1 00:00:06,523 --> 00:00:10,003 RAMLA, IZRAEL 2 00:00:24,483 --> 00:00:26,443 [ARAB] [Elbírsz ennyivel?] 3 00:00:27,243 --> 00:00:29,763 [Mi az, Fadi, aggódsz értem?] 4 00:00:29,843 --> 00:00:33,723 [Nem csak üzletember vagyok, szívem is van.] 5 00:00:33,803 --> 00:00:37,723 [Igen, csupa szív vagy. Csak kőből meg bádogból van a szíved.] 6 00:00:39,483 --> 00:00:42,243 [Azt hiszed, csak a férfiak lehetnek dílerek?] 7 00:00:42,323 --> 00:00:45,843 [Ez már nem a 80-as évek. Haladjatok a korral!] 8 00:00:45,923 --> 00:00:51,083 [Igazad van. A feminizmus csodás. A vevők szívesebben vásárolnak nőktől.] 9 00:00:51,243 --> 00:00:52,843 [Hadd nézzem!] 10 00:01:10,643 --> 00:01:13,123 [Mi az, nem kéred?] 11 00:01:13,203 --> 00:01:15,603 [Vedd már el, mire vársz? Megőrültél?] 12 00:01:15,683 --> 00:01:17,923 [Tesó, ismered őt, tudod, hogy okés.] 13 00:01:19,843 --> 00:01:22,083 [Nekem mindegy, ingyen is elviszem.] 14 00:01:32,043 --> 00:01:35,043 [Vigyázz, szét ne szedjenek ekkora adaggal!] 15 00:01:37,403 --> 00:01:39,243 [- Légy óvatos!] [- Menjünk!] 16 00:01:42,363 --> 00:01:45,043 [- Rendőrség, megállni!] [- Bassza meg!] 17 00:01:45,603 --> 00:01:49,963 [- Kezeket a falra!] [- Megállni!] 18 00:01:50,043 --> 00:01:52,243 [Kezeket a falra!] 19 00:01:54,923 --> 00:01:57,243 [Te rohadt kurva! Kollaboráns!] 20 00:01:57,323 --> 00:01:59,243 [Miféle arab vagy te?] 21 00:01:59,763 --> 00:02:01,363 [A zsidók szajhája vagy!] 22 00:02:03,443 --> 00:02:04,603 [Gyerünk!] 23 00:02:21,803 --> 00:02:24,363 Nem hihetetlen? Az első meghallgatás után 24 00:02:24,443 --> 00:02:27,843 a bíró házi őrizetre ítélte a gyanúsítottakat, 25 00:02:27,923 --> 00:02:30,763 elégtelen bizonyítottságra hivatkozva. 26 00:02:30,843 --> 00:02:34,923 Ezt nem hagyhattam. Fellebbeztem, 27 00:02:35,003 --> 00:02:38,483 mert a szomszéd iskola kamerái rögzítették az esetet. 28 00:02:38,563 --> 00:02:41,963 Így kell gondolkodni, barátom! 29 00:02:42,443 --> 00:02:44,803 - Boldog szülinapot! - Boldog szülinapot! 30 00:02:44,883 --> 00:02:46,083 Ne haragudjatok! 31 00:02:46,683 --> 00:02:48,083 Boldog szülinapot! 32 00:02:48,923 --> 00:02:50,003 - Jól vagy? - Jól. 33 00:02:50,683 --> 00:02:52,243 Micsoda lakoma! 34 00:02:52,323 --> 00:02:55,843 Miféle parancsnok vagy, hogy nem tudsz neki szabadnapot adni? 35 00:02:55,923 --> 00:02:59,083 - Szállj le rólam! - Igaza van. 36 00:02:59,723 --> 00:03:03,683 Gyorsan lezuhanyozom. Várjatok meg a desszerttel! 37 00:03:17,323 --> 00:03:18,563 Ne nézz rám így! 38 00:03:21,723 --> 00:03:25,923 Danino tényleg magadra hagyott azzal a két seggfejjel? 39 00:03:26,203 --> 00:03:28,643 Farzsun katonái vadállatok! 40 00:03:28,723 --> 00:03:31,243 - Miért voltál egyedül? - Az én ötletem volt. 41 00:03:32,883 --> 00:03:35,043 Nem vagy normális. 42 00:03:40,163 --> 00:03:42,643 - Ejha! - Boldog születésnapot, drágám! 43 00:03:45,283 --> 00:03:47,803 - Gyönyörű! - Tetszik? Én választottam. 44 00:03:48,883 --> 00:03:53,763 Siess, kezdek kifutni a témákból, és Aviram az agyamra megy. 45 00:04:03,763 --> 00:04:06,963 [ISMERETLEN SZÁM: SZERETLEK. SAJNÁLOM.] 46 00:04:11,603 --> 00:04:14,083 [SZERETLEK. SAJNÁLOM.] 47 00:05:05,723 --> 00:05:06,763 Üdv, főnök! 48 00:05:10,603 --> 00:05:12,763 Kik ezek? Hol vannak a kommandósok? 49 00:05:12,843 --> 00:05:16,003 Csak az ujjlenyomatokat fotózgatják! Csináljanak valamit! 50 00:05:16,083 --> 00:05:18,643 Hagyd! Nem csak te akarod megtalálni Ajubot. 51 00:05:18,723 --> 00:05:19,803 Ez képtelenség. 52 00:05:19,883 --> 00:05:22,043 - Zárják le az utcákat! - Elég, Doron! 53 00:05:22,123 --> 00:05:24,083 30 perc telt el, itt kell lenniük. 54 00:05:24,163 --> 00:05:25,603 Mindent megtesznek. 55 00:05:25,683 --> 00:05:28,523 Letartóztatásokat kéne végezniük! 56 00:05:28,603 --> 00:05:31,563 Ez itt nem Náblusz, Doron! Várj! 57 00:05:37,243 --> 00:05:38,643 Tud valamit, Angela? 58 00:05:38,723 --> 00:05:40,923 Még nem, de mindent megteszünk. 59 00:05:41,003 --> 00:05:44,403 Szétküldtük Omár Tawalbe fotóját minden rendőrőrsnek, 60 00:05:44,483 --> 00:05:47,523 járőröznek az utakon, egy helikopter is felszállt. 61 00:05:47,603 --> 00:05:49,683 Fontos, hogy gyorsak legyünk. 62 00:05:49,763 --> 00:05:51,403 Persze. Elárulná, 63 00:05:51,483 --> 00:05:54,003 hogy mégis mi a fenét műveltek itt? 64 00:05:54,083 --> 00:05:57,403 Magasról tesznek a szabályokra és a protokollra, 65 00:05:57,483 --> 00:05:58,923 és ez lesz a vége. 66 00:05:59,003 --> 00:06:01,963 Kiküldött járőröket? 67 00:06:02,123 --> 00:06:05,883 Mi folyik itt? Ezek tiszta amatőrök! 68 00:06:06,283 --> 00:06:09,763 Ivri, kérem, vigye innen, hadd dolgozzunk! 69 00:06:10,523 --> 00:06:12,843 Angela, találtunk valamit. 70 00:06:17,363 --> 00:06:18,523 Igen. 71 00:06:19,043 --> 00:06:20,643 Mi ez? 72 00:06:20,723 --> 00:06:24,443 Találtunk egy mobilt. Az egyik támadó ejthette el. 73 00:06:24,523 --> 00:06:28,443 Letöltöttük róla az adatokat és kielemeztük a Cellebrite-tal. 74 00:06:29,083 --> 00:06:30,683 Ez gyors volt, gratulálok! 75 00:06:32,803 --> 00:06:34,403 Várj! 76 00:06:35,043 --> 00:06:36,603 Ráközelítene? 77 00:06:37,283 --> 00:06:38,803 Még! 78 00:06:40,323 --> 00:06:42,323 Ő volt a követségnél! 79 00:06:42,483 --> 00:06:44,763 Ott volt a nagykövetségnél! Ott láttam. 80 00:06:44,843 --> 00:06:47,723 Láttam az izraeli követségnél, a kocsiban ült. 81 00:06:47,803 --> 00:06:50,883 Mekkora egy barom vagyok! 82 00:06:50,963 --> 00:06:52,043 Bassza meg! 83 00:06:52,483 --> 00:06:55,403 - Láttad a mobilomat? - Az ágyon van. 84 00:07:00,203 --> 00:07:01,763 Ez meg mi? 85 00:07:04,163 --> 00:07:05,763 Mi folyik itt? 86 00:07:05,843 --> 00:07:09,563 - Maja Benjámin itt lakik? - Igen. Miért keresik? 87 00:07:09,643 --> 00:07:11,923 Mit csinálnak? 88 00:07:12,803 --> 00:07:16,523 Maja Benjámin? Janiv vagyok a miniszterelnökségről. Jöjjön velünk! 89 00:07:16,603 --> 00:07:18,563 Itt valami tévedés van! 90 00:07:19,123 --> 00:07:21,523 - Mi történt? - Mi folyik itt? 91 00:07:23,523 --> 00:07:26,003 - Nem értem. - Mit csinálnak? 92 00:07:26,483 --> 00:07:28,083 Hagyd békén! 93 00:07:28,163 --> 00:07:30,243 Nyugi, Ámosz. Hé! 94 00:07:30,323 --> 00:07:32,963 - Gyere velünk! - Mi folyik itt? 95 00:07:34,883 --> 00:07:37,363 Nem tudom. Felhívom a parancsnokot. 96 00:07:39,603 --> 00:07:40,923 Ámosz, a mobilodat! 97 00:07:45,883 --> 00:07:47,563 A mobilodat! 98 00:07:50,163 --> 00:07:51,723 Tessék! 99 00:07:52,483 --> 00:07:54,123 Bent mindent elmagyarázunk. 100 00:07:55,323 --> 00:07:58,843 Pakoljatok össze pár cuccot, eltarthat egy ideig. 101 00:08:00,883 --> 00:08:03,603 DZSENINI MENEKÜLTTÁBOR 102 00:08:10,523 --> 00:08:12,923 Ne mozduljanak! 103 00:08:15,883 --> 00:08:17,563 - A fürdő tiszta. - A háló is. 104 00:08:17,643 --> 00:08:18,803 Nincs itt. 105 00:08:18,883 --> 00:08:21,763 [Hol van Adel Tawalbe?] 106 00:08:22,563 --> 00:08:25,083 3-as egység parancsnoka: a célpont nincs itt. 107 00:08:25,163 --> 00:08:27,323 Vettem. 108 00:08:30,403 --> 00:08:34,123 [Esküszöm, mindenkit megkérdeztem, ezt mondták nekem.] 109 00:08:34,203 --> 00:08:37,883 [- Azt mondták, otthon bujkál.] [- Tudom, hogy nem hazudtál.] 110 00:08:38,842 --> 00:08:41,443 [Azonnal meg kell találnunk, érted?] 111 00:08:41,523 --> 00:08:43,883 [Kérdezősködj tovább!] 112 00:08:43,962 --> 00:08:46,523 [Azonnal szólj, ha megtudsz valamit!] 113 00:08:48,202 --> 00:08:50,323 [Utána szó lehet a kérésedről.] 114 00:08:50,403 --> 00:08:54,443 [Semmi baj, Zakariáh. Tudom, hogy bízhatok benned.] 115 00:08:59,923 --> 00:09:02,603 KÜLÖNLEGES ERŐK PARANCSNOKSÁGA, BRÜSSZEL 116 00:09:11,363 --> 00:09:14,683 EGYEZÉS MEGERŐSÍTVE 117 00:09:14,763 --> 00:09:16,403 Beazonosítottuk. 118 00:09:20,403 --> 00:09:22,003 - Na? - Beazonosították. 119 00:09:22,123 --> 00:09:25,283 Libanoni. Szami Azam, egy molenbeeki étteremben séf. 120 00:09:25,363 --> 00:09:26,763 Indulás! 121 00:10:03,683 --> 00:10:07,643 Nem, most értem ide. Igen, utána hívlak. 122 00:10:15,843 --> 00:10:17,883 Küldjenek egy csapatot a lakására! 123 00:10:17,963 --> 00:10:21,563 Ivri, mondtam, hogy tartsa tőlem távol a pitbullját! 124 00:10:25,923 --> 00:10:30,163 A pitbull egy szaftos csontot ásott elő. Legyen türelmes! 125 00:10:44,723 --> 00:10:46,763 Hé! 126 00:10:47,563 --> 00:10:49,043 [Ivri!] 127 00:11:11,323 --> 00:11:12,203 [Hol van…] 128 00:11:12,283 --> 00:11:14,563 [-…Szami Azam?] [- Nem tudok semmit!] 129 00:11:14,643 --> 00:11:17,683 [- Semmi közöm ehhez.] [- Akkor miért futottál el?] 130 00:11:17,763 --> 00:11:20,003 [Terveztek valamit a barátaival.] 131 00:11:20,083 --> 00:11:22,843 [- Kikkel?] [- Pár libanonival a mecsetből.] 132 00:11:22,923 --> 00:11:25,523 [- Melyik mecset?] [- Az al-Madina, Molenbeekben.] 133 00:11:25,603 --> 00:11:27,203 Elengedheti, átvesszük. 134 00:11:27,283 --> 00:11:29,123 Nincs fegyvere. Vigyék el! 135 00:11:29,203 --> 00:11:32,843 Arccal a falnak! Kezeket hátra, lábakat szét! 136 00:11:33,563 --> 00:11:35,323 Van nálad fegyver? 137 00:11:59,123 --> 00:12:00,963 [Miért, Omár?] 138 00:12:03,843 --> 00:12:05,523 [Okos fiú vagy.] 139 00:12:06,403 --> 00:12:08,323 [Hogy süllyedhettél ide?] 140 00:12:11,443 --> 00:12:13,083 [Figyelj,] 141 00:12:13,283 --> 00:12:15,923 [még visszacsinálhatod.] 142 00:12:18,563 --> 00:12:22,203 [Mondd, hogy gyógyszerre van szükségem.] 143 00:12:22,963 --> 00:12:25,403 [Vérnyomáscsökkentőre, vagy valamire.] 144 00:12:26,403 --> 00:12:28,323 [Menj ki valamiért!] 145 00:12:28,403 --> 00:12:32,963 [Adok egy számot, felhívod, aztán elsétálsz és nem jössz vissza.] 146 00:12:34,843 --> 00:12:39,483 [Nem keverlek bele ebbe.] 147 00:12:39,763 --> 00:12:41,763 [Megígérem.] 148 00:12:44,203 --> 00:12:46,403 [Azt hiszi, ismer, százados?] 149 00:12:47,043 --> 00:12:48,763 [Nem tud semmit.] 150 00:12:49,483 --> 00:12:51,603 [Azt hiszi, apám fia vagyok.] 151 00:12:51,683 --> 00:12:55,523 [Gyengének tart, akit kihasználhat.] 152 00:12:56,123 --> 00:12:57,643 [De most…] 153 00:12:59,083 --> 00:13:00,883 [Most, hogy elkaptuk,] 154 00:13:00,963 --> 00:13:04,683 [én használhatom ki, hogy minden információt kiszedjek magából.] 155 00:13:05,683 --> 00:13:07,403 Értem. 156 00:13:09,803 --> 00:13:11,923 Szóval apád miatt csinálod. 157 00:13:13,763 --> 00:13:16,483 Azt hiszed, ettől majd azt hiszik, 158 00:13:17,123 --> 00:13:18,843 hogy igazi férfi vagy? 159 00:13:19,963 --> 00:13:23,523 Semmit se tudsz kiszedni belőlem, ugye tudod? 160 00:13:28,443 --> 00:13:29,883 [Omár!] 161 00:13:32,323 --> 00:13:34,203 [Bármit csinálsz,] 162 00:13:34,403 --> 00:13:38,403 [mindig egy kollaboráns fiaként tekintenek majd rád.] 163 00:14:40,243 --> 00:14:42,043 [Szeretlek, feleségem.] 164 00:14:42,963 --> 00:14:44,523 [Szerelmem!] 165 00:14:59,123 --> 00:15:00,683 Nem vagyunk itthon. 166 00:15:09,683 --> 00:15:13,683 A francba már. Ha a közös képviselő az, megölöm. 167 00:15:21,923 --> 00:15:24,443 - Mi az, tesó? - Nem vettétek fel. 168 00:15:25,003 --> 00:15:26,843 - Nurit itt van? - Szabadnapunk van. 169 00:15:26,923 --> 00:15:30,243 - Eli elengedett minket. - Nurit! 170 00:15:34,323 --> 00:15:35,523 Mi az, Steve? 171 00:15:43,603 --> 00:15:45,683 Gabit elrabolták Belgiumban. 172 00:15:52,083 --> 00:15:55,803 Omár, a beépített embere a Hezbollah-ban lelőtt három őrt és elrabolta. 173 00:15:57,203 --> 00:15:59,683 Egész Belgium őt keresi, de nem találják. 174 00:16:01,563 --> 00:16:03,483 Doron vele volt. 175 00:16:07,483 --> 00:16:10,803 Szami Azam, Omár Tawalbe és talán a többiek is 176 00:16:10,883 --> 00:16:13,883 az al-Madina mecsetbe járnak, Muhammad al-Qutub imámhoz. 177 00:16:15,083 --> 00:16:18,563 Tudom, hogy nem akarja, hogy beavatkozzunk, de fogy az idő. 178 00:16:18,643 --> 00:16:22,123 És ha abba a mecsetbe járnak? Mégis mit csináljak? 179 00:16:22,203 --> 00:16:25,123 - Tartóztassak le minden muszlimot? - Nem, 180 00:16:25,203 --> 00:16:27,003 de ön is tudja, 181 00:16:27,083 --> 00:16:30,683 hogy az elmúlt évtized terrorcselekményei abban a mecsetben születtek. 182 00:16:30,763 --> 00:16:34,323 2016 óta nincs ott semmilyen aktivitás. 183 00:16:34,403 --> 00:16:38,563 Az imámot nem először hozzák összefüggésbe terrorcselekményekkel. 184 00:16:38,643 --> 00:16:43,163 Nem áll kapcsolatban a síitákkal, de fogad adományt Libanonból és Iránból. 185 00:16:44,123 --> 00:16:47,963 - Jó, kikérdezzük. - Angela, fogy az idő! 186 00:16:48,043 --> 00:16:50,083 Ha bemegyünk egy mecsetbe ott, 187 00:16:50,163 --> 00:16:53,963 lázongás fog kitörni, és nekünk esik a sajtó. 188 00:16:54,443 --> 00:16:56,603 Hadd végezzük a dolgunkat! 189 00:16:56,683 --> 00:16:59,923 Nem csak maga tud bánni ezzel a közösséggel. 190 00:17:00,963 --> 00:17:03,843 SIN BÉT LÉTESÍTMÉNY 191 00:17:10,843 --> 00:17:13,203 [Ott van! Maja!] 192 00:17:14,083 --> 00:17:16,683 [- Maja!] [- Mondd meg nekik, hogy tévednek.] 193 00:17:16,763 --> 00:17:18,843 [- Mindjárt jövök, anya.] [- Jó.] 194 00:17:18,923 --> 00:17:20,963 [Nem árulják el, mit keresünk itt.] 195 00:17:21,043 --> 00:17:23,003 [Üljetek csendben, mindjárt vége!] 196 00:17:23,083 --> 00:17:25,122 [- Muhammad, viselkedj!] - Gyerünk! 197 00:17:25,203 --> 00:17:27,763 [Allah legyen velünk, szívem.] 198 00:17:28,203 --> 00:17:30,683 [Őt is letartóztatták? Miért?] 199 00:17:46,643 --> 00:17:50,363 [Maja Benjámin, lánykori nevén Tawalbe.] 200 00:17:50,923 --> 00:17:55,123 [Személyi száma: 3647392.] 201 00:17:55,203 --> 00:17:58,603 [Címe: Svil Hasikma utca 5, Gás.] 202 00:17:59,723 --> 00:18:02,003 [A férjed a kibucban született?] 203 00:18:03,843 --> 00:18:05,603 Csak ott élünk. 204 00:18:06,203 --> 00:18:10,043 Mit keres itt a családom? És a férjem, aki rendőr? 205 00:18:10,123 --> 00:18:12,603 [Jóban vagy a testvéreddel?] 206 00:18:15,723 --> 00:18:19,003 A belbiztonság mióta foglalkozik drogügyekkel? 207 00:18:19,083 --> 00:18:21,043 [Omár érdekel, nem Muhammad.] 208 00:18:23,443 --> 00:18:25,403 [Mikor beszéltél vele utoljára?] 209 00:18:29,563 --> 00:18:31,123 Négy éve. 210 00:18:34,683 --> 00:18:38,323 [Négy éve? Biztos ez?] 211 00:18:40,923 --> 00:18:43,683 2018 nyarán, az esküvőm után. 212 00:18:44,763 --> 00:18:47,203 Rám csapta az ajtót, és azóta nem láttam. 213 00:18:47,283 --> 00:18:50,643 - Igen, biztos. [- Szóval négy éve nem beszéltetek?] 214 00:18:50,723 --> 00:18:53,603 [- Most mondtam, nem?] [- Tudtad, hogy Hezbollah-tag?] 215 00:18:57,723 --> 00:19:00,163 [- Hezbollah?] [- Igen.] 216 00:19:00,683 --> 00:19:02,763 [Ő és az unokatesód, Adel.] 217 00:19:02,843 --> 00:19:06,483 [Az unokatesódat még elhiszem, de a saját testvéredről nem tudsz?] 218 00:19:08,203 --> 00:19:11,243 Maja, kiváló tiszt vagy. 219 00:19:12,523 --> 00:19:16,083 Te vagy a legjobban értékelt beépített ügynök. 220 00:19:16,563 --> 00:19:20,323 - Higgyem el, hogy nem tudtad? - Vállalom a hazugságvizsgálatot. 221 00:19:20,403 --> 00:19:23,363 Miért nem léptél vele kapcsolatba négy évig? 222 00:19:23,443 --> 00:19:25,323 Régen jóban voltatok. 223 00:19:27,923 --> 00:19:30,403 Igen, még gimiben. 224 00:19:30,483 --> 00:19:34,203 Mindig segítettél neki, ugye? Mindig. 225 00:19:34,283 --> 00:19:36,603 - Még rendőrként is. - Igen, a testvérem. 226 00:19:36,683 --> 00:19:40,723 - Egy barom, de szeretem. - Ez érthető. 227 00:19:43,203 --> 00:19:47,443 Tudom, hogy ő is szeret téged. Nagyon. 228 00:19:49,283 --> 00:19:51,723 Az SMS-ében is említi. 229 00:19:51,803 --> 00:19:53,283 Amit tegnap küldött. 230 00:19:53,683 --> 00:19:56,803 „Sajnálom. Szeretlek.” Nem ismerős? 231 00:20:02,483 --> 00:20:04,203 Nem tudtad, hogy ő az? 232 00:20:04,923 --> 00:20:07,603 - Nem tudtad, hogy ő írt? - Honnan tudtam volna? 233 00:20:07,683 --> 00:20:10,723 Mégis ki írt volna? [Valaki, akinek tetszel?] 234 00:20:14,603 --> 00:20:16,363 [A tisztje, Adel Tawalbe…] 235 00:20:16,443 --> 00:20:18,003 DZSENIN, BELSŐ ELHÁRÍTÁS 236 00:20:18,123 --> 00:20:20,683 […szabadon gyilkol a körzetében.] 237 00:20:20,763 --> 00:20:24,403 [Mind veszélyben vagyunk, főleg maga.] 238 00:20:24,643 --> 00:20:27,563 [Ajub minden kollaboráns nevét tudja itt.] 239 00:20:27,643 --> 00:20:29,003 [Jól ismeri őket.] 240 00:20:29,083 --> 00:20:33,523 [Húsz éve ismerem Ajubot, igazi csodabogár.] 241 00:20:33,643 --> 00:20:35,803 [Nem fogják megtörni.] 242 00:20:35,883 --> 00:20:37,643 [Ez a tapasztalatról szól.] 243 00:20:37,723 --> 00:20:40,523 [Maga az a tapasztalt róka, aki beszervezte] 244 00:20:40,603 --> 00:20:43,923 [az általunk felszámolt Dzsihád vezetőjének a fiát.] 245 00:20:44,003 --> 00:20:46,323 [Az orra előtt alapított egy Hezbollah-sejtet.] 246 00:20:46,403 --> 00:20:52,723 [Az apja miatt szerveztük be. Ismeri Dzsenint és a Dzsihádot.] 247 00:20:53,563 --> 00:20:56,283 [Így őriztük meg a békét,] 248 00:20:56,963 --> 00:21:00,003 [és tudtuk megakadályozni a támadásokat.] 249 00:21:00,083 --> 00:21:04,963 [Adel Tawalbe ebben az irodában állt!] [Most ő az ország legkeresettebb embere.] 250 00:21:05,043 --> 00:21:06,763 [Zijád százados,] 251 00:21:07,323 --> 00:21:09,243 [a szavaknak hatalmuk van.] 252 00:21:10,043 --> 00:21:12,403 [Tisztelettel beszéljen,] 253 00:21:12,483 --> 00:21:15,563 [mert olyan, mintha vádolna valamivel.] 254 00:21:15,643 --> 00:21:17,883 [Igen, olyan?] 255 00:21:17,963 --> 00:21:20,163 [Helyes, mert vádolom is.] 256 00:21:20,243 --> 00:21:23,083 [Nem tudom, van-e köze ehhez, vagy sem.] 257 00:21:23,163 --> 00:21:27,203 [Abu Oszamá, bizonyítsa be, hogy nem tapad vér a kezéhez!] 258 00:21:34,683 --> 00:21:35,963 - Igen? - Én vagyok az. 259 00:21:36,083 --> 00:21:39,483 - Nem tudok beszélni, sürgős? - Nem, semmi sem sürgős. 260 00:21:39,563 --> 00:21:41,163 Miért nem történik semmi? 261 00:21:41,243 --> 00:21:42,963 Dolgozunk rajta Ivrivel… 262 00:21:43,043 --> 00:21:45,683 Rafael küldje ide a csapatot, mi megoldjuk! 263 00:21:45,763 --> 00:21:49,003 Hallottalak, Doron, oké? Hagyj dolgozni! 264 00:21:52,043 --> 00:21:54,483 Dima, tudósíts a fejleményekről! 265 00:21:54,563 --> 00:21:58,203 Az Ermetic szerint átvizsgálták a felhőnket, 266 00:21:58,283 --> 00:22:00,523 de nincs hackelésre utaló nyom. 267 00:22:10,123 --> 00:22:10,963 Itamar! 268 00:22:11,043 --> 00:22:13,443 Doron, reggel óta hívlak. 269 00:22:13,523 --> 00:22:16,483 Mindenki itt van apánál, nem mondanak semmit. 270 00:22:16,563 --> 00:22:20,683 Majd' megőrülünk! Mondtam, hogy felhívlak. Tudsz valamit? 271 00:22:20,763 --> 00:22:24,883 Még semmit. De dolgozunk rajta, és itt vagyok. 272 00:22:24,963 --> 00:22:26,363 Szólok, amint van valami. 273 00:22:26,603 --> 00:22:27,483 Jó. 274 00:22:27,563 --> 00:22:28,923 Anyádnak is mondd meg! 275 00:22:29,003 --> 00:22:30,683 Így lesz. 276 00:22:31,003 --> 00:22:34,003 Micsoda rémálom, Doron! 277 00:22:34,443 --> 00:22:37,083 Az ilyesminek sosincs jó vége. 278 00:22:37,163 --> 00:22:42,163 Nem ismerek apádnál keményebb embert. Nem hagyjuk hátra, oké? 279 00:22:42,243 --> 00:22:44,603 - Oké. - Esküszöm. 280 00:22:44,723 --> 00:22:48,003 Örülünk, hogy ott vagy, Doron. Benned bízunk a legjobban. 281 00:22:48,083 --> 00:22:51,563 Apa is így van vele. Tudja, hogy mindent megtesztek. 282 00:22:55,283 --> 00:22:58,963 [Nem, csak azzal vádolnak,] 283 00:22:59,043 --> 00:23:01,083 [hogy muszlim vagyok,] 284 00:23:01,163 --> 00:23:04,923 [és hiszek Allah-ban és az ő prófétájában, Mohamedben.] 285 00:23:05,003 --> 00:23:07,243 [Ez az egyetlen vád ellenem.] 286 00:23:07,323 --> 00:23:10,283 [Tudják, hány muszlimot tartóztatnak le minden nap?] 287 00:23:10,363 --> 00:23:14,003 [Több százat, Brüsszelben és Európa-szerte.] 288 00:23:14,083 --> 00:23:15,723 Kiengedték? 289 00:23:15,803 --> 00:23:17,603 [A vád miatt…] 290 00:23:17,683 --> 00:23:18,523 Ivri! 291 00:23:18,603 --> 00:23:19,723 Ez komoly? 292 00:23:19,803 --> 00:23:23,163 Várom, hogy bejussak a kihallgatásra, erre maga elengedi? 293 00:23:23,243 --> 00:23:26,203 Nem volt jogi alapja annak, hogy bent tartsuk. 294 00:23:26,283 --> 00:23:29,883 Al-Qutubnak nincs köze Omárhoz vagy az embereihez. 295 00:23:29,963 --> 00:23:32,083 - Na persze! - Ivri, higgye el, 296 00:23:32,163 --> 00:23:35,243 ez engem is bosszant, de a törvényhatóság 297 00:23:35,323 --> 00:23:38,843 nem hagyja, hogy folytassuk a kihallgatást. Itt ez így megy. 298 00:23:38,923 --> 00:23:42,043 [Mégis mivel vádolnak? Én a békét hirdetem.] 299 00:23:43,563 --> 00:23:46,603 Konkrétabb információkkal 300 00:23:46,683 --> 00:23:49,083 jobban tudnék segíteni. Érti? 301 00:23:50,003 --> 00:23:51,083 Értem. 302 00:23:51,163 --> 00:23:52,683 - Jelentkezem. - Jó. 303 00:23:53,843 --> 00:23:56,523 A kurva bürokrácia lesz Ajub veszte! 304 00:23:56,603 --> 00:23:59,963 - Beszéltél Rafaellel? - Nem. A párizsi csapat készen áll. 305 00:24:00,043 --> 00:24:02,283 - Bevetjük őket. - A párizsi csapatot? 306 00:24:02,363 --> 00:24:04,923 Tudnak arabul? Dolgoztak muszlimokkal? 307 00:24:05,003 --> 00:24:07,883 Be tudnak olvadni egy mecsetben? Miért nem Elit hívod? 308 00:24:07,963 --> 00:24:11,403 Ők már rég megoldották volna ezt. Mire vársz? 309 00:24:42,683 --> 00:24:44,403 [Víz…] 310 00:24:53,963 --> 00:24:55,923 [Igyál!] 311 00:25:04,243 --> 00:25:06,363 [Miért vagy ilyen makacs, Gabi?] 312 00:25:11,963 --> 00:25:13,763 [Beszélj!] 313 00:25:14,403 --> 00:25:20,603 [Áruld el, amit kérünk, és végeztünk.] 314 00:25:27,203 --> 00:25:28,763 [Rendben?] 315 00:25:37,803 --> 00:25:40,923 [Gyerünk, pajti, figyelek.] 316 00:25:41,483 --> 00:25:44,323 [Sorold a dzsenini kollaboránsokat!] 317 00:25:52,803 --> 00:25:55,443 Mi az? Miért hallgat mindenki? 318 00:25:57,763 --> 00:25:59,283 Na? 319 00:26:02,643 --> 00:26:06,203 Belgiumba küldenek, hogy segítsünk megtalálni. 320 00:26:08,563 --> 00:26:10,963 - Ez komoly? - Igen. 321 00:26:11,043 --> 00:26:13,243 Olyan kell, aki ismeri a Fatihát. 322 00:26:16,403 --> 00:26:19,363 Gabit egy Hezbollah-sejt tartja fogva 323 00:26:19,443 --> 00:26:22,483 egy számunkra ismeretlen város közepén. 324 00:26:22,563 --> 00:26:25,043 Nem használhatjuk a szokásos módszereinket. 325 00:26:25,203 --> 00:26:27,803 Készüljetek fel, kemény lesz! 326 00:26:28,883 --> 00:26:32,763 Fél óra múlva eligazítás Rafaellel a Moszadtól, 327 00:26:32,843 --> 00:26:35,923 aztán indulunk. Hozzatok meleg ruhát! 328 00:26:37,323 --> 00:26:38,843 Mozgás! 329 00:26:47,003 --> 00:26:48,883 Kibaszott Belgium! 330 00:26:49,563 --> 00:26:52,443 Jó kis nászutat intézett nektek Gabi. 331 00:26:58,043 --> 00:26:59,643 Mi az? Kiderült valami? 332 00:26:59,723 --> 00:27:03,843 Úgy tűnik, külföldre megyünk. 333 00:27:05,723 --> 00:27:07,363 Tudod, mennyi időre? 334 00:27:09,723 --> 00:27:13,283 Nem. Remélem, gyorsan végzünk. Kevés időnk van. 335 00:27:13,363 --> 00:27:14,243 Oké. 336 00:27:14,323 --> 00:27:16,883 Olyan gyors lesz, nem is fogok hiányozni. 337 00:27:16,963 --> 00:27:18,563 Ne aggódj emiatt! 338 00:27:19,003 --> 00:27:22,323 Tedd a dolgod, vigyázz magadra, és siess haza! 339 00:27:22,723 --> 00:27:23,963 Oké? 340 00:27:24,043 --> 00:27:25,443 Rendben, drágám. 341 00:27:26,003 --> 00:27:27,043 Megígéred? 342 00:27:27,123 --> 00:27:29,923 Persze! 343 00:27:31,283 --> 00:27:32,203 Csókollak! 344 00:27:32,283 --> 00:27:33,523 Csókollak! 345 00:27:40,563 --> 00:27:42,443 [Jó napot, Um Karim!] 346 00:27:43,083 --> 00:27:46,403 [Zakariáh Abu Szajid vagyok. A férje, Adel ismer.] 347 00:27:46,483 --> 00:27:49,283 [Nagyon tisztelem, amit tesz.] 348 00:27:49,363 --> 00:27:52,843 [Fontos ember, akire mind büszkék vagyunk, nem csak a táborban.] 349 00:27:52,923 --> 00:27:53,803 [Köszönöm.] 350 00:27:56,563 --> 00:28:00,003 [Szívesen elmondanám neki, hogy megtisztelő vele dolgozni.] 351 00:28:00,723 --> 00:28:03,803 [Köszönöm, átadom.] 352 00:28:12,403 --> 00:28:13,643 [Mutaszam al-Fatah.] 353 00:28:17,483 --> 00:28:19,243 [Kaled al-Walid.] 354 00:28:21,883 --> 00:28:26,803 [Al-Huszein utca 69, Dzsenin.] 355 00:28:31,083 --> 00:28:33,003 [Rami Abu Bakar.] 356 00:28:35,043 --> 00:28:39,923 [Al-Iszra utca 65, Dzsenin.] 357 00:28:50,843 --> 00:28:52,123 [Nézze, százados,] 358 00:28:59,043 --> 00:29:01,643 [nincs sok emlékem a táborból,] 359 00:29:02,803 --> 00:29:07,683 [de emlékszem, öt-hat évesen az utcán játszottam] 360 00:29:08,363 --> 00:29:11,803 [az osztálytársaimmal.] 361 00:29:12,323 --> 00:29:13,963 [Olyan boldogok voltunk!] 362 00:29:14,163 --> 00:29:18,123 [Tudja, milyenek a gyerekek. Az apróságoknak is örülnek.] 363 00:29:19,803 --> 00:29:23,483 [Aztán jött maga, és elköltöztetett minket.] 364 00:29:27,083 --> 00:29:30,483 [Többé nem láttam a barátaimat,] 365 00:29:30,563 --> 00:29:33,603 [mígnem egy nap belebotlottam az egyikbe, Iszába.] 366 00:29:35,203 --> 00:29:39,923 [Jól elbeszélgettünk a régi szép időkről.] 367 00:29:40,003 --> 00:29:44,443 [Ő említette Rami Abu Bakart.] 368 00:29:45,003 --> 00:29:48,283 [A legjobb barátom volt az iskolában.] 369 00:29:50,283 --> 00:29:52,123 [És tudja, mit?] 370 00:29:54,243 --> 00:29:57,683 [Rami két éve meghalt, erre most kiadja nekem a nevét?] 371 00:29:59,963 --> 00:30:04,043 [Többet vártam magától, százados.] 372 00:30:08,243 --> 00:30:10,603 [Ha tovább hazudsz, Gabi,] 373 00:30:10,683 --> 00:30:15,723 [csak még több fájdalmat okozunk neked. Megértetted?] 374 00:30:18,683 --> 00:30:22,723 [Drága Gabi! Árulókká váltunk miattad,] 375 00:30:24,123 --> 00:30:27,283 [most mi leszünk Palesztina hősei.] 376 00:30:34,203 --> 00:30:38,403 Meséld el, Ámosz, hogyan ismerted meg Maját! 377 00:30:38,483 --> 00:30:40,883 Hogy jön ez ide? 378 00:30:40,963 --> 00:30:43,123 Csak válaszolj! 379 00:30:45,963 --> 00:30:47,843 Egy konferencián találkoztunk. 380 00:30:47,923 --> 00:30:49,923 Mit szólt a családod a kapcsolathoz? 381 00:30:51,603 --> 00:30:54,043 Elvégre kitüntetett tiszt, ejtőernyős vagy. 382 00:30:55,203 --> 00:30:56,603 Miért járnál egy arabbal? 383 00:31:01,323 --> 00:31:03,363 Tudom, miben mesterkedsz. 384 00:31:03,443 --> 00:31:05,763 Azt hiszed, kiakadok, és elszólom magam? 385 00:31:05,843 --> 00:31:08,963 - Ismerem a praktikákat. - Ez nem praktika. 386 00:31:09,043 --> 00:31:11,763 Kíváncsi vagyok, mennyire ismered a feleségedet. 387 00:31:11,843 --> 00:31:15,723 Ugyanannyira, mint te a tiédet! Jól ismerem. 388 00:31:15,803 --> 00:31:17,283 És Omárt? 389 00:31:19,083 --> 00:31:20,843 Őt mennyire ismered? 390 00:31:21,883 --> 00:31:24,043 Életemben egyszer láttam. 391 00:31:24,123 --> 00:31:26,083 Az esküvőn, és ennyi. 392 00:31:26,163 --> 00:31:29,043 Harcban áll magával és az egész világgal. 393 00:31:29,323 --> 00:31:33,283 - Beszéltek azóta? - Nem, megszakadt a kapcsolat. 394 00:31:35,043 --> 00:31:37,323 Maja nem beszélt vele azóta, nem is akar. 395 00:31:42,043 --> 00:31:44,043 Ez a híváslistája. 396 00:31:45,123 --> 00:31:48,923 Tegnap este Omár írt Majának a születésnapjára. 397 00:31:50,043 --> 00:31:51,523 [„Szeretlek.”] 398 00:31:51,723 --> 00:31:53,443 [„Sajnálom.”] 399 00:31:55,123 --> 00:31:57,523 Nem tudod, mit sajnál? 400 00:32:07,163 --> 00:32:08,363 [Szia, testvérem.] 401 00:32:08,523 --> 00:32:10,563 [Hogy vagy? Biztonságos a vonal?] 402 00:32:10,643 --> 00:32:11,523 [Igen.] 403 00:32:11,603 --> 00:32:13,563 [Írd ezt le!] 404 00:32:14,003 --> 00:32:18,363 [És ha álneveket mondott?] [Ő találta ki az összes trükköt.] 405 00:32:18,443 --> 00:32:23,203 [Már nincs olyan állapotban, hogy hazudjon.] 406 00:32:23,283 --> 00:32:24,603 [Értem.] 407 00:32:26,003 --> 00:32:28,283 [Köszönöm, testvérem.] 408 00:32:29,043 --> 00:32:32,803 [- Mit?] [- Tudod jól.] 409 00:32:32,883 --> 00:32:36,203 [Nem mindenki dolgozna egy olyannal, mint én.] 410 00:32:36,323 --> 00:32:37,803 [Olyannal, mint te?] 411 00:32:37,883 --> 00:32:38,963 [Adel,] 412 00:32:39,843 --> 00:32:42,283 [apád az én apám miatt lett mártír.] 413 00:32:42,363 --> 00:32:45,163 [- Apám áruló volt.] [- Elég legyen, Omár!] 414 00:32:46,283 --> 00:32:47,563 [Ide hallgass!] 415 00:32:47,643 --> 00:32:50,363 [Te más vagy, mint apád. Te igazi férfi vagy,] 416 00:32:50,443 --> 00:32:52,243 [egy hős és az unokatestvérem.] 417 00:32:52,323 --> 00:32:54,483 [A vérem vagy, ezt ne felejtsd el!] 418 00:32:54,563 --> 00:32:59,163 [A vér nem válik vízzé, hiába felejtette ezt el apád.] 419 00:33:01,963 --> 00:33:02,923 [Drága testvérem!] 420 00:33:03,003 --> 00:33:05,523 [Elég a viccelődésből, írd, amit mondok!] 421 00:33:05,603 --> 00:33:06,443 [Hallgatlak.] 422 00:33:06,523 --> 00:33:08,243 [Hefa utca 123,] 423 00:33:08,323 --> 00:33:09,603 [Dzsenin.] 424 00:33:09,683 --> 00:33:10,923 [Szamah al-Hindi.] 425 00:33:11,003 --> 00:33:12,283 [Következő…] 426 00:33:12,363 --> 00:33:15,523 [Obeida Ibn Khaldun, Sejk Ahmad Arkwai.] 427 00:33:15,603 --> 00:33:17,003 [Folytasd!] 428 00:33:17,563 --> 00:33:20,003 DZSENINI MENEKÜLTTÁBOR 429 00:33:30,923 --> 00:33:32,243 [Te vagy Zakariáh?] 430 00:33:33,163 --> 00:33:35,963 [- Igen.] [- Abu Karim látni akar.] 431 00:33:49,443 --> 00:33:51,523 [Kösz, próbálok leszokni.] 432 00:33:54,003 --> 00:33:57,403 [Abu Karimhoz megyünk? Azt mondják, a városon kívül,] 433 00:33:57,483 --> 00:34:00,123 [egy barlangban él a hegyekben.] 434 00:34:00,203 --> 00:34:03,643 [Hallgass! Erről nem beszélhetsz.] 435 00:34:06,323 --> 00:34:08,883 [Adel igazi férfi, teszi a dolgát.] 436 00:34:08,963 --> 00:34:11,403 [Ne aggódj, veled vagyunk.] 437 00:34:11,563 --> 00:34:15,163 [Senki sem olyan bátor, mint ő. Sem a Hatóság, sem a Hamász.] 438 00:34:15,242 --> 00:34:17,963 [Bármit megtennék érte.] 439 00:34:29,722 --> 00:34:31,443 [A kurva anyádat!] 440 00:34:33,202 --> 00:34:34,762 [Áruló!] 441 00:34:39,403 --> 00:34:43,323 [Dögölj meg, te szarházi!] 442 00:34:43,403 --> 00:34:45,202 [A kurva anyádat!] 443 00:34:46,282 --> 00:34:50,603 [- Szarházi.] [- Most már tényleg leszokott a cigiről.] 444 00:34:53,323 --> 00:34:56,242 BRÜSSZEL 445 00:35:01,483 --> 00:35:04,523 - Doron! - Végre! Hol voltatok? 446 00:35:05,403 --> 00:35:07,643 Dugó volt Budapest felett. 447 00:35:14,843 --> 00:35:16,003 Szia! 448 00:35:23,123 --> 00:35:26,043 - Hallom, van egy jó nyomotok. - Igen. 449 00:35:26,603 --> 00:35:28,043 Szép munka. 450 00:35:28,123 --> 00:35:29,963 - Örvendek, Ivri vagyok. - Nurit. 451 00:35:30,043 --> 00:35:31,043 - Ivri. - Eli. 452 00:35:32,043 --> 00:35:37,123 Muhammad al-Qutub Bagdadban született. Ő az al-Madina mecset imámja. 453 00:35:38,683 --> 00:35:41,603 2012 és 2016 között nyolc 454 00:35:41,683 --> 00:35:44,923 párizsi és brüsszeli terrortámadást indítottak onnan. 455 00:35:45,003 --> 00:35:50,363 Doronnak hála tudjuk, hogy a sejt tagjai oda járnak imára. 456 00:35:51,003 --> 00:35:54,563 A belgák kihallgatták az imámot, aki mindent tagadott. Elengedték. 457 00:35:54,643 --> 00:35:58,283 Szóbeli engedélyt kaptunk, hogy beavatkozzunk. 458 00:35:58,963 --> 00:36:03,643 - Diszkrétnek kell lennünk. - Meghúzzuk magunkat. 459 00:36:04,843 --> 00:36:06,683 Ezek nem kispályáznak. 460 00:36:06,763 --> 00:36:09,923 Megpróbálták meghackelni a közlekedési lámpákat 461 00:36:10,003 --> 00:36:11,643 amikor elrabolták Ajubot. 462 00:36:11,723 --> 00:36:13,203 Tisztázzunk valamit! 463 00:36:13,283 --> 00:36:15,763 Nem csak információszerzésért jöttünk, ugye? 464 00:36:17,683 --> 00:36:21,203 Azért vagytok itt, hogy ha elfelejtene valamit, 465 00:36:21,283 --> 00:36:23,323 felfrissítsétek az emlékezetét. 466 00:37:26,483 --> 00:37:30,043 - Hagyd, holnap rendet rakunk. - Drágám! 467 00:37:31,643 --> 00:37:33,203 Micsoda egy nap! 468 00:37:38,763 --> 00:37:45,283 Miért nem szóltál az SMS-ről? Hülyén éreztem magam a kihallgatáson. 469 00:37:46,443 --> 00:37:50,243 - Gyanúsnak tűnök így. - Azt hitted, tudtam, hogy ő írta? 470 00:37:50,323 --> 00:37:53,643 Azt hittem, valaki a környékről vagy a melóból. 471 00:37:53,723 --> 00:37:55,243 Eszembe se jutott. 472 00:37:55,843 --> 00:37:57,443 Semmi baj. 473 00:37:58,483 --> 00:38:00,003 Szerintem megértették. 474 00:38:00,483 --> 00:38:03,163 De legközelebb oszd meg velem az ilyesmit! 475 00:38:03,363 --> 00:38:04,363 Jó. 476 00:38:04,443 --> 00:38:07,403 Legalább a kihallgatók hadd higgyék, hogy nincsenek titkaink. 477 00:38:07,483 --> 00:38:08,723 Hülye! 478 00:38:16,443 --> 00:38:20,283 KÉM 479 00:38:52,803 --> 00:38:54,523 [Allah büntessen meg titeket!] 480 00:39:11,403 --> 00:39:12,883 [- Zijád százados?] [- Igen?] 481 00:39:12,963 --> 00:39:16,283 [Sajnálom, megölték a barátját, Zakariáh Abu Szajidot.] 482 00:39:16,363 --> 00:39:18,683 [Gabi valószínűleg elkezdett beszélni.] 483 00:39:24,963 --> 00:39:27,643 BRÜSSZEL 484 00:39:48,563 --> 00:39:49,923 Eli, a helyeden vagy? 485 00:39:50,843 --> 00:39:52,043 Igen. 486 00:39:52,603 --> 00:39:54,683 - Steve? - Igen. 487 00:39:54,763 --> 00:39:56,563 Induljatok. Sok sikert! 488 00:39:56,643 --> 00:39:58,323 Bemegyünk. 489 00:40:30,283 --> 00:40:31,883 [Omár…] 490 00:40:32,563 --> 00:40:34,443 [Omár, pajti…] 491 00:40:42,323 --> 00:40:45,403 [Ennie kell valamit, százados! Ne legyen ilyen makacs.] 492 00:40:45,483 --> 00:40:47,363 [Egyen, hogy legyen ereje!] 493 00:40:52,323 --> 00:40:56,763 [Csak hogy tudd, apád szégyellne téged.] 494 00:40:58,323 --> 00:41:01,163 [Nem én tettem tönkre a családodat.] 495 00:41:03,803 --> 00:41:07,283 [Ne beszélj, barátom. Ne beszélj!] 496 00:41:07,763 --> 00:41:10,723 [Azon sírtál, hogy apád mit tett veled,] 497 00:41:12,283 --> 00:41:14,683 [de nézd meg, mit teszel a családoddal!] 498 00:41:14,763 --> 00:41:17,003 [Muhammaddal, Ranával, anyáddal.] 499 00:41:17,083 --> 00:41:20,803 [Tudod, hogy lecsukták őket.] 500 00:41:22,043 --> 00:41:26,283 [- Elég!] [- És Maja? Rá gondoltál?] 501 00:41:26,363 --> 00:41:29,923 [Elvesztett mindent, amiért annyit dolgozott.] 502 00:41:31,643 --> 00:41:34,403 [És te, te kígyó,] 503 00:41:34,483 --> 00:41:36,683 [Majával bántál el a legcsúnyábban.] 504 00:41:36,763 --> 00:41:40,123 [Gabi, még egyszer kiejted a nevét,] 505 00:41:42,163 --> 00:41:44,203 [és megöllek!] 506 00:41:56,443 --> 00:41:58,043 [Nagy kár, százados.] 507 00:42:00,803 --> 00:42:02,923 [Hosszú éjszaka vár ránk.] 508 00:42:09,003 --> 00:42:10,643 [Te szarházi!] 509 00:42:28,883 --> 00:42:30,523 [Allahu akbar!] 510 00:42:31,883 --> 00:42:33,483 [Allahu akbar.] 511 00:42:38,403 --> 00:42:39,803 [Allahu akbar.] 512 00:42:41,963 --> 00:42:43,003 [Allahu akbar.] 513 00:42:43,083 --> 00:42:45,603 Mindjárt vége az imának. Legyetek résen! 514 00:42:51,443 --> 00:42:54,243 [Allah békéje, kegyelme és áldása legyen veletek!] 515 00:42:54,843 --> 00:42:57,283 [Allah békéje, kegyelme és áldása legyen veletek!] 516 00:43:28,803 --> 00:43:29,683 Steve, 517 00:43:29,763 --> 00:43:31,323 vigyázz a zsarukkal! 518 00:43:32,843 --> 00:43:34,083 Oké. 519 00:43:34,163 --> 00:43:36,443 Brüsszel készültségben van. 520 00:43:59,803 --> 00:44:01,323 - Jó estét. - Jó estét. 521 00:44:01,403 --> 00:44:04,043 - Segíthetek? - Jó estét. Nem, minden rendben. 522 00:44:04,123 --> 00:44:07,283 A barátainkat várjuk, akik az esti imán vannak. 523 00:44:07,563 --> 00:44:11,163 - Ez egy bérelt autó? - Igen, látogatóba jöttünk. 524 00:44:11,403 --> 00:44:14,083 Lépjenek ki a járműből, és mutassák a papírjaikat! 525 00:44:14,763 --> 00:44:15,723 Persze. 526 00:44:16,323 --> 00:44:19,603 Steve, tedd, amit mondanak. Húzd meg magad, ne provokálj! 527 00:44:19,683 --> 00:44:21,163 A francba! 528 00:44:23,883 --> 00:44:25,883 - Tessék. - Köszönöm. 529 00:44:29,043 --> 00:44:31,843 [Allah fogadja az imádat! Menjünk haza!] 530 00:44:32,563 --> 00:44:34,523 [- Tiszteletreméltó sejk!] [- Üdv!] 531 00:44:34,603 --> 00:44:38,043 [Beszélnünk kell. Válhatnánk pár szót négyszemközt?] 532 00:44:38,123 --> 00:44:39,643 [Mit akarnak?] 533 00:44:40,163 --> 00:44:44,163 [Csak beszélni akarunk a sejkkel. Személyes ügyben.] 534 00:44:44,243 --> 00:44:47,883 [Sajnálom, hosszú napom volt. Gyertek vissza holnap!] 535 00:44:47,963 --> 00:44:52,763 [Egy perc az egész, nem tartjuk fel.] 536 00:44:52,843 --> 00:44:55,963 [Testvérem, gyere vissza holnap!] 537 00:44:56,563 --> 00:44:58,163 [Egy perc az egész.] 538 00:44:58,243 --> 00:45:01,803 [- Kik vagytok? Ki küldött titeket?] [- Várj!] 539 00:45:01,883 --> 00:45:06,083 [Mondjátok el, kik vagytok, hogy tudjam, miben segíthetek.] 540 00:45:06,763 --> 00:45:08,203 [Nem itt lakunk.] 541 00:45:08,283 --> 00:45:11,203 [Aleppóból jöttünk. Pénzt akarunk keresni.] 542 00:45:13,323 --> 00:45:16,763 [Munkát keresünk. Bármit elfogadunk.] 543 00:45:16,843 --> 00:45:19,323 [- Zsaruk vagytok?] [- Dehogy!] 544 00:45:19,403 --> 00:45:21,883 [- Kik vagytok?] [- Nem vagyunk zsaruk.] 545 00:45:21,963 --> 00:45:25,003 [Nem értem, mi a baj? Beszélni akarunk a sejkkel.] 546 00:45:25,483 --> 00:45:26,843 [Felejtsd el!] 547 00:45:26,923 --> 00:45:29,603 [- Eressz el!] [- Ide hallgass!] 548 00:45:29,683 --> 00:45:32,003 Mi folyik ott? Doron! 549 00:45:32,563 --> 00:45:34,323 [Ivri, ebből Fauda lesz!] 550 00:45:34,403 --> 00:45:37,323 [- Ki küldött? Zsaruk vagytok?] [- Menjetek el!] 551 00:45:41,763 --> 00:45:45,603 A rendszám 1-DBE-642. 552 00:45:47,203 --> 00:45:50,443 [- Látjátok ezeket a szarházikat?] [- Hol?] 553 00:45:50,523 --> 00:45:52,283 [Megbüntetik őket.] 554 00:45:56,243 --> 00:45:58,483 [- Eressz el!] [- Kik vagytok?] 555 00:45:58,563 --> 00:46:01,283 [- Menjünk oda!] [- Gyerünk!] 556 00:46:03,003 --> 00:46:05,323 Mi folyik itt? Mi bajuk van? 557 00:46:05,403 --> 00:46:08,563 Az ég szerelmére, csak imádkozni jöttünk. 558 00:46:09,083 --> 00:46:11,283 [- Kik vagytok?] [- Ki küldött?] 559 00:46:12,603 --> 00:46:13,563 Ne zaklassatok! 560 00:46:13,643 --> 00:46:14,603 - Tessék. - Köszönöm. 561 00:46:14,683 --> 00:46:15,883 Most lépjetek le! 562 00:46:15,963 --> 00:46:16,923 - Menjetek! - Nyugi! 563 00:46:18,163 --> 00:46:20,083 [Engedjetek el! Elég!] 564 00:46:20,163 --> 00:46:21,243 Tűnjetek el! 565 00:46:21,323 --> 00:46:24,723 Ez az! Gyerünk, seggfejek! 566 00:46:26,563 --> 00:46:27,883 [Elég!] 567 00:46:30,163 --> 00:46:33,243 [Félre!] 568 00:46:34,363 --> 00:46:35,803 [Fogd meg!] 569 00:46:35,883 --> 00:46:38,563 [- Mozgás!] [- Seggfejek!] 570 00:46:39,883 --> 00:46:41,603 [Hátra!] 571 00:46:42,403 --> 00:46:44,003 [Hátra! Gyerünk!] 572 00:46:45,603 --> 00:46:47,403 [Hátra!] 573 00:47:39,683 --> 00:47:42,563 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa