1
00:00:06,523 --> 00:00:10,003
RAMLA, ISRAEL
2
00:00:24,483 --> 00:00:26,443
[ÁRABE]
[¿Puedes manejar tanta?]
3
00:00:27,243 --> 00:00:29,763
[Fadi, ¿cuidas de mí?]
4
00:00:29,843 --> 00:00:33,723
[No solo soy un hombre de negocios.
Tengo corazón.]
5
00:00:33,803 --> 00:00:37,723
[Eres todo corazón.
De piedra, de hojalata…]
6
00:00:39,483 --> 00:00:42,243
[¿Solo los hombres pueden hacer negocios?]
7
00:00:42,323 --> 00:00:45,843
[No estamos en los años 80.
Deberíais actualizaros.]
8
00:00:45,923 --> 00:00:48,803
[Tienes razón.
El feminismo fue una gran idea.]
9
00:00:48,883 --> 00:00:51,083
[Prefieren comprarle a una mujer.]
10
00:00:51,243 --> 00:00:52,843
[Déjame ver.]
11
00:01:10,643 --> 00:01:13,123
[¿Qué, no lo quieres?]
12
00:01:13,203 --> 00:01:15,603
[¿A qué esperas? ¿Estás loco? Cógelo.]
13
00:01:15,683 --> 00:01:17,923
[Tío, la conoces, es legal.]
14
00:01:19,843 --> 00:01:22,083
[No pasa nada. Me la quedo gratis.]
15
00:01:32,043 --> 00:01:35,043
[Ten cuidado. Con esta cantidad,
se te comerán viva.]
16
00:01:37,403 --> 00:01:39,243
[- Al tanto.]
[- Vámonos.]
17
00:01:42,363 --> 00:01:45,043
[- ¡Policía! ¡No os mováis!]
[- No lo sabía.]
18
00:01:45,603 --> 00:01:49,963
[- ¡Quietos! ¡Las manos contra la pared!]
[- ¡Alto!]
19
00:01:50,043 --> 00:01:52,243
[¡Manos contra la pared!]
20
00:01:54,923 --> 00:01:57,243
[¡Puta! ¡Eres una colaboracionista!]
21
00:01:57,323 --> 00:01:59,243
[¿Y te haces llamar árabe?]
22
00:01:59,763 --> 00:02:01,363
[¡La puta de los judíos!]
23
00:02:03,443 --> 00:02:04,603
[Vamos.]
24
00:02:21,803 --> 00:02:24,363
¿Puedes creértelo? Tras la primera vista,
25
00:02:24,443 --> 00:02:27,843
el juez puso a los sospechosos
en arresto domiciliario
26
00:02:27,923 --> 00:02:30,763
por falta de pruebas.
27
00:02:30,843 --> 00:02:34,923
Ni hablar, no en mi turno.
He recurrido al tribunal del distrito
28
00:02:35,003 --> 00:02:38,483
porque las cámaras de la escuela
de al lado lo grabaron todo.
29
00:02:38,563 --> 00:02:41,963
Es lo que yo llamo
una buena idea, amigo mío.
30
00:02:42,443 --> 00:02:44,803
- ¡Vaya! ¡Feliz cumpleaños!
- Felicidades.
31
00:02:44,883 --> 00:02:46,083
Perdonad.
32
00:02:46,683 --> 00:02:48,083
Feliz cumpleaños.
33
00:02:48,923 --> 00:02:50,003
- ¿Todo bien?
- Sí.
34
00:02:50,683 --> 00:02:52,243
¡Menudo banquete!
35
00:02:52,323 --> 00:02:55,843
¿Tanto rango y no puedes
darle un día libre a tu mujer?
36
00:02:55,923 --> 00:02:59,083
- Dejad ese rollo de mi rango, ¿queréis?
- Tiene razón.
37
00:02:59,723 --> 00:03:03,683
Voy a darme una ducha.
Esperadme para el postre.
38
00:03:17,323 --> 00:03:18,563
No me mires así.
39
00:03:21,723 --> 00:03:25,923
¿Es cierto que Danino
te dejó sola con esos dos imbéciles?
40
00:03:26,203 --> 00:03:28,643
Los soldados de Farjun son animales.
41
00:03:28,723 --> 00:03:31,243
- ¿Por qué estabas sola?
- Fue idea mía.
42
00:03:32,883 --> 00:03:35,043
Estás loca.
43
00:03:40,163 --> 00:03:42,643
- Vaya.
- Feliz cumpleaños, cariño.
44
00:03:45,283 --> 00:03:47,803
- Es precioso.
- ¿Sí? Lo escogí yo.
45
00:03:48,883 --> 00:03:51,883
Date prisa, no me quedan
temas de conversación
46
00:03:51,963 --> 00:03:53,763
y Aviram me está rallando.
47
00:04:03,763 --> 00:04:06,963
[NÚMERO PRIVADO: TE QUIERO. LO SIENTO.]
48
00:04:11,603 --> 00:04:14,083
[TE QUIERO. LO SIENTO.]
49
00:05:05,723 --> 00:05:06,763
Hola, jefa.
50
00:05:10,603 --> 00:05:12,763
¿Qué hacen? ¿Las unidades especiales
51
00:05:12,843 --> 00:05:16,003
podrían hacer algo?
¡Solo hacen fotos y toman huellas!
52
00:05:16,083 --> 00:05:18,643
Déjeles. También quieren encontrar a Ayub.
53
00:05:18,723 --> 00:05:19,803
Es imposible.
54
00:05:19,883 --> 00:05:22,043
- ¿Y no cortan las calles?
- ¡Basta!
55
00:05:22,123 --> 00:05:24,083
Son 30 minutos, no estarán lejos.
56
00:05:24,163 --> 00:05:25,603
Hacen lo que pueden.
57
00:05:25,683 --> 00:05:28,523
Deberían salir a detener
a gente en las calles.
58
00:05:28,603 --> 00:05:31,563
Esto no es Nablus, Doron. Espere.
59
00:05:37,243 --> 00:05:38,643
Angela, ¿alguna novedad?
60
00:05:38,723 --> 00:05:40,923
Aún no, pero hacemos todo lo posible.
61
00:05:41,003 --> 00:05:44,403
Las comisarías de la ciudad
tienen la foto de Omar Tawalbe,
62
00:05:44,483 --> 00:05:47,523
hemos movilizado a nuestras unidades
y un helicóptero.
63
00:05:47,603 --> 00:05:49,683
Es importante moverse rápido.
64
00:05:49,763 --> 00:05:54,003
Claro. ¿Me explicas
qué hacíais en este piso?
65
00:05:54,083 --> 00:05:57,403
¡Hacéis lo que queréis
sin respetar normas ni protocolos
66
00:05:57,483 --> 00:05:58,923
y esto es lo que pasa!
67
00:05:59,003 --> 00:06:01,963
Dígame, ¿tienen agentes en la calle?
68
00:06:02,123 --> 00:06:05,883
¿Qué pasa? ¡Aquí no saben trabajar!
69
00:06:06,283 --> 00:06:09,763
Ivri, sácalo de aquí
y dejadnos trabajar. Por favor.
70
00:06:10,523 --> 00:06:12,843
Angela, he encontrado algo.
71
00:06:17,363 --> 00:06:18,523
¿Sí?
72
00:06:19,043 --> 00:06:20,643
¿Qué es esto?
73
00:06:20,723 --> 00:06:24,443
Había un móvil en el piso.
Se le caería a uno de los atacantes.
74
00:06:24,523 --> 00:06:28,443
Hemos conseguido recopilar información
y analizarla con Cellebrite.
75
00:06:29,083 --> 00:06:30,683
Qué rapidez, bien hecho.
76
00:06:32,803 --> 00:06:34,403
Pare.
77
00:06:35,043 --> 00:06:36,603
¿Puede hacer zoom?
78
00:06:37,283 --> 00:06:38,803
Más.
79
00:06:40,323 --> 00:06:42,323
Es el tío de la embajada.
80
00:06:42,483 --> 00:06:44,763
Es el de la embajada. ¡Yo estaba allí!
81
00:06:44,843 --> 00:06:47,723
Le vi en la embajada israelí,
estaba en el coche.
82
00:06:47,803 --> 00:06:50,883
¡Seré idiota!
83
00:06:50,963 --> 00:06:52,043
¡Joder!
84
00:06:52,483 --> 00:06:55,403
- ¿Has visto mi móvil?
- Sí, en la cama.
85
00:07:00,203 --> 00:07:01,763
¿Qué carajo…?
86
00:07:04,163 --> 00:07:05,763
Hola, ¿qué pasa?
87
00:07:05,843 --> 00:07:09,563
- ¿Está Maya Benjamin?
- Sí. ¿De qué va esto?
88
00:07:09,643 --> 00:07:11,923
¿Qué hace? ¡Oiga!
89
00:07:12,803 --> 00:07:15,043
Soy de la oficina del primer ministro.
90
00:07:15,123 --> 00:07:16,523
Acompáñenos, por favor.
91
00:07:16,603 --> 00:07:18,563
Te equivocas, ¿quién te envía?
92
00:07:19,123 --> 00:07:21,523
- ¿Qué pasa?
- ¿Qué están haciendo?
93
00:07:23,523 --> 00:07:26,003
- No lo entiendo.
- ¿Qué hacen?
94
00:07:26,483 --> 00:07:28,083
¡No toquen eso!
95
00:07:28,163 --> 00:07:30,243
Amos, tranquilícese. ¡Oiga!
96
00:07:30,323 --> 00:07:32,963
- Usted también nos acompaña.
- ¿Qué es esto?
97
00:07:34,883 --> 00:07:37,363
No sé. Llamaré al comandante del distrito.
98
00:07:39,603 --> 00:07:40,923
Amos, el móvil.
99
00:07:45,883 --> 00:07:47,563
El móvil.
100
00:07:50,163 --> 00:07:51,723
Cójalo.
101
00:07:52,483 --> 00:07:54,123
Se lo explicaremos allí.
102
00:07:55,323 --> 00:07:58,843
Entretanto, cojan algunas cosas,
podría llevar tiempo.
103
00:08:00,883 --> 00:08:03,603
CAMPAMENTO DE REFUGIADOS DE YENÍN
104
00:08:10,523 --> 00:08:12,923
¡Quietos!
105
00:08:15,883 --> 00:08:17,563
- Nadie.
- Aquí tampoco.
106
00:08:17,643 --> 00:08:18,803
No está aquí.
107
00:08:18,883 --> 00:08:21,763
[¿Dónde está Adel Tawalbe?]
108
00:08:22,563 --> 00:08:25,083
Unidad 3, no está aquí. Nos vamos.
109
00:08:25,163 --> 00:08:27,323
Recibido.
110
00:08:30,403 --> 00:08:34,123
[Se lo juro, les pregunté a todos
y es lo que me dijeron.]
111
00:08:34,203 --> 00:08:37,883
[- Dijeron que Adel se esconde ahí.]
[- Sé que no me mentías.]
112
00:08:38,842 --> 00:08:41,443
[Pero hay que encontrarle rápido.]
113
00:08:41,523 --> 00:08:43,883
[Sigue indagando hasta hallar algo,]
114
00:08:43,962 --> 00:08:46,523
[y lo que sea, me lo cuentas enseguida.]
115
00:08:48,202 --> 00:08:50,323
[Y hablaremos de lo que pediste.]
116
00:08:50,403 --> 00:08:54,443
[Tranquilo, Zechariah, amigo mío.
Sé que puedo confiar en ti.]
117
00:08:59,923 --> 00:09:02,603
SALA DE GUERRA DE FUERZAS ESPECIALES
BRUSELAS
118
00:09:11,363 --> 00:09:14,683
COINCIDENCIA DE ROSTRO CONFIRMADA
119
00:09:14,763 --> 00:09:16,403
Tenemos una identificación.
120
00:09:20,403 --> 00:09:22,003
- ¿Y?
- Identificado.
121
00:09:22,123 --> 00:09:25,283
Libanés. Sammy Azam,
cocinero en un restaurante.
122
00:09:25,363 --> 00:09:26,763
Vamos.
123
00:10:03,683 --> 00:10:07,643
No, acabo de llegar. Sí, te llamo luego.
124
00:10:15,843 --> 00:10:17,883
Envíen un equipo a su piso.
125
00:10:17,963 --> 00:10:21,563
Ivri, te he dicho que mantengas
a tu pit bull lejos de mí, ¿no?
126
00:10:25,923 --> 00:10:30,163
Este pit bull os ha dado un buen hueso.
Ten paciencia.
127
00:10:44,723 --> 00:10:46,763
¡Oye!
128
00:10:47,563 --> 00:10:49,043
¡Ivri!
129
00:11:11,323 --> 00:11:12,203
¿Y Sammy Azam?
130
00:11:12,283 --> 00:11:14,563
[- ¿Dónde está?]
[- ¡No sé, suélteme!]
131
00:11:14,643 --> 00:11:17,683
[- No tengo nada que ver.]
[- ¿Y por qué has huido?]
132
00:11:17,763 --> 00:11:20,003
[Le oí planear algo con sus amigos.]
133
00:11:20,083 --> 00:11:22,843
[- ¿Quiénes?]
[- Unos libaneses de la mezquita.]
134
00:11:22,923 --> 00:11:25,523
[- ¿Cuál?]
[- Al-Madina, en Molenbeek.]
135
00:11:25,603 --> 00:11:27,203
Suéltele, ya nos ocupamos.
136
00:11:27,283 --> 00:11:29,123
Bien, no va armado. Cójanlo.
137
00:11:29,203 --> 00:11:32,843
¡Contra la pared!
¡Manos en la espalda y abra las piernas!
138
00:11:33,563 --> 00:11:35,323
¿Lleva un arma?
139
00:11:59,123 --> 00:12:00,963
[¿Por qué, Omar?]
140
00:12:03,843 --> 00:12:05,523
[Eres un chico espabilado.]
141
00:12:06,403 --> 00:12:08,323
[¿Cómo has caído tan bajo?]
142
00:12:11,443 --> 00:12:13,083
[Oye,]
143
00:12:13,283 --> 00:12:15,923
[no es tarde para reparar esto.]
144
00:12:18,563 --> 00:12:22,203
[Diles a tus amigos
que tienes que darme medicinas,]
145
00:12:22,963 --> 00:12:25,403
[pastillas para la tensión, lo que sea.]
146
00:12:26,403 --> 00:12:28,323
[Sales a comprar algo,]
147
00:12:28,403 --> 00:12:30,923
[te doy un número al que llamar,]
148
00:12:31,003 --> 00:12:32,963
[te vas y no vuelves, ¿entendido?]
149
00:12:34,843 --> 00:12:39,483
[Te prometo
que no te relacionarán con esto.]
150
00:12:39,763 --> 00:12:41,763
[Tienes mi palabra.]
151
00:12:44,203 --> 00:12:46,403
[¿Cree que me conoce, capitán?]
152
00:12:47,043 --> 00:12:48,763
[No tiene ni idea.]
153
00:12:49,483 --> 00:12:51,603
[Cree que soy el hijo de mi padre.]
154
00:12:51,683 --> 00:12:55,523
[Me cree débil, que puede utilizarme
para reunir información.]
155
00:12:56,123 --> 00:12:57,643
[Pero ahora,]
156
00:12:59,083 --> 00:13:00,883
[usted está en mis manos]
157
00:13:00,963 --> 00:13:04,683
[y puedo utilizarle
para recopilar todo lo que sabe.]
158
00:13:05,683 --> 00:13:07,403
Entiendo.
159
00:13:09,803 --> 00:13:11,923
Haces esto por tu padre.
160
00:13:13,763 --> 00:13:16,483
Supones que con esto pensarán que eres…
161
00:13:17,123 --> 00:13:18,843
un machote, ¿no?
162
00:13:19,963 --> 00:13:23,523
No me sacarás nada. Lo sabes, ¿verdad?
163
00:13:28,443 --> 00:13:29,883
[Omar.]
164
00:13:32,323 --> 00:13:34,203
[Nada de lo que hagas te ayudará]
165
00:13:34,403 --> 00:13:38,403
[porque siempre te verán
como al hijo de un colaboracionista.]
166
00:14:40,243 --> 00:14:42,043
[Te quiero, esposa mía.]
167
00:14:42,963 --> 00:14:44,523
[Amor mío.]
168
00:14:59,123 --> 00:15:00,683
No estamos en casa.
169
00:15:09,683 --> 00:15:13,683
Joder. Si es ese imbécil
de la asociación de propietarios, lo mato.
170
00:15:21,923 --> 00:15:24,443
- ¿Qué pasa, tío?
- No me cogéis el teléfono.
171
00:15:25,003 --> 00:15:26,843
- ¿Está Nurit?
- Hoy libramos.
172
00:15:26,923 --> 00:15:30,243
- Eli dijo que no nos molestarían.
- ¡Nurit!
173
00:15:34,323 --> 00:15:35,523
Steve, ¿qué pasa?
174
00:15:43,603 --> 00:15:45,683
Han secuestrado a Gabi en Bélgica.
175
00:15:52,083 --> 00:15:55,803
Su fuente en Hezbolá, Omar,
mató a tres agentes y se lo llevó.
176
00:15:57,203 --> 00:15:59,683
Lo están buscando, pero no tienen pistas.
177
00:16:01,563 --> 00:16:03,483
Y Doron estaba con él.
178
00:16:07,483 --> 00:16:10,803
Sammy Azam, Omar Tawalbe,
puede que el resto de la célula
179
00:16:10,883 --> 00:16:13,883
rece en la mezquita,
guiados por Muhammad al-Qutub.
180
00:16:15,083 --> 00:16:18,563
Sé que no quieres que nos metamos,
pero hay que actuar rápido.
181
00:16:18,643 --> 00:16:22,123
Rezan en la mezquita, ¿y qué?
¿Qué quieres que haga?
182
00:16:22,203 --> 00:16:25,123
- ¿Arresto a los musulmanes?
- No es eso,
183
00:16:25,203 --> 00:16:27,003
pero no necesito recordarte
184
00:16:27,083 --> 00:16:30,683
que importantes ataques terroristas
se fraguaron en esa mezquita.
185
00:16:30,763 --> 00:16:34,323
Y desde 2016,
no hemos detectado actividad.
186
00:16:34,403 --> 00:16:38,563
No es la primera vez que vinculan
al imán con actividades terroristas.
187
00:16:38,643 --> 00:16:43,163
No está relacionado con los chiitas,
pero acepta donaciones de Irán y Líbano.
188
00:16:44,123 --> 00:16:47,963
- Vale, le interrogaremos.
- Angela, se acaba el tiempo.
189
00:16:48,043 --> 00:16:50,083
Si entramos en esa mezquita,
190
00:16:50,163 --> 00:16:53,963
el barrio arderá en llamas
y los medios se volverán locos.
191
00:16:54,443 --> 00:16:56,603
Déjanos trabajar, Ivri.
192
00:16:56,683 --> 00:16:59,923
No sois los únicos que sabéis tratar
con esa comunidad.
193
00:17:00,963 --> 00:17:03,843
SHIN BET (GSS)
194
00:17:10,843 --> 00:17:13,203
[Ahí está. ¡Maya!]
195
00:17:14,083 --> 00:17:16,683
[- Maya.]
[- Nos tienen aquí sin razón.]
196
00:17:16,763 --> 00:17:18,843
[- Mamá, ahora vuelvo.]
[- Vale.]
197
00:17:18,923 --> 00:17:23,003
[- No nos dicen por qué estamos aquí.]
[- Sentaos y acabará pronto.]
198
00:17:23,083 --> 00:17:25,122
[- Y no la líes.]
- Maya, vamos.
199
00:17:25,203 --> 00:17:27,763
[Dios lo quiera, cariño. Cielo.]
200
00:17:28,203 --> 00:17:30,683
[¿La han detenido también? ¿Por qué?]
201
00:17:46,643 --> 00:17:50,363
[Maya Benjamin,
apellido de soltera Tawalbe,]
202
00:17:50,923 --> 00:17:55,123
[número de DNI 3647392,]
203
00:17:55,203 --> 00:17:58,603
[dirección: calle Shvil HaShikma,
número 5, Ga'ash.]
204
00:17:59,723 --> 00:18:02,003
[¿Su esposo es del kibutz?]
205
00:18:03,843 --> 00:18:05,603
Solo vivimos allí.
206
00:18:06,203 --> 00:18:10,043
¿Qué hace aquí toda mi familia?
¿Y mi marido, un agente de policía?
207
00:18:10,123 --> 00:18:12,603
[¿La relación con su hermano es estrecha?]
208
00:18:15,723 --> 00:18:19,003
¿El GSS ahora se dedica
a los delitos de narcotráfico?
209
00:18:19,083 --> 00:18:21,043
[Hablo de Omar, no de Muhammad.]
210
00:18:23,443 --> 00:18:25,403
[¿La última vez que habló con él?]
211
00:18:29,563 --> 00:18:31,123
Hace cuatro años.
212
00:18:34,683 --> 00:18:38,323
[¿Cuatro años? ¿Está segura?]
213
00:18:40,923 --> 00:18:43,683
El verano de 2018, después de mi boda.
214
00:18:44,763 --> 00:18:47,203
Me cerró la puerta y no le he visto más.
215
00:18:47,283 --> 00:18:50,643
- Sí, estoy segura.
[- ¿Ningún contacto en cuatro años?]
216
00:18:50,723 --> 00:18:53,603
[- Eso es.]
[- ¿Sabía que Omar está en Hezbolá?]
217
00:18:57,723 --> 00:19:00,163
[- ¿Hezbolá?]
[- Hezbolá.]
218
00:19:00,683 --> 00:19:02,763
[Él y su primo Adel.]
219
00:19:02,843 --> 00:19:06,483
[No saber lo de su primo pase,
pero ¿lo de su hermano?]
220
00:19:08,203 --> 00:19:11,243
Maya, es una agente extraordinaria.
221
00:19:12,523 --> 00:19:16,083
La mejor valorada de la unidad
de infiltrados, según sus jefes.
222
00:19:16,563 --> 00:19:20,323
- ¿Debo tragarme que lo ignoraba?
- Pasaré por el polígrafo.
223
00:19:20,403 --> 00:19:23,363
¿Por qué no le ha llamado
en estos cuatro años?
224
00:19:23,443 --> 00:19:25,323
Tenían una relación muy estrecha.
225
00:19:27,923 --> 00:19:30,403
Sí, de niños, en el instituto.
226
00:19:30,483 --> 00:19:34,203
Siempre le ayudó, ¿verdad? Siempre.
227
00:19:34,283 --> 00:19:36,603
- Aun siendo agente.
- Soy su hermana.
228
00:19:36,683 --> 00:19:40,723
- Le quiero, aunque sea un idiota.
- Claro.
229
00:19:43,203 --> 00:19:47,443
Sé que él también la quiere mucho. Mucho.
230
00:19:49,283 --> 00:19:51,723
Lo mencionó en un mensaje que le envió.
231
00:19:51,803 --> 00:19:53,283
Ayer.
232
00:19:53,683 --> 00:19:56,803
"Lo siento. Te quiero". ¿Le suena?
233
00:20:02,483 --> 00:20:04,203
¿No sabía que era él?
234
00:20:04,923 --> 00:20:07,603
- ¿No sabía que se lo envió él?
- ¿Cómo saberlo?
235
00:20:07,683 --> 00:20:10,723
¿Quién creía que era?
[¿Alguien colado por sus ojos?]
236
00:20:14,603 --> 00:20:16,363
[Su agente, Adel Tawalbe…]
237
00:20:16,443 --> 00:20:18,003
YENÍN, SEGURIDAD PREVENTIVA
238
00:20:18,123 --> 00:20:20,683
[…campa a sus anchas matando gente.]
239
00:20:20,763 --> 00:20:24,403
[Nosotros también estamos en peligro,
sobre todo, usted.]
240
00:20:24,643 --> 00:20:27,563
[Ayub conoce
a todos los colaboracionistas.]
241
00:20:27,643 --> 00:20:29,003
[Los conoce bien.]
242
00:20:29,083 --> 00:20:33,523
[Conozco a Ayub desde hace 20 años,
es único en su especie.]
243
00:20:33,643 --> 00:20:35,803
[No le doblegarán.]
244
00:20:35,883 --> 00:20:37,643
[Cuestión de experiencia.]
245
00:20:37,723 --> 00:20:40,523
[Don Experiencia,
reclutó a alguien cuyo padre]
246
00:20:40,603 --> 00:20:43,923
[fue líder de la Yihad Islámica,
a la que aniquilamos,]
247
00:20:44,003 --> 00:20:46,323
[y formó una célula de Hezbolá.]
248
00:20:46,403 --> 00:20:52,723
[Lo reclutamos por su padre.
Tenía vínculos con Yenín y con la Yihad.]
249
00:20:53,563 --> 00:20:56,283
[Así manteníamos la paz]
250
00:20:56,963 --> 00:21:00,003
[y los pillábamos antes
de que realizaran ataques.]
251
00:21:00,083 --> 00:21:02,643
[Adel Tawalbe estuvo ahí de pie. ¡Ahí!]
252
00:21:02,723 --> 00:21:04,963
[Y ahora es la persona más buscada.]
253
00:21:05,043 --> 00:21:06,763
[Capitán Ziad,]
254
00:21:07,323 --> 00:21:09,243
[las palabras son poderosas.]
255
00:21:10,043 --> 00:21:12,403
[Hable con respeto]
256
00:21:12,483 --> 00:21:15,563
[porque parece que me acusa de algo.]
257
00:21:15,643 --> 00:21:17,883
[¿Sí? ¿Es lo que parece?]
258
00:21:17,963 --> 00:21:20,163
[Muy bien, es lo que pretendía.]
259
00:21:20,243 --> 00:21:23,083
[No sé si está metido en el ajo o no.]
260
00:21:23,163 --> 00:21:27,203
[Demuéstrenos que no tiene
las manos manchadas de sangre.]
261
00:21:34,683 --> 00:21:35,963
- ¿Sí?
- Dana, soy yo.
262
00:21:36,083 --> 00:21:39,483
- Ahora no puedo hablar, ¿es urgente?
- No, nada es urgente.
263
00:21:39,563 --> 00:21:41,163
¿Por qué no se mueve nada?
264
00:21:41,243 --> 00:21:42,963
Doron, trabajamos con Ivri…
265
00:21:43,043 --> 00:21:45,683
¡Que envíen al equipo
y haremos el trabajo!
266
00:21:45,763 --> 00:21:49,003
Vale, Doron, oído.
Déjame trabajar, ¿vale?
267
00:21:52,043 --> 00:21:54,483
Dima, infórmame de cualquier novedad.
268
00:21:54,563 --> 00:21:58,203
Ermetic dice que su sistema
está escaneando nuestra nube
269
00:21:58,283 --> 00:22:00,523
y que no hay señales de ciberataque.
270
00:22:10,123 --> 00:22:10,963
Itamar.
271
00:22:11,043 --> 00:22:13,443
He intentado hablar contigo.
272
00:22:13,523 --> 00:22:16,483
Todos esperan en casa de papá
y no nos dicen nada.
273
00:22:16,563 --> 00:22:20,683
Nos volveremos locos. Les he dicho
que te llamaría. ¿Alguna novedad?
274
00:22:20,763 --> 00:22:24,883
No, nada todavía.
Pero estamos en ello y yo estoy aquí.
275
00:22:24,963 --> 00:22:27,483
- Os informaré si hay novedades.
- Vale.
276
00:22:27,563 --> 00:22:28,923
Díselo a tu madre.
277
00:22:29,003 --> 00:22:30,683
Lo haré.
278
00:22:31,003 --> 00:22:34,003
Qué pesadilla, Doron.
279
00:22:34,443 --> 00:22:37,083
Estas cosas nunca acaban bien.
280
00:22:37,163 --> 00:22:42,163
Tu padre es el tío más duro que conozco.
No me iré sin él, ¿vale?
281
00:22:42,243 --> 00:22:44,603
- Vale.
- Te lo juro.
282
00:22:44,723 --> 00:22:48,003
Me alegra que estés ahí, Doron.
Confiamos mucho en ti.
283
00:22:48,083 --> 00:22:51,563
Y también papá, seguro.
Él sabe que harás todo lo posible.
284
00:22:55,283 --> 00:22:58,963
[No, de lo único que se me acusa]
285
00:22:59,043 --> 00:23:01,083
[es de ser de religión musulmana]
286
00:23:01,163 --> 00:23:04,923
[y de mi fe en Alá
y en su profeta Mahoma.]
287
00:23:05,003 --> 00:23:07,243
[Es lo único de lo que me acusan.]
288
00:23:07,323 --> 00:23:10,283
[¿Sabe a cuántos musulmanes
arrestan cada día?]
289
00:23:10,363 --> 00:23:14,003
[A cientos, en Bruselas y en toda Europa.]
290
00:23:14,083 --> 00:23:15,723
¿Le han soltado?
291
00:23:15,803 --> 00:23:17,603
[Debido a la acusación…]
292
00:23:17,683 --> 00:23:18,523
Ivri.
293
00:23:18,603 --> 00:23:19,723
¿En serio?
294
00:23:19,803 --> 00:23:23,163
Espero para estar
en el interrogatorio, ¿y le soltáis?
295
00:23:23,243 --> 00:23:26,203
No teníamos causa legal para retenerle.
296
00:23:26,283 --> 00:23:29,883
Al-Qutub no tiene vínculos
con Omar ni con sus hombres.
297
00:23:29,963 --> 00:23:32,083
- Venga ya.
- Ivri, créeme,
298
00:23:32,163 --> 00:23:35,243
sé lo enfadado que estás,
pero nuestro consejo general
299
00:23:35,323 --> 00:23:38,843
no nos dejará seguir interrogándole.
Así son las cosas aquí.
300
00:23:38,923 --> 00:23:42,043
[¿Qué dicen que he hecho?
Yo solo fomento la paz.]
301
00:23:43,563 --> 00:23:46,603
Si tuviera algo más sustancial,
302
00:23:46,683 --> 00:23:49,083
tendría algo con lo que trabajar.
303
00:23:50,003 --> 00:23:51,083
Entiendo.
304
00:23:51,163 --> 00:23:52,683
- Hablamos.
- Vale.
305
00:23:53,843 --> 00:23:56,523
¡Por su puta burocracia perderemos a Ayub!
306
00:23:56,603 --> 00:23:59,963
- ¿Has hablado con Raphael?
- No. Tengo al equipo de París.
307
00:24:00,043 --> 00:24:02,283
- Los movilizaremos.
- ¿El de París?
308
00:24:02,363 --> 00:24:04,923
¿Hablan árabe?
¿Saben trabajar con musulmanes?
309
00:24:05,003 --> 00:24:07,883
¿Entran en sus mezquitas y barrios?
Moviliza a Eli.
310
00:24:07,963 --> 00:24:11,403
Él habría acabado con esto hace tiempo.
¿A qué esperamos?
311
00:24:42,683 --> 00:24:44,403
[Agua…]
312
00:24:53,963 --> 00:24:55,923
[Beba.]
313
00:25:04,243 --> 00:25:06,363
[Gabi, ¿por qué es tan terco?]
314
00:25:11,963 --> 00:25:13,763
[Hable.]
315
00:25:14,403 --> 00:25:20,603
[Hable, denos lo que queremos
y acabe con esto.]
316
00:25:27,203 --> 00:25:28,763
[¿Vale?]
317
00:25:37,803 --> 00:25:40,923
[Vamos, amigo, le escucho.]
318
00:25:41,483 --> 00:25:44,323
[Empecemos con los colaboracionistas
de Yenín.]
319
00:25:52,803 --> 00:25:55,443
¿Qué pasa? ¿Por qué nadie dice nada?
320
00:25:57,763 --> 00:25:59,283
¿Y bien?
321
00:26:02,643 --> 00:26:06,203
Nos llevan a Bélgica
para ayudar en la búsqueda.
322
00:26:08,563 --> 00:26:10,963
- ¿En serio?
- Completamente.
323
00:26:11,043 --> 00:26:13,243
Quieren a uno que se sepa Al-Fatiha.
324
00:26:16,403 --> 00:26:19,363
Buscaremos la célula de Hezbolá
que retiene a Gabi
325
00:26:19,443 --> 00:26:22,483
en el corazón de una ciudad
que nos es ajena
326
00:26:22,563 --> 00:26:25,043
y sin libertad para trabajar como siempre.
327
00:26:25,203 --> 00:26:27,803
Tenedlo en cuenta, será duro.
328
00:26:28,883 --> 00:26:32,763
Preparaos. En 30 minutos nos reunimos
con Raphael, del Mossad,
329
00:26:32,843 --> 00:26:35,923
y luego despegamos. Llevad ropa de abrigo.
330
00:26:37,323 --> 00:26:38,843
¡En marcha!
331
00:26:47,003 --> 00:26:48,883
Puta Bélgica.
332
00:26:49,563 --> 00:26:52,443
Gabi os ha organizado
una luna de miel cojonuda.
333
00:26:58,043 --> 00:26:59,643
¿Qué pasa? ¿Alguna novedad?
334
00:26:59,723 --> 00:27:03,843
Parece que nos espera… un viajecito.
335
00:27:05,723 --> 00:27:07,363
¿Sabes por cuánto tiempo?
336
00:27:09,723 --> 00:27:13,283
No. Espero que sea poco tiempo.
El tiempo es fundamental.
337
00:27:13,363 --> 00:27:14,243
Vale.
338
00:27:14,323 --> 00:27:16,883
Será rápido,
no tendrás tiempo de añorarme.
339
00:27:16,963 --> 00:27:18,563
No te preocupes por eso.
340
00:27:19,003 --> 00:27:22,323
Haz lo que tengas que hacer,
ten cuidado y vuelve pronto.
341
00:27:22,723 --> 00:27:23,963
¿Vale?
342
00:27:24,043 --> 00:27:25,443
Vale, cariño.
343
00:27:26,003 --> 00:27:27,043
¿Me lo prometes?
344
00:27:27,123 --> 00:27:29,923
Claro.
345
00:27:31,283 --> 00:27:32,203
Un beso.
346
00:27:32,283 --> 00:27:33,523
Un beso.
347
00:27:40,563 --> 00:27:42,443
[La paz sea contigo, Um Kareem.]
348
00:27:43,083 --> 00:27:46,403
[Me llamo Zechariah Abu Saeed.
Tu marido, Adel, me conoce.]
349
00:27:46,483 --> 00:27:49,283
[Deberías saber
que valoro mucho lo que hace.]
350
00:27:49,363 --> 00:27:52,843
[Es importante,
un orgullo no solo para el campamento.]
351
00:27:52,923 --> 00:27:53,803
[Gracias.]
352
00:27:56,563 --> 00:28:00,003
[Si pudiera, le diría
que ha sido un honor trabajar con él.]
353
00:28:00,723 --> 00:28:03,803
[Gracias, le diré lo que has dicho.]
354
00:28:12,403 --> 00:28:13,643
[Muatasam al-Fatah.]
355
00:28:17,483 --> 00:28:19,243
[Khaled al-Walid,]
356
00:28:21,883 --> 00:28:26,803
[calle al-Hussein, 29, Yenín.]
357
00:28:31,083 --> 00:28:33,003
[Rami Abu Bakar,]
358
00:28:35,043 --> 00:28:39,923
[calle al-Isra, 65, Yenín.]
359
00:28:50,843 --> 00:28:52,123
[Oiga, capitán,]
360
00:28:59,043 --> 00:29:01,643
[no recuerdo mucho
del campo de refugiados,]
361
00:29:02,803 --> 00:29:07,683
[pero sí recuerdo jugar en la calle,
con cinco o seis años,]
362
00:29:08,363 --> 00:29:11,803
[con mis amigos de la escuela.]
363
00:29:12,323 --> 00:29:13,963
[Éramos muy felices.]
364
00:29:14,163 --> 00:29:18,123
[Ya sabe cómo son los niños,
se divierten con poca cosa.]
365
00:29:19,803 --> 00:29:23,483
[Entonces llegaron ustedes
y nos arrancaron de allí.]
366
00:29:27,083 --> 00:29:30,483
[No volví a ver a mis amigos]
367
00:29:30,563 --> 00:29:33,603
[hasta que un día me encontré
con uno de ellos, Issa.]
368
00:29:35,203 --> 00:29:39,923
[Lo pasamos bien hablando
de los años en el campamento]
369
00:29:40,003 --> 00:29:44,443
[y él me habló de Rami, Rami Abu Bakar.]
370
00:29:45,003 --> 00:29:48,283
[Rami era mi mejor amigo en la escuela.]
371
00:29:50,283 --> 00:29:52,123
[¿Y sabe qué?]
372
00:29:54,243 --> 00:29:57,683
[Rami murió hace dos años,
¿y usted me da su nombre?]
373
00:29:59,963 --> 00:30:04,043
[¿Sabe?, esperaba más de usted, capitán.]
374
00:30:08,243 --> 00:30:10,603
[Seguir mintiéndonos, Gabi,]
375
00:30:10,683 --> 00:30:15,723
[solo le causará más dolor. ¿Lo entiende?]
376
00:30:18,683 --> 00:30:22,723
[Mi querido Gabi,
nos ha convertido a todos en traidores]
377
00:30:24,123 --> 00:30:27,283
[y ahora nos convertirá
en los héroes de Palestina.]
378
00:30:34,203 --> 00:30:35,483
Amos, cuénteme…
379
00:30:37,083 --> 00:30:38,403
cómo conoció a Maya.
380
00:30:38,483 --> 00:30:40,883
¿Eso es relevante?
381
00:30:40,963 --> 00:30:43,123
Conteste a la pregunta, por favor.
382
00:30:45,963 --> 00:30:47,843
Nos conocimos en una conferencia.
383
00:30:47,923 --> 00:30:49,923
¿Cómo reaccionó su familia?
384
00:30:51,603 --> 00:30:56,603
Agente condecorado, paracaidista…
¿Por qué salir con una árabe?
385
00:31:01,323 --> 00:31:03,363
Sé lo que intentas hacer, chico.
386
00:31:03,443 --> 00:31:05,763
Que se me vaya la olla y suelte algo.
387
00:31:05,843 --> 00:31:08,963
- Conozco vuestros trucos.
- No son trucos, Amos.
388
00:31:09,043 --> 00:31:11,763
Solo intento saber
si conoce bien a su esposa.
389
00:31:11,843 --> 00:31:15,723
La conozco tan bien como tú a la tuya.
La conozco bien.
390
00:31:15,803 --> 00:31:17,283
¿Qué hay de Omar?
391
00:31:19,083 --> 00:31:20,843
¿Le conoce bien?
392
00:31:21,883 --> 00:31:24,043
Le he visto una vez en toda mi vida.
393
00:31:24,123 --> 00:31:26,083
En nuestra boda, ya está.
394
00:31:26,163 --> 00:31:29,043
Está de malas consigo mismo
y con el mundo entero.
395
00:31:29,323 --> 00:31:33,283
- ¿Han retomado el contacto?
- No, no están en contacto.
396
00:31:35,043 --> 00:31:37,323
No ha vuelto a hablar con él. No quería.
397
00:31:42,043 --> 00:31:44,043
Esto es un registro de llamadas.
398
00:31:45,123 --> 00:31:48,923
Anoche, en su cumpleaños,
Maya recibió un mensaje de Omar.
399
00:31:50,043 --> 00:31:51,523
["Te quiero".]
400
00:31:51,723 --> 00:31:53,443
["Lo siento".]
401
00:31:55,123 --> 00:31:57,523
¿Alguna idea de qué es lo que siente?
402
00:32:07,163 --> 00:32:08,363
[Hola, primo.]
403
00:32:08,523 --> 00:32:10,563
[¿Cómo estás? ¿La línea es segura?]
404
00:32:10,643 --> 00:32:11,523
[Sí.]
405
00:32:11,603 --> 00:32:13,563
[Apunta esto.]
406
00:32:14,003 --> 00:32:16,523
[¿Cómo sabemos
que no se los ha inventado?]
407
00:32:16,603 --> 00:32:18,363
[Él inventó sus trucos.]
408
00:32:18,443 --> 00:32:23,203
[Son reales.
No está en condiciones de mentir.]
409
00:32:23,283 --> 00:32:24,603
[Entiendo.]
410
00:32:26,003 --> 00:32:28,283
[Gracias por todo, colega.]
411
00:32:29,043 --> 00:32:32,803
[- ¿Por qué?]
[- Ya sabes a qué me refiero.]
412
00:32:32,883 --> 00:32:36,203
[No todo el mundo aceptaría trabajar
con alguien como yo.]
413
00:32:36,323 --> 00:32:37,803
[¿Alguien como tú?]
414
00:32:37,883 --> 00:32:38,963
[Adel,]
415
00:32:39,843 --> 00:32:42,283
[tu padre cayó por culpa de mi padre.]
416
00:32:42,363 --> 00:32:45,163
[- Mi padre fue un traidor.]
[- ¡Omar, basta!]
417
00:32:46,283 --> 00:32:47,563
[Escúchame.]
418
00:32:47,643 --> 00:32:50,363
[No eres como tu padre. Eres un hombre,]
419
00:32:50,443 --> 00:32:52,243
[eres un héroe y mi primo.]
420
00:32:52,323 --> 00:32:54,483
[Llevas mi sangre, no lo olvides.]
421
00:32:54,563 --> 00:32:59,163
[La sangre tira,
aunque tu padre lo olvidara.]
422
00:33:01,963 --> 00:33:02,923
[Querido primo.]
423
00:33:03,003 --> 00:33:05,523
[Vale, basta de bromas,
empieza a escribir.]
424
00:33:05,603 --> 00:33:06,443
[Dime.]
425
00:33:06,523 --> 00:33:08,243
[Calle Haifa, 123,]
426
00:33:08,323 --> 00:33:09,603
[Yenín.]
427
00:33:09,683 --> 00:33:10,923
[Samah al-Hindi.]
428
00:33:11,003 --> 00:33:12,283
[Siguiente…]
429
00:33:12,363 --> 00:33:15,523
[Obeida Ibn Khaldun, jeque Ahmad Arkawi.]
430
00:33:15,603 --> 00:33:17,003
[Sigue.]
431
00:33:17,563 --> 00:33:20,003
CAMPO DE REFUGIADOS DE YENÍN
432
00:33:30,923 --> 00:33:32,243
[¿Eres Zechariah?]
433
00:33:33,163 --> 00:33:35,963
[- Sí.]
[- Sube, Abu Kareem quiere verte.]
434
00:33:49,443 --> 00:33:51,523
[Gracias, intento dejarlo.]
435
00:33:54,003 --> 00:33:57,403
[¿Vamos a verle?
Dicen que no está ni en la ciudad,]
436
00:33:57,483 --> 00:34:00,123
[que vive en las cuevas de las montañas.]
437
00:34:00,203 --> 00:34:03,643
[Calla. Oye, tío,
no puedes hablar de eso.]
438
00:34:06,323 --> 00:34:08,883
[Adel es el mejor,
hace lo que hace falta.]
439
00:34:08,963 --> 00:34:11,403
[Tranquilo, estamos contigo.]
440
00:34:11,563 --> 00:34:15,163
[Nadie, ni la Autoridad ni Hamás,
es tan valiente como él.]
441
00:34:15,242 --> 00:34:17,963
[Haría cualquier cosa por él.]
442
00:34:29,722 --> 00:34:31,443
[¡Hijo de puta!]
443
00:34:33,202 --> 00:34:34,762
[¡Traidor!]
444
00:34:39,403 --> 00:34:43,323
[Muere, cabrón…]
445
00:34:43,403 --> 00:34:45,202
[Hijo de puta.]
446
00:34:46,282 --> 00:34:50,603
[- Cabrón.]
[- Ya está, ya ha dejado de fumar.]
447
00:34:53,323 --> 00:34:56,242
BRUSELAS
448
00:35:01,483 --> 00:35:04,523
- Doron.
- Por fin. Ya era hora.
449
00:35:05,403 --> 00:35:07,643
Había un atasco sobre Budapest, tío.
450
00:35:14,843 --> 00:35:16,003
Hola.
451
00:35:23,123 --> 00:35:26,043
- Dicen que tenéis una buena pista.
- Sí.
452
00:35:26,603 --> 00:35:28,043
Buen trabajo.
453
00:35:28,123 --> 00:35:29,963
- Encantado, soy Ivri.
- Nurit.
454
00:35:30,043 --> 00:35:31,043
- Ivri.
- Eli.
455
00:35:32,043 --> 00:35:37,123
Muhammad al-Qutub nació en Bagdad.
El imán de la mezquita de Al-Madina.
456
00:35:38,683 --> 00:35:41,603
Entre 2012 y 2016, ocho atentados
457
00:35:41,683 --> 00:35:44,923
salieron desde esa mezquita,
incluyendo París y Bruselas.
458
00:35:45,003 --> 00:35:50,363
Gracias a Doron, sabemos que los miembros
de la célula rezan allí.
459
00:35:51,003 --> 00:35:54,563
Le interrogaron y negó estar implicado,
no pueden hacer nada.
460
00:35:54,643 --> 00:35:58,283
Pero tenemos autorización informal
para ir por nuestra cuenta.
461
00:35:58,963 --> 00:36:03,643
- Debemos pasar desapercibidos.
- Claro, pasamos desapercibidos.
462
00:36:04,843 --> 00:36:06,683
Esos no se andan con chiquitas.
463
00:36:06,763 --> 00:36:09,923
Según Armis, intentaron piratear
el tráfico de Bruselas
464
00:36:10,003 --> 00:36:11,643
la noche del secuestro.
465
00:36:11,723 --> 00:36:13,203
A ver si lo entiendo.
466
00:36:13,283 --> 00:36:15,763
No venimos solo para reunir información.
467
00:36:17,683 --> 00:36:21,203
Están aquí por si se le olvida algo
en el interrogatorio,
468
00:36:21,283 --> 00:36:23,323
para refrescarle la memoria.
469
00:37:26,483 --> 00:37:30,043
- Déjalo, ya limpiaremos mañana.
- Cariño…
470
00:37:31,643 --> 00:37:33,203
Menudo día.
471
00:37:38,763 --> 00:37:40,963
¿Por qué no me dijiste lo del mensaje?
472
00:37:43,323 --> 00:37:45,283
Quedé como un tonto.
473
00:37:46,443 --> 00:37:50,243
- Tonto y sospechoso.
- Amos, ¿crees que sabía que era de él?
474
00:37:50,323 --> 00:37:53,643
Creí que era de alguien
del barrio o del trabajo.
475
00:37:53,723 --> 00:37:57,443
- Ni se me pasó por la cabeza.
- Tranquila, no importa.
476
00:37:58,483 --> 00:38:00,003
Creo que lo entendieron.
477
00:38:00,483 --> 00:38:03,163
Otra vez, dímelo, no te lo calles.
478
00:38:03,363 --> 00:38:04,363
Vale.
479
00:38:04,443 --> 00:38:07,403
Que al menos crean
que nos lo contamos todo.
480
00:38:07,483 --> 00:38:08,723
Idiota.
481
00:38:16,443 --> 00:38:20,283
ESPÍA
482
00:38:52,803 --> 00:38:54,523
[Que Alá os castigue a todos.]
483
00:39:11,403 --> 00:39:12,883
[- ¿Capitán Ziad?]
[- ¿Sí?]
484
00:39:12,963 --> 00:39:16,283
[Lo siento. Han matado a su amigo
Zechariah Abu Saeed.]
485
00:39:16,363 --> 00:39:18,683
[Creo que Gabi ha empezado a hablar.]
486
00:39:24,963 --> 00:39:27,643
BRUSELAS
487
00:39:48,563 --> 00:39:52,043
- Eli, ¿están en posición?
- Afirmativo.
488
00:39:52,603 --> 00:39:54,683
- ¿Steve?
- Afirmativo.
489
00:39:54,763 --> 00:39:56,563
Vamos allá. Buena suerte.
490
00:39:56,643 --> 00:39:58,323
Vamos a entrar.
491
00:40:30,283 --> 00:40:31,883
[Omar…]
492
00:40:32,563 --> 00:40:34,443
[Omar, colega…]
493
00:40:42,323 --> 00:40:45,403
[Tiene que comer algo, capitán,
no puede seguir así.]
494
00:40:45,483 --> 00:40:47,363
[Coma para ponerse fuerte.]
495
00:40:52,323 --> 00:40:56,763
[Tu padre se avergonzaría de ti.
Por si no lo sabías.]
496
00:40:58,323 --> 00:41:01,163
[No fui yo quien jodió a tu familia.]
497
00:41:03,803 --> 00:41:07,283
[No hable, amigo. Nada de hablar.]
498
00:41:07,763 --> 00:41:10,723
[Lloraste por lo que tu padre te hizo,]
499
00:41:12,283 --> 00:41:14,683
[pero mira qué le has hecho a tu familia.]
500
00:41:14,763 --> 00:41:17,003
[A Muhammad, a Rana y a tu madre.]
501
00:41:17,083 --> 00:41:20,803
[Sabes que los han detenido.]
502
00:41:22,043 --> 00:41:26,283
[- Basta de charla.]
[- ¿Y Maya? ¿Piensas en ella?]
503
00:41:26,363 --> 00:41:29,923
[Ha perdido todo aquello
por lo que tanto luchó.]
504
00:41:31,643 --> 00:41:34,403
[Y tú, serpiente,]
505
00:41:34,483 --> 00:41:36,683
[le has arruinado la vida.]
506
00:41:36,763 --> 00:41:40,123
[Gabi, vuelva a mencionarme a mi hermana…]
507
00:41:42,163 --> 00:41:44,203
[y lo mato.]
508
00:41:56,443 --> 00:41:58,043
[Qué pena, capitán.]
509
00:42:00,803 --> 00:42:02,923
[La noche será larga.]
510
00:42:09,003 --> 00:42:10,643
[¡Serás mierda!]
511
00:42:28,883 --> 00:42:30,523
[Allahu akbar.]
512
00:42:31,883 --> 00:42:33,483
[Allahu akbar.]
513
00:42:38,403 --> 00:42:39,803
[Allahu akbar.]
514
00:42:41,963 --> 00:42:43,003
[Allahu akbar.]
515
00:42:43,083 --> 00:42:45,603
La oración casi ha acabado. Estad alerta.
516
00:42:51,443 --> 00:42:54,243
[Paz, misericordia y la bendición de Alá.]
517
00:42:54,843 --> 00:42:57,283
[Paz, misericordia y la bendición de Alá.]
518
00:43:28,803 --> 00:43:29,683
Steve,
519
00:43:29,763 --> 00:43:31,323
cuidado con los polis.
520
00:43:32,843 --> 00:43:34,083
Vale.
521
00:43:34,163 --> 00:43:36,443
Bruselas está en alerta máxima.
522
00:43:59,803 --> 00:44:01,323
- Buenas noches.
- Buenas.
523
00:44:01,403 --> 00:44:04,043
- ¿Les puedo ayudar?
- Buenas. Estamos bien.
524
00:44:04,123 --> 00:44:07,283
Esperamos a unos amigos
que han venido a la oración.
525
00:44:07,563 --> 00:44:11,163
- ¿Es un coche alquilado?
- Sí, estamos de visita.
526
00:44:11,403 --> 00:44:14,083
Salgan del coche y muéstrennos los DNI.
527
00:44:14,763 --> 00:44:15,723
Claro.
528
00:44:16,323 --> 00:44:19,603
Síganles la corriente.
Discreción, sin provocaciones.
529
00:44:19,683 --> 00:44:21,163
Joder.
530
00:44:23,883 --> 00:44:25,883
- Aquí tienen.
- Gracias.
531
00:44:29,043 --> 00:44:31,843
[Que Alá acepte tu oración.
Vámonos a casa.]
532
00:44:32,563 --> 00:44:34,523
[- Honorable jeque.]
[- Hola.]
533
00:44:34,603 --> 00:44:38,043
[Tenemos que hablar.
¿Podríamos hablar en privado?]
534
00:44:38,123 --> 00:44:39,643
[¿Qué queréis?]
535
00:44:40,163 --> 00:44:44,163
[Solo queremos hablar con el jeque.
Es un asunto personal.]
536
00:44:44,243 --> 00:44:47,883
[Perdona, amigo, ha sido un día muy largo.
Vuelve mañana.]
537
00:44:47,963 --> 00:44:52,763
[Por favor, solo un minuto.
No le robaremos mucho tiempo.]
538
00:44:52,843 --> 00:44:55,963
[Hermano, por favor,
vuelve mañana y hablaremos.]
539
00:44:56,563 --> 00:44:58,163
[Solo será un minuto.]
540
00:44:58,243 --> 00:45:01,803
[- ¿Quiénes sois? ¿Quién os envía?]
[- Espera.]
541
00:45:01,883 --> 00:45:06,083
[Hermanos, decidme quiénes sois
para que sepa cómo ayudaros.]
542
00:45:06,763 --> 00:45:08,203
[No somos de aquí,]
543
00:45:08,283 --> 00:45:11,203
[somos de Alepo.
Necesitamos ganar dinero.]
544
00:45:13,323 --> 00:45:16,763
[Queremos un trabajo, lo que sea.
Por favor.]
545
00:45:16,843 --> 00:45:19,323
[- ¿Sois polis?]
[- Claro que no.]
546
00:45:19,403 --> 00:45:21,883
[- ¿Quiénes sois y qué queréis?]
[- No somos polis.]
547
00:45:21,963 --> 00:45:25,003
[No lo entiendo.
Solo queremos hablar con el jeque.]
548
00:45:25,483 --> 00:45:26,843
[¡Olvidadlo!]
549
00:45:26,923 --> 00:45:29,603
[- ¡No me toques!]
[- Hazme el favor…]
550
00:45:29,683 --> 00:45:32,003
¿Qué pasa ahí? ¡Doron, dime algo!
551
00:45:32,563 --> 00:45:34,323
[¡Esto acabará en fauda!]
552
00:45:34,403 --> 00:45:37,323
[- ¿Quién os envía? ¿Sois polis?]
[- Iros.]
553
00:45:41,763 --> 00:45:45,603
Matrícula 1-DBE-642.
554
00:45:47,203 --> 00:45:50,443
[- ¿Os podéis creer a esos putos polis?]
[- ¿Dónde?]
555
00:45:50,523 --> 00:45:52,283
[Les están multando.]
556
00:45:56,243 --> 00:45:58,483
[- ¡No me toquen!]
[- ¿Quiénes sois?]
557
00:45:58,563 --> 00:46:01,283
[- Vamos, chicos.]
[- Venga.]
558
00:46:03,003 --> 00:46:05,323
¿Qué pasa? ¿Qué problema hay?
559
00:46:05,403 --> 00:46:08,563
¡La gente quiere rezar,
relajaos y dejadnos respirar!
560
00:46:09,083 --> 00:46:11,283
[- ¿Quiénes sois?]
[- ¿Quién os envía?]
561
00:46:12,603 --> 00:46:13,563
¡No nos acoséis!
562
00:46:13,643 --> 00:46:14,603
- Tengan.
- Gracias.
563
00:46:14,683 --> 00:46:15,883
¿Ahora se libran?
564
00:46:15,963 --> 00:46:16,923
- ¡Largo!
- ¡Calma!
565
00:46:18,163 --> 00:46:20,083
[¡No me toquen! ¡Ya basta!]
566
00:46:20,163 --> 00:46:21,243
¡Arranca!
567
00:46:21,323 --> 00:46:24,723
¡Largaos! ¡Abríos, cabrones!
568
00:46:26,563 --> 00:46:27,883
[¡Basta!]
569
00:46:30,163 --> 00:46:33,243
[¡Apartaos!]
570
00:46:34,363 --> 00:46:35,803
[¡Cógele!]
571
00:46:35,883 --> 00:46:38,563
[- ¡Apartaos!]
[- ¡Cabrones!]
572
00:46:39,883 --> 00:46:41,603
[¡Atrás!]
573
00:46:42,403 --> 00:46:44,003
[¡Fuera! ¡Atrás!]
574
00:46:45,603 --> 00:46:47,403
[¡Fuera!]
575
00:47:39,683 --> 00:47:42,563
Subtítulos: Fabián Sierra