1
00:00:06,523 --> 00:00:10,003
RAMLA, IZRAEL
2
00:00:24,483 --> 00:00:26,443
[ARAB]
[Elbírsz ennyivel?]
3
00:00:27,243 --> 00:00:29,763
[Mi az, Fadi, aggódsz értem?]
4
00:00:29,843 --> 00:00:33,723
[Nem csak üzletember vagyok,
szívem is van.]
5
00:00:33,803 --> 00:00:37,723
[Igen, csupa szív vagy.
Csak kőből meg bádogból van a szíved.]
6
00:00:39,483 --> 00:00:42,243
[Azt hiszed,
csak a férfiak lehetnek dílerek?]
7
00:00:42,323 --> 00:00:45,843
[Ez már nem a 80-as évek.
Haladjatok a korral!]
8
00:00:45,923 --> 00:00:51,083
[Igazad van. A feminizmus csodás.
A vevők szívesebben vásárolnak nőktől.]
9
00:00:51,243 --> 00:00:52,843
[Hadd nézzem!]
10
00:01:10,643 --> 00:01:13,123
[Mi az, nem kéred?]
11
00:01:13,203 --> 00:01:15,603
[Vedd már el, mire vársz? Megőrültél?]
12
00:01:15,683 --> 00:01:17,923
[Tesó, ismered őt, tudod, hogy okés.]
13
00:01:19,843 --> 00:01:22,083
[Nekem mindegy, ingyen is elviszem.]
14
00:01:32,043 --> 00:01:35,043
[Vigyázz, szét ne szedjenek
ekkora adaggal!]
15
00:01:37,403 --> 00:01:39,243
[- Légy óvatos!]
[- Menjünk!]
16
00:01:42,363 --> 00:01:45,043
[- Rendőrség, megállni!]
[- Bassza meg!]
17
00:01:45,603 --> 00:01:49,963
[- Kezeket a falra!]
[- Megállni!]
18
00:01:50,043 --> 00:01:52,243
[Kezeket a falra!]
19
00:01:54,923 --> 00:01:57,243
[Te rohadt kurva! Kollaboráns!]
20
00:01:57,323 --> 00:01:59,243
[Miféle arab vagy te?]
21
00:01:59,763 --> 00:02:01,363
[A zsidók szajhája vagy!]
22
00:02:03,443 --> 00:02:04,603
[Gyerünk!]
23
00:02:21,803 --> 00:02:24,363
Nem hihetetlen? Az első meghallgatás után
24
00:02:24,443 --> 00:02:27,843
a bíró házi őrizetre
ítélte a gyanúsítottakat,
25
00:02:27,923 --> 00:02:30,763
elégtelen bizonyítottságra hivatkozva.
26
00:02:30,843 --> 00:02:34,923
Ezt nem hagyhattam. Fellebbeztem,
27
00:02:35,003 --> 00:02:38,483
mert a szomszéd iskola kamerái
rögzítették az esetet.
28
00:02:38,563 --> 00:02:41,963
Így kell gondolkodni, barátom!
29
00:02:42,443 --> 00:02:44,803
- Boldog szülinapot!
- Boldog szülinapot!
30
00:02:44,883 --> 00:02:46,083
Ne haragudjatok!
31
00:02:46,683 --> 00:02:48,083
Boldog szülinapot!
32
00:02:48,923 --> 00:02:50,003
- Jól vagy?
- Jól.
33
00:02:50,683 --> 00:02:52,243
Micsoda lakoma!
34
00:02:52,323 --> 00:02:55,843
Miféle parancsnok vagy,
hogy nem tudsz neki szabadnapot adni?
35
00:02:55,923 --> 00:02:59,083
- Szállj le rólam!
- Igaza van.
36
00:02:59,723 --> 00:03:03,683
Gyorsan lezuhanyozom.
Várjatok meg a desszerttel!
37
00:03:17,323 --> 00:03:18,563
Ne nézz rám így!
38
00:03:21,723 --> 00:03:25,923
Danino tényleg magadra hagyott
azzal a két seggfejjel?
39
00:03:26,203 --> 00:03:28,643
Farzsun katonái vadállatok!
40
00:03:28,723 --> 00:03:31,243
- Miért voltál egyedül?
- Az én ötletem volt.
41
00:03:32,883 --> 00:03:35,043
Nem vagy normális.
42
00:03:40,163 --> 00:03:42,643
- Ejha!
- Boldog születésnapot, drágám!
43
00:03:45,283 --> 00:03:47,803
- Gyönyörű!
- Tetszik? Én választottam.
44
00:03:48,883 --> 00:03:53,763
Siess, kezdek kifutni a témákból,
és Aviram az agyamra megy.
45
00:04:03,763 --> 00:04:06,963
[ISMERETLEN SZÁM: SZERETLEK. SAJNÁLOM.]
46
00:04:11,603 --> 00:04:14,083
[SZERETLEK. SAJNÁLOM.]
47
00:05:05,723 --> 00:05:06,763
Üdv, főnök!
48
00:05:10,603 --> 00:05:12,763
Kik ezek? Hol vannak a kommandósok?
49
00:05:12,843 --> 00:05:16,003
Csak az ujjlenyomatokat fotózgatják!
Csináljanak valamit!
50
00:05:16,083 --> 00:05:18,643
Hagyd!
Nem csak te akarod megtalálni Ajubot.
51
00:05:18,723 --> 00:05:19,803
Ez képtelenség.
52
00:05:19,883 --> 00:05:22,043
- Zárják le az utcákat!
- Elég, Doron!
53
00:05:22,123 --> 00:05:24,083
30 perc telt el, itt kell lenniük.
54
00:05:24,163 --> 00:05:25,603
Mindent megtesznek.
55
00:05:25,683 --> 00:05:28,523
Letartóztatásokat kéne végezniük!
56
00:05:28,603 --> 00:05:31,563
Ez itt nem Náblusz, Doron! Várj!
57
00:05:37,243 --> 00:05:38,643
Tud valamit, Angela?
58
00:05:38,723 --> 00:05:40,923
Még nem, de mindent megteszünk.
59
00:05:41,003 --> 00:05:44,403
Szétküldtük Omár Tawalbe fotóját
minden rendőrőrsnek,
60
00:05:44,483 --> 00:05:47,523
járőröznek az utakon,
egy helikopter is felszállt.
61
00:05:47,603 --> 00:05:49,683
Fontos, hogy gyorsak legyünk.
62
00:05:49,763 --> 00:05:51,403
Persze. Elárulná,
63
00:05:51,483 --> 00:05:54,003
hogy mégis mi a fenét műveltek itt?
64
00:05:54,083 --> 00:05:57,403
Magasról tesznek a szabályokra
és a protokollra,
65
00:05:57,483 --> 00:05:58,923
és ez lesz a vége.
66
00:05:59,003 --> 00:06:01,963
Kiküldött járőröket?
67
00:06:02,123 --> 00:06:05,883
Mi folyik itt? Ezek tiszta amatőrök!
68
00:06:06,283 --> 00:06:09,763
Ivri, kérem, vigye innen, hadd dolgozzunk!
69
00:06:10,523 --> 00:06:12,843
Angela, találtunk valamit.
70
00:06:17,363 --> 00:06:18,523
Igen.
71
00:06:19,043 --> 00:06:20,643
Mi ez?
72
00:06:20,723 --> 00:06:24,443
Találtunk egy mobilt.
Az egyik támadó ejthette el.
73
00:06:24,523 --> 00:06:28,443
Letöltöttük róla az adatokat
és kielemeztük a Cellebrite-tal.
74
00:06:29,083 --> 00:06:30,683
Ez gyors volt, gratulálok!
75
00:06:32,803 --> 00:06:34,403
Várj!
76
00:06:35,043 --> 00:06:36,603
Ráközelítene?
77
00:06:37,283 --> 00:06:38,803
Még!
78
00:06:40,323 --> 00:06:42,323
Ő volt a követségnél!
79
00:06:42,483 --> 00:06:44,763
Ott volt a nagykövetségnél! Ott láttam.
80
00:06:44,843 --> 00:06:47,723
Láttam az izraeli követségnél,
a kocsiban ült.
81
00:06:47,803 --> 00:06:50,883
Mekkora egy barom vagyok!
82
00:06:50,963 --> 00:06:52,043
Bassza meg!
83
00:06:52,483 --> 00:06:55,403
- Láttad a mobilomat?
- Az ágyon van.
84
00:07:00,203 --> 00:07:01,763
Ez meg mi?
85
00:07:04,163 --> 00:07:05,763
Mi folyik itt?
86
00:07:05,843 --> 00:07:09,563
- Maja Benjámin itt lakik?
- Igen. Miért keresik?
87
00:07:09,643 --> 00:07:11,923
Mit csinálnak?
88
00:07:12,803 --> 00:07:16,523
Maja Benjámin? Janiv vagyok
a miniszterelnökségről. Jöjjön velünk!
89
00:07:16,603 --> 00:07:18,563
Itt valami tévedés van!
90
00:07:19,123 --> 00:07:21,523
- Mi történt?
- Mi folyik itt?
91
00:07:23,523 --> 00:07:26,003
- Nem értem.
- Mit csinálnak?
92
00:07:26,483 --> 00:07:28,083
Hagyd békén!
93
00:07:28,163 --> 00:07:30,243
Nyugi, Ámosz. Hé!
94
00:07:30,323 --> 00:07:32,963
- Gyere velünk!
- Mi folyik itt?
95
00:07:34,883 --> 00:07:37,363
Nem tudom. Felhívom a parancsnokot.
96
00:07:39,603 --> 00:07:40,923
Ámosz, a mobilodat!
97
00:07:45,883 --> 00:07:47,563
A mobilodat!
98
00:07:50,163 --> 00:07:51,723
Tessék!
99
00:07:52,483 --> 00:07:54,123
Bent mindent elmagyarázunk.
100
00:07:55,323 --> 00:07:58,843
Pakoljatok össze pár cuccot,
eltarthat egy ideig.
101
00:08:00,883 --> 00:08:03,603
DZSENINI MENEKÜLTTÁBOR
102
00:08:10,523 --> 00:08:12,923
Ne mozduljanak!
103
00:08:15,883 --> 00:08:17,563
- A fürdő tiszta.
- A háló is.
104
00:08:17,643 --> 00:08:18,803
Nincs itt.
105
00:08:18,883 --> 00:08:21,763
[Hol van Adel Tawalbe?]
106
00:08:22,563 --> 00:08:25,083
3-as egység parancsnoka:
a célpont nincs itt.
107
00:08:25,163 --> 00:08:27,323
Vettem.
108
00:08:30,403 --> 00:08:34,123
[Esküszöm, mindenkit megkérdeztem,
ezt mondták nekem.]
109
00:08:34,203 --> 00:08:37,883
[- Azt mondták, otthon bujkál.]
[- Tudom, hogy nem hazudtál.]
110
00:08:38,842 --> 00:08:41,443
[Azonnal meg kell találnunk, érted?]
111
00:08:41,523 --> 00:08:43,883
[Kérdezősködj tovább!]
112
00:08:43,962 --> 00:08:46,523
[Azonnal szólj, ha megtudsz valamit!]
113
00:08:48,202 --> 00:08:50,323
[Utána szó lehet a kérésedről.]
114
00:08:50,403 --> 00:08:54,443
[Semmi baj, Zakariáh.
Tudom, hogy bízhatok benned.]
115
00:08:59,923 --> 00:09:02,603
KÜLÖNLEGES ERŐK PARANCSNOKSÁGA, BRÜSSZEL
116
00:09:11,363 --> 00:09:14,683
EGYEZÉS MEGERŐSÍTVE
117
00:09:14,763 --> 00:09:16,403
Beazonosítottuk.
118
00:09:20,403 --> 00:09:22,003
- Na?
- Beazonosították.
119
00:09:22,123 --> 00:09:25,283
Libanoni. Szami Azam,
egy molenbeeki étteremben séf.
120
00:09:25,363 --> 00:09:26,763
Indulás!
121
00:10:03,683 --> 00:10:07,643
Nem, most értem ide. Igen, utána hívlak.
122
00:10:15,843 --> 00:10:17,883
Küldjenek egy csapatot a lakására!
123
00:10:17,963 --> 00:10:21,563
Ivri, mondtam,
hogy tartsa tőlem távol a pitbullját!
124
00:10:25,923 --> 00:10:30,163
A pitbull egy szaftos csontot ásott elő.
Legyen türelmes!
125
00:10:44,723 --> 00:10:46,763
Hé!
126
00:10:47,563 --> 00:10:49,043
[Ivri!]
127
00:11:11,323 --> 00:11:12,203
[Hol van…]
128
00:11:12,283 --> 00:11:14,563
[-…Szami Azam?]
[- Nem tudok semmit!]
129
00:11:14,643 --> 00:11:17,683
[- Semmi közöm ehhez.]
[- Akkor miért futottál el?]
130
00:11:17,763 --> 00:11:20,003
[Terveztek valamit a barátaival.]
131
00:11:20,083 --> 00:11:22,843
[- Kikkel?]
[- Pár libanonival a mecsetből.]
132
00:11:22,923 --> 00:11:25,523
[- Melyik mecset?]
[- Az al-Madina, Molenbeekben.]
133
00:11:25,603 --> 00:11:27,203
Elengedheti, átvesszük.
134
00:11:27,283 --> 00:11:29,123
Nincs fegyvere. Vigyék el!
135
00:11:29,203 --> 00:11:32,843
Arccal a falnak!
Kezeket hátra, lábakat szét!
136
00:11:33,563 --> 00:11:35,323
Van nálad fegyver?
137
00:11:59,123 --> 00:12:00,963
[Miért, Omár?]
138
00:12:03,843 --> 00:12:05,523
[Okos fiú vagy.]
139
00:12:06,403 --> 00:12:08,323
[Hogy süllyedhettél ide?]
140
00:12:11,443 --> 00:12:13,083
[Figyelj,]
141
00:12:13,283 --> 00:12:15,923
[még visszacsinálhatod.]
142
00:12:18,563 --> 00:12:22,203
[Mondd, hogy gyógyszerre van szükségem.]
143
00:12:22,963 --> 00:12:25,403
[Vérnyomáscsökkentőre, vagy valamire.]
144
00:12:26,403 --> 00:12:28,323
[Menj ki valamiért!]
145
00:12:28,403 --> 00:12:32,963
[Adok egy számot, felhívod,
aztán elsétálsz és nem jössz vissza.]
146
00:12:34,843 --> 00:12:39,483
[Nem keverlek bele ebbe.]
147
00:12:39,763 --> 00:12:41,763
[Megígérem.]
148
00:12:44,203 --> 00:12:46,403
[Azt hiszi, ismer, százados?]
149
00:12:47,043 --> 00:12:48,763
[Nem tud semmit.]
150
00:12:49,483 --> 00:12:51,603
[Azt hiszi, apám fia vagyok.]
151
00:12:51,683 --> 00:12:55,523
[Gyengének tart, akit kihasználhat.]
152
00:12:56,123 --> 00:12:57,643
[De most…]
153
00:12:59,083 --> 00:13:00,883
[Most, hogy elkaptuk,]
154
00:13:00,963 --> 00:13:04,683
[én használhatom ki, hogy minden
információt kiszedjek magából.]
155
00:13:05,683 --> 00:13:07,403
Értem.
156
00:13:09,803 --> 00:13:11,923
Szóval apád miatt csinálod.
157
00:13:13,763 --> 00:13:16,483
Azt hiszed, ettől majd azt hiszik,
158
00:13:17,123 --> 00:13:18,843
hogy igazi férfi vagy?
159
00:13:19,963 --> 00:13:23,523
Semmit se tudsz kiszedni belőlem,
ugye tudod?
160
00:13:28,443 --> 00:13:29,883
[Omár!]
161
00:13:32,323 --> 00:13:34,203
[Bármit csinálsz,]
162
00:13:34,403 --> 00:13:38,403
[mindig egy kollaboráns fiaként
tekintenek majd rád.]
163
00:14:40,243 --> 00:14:42,043
[Szeretlek, feleségem.]
164
00:14:42,963 --> 00:14:44,523
[Szerelmem!]
165
00:14:59,123 --> 00:15:00,683
Nem vagyunk itthon.
166
00:15:09,683 --> 00:15:13,683
A francba már.
Ha a közös képviselő az, megölöm.
167
00:15:21,923 --> 00:15:24,443
- Mi az, tesó?
- Nem vettétek fel.
168
00:15:25,003 --> 00:15:26,843
- Nurit itt van?
- Szabadnapunk van.
169
00:15:26,923 --> 00:15:30,243
- Eli elengedett minket.
- Nurit!
170
00:15:34,323 --> 00:15:35,523
Mi az, Steve?
171
00:15:43,603 --> 00:15:45,683
Gabit elrabolták Belgiumban.
172
00:15:52,083 --> 00:15:55,803
Omár, a beépített embere a Hezbollah-ban
lelőtt három őrt és elrabolta.
173
00:15:57,203 --> 00:15:59,683
Egész Belgium őt keresi, de nem találják.
174
00:16:01,563 --> 00:16:03,483
Doron vele volt.
175
00:16:07,483 --> 00:16:10,803
Szami Azam, Omár Tawalbe
és talán a többiek is
176
00:16:10,883 --> 00:16:13,883
az al-Madina mecsetbe járnak,
Muhammad al-Qutub imámhoz.
177
00:16:15,083 --> 00:16:18,563
Tudom, hogy nem akarja,
hogy beavatkozzunk, de fogy az idő.
178
00:16:18,643 --> 00:16:22,123
És ha abba a mecsetbe járnak?
Mégis mit csináljak?
179
00:16:22,203 --> 00:16:25,123
- Tartóztassak le minden muszlimot?
- Nem,
180
00:16:25,203 --> 00:16:27,003
de ön is tudja,
181
00:16:27,083 --> 00:16:30,683
hogy az elmúlt évtized terrorcselekményei
abban a mecsetben születtek.
182
00:16:30,763 --> 00:16:34,323
2016 óta nincs ott semmilyen aktivitás.
183
00:16:34,403 --> 00:16:38,563
Az imámot nem először hozzák
összefüggésbe terrorcselekményekkel.
184
00:16:38,643 --> 00:16:43,163
Nem áll kapcsolatban a síitákkal,
de fogad adományt Libanonból és Iránból.
185
00:16:44,123 --> 00:16:47,963
- Jó, kikérdezzük.
- Angela, fogy az idő!
186
00:16:48,043 --> 00:16:50,083
Ha bemegyünk egy mecsetbe ott,
187
00:16:50,163 --> 00:16:53,963
lázongás fog kitörni,
és nekünk esik a sajtó.
188
00:16:54,443 --> 00:16:56,603
Hadd végezzük a dolgunkat!
189
00:16:56,683 --> 00:16:59,923
Nem csak maga tud bánni
ezzel a közösséggel.
190
00:17:00,963 --> 00:17:03,843
SIN BÉT LÉTESÍTMÉNY
191
00:17:10,843 --> 00:17:13,203
[Ott van! Maja!]
192
00:17:14,083 --> 00:17:16,683
[- Maja!]
[- Mondd meg nekik, hogy tévednek.]
193
00:17:16,763 --> 00:17:18,843
[- Mindjárt jövök, anya.]
[- Jó.]
194
00:17:18,923 --> 00:17:20,963
[Nem árulják el, mit keresünk itt.]
195
00:17:21,043 --> 00:17:23,003
[Üljetek csendben, mindjárt vége!]
196
00:17:23,083 --> 00:17:25,122
[- Muhammad, viselkedj!]
- Gyerünk!
197
00:17:25,203 --> 00:17:27,763
[Allah legyen velünk, szívem.]
198
00:17:28,203 --> 00:17:30,683
[Őt is letartóztatták? Miért?]
199
00:17:46,643 --> 00:17:50,363
[Maja Benjámin, lánykori nevén Tawalbe.]
200
00:17:50,923 --> 00:17:55,123
[Személyi száma: 3647392.]
201
00:17:55,203 --> 00:17:58,603
[Címe: Svil Hasikma utca 5, Gás.]
202
00:17:59,723 --> 00:18:02,003
[A férjed a kibucban született?]
203
00:18:03,843 --> 00:18:05,603
Csak ott élünk.
204
00:18:06,203 --> 00:18:10,043
Mit keres itt a családom?
És a férjem, aki rendőr?
205
00:18:10,123 --> 00:18:12,603
[Jóban vagy a testvéreddel?]
206
00:18:15,723 --> 00:18:19,003
A belbiztonság
mióta foglalkozik drogügyekkel?
207
00:18:19,083 --> 00:18:21,043
[Omár érdekel, nem Muhammad.]
208
00:18:23,443 --> 00:18:25,403
[Mikor beszéltél vele utoljára?]
209
00:18:29,563 --> 00:18:31,123
Négy éve.
210
00:18:34,683 --> 00:18:38,323
[Négy éve? Biztos ez?]
211
00:18:40,923 --> 00:18:43,683
2018 nyarán, az esküvőm után.
212
00:18:44,763 --> 00:18:47,203
Rám csapta az ajtót, és azóta nem láttam.
213
00:18:47,283 --> 00:18:50,643
- Igen, biztos.
[- Szóval négy éve nem beszéltetek?]
214
00:18:50,723 --> 00:18:53,603
[- Most mondtam, nem?]
[- Tudtad, hogy Hezbollah-tag?]
215
00:18:57,723 --> 00:19:00,163
[- Hezbollah?]
[- Igen.]
216
00:19:00,683 --> 00:19:02,763
[Ő és az unokatesód, Adel.]
217
00:19:02,843 --> 00:19:06,483
[Az unokatesódat még elhiszem,
de a saját testvéredről nem tudsz?]
218
00:19:08,203 --> 00:19:11,243
Maja, kiváló tiszt vagy.
219
00:19:12,523 --> 00:19:16,083
Te vagy a legjobban értékelt
beépített ügynök.
220
00:19:16,563 --> 00:19:20,323
- Higgyem el, hogy nem tudtad?
- Vállalom a hazugságvizsgálatot.
221
00:19:20,403 --> 00:19:23,363
Miért nem léptél vele
kapcsolatba négy évig?
222
00:19:23,443 --> 00:19:25,323
Régen jóban voltatok.
223
00:19:27,923 --> 00:19:30,403
Igen, még gimiben.
224
00:19:30,483 --> 00:19:34,203
Mindig segítettél neki, ugye? Mindig.
225
00:19:34,283 --> 00:19:36,603
- Még rendőrként is.
- Igen, a testvérem.
226
00:19:36,683 --> 00:19:40,723
- Egy barom, de szeretem.
- Ez érthető.
227
00:19:43,203 --> 00:19:47,443
Tudom, hogy ő is szeret téged. Nagyon.
228
00:19:49,283 --> 00:19:51,723
Az SMS-ében is említi.
229
00:19:51,803 --> 00:19:53,283
Amit tegnap küldött.
230
00:19:53,683 --> 00:19:56,803
„Sajnálom. Szeretlek.” Nem ismerős?
231
00:20:02,483 --> 00:20:04,203
Nem tudtad, hogy ő az?
232
00:20:04,923 --> 00:20:07,603
- Nem tudtad, hogy ő írt?
- Honnan tudtam volna?
233
00:20:07,683 --> 00:20:10,723
Mégis ki írt volna?
[Valaki, akinek tetszel?]
234
00:20:14,603 --> 00:20:16,363
[A tisztje, Adel Tawalbe…]
235
00:20:16,443 --> 00:20:18,003
DZSENIN, BELSŐ ELHÁRÍTÁS
236
00:20:18,123 --> 00:20:20,683
[…szabadon gyilkol a körzetében.]
237
00:20:20,763 --> 00:20:24,403
[Mind veszélyben vagyunk, főleg maga.]
238
00:20:24,643 --> 00:20:27,563
[Ajub minden kollaboráns nevét tudja itt.]
239
00:20:27,643 --> 00:20:29,003
[Jól ismeri őket.]
240
00:20:29,083 --> 00:20:33,523
[Húsz éve ismerem Ajubot,
igazi csodabogár.]
241
00:20:33,643 --> 00:20:35,803
[Nem fogják megtörni.]
242
00:20:35,883 --> 00:20:37,643
[Ez a tapasztalatról szól.]
243
00:20:37,723 --> 00:20:40,523
[Maga az a tapasztalt róka,
aki beszervezte]
244
00:20:40,603 --> 00:20:43,923
[az általunk felszámolt
Dzsihád vezetőjének a fiát.]
245
00:20:44,003 --> 00:20:46,323
[Az orra előtt
alapított egy Hezbollah-sejtet.]
246
00:20:46,403 --> 00:20:52,723
[Az apja miatt szerveztük be.
Ismeri Dzsenint és a Dzsihádot.]
247
00:20:53,563 --> 00:20:56,283
[Így őriztük meg a békét,]
248
00:20:56,963 --> 00:21:00,003
[és tudtuk megakadályozni a támadásokat.]
249
00:21:00,083 --> 00:21:04,963
[Adel Tawalbe ebben az irodában állt!]
[Most ő az ország legkeresettebb embere.]
250
00:21:05,043 --> 00:21:06,763
[Zijád százados,]
251
00:21:07,323 --> 00:21:09,243
[a szavaknak hatalmuk van.]
252
00:21:10,043 --> 00:21:12,403
[Tisztelettel beszéljen,]
253
00:21:12,483 --> 00:21:15,563
[mert olyan, mintha vádolna valamivel.]
254
00:21:15,643 --> 00:21:17,883
[Igen, olyan?]
255
00:21:17,963 --> 00:21:20,163
[Helyes, mert vádolom is.]
256
00:21:20,243 --> 00:21:23,083
[Nem tudom, van-e köze ehhez, vagy sem.]
257
00:21:23,163 --> 00:21:27,203
[Abu Oszamá, bizonyítsa be,
hogy nem tapad vér a kezéhez!]
258
00:21:34,683 --> 00:21:35,963
- Igen?
- Én vagyok az.
259
00:21:36,083 --> 00:21:39,483
- Nem tudok beszélni, sürgős?
- Nem, semmi sem sürgős.
260
00:21:39,563 --> 00:21:41,163
Miért nem történik semmi?
261
00:21:41,243 --> 00:21:42,963
Dolgozunk rajta Ivrivel…
262
00:21:43,043 --> 00:21:45,683
Rafael küldje ide a csapatot,
mi megoldjuk!
263
00:21:45,763 --> 00:21:49,003
Hallottalak, Doron, oké? Hagyj dolgozni!
264
00:21:52,043 --> 00:21:54,483
Dima, tudósíts a fejleményekről!
265
00:21:54,563 --> 00:21:58,203
Az Ermetic szerint átvizsgálták
a felhőnket,
266
00:21:58,283 --> 00:22:00,523
de nincs hackelésre utaló nyom.
267
00:22:10,123 --> 00:22:10,963
Itamar!
268
00:22:11,043 --> 00:22:13,443
Doron, reggel óta hívlak.
269
00:22:13,523 --> 00:22:16,483
Mindenki itt van apánál,
nem mondanak semmit.
270
00:22:16,563 --> 00:22:20,683
Majd' megőrülünk!
Mondtam, hogy felhívlak. Tudsz valamit?
271
00:22:20,763 --> 00:22:24,883
Még semmit.
De dolgozunk rajta, és itt vagyok.
272
00:22:24,963 --> 00:22:26,363
Szólok, amint van valami.
273
00:22:26,603 --> 00:22:27,483
Jó.
274
00:22:27,563 --> 00:22:28,923
Anyádnak is mondd meg!
275
00:22:29,003 --> 00:22:30,683
Így lesz.
276
00:22:31,003 --> 00:22:34,003
Micsoda rémálom, Doron!
277
00:22:34,443 --> 00:22:37,083
Az ilyesminek sosincs jó vége.
278
00:22:37,163 --> 00:22:42,163
Nem ismerek apádnál keményebb embert.
Nem hagyjuk hátra, oké?
279
00:22:42,243 --> 00:22:44,603
- Oké.
- Esküszöm.
280
00:22:44,723 --> 00:22:48,003
Örülünk, hogy ott vagy, Doron.
Benned bízunk a legjobban.
281
00:22:48,083 --> 00:22:51,563
Apa is így van vele.
Tudja, hogy mindent megtesztek.
282
00:22:55,283 --> 00:22:58,963
[Nem, csak azzal vádolnak,]
283
00:22:59,043 --> 00:23:01,083
[hogy muszlim vagyok,]
284
00:23:01,163 --> 00:23:04,923
[és hiszek Allah-ban
és az ő prófétájában, Mohamedben.]
285
00:23:05,003 --> 00:23:07,243
[Ez az egyetlen vád ellenem.]
286
00:23:07,323 --> 00:23:10,283
[Tudják, hány muszlimot
tartóztatnak le minden nap?]
287
00:23:10,363 --> 00:23:14,003
[Több százat,
Brüsszelben és Európa-szerte.]
288
00:23:14,083 --> 00:23:15,723
Kiengedték?
289
00:23:15,803 --> 00:23:17,603
[A vád miatt…]
290
00:23:17,683 --> 00:23:18,523
Ivri!
291
00:23:18,603 --> 00:23:19,723
Ez komoly?
292
00:23:19,803 --> 00:23:23,163
Várom, hogy bejussak a kihallgatásra,
erre maga elengedi?
293
00:23:23,243 --> 00:23:26,203
Nem volt jogi alapja annak,
hogy bent tartsuk.
294
00:23:26,283 --> 00:23:29,883
Al-Qutubnak nincs köze Omárhoz
vagy az embereihez.
295
00:23:29,963 --> 00:23:32,083
- Na persze!
- Ivri, higgye el,
296
00:23:32,163 --> 00:23:35,243
ez engem is bosszant, de a törvényhatóság
297
00:23:35,323 --> 00:23:38,843
nem hagyja, hogy folytassuk
a kihallgatást. Itt ez így megy.
298
00:23:38,923 --> 00:23:42,043
[Mégis mivel vádolnak?
Én a békét hirdetem.]
299
00:23:43,563 --> 00:23:46,603
Konkrétabb információkkal
300
00:23:46,683 --> 00:23:49,083
jobban tudnék segíteni. Érti?
301
00:23:50,003 --> 00:23:51,083
Értem.
302
00:23:51,163 --> 00:23:52,683
- Jelentkezem.
- Jó.
303
00:23:53,843 --> 00:23:56,523
A kurva bürokrácia lesz Ajub veszte!
304
00:23:56,603 --> 00:23:59,963
- Beszéltél Rafaellel?
- Nem. A párizsi csapat készen áll.
305
00:24:00,043 --> 00:24:02,283
- Bevetjük őket.
- A párizsi csapatot?
306
00:24:02,363 --> 00:24:04,923
Tudnak arabul? Dolgoztak muszlimokkal?
307
00:24:05,003 --> 00:24:07,883
Be tudnak olvadni egy mecsetben?
Miért nem Elit hívod?
308
00:24:07,963 --> 00:24:11,403
Ők már rég megoldották volna ezt.
Mire vársz?
309
00:24:42,683 --> 00:24:44,403
[Víz…]
310
00:24:53,963 --> 00:24:55,923
[Igyál!]
311
00:25:04,243 --> 00:25:06,363
[Miért vagy ilyen makacs, Gabi?]
312
00:25:11,963 --> 00:25:13,763
[Beszélj!]
313
00:25:14,403 --> 00:25:20,603
[Áruld el, amit kérünk, és végeztünk.]
314
00:25:27,203 --> 00:25:28,763
[Rendben?]
315
00:25:37,803 --> 00:25:40,923
[Gyerünk, pajti, figyelek.]
316
00:25:41,483 --> 00:25:44,323
[Sorold a dzsenini kollaboránsokat!]
317
00:25:52,803 --> 00:25:55,443
Mi az? Miért hallgat mindenki?
318
00:25:57,763 --> 00:25:59,283
Na?
319
00:26:02,643 --> 00:26:06,203
Belgiumba küldenek,
hogy segítsünk megtalálni.
320
00:26:08,563 --> 00:26:10,963
- Ez komoly?
- Igen.
321
00:26:11,043 --> 00:26:13,243
Olyan kell, aki ismeri a Fatihát.
322
00:26:16,403 --> 00:26:19,363
Gabit egy Hezbollah-sejt tartja fogva
323
00:26:19,443 --> 00:26:22,483
egy számunkra ismeretlen város közepén.
324
00:26:22,563 --> 00:26:25,043
Nem használhatjuk
a szokásos módszereinket.
325
00:26:25,203 --> 00:26:27,803
Készüljetek fel, kemény lesz!
326
00:26:28,883 --> 00:26:32,763
Fél óra múlva eligazítás
Rafaellel a Moszadtól,
327
00:26:32,843 --> 00:26:35,923
aztán indulunk. Hozzatok meleg ruhát!
328
00:26:37,323 --> 00:26:38,843
Mozgás!
329
00:26:47,003 --> 00:26:48,883
Kibaszott Belgium!
330
00:26:49,563 --> 00:26:52,443
Jó kis nászutat intézett nektek Gabi.
331
00:26:58,043 --> 00:26:59,643
Mi az? Kiderült valami?
332
00:26:59,723 --> 00:27:03,843
Úgy tűnik, külföldre megyünk.
333
00:27:05,723 --> 00:27:07,363
Tudod, mennyi időre?
334
00:27:09,723 --> 00:27:13,283
Nem. Remélem, gyorsan végzünk.
Kevés időnk van.
335
00:27:13,363 --> 00:27:14,243
Oké.
336
00:27:14,323 --> 00:27:16,883
Olyan gyors lesz, nem is fogok hiányozni.
337
00:27:16,963 --> 00:27:18,563
Ne aggódj emiatt!
338
00:27:19,003 --> 00:27:22,323
Tedd a dolgod,
vigyázz magadra, és siess haza!
339
00:27:22,723 --> 00:27:23,963
Oké?
340
00:27:24,043 --> 00:27:25,443
Rendben, drágám.
341
00:27:26,003 --> 00:27:27,043
Megígéred?
342
00:27:27,123 --> 00:27:29,923
Persze!
343
00:27:31,283 --> 00:27:32,203
Csókollak!
344
00:27:32,283 --> 00:27:33,523
Csókollak!
345
00:27:40,563 --> 00:27:42,443
[Jó napot, Um Karim!]
346
00:27:43,083 --> 00:27:46,403
[Zakariáh Abu Szajid vagyok.
A férje, Adel ismer.]
347
00:27:46,483 --> 00:27:49,283
[Nagyon tisztelem, amit tesz.]
348
00:27:49,363 --> 00:27:52,843
[Fontos ember, akire mind büszkék vagyunk,
nem csak a táborban.]
349
00:27:52,923 --> 00:27:53,803
[Köszönöm.]
350
00:27:56,563 --> 00:28:00,003
[Szívesen elmondanám neki,
hogy megtisztelő vele dolgozni.]
351
00:28:00,723 --> 00:28:03,803
[Köszönöm, átadom.]
352
00:28:12,403 --> 00:28:13,643
[Mutaszam al-Fatah.]
353
00:28:17,483 --> 00:28:19,243
[Kaled al-Walid.]
354
00:28:21,883 --> 00:28:26,803
[Al-Huszein utca 69, Dzsenin.]
355
00:28:31,083 --> 00:28:33,003
[Rami Abu Bakar.]
356
00:28:35,043 --> 00:28:39,923
[Al-Iszra utca 65, Dzsenin.]
357
00:28:50,843 --> 00:28:52,123
[Nézze, százados,]
358
00:28:59,043 --> 00:29:01,643
[nincs sok emlékem a táborból,]
359
00:29:02,803 --> 00:29:07,683
[de emlékszem, öt-hat évesen
az utcán játszottam]
360
00:29:08,363 --> 00:29:11,803
[az osztálytársaimmal.]
361
00:29:12,323 --> 00:29:13,963
[Olyan boldogok voltunk!]
362
00:29:14,163 --> 00:29:18,123
[Tudja, milyenek a gyerekek.
Az apróságoknak is örülnek.]
363
00:29:19,803 --> 00:29:23,483
[Aztán jött maga,
és elköltöztetett minket.]
364
00:29:27,083 --> 00:29:30,483
[Többé nem láttam a barátaimat,]
365
00:29:30,563 --> 00:29:33,603
[mígnem egy nap
belebotlottam az egyikbe, Iszába.]
366
00:29:35,203 --> 00:29:39,923
[Jól elbeszélgettünk a régi szép időkről.]
367
00:29:40,003 --> 00:29:44,443
[Ő említette Rami Abu Bakart.]
368
00:29:45,003 --> 00:29:48,283
[A legjobb barátom volt az iskolában.]
369
00:29:50,283 --> 00:29:52,123
[És tudja, mit?]
370
00:29:54,243 --> 00:29:57,683
[Rami két éve meghalt,
erre most kiadja nekem a nevét?]
371
00:29:59,963 --> 00:30:04,043
[Többet vártam magától, százados.]
372
00:30:08,243 --> 00:30:10,603
[Ha tovább hazudsz, Gabi,]
373
00:30:10,683 --> 00:30:15,723
[csak még több fájdalmat
okozunk neked. Megértetted?]
374
00:30:18,683 --> 00:30:22,723
[Drága Gabi! Árulókká váltunk miattad,]
375
00:30:24,123 --> 00:30:27,283
[most mi leszünk Palesztina hősei.]
376
00:30:34,203 --> 00:30:38,403
Meséld el, Ámosz,
hogyan ismerted meg Maját!
377
00:30:38,483 --> 00:30:40,883
Hogy jön ez ide?
378
00:30:40,963 --> 00:30:43,123
Csak válaszolj!
379
00:30:45,963 --> 00:30:47,843
Egy konferencián találkoztunk.
380
00:30:47,923 --> 00:30:49,923
Mit szólt a családod a kapcsolathoz?
381
00:30:51,603 --> 00:30:54,043
Elvégre kitüntetett tiszt,
ejtőernyős vagy.
382
00:30:55,203 --> 00:30:56,603
Miért járnál egy arabbal?
383
00:31:01,323 --> 00:31:03,363
Tudom, miben mesterkedsz.
384
00:31:03,443 --> 00:31:05,763
Azt hiszed, kiakadok, és elszólom magam?
385
00:31:05,843 --> 00:31:08,963
- Ismerem a praktikákat.
- Ez nem praktika.
386
00:31:09,043 --> 00:31:11,763
Kíváncsi vagyok,
mennyire ismered a feleségedet.
387
00:31:11,843 --> 00:31:15,723
Ugyanannyira, mint te a tiédet!
Jól ismerem.
388
00:31:15,803 --> 00:31:17,283
És Omárt?
389
00:31:19,083 --> 00:31:20,843
Őt mennyire ismered?
390
00:31:21,883 --> 00:31:24,043
Életemben egyszer láttam.
391
00:31:24,123 --> 00:31:26,083
Az esküvőn, és ennyi.
392
00:31:26,163 --> 00:31:29,043
Harcban áll magával és az egész világgal.
393
00:31:29,323 --> 00:31:33,283
- Beszéltek azóta?
- Nem, megszakadt a kapcsolat.
394
00:31:35,043 --> 00:31:37,323
Maja nem beszélt vele azóta, nem is akar.
395
00:31:42,043 --> 00:31:44,043
Ez a híváslistája.
396
00:31:45,123 --> 00:31:48,923
Tegnap este Omár írt
Majának a születésnapjára.
397
00:31:50,043 --> 00:31:51,523
[„Szeretlek.”]
398
00:31:51,723 --> 00:31:53,443
[„Sajnálom.”]
399
00:31:55,123 --> 00:31:57,523
Nem tudod, mit sajnál?
400
00:32:07,163 --> 00:32:08,363
[Szia, testvérem.]
401
00:32:08,523 --> 00:32:10,563
[Hogy vagy? Biztonságos a vonal?]
402
00:32:10,643 --> 00:32:11,523
[Igen.]
403
00:32:11,603 --> 00:32:13,563
[Írd ezt le!]
404
00:32:14,003 --> 00:32:18,363
[És ha álneveket mondott?]
[Ő találta ki az összes trükköt.]
405
00:32:18,443 --> 00:32:23,203
[Már nincs olyan állapotban,
hogy hazudjon.]
406
00:32:23,283 --> 00:32:24,603
[Értem.]
407
00:32:26,003 --> 00:32:28,283
[Köszönöm, testvérem.]
408
00:32:29,043 --> 00:32:32,803
[- Mit?]
[- Tudod jól.]
409
00:32:32,883 --> 00:32:36,203
[Nem mindenki dolgozna egy olyannal,
mint én.]
410
00:32:36,323 --> 00:32:37,803
[Olyannal, mint te?]
411
00:32:37,883 --> 00:32:38,963
[Adel,]
412
00:32:39,843 --> 00:32:42,283
[apád az én apám miatt lett mártír.]
413
00:32:42,363 --> 00:32:45,163
[- Apám áruló volt.]
[- Elég legyen, Omár!]
414
00:32:46,283 --> 00:32:47,563
[Ide hallgass!]
415
00:32:47,643 --> 00:32:50,363
[Te más vagy, mint apád.
Te igazi férfi vagy,]
416
00:32:50,443 --> 00:32:52,243
[egy hős és az unokatestvérem.]
417
00:32:52,323 --> 00:32:54,483
[A vérem vagy, ezt ne felejtsd el!]
418
00:32:54,563 --> 00:32:59,163
[A vér nem válik vízzé,
hiába felejtette ezt el apád.]
419
00:33:01,963 --> 00:33:02,923
[Drága testvérem!]
420
00:33:03,003 --> 00:33:05,523
[Elég a viccelődésből, írd, amit mondok!]
421
00:33:05,603 --> 00:33:06,443
[Hallgatlak.]
422
00:33:06,523 --> 00:33:08,243
[Hefa utca 123,]
423
00:33:08,323 --> 00:33:09,603
[Dzsenin.]
424
00:33:09,683 --> 00:33:10,923
[Szamah al-Hindi.]
425
00:33:11,003 --> 00:33:12,283
[Következő…]
426
00:33:12,363 --> 00:33:15,523
[Obeida Ibn Khaldun, Sejk Ahmad Arkwai.]
427
00:33:15,603 --> 00:33:17,003
[Folytasd!]
428
00:33:17,563 --> 00:33:20,003
DZSENINI MENEKÜLTTÁBOR
429
00:33:30,923 --> 00:33:32,243
[Te vagy Zakariáh?]
430
00:33:33,163 --> 00:33:35,963
[- Igen.]
[- Abu Karim látni akar.]
431
00:33:49,443 --> 00:33:51,523
[Kösz, próbálok leszokni.]
432
00:33:54,003 --> 00:33:57,403
[Abu Karimhoz megyünk?
Azt mondják, a városon kívül,]
433
00:33:57,483 --> 00:34:00,123
[egy barlangban él a hegyekben.]
434
00:34:00,203 --> 00:34:03,643
[Hallgass! Erről nem beszélhetsz.]
435
00:34:06,323 --> 00:34:08,883
[Adel igazi férfi, teszi a dolgát.]
436
00:34:08,963 --> 00:34:11,403
[Ne aggódj, veled vagyunk.]
437
00:34:11,563 --> 00:34:15,163
[Senki sem olyan bátor, mint ő.
Sem a Hatóság, sem a Hamász.]
438
00:34:15,242 --> 00:34:17,963
[Bármit megtennék érte.]
439
00:34:29,722 --> 00:34:31,443
[A kurva anyádat!]
440
00:34:33,202 --> 00:34:34,762
[Áruló!]
441
00:34:39,403 --> 00:34:43,323
[Dögölj meg, te szarházi!]
442
00:34:43,403 --> 00:34:45,202
[A kurva anyádat!]
443
00:34:46,282 --> 00:34:50,603
[- Szarházi.]
[- Most már tényleg leszokott a cigiről.]
444
00:34:53,323 --> 00:34:56,242
BRÜSSZEL
445
00:35:01,483 --> 00:35:04,523
- Doron!
- Végre! Hol voltatok?
446
00:35:05,403 --> 00:35:07,643
Dugó volt Budapest felett.
447
00:35:14,843 --> 00:35:16,003
Szia!
448
00:35:23,123 --> 00:35:26,043
- Hallom, van egy jó nyomotok.
- Igen.
449
00:35:26,603 --> 00:35:28,043
Szép munka.
450
00:35:28,123 --> 00:35:29,963
- Örvendek, Ivri vagyok.
- Nurit.
451
00:35:30,043 --> 00:35:31,043
- Ivri.
- Eli.
452
00:35:32,043 --> 00:35:37,123
Muhammad al-Qutub Bagdadban született.
Ő az al-Madina mecset imámja.
453
00:35:38,683 --> 00:35:41,603
2012 és 2016 között nyolc
454
00:35:41,683 --> 00:35:44,923
párizsi és brüsszeli terrortámadást
indítottak onnan.
455
00:35:45,003 --> 00:35:50,363
Doronnak hála tudjuk,
hogy a sejt tagjai oda járnak imára.
456
00:35:51,003 --> 00:35:54,563
A belgák kihallgatták az imámot,
aki mindent tagadott. Elengedték.
457
00:35:54,643 --> 00:35:58,283
Szóbeli engedélyt kaptunk,
hogy beavatkozzunk.
458
00:35:58,963 --> 00:36:03,643
- Diszkrétnek kell lennünk.
- Meghúzzuk magunkat.
459
00:36:04,843 --> 00:36:06,683
Ezek nem kispályáznak.
460
00:36:06,763 --> 00:36:09,923
Megpróbálták meghackelni
a közlekedési lámpákat
461
00:36:10,003 --> 00:36:11,643
amikor elrabolták Ajubot.
462
00:36:11,723 --> 00:36:13,203
Tisztázzunk valamit!
463
00:36:13,283 --> 00:36:15,763
Nem csak
információszerzésért jöttünk, ugye?
464
00:36:17,683 --> 00:36:21,203
Azért vagytok itt,
hogy ha elfelejtene valamit,
465
00:36:21,283 --> 00:36:23,323
felfrissítsétek az emlékezetét.
466
00:37:26,483 --> 00:37:30,043
- Hagyd, holnap rendet rakunk.
- Drágám!
467
00:37:31,643 --> 00:37:33,203
Micsoda egy nap!
468
00:37:38,763 --> 00:37:45,283
Miért nem szóltál az SMS-ről?
Hülyén éreztem magam a kihallgatáson.
469
00:37:46,443 --> 00:37:50,243
- Gyanúsnak tűnök így.
- Azt hitted, tudtam, hogy ő írta?
470
00:37:50,323 --> 00:37:53,643
Azt hittem, valaki a környékről
vagy a melóból.
471
00:37:53,723 --> 00:37:55,243
Eszembe se jutott.
472
00:37:55,843 --> 00:37:57,443
Semmi baj.
473
00:37:58,483 --> 00:38:00,003
Szerintem megértették.
474
00:38:00,483 --> 00:38:03,163
De legközelebb oszd meg velem az ilyesmit!
475
00:38:03,363 --> 00:38:04,363
Jó.
476
00:38:04,443 --> 00:38:07,403
Legalább a kihallgatók hadd higgyék,
hogy nincsenek titkaink.
477
00:38:07,483 --> 00:38:08,723
Hülye!
478
00:38:16,443 --> 00:38:20,283
KÉM
479
00:38:52,803 --> 00:38:54,523
[Allah büntessen meg titeket!]
480
00:39:11,403 --> 00:39:12,883
[- Zijád százados?]
[- Igen?]
481
00:39:12,963 --> 00:39:16,283
[Sajnálom, megölték a barátját,
Zakariáh Abu Szajidot.]
482
00:39:16,363 --> 00:39:18,683
[Gabi valószínűleg elkezdett beszélni.]
483
00:39:24,963 --> 00:39:27,643
BRÜSSZEL
484
00:39:48,563 --> 00:39:49,923
Eli, a helyeden vagy?
485
00:39:50,843 --> 00:39:52,043
Igen.
486
00:39:52,603 --> 00:39:54,683
- Steve?
- Igen.
487
00:39:54,763 --> 00:39:56,563
Induljatok. Sok sikert!
488
00:39:56,643 --> 00:39:58,323
Bemegyünk.
489
00:40:30,283 --> 00:40:31,883
[Omár…]
490
00:40:32,563 --> 00:40:34,443
[Omár, pajti…]
491
00:40:42,323 --> 00:40:45,403
[Ennie kell valamit, százados!
Ne legyen ilyen makacs.]
492
00:40:45,483 --> 00:40:47,363
[Egyen, hogy legyen ereje!]
493
00:40:52,323 --> 00:40:56,763
[Csak hogy tudd, apád szégyellne téged.]
494
00:40:58,323 --> 00:41:01,163
[Nem én tettem tönkre a családodat.]
495
00:41:03,803 --> 00:41:07,283
[Ne beszélj, barátom. Ne beszélj!]
496
00:41:07,763 --> 00:41:10,723
[Azon sírtál, hogy apád mit tett veled,]
497
00:41:12,283 --> 00:41:14,683
[de nézd meg, mit teszel a családoddal!]
498
00:41:14,763 --> 00:41:17,003
[Muhammaddal, Ranával, anyáddal.]
499
00:41:17,083 --> 00:41:20,803
[Tudod, hogy lecsukták őket.]
500
00:41:22,043 --> 00:41:26,283
[- Elég!]
[- És Maja? Rá gondoltál?]
501
00:41:26,363 --> 00:41:29,923
[Elvesztett mindent,
amiért annyit dolgozott.]
502
00:41:31,643 --> 00:41:34,403
[És te, te kígyó,]
503
00:41:34,483 --> 00:41:36,683
[Majával bántál el a legcsúnyábban.]
504
00:41:36,763 --> 00:41:40,123
[Gabi, még egyszer kiejted a nevét,]
505
00:41:42,163 --> 00:41:44,203
[és megöllek!]
506
00:41:56,443 --> 00:41:58,043
[Nagy kár, százados.]
507
00:42:00,803 --> 00:42:02,923
[Hosszú éjszaka vár ránk.]
508
00:42:09,003 --> 00:42:10,643
[Te szarházi!]
509
00:42:28,883 --> 00:42:30,523
[Allahu akbar!]
510
00:42:31,883 --> 00:42:33,483
[Allahu akbar.]
511
00:42:38,403 --> 00:42:39,803
[Allahu akbar.]
512
00:42:41,963 --> 00:42:43,003
[Allahu akbar.]
513
00:42:43,083 --> 00:42:45,603
Mindjárt vége az imának. Legyetek résen!
514
00:42:51,443 --> 00:42:54,243
[Allah békéje,
kegyelme és áldása legyen veletek!]
515
00:42:54,843 --> 00:42:57,283
[Allah békéje,
kegyelme és áldása legyen veletek!]
516
00:43:28,803 --> 00:43:29,683
Steve,
517
00:43:29,763 --> 00:43:31,323
vigyázz a zsarukkal!
518
00:43:32,843 --> 00:43:34,083
Oké.
519
00:43:34,163 --> 00:43:36,443
Brüsszel készültségben van.
520
00:43:59,803 --> 00:44:01,323
- Jó estét.
- Jó estét.
521
00:44:01,403 --> 00:44:04,043
- Segíthetek?
- Jó estét. Nem, minden rendben.
522
00:44:04,123 --> 00:44:07,283
A barátainkat várjuk,
akik az esti imán vannak.
523
00:44:07,563 --> 00:44:11,163
- Ez egy bérelt autó?
- Igen, látogatóba jöttünk.
524
00:44:11,403 --> 00:44:14,083
Lépjenek ki a járműből,
és mutassák a papírjaikat!
525
00:44:14,763 --> 00:44:15,723
Persze.
526
00:44:16,323 --> 00:44:19,603
Steve, tedd, amit mondanak.
Húzd meg magad, ne provokálj!
527
00:44:19,683 --> 00:44:21,163
A francba!
528
00:44:23,883 --> 00:44:25,883
- Tessék.
- Köszönöm.
529
00:44:29,043 --> 00:44:31,843
[Allah fogadja az imádat! Menjünk haza!]
530
00:44:32,563 --> 00:44:34,523
[- Tiszteletreméltó sejk!]
[- Üdv!]
531
00:44:34,603 --> 00:44:38,043
[Beszélnünk kell.
Válhatnánk pár szót négyszemközt?]
532
00:44:38,123 --> 00:44:39,643
[Mit akarnak?]
533
00:44:40,163 --> 00:44:44,163
[Csak beszélni akarunk a sejkkel.
Személyes ügyben.]
534
00:44:44,243 --> 00:44:47,883
[Sajnálom, hosszú napom volt.
Gyertek vissza holnap!]
535
00:44:47,963 --> 00:44:52,763
[Egy perc az egész, nem tartjuk fel.]
536
00:44:52,843 --> 00:44:55,963
[Testvérem, gyere vissza holnap!]
537
00:44:56,563 --> 00:44:58,163
[Egy perc az egész.]
538
00:44:58,243 --> 00:45:01,803
[- Kik vagytok? Ki küldött titeket?]
[- Várj!]
539
00:45:01,883 --> 00:45:06,083
[Mondjátok el, kik vagytok,
hogy tudjam, miben segíthetek.]
540
00:45:06,763 --> 00:45:08,203
[Nem itt lakunk.]
541
00:45:08,283 --> 00:45:11,203
[Aleppóból jöttünk.
Pénzt akarunk keresni.]
542
00:45:13,323 --> 00:45:16,763
[Munkát keresünk. Bármit elfogadunk.]
543
00:45:16,843 --> 00:45:19,323
[- Zsaruk vagytok?]
[- Dehogy!]
544
00:45:19,403 --> 00:45:21,883
[- Kik vagytok?]
[- Nem vagyunk zsaruk.]
545
00:45:21,963 --> 00:45:25,003
[Nem értem, mi a baj?
Beszélni akarunk a sejkkel.]
546
00:45:25,483 --> 00:45:26,843
[Felejtsd el!]
547
00:45:26,923 --> 00:45:29,603
[- Eressz el!]
[- Ide hallgass!]
548
00:45:29,683 --> 00:45:32,003
Mi folyik ott? Doron!
549
00:45:32,563 --> 00:45:34,323
[Ivri, ebből Fauda lesz!]
550
00:45:34,403 --> 00:45:37,323
[- Ki küldött? Zsaruk vagytok?]
[- Menjetek el!]
551
00:45:41,763 --> 00:45:45,603
A rendszám 1-DBE-642.
552
00:45:47,203 --> 00:45:50,443
[- Látjátok ezeket a szarházikat?]
[- Hol?]
553
00:45:50,523 --> 00:45:52,283
[Megbüntetik őket.]
554
00:45:56,243 --> 00:45:58,483
[- Eressz el!]
[- Kik vagytok?]
555
00:45:58,563 --> 00:46:01,283
[- Menjünk oda!]
[- Gyerünk!]
556
00:46:03,003 --> 00:46:05,323
Mi folyik itt? Mi bajuk van?
557
00:46:05,403 --> 00:46:08,563
Az ég szerelmére, csak imádkozni jöttünk.
558
00:46:09,083 --> 00:46:11,283
[- Kik vagytok?]
[- Ki küldött?]
559
00:46:12,603 --> 00:46:13,563
Ne zaklassatok!
560
00:46:13,643 --> 00:46:14,603
- Tessék.
- Köszönöm.
561
00:46:14,683 --> 00:46:15,883
Most lépjetek le!
562
00:46:15,963 --> 00:46:16,923
- Menjetek!
- Nyugi!
563
00:46:18,163 --> 00:46:20,083
[Engedjetek el! Elég!]
564
00:46:20,163 --> 00:46:21,243
Tűnjetek el!
565
00:46:21,323 --> 00:46:24,723
Ez az! Gyerünk, seggfejek!
566
00:46:26,563 --> 00:46:27,883
[Elég!]
567
00:46:30,163 --> 00:46:33,243
[Félre!]
568
00:46:34,363 --> 00:46:35,803
[Fogd meg!]
569
00:46:35,883 --> 00:46:38,563
[- Mozgás!]
[- Seggfejek!]
570
00:46:39,883 --> 00:46:41,603
[Hátra!]
571
00:46:42,403 --> 00:46:44,003
[Hátra! Gyerünk!]
572
00:46:45,603 --> 00:46:47,403
[Hátra!]
573
00:47:39,683 --> 00:47:42,563
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa