Карим.
Я Закария Абу Саид.]
366
00:27:44,723 --> 00:27:46,403
[Ваш муж, Адель, знает меня.]
367
00:27:46,483 --> 00:27:48,843
[Я очень ценю всё, что он делает.]
368
00:27:49,363 --> 00:27:52,003
[Он важный человек, мы гордимся им.]
369
00:27:52,963 --> 00:27:53,803
[Спасибо.]
370
00:27:56,603 --> 00:27:59,243
[Для меня было бы честью
поработать с ним.]
371
00:28:00,763 --> 00:28:03,483
[Спасибо, я передам ему.]
372
00:28:12,803 --> 00:28:14,203
[Муатасем Аль Фатах.]
373
00:28:17,523 --> 00:28:18,763
[Халед Аль Валид.]
374
00:28:21,923 --> 00:28:26,323
[Эль-Хусейн 69, Дженин.]
375
00:28:31,523 --> 00:28:33,003
[Рами Абу Бакар.]
376
00:28:35,043 --> 00:28:39,443
[Эль-Исра 65, Дженин.]
377
00:28:50,883 --> 00:28:52,123
[Послушай, капитан.]
378
00:28:59,083 --> 00:29:01,043
[Я плохо помню лагерь беженцев,]
379
00:29:02,843 --> 00:29:06,843
[но помню, как мы играли на улице]
380
00:29:08,403 --> 00:29:11,323
[со школьными друзьями.]
381
00:29:12,323 --> 00:29:13,483
[Мы так радовались.]
382
00:29:14,203 --> 00:29:17,483
[Ты же знаешь,
детям многого не надо для счастья.]
383
00:29:19,843 --> 00:29:23,003
[А затем пришел ты
и забрал меня из дома.]
384
00:29:27,123 --> 00:29:30,563
[Я больше не видел своих друзей,]
385
00:29:30,723 --> 00:29:33,603
[но однажды встретил
одного из них, Ису.]
386
00:29:35,243 --> 00:29:36,483
[Мы долго общались.]
387
00:29:36,563 --> 00:29:40,763
[Он вспоминал наше детство
в лагере и Рами,]
388
00:29:42,683 --> 00:29:43,963
[Рами Абу Бакара.]
389
00:29:45,043 --> 00:29:47,643
[Рами, моего лучшего школьного друга.]
390
00:29:50,323 --> 00:29:51,283
[И знаешь…]
391
00:29:54,043 --> 00:29:56,803
[Рами умер два года назад,
а ты говоришь о нём?]
392
00:30:00,003 --> 00:30:03,363
[Я ожидал от тебя большего, капитан.]
393
00:30:08,283 --> 00:30:09,923
[Если ты продолжишь врать,]
394
00:30:10,763 --> 00:30:15,243
[будет только больнее.]
395
00:30:18,723 --> 00:30:22,403
[Мой дорогой Габи,
ты всех нас обратил в предателей.]
396
00:30:24,163 --> 00:30:26,283
[А теперь сделаешь нас
героями Палестины.]
397
00:30:34,243 --> 00:30:35,403
Амос, расскажи мне
398
00:30:37,123 --> 00:30:38,523
про знакомство с Майей.
399
00:30:38,683 --> 00:30:42,483
- Какое это имеет отношение к делу?
- Отвечай на вопрос.
400
00:30:46,003 --> 00:30:48,323
Мы познакомились на конференции.
401
00:30:48,403 --> 00:30:50,483
Что на это сказала твоя семья?
402
00:30:51,923 --> 00:30:54,043
Заслуженный офицер, десантник.
403
00:30:55,403 --> 00:30:56,603
И выбрал арабку?
404
00:31:01,363 --> 00:31:02,963
Я знаю, что ты задумал.
405
00:31:03,443 --> 00:31:05,763
Злишь меня, чтобы я сболтнул лишнего?
406
00:31:05,843 --> 00:31:07,723
Знаю я все ваши уловки.
407
00:31:07,803 --> 00:31:08,963
Нет никаких уловок.
408
00:31:09,083 --> 00:31:11,323
Я хочу понять,
хорошо ли ты знаешь жену.
409
00:31:11,843 --> 00:31:15,043
Не хуже, чем ты знаешь свою жену.
Я свою хорошо знаю.
410
00:31:15,803 --> 00:31:16,803
А Омара?
411
00:31:19,123 --> 00:31:20,363
И его хорошо знаешь?
412
00:31:21,923 --> 00:31:24,043
Я видел Омара всего раз в жизни,
413
00:31:24,123 --> 00:31:25,603
на нашей свадьбе.
414
00:31:26,163 --> 00:31:28,243
Он не в ладах ни с собой, ни с миром.
415
00:31:29,363 --> 00:31:32,803
- Когда они возобновили связь?
- Нет никакой связи.
416
00:31:35,523 --> 00:31:37,323
Они не общались, она не хотела.
417
00:31:42,083 --> 00:31:43,323
Это отчет из отдела связи.
418
00:31:45,243 --> 00:31:48,443
На свой день рождения
Майя получила от Омара сообщение.
419
00:31:50,083 --> 00:31:52,963
[«Я люблю тебя. Прости меня».]
420
00:31:55,163 --> 00:31:56,643
За что он просит прощения?
421
00:32:07,123 --> 00:32:09,043
[- Кузен.]
[- Как поживаешь?]
422
00:32:09,323 --> 00:32:10,963
[- Открыл приложение?]
[- Да.]
423
00:32:11,643 --> 00:32:13,083
[Тогда записывай.]
424
00:32:14,043 --> 00:32:16,523
[Он точно имена на ходу не выдумал?]
425
00:32:16,603 --> 00:32:18,403
[Он опытный оперативник.]
426
00:32:18,483 --> 00:32:19,843
[Поверь: не выдумал.]
427
00:32:20,883 --> 00:32:24,203
[- Он не в состоянии лгать.]
[- Я всё понял.]
428
00:32:26,043 --> 00:32:27,203
[Спасибо, друг.]
429
00:32:29,283 --> 00:32:32,803
[- За что?]
[- Ты сам прекрасно знаешь.]
430
00:32:32,883 --> 00:32:35,963
[Не все согласились бы
работать с таким, как я.]
431
00:32:36,363 --> 00:32:37,403
[С таким, как ты?]
432
00:32:37,963 --> 00:32:41,403
[Адель, твой отец пал шахидом
по вине моего отца.]
433
00:32:42,443 --> 00:32:44,403
[- Мой отец был предателем.]
[- Хватит!]
434
00:32:46,443 --> 00:32:47,563
[Послушай меня.]
435
00:32:47,643 --> 00:32:48,923
[Ты не твой отец.]
436
00:32:49,683 --> 00:32:52,323
[Ты мужчина, герой и мой кузен.]
437
00:32:52,443 --> 00:32:54,483
[Мы с тобой одной крови,
помни об этом.]
438
00:32:54,563 --> 00:32:58,683
[Кровь — не водица,
даже если твой отец забыл об этом.]
439
00:33:01,963 --> 00:33:03,883
[- Дорогой мой.]
[- Ну всё.]
440
00:33:03,963 --> 00:33:06,443
[- Пошутили и хватит. Записывай.]
[- Давай.]
441
00:33:06,523 --> 00:33:09,083
[Хайфа 123, Дженин.]
442
00:33:09,843 --> 00:33:11,723
[- Самех Аль Хинди.]
[- Есть.]
443
00:33:12,323 --> 00:33:15,003
[Убайда Ибн Хальдун,
шейх Ахмед Аркауи.]
444
00:33:15,723 --> 00:33:17,003
[Записал.]
445
00:33:18,043 --> 00:33:20,483
ДЖЕНИН, ЛАГЕРЬ БЕЖЕНЦЕВ
446
00:33:31,283 --> 00:33:33,683
[- Ты Закария?]
[- Да.]
447
00:33:33,763 --> 00:33:35,963
[Садись, Абу Карим ждет тебя.]
448
00:33:49,563 --> 00:33:51,123
[Я пытаюсь бросить.]
449
00:33:54,123 --> 00:33:57,403
[Мы едем к нему?
Говорят, что его нет в городе,]
450
00:33:57,603 --> 00:33:59,363
[что он скрывается в горах.]
451
00:34:00,363 --> 00:34:03,643
[Не надо, о нём многое говорят.]
452
00:34:06,363 --> 00:34:08,923
[Абу Карим всё делает правильно.]
453
00:34:09,163 --> 00:34:11,163
[Не волнуйся, мы с тобой.]
454
00:34:11,603 --> 00:34:14,762
[Он храбрее ПНА и ХАМАСа
вместе взятых.]
455
00:34:15,242 --> 00:34:17,963
[Я сделаю всё, что он попросит.]
456
00:34:29,722 --> 00:34:31,963
[Подохни.]
457
00:34:33,242 --> 00:34:34,282
[Скотина.]
458
00:34:39,443 --> 00:34:43,363
[Умри, пес. Подохни.]
459
00:34:43,443 --> 00:34:44,722
[Сукин сын.]
460
00:34:46,323 --> 00:34:50,083
[- Грязный стукач.]
[- Пытался бросить? Теперь бросил.]
461
00:34:53,843 --> 00:34:55,803
БРЮССЕЛЬ
462
00:35:01,483 --> 00:35:04,523
- Дорон.
- Наконец-то, я заждался.
463
00:35:05,483 --> 00:35:07,643
Над Будапештом были пробки.
464
00:35:14,883 --> 00:35:15,843
Привет.
465
00:35:23,163 --> 00:35:24,483
Ты сразу нашел зацепку.
466
00:35:25,363 --> 00:35:27,243
- Да.
- Отлично.
467
00:35:28,283 --> 00:35:30,243
- Иври, очень приятно.
- Нурит.
468
00:35:30,363 --> 00:35:31,603
- Иври.
- Эли.
469
00:35:32,083 --> 00:35:37,123
Мохаммед Аль Катуб из Багдада,
имам мечети Эль-Медина.
470
00:35:38,723 --> 00:35:41,363
Между 2012 и 2016 годами в этой мечети
471
00:35:41,443 --> 00:35:42,923
разработали восемь терактов.
472
00:35:43,283 --> 00:35:44,923
Пострадали Париж и Брюссель.
473
00:35:45,003 --> 00:35:50,083
Благодаря Дорону мы знаем,
что наши боевики молятся там.
474
00:35:51,163 --> 00:35:54,563
Его допросили, он всё отрицает.
Они бессильны.
475
00:35:54,643 --> 00:35:57,723
У нас есть разрешение
действовать самостоятельно.
476
00:35:59,003 --> 00:36:02,123
- И действовать нужно тихо.
- Разумеется.
477
00:36:02,203 --> 00:36:03,643
Мы умеем тихо работать.
478
00:36:04,843 --> 00:36:06,163
Эти парни не шутят.
479
00:36:06,763 --> 00:36:09,803
Они пытались взломать
светофоры по всему городу
480
00:36:09,883 --> 00:36:11,003
в ночь похищения.
481
00:36:11,083 --> 00:36:13,203
Стоп, я хочу понять.
482
00:36:13,563 --> 00:36:16,323
Мы же здесь не для сбора разведданных?
483
00:36:17,723 --> 00:36:20,763
Если имам забыл поделиться
чем-то важным на допросе,
484
00:36:21,283 --> 00:36:22,723
вы освежите ему память.
485
00:37:26,523 --> 00:37:29,763
- Оставь, завтра уберем.
- Дорогая.
486
00:37:31,683 --> 00:37:32,723
Ну и денек.
487
00:37:38,803 --> 00:37:40,683
Почему ты умолчала о сообщении?
488
00:37:43,643 --> 00:37:45,283
Я выглядел болваном на допросе.
489
00:37:46,563 --> 00:37:50,243
- Подозрительным болваном.
- Амос, я не знала, что это он.
490
00:37:50,323 --> 00:37:53,563
Я была уверена,
что это старые друзья или коллеги.
491
00:37:54,003 --> 00:37:57,003
- Я о нём не подумала.
- Ладно.
492
00:37:58,483 --> 00:37:59,763
Они наверняка поймут.
493
00:38:00,483 --> 00:38:01,843
В следующий раз скажи.
494
00:38:01,923 --> 00:38:03,963
- Не держи в себе.
- Ладно.
495
00:38:04,443 --> 00:38:05,643
На допросе поймут.
496
00:38:05,723 --> 00:38:08,243
- Поймут, что у нас нет секретов.
- Идиот.
497
00:38:17,283 --> 00:38:19,923
ШПИОН
498
00:38:52,883 --> 00:38:54,363
[Да покарает вас Аллах.]
499
00:39:11,603 --> 00:39:12,723
[- Капитан.]
[- Да.]
500
00:39:12,803 --> 00:39:13,843
[Мне очень жаль.]
501
00:39:14,003 --> 00:39:15,883
[Они убили Закарию Абу Саида.]
502
00:39:16,403 --> 00:39:18,003
[Похоже, Габи заговорил.]
503
00:39:24,923 --> 00:39:27,003
БРЮССЕЛЬ
504
00:39:48,603 --> 00:39:51,603
- Эли, вы на месте?
- Да.
505
00:39:52,603 --> 00:39:54,243
- Стив.
- На месте.
506
00:39:54,763 --> 00:39:57,843
- Желаю удачи.
- Заходим.
507
00:40:30,323 --> 00:40:31,403
[Омар.]
508
00:40:32,603 --> 00:40:34,443
[Родной ты мой.]
509
00:40:42,363 --> 00:40:44,843
[Капитан, надо поесть, нельзя же так.]
510
00:40:45,763 --> 00:40:47,043
[Сил не будет.]
511
00:40:52,363 --> 00:40:56,283
[Знай: твой отец устыдился бы тебя.]
512
00:40:58,363 --> 00:41:00,363
[Не я угробил твою семью.]
513
00:41:03,843 --> 00:41:06,803
[Тише, капитан, потом поговорим.]
514
00:41:07,763 --> 00:41:10,243
[Ты разочарован в своем отце?]
515
00:41:12,323 --> 00:41:14,283
[А что ты сделал с семьей?]
516
00:41:14,803 --> 00:41:17,003
[С Мохаммедом, Раной и мамой?]
517
00:41:17,083 --> 00:41:21,203
[Они все уже под арестом.]
518
00:41:22,083 --> 00:41:25,923
[- Больше ни слова.]
[- А о Майе ты подумал?]
519
00:41:26,403 --> 00:41:29,443
[Всё, чего она добивалась годами, —
коту под хвост.]
520
00:41:31,683 --> 00:41:36,643
[Именно ты, негодяй,
испоганил ей жизнь.]
521
00:41:36,723 --> 00:41:39,683
[Габи, еще раз назовешь ее имя,]
522
00:41:42,163 --> 00:41:43,603
[и я тебя прирежу.]
523
00:41:56,483 --> 00:41:57,563
[Очень жаль.]
524
00:42:00,843 --> 00:42:02,243
[Ночь впереди долгая.]
525
00:42:09,203 --> 00:42:10,283
[Кусок дерьма!]
526
00:42:28,923 --> 00:42:32,923
[Аллаху акбар.]
527
00:42:37,923 --> 00:42:39,643
[Аллаху акбар.]
528
00:42:42,043 --> 00:42:43,003
[Аллаху акбар.]
529
00:42:43,083 --> 00:42:45,603
Молитва подходит к концу.
Будьте начеку.
530
00:42:51,483 --> 00:42:53,483
[Мир вам и милость Аллаха.]
531
00:42:54,883 --> 00:42:57,043
[Мир вам и Его благословение.]
532
00:43:28,843 --> 00:43:30,843
Стив, рядом мигалки.
533
00:43:33,163 --> 00:43:35,843
- Понял.
- Помните, весь город на взводе.
534
00:43:59,843 --> 00:44:01,083
- Добрый вечер.
- Добрый.
535
00:44:01,363 --> 00:44:02,243
Вам помочь?
536
00:44:02,323 --> 00:44:03,883
Добрый вечер. Всё отлично.
537
00:44:04,163 --> 00:44:07,163
Мы ждем друзей с вечерней молитвы.
538
00:44:07,563 --> 00:44:10,603
- Это арендованная машина?
- Да, мы навещаем.
539
00:44:11,883 --> 00:44:12,723
Выйдите.
540
00:44:12,803 --> 00:44:15,163
- Покажите документы.
- Конечно.
541
00:44:16,363 --> 00:44:19,603
Стив, делай, что говорят.
Спокойно, без провокаций.
542
00:44:19,723 --> 00:44:20,923
[Твою мать.]
543
00:44:24,123 --> 00:44:25,603
- Прошу.
- Спасибо.
544
00:44:29,043 --> 00:44:32,203
[Да услышит Аллах твои молитвы.
Спасибо. Пошли домой.]
545
00:44:32,603 --> 00:44:34,523
[- Шейх.]
[- Приветствую.]
546
00:44:34,603 --> 00:44:35,803
[Надо поговорить.]
547
00:44:35,883 --> 00:44:37,363
[Если позволите, наедине.]
548
00:44:38,043 --> 00:44:41,403
[- Что вам нужно?]
[- Мы просто…]
549
00:44:42,203 --> 00:44:43,363
[У нас разговор.]
550
00:44:43,443 --> 00:44:45,123
[По личному делу.]
551
00:44:45,283 --> 00:44:47,883
[У меня был трудный день.
Приходите завтра.]
552
00:44:47,963 --> 00:44:51,403
[Пожалуйста, всего минуту.
Мы не отнимем много времени.]
553
00:44:51,483 --> 00:44:52,763
[Всё хорошо.]
554
00:44:52,843 --> 00:44:55,963
[Друг, приходи завтра,
тогда и поговорим.]
555
00:44:56,603 --> 00:44:57,883
[Не больше минуты.]
556
00:44:58,283 --> 00:45:01,163
[- Кто вас послал?]
[- Минуту.]
557
00:45:01,923 --> 00:45:02,843
[Братья,]
558
00:45:02,923 --> 00:45:05,603
[расскажите о себе, и я помогу вам.]
559
00:45:06,923 --> 00:45:08,923
[Мы прибыли из Халеба.]
560
00:45:09,803 --> 00:45:12,043
[Нам нужна помощь.]
561
00:45:12,683 --> 00:45:16,803
[Нужна работа и вообще… Прошу вас.]
562
00:45:16,883 --> 00:45:19,323
[- Вы из полиции?]
[- Нет, конечно.]
563
00:45:19,403 --> 00:45:21,883
[Как вас зовут? Что вам нужно?]
564
00:45:21,963 --> 00:45:25,403
[Мы просто хотим поговорить с шейхом.]
565
00:45:25,803 --> 00:45:26,923
[Никаких разговоров.]
566
00:45:27,003 --> 00:45:29,603
[- Только без рук.]
[- Будьте добры…]
567
00:45:29,683 --> 00:45:32,003
Что там происходит? Дорон, докладывай.
568
00:45:32,563 --> 00:45:33,763
Им грозит фауда.
569
00:45:33,843 --> 00:45:35,683
[Вы зачем пришли? Вы легавые?]
570
00:45:35,763 --> 00:45:37,883
[- Уходите!]
[- Кто вас подослал?]
571
00:45:41,763 --> 00:45:45,323
Номер: 1-DBE-642.
572
00:45:47,243 --> 00:45:50,483
[- Вы видели этих свиней?]
[- Где?]
573
00:45:50,563 --> 00:45:52,283
[Выписывают людям штраф.]
574
00:45:56,243 --> 00:45:57,323
[- Только без рук!]
575
00:45:57,403 --> 00:45:58,483
[- Кто вы?]
576
00:45:58,563 --> 00:46:00,723
[- Пойдем, ребята.]
[- Вперед.]
577
00:46:03,003 --> 00:46:05,203
Что происходит? В чём проблема?
578
00:46:05,523 --> 00:46:09,083
Люди приехали помолиться.
Оставьте нас в покое.
579
00:46:09,323 --> 00:46:10,883
[- Кто вы?]
[- Откуда вы?]
580
00:46:10,963 --> 00:46:12,523
[- Хватит!]
[- Что надо?]
581
00:46:12,603 --> 00:46:13,563
Нас прессуют.
582
00:46:13,643 --> 00:46:14,683
- Порядок.
- Спасибо.
583
00:46:14,763 --> 00:46:15,883
Теперь порядок?
584
00:46:15,963 --> 00:46:17,323
- Валите!
- Вперед.
585
00:46:17,403 --> 00:46:18,243
Успокойтесь.
586
00:46:18,363 --> 00:46:20,083
[Без рук!]
587
00:46:20,163 --> 00:46:21,363
Проваливайте!
588
00:46:21,443 --> 00:46:24,243
Живее, еврейские морды.
589
00:46:26,563 --> 00:46:27,403
[Довольно!]
590
00:46:30,203 --> 00:46:33,803
[Разойдись! Быстро!]
591
00:46:34,363 --> 00:46:35,803
[Хватай его!]
592
00:46:35,883 --> 00:46:37,683
[- В стороны!]
[- Ублюдки!]
593
00:46:37,763 --> 00:46:38,963
[Назад!]
594
00:46:40,203 --> 00:46:41,603
[Назад!]
595
00:46:42,963 --> 00:46:44,483
[Пошел!]
596
00:46:45,603 --> 00:46:46,603
[Пошел!]
597
00:47:39,683 --> 00:47:42,563
Перевод субтитров: Юрий Грузинский