1
00:00:06,523 --> 00:00:10,003
RAMLA, ISRAEL
2
00:00:24,483 --> 00:00:26,443
[ÁRABE]
[¿Puedes con tanto?]
3
00:00:27,243 --> 00:00:29,763
[Fadi, ¿me estás cuidando?]
4
00:00:29,843 --> 00:00:33,723
[No solo soy un hombre de negocios.
También tengo corazón.]
5
00:00:33,803 --> 00:00:37,723
[Eres puro corazón.
Pero de piedra y lata.]
6
00:00:39,483 --> 00:00:42,243
[¿Crees que solo los hombres
hacen negocios?]
7
00:00:42,323 --> 00:00:45,843
[Ya no son los ochenta,
ambos deberían modernizarse.]
8
00:00:45,923 --> 00:00:48,803
[Tienes razón.
El feminismo fue una gran idea.]
9
00:00:48,883 --> 00:00:51,083
[Los hombres les compran a mujeres.]
10
00:00:51,243 --> 00:00:52,843
[Déjame ver eso.]
11
00:01:10,643 --> 00:01:13,123
[¿Qué? ¿No lo quieres?]
12
00:01:13,203 --> 00:01:15,603
[Tómalo, ¿qué esperas? ¿Te volviste loco?]
13
00:01:15,683 --> 00:01:17,923
[Amigo, la conoces, es de fiar.]
14
00:01:19,843 --> 00:01:22,083
[Bien, me llevo la mercancía gratis.]
15
00:01:32,043 --> 00:01:35,043
[Ten cuidado. Con esa cantidad,
te comerán viva.]
16
00:01:37,403 --> 00:01:39,243
[- Mantente alerta.]
[- Vamos.]
17
00:01:42,363 --> 00:01:45,043
[- ¡Policía! ¡Quietos!]
[- Maldición. No sabía.]
18
00:01:45,603 --> 00:01:49,963
[- ¡Quietos! ¡Las manos contra la pared!]
[- ¡Detente!]
19
00:01:50,043 --> 00:01:52,243
[¡Las manos contra la pared!]
20
00:01:54,923 --> 00:01:57,243
[¡Zorra! ¡Eres una colaboradora!]
21
00:01:57,323 --> 00:01:59,243
[¿Y te consideras árabe?]
22
00:01:59,763 --> 00:02:01,363
[¡Zorra de los judíos!]
23
00:02:03,443 --> 00:02:04,603
[Vamos.]
24
00:02:21,803 --> 00:02:24,363
¿Puedes creerlo? Tras la primera audición,
25
00:02:24,443 --> 00:02:27,843
el juez dictaminó arresto domiciliario
para los sospechosos,
26
00:02:27,923 --> 00:02:30,763
supuestamente debido a falta de evidencia.
27
00:02:30,843 --> 00:02:34,923
Imposible, no lo iba a permitir,
apelé al tribunal de distrito
28
00:02:35,003 --> 00:02:38,483
porque las cámaras
de la escuela de al lado filmaron todo.
29
00:02:38,563 --> 00:02:41,963
Así se piensa, amigo.
30
00:02:42,443 --> 00:02:44,803
- ¡Vaya! ¡Feliz cumpleaños!
- Felicidades.
31
00:02:44,883 --> 00:02:46,083
Lo siento.
32
00:02:46,683 --> 00:02:48,083
Feliz cumpleaños.
33
00:02:48,923 --> 00:02:50,003
- ¿Todo bien?
- Sí.
34
00:02:50,683 --> 00:02:52,243
¡Qué banquete!
35
00:02:52,323 --> 00:02:55,843
¿Para qué tanto rango si no le das
el día libre de cumpleaños?
36
00:02:55,923 --> 00:02:59,083
- Deja de criticar mi rango.
- Tiene razón.
37
00:02:59,723 --> 00:03:03,683
Iré a ducharme rápido.
Espérenme para el postre.
38
00:03:17,323 --> 00:03:18,563
No me mires así.
39
00:03:21,723 --> 00:03:25,923
¿Es cierto que Danino te dejó sola
con esos dos idiotas?
40
00:03:26,203 --> 00:03:28,643
Los soldados de Farjun son animales.
41
00:03:28,723 --> 00:03:31,243
- ¿Por qué nadie te acompañó?
- Fue mi idea.
42
00:03:32,883 --> 00:03:35,043
Te volviste loca.
43
00:03:40,163 --> 00:03:42,643
- Vaya.
- Feliz cumpleaños, cariño.
44
00:03:45,283 --> 00:03:47,803
- Es hermoso.
- ¿Sí? Lo elegí yo.
45
00:03:48,883 --> 00:03:51,883
Apúrate. Ya no sé de qué hablar,
46
00:03:51,963 --> 00:03:53,763
y Aviram no se calla.
47
00:04:03,763 --> 00:04:06,963
[NÚMERO NO AGENDADO.
TE QUIERO. LO SIENTO.]
48
00:04:11,603 --> 00:04:14,083
[TE QUIERO. LO SIENTO.]
49
00:05:05,723 --> 00:05:06,763
Hola, jefe.
50
00:05:10,603 --> 00:05:12,763
¿Qué hacen? ¿Y las unidades especiales
51
00:05:12,843 --> 00:05:16,003
o alguien que intervenga?
Están relajados, tomando fotos y huellas.
52
00:05:16,083 --> 00:05:18,643
Déjalos. Todos queremos encontrar a Ayub.
53
00:05:18,723 --> 00:05:19,803
Es imposible.
54
00:05:19,883 --> 00:05:22,043
- Cierren las calles.
- Doron, ¡basta!
55
00:05:22,123 --> 00:05:24,083
Fue hace media hora, están cerca.
56
00:05:24,163 --> 00:05:25,603
Hacen todo lo posible.
57
00:05:25,683 --> 00:05:28,523
Deberían ir a arrestar gente
afuera de sus casas.
58
00:05:28,603 --> 00:05:31,563
Esto no es Nablus, Doron. Espera.
59
00:05:37,243 --> 00:05:38,643
Angela, ¿alguna novedad?
60
00:05:38,723 --> 00:05:40,923
Aún no, hacemos todo lo posible.
61
00:05:41,003 --> 00:05:44,403
Enviamos la foto de Omar Tawalbe
a todas las comisarías,
62
00:05:44,483 --> 00:05:47,523
movilizamos a todas las unidades
y a un helicóptero.
63
00:05:47,603 --> 00:05:49,683
Debemos actuar lo más rápido posible.
64
00:05:49,763 --> 00:05:51,403
Por supuesto. Ahora, dime,
65
00:05:51,483 --> 00:05:54,003
¿qué hacías en este apartamento?
66
00:05:54,083 --> 00:05:57,403
Haces lo que quieres
sin importar las reglas o el protocolo,
67
00:05:57,483 --> 00:05:58,923
y ¡esto es lo que pasa!
68
00:05:59,003 --> 00:06:01,963
Dime, ¿mandaste a patrullar las calles?
69
00:06:02,123 --> 00:06:05,883
¿Qué sucede? ¿No saben trabajar acá?
70
00:06:06,283 --> 00:06:09,763
Por favor, Ivri, sácalo de aquí
y déjanos trabajar, por favor.
71
00:06:10,523 --> 00:06:12,843
Angela, encontré algo.
72
00:06:17,363 --> 00:06:18,523
¿Sí?
73
00:06:19,043 --> 00:06:20,643
¿Qué estamos viendo?
74
00:06:20,723 --> 00:06:24,443
Encontramos un teléfono.
Se le debe haber caído a uno de ellos.
75
00:06:24,523 --> 00:06:28,443
Pudimos obtener la información
y lo analizamos con Cellebrite.
76
00:06:29,083 --> 00:06:30,683
Qué rápido, buen trabajo.
77
00:06:32,803 --> 00:06:34,403
Detente.
78
00:06:35,043 --> 00:06:36,603
Haz zoom, por favor.
79
00:06:37,283 --> 00:06:38,803
Más.
80
00:06:40,323 --> 00:06:42,323
Es el tipo de la embajada.
81
00:06:42,483 --> 00:06:44,763
Es el tipo de la embajada. ¡Estuve ahí!
82
00:06:44,843 --> 00:06:47,723
Lo vi en la embajada israelí,
estaba en el auto.
83
00:06:47,803 --> 00:06:50,883
¡Soy un idiota!
84
00:06:50,963 --> 00:06:52,043
¡Mierda!
85
00:06:52,483 --> 00:06:55,403
- ¿Viste mi teléfono?
- Sí, está en la cama.
86
00:07:00,203 --> 00:07:01,763
¿Qué demonios?
87
00:07:04,163 --> 00:07:05,763
¿Qué sucede?
88
00:07:05,843 --> 00:07:09,563
- ¿Está Maya Benjamin?
- Sí, ¿qué sucede?
89
00:07:09,643 --> 00:07:11,923
¿Qué hacen? ¡Oigan!
90
00:07:12,803 --> 00:07:15,043
¿Maya Benjamin?
Yaniv, oficina del primer ministro.
91
00:07:15,123 --> 00:07:16,523
Por favor, acompáñenos.
92
00:07:16,603 --> 00:07:18,563
Se equivocan, ¿quién los envió?
93
00:07:19,123 --> 00:07:21,523
- ¿Qué sucede?
- ¿Qué hacen?
94
00:07:23,523 --> 00:07:26,003
- No entiendo.
- ¿Qué hacen?
95
00:07:26,483 --> 00:07:28,083
¡Dejen eso!
96
00:07:28,163 --> 00:07:30,243
Amos, tranquilo. ¡Oye!
97
00:07:30,323 --> 00:07:32,963
- Tú también tienes que venir.
- ¿Qué pasa?
98
00:07:34,883 --> 00:07:37,363
No lo sé. Llamaré al coronel de distrito.
99
00:07:39,603 --> 00:07:40,923
Amos, tu teléfono.
100
00:07:45,883 --> 00:07:47,563
Tu teléfono.
101
00:07:50,163 --> 00:07:51,723
Toma.
102
00:07:52,483 --> 00:07:54,123
Les explicaremos todo, ¿sí?
103
00:07:55,323 --> 00:07:58,843
Mientras tanto, empaquen algunas cosas,
puede que tome tiempo.
104
00:08:00,883 --> 00:08:03,603
CAMPAMENTO DE REFUGIADOS DE YENÍN
105
00:08:10,523 --> 00:08:12,923
¡No se muevan!
106
00:08:15,883 --> 00:08:17,563
- Baño despejado.
- Cuarto despejado.
107
00:08:17,643 --> 00:08:18,803
No está aquí.
108
00:08:18,883 --> 00:08:21,763
[¿Dónde está Adel Tawalbe?]
109
00:08:22,563 --> 00:08:25,083
Oficial del 3, no hay nadie, nos vamos.
110
00:08:25,163 --> 00:08:27,323
Entendido.
111
00:08:30,403 --> 00:08:34,123
[Lo juro, capitán,
pregúntele a cualquiera, eso me dijeron.]
112
00:08:34,203 --> 00:08:37,883
[- Que Adel se esconde en esta casa.]
[- Sé que no me mientes,]
113
00:08:38,842 --> 00:08:41,443
[pero debemos encontrarlo urgente, ¿sí?]
114
00:08:41,523 --> 00:08:43,883
[Sigue sacando información]
115
00:08:43,962 --> 00:08:46,523
[y, si hallas algo,
me lo dices de inmediato.]
116
00:08:48,202 --> 00:08:50,323
[Luego hablaremos de lo que pediste.]
117
00:08:50,403 --> 00:08:54,443
[Tranquilo, Zechariah, amigo.
Sé que puedo confiar en ti.]
118
00:08:59,923 --> 00:09:02,603
SALA DE GUERRA
DE LAS FUERZAS ESPECIALES, BRUSELAS
119
00:09:11,363 --> 00:09:14,683
COINCIDENCIA FACIAL CONFIRMADA
120
00:09:14,763 --> 00:09:16,403
Identificamos a uno.
121
00:09:20,403 --> 00:09:22,003
- ¿Y?
- Tenemos a uno.
122
00:09:22,123 --> 00:09:25,283
Libanés. Sammy Azam,
cocinero de Molenbeek.
123
00:09:25,363 --> 00:09:26,763
Vamos.
124
00:10:03,683 --> 00:10:07,643
No, recién llego. Sí, después te llamo.
125
00:10:15,843 --> 00:10:17,883
Envía un equipo a su apartamento.
126
00:10:17,963 --> 00:10:21,563
Ivri, te pedí que alejaras
a tu pitbull, ¿no?
127
00:10:25,923 --> 00:10:30,163
El pitbull nos ayudó mucho.
Por favor, sé paciente.
128
00:10:44,723 --> 00:10:46,763
¡Oye!
129
00:10:47,563 --> 00:10:49,043
[¡Ivri!]
130
00:11:11,323 --> 00:11:12,203
[¿Dónde está Sammy Azam?]
131
00:11:12,283 --> 00:11:14,563
[- ¿Dónde?]
[- No sé nada, suéltame.]
132
00:11:14,643 --> 00:11:17,683
[- No tengo nada que ver.]
[- ¿Y por qué corres?]
133
00:11:17,763 --> 00:11:20,003
[Planeaba algo con amigos, no sé qué.]
134
00:11:20,083 --> 00:11:22,843
[- ¿Quiénes?]
[- Unos libaneses de la mezquita.]
135
00:11:22,923 --> 00:11:25,523
[- ¿Cuál?]
[- Al-Madina, en Molenbeek.]
136
00:11:25,603 --> 00:11:27,203
Suéltalo, nos encargaremos.
137
00:11:27,283 --> 00:11:29,123
No está armado, llévenlo.
138
00:11:29,203 --> 00:11:32,843
¡Contra la pared!
¡Las manos detrás y separa las piernas!
139
00:11:33,563 --> 00:11:35,323
¿Estás armado?
140
00:11:59,123 --> 00:12:00,963
[¿Por qué, Omar?]
141
00:12:03,843 --> 00:12:05,523
[Eres inteligente.]
142
00:12:06,403 --> 00:12:08,323
[¿Por qué caíste tan bajo?]
143
00:12:11,443 --> 00:12:13,083
[Escucha,]
144
00:12:13,283 --> 00:12:15,923
[no es tan tarde para remediar esto.]
145
00:12:18,563 --> 00:12:22,203
[Diles a tus amigos
que tienes que buscarme un medicamento,]
146
00:12:22,963 --> 00:12:25,403
[para la presión, lo que sea.]
147
00:12:26,403 --> 00:12:28,323
[Saldrás a buscar algo,]
148
00:12:28,403 --> 00:12:30,923
[te daré un número para que llames,]
149
00:12:31,003 --> 00:12:32,963
[te vas y no regresas, ¿sí?]
150
00:12:34,843 --> 00:12:39,483
[Te prometo que no tendrás
ninguna conexión con esto.]
151
00:12:39,763 --> 00:12:41,763
[Te doy mi palabra.]
152
00:12:44,203 --> 00:12:46,403
[¿Crees que me conoces, capitán?]
153
00:12:47,043 --> 00:12:48,763
[No tienes idea.]
154
00:12:49,483 --> 00:12:51,603
[Crees que soy como mi padre.]
155
00:12:51,683 --> 00:12:55,523
[Crees que soy débil, que puedes usarme
para obtener información.]
156
00:12:56,123 --> 00:12:57,643
[Pero ahora,]
157
00:12:59,083 --> 00:13:00,883
[estás a mi merced]
158
00:13:00,963 --> 00:13:04,683
[y puedo usarte
para que digas todo lo que sabes.]
159
00:13:05,683 --> 00:13:07,403
Ya veo.
160
00:13:09,803 --> 00:13:11,923
Haces esto por tu padre.
161
00:13:13,763 --> 00:13:16,483
Crees que así pensarán que eres…
162
00:13:17,123 --> 00:13:18,843
muy macho, ¿no?
163
00:13:19,963 --> 00:13:23,523
No te diré nada. Lo sabes, ¿no?
164
00:13:28,443 --> 00:13:29,883
[Omar.]
165
00:13:32,323 --> 00:13:34,203
[Nada de lo que hagas te ayudará]
166
00:13:34,403 --> 00:13:38,403
[porque siempre te verán
como el hijo de un colaborador.]
167
00:14:40,243 --> 00:14:42,043
[Te amo, mi esposa.]
168
00:14:42,963 --> 00:14:44,523
[Mi amor.]
169
00:14:59,123 --> 00:15:00,683
No estamos en casa.
170
00:15:09,683 --> 00:15:13,683
Carajo, si es el idiota de la asociación
de propietarios, lo mataré.
171
00:15:21,923 --> 00:15:24,443
- ¿Qué pasa?
- No contestan el teléfono.
172
00:15:25,003 --> 00:15:26,843
- ¿Y Nurit?
- Hoy no trabajamos.
173
00:15:26,923 --> 00:15:30,243
- Eli dijo que no nos molestarían.
- ¡Nurit!
174
00:15:34,323 --> 00:15:35,523
Steve, ¿qué pasa?
175
00:15:43,603 --> 00:15:45,683
Secuestraron a Gabi en Bélgica.
176
00:15:52,083 --> 00:15:55,803
Su fuente de Hezbolá, Omar,
mató a tres guardias y se lo llevó.
177
00:15:57,203 --> 00:15:59,683
El país está revolucionado,
no aparece, no hay pistas.
178
00:16:01,563 --> 00:16:03,483
Y Doron estaba con él.
179
00:16:07,483 --> 00:16:10,803
Sammy Azam, Omar Tawalbe
y probablemente el resto rezan
180
00:16:10,883 --> 00:16:13,883
en la mezquita Al-Madina de Molenbeek,
guiados por el imam Muhammad al-Qutub.
181
00:16:15,083 --> 00:16:18,563
Sé que no quieres que interfiera,
pero hay poco tiempo.
182
00:16:18,643 --> 00:16:22,123
Rezan en la mezquita, ¿y qué?
¿Qué quieres que haga?
183
00:16:22,203 --> 00:16:25,123
- ¿Arrestar a todo musulmán?
- No dije eso,
184
00:16:25,203 --> 00:16:27,003
pero no hace falta recordarte
185
00:16:27,083 --> 00:16:29,203
que algunos de los ataques más graves
186
00:16:29,283 --> 00:16:30,683
se originaron ahí.
187
00:16:30,763 --> 00:16:34,323
Y desde el 2016,
no vemos actividad en esa mezquita.
188
00:16:34,403 --> 00:16:38,563
El imam. No es la primera vez
que está ligado a actividades terroristas.
189
00:16:38,643 --> 00:16:39,883
No es chiita,
190
00:16:39,963 --> 00:16:43,163
pero acepta sin problemas
donaciones de Irán y Líbano.
191
00:16:44,123 --> 00:16:47,963
- De acuerdo, lo interrogaremos.
- Angela, se acaba el tiempo.
192
00:16:48,043 --> 00:16:50,083
Si entramos a una mezquita en Molenbeek,
193
00:16:50,163 --> 00:16:53,963
el vecindario explotará
y la prensa enloquecerá.
194
00:16:54,443 --> 00:16:56,603
Solo déjanos trabajar, Ivri.
195
00:16:56,683 --> 00:16:59,923
No eres el único que sabe
cómo lidiar con esta comunidad.
196
00:17:00,963 --> 00:17:03,843
INSTALACIONES DEL SHIN BET
197
00:17:10,843 --> 00:17:13,203
[Ahí está. ¡Maya!]
198
00:17:14,083 --> 00:17:16,683
[- ¡Maya!]
[- Diles que no hicimos nada.]
199
00:17:16,763 --> 00:17:18,843
[- Mamá, ya vuelvo.]
[- De acuerdo.]
200
00:17:18,923 --> 00:17:20,963
[Maya, no nos quieren decir nada.]
201
00:17:21,043 --> 00:17:23,003
[Tranquilos, terminará pronto.]
202
00:17:23,083 --> 00:17:25,122
[- Muhammad, no causes problemas.]
- Vamos.
203
00:17:25,203 --> 00:17:27,763
[Si Dios quiere, cariño. Mi amor.]
204
00:17:28,203 --> 00:17:30,683
[¿También la arrestaron? ¿Por qué?]
205
00:17:46,643 --> 00:17:50,363
[Maya Benjamin,
nombre de soltera Tawalbe,]
206
00:17:50,923 --> 00:17:55,123
[Número de documento: 3647392,]
207
00:17:55,203 --> 00:17:58,603
[domicilio: calle Shvil HaShikma, 5,
Ga'ash.]
208
00:17:59,723 --> 00:18:02,003
[¿Tu esposo es del kibutz?]
209
00:18:03,843 --> 00:18:05,603
Solo vivimos ahí.
210
00:18:06,203 --> 00:18:10,043
¿Por qué está toda mi familia aquí?
¿Y mi esposo que es policía?
211
00:18:10,123 --> 00:18:12,603
[Maya, ¿eres cercana a tu hermano?]
212
00:18:15,723 --> 00:18:19,003
No entiendo, ¿el Shin Bet
investiga delitos de droga?
213
00:18:19,083 --> 00:18:21,043
[Hablo de Omar, no Muhammad.]
214
00:18:23,443 --> 00:18:25,403
[¿Cuándo hablaron por última vez?]
215
00:18:29,563 --> 00:18:31,123
Hace cuatro años.
216
00:18:34,683 --> 00:18:38,323
[¿Cuatro años? ¿Estás segura?]
217
00:18:40,923 --> 00:18:43,683
Verano del 2018, después de mi boda.
218
00:18:44,763 --> 00:18:47,203
Azotó la puerta en mi cara,
y no lo vi más.
219
00:18:47,283 --> 00:18:50,643
- Sí, estoy segura.
[- ¿Ningún contacto en cuatro años?]
220
00:18:50,723 --> 00:18:53,603
[- ¿No fue lo que dije]
[- ¿Sabías que Omar está en Hezbolá?]
221
00:18:57,723 --> 00:19:00,163
[- ¿Hezbolá?]
[- Hezbolá.]
222
00:19:00,683 --> 00:19:02,763
[Él y tu primo Adel.]
223
00:19:02,843 --> 00:19:06,483
[Entiendo que no sepas de tu primo,
pero ¿de tu hermano?]
224
00:19:08,203 --> 00:19:11,243
Maya, eres una excelente policía.
225
00:19:12,523 --> 00:19:16,083
Tu unidad de infiltrado
es muy valorada, todos lo dicen.
226
00:19:16,563 --> 00:19:20,323
- ¿Cómo quieres que te crea?
- Es verdad, ponme el detector.
227
00:19:20,403 --> 00:19:23,363
¿Por qué no lo contactaste
en estos cuatro años?
228
00:19:23,443 --> 00:19:25,323
Solían ser cercanos.
229
00:19:27,923 --> 00:19:30,403
Sí, de niños, en la escuela.
230
00:19:30,483 --> 00:19:34,203
Siempre lo ayudabas, ¿no? Siempre.
231
00:19:34,283 --> 00:19:36,603
- Hasta de policía.
- Sí, era su hermana.
232
00:19:36,683 --> 00:19:40,723
- Lo quiero a pesar de que sea un imbécil.
- Por supuesto.
233
00:19:43,203 --> 00:19:47,443
Sé que él también te quiere mucho. Mucho.
234
00:19:49,283 --> 00:19:51,723
Incluso te lo dijo en un mensaje.
235
00:19:51,803 --> 00:19:53,283
Ayer.
236
00:19:53,683 --> 00:19:56,803
"Lo siento. Te quiero".
¿Te suena familiar?
237
00:20:02,483 --> 00:20:04,203
¿No sabías que era él?
238
00:20:04,923 --> 00:20:07,603
- ¿No lo sabías?
- ¿Cómo puedo saberlo?
239
00:20:07,683 --> 00:20:10,723
¿Quién era?
[¿Alguien que le gustan tus ojos?]
240
00:20:14,603 --> 00:20:16,363
[Tu oficial, Adel Tawalbe…]
241
00:20:16,443 --> 00:20:18,003
YENÍN, SEGURIDAD PREVENTIVA
242
00:20:18,123 --> 00:20:20,683
[…está vagando por tu sector,
matando gente.]
243
00:20:20,763 --> 00:20:24,403
[Estamos en grave peligro, sobre todo tú.]
244
00:20:24,643 --> 00:20:27,563
[Ayub conoce a cada colaborador
en los Territorios.]
245
00:20:27,643 --> 00:20:29,003
[Los conoce muy bien.]
246
00:20:29,083 --> 00:20:33,523
[Conozco a Ayub hace 20 años,
es especial.]
247
00:20:33,643 --> 00:20:35,803
[No lo quebrantarán.]
248
00:20:35,883 --> 00:20:37,643
[Es cuestión de experiencia.]
249
00:20:37,723 --> 00:20:40,523
[Señor Experiencia,
trajiste a alguien cuyo padre]
250
00:20:40,603 --> 00:20:43,923
[era el líder de la Yihad Islámica
que ya destruimos]
251
00:20:44,003 --> 00:20:46,323
[y creó una unidad de Hezbolá
frente a tus narices.]
252
00:20:46,403 --> 00:20:52,723
[Lo reclutamos por su padre.
Tenía contactos en Yenín y con la Yihad.]
253
00:20:53,563 --> 00:20:56,283
[Así mantuvo la paz]
254
00:20:56,963 --> 00:21:00,003
[y sabía llegar a ellos
antes de los ataques.]
255
00:21:00,083 --> 00:21:02,643
[Adel Tawalbe estuvo aquí. ¡Aquí!]
256
00:21:02,723 --> 00:21:04,963
[Y ahora es la persona más buscada.]
257
00:21:05,043 --> 00:21:06,763
[Capitán Ziad,]
258
00:21:07,323 --> 00:21:09,243
[las palabras tienen poder.]
259
00:21:10,043 --> 00:21:12,403
[Habla con respeto]
260
00:21:12,483 --> 00:21:15,563
[porque parece
que me estás acusando de algo.]
261
00:21:15,643 --> 00:21:17,883
[¿Sí? ¿Parece eso?]
262
00:21:17,963 --> 00:21:20,163
[Perfecto, porque eso quería hacer.]
263
00:21:20,243 --> 00:21:23,083
[No sé si tienes algo que ver con esto.]
264
00:21:23,163 --> 00:21:27,203
[Abu Osama, prueba
que no tienes sangre en las manos.]
265
00:21:34,683 --> 00:21:35,963
- ¿Sí?
- Dana, soy yo.
266
00:21:36,083 --> 00:21:39,483
- Ahora no puedo hablar, ¿es urgente?
- No, nada es urgente.
267
00:21:39,563 --> 00:21:41,163
¿Por qué nadie hace nada?
268
00:21:41,243 --> 00:21:42,963
Doron, trabajo con Ivri…
269
00:21:43,043 --> 00:21:45,683
Que Raphael traiga al equipo,
lo encontraremos.
270
00:21:45,763 --> 00:21:49,003
De acuerdo, Doron, entiendo.
Déjame trabajar, ¿sí?
271
00:21:52,043 --> 00:21:54,483
De acuerdo, Dima. Mantenme informada.
272
00:21:54,563 --> 00:21:58,203
Ermetic dijo que el sistema
está escaneando toda nuestra nube
273
00:21:58,283 --> 00:22:00,523
y que no hay indicios de ciberataque.
274
00:22:10,123 --> 00:22:10,963
Itamar.
275
00:22:11,043 --> 00:22:13,443
Doron, te llamé toda la mañana.
276
00:22:13,523 --> 00:22:16,483
Están todos esperando en su casa,
no nos dicen nada.
277
00:22:16,563 --> 00:22:20,683
Nos estamos volviendo locos,
les dije que te llamaría. ¿Alguna noticia?
278
00:22:20,763 --> 00:22:24,883
No, aún nada,
pero estamos en eso. Estoy aquí.
279
00:22:24,963 --> 00:22:26,363
Te mantendré informado.
280
00:22:26,603 --> 00:22:27,483
De acuerdo.
281
00:22:27,563 --> 00:22:28,923
Dile a tu mamá también.
282
00:22:29,003 --> 00:22:30,683
De acuerdo.
283
00:22:31,003 --> 00:22:34,003
Es una pesadilla, Doron.
284
00:22:34,443 --> 00:22:37,083
Estas cosas nunca terminan bien.
285
00:22:37,163 --> 00:22:42,163
Tu papá es la persona más fuerte
que conozco. No me iré sin él, ¿sí?
286
00:22:42,243 --> 00:22:44,603
- De acuerdo.
- Te lo prometo.
287
00:22:44,723 --> 00:22:48,003
Nos alegra que estés ahí, Doron.
Confiamos en ti.
288
00:22:48,083 --> 00:22:51,563
Y papá también, estoy seguro.
Sabe que estás haciendo todo.
289
00:22:55,283 --> 00:22:58,963
[No, de lo único que me acusan]
290
00:22:59,043 --> 00:23:01,083
[es de mi creencia musulmana]
291
00:23:01,163 --> 00:23:04,923
[y de mi fe en Alá
y su profeta Muhammad.]
292
00:23:05,003 --> 00:23:07,243
[Es su única acusación.]
293
00:23:07,323 --> 00:23:10,283
[¿Sabes a cuántos musulmanes
arrestan cada día?]
294
00:23:10,363 --> 00:23:14,003
[A cientos de musulmanes cada día,
en Bruselas y en Europa.]
295
00:23:14,083 --> 00:23:15,723
¿Lo liberaron?
296
00:23:15,803 --> 00:23:17,603
[Debido a esa acusación…]
297
00:23:17,683 --> 00:23:18,523
Ivri.
298
00:23:18,603 --> 00:23:19,723
¿De verdad?
299
00:23:19,803 --> 00:23:23,163
¿Estoy a la espera
del interrogatorio y lo dejas ir?
300
00:23:23,243 --> 00:23:26,203
No tenemos
causa suficiente para retenerlo.
301
00:23:26,283 --> 00:23:29,883
Al-Qutub no tiene conexión
con Omar ni con los demás.
302
00:23:29,963 --> 00:23:32,083
- ¡Por favor!
- Ivri, créeme.
303
00:23:32,163 --> 00:23:35,243
Sé que estás molesto,
pero nuestro Consejo General
304
00:23:35,323 --> 00:23:38,843
no nos dejó continuar el interrogatorio.
Así funciona aquí.
305
00:23:38,923 --> 00:23:42,043
[¿Qué dicen que hice?
Solo promuevo la paz.]
306
00:23:43,563 --> 00:23:46,603
Si tuviera algo más sólido,
307
00:23:46,683 --> 00:23:49,083
tendría algo con qué trabajar, ¿entiendes?
308
00:23:50,003 --> 00:23:51,083
Entiendo.
309
00:23:51,163 --> 00:23:52,683
- Hablamos luego.
- Bien.
310
00:23:53,843 --> 00:23:56,523
¡Esta maldita burocracia nos costará Ayub!
311
00:23:56,603 --> 00:23:59,963
- ¿Aún no hablas con Raphael?
- No, el equipo de París está listo.
312
00:24:00,043 --> 00:24:02,283
- Los enviaremos.
- ¿El equipo de Paris?
313
00:24:02,363 --> 00:24:04,923
¿Hablan árabe? ¿Trabajan con musulmanes?
314
00:24:05,003 --> 00:24:07,883
¿Pueden entrar a mezquitas y vecindarios?
Manda al de Eli.
315
00:24:07,963 --> 00:24:11,403
Terminaron con esto hace mucho.
¿Qué estamos esperando?
316
00:24:42,683 --> 00:24:44,403
[Agua…]
317
00:24:53,963 --> 00:24:55,923
[Toma.]
318
00:25:04,243 --> 00:25:06,363
[Gabi, ¿por qué eres tan testarudo?]
319
00:25:11,963 --> 00:25:13,763
[Háblanos.]
320
00:25:14,403 --> 00:25:20,603
[Háblanos, danos lo que queremos
y terminemos con esto.]
321
00:25:27,203 --> 00:25:28,763
[¿Sí?]
322
00:25:37,803 --> 00:25:40,923
[Vamos, amigo. Te escucho.]
323
00:25:41,483 --> 00:25:44,323
[Dinos el nombre
de los colaboradores en Yenín.]
324
00:25:52,803 --> 00:25:55,443
¿Qué pasa? ¿Por qué nadie dice nada?
325
00:25:57,763 --> 00:25:59,283
¿Y bien?
326
00:26:02,643 --> 00:26:06,203
Nos enviarán a Bélgica
para ayudar con la búsqueda.
327
00:26:08,563 --> 00:26:10,963
- ¿De verdad?
- Sí.
328
00:26:11,043 --> 00:26:13,243
Necesitan a alguien que sepa el Corán.
329
00:26:16,403 --> 00:26:19,363
Buscaremos la unidad de Hezbolá
que tiene a Gabi
330
00:26:19,443 --> 00:26:22,483
en medio de civiles
en una ciudad extranjera
331
00:26:22,563 --> 00:26:25,043
sin poder trabajar como acostumbramos,
332
00:26:25,203 --> 00:26:27,803
tomen eso en cuenta. Será difícil.
333
00:26:28,883 --> 00:26:32,763
Dense prisa. En media hora,
Raphael del Mosad nos pondrá al tanto,
334
00:26:32,843 --> 00:26:35,923
y partimos. Lleven abrigo.
335
00:26:37,323 --> 00:26:38,843
¡Vamos!
336
00:26:47,003 --> 00:26:48,883
Maldita Bélgica.
337
00:26:49,563 --> 00:26:52,443
Qué linda luna de miel
les organizó Gabi, ¿no?
338
00:26:58,043 --> 00:26:59,643
¿Qué pasó? ¿Alguna noticia?
339
00:26:59,723 --> 00:27:03,843
Parece que nos vamos de viaje.
340
00:27:05,723 --> 00:27:07,363
¿Sabes cuánto tiempo?
341
00:27:09,723 --> 00:27:13,283
No. Con suerte no será mucho.
El tiempo es clave.
342
00:27:13,363 --> 00:27:14,243
De acuerdo.
343
00:27:14,323 --> 00:27:16,883
Será rápido, no llegarán a extrañarme.
344
00:27:16,963 --> 00:27:18,563
No te preocupes.
345
00:27:19,003 --> 00:27:22,323
Haz lo que tengas que hacer,
ten cuidado y vuelve pronto.
346
00:27:22,723 --> 00:27:23,963
¿De acuerdo?
347
00:27:24,043 --> 00:27:25,443
De acuerdo, cariño.
348
00:27:26,003 --> 00:27:27,043
¿Lo prometes?
349
00:27:27,123 --> 00:27:29,923
Claro.
350
00:27:31,283 --> 00:27:32,203
Besos.
351
00:27:32,283 --> 00:27:33,523
Besos.
352
00:27:40,563 --> 00:27:42,443
[La paz sea contigo, Um Kareem.]
353
00:27:43,083 --> 00:27:46,403
[Me llamo Zechariah Abu Saeed.
Su esposo Adel me conoce.]
354
00:27:46,483 --> 00:27:49,283
[Quería decirle
que valoro mucho lo que hace.]
355
00:27:49,363 --> 00:27:52,843
[Nos llena de orgullo,
no solo al campamento.]
356
00:27:52,923 --> 00:27:53,803
[Gracias.]
357
00:27:56,563 --> 00:28:00,003
[Si pudiera, le diría
que fue un honor trabajar con él.]
358
00:28:00,723 --> 00:28:03,803
[Gracias. Le diré que dijo eso.]
359
00:28:12,403 --> 00:28:13,643
[Muatasam al-Fatah.]
360
00:28:17,483 --> 00:28:19,243
[Khaled al-Walid,]
361
00:28:21,883 --> 00:28:26,803
[Calle al-Hussein, 69, Yenín.]
362
00:28:31,083 --> 00:28:33,003
[Rami Abu Bakar,]
363
00:28:35,043 --> 00:28:39,923
[Calle al-Isra, 65, Yenín.]
364
00:28:50,843 --> 00:28:52,123
[Escucha, capitán.]
365
00:28:59,043 --> 00:29:01,643
[No recuerdo mucho
del campo de refugiados,]
366
00:29:02,803 --> 00:29:07,683
[pero recuerdo jugar en la calle
cuando tenía cinco o seis años]
367
00:29:08,363 --> 00:29:11,803
[con mis amigos de la escuela.]
368
00:29:12,323 --> 00:29:13,963
[Éramos muy felices.]
369
00:29:14,163 --> 00:29:18,123
[Ya sabes cómo son los niños,
no necesitan mucho para divertirse.]
370
00:29:19,803 --> 00:29:23,483
[Luego viniste tú, y nos llevaste.]
371
00:29:27,083 --> 00:29:30,483
[Nunca más los volví a ver]
372
00:29:30,563 --> 00:29:33,603
[hasta que un día
me encontré con uno de ellos, Issa.]
373
00:29:35,203 --> 00:29:39,923
[La pasamos bien conversando
de esos días en el campo de refugiados,]
374
00:29:40,003 --> 00:29:44,443
[y me habló de Rami, Rami Abu Bakar.]
375
00:29:45,003 --> 00:29:48,283
[Rami, que fue
mi mejor amigo de la escuela.]
376
00:29:50,283 --> 00:29:52,123
[¿Y sabes qué?]
377
00:29:54,243 --> 00:29:57,683
[Rami murió hace dos años,
¿y ahora me das su nombre?]
378
00:29:59,963 --> 00:30:04,043
[Esperaba más de ti, capitán.]
379
00:30:08,243 --> 00:30:10,603
[Si nos sigues mintiendo, Gabi,]
380
00:30:10,683 --> 00:30:15,723
[solo obtendrás más dolor, ¿entendido?]
381
00:30:18,683 --> 00:30:22,723
[Querido Gabi,
nos convertiste en traidores]
382
00:30:24,123 --> 00:30:27,283
[y ahora nos convertirás
en héroes palestinos.]
383
00:30:34,203 --> 00:30:35,483
Amos, dime…
384
00:30:37,083 --> 00:30:38,403
cómo conociste a Maya.
385
00:30:38,483 --> 00:30:40,883
¿Por qué es relevante?
386
00:30:40,963 --> 00:30:43,123
Por favor, responde la pregunta.
387
00:30:45,963 --> 00:30:47,843
Fue en una conferencia.
388
00:30:47,923 --> 00:30:49,923
¿Cómo lo tomó tu familia?
389
00:30:51,603 --> 00:30:54,043
Eres un oficial condecorado, paracaidista.
390
00:30:55,203 --> 00:30:56,603
¿Por qué con una árabe?
391
00:31:01,323 --> 00:31:03,363
Sé lo que intentas hacer.
392
00:31:03,443 --> 00:31:05,763
¿Inquietarme para decir algo indebido?
393
00:31:05,843 --> 00:31:08,963
- Sé todos esos trucos.
- No son trucos, Amos.
394
00:31:09,043 --> 00:31:11,763
Intento entender
cuánto conoces a tu esposa.
395
00:31:11,843 --> 00:31:15,723
Conozco a mi esposa
como tú a la tuya, ¿sí? La conozco bien.
396
00:31:15,803 --> 00:31:17,283
¿Qué hay de Omar?
397
00:31:19,083 --> 00:31:20,843
¿Qué tan bien lo conoces?
398
00:31:21,883 --> 00:31:24,043
Vi a Omar una vez en mi vida.
399
00:31:24,123 --> 00:31:26,083
En nuestra boda, nada más.
400
00:31:26,163 --> 00:31:29,043
No se lleva bien ni con él mismo.
401
00:31:29,323 --> 00:31:33,283
- ¿Volvieron a tener contacto?
- No volvieron a tener contacto.
402
00:31:35,043 --> 00:31:37,323
No volvió a hablar con él. No quiso.
403
00:31:42,043 --> 00:31:44,043
Esto es un registro telefónico.
404
00:31:45,123 --> 00:31:48,923
Anoche, Maya recibió un mensaje de Omar
por su cumpleaños.
405
00:31:50,043 --> 00:31:51,523
["Te quiero".]
406
00:31:51,723 --> 00:31:53,443
["Lo siento".]
407
00:31:55,123 --> 00:31:57,523
¿Alguna idea de por qué se disculpa?
408
00:32:07,163 --> 00:32:08,363
[Hola, primo.]
409
00:32:08,523 --> 00:32:10,563
[¿Cómo estás? ¿La línea es segura?]
410
00:32:10,643 --> 00:32:11,523
[Sí.]
411
00:32:11,603 --> 00:32:13,563
[Escribe esto.]
412
00:32:14,003 --> 00:32:16,523
[¿Cómo sabemos que no inventó los nombre?]
413
00:32:16,603 --> 00:32:18,363
[Es un profesional, inventó sus trucos.]
414
00:32:18,443 --> 00:32:23,203
[Dice la verdad.
Ya no está en condiciones de mentir.]
415
00:32:23,283 --> 00:32:24,603
[Ya veo.]
416
00:32:26,003 --> 00:32:28,283
[Gracias por todo, amigo.]
417
00:32:29,043 --> 00:32:32,803
[- ¿Por qué?]
[- Ya sabes de qué hablo.]
418
00:32:32,883 --> 00:32:36,203
[No todo el mundo quiere trabajar
con alguien como yo.]
419
00:32:36,323 --> 00:32:37,803
[¿Alguien como tú?]
420
00:32:37,883 --> 00:32:38,963
[Adel,]
421
00:32:39,843 --> 00:32:42,283
[tu padre se hizo shahid por mi padre.]
422
00:32:42,363 --> 00:32:45,163
[- Mi padre era un traidor.]
[- Omar, ¡basta!]
423
00:32:46,283 --> 00:32:47,563
[Escúchame.]
424
00:32:47,643 --> 00:32:50,363
[No eres como tu padre. Eres un hombre,]
425
00:32:50,443 --> 00:32:52,243
[un héroe y mi primo.]
426
00:32:52,323 --> 00:32:54,483
[Eres de mi sangre, no olvides eso.]
427
00:32:54,563 --> 00:32:59,163
[La sangre es más espesa que el agua,
aunque tu padre lo haya olvidado.]
428
00:33:01,963 --> 00:33:02,923
[Querido primo.]
429
00:33:03,003 --> 00:33:05,523
[De acuerdo, basta de bromear, escribe.]
430
00:33:05,603 --> 00:33:06,443
[Dime.]
431
00:33:06,523 --> 00:33:08,243
[Calle Hefa, 123,]
432
00:33:08,323 --> 00:33:09,603
[Yenín.]
433
00:33:09,683 --> 00:33:10,923
[Samah al-Hindi.]
434
00:33:11,003 --> 00:33:12,283
[Siguiente…]
435
00:33:12,363 --> 00:33:15,523
[Obeida Ibn Khaldun, Sheikh Ahmad Arkawi.]
436
00:33:15,603 --> 00:33:17,003
[Sigue.]
437
00:33:17,563 --> 00:33:20,003
CAMPO DE REFUGIADOS, YENÍN
438
00:33:30,923 --> 00:33:32,243
[¿Eres Zechariah?]
439
00:33:33,163 --> 00:33:35,963
[- Sí.]
[- Sube, Abu Kareem quiere verte.]
440
00:33:49,443 --> 00:33:51,523
[Gracias, estoy intentando dejar.]
441
00:33:54,003 --> 00:33:57,403
[¿Dónde lo veremos?
Dijeron que ni está en la ciudad,]
442
00:33:57,483 --> 00:34:00,123
[que vive en las cuevas,
en las montañas.]
443
00:34:00,203 --> 00:34:03,643
[Cállate. Mira, hermano,
no puedes hablar de eso.]
444
00:34:06,323 --> 00:34:08,883
[Adel es el mejor,
hace lo que haga falta.]
445
00:34:08,963 --> 00:34:11,403
[No te preocupes, estamos contigo.]
446
00:34:11,563 --> 00:34:15,163
[Nadie, ni la Autoridad ni el Hamás
son tan valientes como él.]
447
00:34:15,242 --> 00:34:17,963
[Haría lo que sea por él.]
448
00:34:29,722 --> 00:34:31,443
[¡Hijo de puta!]
449
00:34:33,202 --> 00:34:34,762
[¡Traidor!]
450
00:34:39,403 --> 00:34:43,323
[Muere, desgraciado…]
451
00:34:43,403 --> 00:34:45,202
[¡Hijo de puta!]
452
00:34:46,282 --> 00:34:50,603
[- Desgraciado.]
[- Listo, ya dejó de fumar.]
453
00:34:53,323 --> 00:34:56,242
BRUSELAS
454
00:35:01,483 --> 00:35:04,523
- Doron.
- Por fin, era hora.
455
00:35:05,403 --> 00:35:07,643
Había mucho tránsito en Budapest.
456
00:35:14,843 --> 00:35:16,003
Hola.
457
00:35:23,123 --> 00:35:26,043
- Me dijeron que tienes una pista sólida.
- Sí.
458
00:35:26,603 --> 00:35:28,043
Buen trabajo.
459
00:35:28,123 --> 00:35:29,963
- Un gusto. Soy Ivry.
- Nurit.
460
00:35:30,043 --> 00:35:31,043
- Ivri.
- Eli.
461
00:35:32,043 --> 00:35:37,123
Muhammad al-Qutub nació en Bagdad.
El imam de la mezquita Al-Madina.
462
00:35:38,683 --> 00:35:41,603
Entre el 2012 y el 2016,
se ejecutaron ocho ataques
463
00:35:41,683 --> 00:35:44,923
desde esa mezquita,
incluyendo París y Bruselas.
464
00:35:45,003 --> 00:35:50,363
Gracias a Doron, todo indicaría
que los miembros de la unidad rezan allí.
465
00:35:51,003 --> 00:35:54,563
Los belgas lo interrogaron,
negó todo, no pueden hacer nada.
466
00:35:54,643 --> 00:35:58,283
Nos dieron autorización informal
para actuar por nuestra cuenta.
467
00:35:58,963 --> 00:36:03,643
- Pero debemos ser discretos.
- Claro, seremos discretos.
468
00:36:04,843 --> 00:36:06,683
Estos tipos no andan con juegos.
469
00:36:06,763 --> 00:36:09,923
Según Armis, quisieron hackear
los semáforos de Bruselas
470
00:36:10,003 --> 00:36:11,643
cuando secuestraron a Ayub.
471
00:36:11,723 --> 00:36:13,203
Déjame entenderlo.
472
00:36:13,283 --> 00:36:15,763
No nos trajeron solo para investigar, ¿no?
473
00:36:17,683 --> 00:36:21,203
Están aquí para que le refresquen
la memoria si se olvida algo
474
00:36:21,283 --> 00:36:23,323
en el interrogatorio.
475
00:37:26,483 --> 00:37:30,043
- Olvídalo, ordenamos mañana.
- Cariño.
476
00:37:31,643 --> 00:37:33,203
Qué día, ¿no?
477
00:37:38,763 --> 00:37:40,963
¿Por qué no me dijiste del mensaje?
478
00:37:43,323 --> 00:37:45,283
Quedé como un tonto.
479
00:37:46,443 --> 00:37:50,243
- No solo tonto, sino sospechoso.
- Amos, no sabía que era él.
480
00:37:50,323 --> 00:37:53,643
Pensé que podía ser alguien
del vecindario o del trabajo.
481
00:37:53,723 --> 00:37:55,243
Ni siquiera se me ocurrió.
482
00:37:55,843 --> 00:37:57,443
Está bien, no importa.
483
00:37:58,483 --> 00:38:00,003
Creo que entendieron.
484
00:38:00,483 --> 00:38:03,163
Puedes decirme la próxima vez,
no te lo guardes.
485
00:38:03,363 --> 00:38:04,363
De acuerdo.
486
00:38:04,443 --> 00:38:07,403
Así, al menos piensan
que nos contamos todo.
487
00:38:07,483 --> 00:38:08,723
Idiota.
488
00:38:16,443 --> 00:38:20,283
ESPÍA
489
00:38:52,803 --> 00:38:54,523
[Que Alá los castigue.]
490
00:39:11,403 --> 00:39:12,883
[- ¿Capitán Ziad?]
[- ¿Sí?]
491
00:39:12,963 --> 00:39:16,283
[Lo siento.
Mataron a tu amigo Zechariah Abu Saeed.]
492
00:39:16,363 --> 00:39:18,683
[Creo que Gabi empezó a hablar.]
493
00:39:24,963 --> 00:39:27,643
BRUSELAS
494
00:39:48,563 --> 00:39:49,923
Eli, ¿en posición?
495
00:39:50,843 --> 00:39:52,043
Afirmativo.
496
00:39:52,603 --> 00:39:54,683
- ¿Steve?
- Afirmativo.
497
00:39:54,763 --> 00:39:56,563
A trabajar. Buena suerte.
498
00:39:56,643 --> 00:39:58,323
Vamos a entrar.
499
00:40:30,283 --> 00:40:31,883
[Omar…]
500
00:40:32,563 --> 00:40:34,443
[Omar, amigo…]
501
00:40:42,323 --> 00:40:45,403
[Debes comer algo, capitán,
no puedes seguir así.]
502
00:40:45,483 --> 00:40:47,363
[Come para ponerte fuerte.]
503
00:40:52,323 --> 00:40:56,763
[Tu padre estaría avergonzado de ti,
para que lo sepas.]
504
00:40:58,323 --> 00:41:01,163
[Yo no fui quien arruinó a tu familia.]
505
00:41:03,803 --> 00:41:07,283
[No hables, amigo. No hables.]
506
00:41:07,763 --> 00:41:10,723
[Lloras por lo que te hizo tu padre,]
507
00:41:12,283 --> 00:41:14,683
[pero mira lo que le hiciste
a tu familia.]
508
00:41:14,763 --> 00:41:17,003
[A Muhammad, Rana y a tu madre.]
509
00:41:17,083 --> 00:41:20,803
[Sabes que los detuvieron.]
510
00:41:22,043 --> 00:41:26,283
[- Deja de hablar.]
[- ¿Y Maya? ¿Alguna vez piensas en ella?]
511
00:41:26,363 --> 00:41:29,923
[Perdió todo por que trabajó tanto.]
512
00:41:31,643 --> 00:41:34,403
[Y tú, serpiente,]
513
00:41:34,483 --> 00:41:36,683
[fuiste quien más le arruinó la vida.]
514
00:41:36,763 --> 00:41:40,123
[Gabi, vuelves a mencionar
a mi hermana…]
515
00:41:42,163 --> 00:41:44,203
[y te mataré.]
516
00:41:56,443 --> 00:41:58,043
[Qué lástima, capitán.]
517
00:42:00,803 --> 00:42:02,923
[Nos espera una larga noche.]
518
00:42:09,003 --> 00:42:10,643
[¡Pedazo de basura!]
519
00:42:28,883 --> 00:42:30,523
[Allahu akbar.]
520
00:42:31,883 --> 00:42:33,483
[Allahu akbar.]
521
00:42:38,403 --> 00:42:39,803
[Allahu akbar.]
522
00:42:41,963 --> 00:42:43,003
[Allahu akbar.]
523
00:42:43,083 --> 00:42:45,603
Chicos, están por terminar. Estén alerta.
524
00:42:51,443 --> 00:42:54,243
[Que Alá les dé paz,
misericordia y bendiciones.]
525
00:42:54,843 --> 00:42:57,283
[Que Alá les dé paz,
misericordia y bendiciones.]
526
00:43:28,803 --> 00:43:29,683
Steve,
527
00:43:29,763 --> 00:43:31,323
cuidado con la policía.
528
00:43:32,843 --> 00:43:34,083
De acuerdo.
529
00:43:34,163 --> 00:43:36,443
Recuerden que Bruselas está en alerta.
530
00:43:59,803 --> 00:44:01,323
- Buenas noches.
- Hola.
531
00:44:01,403 --> 00:44:04,043
- ¿Puedo ayudarlos?
- Hola. Estamos bien.
532
00:44:04,123 --> 00:44:07,283
Estamos esperando a nuestros amigos
que están rezando.
533
00:44:07,563 --> 00:44:11,163
- ¿Es un auto rentado?
- Sí, estamos de visita.
534
00:44:11,403 --> 00:44:14,083
Por favor, salgan del auto
con sus documentos.
535
00:44:14,763 --> 00:44:15,723
Claro.
536
00:44:16,323 --> 00:44:19,603
Steve, sigue la corriente.
Perfil bajo, sin provocación.
537
00:44:19,683 --> 00:44:21,163
Maldición.
538
00:44:23,883 --> 00:44:25,883
- Aquí tienen.
- Gracias.
539
00:44:29,043 --> 00:44:31,843
[Que Alá acepte sus plegarias.
Vamos a casa.]
540
00:44:32,563 --> 00:44:34,523
[- Honorable jeque.]
[- Hola.]
541
00:44:34,603 --> 00:44:38,043
[Tenemos que hablar.
¿Podríamos hablar en privado?]
542
00:44:38,123 --> 00:44:39,643
¿Qué quieren?
543
00:44:40,163 --> 00:44:44,163
[Solo queremos hablar con el jeque.
Es un tema personal.]
544
00:44:44,243 --> 00:44:47,883
[Lo siento, amigo, fue un día largo.
Vuelvan mañana.]
545
00:44:47,963 --> 00:44:52,763
[Por favor, solo un minuto.
No le tomará mucho tiempo.]
546
00:44:52,843 --> 00:44:55,963
[Hermano, por favor,
vuelvan mañana y hablamos.]
547
00:44:56,563 --> 00:44:58,163
[Solo será un minuto.]
548
00:44:58,243 --> 00:45:01,803
[- ¿Quiénes son? ¿Quién los mandó?]
[- Espera.]
549
00:45:01,883 --> 00:45:06,083
[Mis hermanos, díganme quiénes son,
así sé cómo ayudarlos.]
550
00:45:06,763 --> 00:45:08,203
[No somos de aquí.]
551
00:45:08,283 --> 00:45:11,203
[Somos de Alepo.
Necesitamos algo de dinero.]
552
00:45:13,323 --> 00:45:16,763
[Nos gustaría conseguir trabajo,
lo que sea. Por favor.]
553
00:45:16,843 --> 00:45:19,323
[- ¿Son policías?]
[- Claro que no.]
554
00:45:19,403 --> 00:45:21,883
[- ¿Quiénes son? ¿Qué quieren?]
[- No somos policías.]
555
00:45:21,963 --> 00:45:25,003
[No entiendo.
Solo queremos hablar con el jeque.]
556
00:45:25,483 --> 00:45:26,843
[¡Olvídalo!]
557
00:45:26,923 --> 00:45:29,603
[- ¡Oye, tranquilo!]
[- Hazme un favor…]
558
00:45:29,683 --> 00:45:32,003
¿Qué sucede? Doron, ¡habla!
559
00:45:32,563 --> 00:45:34,323
[Ivri, ¡terminará en caos!]
560
00:45:34,403 --> 00:45:37,323
[- ¿Quién los envió? ¿Son policías?]
[- Váyanse.]
561
00:45:41,763 --> 00:45:45,603
Número de placa: 1-DBE-642.
562
00:45:47,203 --> 00:45:50,443
[- ¿Pueden creer estas basuras?]
[- ¿Dónde?]
563
00:45:50,523 --> 00:45:52,283
[Los están multando.]
564
00:45:56,243 --> 00:45:58,483
[- ¡No me toquen!]
[- ¡Quiénes son!]
565
00:45:58,563 --> 00:46:01,283
[- Vamos, chicos.]
[- Vamos.]
566
00:46:03,003 --> 00:46:05,323
¿Qué pasa? ¿Cuál es el problema?
567
00:46:05,403 --> 00:46:08,563
¡Por Dios, la gente solo quiere rezar,
déjennos en paz!
568
00:46:09,083 --> 00:46:11,283
[- ¿Quiénes son?]
[- Quién los envió?]
569
00:46:12,603 --> 00:46:13,563
¡Basta de acoso!
570
00:46:13,643 --> 00:46:14,603
- Tome.
- Gracias.
571
00:46:14,683 --> 00:46:15,883
¿Ya no hay problema?
572
00:46:15,963 --> 00:46:16,923
- ¡Váyanse!
- ¡Calma!
573
00:46:18,163 --> 00:46:20,083
[¡Aléjense! ¡Basta!]
574
00:46:20,163 --> 00:46:21,243
¡Rápido!
575
00:46:21,323 --> 00:46:24,723
¡Váyanse! ¡Lárguense, malditos!
576
00:46:26,563 --> 00:46:27,883
[¡Malditos!]
577
00:46:30,163 --> 00:46:33,243
[¡Aléjense!]
578
00:46:34,363 --> 00:46:35,803
[¡Agárralo!]
579
00:46:35,883 --> 00:46:38,563
[- ¡Aléjense!]
[- ¡Desgraciados!]
580
00:46:39,883 --> 00:46:41,603
[¡Apártense!]
581
00:46:42,403 --> 00:46:44,003
[¡Aléjense! ¡Apártense!]
582
00:46:45,603 --> 00:46:47,403
[¡Aléjense!]
583
00:47:39,683 --> 00:47:42,563
Subtítulos: Sebastián Vargas