1 00:00:06,523 --> 00:00:10,003 RAMLA, ISRAEL 2 00:00:24,483 --> 00:00:26,443 [ÁRABE] [¿Puedes manejar tanta?] 3 00:00:27,243 --> 00:00:29,763 [Fadi, ¿cuidas de mí?] 4 00:00:29,843 --> 00:00:33,723 [No solo soy un hombre de negocios. Tengo corazón.] 5 00:00:33,803 --> 00:00:37,723 [Eres todo corazón. De piedra, de hojalata…] 6 00:00:39,483 --> 00:00:42,243 [¿Solo los hombres pueden hacer negocios?] 7 00:00:42,323 --> 00:00:45,843 [No estamos en los años 80. Deberíais actualizaros.] 8 00:00:45,923 --> 00:00:48,803 [Tienes razón. El feminismo fue una gran idea.] 9 00:00:48,883 --> 00:00:51,083 [Prefieren comprarle a una mujer.] 10 00:00:51,243 --> 00:00:52,843 [Déjame ver.] 11 00:01:10,643 --> 00:01:13,123 [¿Qué, no lo quieres?] 12 00:01:13,203 --> 00:01:15,603 [¿A qué esperas? ¿Estás loco? Cógelo.] 13 00:01:15,683 --> 00:01:17,923 [Tío, la conoces, es legal.] 14 00:01:19,843 --> 00:01:22,083 [No pasa nada. Me la quedo gratis.] 15 00:01:32,043 --> 00:01:35,043 [Ten cuidado. Con esta cantidad, se te comerán viva.] 16 00:01:37,403 --> 00:01:39,243 [- Al tanto.] [- Vámonos.] 17 00:01:42,363 --> 00:01:45,043 [- ¡Policía! ¡No os mováis!] [- No lo sabía.] 18 00:01:45,603 --> 00:01:49,963 [- ¡Quietos! ¡Las manos contra la pared!] [- ¡Alto!] 19 00:01:50,043 --> 00:01:52,243 [¡Manos contra la pared!] 20 00:01:54,923 --> 00:01:57,243 [¡Puta! ¡Eres una colaboracionista!] 21 00:01:57,323 --> 00:01:59,243 [¿Y te haces llamar árabe?] 22 00:01:59,763 --> 00:02:01,363 [¡La puta de los judíos!] 23 00:02:03,443 --> 00:02:04,603 [Vamos.] 24 00:02:21,803 --> 00:02:24,363 ¿Puedes creértelo? Tras la primera vista, 25 00:02:24,443 --> 00:02:27,843 el juez puso a los sospechosos en arresto domiciliario 26 00:02:27,923 --> 00:02:30,763 por falta de pruebas. 27 00:02:30,843 --> 00:02:34,923 Ni hablar, no en mi turno. He recurrido al tribunal del distrito 28 00:02:35,003 --> 00:02:38,483 porque las cámaras de la escuela de al lado lo grabaron todo. 29 00:02:38,563 --> 00:02:41,963 Es lo que yo llamo una buena idea, amigo mío. 30 00:02:42,443 --> 00:02:44,803 - ¡Vaya! ¡Feliz cumpleaños! - Felicidades. 31 00:02:44,883 --> 00:02:46,083 Perdonad. 32 00:02:46,683 --> 00:02:48,083 Feliz cumpleaños. 33 00:02:48,923 --> 00:02:50,003 - ¿Todo bien? - Sí. 34 00:02:50,683 --> 00:02:52,243 ¡Menudo banquete! 35 00:02:52,323 --> 00:02:55,843 ¿Tanto rango y no puedes darle un día libre a tu mujer? 36 00:02:55,923 --> 00:02:59,083 - Dejad ese rollo de mi rango, ¿queréis? - Tiene razón. 37 00:02:59,723 --> 00:03:03,683 Voy a darme una ducha. Esperadme para el postre. 38 00:03:17,323 --> 00:03:18,563 No me mires así. 39 00:03:21,723 --> 00:03:25,923 ¿Es cierto que Danino te dejó sola con esos dos imbéciles? 40 00:03:26,203 --> 00:03:28,643 Los soldados de Farjun son animales. 41 00:03:28,723 --> 00:03:31,243 - ¿Por qué estabas sola? - Fue idea mía. 42 00:03:32,883 --> 00:03:35,043 Estás loca. 43 00:03:40,163 --> 00:03:42,643 - Vaya. - Feliz cumpleaños, cariño. 44 00:03:45,283 --> 00:03:47,803 - Es precioso. - ¿Sí? Lo escogí yo. 45 00:03:48,883 --> 00:03:51,883 Date prisa, no me quedan temas de conversación 46 00:03:51,963 --> 00:03:53,763 y Aviram me está rallando. 47 00:04:03,763 --> 00:04:06,963 [NÚMERO PRIVADO: TE QUIERO. LO SIENTO.] 48 00:04:11,603 --> 00:04:14,083 [TE QUIERO. LO SIENTO.] 49 00:05:05,723 --> 00:05:06,763 Hola, jefa. 50 00:05:10,603 --> 00:05:12,763 ¿Qué hacen? ¿Las unidades especiales 51 00:05:12,843 --> 00:05:16,003 podrían hacer algo? ¡Solo hacen fotos y toman huellas! 52 00:05:16,083 --> 00:05:18,643 Déjeles. También quieren encontrar a Ayub. 53 00:05:18,723 --> 00:05:19,803 Es imposible. 54 00:05:19,883 --> 00:05:22,043 - ¿Y no cortan las calles? - ¡Basta! 55 00:05:22,123 --> 00:05:24,083 Son 30 minutos, no estarán lejos. 56 00:05:24,163 --> 00:05:25,603 Hacen lo que pueden. 57 00:05:25,683 --> 00:05:28,523 Deberían salir a detener a gente en las calles. 58 00:05:28,603 --> 00:05:31,563 Esto no es Nablus, Doron. Espere. 59 00:05:37,243 --> 00:05:38,643 Angela, ¿alguna novedad? 60 00:05:38,723 --> 00:05:40,923 Aún no, pero hacemos todo lo posible. 61 00:05:41,003 --> 00:05:44,403 Las comisarías de la ciudad tienen la foto de Omar Tawalbe, 62 00:05:44,483 --> 00:05:47,523 hemos movilizado a nuestras unidades y un helicóptero. 63 00:05:47,603 --> 00:05:49,683 Es importante moverse rápido. 64 00:05:49,763 --> 00:05:54,003 Claro. ¿Me explicas qué hacíais en este piso? 65 00:05:54,083 --> 00:05:57,403 ¡Hacéis lo que queréis sin respetar normas ni protocolos 66 00:05:57,483 --> 00:05:58,923 y esto es lo que pasa! 67 00:05:59,003 --> 00:06:01,963 Dígame, ¿tienen agentes en la calle? 68 00:06:02,123 --> 00:06:05,883 ¿Qué pasa? ¡Aquí no saben trabajar! 69 00:06:06,283 --> 00:06:09,763 Ivri, sácalo de aquí y dejadnos trabajar. Por favor. 70 00:06:10,523 --> 00:06:12,843 Angela, he encontrado algo. 71 00:06:17,363 --> 00:06:18,523 ¿Sí? 72 00:06:19,043 --> 00:06:20,643 ¿Qué es esto? 73 00:06:20,723 --> 00:06:24,443 Había un móvil en el piso. Se le caería a uno de los atacantes. 74 00:06:24,523 --> 00:06:28,443 Hemos conseguido recopilar información y analizarla con Cellebrite. 75 00:06:29,083 --> 00:06:30,683 Qué rapidez, bien hecho. 76 00:06:32,803 --> 00:06:34,403 Pare. 77 00:06:35,043 --> 00:06:36,603 ¿Puede hacer zoom? 78 00:06:37,283 --> 00:06:38,803 Más. 79 00:06:40,323 --> 00:06:42,323 Es el tío de la embajada. 80 00:06:42,483 --> 00:06:44,763 Es el de la embajada. ¡Yo estaba allí! 81 00:06:44,843 --> 00:06:47,723 Le vi en la embajada israelí, estaba en el coche. 82 00:06:47,803 --> 00:06:50,883 ¡Seré idiota! 83 00:06:50,963 --> 00:06:52,043 ¡Joder! 84 00:06:52,483 --> 00:06:55,403 - ¿Has visto mi móvil? - Sí, en la cama. 85 00:07:00,203 --> 00:07:01,763 ¿Qué carajo…? 86 00:07:04,163 --> 00:07:05,763 Hola, ¿qué pasa? 87 00:07:05,843 --> 00:07:09,563 - ¿Está Maya Benjamin? - Sí. ¿De qué va esto? 88 00:07:09,643 --> 00:07:11,923 ¿Qué hace? ¡Oiga! 89 00:07:12,803 --> 00:07:15,043 Soy de la oficina del primer ministro. 90 00:07:15,123 --> 00:07:16,523 Acompáñenos, por favor. 91 00:07:16,603 --> 00:07:18,563 Te equivocas, ¿quién te envía? 92 00:07:19,123 --> 00:07:21,523 - ¿Qué pasa? - ¿Qué están haciendo? 93 00:07:23,523 --> 00:07:26,003 - No lo entiendo. - ¿Qué hacen? 94 00:07:26,483 --> 00:07:28,083 ¡No toquen eso! 95 00:07:28,163 --> 00:07:30,243 Amos, tranquilícese. ¡Oiga! 96 00:07:30,323 --> 00:07:32,963 - Usted también nos acompaña. - ¿Qué es esto? 97 00:07:34,883 --> 00:07:37,363 No sé. Llamaré al comandante del distrito. 98 00:07:39,603 --> 00:07:40,923 Amos, el móvil. 99 00:07:45,883 --> 00:07:47,563 El móvil. 100 00:07:50,163 --> 00:07:51,723 Cójalo. 101 00:07:52,483 --> 00:07:54,123 Se lo explicaremos allí. 102 00:07:55,323 --> 00:07:58,843 Entretanto, cojan algunas cosas, podría llevar tiempo. 103 00:08:00,883 --> 00:08:03,603 CAMPAMENTO DE REFUGIADOS DE YENÍN 104 00:08:10,523 --> 00:08:12,923 ¡Quietos! 105 00:08:15,883 --> 00:08:17,563 - Nadie. - Aquí tampoco. 106 00:08:17,643 --> 00:08:18,803 No está aquí. 107 00:08:18,883 --> 00:08:21,763 [¿Dónde está Adel Tawalbe?] 108 00:08:22,563 --> 00:08:25,083 Unidad 3, no está aquí. Nos vamos. 109 00:08:25,163 --> 00:08:27,323 Recibido. 110 00:08:30,403 --> 00:08:34,123 [Se lo juro, les pregunté a todos y es lo que me dijeron.] 111 00:08:34,203 --> 00:08:37,883 [- Dijeron que Adel se esconde ahí.] [- Sé que no me mentías.] 112 00:08:38,842 --> 00:08:41,443 [Pero hay que encontrarle rápido.] 113 00:08:41,523 --> 00:08:43,883 [Sigue indagando hasta hallar algo,] 114 00:08:43,962 --> 00:08:46,523 [y lo que sea, me lo cuentas enseguida.] 115 00:08:48,202 --> 00:08:50,323 [Y hablaremos de lo que pediste.] 116 00:08:50,403 --> 00:08:54,443 [Tranquilo, Zechariah, amigo mío. Sé que puedo confiar en ti.] 117 00:08:59,923 --> 00:09:02,603 SALA DE GUERRA DE FUERZAS ESPECIALES BRUSELAS 118 00:09:11,363 --> 00:09:14,683 COINCIDENCIA DE ROSTRO CONFIRMADA 119 00:09:14,763 --> 00:09:16,403 Tenemos una identificación. 120 00:09:20,403 --> 00:09:22,003 - ¿Y? - Identificado. 121 00:09:22,123 --> 00:09:25,283 Libanés. Sammy Azam, cocinero en un restaurante. 122 00:09:25,363 --> 00:09:26,763 Vamos. 123 00:10:03,683 --> 00:10:07,643 No, acabo de llegar. Sí, te llamo luego. 124 00:10:15,843 --> 00:10:17,883 Envíen un equipo a su piso. 125 00:10:17,963 --> 00:10:21,563 Ivri, te he dicho que mantengas a tu pit bull lejos de mí, ¿no? 126 00:10:25,923 --> 00:10:30,163 Este pit bull os ha dado un buen hueso. Ten paciencia. 127 00:10:44,723 --> 00:10:46,763 ¡Oye! 128 00:10:47,563 --> 00:10:49,043 ¡Ivri! 129 00:11:11,323 --> 00:11:12,203 ¿Y Sammy Azam? 130 00:11:12,283 --> 00:11:14,563 [- ¿Dónde está?] [- ¡No sé, suélteme!] 131 00:11:14,643 --> 00:11:17,683 [- No tengo nada que ver.] [- ¿Y por qué has huido?] 132 00:11:17,763 --> 00:11:20,003 [Le oí planear algo con sus amigos.] 133 00:11:20,083 --> 00:11:22,843 [- ¿Quiénes?] [- Unos libaneses de la mezquita.] 134 00:11:22,923 --> 00:11:25,523 [- ¿Cuál?] [- Al-Madina, en Molenbeek.] 135 00:11:25,603 --> 00:11:27,203 Suéltele, ya nos ocupamos. 136 00:11:27,283 --> 00:11:29,123 Bien, no va armado. Cójanlo. 137 00:11:29,203 --> 00:11:32,843 ¡Contra la pared! ¡Manos en la espalda y abra las piernas! 138 00:11:33,563 --> 00:11:35,323 ¿Lleva un arma? 139 00:11:59,123 --> 00:12:00,963 [¿Por qué, Omar?] 140 00:12:03,843 --> 00:12:05,523 [Eres un chico espabilado.] 141 00:12:06,403 --> 00:12:08,323 [¿Cómo has caído tan bajo?] 142 00:12:11,443 --> 00:12:13,083 [Oye,] 143 00:12:13,283 --> 00:12:15,923 [no es tarde para reparar esto.] 144 00:12:18,563 --> 00:12:22,203 [Diles a tus amigos que tienes que darme medicinas,] 145 00:12:22,963 --> 00:12:25,403 [pastillas para la tensión, lo que sea.] 146 00:12:26,403 --> 00:12:28,323 [Sales a comprar algo,] 147 00:12:28,403 --> 00:12:30,923 [te doy un número al que llamar,] 148 00:12:31,003 --> 00:12:32,963 [te vas y no vuelves, ¿entendido?] 149 00:12:34,843 --> 00:12:39,483 [Te prometo que no te relacionarán con esto.] 150 00:12:39,763 --> 00:12:41,763 [Tienes mi palabra.] 151 00:12:44,203 --> 00:12:46,403 [¿Cree que me conoce, capitán?] 152 00:12:47,043 --> 00:12:48,763 [No tiene ni idea.] 153 00:12:49,483 --> 00:12:51,603 [Cree que soy el hijo de mi padre.] 154 00:12:51,683 --> 00:12:55,523 [Me cree débil, que puede utilizarme para reunir información.] 155 00:12:56,123 --> 00:12:57,643 [Pero ahora,] 156 00:12:59,083 --> 00:13:00,883 [usted está en mis manos] 157 00:13:00,963 --> 00:13:04,683 [y puedo utilizarle para recopilar todo lo que sabe.] 158 00:13:05,683 --> 00:13:07,403 Entiendo. 159 00:13:09,803 --> 00:13:11,923 Haces esto por tu padre. 160 00:13:13,763 --> 00:13:16,483 Supones que con esto pensarán que eres… 161 00:13:17,123 --> 00:13:18,843 un machote, ¿no? 162 00:13:19,963 --> 00:13:23,523 No me sacarás nada. Lo sabes, ¿verdad? 163 00:13:28,443 --> 00:13:29,883 [Omar.] 164 00:13:32,323 --> 00:13:34,203 [Nada de lo que hagas te ayudará] 165 00:13:34,403 --> 00:13:38,403 [porque siempre te verán como al hijo de un colaboracionista.] 166 00:14:40,243 --> 00:14:42,043 [Te quiero, esposa mía.] 167 00:14:42,963 --> 00:14:44,523 [Amor mío.] 168 00:14:59,123 --> 00:15:00,683 No estamos en casa. 169 00:15:09,683 --> 00:15:13,683 Joder. Si es ese imbécil de la asociación de propietarios, lo mato. 170 00:15:21,923 --> 00:15:24,443 - ¿Qué pasa, tío? - No me cogéis el teléfono. 171 00:15:25,003 --> 00:15:26,843 - ¿Está Nurit? - Hoy libramos. 172 00:15:26,923 --> 00:15:30,243 - Eli dijo que no nos molestarían. - ¡Nurit! 173 00:15:34,323 --> 00:15:35,523 Steve, ¿qué pasa? 174 00:15:43,603 --> 00:15:45,683 Han secuestrado a Gabi en Bélgica. 175 00:15:52,083 --> 00:15:55,803 Su fuente en Hezbolá, Omar, mató a tres agentes y se lo llevó. 176 00:15:57,203 --> 00:15:59,683 Lo están buscando, pero no tienen pistas. 177 00:16:01,563 --> 00:16:03,483 Y Doron estaba con él. 178 00:16:07,483 --> 00:16:10,803 Sammy Azam, Omar Tawalbe, puede que el resto de la célula 179 00:16:10,883 --> 00:16:13,883 rece en la mezquita, guiados por Muhammad al-Qutub. 180 00:16:15,083 --> 00:16:18,563 Sé que no quieres que nos metamos, pero hay que actuar rápido. 181 00:16:18,643 --> 00:16:22,123 Rezan en la mezquita, ¿y qué? ¿Qué quieres que haga? 182 00:16:22,203 --> 00:16:25,123 - ¿Arresto a los musulmanes? - No es eso, 183 00:16:25,203 --> 00:16:27,003 pero no necesito recordarte 184 00:16:27,083 --> 00:16:30,683 que importantes ataques terroristas se fraguaron en esa mezquita. 185 00:16:30,763 --> 00:16:34,323 Y desde 2016, no hemos detectado actividad. 186 00:16:34,403 --> 00:16:38,563 No es la primera vez que vinculan al imán con actividades terroristas. 187 00:16:38,643 --> 00:16:43,163 No está relacionado con los chiitas, pero acepta donaciones de Irán y Líbano. 188 00:16:44,123 --> 00:16:47,963 - Vale, le interrogaremos. - Angela, se acaba el tiempo. 189 00:16:48,043 --> 00:16:50,083 Si entramos en esa mezquita, 190 00:16:50,163 --> 00:16:53,963 el barrio arderá en llamas y los medios se volverán locos. 191 00:16:54,443 --> 00:16:56,603 Déjanos trabajar, Ivri. 192 00:16:56,683 --> 00:16:59,923 No sois los únicos que sabéis tratar con esa comunidad. 193 00:17:00,963 --> 00:17:03,843 SHIN BET (GSS) 194 00:17:10,843 --> 00:17:13,203 [Ahí está. ¡Maya!] 195 00:17:14,083 --> 00:17:16,683 [- Maya.] [- Nos tienen aquí sin razón.] 196 00:17:16,763 --> 00:17:18,843 [- Mamá, ahora vuelvo.] [- Vale.] 197 00:17:18,923 --> 00:17:23,003 [- No nos dicen por qué estamos aquí.] [- Sentaos y acabará pronto.] 198 00:17:23,083 --> 00:17:25,122 [- Y no la líes.] - Maya, vamos. 199 00:17:25,203 --> 00:17:27,763 [Dios lo quiera, cariño. Cielo.] 200 00:17:28,203 --> 00:17:30,683 [¿La han detenido también? ¿Por qué?] 201 00:17:46,643 --> 00:17:50,363 [Maya Benjamin, apellido de soltera Tawalbe,] 202 00:17:50,923 --> 00:17:55,123 [número de DNI 3647392,] 203 00:17:55,203 --> 00:17:58,603 [dirección: calle Shvil HaShikma, número 5, Ga'ash.] 204 00:17:59,723 --> 00:18:02,003 [¿Su esposo es del kibutz?] 205 00:18:03,843 --> 00:18:05,603 Solo vivimos allí. 206 00:18:06,203 --> 00:18:10,043 ¿Qué hace aquí toda mi familia? ¿Y mi marido, un agente de policía? 207 00:18:10,123 --> 00:18:12,603 [¿La relación con su hermano es estrecha?] 208 00:18:15,723 --> 00:18:19,003 ¿El GSS ahora se dedica a los delitos de narcotráfico? 209 00:18:19,083 --> 00:18:21,043 [Hablo de Omar, no de Muhammad.] 210 00:18:23,443 --> 00:18:25,403 [¿La última vez que habló con él?] 211 00:18:29,563 --> 00:18:31,123 Hace cuatro años. 212 00:18:34,683 --> 00:18:38,323 [¿Cuatro años? ¿Está segura?] 213 00:18:40,923 --> 00:18:43,683 El verano de 2018, después de mi boda. 214 00:18:44,763 --> 00:18:47,203 Me cerró la puerta y no le he visto más. 215 00:18:47,283 --> 00:18:50,643 - Sí, estoy segura. [- ¿Ningún contacto en cuatro años?] 216 00:18:50,723 --> 00:18:53,603 [- Eso es.] [- ¿Sabía que Omar está en Hezbolá?] 217 00:18:57,723 --> 00:19:00,163 [- ¿Hezbolá?] [- Hezbolá.] 218 00:19:00,683 --> 00:19:02,763 [Él y su primo Adel.] 219 00:19:02,843 --> 00:19:06,483 [No saber lo de su primo pase, pero ¿lo de su hermano?] 220 00:19:08,203 --> 00:19:11,243 Maya, es una agente extraordinaria. 221 00:19:12,523 --> 00:19:16,083 La mejor valorada de la unidad de infiltrados, según sus jefes. 222 00:19:16,563 --> 00:19:20,323 - ¿Debo tragarme que lo ignoraba? - Pasaré por el polígrafo. 223 00:19:20,403 --> 00:19:23,363 ¿Por qué no le ha llamado en estos cuatro años? 224 00:19:23,443 --> 00:19:25,323 Tenían una relación muy estrecha. 225 00:19:27,923 --> 00:19:30,403 Sí, de niños, en el instituto. 226 00:19:30,483 --> 00:19:34,203 Siempre le ayudó, ¿verdad? Siempre. 227 00:19:34,283 --> 00:19:36,603 - Aun siendo agente. - Soy su hermana. 228 00:19:36,683 --> 00:19:40,723 - Le quiero, aunque sea un idiota. - Claro. 229 00:19:43,203 --> 00:19:47,443 Sé que él también la quiere mucho. Mucho. 230 00:19:49,283 --> 00:19:51,723 Lo mencionó en un mensaje que le envió. 231 00:19:51,803 --> 00:19:53,283 Ayer. 232 00:19:53,683 --> 00:19:56,803 "Lo siento. Te quiero". ¿Le suena? 233 00:20:02,483 --> 00:20:04,203 ¿No sabía que era él? 234 00:20:04,923 --> 00:20:07,603 - ¿No sabía que se lo envió él? - ¿Cómo saberlo? 235 00:20:07,683 --> 00:20:10,723 ¿Quién creía que era? [¿Alguien colado por sus ojos?] 236 00:20:14,603 --> 00:20:16,363 [Su agente, Adel Tawalbe…] 237 00:20:16,443 --> 00:20:18,003 YENÍN, SEGURIDAD PREVENTIVA 238 00:20:18,123 --> 00:20:20,683 […campa a sus anchas matando gente.] 239 00:20:20,763 --> 00:20:24,403 [Nosotros también estamos en peligro, sobre todo, usted.] 240 00:20:24,643 --> 00:20:27,563 [Ayub conoce a todos los colaboracionistas.] 241 00:20:27,643 --> 00:20:29,003 [Los conoce bien.] 242 00:20:29,083 --> 00:20:33,523 [Conozco a Ayub desde hace 20 años, es único en su especie.] 243 00:20:33,643 --> 00:20:35,803 [No le doblegarán.] 244 00:20:35,883 --> 00:20:37,643 [Cuestión de experiencia.] 245 00:20:37,723 --> 00:20:40,523 [Don Experiencia, reclutó a alguien cuyo padre] 246 00:20:40,603 --> 00:20:43,923 [fue líder de la Yihad Islámica, a la que aniquilamos,] 247 00:20:44,003 --> 00:20:46,323 [y formó una célula de Hezbolá.] 248 00:20:46,403 --> 00:20:52,723 [Lo reclutamos por su padre. Tenía vínculos con Yenín y con la Yihad.] 249 00:20:53,563 --> 00:20:56,283 [Así manteníamos la paz] 250 00:20:56,963 --> 00:21:00,003 [y los pillábamos antes de que realizaran ataques.] 251 00:21:00,083 --> 00:21:02,643 [Adel Tawalbe estuvo ahí de pie. ¡Ahí!] 252 00:21:02,723 --> 00:21:04,963 [Y ahora es la persona más buscada.] 253 00:21:05,043 --> 00:21:06,763 [Capitán Ziad,] 254 00:21:07,323 --> 00:21:09,243 [las palabras son poderosas.] 255 00:21:10,043 --> 00:21:12,403 [Hable con respeto] 256 00:21:12,483 --> 00:21:15,563 [porque parece que me acusa de algo.] 257 00:21:15,643 --> 00:21:17,883 [¿Sí? ¿Es lo que parece?] 258 00:21:17,963 --> 00:21:20,163 [Muy bien, es lo que pretendía.] 259 00:21:20,243 --> 00:21:23,083 [No sé si está metido en el ajo o no.] 260 00:21:23,163 --> 00:21:27,203 [Demuéstrenos que no tiene las manos manchadas de sangre.] 261 00:21:34,683 --> 00:21:35,963 - ¿Sí? - Dana, soy yo. 262 00:21:36,083 --> 00:21:39,483 - Ahora no puedo hablar, ¿es urgente? - No, nada es urgente. 263 00:21:39,563 --> 00:21:41,163 ¿Por qué no se mueve nada? 264 00:21:41,243 --> 00:21:42,963 Doron, trabajamos con Ivri… 265 00:21:43,043 --> 00:21:45,683 ¡Que envíen al equipo y haremos el trabajo! 266 00:21:45,763 --> 00:21:49,003 Vale, Doron, oído. Déjame trabajar, ¿vale? 267 00:21:52,043 --> 00:21:54,483 Dima, infórmame de cualquier novedad. 268 00:21:54,563 --> 00:21:58,203 Ermetic dice que su sistema está escaneando nuestra nube 269 00:21:58,283 --> 00:22:00,523 y que no hay señales de ciberataque. 270 00:22:10,123 --> 00:22:10,963 Itamar. 271 00:22:11,043 --> 00:22:13,443 He intentado hablar contigo. 272 00:22:13,523 --> 00:22:16,483 Todos esperan en casa de papá y no nos dicen nada. 273 00:22:16,563 --> 00:22:20,683 Nos volveremos locos. Les he dicho que te llamaría. ¿Alguna novedad? 274 00:22:20,763 --> 00:22:24,883 No, nada todavía. Pero estamos en ello y yo estoy aquí. 275 00:22:24,963 --> 00:22:27,483 - Os informaré si hay novedades. - Vale. 276 00:22:27,563 --> 00:22:28,923 Díselo a tu madre. 277 00:22:29,003 --> 00:22:30,683 Lo haré. 278 00:22:31,003 --> 00:22:34,003 Qué pesadilla, Doron. 279 00:22:34,443 --> 00:22:37,083 Estas cosas nunca acaban bien. 280 00:22:37,163 --> 00:22:42,163 Tu padre es el tío más duro que conozco. No me iré sin él, ¿vale? 281 00:22:42,243 --> 00:22:44,603 - Vale. - Te lo juro. 282 00:22:44,723 --> 00:22:48,003 Me alegra que estés ahí, Doron. Confiamos mucho en ti. 283 00:22:48,083 --> 00:22:51,563 Y también papá, seguro. Él sabe que harás todo lo posible. 284 00:22:55,283 --> 00:22:58,963 [No, de lo único que se me acusa] 285 00:22:59,043 --> 00:23:01,083 [es de ser de religión musulmana] 286 00:23:01,163 --> 00:23:04,923 [y de mi fe en Alá y en su profeta Mahoma.] 287 00:23:05,003 --> 00:23:07,243 [Es lo único de lo que me acusan.] 288 00:23:07,323 --> 00:23:10,283 [¿Sabe a cuántos musulmanes arrestan cada día?] 289 00:23:10,363 --> 00:23:14,003 [A cientos, en Bruselas y en toda Europa.] 290 00:23:14,083 --> 00:23:15,723 ¿Le han soltado? 291 00:23:15,803 --> 00:23:17,603 [Debido a la acusación…] 292 00:23:17,683 --> 00:23:18,523 Ivri. 293 00:23:18,603 --> 00:23:19,723 ¿En serio? 294 00:23:19,803 --> 00:23:23,163 Espero para estar en el interrogatorio, ¿y le soltáis? 295 00:23:23,243 --> 00:23:26,203 No teníamos causa legal para retenerle. 296 00:23:26,283 --> 00:23:29,883 Al-Qutub no tiene vínculos con Omar ni con sus hombres. 297 00:23:29,963 --> 00:23:32,083 - Venga ya. - Ivri, créeme, 298 00:23:32,163 --> 00:23:35,243 sé lo enfadado que estás, pero nuestro consejo general 299 00:23:35,323 --> 00:23:38,843 no nos dejará seguir interrogándole. Así son las cosas aquí. 300 00:23:38,923 --> 00:23:42,043 [¿Qué dicen que he hecho? Yo solo fomento la paz.] 301 00:23:43,563 --> 00:23:46,603 Si tuviera algo más sustancial, 302 00:23:46,683 --> 00:23:49,083 tendría algo con lo que trabajar. 303 00:23:50,003 --> 00:23:51,083 Entiendo. 304 00:23:51,163 --> 00:23:52,683 - Hablamos. - Vale. 305 00:23:53,843 --> 00:23:56,523 ¡Por su puta burocracia perderemos a Ayub! 306 00:23:56,603 --> 00:23:59,963 - ¿Has hablado con Raphael? - No. Tengo al equipo de París. 307 00:24:00,043 --> 00:24:02,283 - Los movilizaremos. - ¿El de París? 308 00:24:02,363 --> 00:24:04,923 ¿Hablan árabe? ¿Saben trabajar con musulmanes? 309 00:24:05,003 --> 00:24:07,883 ¿Entran en sus mezquitas y barrios? Moviliza a Eli. 310 00:24:07,963 --> 00:24:11,403 Él habría acabado con esto hace tiempo. ¿A qué esperamos? 311 00:24:42,683 --> 00:24:44,403 [Agua…] 312 00:24:53,963 --> 00:24:55,923 [Beba.] 313 00:25:04,243 --> 00:25:06,363 [Gabi, ¿por qué es tan terco?] 314 00:25:11,963 --> 00:25:13,763 [Hable.] 315 00:25:14,403 --> 00:25:20,603 [Hable, denos lo que queremos y acabe con esto.] 316 00:25:27,203 --> 00:25:28,763 [¿Vale?] 317 00:25:37,803 --> 00:25:40,923 [Vamos, amigo, le escucho.] 318 00:25:41,483 --> 00:25:44,323 [Empecemos con los colaboracionistas de Yenín.] 319 00:25:52,803 --> 00:25:55,443 ¿Qué pasa? ¿Por qué nadie dice nada? 320 00:25:57,763 --> 00:25:59,283 ¿Y bien? 321 00:26:02,643 --> 00:26:06,203 Nos llevan a Bélgica para ayudar en la búsqueda. 322 00:26:08,563 --> 00:26:10,963 - ¿En serio? - Completamente. 323 00:26:11,043 --> 00:26:13,243 Quieren a uno que se sepa Al-Fatiha. 324 00:26:16,403 --> 00:26:19,363 Buscaremos la célula de Hezbolá que retiene a Gabi 325 00:26:19,443 --> 00:26:22,483 en el corazón de una ciudad que nos es ajena 326 00:26:22,563 --> 00:26:25,043 y sin libertad para trabajar como siempre. 327 00:26:25,203 --> 00:26:27,803 Tenedlo en cuenta, será duro. 328 00:26:28,883 --> 00:26:32,763 Preparaos. En 30 minutos nos reunimos con Raphael, del Mossad, 329 00:26:32,843 --> 00:26:35,923 y luego despegamos. Llevad ropa de abrigo. 330 00:26:37,323 --> 00:26:38,843 ¡En marcha! 331 00:26:47,003 --> 00:26:48,883 Puta Bélgica. 332 00:26:49,563 --> 00:26:52,443 Gabi os ha organizado una luna de miel cojonuda. 333 00:26:58,043 --> 00:26:59,643 ¿Qué pasa? ¿Alguna novedad? 334 00:26:59,723 --> 00:27:03,843 Parece que nos espera… un viajecito. 335 00:27:05,723 --> 00:27:07,363 ¿Sabes por cuánto tiempo? 336 00:27:09,723 --> 00:27:13,283 No. Espero que sea poco tiempo. El tiempo es fundamental. 337 00:27:13,363 --> 00:27:14,243 Vale. 338 00:27:14,323 --> 00:27:16,883 Será rápido, no tendrás tiempo de añorarme. 339 00:27:16,963 --> 00:27:18,563 No te preocupes por eso. 340 00:27:19,003 --> 00:27:22,323 Haz lo que tengas que hacer, ten cuidado y vuelve pronto. 341 00:27:22,723 --> 00:27:23,963 ¿Vale? 342 00:27:24,043 --> 00:27:25,443 Vale, cariño. 343 00:27:26,003 --> 00:27:27,043 ¿Me lo prometes? 344 00:27:27,123 --> 00:27:29,923 Claro. 345 00:27:31,283 --> 00:27:32,203 Un beso. 346 00:27:32,283 --> 00:27:33,523 Un beso. 347 00:27:40,563 --> 00:27:42,443 [La paz sea contigo, Um Kareem.] 348 00:27:43,083 --> 00:27:46,403 [Me llamo Zechariah Abu Saeed. Tu marido, Adel, me conoce.] 349 00:27:46,483 --> 00:27:49,283 [Deberías saber que valoro mucho lo que hace.] 350 00:27:49,363 --> 00:27:52,843 [Es importante, un orgullo no solo para el campamento.] 351 00:27:52,923 --> 00:27:53,803 [Gracias.] 352 00:27:56,563 --> 00:28:00,003 [Si pudiera, le diría que ha sido un honor trabajar con él.] 353 00:28:00,723 --> 00:28:03,803 [Gracias, le diré lo que has dicho.] 354 00:28:12,403 --> 00:28:13,643 [Muatasam al-Fatah.] 355 00:28:17,483 --> 00:28:19,243 [Khaled al-Walid,] 356 00:28:21,883 --> 00:28:26,803 [calle al-Hussein, 29, Yenín.] 357 00:28:31,083 --> 00:28:33,003 [Rami Abu Bakar,] 358 00:28:35,043 --> 00:28:39,923 [calle al-Isra, 65, Yenín.] 359 00:28:50,843 --> 00:28:52,123 [Oiga, capitán,] 360 00:28:59,043 --> 00:29:01,643 [no recuerdo mucho del campo de refugiados,] 361 00:29:02,803 --> 00:29:07,683 [pero sí recuerdo jugar en la calle, con cinco o seis años,] 362 00:29:08,363 --> 00:29:11,803 [con mis amigos de la escuela.] 363 00:29:12,323 --> 00:29:13,963 [Éramos muy felices.] 364 00:29:14,163 --> 00:29:18,123 [Ya sabe cómo son los niños, se divierten con poca cosa.] 365 00:29:19,803 --> 00:29:23,483 [Entonces llegaron ustedes y nos arrancaron de allí.] 366 00:29:27,083 --> 00:29:30,483 [No volví a ver a mis amigos] 367 00:29:30,563 --> 00:29:33,603 [hasta que un día me encontré con uno de ellos, Issa.] 368 00:29:35,203 --> 00:29:39,923 [Lo pasamos bien hablando de los años en el campamento] 369 00:29:40,003 --> 00:29:44,443 [y él me habló de Rami, Rami Abu Bakar.] 370 00:29:45,003 --> 00:29:48,283 [Rami era mi mejor amigo en la escuela.] 371 00:29:50,283 --> 00:29:52,123 [¿Y sabe qué?] 372 00:29:54,243 --> 00:29:57,683 [Rami murió hace dos años, ¿y usted me da su nombre?] 373 00:29:59,963 --> 00:30:04,043 [¿Sabe?, esperaba más de usted, capitán.] 374 00:30:08,243 --> 00:30:10,603 [Seguir mintiéndonos, Gabi,] 375 00:30:10,683 --> 00:30:15,723 [solo le causará más dolor. ¿Lo entiende?] 376 00:30:18,683 --> 00:30:22,723 [Mi querido Gabi, nos ha convertido a todos en traidores] 377 00:30:24,123 --> 00:30:27,283 [y ahora nos convertirá en los héroes de Palestina.] 378 00:30:34,203 --> 00:30:35,483 Amos, cuénteme… 379 00:30:37,083 --> 00:30:38,403 cómo conoció a Maya. 380 00:30:38,483 --> 00:30:40,883 ¿Eso es relevante? 381 00:30:40,963 --> 00:30:43,123 Conteste a la pregunta, por favor. 382 00:30:45,963 --> 00:30:47,843 Nos conocimos en una conferencia. 383 00:30:47,923 --> 00:30:49,923 ¿Cómo reaccionó su familia? 384 00:30:51,603 --> 00:30:56,603 Agente condecorado, paracaidista… ¿Por qué salir con una árabe? 385 00:31:01,323 --> 00:31:03,363 Sé lo que intentas hacer, chico. 386 00:31:03,443 --> 00:31:05,763 Que se me vaya la olla y suelte algo. 387 00:31:05,843 --> 00:31:08,963 - Conozco vuestros trucos. - No son trucos, Amos. 388 00:31:09,043 --> 00:31:11,763 Solo intento saber si conoce bien a su esposa. 389 00:31:11,843 --> 00:31:15,723 La conozco tan bien como tú a la tuya. La conozco bien. 390 00:31:15,803 --> 00:31:17,283 ¿Qué hay de Omar? 391 00:31:19,083 --> 00:31:20,843 ¿Le conoce bien? 392 00:31:21,883 --> 00:31:24,043 Le he visto una vez en toda mi vida. 393 00:31:24,123 --> 00:31:26,083 En nuestra boda, ya está. 394 00:31:26,163 --> 00:31:29,043 Está de malas consigo mismo y con el mundo entero. 395 00:31:29,323 --> 00:31:33,283 - ¿Han retomado el contacto? - No, no están en contacto. 396 00:31:35,043 --> 00:31:37,323 No ha vuelto a hablar con él. No quería. 397 00:31:42,043 --> 00:31:44,043 Esto es un registro de llamadas. 398 00:31:45,123 --> 00:31:48,923 Anoche, en su cumpleaños, Maya recibió un mensaje de Omar. 399 00:31:50,043 --> 00:31:51,523 ["Te quiero".] 400 00:31:51,723 --> 00:31:53,443 ["Lo siento".] 401 00:31:55,123 --> 00:31:57,523 ¿Alguna idea de qué es lo que siente? 402 00:32:07,163 --> 00:32:08,363 [Hola, primo.] 403 00:32:08,523 --> 00:32:10,563 [¿Cómo estás? ¿La línea es segura?] 404 00:32:10,643 --> 00:32:11,523 [Sí.] 405 00:32:11,603 --> 00:32:13,563 [Apunta esto.] 406 00:32:14,003 --> 00:32:16,523 [¿Cómo sabemos que no se los ha inventado?] 407 00:32:16,603 --> 00:32:18,363 [Él inventó sus trucos.] 408 00:32:18,443 --> 00:32:23,203 [Son reales. No está en condiciones de mentir.] 409 00:32:23,283 --> 00:32:24,603 [Entiendo.] 410 00:32:26,003 --> 00:32:28,283 [Gracias por todo, colega.] 411 00:32:29,043 --> 00:32:32,803 [- ¿Por qué?] [- Ya sabes a qué me refiero.] 412 00:32:32,883 --> 00:32:36,203 [No todo el mundo aceptaría trabajar con alguien como yo.] 413 00:32:36,323 --> 00:32:37,803 [¿Alguien como tú?] 414 00:32:37,883 --> 00:32:38,963 [Adel,] 415 00:32:39,843 --> 00:32:42,283 [tu padre cayó por culpa de mi padre.] 416 00:32:42,363 --> 00:32:45,163 [- Mi padre fue un traidor.] [- ¡Omar, basta!] 417 00:32:46,283 --> 00:32:47,563 [Escúchame.] 418 00:32:47,643 --> 00:32:50,363 [No eres como tu padre. Eres un hombre,] 419 00:32:50,443 --> 00:32:52,243 [eres un héroe y mi primo.] 420 00:32:52,323 --> 00:32:54,483 [Llevas mi sangre, no lo olvides.] 421 00:32:54,563 --> 00:32:59,163 [La sangre tira, aunque tu padre lo olvidara.] 422 00:33:01,963 --> 00:33:02,923 [Querido primo.] 423 00:33:03,003 --> 00:33:05,523 [Vale, basta de bromas, empieza a escribir.] 424 00:33:05,603 --> 00:33:06,443 [Dime.] 425 00:33:06,523 --> 00:33:08,243 [Calle Haifa, 123,] 426 00:33:08,323 --> 00:33:09,603 [Yenín.] 427 00:33:09,683 --> 00:33:10,923 [Samah al-Hindi.] 428 00:33:11,003 --> 00:33:12,283 [Siguiente…] 429 00:33:12,363 --> 00:33:15,523 [Obeida Ibn Khaldun, jeque Ahmad Arkawi.] 430 00:33:15,603 --> 00:33:17,003 [Sigue.] 431 00:33:17,563 --> 00:33:20,003 CAMPO DE REFUGIADOS DE YENÍN 432 00:33:30,923 --> 00:33:32,243 [¿Eres Zechariah?] 433 00:33:33,163 --> 00:33:35,963 [- Sí.] [- Sube, Abu Kareem quiere verte.] 434 00:33:49,443 --> 00:33:51,523 [Gracias, intento dejarlo.] 435 00:33:54,003 --> 00:33:57,403 [¿Vamos a verle? Dicen que no está ni en la ciudad,] 436 00:33:57,483 --> 00:34:00,123 [que vive en las cuevas de las montañas.] 437 00:34:00,203 --> 00:34:03,643 [Calla. Oye, tío, no puedes hablar de eso.] 438 00:34:06,323 --> 00:34:08,883 [Adel es el mejor, hace lo que hace falta.] 439 00:34:08,963 --> 00:34:11,403 [Tranquilo, estamos contigo.] 440 00:34:11,563 --> 00:34:15,163 [Nadie, ni la Autoridad ni Hamás, es tan valiente como él.] 441 00:34:15,242 --> 00:34:17,963 [Haría cualquier cosa por él.] 442 00:34:29,722 --> 00:34:31,443 [¡Hijo de puta!] 443 00:34:33,202 --> 00:34:34,762 [¡Traidor!] 444 00:34:39,403 --> 00:34:43,323 [Muere, cabrón…] 445 00:34:43,403 --> 00:34:45,202 [Hijo de puta.] 446 00:34:46,282 --> 00:34:50,603 [- Cabrón.] [- Ya está, ya ha dejado de fumar.] 447 00:34:53,323 --> 00:34:56,242 BRUSELAS 448 00:35:01,483 --> 00:35:04,523 - Doron. - Por fin. Ya era hora. 449 00:35:05,403 --> 00:35:07,643 Había un atasco sobre Budapest, tío. 450 00:35:14,843 --> 00:35:16,003 Hola. 451 00:35:23,123 --> 00:35:26,043 - Dicen que tenéis una buena pista. - Sí. 452 00:35:26,603 --> 00:35:28,043 Buen trabajo. 453 00:35:28,123 --> 00:35:29,963 - Encantado, soy Ivri. - Nurit. 454 00:35:30,043 --> 00:35:31,043 - Ivri. - Eli. 455 00:35:32,043 --> 00:35:37,123 Muhammad al-Qutub nació en Bagdad. El imán de la mezquita de Al-Madina. 456 00:35:38,683 --> 00:35:41,603 Entre 2012 y 2016, ocho atentados 457 00:35:41,683 --> 00:35:44,923 salieron desde esa mezquita, incluyendo París y Bruselas. 458 00:35:45,003 --> 00:35:50,363 Gracias a Doron, sabemos que los miembros de la célula rezan allí. 459 00:35:51,003 --> 00:35:54,563 Le interrogaron y negó estar implicado, no pueden hacer nada. 460 00:35:54,643 --> 00:35:58,283 Pero tenemos autorización informal para ir por nuestra cuenta. 461 00:35:58,963 --> 00:36:03,643 - Debemos pasar desapercibidos. - Claro, pasamos desapercibidos. 462 00:36:04,843 --> 00:36:06,683 Esos no se andan con chiquitas. 463 00:36:06,763 --> 00:36:09,923 Según Armis, intentaron piratear el tráfico de Bruselas 464 00:36:10,003 --> 00:36:11,643 la noche del secuestro. 465 00:36:11,723 --> 00:36:13,203 A ver si lo entiendo. 466 00:36:13,283 --> 00:36:15,763 No venimos solo para reunir información. 467 00:36:17,683 --> 00:36:21,203 Están aquí por si se le olvida algo en el interrogatorio, 468 00:36:21,283 --> 00:36:23,323 para refrescarle la memoria. 469 00:37:26,483 --> 00:37:30,043 - Déjalo, ya limpiaremos mañana. - Cariño… 470 00:37:31,643 --> 00:37:33,203 Menudo día. 471 00:37:38,763 --> 00:37:40,963 ¿Por qué no me dijiste lo del mensaje? 472 00:37:43,323 --> 00:37:45,283 Quedé como un tonto. 473 00:37:46,443 --> 00:37:50,243 - Tonto y sospechoso. - Amos, ¿crees que sabía que era de él? 474 00:37:50,323 --> 00:37:53,643 Creí que era de alguien del barrio o del trabajo. 475 00:37:53,723 --> 00:37:57,443 - Ni se me pasó por la cabeza. - Tranquila, no importa. 476 00:37:58,483 --> 00:38:00,003 Creo que lo entendieron. 477 00:38:00,483 --> 00:38:03,163 Otra vez, dímelo, no te lo calles. 478 00:38:03,363 --> 00:38:04,363 Vale. 479 00:38:04,443 --> 00:38:07,403 Que al menos crean que nos lo contamos todo. 480 00:38:07,483 --> 00:38:08,723 Idiota. 481 00:38:16,443 --> 00:38:20,283 ESPÍA 482 00:38:52,803 --> 00:38:54,523 [Que Alá os castigue a todos.] 483 00:39:11,403 --> 00:39:12,883 [- ¿Capitán Ziad?] [- ¿Sí?] 484 00:39:12,963 --> 00:39:16,283 [Lo siento. Han matado a su amigo Zechariah Abu Saeed.] 485 00:39:16,363 --> 00:39:18,683 [Creo que Gabi ha empezado a hablar.] 486 00:39:24,963 --> 00:39:27,643 BRUSELAS 487 00:39:48,563 --> 00:39:52,043 - Eli, ¿están en posición? - Afirmativo. 488 00:39:52,603 --> 00:39:54,683 - ¿Steve? - Afirmativo. 489 00:39:54,763 --> 00:39:56,563 Vamos allá. Buena suerte. 490 00:39:56,643 --> 00:39:58,323 Vamos a entrar. 491 00:40:30,283 --> 00:40:31,883 [Omar…] 492 00:40:32,563 --> 00:40:34,443 [Omar, colega…] 493 00:40:42,323 --> 00:40:45,403 [Tiene que comer algo, capitán, no puede seguir así.] 494 00:40:45,483 --> 00:40:47,363 [Coma para ponerse fuerte.] 495 00:40:52,323 --> 00:40:56,763 [Tu padre se avergonzaría de ti. Por si no lo sabías.] 496 00:40:58,323 --> 00:41:01,163 [No fui yo quien jodió a tu familia.] 497 00:41:03,803 --> 00:41:07,283 [No hable, amigo. Nada de hablar.] 498 00:41:07,763 --> 00:41:10,723 [Lloraste por lo que tu padre te hizo,] 499 00:41:12,283 --> 00:41:14,683 [pero mira qué le has hecho a tu familia.] 500 00:41:14,763 --> 00:41:17,003 [A Muhammad, a Rana y a tu madre.] 501 00:41:17,083 --> 00:41:20,803 [Sabes que los han detenido.] 502 00:41:22,043 --> 00:41:26,283 [- Basta de charla.] [- ¿Y Maya? ¿Piensas en ella?] 503 00:41:26,363 --> 00:41:29,923 [Ha perdido todo aquello por lo que tanto luchó.] 504 00:41:31,643 --> 00:41:34,403 [Y tú, serpiente,] 505 00:41:34,483 --> 00:41:36,683 [le has arruinado la vida.] 506 00:41:36,763 --> 00:41:40,123 [Gabi, vuelva a mencionarme a mi hermana…] 507 00:41:42,163 --> 00:41:44,203 [y lo mato.] 508 00:41:56,443 --> 00:41:58,043 [Qué pena, capitán.] 509 00:42:00,803 --> 00:42:02,923 [La noche será larga.] 510 00:42:09,003 --> 00:42:10,643 [¡Serás mierda!] 511 00:42:28,883 --> 00:42:30,523 [Allahu akbar.] 512 00:42:31,883 --> 00:42:33,483 [Allahu akbar.] 513 00:42:38,403 --> 00:42:39,803 [Allahu akbar.] 514 00:42:41,963 --> 00:42:43,003 [Allahu akbar.] 515 00:42:43,083 --> 00:42:45,603 La oración casi ha acabado. Estad alerta. 516 00:42:51,443 --> 00:42:54,243 [Paz, misericordia y la bendición de Alá.] 517 00:42:54,843 --> 00:42:57,283 [Paz, misericordia y la bendición de Alá.] 518 00:43:28,803 --> 00:43:29,683 Steve, 519 00:43:29,763 --> 00:43:31,323 cuidado con los polis. 520 00:43:32,843 --> 00:43:34,083 Vale. 521 00:43:34,163 --> 00:43:36,443 Bruselas está en alerta máxima. 522 00:43:59,803 --> 00:44:01,323 - Buenas noches. - Buenas. 523 00:44:01,403 --> 00:44:04,043 - ¿Les puedo ayudar? - Buenas. Estamos bien. 524 00:44:04,123 --> 00:44:07,283 Esperamos a unos amigos que han venido a la oración. 525 00:44:07,563 --> 00:44:11,163 - ¿Es un coche alquilado? - Sí, estamos de visita. 526 00:44:11,403 --> 00:44:14,083 Salgan del coche y muéstrennos los DNI. 527 00:44:14,763 --> 00:44:15,723 Claro. 528 00:44:16,323 --> 00:44:19,603 Síganles la corriente. Discreción, sin provocaciones. 529 00:44:19,683 --> 00:44:21,163 Joder. 530 00:44:23,883 --> 00:44:25,883 - Aquí tienen. - Gracias. 531 00:44:29,043 --> 00:44:31,843 [Que Alá acepte tu oración. Vámonos a casa.] 532 00:44:32,563 --> 00:44:34,523 [- Honorable jeque.] [- Hola.] 533 00:44:34,603 --> 00:44:38,043 [Tenemos que hablar. ¿Podríamos hablar en privado?] 534 00:44:38,123 --> 00:44:39,643 [¿Qué queréis?] 535 00:44:40,163 --> 00:44:44,163 [Solo queremos hablar con el jeque. Es un asunto personal.] 536 00:44:44,243 --> 00:44:47,883 [Perdona, amigo, ha sido un día muy largo. Vuelve mañana.] 537 00:44:47,963 --> 00:44:52,763 [Por favor, solo un minuto. No le robaremos mucho tiempo.] 538 00:44:52,843 --> 00:44:55,963 [Hermano, por favor, vuelve mañana y hablaremos.] 539 00:44:56,563 --> 00:44:58,163 [Solo será un minuto.] 540 00:44:58,243 --> 00:45:01,803 [- ¿Quiénes sois? ¿Quién os envía?] [- Espera.] 541 00:45:01,883 --> 00:45:06,083 [Hermanos, decidme quiénes sois para que sepa cómo ayudaros.] 542 00:45:06,763 --> 00:45:08,203 [No somos de aquí,] 543 00:45:08,283 --> 00:45:11,203 [somos de Alepo. Necesitamos ganar dinero.] 544 00:45:13,323 --> 00:45:16,763 [Queremos un trabajo, lo que sea. Por favor.] 545 00:45:16,843 --> 00:45:19,323 [- ¿Sois polis?] [- Claro que no.] 546 00:45:19,403 --> 00:45:21,883 [- ¿Quiénes sois y qué queréis?] [- No somos polis.] 547 00:45:21,963 --> 00:45:25,003 [No lo entiendo. Solo queremos hablar con el jeque.] 548 00:45:25,483 --> 00:45:26,843 [¡Olvidadlo!] 549 00:45:26,923 --> 00:45:29,603 [- ¡No me toques!] [- Hazme el favor…] 550 00:45:29,683 --> 00:45:32,003 ¿Qué pasa ahí? ¡Doron, dime algo! 551 00:45:32,563 --> 00:45:34,323 [¡Esto acabará en fauda!] 552 00:45:34,403 --> 00:45:37,323 [- ¿Quién os envía? ¿Sois polis?] [- Iros.] 553 00:45:41,763 --> 00:45:45,603 Matrícula 1-DBE-642. 554 00:45:47,203 --> 00:45:50,443 [- ¿Os podéis creer a esos putos polis?] [- ¿Dónde?] 555 00:45:50,523 --> 00:45:52,283 [Les están multando.] 556 00:45:56,243 --> 00:45:58,483 [- ¡No me toquen!] [- ¿Quiénes sois?] 557 00:45:58,563 --> 00:46:01,283 [- Vamos, chicos.] [- Venga.] 558 00:46:03,003 --> 00:46:05,323 ¿Qué pasa? ¿Qué problema hay? 559 00:46:05,403 --> 00:46:08,563 ¡La gente quiere rezar, relajaos y dejadnos respirar! 560 00:46:09,083 --> 00:46:11,283 [- ¿Quiénes sois?] [- ¿Quién os envía?] 561 00:46:12,603 --> 00:46:13,563 ¡No nos acoséis! 562 00:46:13,643 --> 00:46:14,603 - Tengan. - Gracias. 563 00:46:14,683 --> 00:46:15,883 ¿Ahora se libran? 564 00:46:15,963 --> 00:46:16,923 - ¡Largo! - ¡Calma! 565 00:46:18,163 --> 00:46:20,083 [¡No me toquen! ¡Ya basta!] 566 00:46:20,163 --> 00:46:21,243 ¡Arranca! 567 00:46:21,323 --> 00:46:24,723 ¡Largaos! ¡Abríos, cabrones! 568 00:46:26,563 --> 00:46:27,883 [¡Basta!] 569 00:46:30,163 --> 00:46:33,243 [¡Apartaos!] 570 00:46:34,363 --> 00:46:35,803 [¡Cógele!] 571 00:46:35,883 --> 00:46:38,563 [- ¡Apartaos!] [- ¡Cabrones!] 572 00:46:39,883 --> 00:46:41,603 [¡Atrás!] 573 00:46:42,403 --> 00:46:44,003 [¡Fuera! ¡Atrás!] 574 00:46:45,603 --> 00:46:47,403 [¡Fuera!] 575 00:47:39,683 --> 00:47:42,563 Subtítulos: Fabián Sierra