1 00:00:06,523 --> 00:00:10,003 ‎RAMLA, ISRAEL 2 00:00:24,483 --> 00:00:26,443 ‎[ARABĂ] ‎[Te descurci cu cantitatea asta?] 3 00:00:27,243 --> 00:00:29,763 ‎[Fadi, încerci să ai grijă de mine?] 4 00:00:29,843 --> 00:00:33,723 ‎[Nu sunt doar om de afaceri, ‎am și o inimă.] 5 00:00:33,803 --> 00:00:37,723 ‎[Da, ce inimă ai. ‎O inimă de piatră, de tinichea.] 6 00:00:39,483 --> 00:00:42,243 ‎[Crezi că numai bărbații ‎pot face afaceri pe străzi?] 7 00:00:42,323 --> 00:00:45,843 ‎[Nu mai suntem în anii '80. ‎Ar trebui să vă mai emancipați și voi.] 8 00:00:45,923 --> 00:00:48,803 ‎[Ai dreptate. ‎Feminismul a fost o idee grozavă.] 9 00:00:48,883 --> 00:00:51,083 ‎[Oamenii preferă ‎să cumpere de la o femeie acum.] 10 00:00:51,243 --> 00:00:52,843 ‎[Dă-mi să văd.] 11 00:01:10,643 --> 00:01:13,123 ‎[Ce, nu-i vrei?] 12 00:01:13,203 --> 00:01:15,603 ‎[Ia-i, ce mai aștepți? Ești nebun? Ia-i.] 13 00:01:15,683 --> 00:01:17,923 ‎[Frate, o știi, e în regulă.] 14 00:01:19,843 --> 00:01:22,083 ‎[E în regulă, ‎o să iau cu plăcere marfa gratis.] 15 00:01:32,043 --> 00:01:35,043 ‎[Ai grijă. Cu cantitatea asta, ‎o să te mănânce de vie.] 16 00:01:37,403 --> 00:01:39,243 ‎[- Ai grijă.] ‎[- Haide.] 17 00:01:42,363 --> 00:01:45,043 ‎[- Poliția! Nu mișcați!] ‎[- La naiba, n-am știut.] 18 00:01:45,603 --> 00:01:49,963 ‎[- Nu mișcați! Mâinile la perete!] ‎[- Opriți-vă!] 19 00:01:50,043 --> 00:01:52,243 ‎[Puneți mâinile pe perete!] 20 00:01:54,923 --> 00:01:57,243 ‎[Târfă! Ești o colaboratoare!] 21 00:01:57,323 --> 00:01:59,243 ‎[Și te crezi arăboaică?] 22 00:01:59,763 --> 00:02:01,363 ‎[Ești târfa evreilor!] 23 00:02:03,443 --> 00:02:04,603 ‎[Să mergem.] 24 00:02:21,803 --> 00:02:24,363 ‎Îți vine să crezi? După prima audiere, 25 00:02:24,443 --> 00:02:27,843 ‎judecătorul a trimis suspecții ‎în arest limitat la domiciliu, 26 00:02:27,923 --> 00:02:30,763 ‎se pare din cauza dovezilor neconcludente. 27 00:02:30,843 --> 00:02:34,923 ‎Am zis, nici vorbă, nu pe tura mea. ‎Am făcut apel la curtea districtuală 28 00:02:35,003 --> 00:02:38,483 ‎deoarece camerele de supraveghere ‎de la școala de lângă au filmat tot. 29 00:02:38,563 --> 00:02:41,963 ‎Asta înseamnă să gândești, prietene. 30 00:02:42,443 --> 00:02:44,803 ‎- Ia te uită! La mulți ani! ‎- La mulți ani. 31 00:02:44,883 --> 00:02:46,083 ‎Îmi pare rău. 32 00:02:46,683 --> 00:02:48,083 ‎La mulți ani. 33 00:02:48,923 --> 00:02:50,003 ‎- E totul în regulă? ‎- Da. 34 00:02:50,683 --> 00:02:52,243 ‎Ce festin! 35 00:02:52,323 --> 00:02:55,843 ‎Ce rost are rangul dacă nu-i poți obține ‎o zi liberă soției la aniversare? 36 00:02:55,923 --> 00:02:59,083 ‎- Termină odată cu rangul meu, nu vrei? ‎- Are dreptate. 37 00:02:59,723 --> 00:03:03,683 ‎Mă duc să fac un duș repede. ‎Așteptați-mă cu desertul. 38 00:03:17,323 --> 00:03:18,563 ‎Nu te uita așa la mine. 39 00:03:21,723 --> 00:03:25,923 ‎E adevărat că Danino ‎te-a lăsat singură cu jegoșii ăia doi? 40 00:03:26,203 --> 00:03:28,643 ‎Soldații lui Farjun sunt animale, ‎nu e de glumă. 41 00:03:28,723 --> 00:03:31,243 ‎- De ce nu mai era un polițist cu tine? ‎- A fost ideea mea. 42 00:03:32,883 --> 00:03:35,043 ‎Nu ești sănătoasă. 43 00:03:40,163 --> 00:03:42,643 ‎La mulți ani, iubire. 44 00:03:45,283 --> 00:03:47,803 ‎- E frumos. ‎- Da? Eu l-am ales. 45 00:03:48,883 --> 00:03:51,883 ‎Grăbește-te, rămân ‎fără subiecte de conversație, 46 00:03:51,963 --> 00:03:53,763 ‎iar Aviram trăncăne întruna. 47 00:04:03,763 --> 00:04:06,963 ‎[NUMĂR NECUNOSCUT: ‎TE IUBESC. ÎMI PARE RĂU.] 48 00:04:11,603 --> 00:04:14,083 ‎[TE IUBESC. ÎMI PARE RĂU.] 49 00:05:05,723 --> 00:05:06,763 ‎Salut, șefa. 50 00:05:10,603 --> 00:05:12,763 ‎Ce-i cu oamenii ăștia aici? ‎Unde-s unitățile speciale, 51 00:05:12,843 --> 00:05:16,003 ‎la vreo intervenție? Fac poze ‎și iau amprente fără niciun stres. 52 00:05:16,083 --> 00:05:18,643 ‎Lasă-i să lucreze. ‎Nu ești singurul care-l caută pe Ayub. 53 00:05:18,723 --> 00:05:19,803 ‎E imposibil. 54 00:05:19,883 --> 00:05:22,043 ‎- De ce nu au închis străzile? ‎- Doron, destul! 55 00:05:22,123 --> 00:05:24,083 ‎Au trecut doar 30 de minute, ‎nu pot fi departe. 56 00:05:24,163 --> 00:05:25,603 ‎Își dau silința. 57 00:05:25,683 --> 00:05:28,523 ‎Ar trebui să fie pe străzi ‎și să aresteze oamenii. 58 00:05:28,603 --> 00:05:31,563 ‎Aici nu e Nablus, Doron. Așteaptă. 59 00:05:37,243 --> 00:05:38,643 ‎Angela, ai vreo veste? 60 00:05:38,723 --> 00:05:40,923 ‎Nu încă, dar facem tot posibilul. 61 00:05:41,003 --> 00:05:44,403 ‎Fotografia lui Omar Tawalbe a fost ‎trimisă la secțiile de poliție din oraș, 62 00:05:44,483 --> 00:05:47,523 ‎toți oamenii noștri sunt mobilizați ‎și avem și un elicopter în aer. 63 00:05:47,603 --> 00:05:49,683 ‎E important doar ‎să ne mișcăm cât de repede putem. 64 00:05:49,763 --> 00:05:51,403 ‎Desigur. Acum, de ce nu-mi spui 65 00:05:51,483 --> 00:05:54,003 ‎ce naiba făceai în apartamentul ăsta? 66 00:05:54,083 --> 00:05:57,403 ‎Faci orice ai chef ‎fără să ții cont de reguli și protocol 67 00:05:57,483 --> 00:05:58,923 ‎și asta se întâmplă! 68 00:05:59,003 --> 00:06:01,963 ‎Spuneți-mi, aveți oameni pe străzi? 69 00:06:02,123 --> 00:06:05,883 ‎Ce se întâmplă? ‎Ăștia nu stiu cum să-și facă treaba aici! 70 00:06:06,283 --> 00:06:09,763 ‎Te rog, Ivri, scoate-l de aici ‎și lasă-ne să ne facem treaba. Te rog. 71 00:06:10,523 --> 00:06:12,843 ‎Angela, am găsit ceva. 72 00:06:17,363 --> 00:06:18,523 ‎Da? 73 00:06:19,043 --> 00:06:20,643 ‎La ce ne uităm? 74 00:06:20,723 --> 00:06:24,443 ‎Am găsit un celular în apartament. ‎Probabil l-a scăpat unul dintre atacatori. 75 00:06:24,523 --> 00:06:28,443 ‎Am reușit să adunăm informații ‎și să le analizăm cu Cellebrite. 76 00:06:29,083 --> 00:06:30,683 ‎Ați fost foarte rapizi, bravo. 77 00:06:32,803 --> 00:06:34,403 ‎Oprește-te, oprește-te. 78 00:06:35,043 --> 00:06:36,603 ‎Poți să mărești imaginea, te rog? 79 00:06:37,283 --> 00:06:38,803 ‎Mai mult. 80 00:06:40,323 --> 00:06:42,323 ‎E tipul de la ambasadă. 81 00:06:42,483 --> 00:06:44,763 ‎Ăsta e tipul de la ambasadă. ‎Am fost acolo, la ambasadă! 82 00:06:44,843 --> 00:06:47,723 ‎L-am văzut la ambasada Israelului, ‎era într-o mașină. 83 00:06:47,803 --> 00:06:50,883 ‎Ce idiot sunt! 84 00:06:50,963 --> 00:06:52,043 ‎Băga-mi-aș! 85 00:06:52,483 --> 00:06:55,403 ‎- Mi-ai văzut telefonul? ‎- Da, e pe pat. 86 00:07:00,203 --> 00:07:01,763 ‎Ce naiba? 87 00:07:04,163 --> 00:07:05,763 ‎Ce se petrece? 88 00:07:05,843 --> 00:07:09,563 ‎- Maya Benjamin e aici? ‎- Da. Despre ce e vorba? 89 00:07:09,643 --> 00:07:11,923 ‎Ce faci? Hei! 90 00:07:12,803 --> 00:07:15,043 ‎Maya Benjamin? ‎Sunt Yaniv de la biroul premierului. 91 00:07:15,123 --> 00:07:16,523 ‎Te rugăm să vii cu noi. 92 00:07:16,603 --> 00:07:18,563 ‎Frate, faci o mare greșeală. ‎Cine te-a trimis? 93 00:07:19,123 --> 00:07:21,523 ‎- Ce se întâmplă? ‎- Ce faceți? 94 00:07:23,523 --> 00:07:26,003 ‎- Nu înțeleg. ‎- Hei, ce faceți? 95 00:07:26,483 --> 00:07:28,083 ‎Nu mai puneți mâna! 96 00:07:28,163 --> 00:07:30,243 ‎Amos, calmează-te. Hei! 97 00:07:30,323 --> 00:07:32,963 ‎- Trebuie să vii și tu. ‎- Ce e asta? 98 00:07:34,883 --> 00:07:37,363 ‎Nu știu. ‎Îl sun pe comandantul de district. 99 00:07:39,603 --> 00:07:40,923 ‎Amos, telefonul. 100 00:07:45,883 --> 00:07:47,563 ‎Telefonul. 101 00:07:50,163 --> 00:07:51,723 ‎Ia-l. 102 00:07:52,483 --> 00:07:54,123 ‎O să vă explicăm totul acolo, da? 103 00:07:55,323 --> 00:07:58,843 ‎Între timp, luați-vă lucrurile cu voi, ‎s-ar putea să dureze. 104 00:08:00,883 --> 00:08:03,603 ‎TABĂRA DE REFUGIAȚI JENIN 105 00:08:10,523 --> 00:08:12,923 ‎Nu mișcați! 106 00:08:15,883 --> 00:08:17,563 ‎- Baia e liberă! ‎- Dormitorul e liber. 107 00:08:17,643 --> 00:08:18,803 ‎Nu e aici. 108 00:08:18,883 --> 00:08:21,763 ‎[Unde e Adel Tawalbe?] 109 00:08:22,563 --> 00:08:25,083 ‎Comandantul de la 3, ținta nu e aici. Plecăm. 110 00:08:25,163 --> 00:08:27,323 ‎În regulă, recepționat. 111 00:08:30,403 --> 00:08:34,123 ‎[Vă jur, dle căpitan, i-am întrebat ‎pe toți, asta e ceea ce mi-au spus.] 112 00:08:34,203 --> 00:08:37,883 ‎[- Au spus că Adel se ascunde aici.] ‎[- Știu că nu m-ai mințit.] 113 00:08:38,842 --> 00:08:41,443 ‎[Dar trebuie să ajungem ‎la el urgent, înțelegi?] 114 00:08:41,523 --> 00:08:43,883 ‎[Continuă să cauți până afli ceva,] 115 00:08:43,962 --> 00:08:46,523 ‎[și, orice găsești, spune-mi imediat.] 116 00:08:48,202 --> 00:08:50,323 ‎[Apoi vom discuta ceea ce ai cerut.] 117 00:08:50,403 --> 00:08:54,443 ‎[E în regulă, Zechariah, prietene. ‎Știu că pot avea încredere în tine.] 118 00:08:59,923 --> 00:09:02,603 ‎CAMERA DE RĂZBOI ‎A FORȚELOR SPECIALE, BRUXELLES 119 00:09:11,363 --> 00:09:14,683 ‎POTRIVIRE FACIALĂ CONFIRMATĂ 120 00:09:14,763 --> 00:09:16,403 ‎L-am identificat. 121 00:09:20,403 --> 00:09:22,003 ‎- Deci? ‎- L-am identificat. 122 00:09:22,123 --> 00:09:25,283 ‎Libanez. Sammy Azam, ‎bucătar în restaurantul din Molenbeek. 123 00:09:25,363 --> 00:09:26,763 ‎Să mergem. 124 00:10:03,683 --> 00:10:07,643 ‎Nu, abia am ajuns aici. ‎Da, te sun eu mai târziu. 125 00:10:15,843 --> 00:10:17,883 ‎Ar trebui să trimiteți ‎o echipă la apartamentul lui. 126 00:10:17,963 --> 00:10:21,563 ‎Ivri, te-am rugat să-ți ții câinele ‎la o parte din calea mea, nu? 127 00:10:25,923 --> 00:10:30,163 ‎Câinele ăsta ne-a dat o pistă bună. ‎Te rog să ai răbdare. 128 00:10:44,723 --> 00:10:46,763 ‎Hei! 129 00:10:47,563 --> 00:10:49,043 ‎[Ivri!] 130 00:11:11,323 --> 00:11:12,203 ‎[Unde e Sammy Azam?] 131 00:11:12,283 --> 00:11:14,563 ‎[- Unde e?] ‎[- Nu știu nimic, dă-mi drumul!] 132 00:11:14,643 --> 00:11:17,683 ‎[- Nu am avut nicio legătură.] ‎[- Atunci, de ce ai fugit?] 133 00:11:17,763 --> 00:11:20,003 ‎[L-am auzit punând ceva la cale ‎cu prietenii lui, nu știu ce.] 134 00:11:20,083 --> 00:11:22,843 ‎[- Cine sunt prietenii lui?] ‎[- Câțiva libanezi de la moschee.] 135 00:11:22,923 --> 00:11:25,523 ‎[- Care moschee?] ‎[- Al-Madina, din Molenbeek.] 136 00:11:25,603 --> 00:11:27,203 ‎Îi poți da drumul, ne ocupăm noi. 137 00:11:27,283 --> 00:11:29,123 ‎E în regulă, nu e înarmat. Luați-l. 138 00:11:29,203 --> 00:11:32,843 ‎Cu fața la perete! ‎Mâinile la spate și depărtează picioarele! 139 00:11:33,563 --> 00:11:35,323 ‎Ai vreo armă asupra ta? 140 00:11:59,123 --> 00:12:00,963 ‎[De ce, Omar?] 141 00:12:03,843 --> 00:12:05,523 ‎[Ești un tip deștept.] 142 00:12:06,403 --> 00:12:08,323 ‎[Cum ai putut să te cobori atât de jos?] 143 00:12:11,443 --> 00:12:13,083 ‎[Ascultă,] 144 00:12:13,283 --> 00:12:15,923 ‎[nu e prea târziu să repari asta.] 145 00:12:18,563 --> 00:12:22,203 ‎[Spune-le prietenilor tăi ‎că trebuie să-mi iei medicamente,] 146 00:12:22,963 --> 00:12:25,403 ‎[pastile de tensiune, orice.] 147 00:12:26,403 --> 00:12:28,323 ‎[Ieși să iei ceva,] 148 00:12:28,403 --> 00:12:30,923 ‎[eu îți dau un număr de telefon ‎la care să suni,] 149 00:12:31,003 --> 00:12:32,963 ‎[tu pleci și nu te mai întorci, ‎ai înțeles?] 150 00:12:34,843 --> 00:12:39,483 ‎[Îți promit că nu o să ai ‎nicio legătură cu asta.] 151 00:12:39,763 --> 00:12:41,763 ‎[Ai cuvântul meu.] 152 00:12:44,203 --> 00:12:46,403 ‎[Credeți că mă cunoașteți, dle căpitan?] 153 00:12:47,043 --> 00:12:48,763 ‎[Nu aveți habar.] 154 00:12:49,483 --> 00:12:51,603 ‎[Credeți că sunt fiul tatălui meu.] 155 00:12:51,683 --> 00:12:55,523 ‎[Credeți că sunt slab, că mă puteți ‎folosi în continuare pentru informații.] 156 00:12:56,123 --> 00:12:57,643 ‎[Dar acum,] 157 00:12:59,083 --> 00:13:00,883 ‎[acum sunteți în mâinile mele,] 158 00:13:00,963 --> 00:13:04,683 ‎[și vă pot folosi pentru ‎a aduna toate informațiile necesare.] 159 00:13:05,683 --> 00:13:07,403 ‎Înțeleg. 160 00:13:09,803 --> 00:13:11,923 ‎Faci asta din cauza tatălui tău. 161 00:13:13,763 --> 00:13:16,483 ‎Presupui că o să-i facă să creadă că ești… 162 00:13:17,123 --> 00:13:18,843 ‎un bărbat macho? 163 00:13:19,963 --> 00:13:23,523 ‎Nu o să obții nimic de la mine. ‎Știi asta, nu? 164 00:13:28,443 --> 00:13:29,883 ‎[Omar…] 165 00:13:32,323 --> 00:13:34,203 ‎[Nimic din ce faci nu o să te ajute,] 166 00:13:34,403 --> 00:13:38,403 ‎[pentru că mereu o să te vadă ‎ca pe fiul colaboraționisului.] 167 00:14:40,243 --> 00:14:42,043 ‎[Te iubesc, soția mea.] 168 00:14:42,963 --> 00:14:44,523 ‎[Dragul meu…] 169 00:14:59,123 --> 00:15:00,683 ‎Nu suntem acasă. 170 00:15:09,683 --> 00:15:13,683 ‎La naiba! Dacă e nenorocitul ‎de la asociația de proprietari, e mort. 171 00:15:21,923 --> 00:15:24,443 ‎- Ce e, frate? ‎- Nu răspundeai la telefon. 172 00:15:25,003 --> 00:15:26,843 ‎- Nurit e aici? ‎- E ziua noastră liberă. 173 00:15:26,923 --> 00:15:30,243 ‎- Eli a zis că nu vom fi deranjați. ‎- Nurit! Nurit! 174 00:15:34,323 --> 00:15:35,523 ‎Steve, ce este? 175 00:15:43,603 --> 00:15:45,683 ‎Gabi a fost răpit în Belgia. 176 00:15:52,083 --> 00:15:55,803 ‎Omar, sursa lui din Hezbollah, a ucis ‎trei oameni de la pază și l-a răpit. 177 00:15:57,203 --> 00:15:59,683 ‎Toată Belgia e în alertă, ‎nu dau de el, nu au piste. 178 00:16:01,563 --> 00:16:03,483 ‎Iar Doron era cu el. 179 00:16:07,483 --> 00:16:10,803 ‎Sammy Azam, Omar Tawalbe ‎și probabil restul celulei se roagă 180 00:16:10,883 --> 00:16:13,883 ‎la moscheea Al-Madina din Molenbeek ‎condusă de imamul Muhammad al-Qutub. 181 00:16:15,083 --> 00:16:18,563 ‎Știu că nu vrei să intervenim, dar avem ‎o fereastră mică pentru a acționa. 182 00:16:18,643 --> 00:16:22,123 ‎Se roagă la o moschee, și ce? ‎Ce vrei să fac? 183 00:16:22,203 --> 00:16:25,123 ‎- Să arestez musulmanii din Bruxelles? ‎- Nu asta spun, 184 00:16:25,203 --> 00:16:27,003 ‎dar nu trebuie să-ți reamintesc 185 00:16:27,083 --> 00:16:29,203 ‎că unele dintre cele mai mari ‎atentate din ultimii 10 ani 186 00:16:29,283 --> 00:16:30,683 ‎au venit din moscheea asta. 187 00:16:30,763 --> 00:16:34,323 ‎Și din 2016, ‎nu am mai văzut activitate de acolo. 188 00:16:34,403 --> 00:16:38,563 ‎Imamul… Nu e prima dată ‎când are legături cu activități teroriste. 189 00:16:38,643 --> 00:16:39,883 ‎Nu are legături cu șiiții, 190 00:16:39,963 --> 00:16:43,163 ‎dar nu are nimic împotrivă ‎să accepte donații din Iran și Liban. 191 00:16:44,123 --> 00:16:47,963 ‎- Bine, o să-l aducem la interogatoriu. ‎- Angela, timpul se scurge. 192 00:16:48,043 --> 00:16:50,083 ‎Dacă intrăm într-o moschee ‎din Molenbeek, Ivri, 193 00:16:50,163 --> 00:16:53,963 ‎cartierul va lua foc, ‎iar presa o va lua razna. 194 00:16:54,443 --> 00:16:56,603 ‎Lasă-ne să lucrăm, Ivri. 195 00:16:56,683 --> 00:16:59,923 ‎Nu sunteți singurii care știți ‎cum să tratați cu comunitatea asta. 196 00:17:00,963 --> 00:17:03,843 ‎CLĂDIREA SHIN BET (GSS) 197 00:17:10,843 --> 00:17:13,203 ‎[Iat-o. Maya!] 198 00:17:14,083 --> 00:17:16,683 ‎[- Maya!] ‎[- Maya, spune-le că ne-au adus degeaba.] 199 00:17:16,763 --> 00:17:18,843 ‎[- Mamă, ies imediat, bine?] ‎[- Bine, draga mea.] 200 00:17:18,923 --> 00:17:20,963 ‎[Maya, nu vor să ne spună ce căutăm aici.] 201 00:17:21,043 --> 00:17:23,003 ‎[Stați liniștiți, ‎se va termina în curând.] 202 00:17:23,083 --> 00:17:25,122 ‎[- Muhammad, nu face probleme.] ‎- Haide, Maya. 203 00:17:25,203 --> 00:17:27,763 ‎[Cu voia Domnului, ‎draga mea. Iubirea mea.] 204 00:17:28,203 --> 00:17:30,683 ‎[Au arestat-o și pe ea? Pentru ce?] 205 00:17:46,643 --> 00:17:50,363 ‎[Maya Benjamin, nume de fată Tawalbe,] 206 00:17:50,923 --> 00:17:55,123 ‎[serie act de identitate 3647392,] 207 00:17:55,203 --> 00:17:58,603 ‎[adresă: strada Shvil HaShikma ‎nr. 5, Ga'ash…] 208 00:17:59,723 --> 00:18:02,003 ‎[Deci, soțul tău e din kibbutz?] 209 00:18:03,843 --> 00:18:05,603 ‎Doar locuim acolo. 210 00:18:06,203 --> 00:18:10,043 ‎De ce e toată familia mea aici? ‎Și soțul meu, ofițer de poliție? 211 00:18:10,123 --> 00:18:12,603 ‎[Maya, ești apropiată de fratele tău?] 212 00:18:15,723 --> 00:18:19,003 ‎Nu înțeleg, GSS-ul se ocupă acum ‎și de infrațiuni legate de droguri? 213 00:18:19,083 --> 00:18:21,043 ‎[Mă refer la Omar, nu la Muhammad.] 214 00:18:23,443 --> 00:18:25,403 ‎[Când ai vorbit ultima dată cu el?] 215 00:18:29,563 --> 00:18:31,123 ‎Acum patru ani. 216 00:18:34,683 --> 00:18:38,323 ‎[Patru ani? Ești sigură?] 217 00:18:40,923 --> 00:18:43,683 ‎În vara lui 2018, după nunta mea. 218 00:18:44,763 --> 00:18:47,203 ‎Mi-a trântit ușa în față ‎și nu l-am mai văzut de atunci. 219 00:18:47,283 --> 00:18:50,643 ‎- Da, sunt sigură. ‎[- Deci, nu ați mai vorbit de patru ani?] 220 00:18:50,723 --> 00:18:53,603 ‎[- Nu am spus asta deja?] ‎[- Știai că Omar e în Hezbollah?] 221 00:18:57,723 --> 00:19:00,163 ‎[- Hezbollah?] ‎[- Hezbollah.] 222 00:19:00,683 --> 00:19:02,763 ‎[El și vărul tău, Adel.] 223 00:19:02,843 --> 00:19:06,483 ‎[Faptul că nu știi despre vărul tău ‎e una, dar despre propriul tău frate?] 224 00:19:08,203 --> 00:19:11,243 ‎Maya, ești un ofițer ‎de poliție excepțional. 225 00:19:12,523 --> 00:19:16,083 ‎Ai primit cea mai mare evaluare ‎a unității tale, toți comandanții o zic. 226 00:19:16,563 --> 00:19:20,323 ‎- Crezi că te cred că nu știai? ‎- E adevărul, fac și testul cu detectorul. 227 00:19:20,403 --> 00:19:23,363 ‎De ce nu l-ai contactat ‎în acești patru ani? 228 00:19:23,443 --> 00:19:25,323 ‎Erați foarte apropiați. 229 00:19:27,923 --> 00:19:30,403 ‎Da, când eram mici, la liceu. 230 00:19:30,483 --> 00:19:34,203 ‎Mereu l-ai ajutat, nu? Mereu. 231 00:19:34,283 --> 00:19:36,603 ‎- Chiar și ca ofițer de poliție. ‎- Da, sunt sora lui. 232 00:19:36,683 --> 00:19:40,723 ‎- Îl iubesc, chiar dacă e un ticălos. ‎- Desigur. 233 00:19:43,203 --> 00:19:47,443 ‎Știu că și el te iubește foarte mult. ‎Foarte mult. 234 00:19:49,283 --> 00:19:51,723 ‎Chiar ți-a spus asta ‎într-un mesaj pe care ți l-a trimis. 235 00:19:51,803 --> 00:19:53,283 ‎Ieri. 236 00:19:53,683 --> 00:19:56,803 ‎„Îmi pare rău, te iubesc.” ‎Îți sună cunoscut? 237 00:20:02,483 --> 00:20:04,203 ‎Nu știai că el era? 238 00:20:04,923 --> 00:20:07,603 ‎- Nu știai că el l-a trimis? ‎- De unde era să știu? 239 00:20:07,683 --> 00:20:10,723 ‎Cine credeai că e? ‎[Cineva căruia-i plac ochii tăi?] 240 00:20:14,603 --> 00:20:16,363 ‎[Ofițerul tău, Adel Tawalbe…] 241 00:20:16,443 --> 00:20:18,003 ‎JENIN, SEDIUL SECURITĂȚII PALESTINIENE 242 00:20:18,123 --> 00:20:20,683 ‎[…umblă liber în sectorul tău, ‎omoară oameni.] 243 00:20:20,763 --> 00:20:24,403 ‎[Și noi suntem în pericol, mai ales tu.] 244 00:20:24,643 --> 00:20:27,563 ‎[Ayub știe numele fiecărui colaborator ‎de aici, din Teritorii.] 245 00:20:27,643 --> 00:20:29,003 ‎[Le știe bine.] 246 00:20:29,083 --> 00:20:33,523 ‎[Îl cunosc pe Ayub de 20 de ani, e unic.] 247 00:20:33,643 --> 00:20:35,803 ‎[Nu îl vor înfrânge.] 248 00:20:35,883 --> 00:20:37,643 ‎[E vorba de experiență, prietene.] 249 00:20:37,723 --> 00:20:40,523 ‎[Tu, dle Experiență, ‎ai recrutat pe cineva al cărui tată] 250 00:20:40,603 --> 00:20:43,923 ‎[era un lider în Jihadul Islamic ‎pe care l-am eradicat,] 251 00:20:44,003 --> 00:20:46,323 ‎[iar el a înființat ‎o celulă Hezbollah sub nasul nostru.] 252 00:20:46,403 --> 00:20:52,723 ‎[L-am recrutat din cauza tatălui său. ‎Avea legături în Jenin, și cu Jihadul.] 253 00:20:53,563 --> 00:20:56,283 ‎[Așa am reușit să păstrăm pacea] 254 00:20:56,963 --> 00:21:00,003 ‎[și știam cum să dăm de ei ‎înainte să-și execute atacurile.] 255 00:21:00,083 --> 00:21:02,643 ‎[Adel Tawalbe a stat aici. Aici!] 256 00:21:02,723 --> 00:21:04,963 ‎[Iar acum e cea mai căutată persoană ‎pe care am avut-o.] 257 00:21:05,043 --> 00:21:06,763 ‎[Domnule căpitan Ziad,] 258 00:21:07,323 --> 00:21:09,243 ‎[cuvintele sunt lucruri puternice.] 259 00:21:10,043 --> 00:21:12,403 ‎[Vorbiți cu respect,] 260 00:21:12,483 --> 00:21:15,563 ‎[pentru că sună ca și cum ‎m-ați acuza pe mine de ceva.] 261 00:21:15,643 --> 00:21:17,883 ‎[Da? Așa sună?] 262 00:21:17,963 --> 00:21:20,163 ‎[Foarte bine, ‎pentru că așa am vrut să sune.] 263 00:21:20,243 --> 00:21:23,083 ‎[Nu știu dacă dv. ‎aveți vreo legătură cu asta sau nu.] 264 00:21:23,163 --> 00:21:27,203 ‎[Abu Osama, dovediți-ne ‎că nu aveți sânge pe mâini.] 265 00:21:34,683 --> 00:21:35,963 ‎- Da. ‎- Dana, eu sunt. 266 00:21:36,083 --> 00:21:39,483 ‎- Nu pot vorbi acum, e urgent? ‎- Nu, nimic nu e urgent. 267 00:21:39,563 --> 00:21:41,163 ‎De ce nu se mișcă nimic? 268 00:21:41,243 --> 00:21:42,963 ‎Doron, lucrăm la asta cu Ivri… 269 00:21:43,043 --> 00:21:45,683 ‎Spune-i lui Raphael să trimită echipa cu avionul, ne ocupăm noi! 270 00:21:45,763 --> 00:21:49,003 ‎Bine, Doron, te-am auzit. Lasă-mă să lucrez, bine? 271 00:21:52,043 --> 00:21:54,483 ‎Dima, ține-mă la curent ‎cu progresele pe care le faci. 272 00:21:54,563 --> 00:21:58,203 ‎Cei de la Ermetic spun ‎că sistemul lor ne scanează tot cloud-ul 273 00:21:58,283 --> 00:22:00,523 ‎și nu e niciun semn de atac cibernetic. 274 00:22:10,123 --> 00:22:10,963 ‎Itamar… 275 00:22:11,043 --> 00:22:13,443 ‎Doron, am încercat să dau de tine toată dimineața. 276 00:22:13,523 --> 00:22:16,483 ‎Toată lumea așteaptă aici, acasă la tata, nimeni nu ne spune nimic. 277 00:22:16,563 --> 00:22:20,683 ‎O luăm razna. Le-am spus că te sun. Ai ceva vești? 278 00:22:20,763 --> 00:22:24,883 ‎Nu, încă nu. Dar ne ocupăm ‎toți de asta, iar eu sunt aici. 279 00:22:24,963 --> 00:22:26,363 ‎Vă țin la curent cu veștile. 280 00:22:26,603 --> 00:22:27,483 ‎Bine. 281 00:22:27,563 --> 00:22:28,923 ‎Spune-i și mamei tale. 282 00:22:29,003 --> 00:22:30,683 ‎Așa am să fac. 283 00:22:31,003 --> 00:22:34,003 ‎Ce coșmar, Doron. 284 00:22:34,443 --> 00:22:37,083 ‎Chestiile astea nu se termină bine. 285 00:22:37,163 --> 00:22:42,163 ‎Tatăl tău e cel mai dur om ‎pe care-l cunosc. Nu plec fără el, bine? 286 00:22:42,243 --> 00:22:44,603 ‎- Bine. ‎- Jur. 287 00:22:44,723 --> 00:22:48,003 ‎Suntem bucuroși că ești acolo, Doron. Avem încredere cel mai mult în tine. 288 00:22:48,083 --> 00:22:51,563 ‎La fel și tata, sunt sigur. Știe că faci tot posibilul. 289 00:22:55,283 --> 00:22:58,963 ‎[Nu, nu, nu, singurul lucru de care sunt acuzat] 290 00:22:59,043 --> 00:23:01,083 ‎[este că fac parte din religia musulmană] 291 00:23:01,163 --> 00:23:04,923 ‎[și cea a lui Allah și a profetului său, Muhammad.] 292 00:23:05,003 --> 00:23:07,243 ‎[Asta e singura voastră acuzație împotriva mea.] 293 00:23:07,323 --> 00:23:10,283 ‎[Știți câți musulmani sunt arestați în fiecare zi?] 294 00:23:10,363 --> 00:23:14,003 ‎[Cu sutele, în fiecare zi, în Bruxelles și în restul Europei.] 295 00:23:14,083 --> 00:23:15,723 ‎L-au eliberat? 296 00:23:15,803 --> 00:23:17,603 ‎[Din cauza acelei acuzații…] 297 00:23:17,683 --> 00:23:18,523 ‎Ivri… 298 00:23:18,603 --> 00:23:19,723 ‎Faci mișto de mine? 299 00:23:19,803 --> 00:23:23,163 ‎Eu stau și aștept aprobarea pentru a fi la interogatoriu și tu îi dai drumul? 300 00:23:23,243 --> 00:23:26,203 ‎I-am dat drumul pentru că ‎nu aveam nicio cauză legală să-l ținem. 301 00:23:26,283 --> 00:23:29,883 ‎Al-Qutub nu are legături cu Omar sau cu oamenii lui. 302 00:23:29,963 --> 00:23:32,083 ‎- Mai scutește-mă! ‎- Ivri, crede-mă. 303 00:23:32,163 --> 00:23:35,243 ‎Știu cât de supărat ești, ‎dar consiliul nostru general 304 00:23:35,323 --> 00:23:38,843 ‎nu ne-a lăsat să continuăm interogatoriul. Așa merg lucrurile aici. 305 00:23:38,923 --> 00:23:42,043 ‎[Ce pretindeți că am făcut? Eu promovez doar pacea.] 306 00:23:43,563 --> 00:23:46,603 ‎Dacă aș fi avut ceva ‎un pic mai substanțial, 307 00:23:46,683 --> 00:23:49,083 ‎aș fi avut cu ce să lucrez, înțelegi? 308 00:23:50,003 --> 00:23:51,083 ‎Înțeleg. 309 00:23:51,163 --> 00:23:52,683 ‎- Ținem legătură. ‎- Bine. 310 00:23:53,843 --> 00:23:56,523 ‎Birocrația lor împuțită ‎ne va costa viața lui Ayub! 311 00:23:56,603 --> 00:23:59,963 ‎- Ai vorbit cu Raphael? ‎- Nu. Echipa de la Paris e gata. 312 00:24:00,043 --> 00:24:02,283 ‎- Îi mobilizăm. ‎- Echipa de la Paris? 313 00:24:02,363 --> 00:24:04,923 ‎Vorbesc arabă? Pot lucra cu musulmani? 314 00:24:05,003 --> 00:24:07,883 ‎Pot să intre în moschee și în cartiere? ‎De ce nu mobilizezi echipa lui Eli? 315 00:24:07,963 --> 00:24:11,403 ‎Ar fi terminat de mult ‎cu treaba asta. Ce așteptăm? 316 00:24:42,683 --> 00:24:44,403 ‎[Apă…] 317 00:24:53,963 --> 00:24:55,923 ‎[Bea.] 318 00:25:04,243 --> 00:25:06,363 ‎[Gabi, de ce ești atât de încăpățânat?] 319 00:25:11,963 --> 00:25:13,763 ‎[Vorbește cu noi.] 320 00:25:14,403 --> 00:25:20,603 ‎[Vorbește cu noi, dă-ne ce vrem ‎și hai să terminăm cu asta.] 321 00:25:27,203 --> 00:25:28,763 ‎[Bine?] 322 00:25:37,803 --> 00:25:40,923 ‎[Haide, prietene, te ascult.] 323 00:25:41,483 --> 00:25:44,323 ‎[Să începem cu numele ‎colaboraționiștilor din Jenin.] 324 00:25:52,803 --> 00:25:55,443 ‎Ce se petrece? ‎De ce nu spune nimeni nimic? 325 00:25:57,763 --> 00:25:59,283 ‎Deci? 326 00:26:02,643 --> 00:26:06,203 ‎Suntem mobilizați în Belgia ‎pentru a ajuta cu căutarea. 327 00:26:08,563 --> 00:26:10,963 ‎- Pe bune? ‎- Desigur. 328 00:26:11,043 --> 00:26:13,243 ‎Le trebuie cineva ‎care știe Fatiha pe de rost. 329 00:26:16,403 --> 00:26:19,363 ‎Căutăm o celulă Hezbollah ‎care-l ține pe Gabi 330 00:26:19,443 --> 00:26:22,483 ‎în mijlocul unei populații civile ‎dintr-un oraș străin pentru noi, 331 00:26:22,563 --> 00:26:25,043 ‎fără libertatea de a lucra ‎așa cum eram obișnuiți, 332 00:26:25,203 --> 00:26:27,803 ‎așa că țineți cont de asta, va fi greu. 333 00:26:28,883 --> 00:26:32,763 ‎Pregătiți-vă repede. În 30 de minute ‎avem informarea cu Raphael de la Mossad 334 00:26:32,843 --> 00:26:35,923 ‎și apoi decolăm. Luați-vă haine groase. 335 00:26:37,323 --> 00:26:38,843 ‎Haide! 336 00:26:47,003 --> 00:26:48,883 ‎Împuțita de Belgia. 337 00:26:49,563 --> 00:26:52,443 ‎Gabi v-a aranjat o a naibii ‎lună de miere pentru voi, nu? 338 00:26:58,043 --> 00:26:59,643 ‎Ce se întâmplă? Ai ceva vești? 339 00:26:59,723 --> 00:27:03,843 ‎Se pare că ne așteaptă… o mică plecare. 340 00:27:05,723 --> 00:27:07,363 ‎Știi pentru cât timp? 341 00:27:09,723 --> 00:27:13,283 ‎Nu. Să sperăm că nu va dura. ‎Timpul e esențial. 342 00:27:13,363 --> 00:27:14,243 ‎Bine. 343 00:27:14,323 --> 00:27:16,883 ‎Va fi rapid, nu o să apuci să-ți fie dor de mine. 344 00:27:16,963 --> 00:27:18,563 ‎Nu-ți face griji pentru asta. 345 00:27:19,003 --> 00:27:22,323 ‎Fă ceea ce trebuie să faci, ‎ai grijă și întoarce-te repede. 346 00:27:22,723 --> 00:27:23,963 ‎Bine? 347 00:27:24,043 --> 00:27:25,443 ‎Bine, scumpo. 348 00:27:26,003 --> 00:27:27,043 ‎Promiți? 349 00:27:27,123 --> 00:27:29,923 ‎Desigur. 350 00:27:31,283 --> 00:27:32,203 ‎Pupici. 351 00:27:32,283 --> 00:27:33,523 ‎Te sărut. 352 00:27:40,563 --> 00:27:42,443 ‎[Pacea fie cu dv., doamnă Kareem.] 353 00:27:43,083 --> 00:27:46,403 ‎[Numele meu e Zecharia Abu Saeed. ‎Soțul dv., Adel, mă cunoaște.] 354 00:27:46,483 --> 00:27:49,283 ‎[Să știți că pun foarte mult preț ‎pe ceea ce face.] 355 00:27:49,363 --> 00:27:52,843 ‎[E un om important care ne face mândri ‎și nu doar pe cei din tabără.] 356 00:27:52,923 --> 00:27:53,803 ‎[Mulțumesc.] 357 00:27:56,563 --> 00:28:00,003 ‎[Dacă aș putea, i-aș spune ‎că a fost o onoare să lucrez cu el.] 358 00:28:00,723 --> 00:28:03,803 ‎[Mulțumesc, am să-i spun că ai zis asta.] 359 00:28:12,403 --> 00:28:13,643 ‎[Muatasam al-Fatah.] 360 00:28:17,483 --> 00:28:19,243 ‎[Khaled al-Walid…] 361 00:28:21,883 --> 00:28:26,803 ‎[strada al-Hussein, nr. 69, Jenin.] 362 00:28:31,083 --> 00:28:33,003 ‎[Rami Abu Bakar…] 363 00:28:35,043 --> 00:28:39,923 ‎[strada al-Isra, nr. 65, Jenin.] 364 00:28:50,843 --> 00:28:52,123 ‎[Ascultați, dle căpitan…] 365 00:28:59,043 --> 00:29:01,643 ‎[nu am multe amintiri ‎din tabăra de refugiați…] 366 00:29:02,803 --> 00:29:07,683 ‎[dar îmi amintesc că mă jucam ‎pe străzi când aveam cinci sau șase ani,] 367 00:29:08,363 --> 00:29:11,803 ‎[cu prietenii mei de la școală.] 368 00:29:12,323 --> 00:29:13,963 ‎[Eram atât de fericiți.] 369 00:29:14,163 --> 00:29:18,123 ‎[Știți cum sunt copiii, ‎nu le trebuie multe pentru a se distra.] 370 00:29:19,803 --> 00:29:23,483 ‎[Apoi ați venit dv. ‎și ne-ați dezrădăcinat.] 371 00:29:27,083 --> 00:29:30,483 ‎[Nu mi-am revăzut prietenii niciodată] 372 00:29:30,563 --> 00:29:33,603 ‎[până într-o bună zi, ‎când am dat peste unul, numit Issa.] 373 00:29:35,203 --> 00:29:39,923 ‎[Ne-am simțit bine discutând ‎despre tabăra din vremurile acelea,] 374 00:29:40,003 --> 00:29:44,443 ‎[iar el vorbea despre Rami… ‎Rami Abu Bakar.] 375 00:29:45,003 --> 00:29:48,283 ‎[Rami, care era prietenul meu din școală.] 376 00:29:50,283 --> 00:29:52,123 ‎[Și știți ce?] 377 00:29:54,243 --> 00:29:57,683 ‎[Rami a murit acum doi ani, ‎iar dv. îmi dați acum numele lui?] 378 00:29:59,963 --> 00:30:04,043 ‎[Știți ce, mă așteptam la mai multe ‎din partea dv. dle căpitan.] 379 00:30:08,243 --> 00:30:10,603 ‎[Dacă vei continua să ne minți, Gabi,] 380 00:30:10,683 --> 00:30:15,723 ‎[asta îți va provoca ‎mai multă durere. Înțelegi?] 381 00:30:18,683 --> 00:30:22,723 ‎[Dragul meu Gabi, ‎ne-ai transformat pe toți în trădători,] 382 00:30:24,123 --> 00:30:27,283 ‎[iar acum ne vei transforma ‎în eroi ai Palestinei.] 383 00:30:34,203 --> 00:30:35,483 ‎Amos, spune-mi… 384 00:30:37,083 --> 00:30:38,403 ‎cum v-ați întâlnit tu și Maya. 385 00:30:38,483 --> 00:30:40,883 ‎Ce relevanță are asta? 386 00:30:40,963 --> 00:30:43,123 ‎Te rog să răspunzi la întrebare. 387 00:30:45,963 --> 00:30:47,843 ‎Ne-am cunoscut ‎la o conferință districtuală, bine? 388 00:30:47,923 --> 00:30:49,923 ‎Cum a reacționat familia ta la relația ta? 389 00:30:51,603 --> 00:30:54,043 ‎Până la urmă, ‎ești un ofițer decorat, un parașutist. 390 00:30:55,203 --> 00:30:56,603 ‎De ce să ieși cu o arăboaică? 391 00:31:01,323 --> 00:31:03,363 ‎Știu ce încerci să faci, puștiule. 392 00:31:03,443 --> 00:31:05,763 ‎Crezi că o să mă enervez ‎și o să scap ceva. 393 00:31:05,843 --> 00:31:08,963 ‎- Știu toate trucurile voastre. ‎- Nu e vorba de trucuri, Amos. 394 00:31:09,043 --> 00:31:11,763 ‎Încerc doar să înțeleg ‎cât de bine-ți cunoști soția. 395 00:31:11,843 --> 00:31:15,723 ‎Îmi cunosc soția la fel de bine ‎cum o știi tu pe a ta? O știu bine. 396 00:31:15,803 --> 00:31:17,283 ‎Dar pe Omar? 397 00:31:19,083 --> 00:31:20,843 ‎Cât de bine îl cunoști pe el? 398 00:31:21,883 --> 00:31:24,043 ‎L-am întâlnit pe Omar o dată în toată viața. 399 00:31:24,123 --> 00:31:26,083 ‎La nunta noastră, asta e. 400 00:31:26,163 --> 00:31:29,043 ‎E în relații proaste ‎cu el însuși și cu lumea. 401 00:31:29,323 --> 00:31:33,283 ‎- Au reluat legătura? ‎- Nu, nu țin legătura. 402 00:31:35,043 --> 00:31:37,323 ‎Nu a mai vorbit cu el de atunci. ‎Nu a vrut. 403 00:31:42,043 --> 00:31:44,043 ‎Ăsta e un desfășurător. 404 00:31:45,123 --> 00:31:48,923 ‎Azi-noapte, de ziua ei, ‎Maya a primit un mesaj de la Omar. 405 00:31:50,043 --> 00:31:51,523 ‎[„Te iubesc.”] 406 00:31:51,723 --> 00:31:53,443 ‎[„Îmi pare rău.”] 407 00:31:55,123 --> 00:31:57,523 ‎Ai vreo idee despre ce-i pare rău? 408 00:32:07,163 --> 00:32:08,363 ‎[Salut, vere.] 409 00:32:08,523 --> 00:32:10,563 ‎[Ce faci? E sigură linia?] 410 00:32:10,643 --> 00:32:11,523 ‎[Da.] 411 00:32:11,603 --> 00:32:13,563 ‎[Notează-ți asta.] 412 00:32:14,003 --> 00:32:16,523 ‎[De unde știm ‎că n-a inventat numele alea?] 413 00:32:16,603 --> 00:32:18,363 ‎[E pro, el le-a inventat toate trucurile.] 414 00:32:18,443 --> 00:32:23,203 ‎[E pe bune. ‎Nu mai e în starea în care să mintă.] 415 00:32:23,283 --> 00:32:24,603 ‎[Înțeleg.] 416 00:32:26,003 --> 00:32:28,283 ‎[Mulțumesc pentru tot, prietene.] 417 00:32:29,043 --> 00:32:32,803 ‎[- Pentru ce?] ‎[- Știi despre ce vorbesc.] 418 00:32:32,883 --> 00:32:36,203 ‎[Nu toată lumea ar accepta să lucreze cu cineva ca mine.] 419 00:32:36,323 --> 00:32:37,803 ‎[Cineva ca tine?] 420 00:32:37,883 --> 00:32:38,963 ‎[Adel,] 421 00:32:39,843 --> 00:32:42,283 ‎[tatăl tău a murit ca martir ‎din cauza tatălui meu.] 422 00:32:42,363 --> 00:32:45,163 ‎[- Tata a fost un trădător.] ‎[- Omar, ajunge!] 423 00:32:46,283 --> 00:32:47,563 ‎[Ascultă-mă.] 424 00:32:47,643 --> 00:32:50,363 ‎[Nu ești ca tatăl tău, ești un bărbat,] 425 00:32:50,443 --> 00:32:52,243 ‎[ești un erou și ești vărul meu.] 426 00:32:52,323 --> 00:32:54,483 ‎[Avem același sânge în vene, ‎să nu uiți asta niciodată.] 427 00:32:54,563 --> 00:32:59,163 ‎[Sângele apă nu se face, chiar dacă tatăl tău a uitat asta.] 428 00:33:01,963 --> 00:33:02,923 ‎[Dragul meu văr…] 429 00:33:03,003 --> 00:33:05,523 ‎[Bine, gata cu glumele, notează-ți.] 430 00:33:05,603 --> 00:33:06,443 ‎[Spune.] 431 00:33:06,523 --> 00:33:08,243 ‎[Strada Hefa nr. 123,] 432 00:33:08,323 --> 00:33:09,603 ‎[Jenin.] 433 00:33:09,683 --> 00:33:10,923 ‎[Samah al-Hindi.] 434 00:33:11,003 --> 00:33:12,283 ‎[Mai departe…] 435 00:33:12,363 --> 00:33:15,523 ‎[Obeida Ibn Khaldun, Sheik Ahmad Arkawi.] 436 00:33:15,603 --> 00:33:17,003 ‎[Continuă.] 437 00:33:17,563 --> 00:33:20,003 ‎TABĂRA DE REFUGIAȚI JENIN 438 00:33:30,923 --> 00:33:32,243 ‎[Tu ești Zechariah?] 439 00:33:33,163 --> 00:33:35,963 ‎[- Da.] ‎[- Urcă, Abu Kareem vrea să te vadă.] 440 00:33:49,443 --> 00:33:51,523 ‎[Mulțumesc, dar încerc să mă las.] 441 00:33:54,003 --> 00:33:57,403 ‎[Deci, mergem să-l vedem? ‎Se pune că nu e în oraș,] 442 00:33:57,483 --> 00:34:00,123 ‎[că stă în peșterile de sus din munți.] 443 00:34:00,203 --> 00:34:03,643 ‎[Taci. Ascultă, frate, ‎nu poți să vorbești despre asta.] 444 00:34:06,323 --> 00:34:08,883 ‎[Adel e bază, face tot ce e nevoie.] 445 00:34:08,963 --> 00:34:11,403 ‎[Nu-ți face griji, suntem cu tine.] 446 00:34:11,563 --> 00:34:15,163 ‎[Nimeni, nici măcar Autoritatea ‎sau Hamasul, nu au curaj ca el.] 447 00:34:15,242 --> 00:34:17,963 ‎[Aș face orice pentru el.] 448 00:34:29,722 --> 00:34:31,443 ‎[Fiu de cățea!] 449 00:34:33,202 --> 00:34:34,762 ‎[Trădătorule!] 450 00:34:39,403 --> 00:34:43,323 ‎[Mori, nenorocitule…] 451 00:34:43,403 --> 00:34:45,202 ‎[Fiu de cățea.] 452 00:34:46,282 --> 00:34:50,603 ‎[- Nenorocitule.] ‎[- Gata, s-a lăsat de fumat.] 453 00:34:53,323 --> 00:34:56,242 ‎BRUXELLES 454 00:35:01,483 --> 00:35:04,523 ‎- Doron. ‎- În sfârșit. Era timpul. 455 00:35:05,403 --> 00:35:07,643 ‎A fost trafic aglomerat ‎deasupra Budapestei, frate. 456 00:35:14,843 --> 00:35:16,003 ‎Bună. 457 00:35:23,123 --> 00:35:26,043 ‎- Am auzit că ai o pistă solidă. ‎- Da. 458 00:35:26,603 --> 00:35:28,043 ‎Bravo. 459 00:35:28,123 --> 00:35:29,963 ‎- Încântat de cunoștință. Eu sunt Ivri. ‎- Nurit. 460 00:35:30,043 --> 00:35:31,043 ‎- Ivri. ‎- Eli. 461 00:35:32,043 --> 00:35:37,123 ‎Muhammad al-Qutub s-a născut în Bagdad. ‎Este imamul moscheii Al-Madina. 462 00:35:38,683 --> 00:35:41,603 ‎Între 2012 și 2016, opt atacuri teroriste 463 00:35:41,683 --> 00:35:44,923 ‎au fost inițiate din acea moschee, ‎înclusiv la Paris și Bruxelles. 464 00:35:45,003 --> 00:35:50,363 ‎Mulțumită lui Doron, avem indicii clare ‎că membrii celulei noastre se roagă acolo. 465 00:35:51,003 --> 00:35:54,563 ‎Belgienii l-au interogat, a negat orice ‎implicare, deci mâinile lor sunt legate. 466 00:35:54,643 --> 00:35:58,283 ‎Totuși, avem autorizare neoficială ‎să acționăm independent. 467 00:35:58,963 --> 00:36:03,643 ‎- Chestia e că trebuie să fim discreți. ‎- Sigur, o să fim discreți. 468 00:36:04,843 --> 00:36:06,683 ‎Tipii ăștia nu se joacă. 469 00:36:06,763 --> 00:36:09,923 ‎Conform Armis au încercat să spargă ‎întregul sistem de trafic din Bruxelles 470 00:36:10,003 --> 00:36:11,643 ‎în seara în care Ayub a fost răpit. 471 00:36:11,723 --> 00:36:13,203 ‎Stai să înțeleg mai bine. 472 00:36:13,283 --> 00:36:15,763 ‎Nu ne-ați adus la Bruxelles ‎doar ca să obținem informații, nu? 473 00:36:17,683 --> 00:36:21,203 ‎Sunteți aici ca în caz că uită ‎ceva în timpul interogatoriului, 474 00:36:21,283 --> 00:36:23,323 ‎voi să-i reîmprospătați memoria. 475 00:37:26,483 --> 00:37:30,043 ‎- Stai liniștit, facem curat mâine. ‎- Draga mea… 476 00:37:31,643 --> 00:37:33,203 ‎Ce zi, nu? 477 00:37:38,763 --> 00:37:40,963 ‎De ce nu mi-ai spus despre mesaj? 478 00:37:43,323 --> 00:37:45,283 ‎Am dat prost în timpul interogatoriului. 479 00:37:46,443 --> 00:37:50,243 ‎- Nu doar prost, ci suspect. ‎- Amos, crezi că am știut că el era? 480 00:37:50,323 --> 00:37:53,643 ‎Am crezut că e cineva ‎din cartier sau de la muncă. 481 00:37:53,723 --> 00:37:55,243 ‎Nici nu mi-am dat seama. 482 00:37:55,843 --> 00:37:57,443 ‎E în regulă, nu mai contează. 483 00:37:58,483 --> 00:38:00,003 ‎Cred că au înțeles. 484 00:38:00,483 --> 00:38:03,163 ‎Dar spune-mi și mie data viitoare, ‎nu-mi mai ascunde. 485 00:38:03,363 --> 00:38:04,363 ‎Bine. 486 00:38:04,443 --> 00:38:07,403 ‎Ca măcar interogatorii ‎să creadă că ne spunem totul. 487 00:38:07,483 --> 00:38:08,723 ‎Idiotule… 488 00:38:16,443 --> 00:38:20,283 ‎SPION 489 00:38:52,803 --> 00:38:54,523 ‎[Allah să vă pedepsească pe toți.] 490 00:39:11,403 --> 00:39:12,883 ‎[- Dle căpitan Ziad?] ‎[- Da?] 491 00:39:12,963 --> 00:39:16,283 ‎[Îmi pare rău, v-au ucis prietenul, Zechariah Abu Saeed.] 492 00:39:16,363 --> 00:39:18,683 ‎[Cred că Gabi a început să vorbească.] 493 00:39:24,963 --> 00:39:27,643 ‎BRUXELLES 494 00:39:48,563 --> 00:39:49,923 ‎Eli, ești pe poziție? 495 00:39:50,843 --> 00:39:52,043 ‎Afirmativ. 496 00:39:52,603 --> 00:39:54,683 ‎- Steve? ‎- Afirmativ. 497 00:39:54,763 --> 00:39:56,563 ‎Treceți la treabă. Mult noroc. 498 00:39:56,643 --> 00:39:58,323 ‎Gata. O să intrăm. 499 00:40:30,283 --> 00:40:31,883 ‎[Omar…] 500 00:40:32,563 --> 00:40:34,443 ‎[Omar, prietene…] 501 00:40:42,323 --> 00:40:45,403 ‎[Trebuie să mâncați ceva, dle căpitan, ‎nu puteți continua așa.] 502 00:40:45,483 --> 00:40:47,363 ‎[Mâncați ca să vă reveniți.] 503 00:40:52,323 --> 00:40:56,763 ‎[Tatălui tău i-ar fi rușine de tine. ‎Doar ca să știi.] 504 00:40:58,323 --> 00:41:01,163 ‎[Nu eu sunt ‎cel care ți-a distrus familia.] 505 00:41:03,803 --> 00:41:07,283 ‎[Nu vorbi, prietene. Nu mai vorbi.] 506 00:41:07,763 --> 00:41:10,723 ‎[Te-ai plâns de ce ți-a făcut tatăl tău,] 507 00:41:12,283 --> 00:41:14,683 ‎[dar uite ce i-ai făcut tu familiei tale.] 508 00:41:14,763 --> 00:41:17,003 ‎[Lui Muhammad, Rana și mamei tale.] 509 00:41:17,083 --> 00:41:20,803 ‎[Știi că au fost arestați.] 510 00:41:22,043 --> 00:41:26,283 ‎[- Ajunge cu vorba.] ‎[- Și Maya? Te-ai gândit la ea?] 511 00:41:26,363 --> 00:41:29,923 ‎[A pierdut toate lucrurile ‎pentru care a muncit din greu.] 512 00:41:31,643 --> 00:41:34,403 ‎[Și tu… tu, șarpe,] 513 00:41:34,483 --> 00:41:36,683 ‎[i-ai distrus viața surorii tale ‎mai mult decât oricine.] 514 00:41:36,763 --> 00:41:40,123 ‎[Gabi, dacă mai spui ‎numele surorii mele încă o dată…] 515 00:41:42,163 --> 00:41:44,203 ‎[am să te ucid.] 516 00:41:56,443 --> 00:41:58,043 ‎[E păcat, dle căpitan.] 517 00:42:00,803 --> 00:42:02,923 ‎[Ne așteaptă o noapte lungă.] 518 00:42:09,003 --> 00:42:10,643 ‎[Nenorocitule!] 519 00:42:28,883 --> 00:42:30,523 ‎[Allah e mare.] 520 00:42:31,883 --> 00:42:33,483 ‎[Allah e mare.] 521 00:42:38,403 --> 00:42:39,803 ‎[Allah e mare.] 522 00:42:41,963 --> 00:42:43,003 ‎[Allah e mare.] 523 00:42:43,083 --> 00:42:45,603 ‎Băieți, rugăciunea se apropie de sfârșit. Fiți pregătiți. 524 00:42:51,443 --> 00:42:54,243 ‎[Pacea, mila și binecuvântările ‎lui Allah fie cu voi.] 525 00:42:54,843 --> 00:42:57,283 ‎[Pacea, mila și binecuvântările ‎lui Allah fie cu voi.] 526 00:43:28,803 --> 00:43:29,683 ‎Steve, 527 00:43:29,763 --> 00:43:31,323 ‎ai grijă la polițiști. 528 00:43:32,843 --> 00:43:34,083 ‎Bine. 529 00:43:34,163 --> 00:43:36,443 ‎Țineți minte, Bruxelles e în alertă. 530 00:43:59,803 --> 00:44:01,323 ‎- Bună seara. ‎- Bună seara. 531 00:44:01,403 --> 00:44:04,043 ‎- Pot să vă ajut cu ceva? ‎- Bună seara. Nu, suntem în regulă. 532 00:44:04,123 --> 00:44:07,283 ‎Ne așteptăm prietenii care au luat ‎parte la rugăciunea de seară. 533 00:44:07,563 --> 00:44:11,163 ‎- E o mașină închiriată? ‎- Da, suntem în vizită. 534 00:44:11,403 --> 00:44:14,083 ‎Vă rugăm să ieșiți din mașină ‎și să ne arătați actele. 535 00:44:14,763 --> 00:44:15,723 ‎Sigur. 536 00:44:16,323 --> 00:44:19,603 ‎Steve, mergi pe burtă. Fii discret, nu-i provoca. 537 00:44:19,683 --> 00:44:21,163 ‎La naiba. 538 00:44:23,883 --> 00:44:25,883 ‎- Poftim. ‎- Mulțumesc. 539 00:44:29,043 --> 00:44:31,843 ‎Allah să vă accepte rugăciunea. ‎Hai să mergem acasă. 540 00:44:32,563 --> 00:44:34,523 ‎[- Onorabile șeic…] ‎[- Salut.] 541 00:44:34,603 --> 00:44:38,043 ‎[Trebuie să vorbim. ‎Putem discuta în particular?] 542 00:44:38,123 --> 00:44:39,643 ‎[Ce treabă aveți aici?] 543 00:44:40,163 --> 00:44:44,163 ‎[Vrem doar să vorbim cu șeicul. ‎E o problemă personală.] 544 00:44:44,243 --> 00:44:47,883 ‎[Scuze, prietene, a fost o zi lungă. ‎Vino înapoi mâine.] 545 00:44:47,963 --> 00:44:52,763 ‎[Vă rugăm, doar un minut, ‎nu o să vă răpim din timp.] 546 00:44:52,843 --> 00:44:55,963 ‎[Frate, te rog, ‎vino înapoi mâine și vorbim.] 547 00:44:56,563 --> 00:44:58,163 ‎[Nu durează decât un minut.] 548 00:44:58,243 --> 00:45:01,803 ‎[- Cine sunteți? Cine v-a trimis?] ‎[- Așteaptă.] 549 00:45:01,883 --> 00:45:06,083 ‎[Frații mei, spuneți-mi cine sunteți ‎ca să știu cum vă pot ajuta.] 550 00:45:06,763 --> 00:45:08,203 ‎[Nu suntem de aici,] 551 00:45:08,283 --> 00:45:11,203 ‎[suntem din Alep. Trebuie să facem niște bani.] 552 00:45:13,323 --> 00:45:16,763 ‎[Am vrea să găsim ‎un loc de muncă, ceva. Vă rugăm.] 553 00:45:16,843 --> 00:45:19,323 ‎[- Sunteți polițiști?] ‎[- Sigur că nu.] 554 00:45:19,403 --> 00:45:21,883 ‎[- Cine sunteți? Ce vreți?] ‎[- Nu suntem polițiști.] 555 00:45:21,963 --> 00:45:25,003 ‎[Nu înțeleg, care e problema? Vrem doar să vorbim puțin cu șeicul.] 556 00:45:25,483 --> 00:45:26,843 ‎[Nici vorbă!] 557 00:45:26,923 --> 00:45:29,603 ‎[- Hei, jos mâinile?] ‎[- Fă-mi o favoare…] 558 00:45:29,683 --> 00:45:32,003 ‎Ce se întâmplă acolo? Doron, vorbește cu mine! 559 00:45:32,563 --> 00:45:34,323 ‎[Ivri, se va sfârși în haos!] 560 00:45:34,403 --> 00:45:37,323 ‎[- Cine v-a trimis? Sunteți polițiști?] ‎[- Plecați înainte să fie prea târziu.] 561 00:45:41,763 --> 00:45:45,603 ‎Număr de înmatriculare 1-DBE-642. 562 00:45:47,203 --> 00:45:50,443 ‎[- Ce jeguri sunt polițiștii ăștia!] ‎[- Ce? Unde?] 563 00:45:50,523 --> 00:45:52,283 ‎[Le dau o amendă.] 564 00:45:56,243 --> 00:45:58,483 ‎[- Jos mâinile!] ‎[- Spuneți-ne cine sunteți!] 565 00:45:58,563 --> 00:46:01,283 ‎[- Să mergem, băieți.] ‎[- Duceți-vă.] 566 00:46:03,003 --> 00:46:05,323 ‎Hei, ce se întâmplă? Care e problema? 567 00:46:05,403 --> 00:46:08,563 ‎Pentru Dumnezeu, oamenii vin să se roage. ‎Calmați-vă și lăsați-ne să respirăm! 568 00:46:09,083 --> 00:46:11,283 ‎[- Cine sunteți?] ‎[- Cine v-a trimis?] 569 00:46:12,603 --> 00:46:13,563 ‎Nu ne mai hărțuiți! 570 00:46:13,643 --> 00:46:14,603 ‎- Poftim. ‎- Mulțumim. 571 00:46:14,683 --> 00:46:15,883 ‎Acum le dați drumul?! 572 00:46:15,963 --> 00:46:18,083 ‎- Hai, cărați-vă! ‎- Calmați-vă! 573 00:46:18,163 --> 00:46:20,083 ‎Jos mâinile! Destul! 574 00:46:20,163 --> 00:46:21,243 ‎Cărați-vă! 575 00:46:21,323 --> 00:46:24,723 ‎Valea! Cărați-vă, nenorociților! 576 00:46:26,563 --> 00:46:27,883 ‎[Destul!] 577 00:46:30,163 --> 00:46:33,243 ‎[Mișcați-vă! Mișcați-vă!] 578 00:46:34,363 --> 00:46:35,803 ‎[Puneți mâna pe el!] 579 00:46:35,883 --> 00:46:38,563 ‎[- Mișcați-vă! Mișcați-vă!] ‎[- Nenorociților!] 580 00:46:39,883 --> 00:46:41,603 ‎[Înapoi!] 581 00:46:42,403 --> 00:46:44,003 ‎[Mișcați! Înapoi!] 582 00:46:45,603 --> 00:46:47,403 ‎[Înapoi!] 583 00:47:39,683 --> 00:47:42,563 ‎Traducerea: ANDREI NEAGU