1
00:00:06,523 --> 00:00:10,003
RAMLA, ISRAEL
2
00:00:24,483 --> 00:00:26,443
[ARABĂ]
[Te descurci cu cantitatea asta?]
3
00:00:27,243 --> 00:00:29,763
[Fadi, încerci să ai grijă de mine?]
4
00:00:29,843 --> 00:00:33,723
[Nu sunt doar om de afaceri,
am și o inimă.]
5
00:00:33,803 --> 00:00:37,723
[Da, ce inimă ai.
O inimă de piatră, de tinichea.]
6
00:00:39,483 --> 00:00:42,243
[Crezi că numai bărbații
pot face afaceri pe străzi?]
7
00:00:42,323 --> 00:00:45,843
[Nu mai suntem în anii '80.
Ar trebui să vă mai emancipați și voi.]
8
00:00:45,923 --> 00:00:48,803
[Ai dreptate.
Feminismul a fost o idee grozavă.]
9
00:00:48,883 --> 00:00:51,083
[Oamenii preferă
să cumpere de la o femeie acum.]
10
00:00:51,243 --> 00:00:52,843
[Dă-mi să văd.]
11
00:01:10,643 --> 00:01:13,123
[Ce, nu-i vrei?]
12
00:01:13,203 --> 00:01:15,603
[Ia-i, ce mai aștepți? Ești nebun? Ia-i.]
13
00:01:15,683 --> 00:01:17,923
[Frate, o știi, e în regulă.]
14
00:01:19,843 --> 00:01:22,083
[E în regulă,
o să iau cu plăcere marfa gratis.]
15
00:01:32,043 --> 00:01:35,043
[Ai grijă. Cu cantitatea asta,
o să te mănânce de vie.]
16
00:01:37,403 --> 00:01:39,243
[- Ai grijă.]
[- Haide.]
17
00:01:42,363 --> 00:01:45,043
[- Poliția! Nu mișcați!]
[- La naiba, n-am știut.]
18
00:01:45,603 --> 00:01:49,963
[- Nu mișcați! Mâinile la perete!]
[- Opriți-vă!]
19
00:01:50,043 --> 00:01:52,243
[Puneți mâinile pe perete!]
20
00:01:54,923 --> 00:01:57,243
[Târfă! Ești o colaboratoare!]
21
00:01:57,323 --> 00:01:59,243
[Și te crezi arăboaică?]
22
00:01:59,763 --> 00:02:01,363
[Ești târfa evreilor!]
23
00:02:03,443 --> 00:02:04,603
[Să mergem.]
24
00:02:21,803 --> 00:02:24,363
Îți vine să crezi? După prima audiere,
25
00:02:24,443 --> 00:02:27,843
judecătorul a trimis suspecții
în arest limitat la domiciliu,
26
00:02:27,923 --> 00:02:30,763
se pare din cauza dovezilor neconcludente.
27
00:02:30,843 --> 00:02:34,923
Am zis, nici vorbă, nu pe tura mea.
Am făcut apel la curtea districtuală
28
00:02:35,003 --> 00:02:38,483
deoarece camerele de supraveghere
de la școala de lângă au filmat tot.
29
00:02:38,563 --> 00:02:41,963
Asta înseamnă să gândești, prietene.
30
00:02:42,443 --> 00:02:44,803
- Ia te uită! La mulți ani!
- La mulți ani.
31
00:02:44,883 --> 00:02:46,083
Îmi pare rău.
32
00:02:46,683 --> 00:02:48,083
La mulți ani.
33
00:02:48,923 --> 00:02:50,003
- E totul în regulă?
- Da.
34
00:02:50,683 --> 00:02:52,243
Ce festin!
35
00:02:52,323 --> 00:02:55,843
Ce rost are rangul dacă nu-i poți obține
o zi liberă soției la aniversare?
36
00:02:55,923 --> 00:02:59,083
- Termină odată cu rangul meu, nu vrei?
- Are dreptate.
37
00:02:59,723 --> 00:03:03,683
Mă duc să fac un duș repede.
Așteptați-mă cu desertul.
38
00:03:17,323 --> 00:03:18,563
Nu te uita așa la mine.
39
00:03:21,723 --> 00:03:25,923
E adevărat că Danino
te-a lăsat singură cu jegoșii ăia doi?
40
00:03:26,203 --> 00:03:28,643
Soldații lui Farjun sunt animale,
nu e de glumă.
41
00:03:28,723 --> 00:03:31,243
- De ce nu mai era un polițist cu tine?
- A fost ideea mea.
42
00:03:32,883 --> 00:03:35,043
Nu ești sănătoasă.
43
00:03:40,163 --> 00:03:42,643
La mulți ani, iubire.
44
00:03:45,283 --> 00:03:47,803
- E frumos.
- Da? Eu l-am ales.
45
00:03:48,883 --> 00:03:51,883
Grăbește-te, rămân
fără subiecte de conversație,
46
00:03:51,963 --> 00:03:53,763
iar Aviram trăncăne întruna.
47
00:04:03,763 --> 00:04:06,963
[NUMĂR NECUNOSCUT:
TE IUBESC. ÎMI PARE RĂU.]
48
00:04:11,603 --> 00:04:14,083
[TE IUBESC. ÎMI PARE RĂU.]
49
00:05:05,723 --> 00:05:06,763
Salut, șefa.
50
00:05:10,603 --> 00:05:12,763
Ce-i cu oamenii ăștia aici?
Unde-s unitățile speciale,
51
00:05:12,843 --> 00:05:16,003
la vreo intervenție? Fac poze
și iau amprente fără niciun stres.
52
00:05:16,083 --> 00:05:18,643
Lasă-i să lucreze.
Nu ești singurul care-l caută pe Ayub.
53
00:05:18,723 --> 00:05:19,803
E imposibil.
54
00:05:19,883 --> 00:05:22,043
- De ce nu au închis străzile?
- Doron, destul!
55
00:05:22,123 --> 00:05:24,083
Au trecut doar 30 de minute,
nu pot fi departe.
56
00:05:24,163 --> 00:05:25,603
Își dau silința.
57
00:05:25,683 --> 00:05:28,523
Ar trebui să fie pe străzi
și să aresteze oamenii.
58
00:05:28,603 --> 00:05:31,563
Aici nu e Nablus, Doron. Așteaptă.
59
00:05:37,243 --> 00:05:38,643
Angela, ai vreo veste?
60
00:05:38,723 --> 00:05:40,923
Nu încă, dar facem tot posibilul.
61
00:05:41,003 --> 00:05:44,403
Fotografia lui Omar Tawalbe a fost
trimisă la secțiile de poliție din oraș,
62
00:05:44,483 --> 00:05:47,523
toți oamenii noștri sunt mobilizați
și avem și un elicopter în aer.
63
00:05:47,603 --> 00:05:49,683
E important doar
să ne mișcăm cât de repede putem.
64
00:05:49,763 --> 00:05:51,403
Desigur. Acum, de ce nu-mi spui
65
00:05:51,483 --> 00:05:54,003
ce naiba făceai în apartamentul ăsta?
66
00:05:54,083 --> 00:05:57,403
Faci orice ai chef
fără să ții cont de reguli și protocol
67
00:05:57,483 --> 00:05:58,923
și asta se întâmplă!
68
00:05:59,003 --> 00:06:01,963
Spuneți-mi, aveți oameni pe străzi?
69
00:06:02,123 --> 00:06:05,883
Ce se întâmplă?
Ăștia nu stiu cum să-și facă treaba aici!
70
00:06:06,283 --> 00:06:09,763
Te rog, Ivri, scoate-l de aici
și lasă-ne să ne facem treaba. Te rog.
71
00:06:10,523 --> 00:06:12,843
Angela, am găsit ceva.
72
00:06:17,363 --> 00:06:18,523
Da?
73
00:06:19,043 --> 00:06:20,643
La ce ne uităm?
74
00:06:20,723 --> 00:06:24,443
Am găsit un celular în apartament.
Probabil l-a scăpat unul dintre atacatori.
75
00:06:24,523 --> 00:06:28,443
Am reușit să adunăm informații
și să le analizăm cu Cellebrite.
76
00:06:29,083 --> 00:06:30,683
Ați fost foarte rapizi, bravo.
77
00:06:32,803 --> 00:06:34,403
Oprește-te, oprește-te.
78
00:06:35,043 --> 00:06:36,603
Poți să mărești imaginea, te rog?
79
00:06:37,283 --> 00:06:38,803
Mai mult.
80
00:06:40,323 --> 00:06:42,323
E tipul de la ambasadă.
81
00:06:42,483 --> 00:06:44,763
Ăsta e tipul de la ambasadă.
Am fost acolo, la ambasadă!
82
00:06:44,843 --> 00:06:47,723
L-am văzut la ambasada Israelului,
era într-o mașină.
83
00:06:47,803 --> 00:06:50,883
Ce idiot sunt!
84
00:06:50,963 --> 00:06:52,043
Băga-mi-aș!
85
00:06:52,483 --> 00:06:55,403
- Mi-ai văzut telefonul?
- Da, e pe pat.
86
00:07:00,203 --> 00:07:01,763
Ce naiba?
87
00:07:04,163 --> 00:07:05,763
Ce se petrece?
88
00:07:05,843 --> 00:07:09,563
- Maya Benjamin e aici?
- Da. Despre ce e vorba?
89
00:07:09,643 --> 00:07:11,923
Ce faci? Hei!
90
00:07:12,803 --> 00:07:15,043
Maya Benjamin?
Sunt Yaniv de la biroul premierului.
91
00:07:15,123 --> 00:07:16,523
Te rugăm să vii cu noi.
92
00:07:16,603 --> 00:07:18,563
Frate, faci o mare greșeală.
Cine te-a trimis?
93
00:07:19,123 --> 00:07:21,523
- Ce se întâmplă?
- Ce faceți?
94
00:07:23,523 --> 00:07:26,003
- Nu înțeleg.
- Hei, ce faceți?
95
00:07:26,483 --> 00:07:28,083
Nu mai puneți mâna!
96
00:07:28,163 --> 00:07:30,243
Amos, calmează-te. Hei!
97
00:07:30,323 --> 00:07:32,963
- Trebuie să vii și tu.
- Ce e asta?
98
00:07:34,883 --> 00:07:37,363
Nu știu.
Îl sun pe comandantul de district.
99
00:07:39,603 --> 00:07:40,923
Amos, telefonul.
100
00:07:45,883 --> 00:07:47,563
Telefonul.
101
00:07:50,163 --> 00:07:51,723
Ia-l.
102
00:07:52,483 --> 00:07:54,123
O să vă explicăm totul acolo, da?
103
00:07:55,323 --> 00:07:58,843
Între timp, luați-vă lucrurile cu voi,
s-ar putea să dureze.
104
00:08:00,883 --> 00:08:03,603
TABĂRA DE REFUGIAȚI JENIN
105
00:08:10,523 --> 00:08:12,923
Nu mișcați!
106
00:08:15,883 --> 00:08:17,563
- Baia e liberă!
- Dormitorul e liber.
107
00:08:17,643 --> 00:08:18,803
Nu e aici.
108
00:08:18,883 --> 00:08:21,763
[Unde e Adel Tawalbe?]
109
00:08:22,563 --> 00:08:25,083
Comandantul de la 3,
ținta nu e aici. Plecăm.
110
00:08:25,163 --> 00:08:27,323
În regulă, recepționat.
111
00:08:30,403 --> 00:08:34,123
[Vă jur, dle căpitan, i-am întrebat
pe toți, asta e ceea ce mi-au spus.]
112
00:08:34,203 --> 00:08:37,883
[- Au spus că Adel se ascunde aici.]
[- Știu că nu m-ai mințit.]
113
00:08:38,842 --> 00:08:41,443
[Dar trebuie să ajungem
la el urgent, înțelegi?]
114
00:08:41,523 --> 00:08:43,883
[Continuă să cauți până afli ceva,]
115
00:08:43,962 --> 00:08:46,523
[și, orice găsești, spune-mi imediat.]
116
00:08:48,202 --> 00:08:50,323
[Apoi vom discuta ceea ce ai cerut.]
117
00:08:50,403 --> 00:08:54,443
[E în regulă, Zechariah, prietene.
Știu că pot avea încredere în tine.]
118
00:08:59,923 --> 00:09:02,603
CAMERA DE RĂZBOI
A FORȚELOR SPECIALE, BRUXELLES
119
00:09:11,363 --> 00:09:14,683
POTRIVIRE FACIALĂ CONFIRMATĂ
120
00:09:14,763 --> 00:09:16,403
L-am identificat.
121
00:09:20,403 --> 00:09:22,003
- Deci?
- L-am identificat.
122
00:09:22,123 --> 00:09:25,283
Libanez. Sammy Azam,
bucătar în restaurantul din Molenbeek.
123
00:09:25,363 --> 00:09:26,763
Să mergem.
124
00:10:03,683 --> 00:10:07,643
Nu, abia am ajuns aici.
Da, te sun eu mai târziu.
125
00:10:15,843 --> 00:10:17,883
Ar trebui să trimiteți
o echipă la apartamentul lui.
126
00:10:17,963 --> 00:10:21,563
Ivri, te-am rugat să-ți ții câinele
la o parte din calea mea, nu?
127
00:10:25,923 --> 00:10:30,163
Câinele ăsta ne-a dat o pistă bună.
Te rog să ai răbdare.
128
00:10:44,723 --> 00:10:46,763
Hei!
129
00:10:47,563 --> 00:10:49,043
[Ivri!]
130
00:11:11,323 --> 00:11:12,203
[Unde e Sammy Azam?]
131
00:11:12,283 --> 00:11:14,563
[- Unde e?]
[- Nu știu nimic, dă-mi drumul!]
132
00:11:14,643 --> 00:11:17,683
[- Nu am avut nicio legătură.]
[- Atunci, de ce ai fugit?]
133
00:11:17,763 --> 00:11:20,003
[L-am auzit punând ceva la cale
cu prietenii lui, nu știu ce.]
134
00:11:20,083 --> 00:11:22,843
[- Cine sunt prietenii lui?]
[- Câțiva libanezi de la moschee.]
135
00:11:22,923 --> 00:11:25,523
[- Care moschee?]
[- Al-Madina, din Molenbeek.]
136
00:11:25,603 --> 00:11:27,203
Îi poți da drumul, ne ocupăm noi.
137
00:11:27,283 --> 00:11:29,123
E în regulă, nu e înarmat. Luați-l.
138
00:11:29,203 --> 00:11:32,843
Cu fața la perete!
Mâinile la spate și depărtează picioarele!
139
00:11:33,563 --> 00:11:35,323
Ai vreo armă asupra ta?
140
00:11:59,123 --> 00:12:00,963
[De ce, Omar?]
141
00:12:03,843 --> 00:12:05,523
[Ești un tip deștept.]
142
00:12:06,403 --> 00:12:08,323
[Cum ai putut să te cobori atât de jos?]
143
00:12:11,443 --> 00:12:13,083
[Ascultă,]
144
00:12:13,283 --> 00:12:15,923
[nu e prea târziu să repari asta.]
145
00:12:18,563 --> 00:12:22,203
[Spune-le prietenilor tăi
că trebuie să-mi iei medicamente,]
146
00:12:22,963 --> 00:12:25,403
[pastile de tensiune, orice.]
147
00:12:26,403 --> 00:12:28,323
[Ieși să iei ceva,]
148
00:12:28,403 --> 00:12:30,923
[eu îți dau un număr de telefon
la care să suni,]
149
00:12:31,003 --> 00:12:32,963
[tu pleci și nu te mai întorci,
ai înțeles?]
150
00:12:34,843 --> 00:12:39,483
[Îți promit că nu o să ai
nicio legătură cu asta.]
151
00:12:39,763 --> 00:12:41,763
[Ai cuvântul meu.]
152
00:12:44,203 --> 00:12:46,403
[Credeți că mă cunoașteți, dle căpitan?]
153
00:12:47,043 --> 00:12:48,763
[Nu aveți habar.]
154
00:12:49,483 --> 00:12:51,603
[Credeți că sunt fiul tatălui meu.]
155
00:12:51,683 --> 00:12:55,523
[Credeți că sunt slab, că mă puteți
folosi în continuare pentru informații.]
156
00:12:56,123 --> 00:12:57,643
[Dar acum,]
157
00:12:59,083 --> 00:13:00,883
[acum sunteți în mâinile mele,]
158
00:13:00,963 --> 00:13:04,683
[și vă pot folosi pentru
a aduna toate informațiile necesare.]
159
00:13:05,683 --> 00:13:07,403
Înțeleg.
160
00:13:09,803 --> 00:13:11,923
Faci asta din cauza tatălui tău.
161
00:13:13,763 --> 00:13:16,483
Presupui că o să-i facă să creadă că ești…
162
00:13:17,123 --> 00:13:18,843
un bărbat macho?
163
00:13:19,963 --> 00:13:23,523
Nu o să obții nimic de la mine.
Știi asta, nu?
164
00:13:28,443 --> 00:13:29,883
[Omar…]
165
00:13:32,323 --> 00:13:34,203
[Nimic din ce faci nu o să te ajute,]
166
00:13:34,403 --> 00:13:38,403
[pentru că mereu o să te vadă
ca pe fiul colaboraționisului.]
167
00:14:40,243 --> 00:14:42,043
[Te iubesc, soția mea.]
168
00:14:42,963 --> 00:14:44,523
[Dragul meu…]
169
00:14:59,123 --> 00:15:00,683
Nu suntem acasă.
170
00:15:09,683 --> 00:15:13,683
La naiba! Dacă e nenorocitul
de la asociația de proprietari, e mort.
171
00:15:21,923 --> 00:15:24,443
- Ce e, frate?
- Nu răspundeai la telefon.
172
00:15:25,003 --> 00:15:26,843
- Nurit e aici?
- E ziua noastră liberă.
173
00:15:26,923 --> 00:15:30,243
- Eli a zis că nu vom fi deranjați.
- Nurit! Nurit!
174
00:15:34,323 --> 00:15:35,523
Steve, ce este?
175
00:15:43,603 --> 00:15:45,683
Gabi a fost răpit în Belgia.
176
00:15:52,083 --> 00:15:55,803
Omar, sursa lui din Hezbollah, a ucis
trei oameni de la pază și l-a răpit.
177
00:15:57,203 --> 00:15:59,683
Toată Belgia e în alertă,
nu dau de el, nu au piste.
178
00:16:01,563 --> 00:16:03,483
Iar Doron era cu el.
179
00:16:07,483 --> 00:16:10,803
Sammy Azam, Omar Tawalbe
și probabil restul celulei se roagă
180
00:16:10,883 --> 00:16:13,883
la moscheea Al-Madina din Molenbeek
condusă de imamul Muhammad al-Qutub.
181
00:16:15,083 --> 00:16:18,563
Știu că nu vrei să intervenim, dar avem
o fereastră mică pentru a acționa.
182
00:16:18,643 --> 00:16:22,123
Se roagă la o moschee, și ce?
Ce vrei să fac?
183
00:16:22,203 --> 00:16:25,123
- Să arestez musulmanii din Bruxelles?
- Nu asta spun,
184
00:16:25,203 --> 00:16:27,003
dar nu trebuie să-ți reamintesc
185
00:16:27,083 --> 00:16:29,203
că unele dintre cele mai mari
atentate din ultimii 10 ani
186
00:16:29,283 --> 00:16:30,683
au venit din moscheea asta.
187
00:16:30,763 --> 00:16:34,323
Și din 2016,
nu am mai văzut activitate de acolo.
188
00:16:34,403 --> 00:16:38,563
Imamul… Nu e prima dată
când are legături cu activități teroriste.
189
00:16:38,643 --> 00:16:39,883
Nu are legături cu șiiții,
190
00:16:39,963 --> 00:16:43,163
dar nu are nimic împotrivă
să accepte donații din Iran și Liban.
191
00:16:44,123 --> 00:16:47,963
- Bine, o să-l aducem la interogatoriu.
- Angela, timpul se scurge.
192
00:16:48,043 --> 00:16:50,083
Dacă intrăm într-o moschee
din Molenbeek, Ivri,
193
00:16:50,163 --> 00:16:53,963
cartierul va lua foc,
iar presa o va lua razna.
194
00:16:54,443 --> 00:16:56,603
Lasă-ne să lucrăm, Ivri.
195
00:16:56,683 --> 00:16:59,923
Nu sunteți singurii care știți
cum să tratați cu comunitatea asta.
196
00:17:00,963 --> 00:17:03,843
CLĂDIREA SHIN BET (GSS)
197
00:17:10,843 --> 00:17:13,203
[Iat-o. Maya!]
198
00:17:14,083 --> 00:17:16,683
[- Maya!]
[- Maya, spune-le că ne-au adus degeaba.]
199
00:17:16,763 --> 00:17:18,843
[- Mamă, ies imediat, bine?]
[- Bine, draga mea.]
200
00:17:18,923 --> 00:17:20,963
[Maya, nu vor să ne spună ce căutăm aici.]
201
00:17:21,043 --> 00:17:23,003
[Stați liniștiți,
se va termina în curând.]
202
00:17:23,083 --> 00:17:25,122
[- Muhammad, nu face probleme.]
- Haide, Maya.
203
00:17:25,203 --> 00:17:27,763
[Cu voia Domnului,
draga mea. Iubirea mea.]
204
00:17:28,203 --> 00:17:30,683
[Au arestat-o și pe ea? Pentru ce?]
205
00:17:46,643 --> 00:17:50,363
[Maya Benjamin, nume de fată Tawalbe,]
206
00:17:50,923 --> 00:17:55,123
[serie act de identitate 3647392,]
207
00:17:55,203 --> 00:17:58,603
[adresă: strada Shvil HaShikma
nr. 5, Ga'ash…]
208
00:17:59,723 --> 00:18:02,003
[Deci, soțul tău e din kibbutz?]
209
00:18:03,843 --> 00:18:05,603
Doar locuim acolo.
210
00:18:06,203 --> 00:18:10,043
De ce e toată familia mea aici?
Și soțul meu, ofițer de poliție?
211
00:18:10,123 --> 00:18:12,603
[Maya, ești apropiată de fratele tău?]
212
00:18:15,723 --> 00:18:19,003
Nu înțeleg, GSS-ul se ocupă acum
și de infrațiuni legate de droguri?
213
00:18:19,083 --> 00:18:21,043
[Mă refer la Omar, nu la Muhammad.]
214
00:18:23,443 --> 00:18:25,403
[Când ai vorbit ultima dată cu el?]
215
00:18:29,563 --> 00:18:31,123
Acum patru ani.
216
00:18:34,683 --> 00:18:38,323
[Patru ani? Ești sigură?]
217
00:18:40,923 --> 00:18:43,683
În vara lui 2018, după nunta mea.
218
00:18:44,763 --> 00:18:47,203
Mi-a trântit ușa în față
și nu l-am mai văzut de atunci.
219
00:18:47,283 --> 00:18:50,643
- Da, sunt sigură.
[- Deci, nu ați mai vorbit de patru ani?]
220
00:18:50,723 --> 00:18:53,603
[- Nu am spus asta deja?]
[- Știai că Omar e în Hezbollah?]
221
00:18:57,723 --> 00:19:00,163
[- Hezbollah?]
[- Hezbollah.]
222
00:19:00,683 --> 00:19:02,763
[El și vărul tău, Adel.]
223
00:19:02,843 --> 00:19:06,483
[Faptul că nu știi despre vărul tău
e una, dar despre propriul tău frate?]
224
00:19:08,203 --> 00:19:11,243
Maya, ești un ofițer
de poliție excepțional.
225
00:19:12,523 --> 00:19:16,083
Ai primit cea mai mare evaluare
a unității tale, toți comandanții o zic.
226
00:19:16,563 --> 00:19:20,323
- Crezi că te cred că nu știai?
- E adevărul, fac și testul cu detectorul.
227
00:19:20,403 --> 00:19:23,363
De ce nu l-ai contactat
în acești patru ani?
228
00:19:23,443 --> 00:19:25,323
Erați foarte apropiați.
229
00:19:27,923 --> 00:19:30,403
Da, când eram mici, la liceu.
230
00:19:30,483 --> 00:19:34,203
Mereu l-ai ajutat, nu? Mereu.
231
00:19:34,283 --> 00:19:36,603
- Chiar și ca ofițer de poliție.
- Da, sunt sora lui.
232
00:19:36,683 --> 00:19:40,723
- Îl iubesc, chiar dacă e un ticălos.
- Desigur.
233
00:19:43,203 --> 00:19:47,443
Știu că și el te iubește foarte mult.
Foarte mult.
234
00:19:49,283 --> 00:19:51,723
Chiar ți-a spus asta
într-un mesaj pe care ți l-a trimis.
235
00:19:51,803 --> 00:19:53,283
Ieri.
236
00:19:53,683 --> 00:19:56,803
„Îmi pare rău, te iubesc.”
Îți sună cunoscut?
237
00:20:02,483 --> 00:20:04,203
Nu știai că el era?
238
00:20:04,923 --> 00:20:07,603
- Nu știai că el l-a trimis?
- De unde era să știu?
239
00:20:07,683 --> 00:20:10,723
Cine credeai că e?
[Cineva căruia-i plac ochii tăi?]
240
00:20:14,603 --> 00:20:16,363
[Ofițerul tău, Adel Tawalbe…]
241
00:20:16,443 --> 00:20:18,003
JENIN, SEDIUL SECURITĂȚII PALESTINIENE
242
00:20:18,123 --> 00:20:20,683
[…umblă liber în sectorul tău,
omoară oameni.]
243
00:20:20,763 --> 00:20:24,403
[Și noi suntem în pericol, mai ales tu.]
244
00:20:24,643 --> 00:20:27,563
[Ayub știe numele fiecărui colaborator
de aici, din Teritorii.]
245
00:20:27,643 --> 00:20:29,003
[Le știe bine.]
246
00:20:29,083 --> 00:20:33,523
[Îl cunosc pe Ayub de 20 de ani, e unic.]
247
00:20:33,643 --> 00:20:35,803
[Nu îl vor înfrânge.]
248
00:20:35,883 --> 00:20:37,643
[E vorba de experiență, prietene.]
249
00:20:37,723 --> 00:20:40,523
[Tu, dle Experiență,
ai recrutat pe cineva al cărui tată]
250
00:20:40,603 --> 00:20:43,923
[era un lider în Jihadul Islamic
pe care l-am eradicat,]
251
00:20:44,003 --> 00:20:46,323
[iar el a înființat
o celulă Hezbollah sub nasul nostru.]
252
00:20:46,403 --> 00:20:52,723
[L-am recrutat din cauza tatălui său.
Avea legături în Jenin, și cu Jihadul.]
253
00:20:53,563 --> 00:20:56,283
[Așa am reușit să păstrăm pacea]
254
00:20:56,963 --> 00:21:00,003
[și știam cum să dăm de ei
înainte să-și execute atacurile.]
255
00:21:00,083 --> 00:21:02,643
[Adel Tawalbe a stat aici. Aici!]
256
00:21:02,723 --> 00:21:04,963
[Iar acum e cea mai căutată persoană
pe care am avut-o.]
257
00:21:05,043 --> 00:21:06,763
[Domnule căpitan Ziad,]
258
00:21:07,323 --> 00:21:09,243
[cuvintele sunt lucruri puternice.]
259
00:21:10,043 --> 00:21:12,403
[Vorbiți cu respect,]
260
00:21:12,483 --> 00:21:15,563
[pentru că sună ca și cum
m-ați acuza pe mine de ceva.]
261
00:21:15,643 --> 00:21:17,883
[Da? Așa sună?]
262
00:21:17,963 --> 00:21:20,163
[Foarte bine,
pentru că așa am vrut să sune.]
263
00:21:20,243 --> 00:21:23,083
[Nu știu dacă dv.
aveți vreo legătură cu asta sau nu.]
264
00:21:23,163 --> 00:21:27,203
[Abu Osama, dovediți-ne
că nu aveți sânge pe mâini.]
265
00:21:34,683 --> 00:21:35,963
- Da.
- Dana, eu sunt.
266
00:21:36,083 --> 00:21:39,483
- Nu pot vorbi acum, e urgent?
- Nu, nimic nu e urgent.
267
00:21:39,563 --> 00:21:41,163
De ce nu se mișcă nimic?
268
00:21:41,243 --> 00:21:42,963
Doron, lucrăm la asta cu Ivri…
269
00:21:43,043 --> 00:21:45,683
Spune-i lui Raphael să trimită echipa
cu avionul, ne ocupăm noi!
270
00:21:45,763 --> 00:21:49,003
Bine, Doron, te-am auzit.
Lasă-mă să lucrez, bine?
271
00:21:52,043 --> 00:21:54,483
Dima, ține-mă la curent
cu progresele pe care le faci.
272
00:21:54,563 --> 00:21:58,203
Cei de la Ermetic spun
că sistemul lor ne scanează tot cloud-ul
273
00:21:58,283 --> 00:22:00,523
și nu e niciun semn de atac cibernetic.
274
00:22:10,123 --> 00:22:10,963
Itamar…
275
00:22:11,043 --> 00:22:13,443
Doron, am încercat
să dau de tine toată dimineața.
276
00:22:13,523 --> 00:22:16,483
Toată lumea așteaptă aici,
acasă la tata, nimeni nu ne spune nimic.
277
00:22:16,563 --> 00:22:20,683
O luăm razna.
Le-am spus că te sun. Ai ceva vești?
278
00:22:20,763 --> 00:22:24,883
Nu, încă nu. Dar ne ocupăm
toți de asta, iar eu sunt aici.
279
00:22:24,963 --> 00:22:26,363
Vă țin la curent cu veștile.
280
00:22:26,603 --> 00:22:27,483
Bine.
281
00:22:27,563 --> 00:22:28,923
Spune-i și mamei tale.
282
00:22:29,003 --> 00:22:30,683
Așa am să fac.
283
00:22:31,003 --> 00:22:34,003
Ce coșmar, Doron.
284
00:22:34,443 --> 00:22:37,083
Chestiile astea nu se termină bine.
285
00:22:37,163 --> 00:22:42,163
Tatăl tău e cel mai dur om
pe care-l cunosc. Nu plec fără el, bine?
286
00:22:42,243 --> 00:22:44,603
- Bine.
- Jur.
287
00:22:44,723 --> 00:22:48,003
Suntem bucuroși că ești acolo, Doron.
Avem încredere cel mai mult în tine.
288
00:22:48,083 --> 00:22:51,563
La fel și tata, sunt sigur.
Știe că faci tot posibilul.
289
00:22:55,283 --> 00:22:58,963
[Nu, nu, nu,
singurul lucru de care sunt acuzat]
290
00:22:59,043 --> 00:23:01,083
[este că fac parte din religia musulmană]
291
00:23:01,163 --> 00:23:04,923
[și cea a lui Allah
și a profetului său, Muhammad.]
292
00:23:05,003 --> 00:23:07,243
[Asta e singura voastră acuzație
împotriva mea.]
293
00:23:07,323 --> 00:23:10,283
[Știți câți musulmani
sunt arestați în fiecare zi?]
294
00:23:10,363 --> 00:23:14,003
[Cu sutele, în fiecare zi,
în Bruxelles și în restul Europei.]
295
00:23:14,083 --> 00:23:15,723
L-au eliberat?
296
00:23:15,803 --> 00:23:17,603
[Din cauza acelei acuzații…]
297
00:23:17,683 --> 00:23:18,523
Ivri…
298
00:23:18,603 --> 00:23:19,723
Faci mișto de mine?
299
00:23:19,803 --> 00:23:23,163
Eu stau și aștept aprobarea pentru a fi
la interogatoriu și tu îi dai drumul?
300
00:23:23,243 --> 00:23:26,203
I-am dat drumul pentru că
nu aveam nicio cauză legală să-l ținem.
301
00:23:26,283 --> 00:23:29,883
Al-Qutub nu are legături
cu Omar sau cu oamenii lui.
302
00:23:29,963 --> 00:23:32,083
- Mai scutește-mă!
- Ivri, crede-mă.
303
00:23:32,163 --> 00:23:35,243
Știu cât de supărat ești,
dar consiliul nostru general
304
00:23:35,323 --> 00:23:38,843
nu ne-a lăsat să continuăm interogatoriul.
Așa merg lucrurile aici.
305
00:23:38,923 --> 00:23:42,043
[Ce pretindeți că am făcut?
Eu promovez doar pacea.]
306
00:23:43,563 --> 00:23:46,603
Dacă aș fi avut ceva
un pic mai substanțial,
307
00:23:46,683 --> 00:23:49,083
aș fi avut cu ce să lucrez, înțelegi?
308
00:23:50,003 --> 00:23:51,083
Înțeleg.
309
00:23:51,163 --> 00:23:52,683
- Ținem legătură.
- Bine.
310
00:23:53,843 --> 00:23:56,523
Birocrația lor împuțită
ne va costa viața lui Ayub!
311
00:23:56,603 --> 00:23:59,963
- Ai vorbit cu Raphael?
- Nu. Echipa de la Paris e gata.
312
00:24:00,043 --> 00:24:02,283
- Îi mobilizăm.
- Echipa de la Paris?
313
00:24:02,363 --> 00:24:04,923
Vorbesc arabă? Pot lucra cu musulmani?
314
00:24:05,003 --> 00:24:07,883
Pot să intre în moschee și în cartiere?
De ce nu mobilizezi echipa lui Eli?
315
00:24:07,963 --> 00:24:11,403
Ar fi terminat de mult
cu treaba asta. Ce așteptăm?
316
00:24:42,683 --> 00:24:44,403
[Apă…]
317
00:24:53,963 --> 00:24:55,923
[Bea.]
318
00:25:04,243 --> 00:25:06,363
[Gabi, de ce ești atât de încăpățânat?]
319
00:25:11,963 --> 00:25:13,763
[Vorbește cu noi.]
320
00:25:14,403 --> 00:25:20,603
[Vorbește cu noi, dă-ne ce vrem
și hai să terminăm cu asta.]
321
00:25:27,203 --> 00:25:28,763
[Bine?]
322
00:25:37,803 --> 00:25:40,923
[Haide, prietene, te ascult.]
323
00:25:41,483 --> 00:25:44,323
[Să începem cu numele
colaboraționiștilor din Jenin.]
324
00:25:52,803 --> 00:25:55,443
Ce se petrece?
De ce nu spune nimeni nimic?
325
00:25:57,763 --> 00:25:59,283
Deci?
326
00:26:02,643 --> 00:26:06,203
Suntem mobilizați în Belgia
pentru a ajuta cu căutarea.
327
00:26:08,563 --> 00:26:10,963
- Pe bune?
- Desigur.
328
00:26:11,043 --> 00:26:13,243
Le trebuie cineva
care știe Fatiha pe de rost.
329
00:26:16,403 --> 00:26:19,363
Căutăm o celulă Hezbollah
care-l ține pe Gabi
330
00:26:19,443 --> 00:26:22,483
în mijlocul unei populații civile
dintr-un oraș străin pentru noi,
331
00:26:22,563 --> 00:26:25,043
fără libertatea de a lucra
așa cum eram obișnuiți,
332
00:26:25,203 --> 00:26:27,803
așa că țineți cont de asta, va fi greu.
333
00:26:28,883 --> 00:26:32,763
Pregătiți-vă repede. În 30 de minute
avem informarea cu Raphael de la Mossad
334
00:26:32,843 --> 00:26:35,923
și apoi decolăm. Luați-vă haine groase.
335
00:26:37,323 --> 00:26:38,843
Haide!
336
00:26:47,003 --> 00:26:48,883
Împuțita de Belgia.
337
00:26:49,563 --> 00:26:52,443
Gabi v-a aranjat o a naibii
lună de miere pentru voi, nu?
338
00:26:58,043 --> 00:26:59,643
Ce se întâmplă? Ai ceva vești?
339
00:26:59,723 --> 00:27:03,843
Se pare că ne așteaptă… o mică plecare.
340
00:27:05,723 --> 00:27:07,363
Știi pentru cât timp?
341
00:27:09,723 --> 00:27:13,283
Nu. Să sperăm că nu va dura.
Timpul e esențial.
342
00:27:13,363 --> 00:27:14,243
Bine.
343
00:27:14,323 --> 00:27:16,883
Va fi rapid,
nu o să apuci să-ți fie dor de mine.
344
00:27:16,963 --> 00:27:18,563
Nu-ți face griji pentru asta.
345
00:27:19,003 --> 00:27:22,323
Fă ceea ce trebuie să faci,
ai grijă și întoarce-te repede.
346
00:27:22,723 --> 00:27:23,963
Bine?
347
00:27:24,043 --> 00:27:25,443
Bine, scumpo.
348
00:27:26,003 --> 00:27:27,043
Promiți?
349
00:27:27,123 --> 00:27:29,923
Desigur.
350
00:27:31,283 --> 00:27:32,203
Pupici.
351
00:27:32,283 --> 00:27:33,523
Te sărut.
352
00:27:40,563 --> 00:27:42,443
[Pacea fie cu dv., doamnă Kareem.]
353
00:27:43,083 --> 00:27:46,403
[Numele meu e Zecharia Abu Saeed.
Soțul dv., Adel, mă cunoaște.]
354
00:27:46,483 --> 00:27:49,283
[Să știți că pun foarte mult preț
pe ceea ce face.]
355
00:27:49,363 --> 00:27:52,843
[E un om important care ne face mândri
și nu doar pe cei din tabără.]
356
00:27:52,923 --> 00:27:53,803
[Mulțumesc.]
357
00:27:56,563 --> 00:28:00,003
[Dacă aș putea, i-aș spune
că a fost o onoare să lucrez cu el.]
358
00:28:00,723 --> 00:28:03,803
[Mulțumesc, am să-i spun că ai zis asta.]
359
00:28:12,403 --> 00:28:13,643
[Muatasam al-Fatah.]
360
00:28:17,483 --> 00:28:19,243
[Khaled al-Walid…]
361
00:28:21,883 --> 00:28:26,803
[strada al-Hussein, nr. 69, Jenin.]
362
00:28:31,083 --> 00:28:33,003
[Rami Abu Bakar…]
363
00:28:35,043 --> 00:28:39,923
[strada al-Isra, nr. 65, Jenin.]
364
00:28:50,843 --> 00:28:52,123
[Ascultați, dle căpitan…]
365
00:28:59,043 --> 00:29:01,643
[nu am multe amintiri
din tabăra de refugiați…]
366
00:29:02,803 --> 00:29:07,683
[dar îmi amintesc că mă jucam
pe străzi când aveam cinci sau șase ani,]
367
00:29:08,363 --> 00:29:11,803
[cu prietenii mei de la școală.]
368
00:29:12,323 --> 00:29:13,963
[Eram atât de fericiți.]
369
00:29:14,163 --> 00:29:18,123
[Știți cum sunt copiii,
nu le trebuie multe pentru a se distra.]
370
00:29:19,803 --> 00:29:23,483
[Apoi ați venit dv.
și ne-ați dezrădăcinat.]
371
00:29:27,083 --> 00:29:30,483
[Nu mi-am revăzut prietenii niciodată]
372
00:29:30,563 --> 00:29:33,603
[până într-o bună zi,
când am dat peste unul, numit Issa.]
373
00:29:35,203 --> 00:29:39,923
[Ne-am simțit bine discutând
despre tabăra din vremurile acelea,]
374
00:29:40,003 --> 00:29:44,443
[iar el vorbea despre Rami…
Rami Abu Bakar.]
375
00:29:45,003 --> 00:29:48,283
[Rami, care era prietenul meu din școală.]
376
00:29:50,283 --> 00:29:52,123
[Și știți ce?]
377
00:29:54,243 --> 00:29:57,683
[Rami a murit acum doi ani,
iar dv. îmi dați acum numele lui?]
378
00:29:59,963 --> 00:30:04,043
[Știți ce, mă așteptam la mai multe
din partea dv. dle căpitan.]
379
00:30:08,243 --> 00:30:10,603
[Dacă vei continua să ne minți, Gabi,]
380
00:30:10,683 --> 00:30:15,723
[asta îți va provoca
mai multă durere. Înțelegi?]
381
00:30:18,683 --> 00:30:22,723
[Dragul meu Gabi,
ne-ai transformat pe toți în trădători,]
382
00:30:24,123 --> 00:30:27,283
[iar acum ne vei transforma
în eroi ai Palestinei.]
383
00:30:34,203 --> 00:30:35,483
Amos, spune-mi…
384
00:30:37,083 --> 00:30:38,403
cum v-ați întâlnit tu și Maya.
385
00:30:38,483 --> 00:30:40,883
Ce relevanță are asta?
386
00:30:40,963 --> 00:30:43,123
Te rog să răspunzi la întrebare.
387
00:30:45,963 --> 00:30:47,843
Ne-am cunoscut
la o conferință districtuală, bine?
388
00:30:47,923 --> 00:30:49,923
Cum a reacționat familia ta la relația ta?
389
00:30:51,603 --> 00:30:54,043
Până la urmă,
ești un ofițer decorat, un parașutist.
390
00:30:55,203 --> 00:30:56,603
De ce să ieși cu o arăboaică?
391
00:31:01,323 --> 00:31:03,363
Știu ce încerci să faci, puștiule.
392
00:31:03,443 --> 00:31:05,763
Crezi că o să mă enervez
și o să scap ceva.
393
00:31:05,843 --> 00:31:08,963
- Știu toate trucurile voastre.
- Nu e vorba de trucuri, Amos.
394
00:31:09,043 --> 00:31:11,763
Încerc doar să înțeleg
cât de bine-ți cunoști soția.
395
00:31:11,843 --> 00:31:15,723
Îmi cunosc soția la fel de bine
cum o știi tu pe a ta? O știu bine.
396
00:31:15,803 --> 00:31:17,283
Dar pe Omar?
397
00:31:19,083 --> 00:31:20,843
Cât de bine îl cunoști pe el?
398
00:31:21,883 --> 00:31:24,043
L-am întâlnit pe Omar
o dată în toată viața.
399
00:31:24,123 --> 00:31:26,083
La nunta noastră, asta e.
400
00:31:26,163 --> 00:31:29,043
E în relații proaste
cu el însuși și cu lumea.
401
00:31:29,323 --> 00:31:33,283
- Au reluat legătura?
- Nu, nu țin legătura.
402
00:31:35,043 --> 00:31:37,323
Nu a mai vorbit cu el de atunci.
Nu a vrut.
403
00:31:42,043 --> 00:31:44,043
Ăsta e un desfășurător.
404
00:31:45,123 --> 00:31:48,923
Azi-noapte, de ziua ei,
Maya a primit un mesaj de la Omar.
405
00:31:50,043 --> 00:31:51,523
[„Te iubesc.”]
406
00:31:51,723 --> 00:31:53,443
[„Îmi pare rău.”]
407
00:31:55,123 --> 00:31:57,523
Ai vreo idee despre ce-i pare rău?
408
00:32:07,163 --> 00:32:08,363
[Salut, vere.]
409
00:32:08,523 --> 00:32:10,563
[Ce faci? E sigură linia?]
410
00:32:10,643 --> 00:32:11,523
[Da.]
411
00:32:11,603 --> 00:32:13,563
[Notează-ți asta.]
412
00:32:14,003 --> 00:32:16,523
[De unde știm
că n-a inventat numele alea?]
413
00:32:16,603 --> 00:32:18,363
[E pro, el le-a inventat toate trucurile.]
414
00:32:18,443 --> 00:32:23,203
[E pe bune.
Nu mai e în starea în care să mintă.]
415
00:32:23,283 --> 00:32:24,603
[Înțeleg.]
416
00:32:26,003 --> 00:32:28,283
[Mulțumesc pentru tot, prietene.]
417
00:32:29,043 --> 00:32:32,803
[- Pentru ce?]
[- Știi despre ce vorbesc.]
418
00:32:32,883 --> 00:32:36,203
[Nu toată lumea ar accepta
să lucreze cu cineva ca mine.]
419
00:32:36,323 --> 00:32:37,803
[Cineva ca tine?]
420
00:32:37,883 --> 00:32:38,963
[Adel,]
421
00:32:39,843 --> 00:32:42,283
[tatăl tău a murit ca martir
din cauza tatălui meu.]
422
00:32:42,363 --> 00:32:45,163
[- Tata a fost un trădător.]
[- Omar, ajunge!]
423
00:32:46,283 --> 00:32:47,563
[Ascultă-mă.]
424
00:32:47,643 --> 00:32:50,363
[Nu ești ca tatăl tău, ești un bărbat,]
425
00:32:50,443 --> 00:32:52,243
[ești un erou și ești vărul meu.]
426
00:32:52,323 --> 00:32:54,483
[Avem același sânge în vene,
să nu uiți asta niciodată.]
427
00:32:54,563 --> 00:32:59,163
[Sângele apă nu se face,
chiar dacă tatăl tău a uitat asta.]
428
00:33:01,963 --> 00:33:02,923
[Dragul meu văr…]
429
00:33:03,003 --> 00:33:05,523
[Bine, gata cu glumele, notează-ți.]
430
00:33:05,603 --> 00:33:06,443
[Spune.]
431
00:33:06,523 --> 00:33:08,243
[Strada Hefa nr. 123,]
432
00:33:08,323 --> 00:33:09,603
[Jenin.]
433
00:33:09,683 --> 00:33:10,923
[Samah al-Hindi.]
434
00:33:11,003 --> 00:33:12,283
[Mai departe…]
435
00:33:12,363 --> 00:33:15,523
[Obeida Ibn Khaldun, Sheik Ahmad Arkawi.]
436
00:33:15,603 --> 00:33:17,003
[Continuă.]
437
00:33:17,563 --> 00:33:20,003
TABĂRA DE REFUGIAȚI JENIN
438
00:33:30,923 --> 00:33:32,243
[Tu ești Zechariah?]
439
00:33:33,163 --> 00:33:35,963
[- Da.]
[- Urcă, Abu Kareem vrea să te vadă.]
440
00:33:49,443 --> 00:33:51,523
[Mulțumesc, dar încerc să mă las.]
441
00:33:54,003 --> 00:33:57,403
[Deci, mergem să-l vedem?
Se pune că nu e în oraș,]
442
00:33:57,483 --> 00:34:00,123
[că stă în peșterile de sus din munți.]
443
00:34:00,203 --> 00:34:03,643
[Taci. Ascultă, frate,
nu poți să vorbești despre asta.]
444
00:34:06,323 --> 00:34:08,883
[Adel e bază, face tot ce e nevoie.]
445
00:34:08,963 --> 00:34:11,403
[Nu-ți face griji, suntem cu tine.]
446
00:34:11,563 --> 00:34:15,163
[Nimeni, nici măcar Autoritatea
sau Hamasul, nu au curaj ca el.]
447
00:34:15,242 --> 00:34:17,963
[Aș face orice pentru el.]
448
00:34:29,722 --> 00:34:31,443
[Fiu de cățea!]
449
00:34:33,202 --> 00:34:34,762
[Trădătorule!]
450
00:34:39,403 --> 00:34:43,323
[Mori, nenorocitule…]
451
00:34:43,403 --> 00:34:45,202
[Fiu de cățea.]
452
00:34:46,282 --> 00:34:50,603
[- Nenorocitule.]
[- Gata, s-a lăsat de fumat.]
453
00:34:53,323 --> 00:34:56,242
BRUXELLES
454
00:35:01,483 --> 00:35:04,523
- Doron.
- În sfârșit. Era timpul.
455
00:35:05,403 --> 00:35:07,643
A fost trafic aglomerat
deasupra Budapestei, frate.
456
00:35:14,843 --> 00:35:16,003
Bună.
457
00:35:23,123 --> 00:35:26,043
- Am auzit că ai o pistă solidă.
- Da.
458
00:35:26,603 --> 00:35:28,043
Bravo.
459
00:35:28,123 --> 00:35:29,963
- Încântat de cunoștință. Eu sunt Ivri.
- Nurit.
460
00:35:30,043 --> 00:35:31,043
- Ivri.
- Eli.
461
00:35:32,043 --> 00:35:37,123
Muhammad al-Qutub s-a născut în Bagdad.
Este imamul moscheii Al-Madina.
462
00:35:38,683 --> 00:35:41,603
Între 2012 și 2016, opt atacuri teroriste
463
00:35:41,683 --> 00:35:44,923
au fost inițiate din acea moschee,
înclusiv la Paris și Bruxelles.
464
00:35:45,003 --> 00:35:50,363
Mulțumită lui Doron, avem indicii clare
că membrii celulei noastre se roagă acolo.
465
00:35:51,003 --> 00:35:54,563
Belgienii l-au interogat, a negat orice
implicare, deci mâinile lor sunt legate.
466
00:35:54,643 --> 00:35:58,283
Totuși, avem autorizare neoficială
să acționăm independent.
467
00:35:58,963 --> 00:36:03,643
- Chestia e că trebuie să fim discreți.
- Sigur, o să fim discreți.
468
00:36:04,843 --> 00:36:06,683
Tipii ăștia nu se joacă.
469
00:36:06,763 --> 00:36:09,923
Conform Armis au încercat să spargă
întregul sistem de trafic din Bruxelles
470
00:36:10,003 --> 00:36:11,643
în seara în care Ayub a fost răpit.
471
00:36:11,723 --> 00:36:13,203
Stai să înțeleg mai bine.
472
00:36:13,283 --> 00:36:15,763
Nu ne-ați adus la Bruxelles
doar ca să obținem informații, nu?
473
00:36:17,683 --> 00:36:21,203
Sunteți aici ca în caz că uită
ceva în timpul interogatoriului,
474
00:36:21,283 --> 00:36:23,323
voi să-i reîmprospătați memoria.
475
00:37:26,483 --> 00:37:30,043
- Stai liniștit, facem curat mâine.
- Draga mea…
476
00:37:31,643 --> 00:37:33,203
Ce zi, nu?
477
00:37:38,763 --> 00:37:40,963
De ce nu mi-ai spus despre mesaj?
478
00:37:43,323 --> 00:37:45,283
Am dat prost în timpul interogatoriului.
479
00:37:46,443 --> 00:37:50,243
- Nu doar prost, ci suspect.
- Amos, crezi că am știut că el era?
480
00:37:50,323 --> 00:37:53,643
Am crezut că e cineva
din cartier sau de la muncă.
481
00:37:53,723 --> 00:37:55,243
Nici nu mi-am dat seama.
482
00:37:55,843 --> 00:37:57,443
E în regulă, nu mai contează.
483
00:37:58,483 --> 00:38:00,003
Cred că au înțeles.
484
00:38:00,483 --> 00:38:03,163
Dar spune-mi și mie data viitoare,
nu-mi mai ascunde.
485
00:38:03,363 --> 00:38:04,363
Bine.
486
00:38:04,443 --> 00:38:07,403
Ca măcar interogatorii
să creadă că ne spunem totul.
487
00:38:07,483 --> 00:38:08,723
Idiotule…
488
00:38:16,443 --> 00:38:20,283
SPION
489
00:38:52,803 --> 00:38:54,523
[Allah să vă pedepsească pe toți.]
490
00:39:11,403 --> 00:39:12,883
[- Dle căpitan Ziad?]
[- Da?]
491
00:39:12,963 --> 00:39:16,283
[Îmi pare rău, v-au ucis prietenul,
Zechariah Abu Saeed.]
492
00:39:16,363 --> 00:39:18,683
[Cred că Gabi a început să vorbească.]
493
00:39:24,963 --> 00:39:27,643
BRUXELLES
494
00:39:48,563 --> 00:39:49,923
Eli, ești pe poziție?
495
00:39:50,843 --> 00:39:52,043
Afirmativ.
496
00:39:52,603 --> 00:39:54,683
- Steve?
- Afirmativ.
497
00:39:54,763 --> 00:39:56,563
Treceți la treabă. Mult noroc.
498
00:39:56,643 --> 00:39:58,323
Gata. O să intrăm.
499
00:40:30,283 --> 00:40:31,883
[Omar…]
500
00:40:32,563 --> 00:40:34,443
[Omar, prietene…]
501
00:40:42,323 --> 00:40:45,403
[Trebuie să mâncați ceva, dle căpitan,
nu puteți continua așa.]
502
00:40:45,483 --> 00:40:47,363
[Mâncați ca să vă reveniți.]
503
00:40:52,323 --> 00:40:56,763
[Tatălui tău i-ar fi rușine de tine.
Doar ca să știi.]
504
00:40:58,323 --> 00:41:01,163
[Nu eu sunt
cel care ți-a distrus familia.]
505
00:41:03,803 --> 00:41:07,283
[Nu vorbi, prietene. Nu mai vorbi.]
506
00:41:07,763 --> 00:41:10,723
[Te-ai plâns de ce ți-a făcut tatăl tău,]
507
00:41:12,283 --> 00:41:14,683
[dar uite ce i-ai făcut tu familiei tale.]
508
00:41:14,763 --> 00:41:17,003
[Lui Muhammad, Rana și mamei tale.]
509
00:41:17,083 --> 00:41:20,803
[Știi că au fost arestați.]
510
00:41:22,043 --> 00:41:26,283
[- Ajunge cu vorba.]
[- Și Maya? Te-ai gândit la ea?]
511
00:41:26,363 --> 00:41:29,923
[A pierdut toate lucrurile
pentru care a muncit din greu.]
512
00:41:31,643 --> 00:41:34,403
[Și tu… tu, șarpe,]
513
00:41:34,483 --> 00:41:36,683
[i-ai distrus viața surorii tale
mai mult decât oricine.]
514
00:41:36,763 --> 00:41:40,123
[Gabi, dacă mai spui
numele surorii mele încă o dată…]
515
00:41:42,163 --> 00:41:44,203
[am să te ucid.]
516
00:41:56,443 --> 00:41:58,043
[E păcat, dle căpitan.]
517
00:42:00,803 --> 00:42:02,923
[Ne așteaptă o noapte lungă.]
518
00:42:09,003 --> 00:42:10,643
[Nenorocitule!]
519
00:42:28,883 --> 00:42:30,523
[Allah e mare.]
520
00:42:31,883 --> 00:42:33,483
[Allah e mare.]
521
00:42:38,403 --> 00:42:39,803
[Allah e mare.]
522
00:42:41,963 --> 00:42:43,003
[Allah e mare.]
523
00:42:43,083 --> 00:42:45,603
Băieți, rugăciunea se apropie
de sfârșit. Fiți pregătiți.
524
00:42:51,443 --> 00:42:54,243
[Pacea, mila și binecuvântările
lui Allah fie cu voi.]
525
00:42:54,843 --> 00:42:57,283
[Pacea, mila și binecuvântările
lui Allah fie cu voi.]
526
00:43:28,803 --> 00:43:29,683
Steve,
527
00:43:29,763 --> 00:43:31,323
ai grijă la polițiști.
528
00:43:32,843 --> 00:43:34,083
Bine.
529
00:43:34,163 --> 00:43:36,443
Țineți minte, Bruxelles e în alertă.
530
00:43:59,803 --> 00:44:01,323
- Bună seara.
- Bună seara.
531
00:44:01,403 --> 00:44:04,043
- Pot să vă ajut cu ceva?
- Bună seara. Nu, suntem în regulă.
532
00:44:04,123 --> 00:44:07,283
Ne așteptăm prietenii care au luat
parte la rugăciunea de seară.
533
00:44:07,563 --> 00:44:11,163
- E o mașină închiriată?
- Da, suntem în vizită.
534
00:44:11,403 --> 00:44:14,083
Vă rugăm să ieșiți din mașină
și să ne arătați actele.
535
00:44:14,763 --> 00:44:15,723
Sigur.
536
00:44:16,323 --> 00:44:19,603
Steve, mergi pe burtă.
Fii discret, nu-i provoca.
537
00:44:19,683 --> 00:44:21,163
La naiba.
538
00:44:23,883 --> 00:44:25,883
- Poftim.
- Mulțumesc.
539
00:44:29,043 --> 00:44:31,843
Allah să vă accepte rugăciunea.
Hai să mergem acasă.
540
00:44:32,563 --> 00:44:34,523
[- Onorabile șeic…]
[- Salut.]
541
00:44:34,603 --> 00:44:38,043
[Trebuie să vorbim.
Putem discuta în particular?]
542
00:44:38,123 --> 00:44:39,643
[Ce treabă aveți aici?]
543
00:44:40,163 --> 00:44:44,163
[Vrem doar să vorbim cu șeicul.
E o problemă personală.]
544
00:44:44,243 --> 00:44:47,883
[Scuze, prietene, a fost o zi lungă.
Vino înapoi mâine.]
545
00:44:47,963 --> 00:44:52,763
[Vă rugăm, doar un minut,
nu o să vă răpim din timp.]
546
00:44:52,843 --> 00:44:55,963
[Frate, te rog,
vino înapoi mâine și vorbim.]
547
00:44:56,563 --> 00:44:58,163
[Nu durează decât un minut.]
548
00:44:58,243 --> 00:45:01,803
[- Cine sunteți? Cine v-a trimis?]
[- Așteaptă.]
549
00:45:01,883 --> 00:45:06,083
[Frații mei, spuneți-mi cine sunteți
ca să știu cum vă pot ajuta.]
550
00:45:06,763 --> 00:45:08,203
[Nu suntem de aici,]
551
00:45:08,283 --> 00:45:11,203
[suntem din Alep.
Trebuie să facem niște bani.]
552
00:45:13,323 --> 00:45:16,763
[Am vrea să găsim
un loc de muncă, ceva. Vă rugăm.]
553
00:45:16,843 --> 00:45:19,323
[- Sunteți polițiști?]
[- Sigur că nu.]
554
00:45:19,403 --> 00:45:21,883
[- Cine sunteți? Ce vreți?]
[- Nu suntem polițiști.]
555
00:45:21,963 --> 00:45:25,003
[Nu înțeleg, care e problema?
Vrem doar să vorbim puțin cu șeicul.]
556
00:45:25,483 --> 00:45:26,843
[Nici vorbă!]
557
00:45:26,923 --> 00:45:29,603
[- Hei, jos mâinile?]
[- Fă-mi o favoare…]
558
00:45:29,683 --> 00:45:32,003
Ce se întâmplă acolo?
Doron, vorbește cu mine!
559
00:45:32,563 --> 00:45:34,323
[Ivri, se va sfârși în haos!]
560
00:45:34,403 --> 00:45:37,323
[- Cine v-a trimis? Sunteți polițiști?]
[- Plecați înainte să fie prea târziu.]
561
00:45:41,763 --> 00:45:45,603
Număr de înmatriculare 1-DBE-642.
562
00:45:47,203 --> 00:45:50,443
[- Ce jeguri sunt polițiștii ăștia!]
[- Ce? Unde?]
563
00:45:50,523 --> 00:45:52,283
[Le dau o amendă.]
564
00:45:56,243 --> 00:45:58,483
[- Jos mâinile!]
[- Spuneți-ne cine sunteți!]
565
00:45:58,563 --> 00:46:01,283
[- Să mergem, băieți.]
[- Duceți-vă.]
566
00:46:03,003 --> 00:46:05,323
Hei, ce se întâmplă? Care e problema?
567
00:46:05,403 --> 00:46:08,563
Pentru Dumnezeu, oamenii vin să se roage.
Calmați-vă și lăsați-ne să respirăm!
568
00:46:09,083 --> 00:46:11,283
[- Cine sunteți?]
[- Cine v-a trimis?]
569
00:46:12,603 --> 00:46:13,563
Nu ne mai hărțuiți!
570
00:46:13,643 --> 00:46:14,603
- Poftim.
- Mulțumim.
571
00:46:14,683 --> 00:46:15,883
Acum le dați drumul?!
572
00:46:15,963 --> 00:46:18,083
- Hai, cărați-vă!
- Calmați-vă!
573
00:46:18,163 --> 00:46:20,083
Jos mâinile! Destul!
574
00:46:20,163 --> 00:46:21,243
Cărați-vă!
575
00:46:21,323 --> 00:46:24,723
Valea! Cărați-vă, nenorociților!
576
00:46:26,563 --> 00:46:27,883
[Destul!]
577
00:46:30,163 --> 00:46:33,243
[Mișcați-vă! Mișcați-vă!]
578
00:46:34,363 --> 00:46:35,803
[Puneți mâna pe el!]
579
00:46:35,883 --> 00:46:38,563
[- Mișcați-vă! Mișcați-vă!]
[- Nenorociților!]
580
00:46:39,883 --> 00:46:41,603
[Înapoi!]
581
00:46:42,403 --> 00:46:44,003
[Mișcați! Înapoi!]
582
00:46:45,603 --> 00:46:47,403
[Înapoi!]
583
00:47:39,683 --> 00:47:42,563
Traducerea: ANDREI NEAGU