1 00:00:06,523 --> 00:00:10,003 RAMLA, ISRAEL 2 00:00:24,483 --> 00:00:26,443 [ÁRABE] [¿Puedes con tanto?] 3 00:00:27,243 --> 00:00:29,763 [Fadi, ¿me estás cuidando?] 4 00:00:29,843 --> 00:00:33,723 [No solo soy un hombre de negocios. También tengo corazón.] 5 00:00:33,803 --> 00:00:37,723 [Eres puro corazón. Pero de piedra y lata.] 6 00:00:39,483 --> 00:00:42,243 [¿Crees que solo los hombres hacen negocios?] 7 00:00:42,323 --> 00:00:45,843 [Ya no son los ochenta, ambos deberían modernizarse.] 8 00:00:45,923 --> 00:00:48,803 [Tienes razón. El feminismo fue una gran idea.] 9 00:00:48,883 --> 00:00:51,083 [Los hombres les compran a mujeres.] 10 00:00:51,243 --> 00:00:52,843 [Déjame ver eso.] 11 00:01:10,643 --> 00:01:13,123 [¿Qué? ¿No lo quieres?] 12 00:01:13,203 --> 00:01:15,603 [Tómalo, ¿qué esperas? ¿Te volviste loco?] 13 00:01:15,683 --> 00:01:17,923 [Amigo, la conoces, es de fiar.] 14 00:01:19,843 --> 00:01:22,083 [Bien, me llevo la mercancía gratis.] 15 00:01:32,043 --> 00:01:35,043 [Ten cuidado. Con esa cantidad, te comerán viva.] 16 00:01:37,403 --> 00:01:39,243 [- Mantente alerta.] [- Vamos.] 17 00:01:42,363 --> 00:01:45,043 [- ¡Policía! ¡Quietos!] [- Maldición. No sabía.] 18 00:01:45,603 --> 00:01:49,963 [- ¡Quietos! ¡Las manos contra la pared!] [- ¡Detente!] 19 00:01:50,043 --> 00:01:52,243 [¡Las manos contra la pared!] 20 00:01:54,923 --> 00:01:57,243 [¡Zorra! ¡Eres una colaboradora!] 21 00:01:57,323 --> 00:01:59,243 [¿Y te consideras árabe?] 22 00:01:59,763 --> 00:02:01,363 [¡Zorra de los judíos!] 23 00:02:03,443 --> 00:02:04,603 [Vamos.] 24 00:02:21,803 --> 00:02:24,363 ¿Puedes creerlo? Tras la primera audición, 25 00:02:24,443 --> 00:02:27,843 el juez dictaminó arresto domiciliario para los sospechosos, 26 00:02:27,923 --> 00:02:30,763 supuestamente debido a falta de evidencia. 27 00:02:30,843 --> 00:02:34,923 Imposible, no lo iba a permitir, apelé al tribunal de distrito 28 00:02:35,003 --> 00:02:38,483 porque las cámaras de la escuela de al lado filmaron todo. 29 00:02:38,563 --> 00:02:41,963 Así se piensa, amigo. 30 00:02:42,443 --> 00:02:44,803 - ¡Vaya! ¡Feliz cumpleaños! - Felicidades. 31 00:02:44,883 --> 00:02:46,083 Lo siento. 32 00:02:46,683 --> 00:02:48,083 Feliz cumpleaños. 33 00:02:48,923 --> 00:02:50,003 - ¿Todo bien? - Sí. 34 00:02:50,683 --> 00:02:52,243 ¡Qué banquete! 35 00:02:52,323 --> 00:02:55,843 ¿Para qué tanto rango si no le das el día libre de cumpleaños? 36 00:02:55,923 --> 00:02:59,083 - Deja de criticar mi rango. - Tiene razón. 37 00:02:59,723 --> 00:03:03,683 Iré a ducharme rápido. Espérenme para el postre. 38 00:03:17,323 --> 00:03:18,563 No me mires así. 39 00:03:21,723 --> 00:03:25,923 ¿Es cierto que Danino te dejó sola con esos dos idiotas? 40 00:03:26,203 --> 00:03:28,643 Los soldados de Farjun son animales. 41 00:03:28,723 --> 00:03:31,243 - ¿Por qué nadie te acompañó? - Fue mi idea. 42 00:03:32,883 --> 00:03:35,043 Te volviste loca. 43 00:03:40,163 --> 00:03:42,643 - Vaya. - Feliz cumpleaños, cariño. 44 00:03:45,283 --> 00:03:47,803 - Es hermoso. - ¿Sí? Lo elegí yo. 45 00:03:48,883 --> 00:03:51,883 Apúrate. Ya no sé de qué hablar, 46 00:03:51,963 --> 00:03:53,763 y Aviram no se calla. 47 00:04:03,763 --> 00:04:06,963 [NÚMERO NO AGENDADO. TE QUIERO. LO SIENTO.] 48 00:04:11,603 --> 00:04:14,083 [TE QUIERO. LO SIENTO.] 49 00:05:05,723 --> 00:05:06,763 Hola, jefe. 50 00:05:10,603 --> 00:05:12,763 ¿Qué hacen? ¿Y las unidades especiales 51 00:05:12,843 --> 00:05:16,003 o alguien que intervenga? Están relajados, tomando fotos y huellas. 52 00:05:16,083 --> 00:05:18,643 Déjalos. Todos queremos encontrar a Ayub. 53 00:05:18,723 --> 00:05:19,803 Es imposible. 54 00:05:19,883 --> 00:05:22,043 - Cierren las calles. - Doron, ¡basta! 55 00:05:22,123 --> 00:05:24,083 Fue hace media hora, están cerca. 56 00:05:24,163 --> 00:05:25,603 Hacen todo lo posible. 57 00:05:25,683 --> 00:05:28,523 Deberían ir a arrestar gente afuera de sus casas. 58 00:05:28,603 --> 00:05:31,563 Esto no es Nablus, Doron. Espera. 59 00:05:37,243 --> 00:05:38,643 Angela, ¿alguna novedad? 60 00:05:38,723 --> 00:05:40,923 Aún no, hacemos todo lo posible. 61 00:05:41,003 --> 00:05:44,403 Enviamos la foto de Omar Tawalbe a todas las comisarías, 62 00:05:44,483 --> 00:05:47,523 movilizamos a todas las unidades y a un helicóptero. 63 00:05:47,603 --> 00:05:49,683 Debemos actuar lo más rápido posible. 64 00:05:49,763 --> 00:05:51,403 Por supuesto. Ahora, dime, 65 00:05:51,483 --> 00:05:54,003 ¿qué hacías en este apartamento? 66 00:05:54,083 --> 00:05:57,403 Haces lo que quieres sin importar las reglas o el protocolo, 67 00:05:57,483 --> 00:05:58,923 y ¡esto es lo que pasa! 68 00:05:59,003 --> 00:06:01,963 Dime, ¿mandaste a patrullar las calles? 69 00:06:02,123 --> 00:06:05,883 ¿Qué sucede? ¿No saben trabajar acá? 70 00:06:06,283 --> 00:06:09,763 Por favor, Ivri, sácalo de aquí y déjanos trabajar, por favor. 71 00:06:10,523 --> 00:06:12,843 Angela, encontré algo. 72 00:06:17,363 --> 00:06:18,523 ¿Sí? 73 00:06:19,043 --> 00:06:20,643 ¿Qué estamos viendo? 74 00:06:20,723 --> 00:06:24,443 Encontramos un teléfono. Se le debe haber caído a uno de ellos. 75 00:06:24,523 --> 00:06:28,443 Pudimos obtener la información y lo analizamos con Cellebrite. 76 00:06:29,083 --> 00:06:30,683 Qué rápido, buen trabajo. 77 00:06:32,803 --> 00:06:34,403 Detente. 78 00:06:35,043 --> 00:06:36,603 Haz zoom, por favor. 79 00:06:37,283 --> 00:06:38,803 Más. 80 00:06:40,323 --> 00:06:42,323 Es el tipo de la embajada. 81 00:06:42,483 --> 00:06:44,763 Es el tipo de la embajada. ¡Estuve ahí! 82 00:06:44,843 --> 00:06:47,723 Lo vi en la embajada israelí, estaba en el auto. 83 00:06:47,803 --> 00:06:50,883 ¡Soy un idiota! 84 00:06:50,963 --> 00:06:52,043 ¡Mierda! 85 00:06:52,483 --> 00:06:55,403 - ¿Viste mi teléfono? - Sí, está en la cama. 86 00:07:00,203 --> 00:07:01,763 ¿Qué demonios? 87 00:07:04,163 --> 00:07:05,763 ¿Qué sucede? 88 00:07:05,843 --> 00:07:09,563 - ¿Está Maya Benjamin? - Sí, ¿qué sucede? 89 00:07:09,643 --> 00:07:11,923 ¿Qué hacen? ¡Oigan! 90 00:07:12,803 --> 00:07:15,043 ¿Maya Benjamin? Yaniv, oficina del primer ministro. 91 00:07:15,123 --> 00:07:16,523 Por favor, acompáñenos. 92 00:07:16,603 --> 00:07:18,563 Se equivocan, ¿quién los envió? 93 00:07:19,123 --> 00:07:21,523 - ¿Qué sucede? - ¿Qué hacen? 94 00:07:23,523 --> 00:07:26,003 - No entiendo. - ¿Qué hacen? 95 00:07:26,483 --> 00:07:28,083 ¡Dejen eso! 96 00:07:28,163 --> 00:07:30,243 Amos, tranquilo. ¡Oye! 97 00:07:30,323 --> 00:07:32,963 - Tú también tienes que venir. - ¿Qué pasa? 98 00:07:34,883 --> 00:07:37,363 No lo sé. Llamaré al coronel de distrito. 99 00:07:39,603 --> 00:07:40,923 Amos, tu teléfono. 100 00:07:45,883 --> 00:07:47,563 Tu teléfono. 101 00:07:50,163 --> 00:07:51,723 Toma. 102 00:07:52,483 --> 00:07:54,123 Les explicaremos todo, ¿sí? 103 00:07:55,323 --> 00:07:58,843 Mientras tanto, empaquen algunas cosas, puede que tome tiempo. 104 00:08:00,883 --> 00:08:03,603 CAMPAMENTO DE REFUGIADOS DE YENÍN 105 00:08:10,523 --> 00:08:12,923 ¡No se muevan! 106 00:08:15,883 --> 00:08:17,563 - Baño despejado. - Cuarto despejado. 107 00:08:17,643 --> 00:08:18,803 No está aquí. 108 00:08:18,883 --> 00:08:21,763 [¿Dónde está Adel Tawalbe?] 109 00:08:22,563 --> 00:08:25,083 Oficial del 3, no hay nadie, nos vamos. 110 00:08:25,163 --> 00:08:27,323 Entendido. 111 00:08:30,403 --> 00:08:34,123 [Lo juro, capitán, pregúntele a cualquiera, eso me dijeron.] 112 00:08:34,203 --> 00:08:37,883 [- Que Adel se esconde en esta casa.] [- Sé que no me mientes,] 113 00:08:38,842 --> 00:08:41,443 [pero debemos encontrarlo urgente, ¿sí?] 114 00:08:41,523 --> 00:08:43,883 [Sigue sacando información] 115 00:08:43,962 --> 00:08:46,523 [y, si hallas algo, me lo dices de inmediato.] 116 00:08:48,202 --> 00:08:50,323 [Luego hablaremos de lo que pediste.] 117 00:08:50,403 --> 00:08:54,443 [Tranquilo, Zechariah, amigo. Sé que puedo confiar en ti.] 118 00:08:59,923 --> 00:09:02,603 SALA DE GUERRA DE LAS FUERZAS ESPECIALES, BRUSELAS 119 00:09:11,363 --> 00:09:14,683 COINCIDENCIA FACIAL CONFIRMADA 120 00:09:14,763 --> 00:09:16,403 Identificamos a uno. 121 00:09:20,403 --> 00:09:22,003 - ¿Y? - Tenemos a uno. 122 00:09:22,123 --> 00:09:25,283 Libanés. Sammy Azam, cocinero de Molenbeek. 123 00:09:25,363 --> 00:09:26,763 Vamos. 124 00:10:03,683 --> 00:10:07,643 No, recién llego. Sí, después te llamo. 125 00:10:15,843 --> 00:10:17,883 Envía un equipo a su apartamento. 126 00:10:17,963 --> 00:10:21,563 Ivri, te pedí que alejaras a tu pitbull, ¿no? 127 00:10:25,923 --> 00:10:30,163 El pitbull nos ayudó mucho. Por favor, sé paciente. 128 00:10:44,723 --> 00:10:46,763 ¡Oye! 129 00:10:47,563 --> 00:10:49,043 [¡Ivri!] 130 00:11:11,323 --> 00:11:12,203 [¿Dónde está Sammy Azam?] 131 00:11:12,283 --> 00:11:14,563 [- ¿Dónde?] [- No sé nada, suéltame.] 132 00:11:14,643 --> 00:11:17,683 [- No tengo nada que ver.] [- ¿Y por qué corres?] 133 00:11:17,763 --> 00:11:20,003 [Planeaba algo con amigos, no sé qué.] 134 00:11:20,083 --> 00:11:22,843 [- ¿Quiénes?] [- Unos libaneses de la mezquita.] 135 00:11:22,923 --> 00:11:25,523 [- ¿Cuál?] [- Al-Madina, en Molenbeek.] 136 00:11:25,603 --> 00:11:27,203 Suéltalo, nos encargaremos. 137 00:11:27,283 --> 00:11:29,123 No está armado, llévenlo. 138 00:11:29,203 --> 00:11:32,843 ¡Contra la pared! ¡Las manos detrás y separa las piernas! 139 00:11:33,563 --> 00:11:35,323 ¿Estás armado? 140 00:11:59,123 --> 00:12:00,963 [¿Por qué, Omar?] 141 00:12:03,843 --> 00:12:05,523 [Eres inteligente.] 142 00:12:06,403 --> 00:12:08,323 [¿Por qué caíste tan bajo?] 143 00:12:11,443 --> 00:12:13,083 [Escucha,] 144 00:12:13,283 --> 00:12:15,923 [no es tan tarde para remediar esto.] 145 00:12:18,563 --> 00:12:22,203 [Diles a tus amigos que tienes que buscarme un medicamento,] 146 00:12:22,963 --> 00:12:25,403 [para la presión, lo que sea.] 147 00:12:26,403 --> 00:12:28,323 [Saldrás a buscar algo,] 148 00:12:28,403 --> 00:12:30,923 [te daré un número para que llames,] 149 00:12:31,003 --> 00:12:32,963 [te vas y no regresas, ¿sí?] 150 00:12:34,843 --> 00:12:39,483 [Te prometo que no tendrás ninguna conexión con esto.] 151 00:12:39,763 --> 00:12:41,763 [Te doy mi palabra.] 152 00:12:44,203 --> 00:12:46,403 [¿Crees que me conoces, capitán?] 153 00:12:47,043 --> 00:12:48,763 [No tienes idea.] 154 00:12:49,483 --> 00:12:51,603 [Crees que soy como mi padre.] 155 00:12:51,683 --> 00:12:55,523 [Crees que soy débil, que puedes usarme para obtener información.] 156 00:12:56,123 --> 00:12:57,643 [Pero ahora,] 157 00:12:59,083 --> 00:13:00,883 [estás a mi merced] 158 00:13:00,963 --> 00:13:04,683 [y puedo usarte para que digas todo lo que sabes.] 159 00:13:05,683 --> 00:13:07,403 Ya veo. 160 00:13:09,803 --> 00:13:11,923 Haces esto por tu padre. 161 00:13:13,763 --> 00:13:16,483 Crees que así pensarán que eres… 162 00:13:17,123 --> 00:13:18,843 muy macho, ¿no? 163 00:13:19,963 --> 00:13:23,523 No te diré nada. Lo sabes, ¿no? 164 00:13:28,443 --> 00:13:29,883 [Omar.] 165 00:13:32,323 --> 00:13:34,203 [Nada de lo que hagas te ayudará] 166 00:13:34,403 --> 00:13:38,403 [porque siempre te verán como el hijo de un colaborador.] 167 00:14:40,243 --> 00:14:42,043 [Te amo, mi esposa.] 168 00:14:42,963 --> 00:14:44,523 [Mi amor.] 169 00:14:59,123 --> 00:15:00,683 No estamos en casa. 170 00:15:09,683 --> 00:15:13,683 Carajo, si es el idiota de la asociación de propietarios, lo mataré. 171 00:15:21,923 --> 00:15:24,443 - ¿Qué pasa? - No contestan el teléfono. 172 00:15:25,003 --> 00:15:26,843 - ¿Y Nurit? - Hoy no trabajamos. 173 00:15:26,923 --> 00:15:30,243 - Eli dijo que no nos molestarían. - ¡Nurit! 174 00:15:34,323 --> 00:15:35,523 Steve, ¿qué pasa? 175 00:15:43,603 --> 00:15:45,683 Secuestraron a Gabi en Bélgica. 176 00:15:52,083 --> 00:15:55,803 Su fuente de Hezbolá, Omar, mató a tres guardias y se lo llevó. 177 00:15:57,203 --> 00:15:59,683 El país está revolucionado, no aparece, no hay pistas. 178 00:16:01,563 --> 00:16:03,483 Y Doron estaba con él. 179 00:16:07,483 --> 00:16:10,803 Sammy Azam, Omar Tawalbe y probablemente el resto rezan 180 00:16:10,883 --> 00:16:13,883 en la mezquita Al-Madina de Molenbeek, guiados por el imam Muhammad al-Qutub. 181 00:16:15,083 --> 00:16:18,563 Sé que no quieres que interfiera, pero hay poco tiempo. 182 00:16:18,643 --> 00:16:22,123 Rezan en la mezquita, ¿y qué? ¿Qué quieres que haga? 183 00:16:22,203 --> 00:16:25,123 - ¿Arrestar a todo musulmán? - No dije eso, 184 00:16:25,203 --> 00:16:27,003 pero no hace falta recordarte 185 00:16:27,083 --> 00:16:29,203 que algunos de los ataques más graves 186 00:16:29,283 --> 00:16:30,683 se originaron ahí. 187 00:16:30,763 --> 00:16:34,323 Y desde el 2016, no vemos actividad en esa mezquita. 188 00:16:34,403 --> 00:16:38,563 El imam. No es la primera vez que está ligado a actividades terroristas. 189 00:16:38,643 --> 00:16:39,883 No es chiita, 190 00:16:39,963 --> 00:16:43,163 pero acepta sin problemas donaciones de Irán y Líbano. 191 00:16:44,123 --> 00:16:47,963 - De acuerdo, lo interrogaremos. - Angela, se acaba el tiempo. 192 00:16:48,043 --> 00:16:50,083 Si entramos a una mezquita en Molenbeek, 193 00:16:50,163 --> 00:16:53,963 el vecindario explotará y la prensa enloquecerá. 194 00:16:54,443 --> 00:16:56,603 Solo déjanos trabajar, Ivri. 195 00:16:56,683 --> 00:16:59,923 No eres el único que sabe cómo lidiar con esta comunidad. 196 00:17:00,963 --> 00:17:03,843 INSTALACIONES DEL SHIN BET 197 00:17:10,843 --> 00:17:13,203 [Ahí está. ¡Maya!] 198 00:17:14,083 --> 00:17:16,683 [- ¡Maya!] [- Diles que no hicimos nada.] 199 00:17:16,763 --> 00:17:18,843 [- Mamá, ya vuelvo.] [- De acuerdo.] 200 00:17:18,923 --> 00:17:20,963 [Maya, no nos quieren decir nada.] 201 00:17:21,043 --> 00:17:23,003 [Tranquilos, terminará pronto.] 202 00:17:23,083 --> 00:17:25,122 [- Muhammad, no causes problemas.] - Vamos. 203 00:17:25,203 --> 00:17:27,763 [Si Dios quiere, cariño. Mi amor.] 204 00:17:28,203 --> 00:17:30,683 [¿También la arrestaron? ¿Por qué?] 205 00:17:46,643 --> 00:17:50,363 [Maya Benjamin, nombre de soltera Tawalbe,] 206 00:17:50,923 --> 00:17:55,123 [Número de documento: 3647392,] 207 00:17:55,203 --> 00:17:58,603 [domicilio: calle Shvil HaShikma, 5, Ga'ash.] 208 00:17:59,723 --> 00:18:02,003 [¿Tu esposo es del kibutz?] 209 00:18:03,843 --> 00:18:05,603 Solo vivimos ahí. 210 00:18:06,203 --> 00:18:10,043 ¿Por qué está toda mi familia aquí? ¿Y mi esposo que es policía? 211 00:18:10,123 --> 00:18:12,603 [Maya, ¿eres cercana a tu hermano?] 212 00:18:15,723 --> 00:18:19,003 No entiendo, ¿el Shin Bet investiga delitos de droga? 213 00:18:19,083 --> 00:18:21,043 [Hablo de Omar, no Muhammad.] 214 00:18:23,443 --> 00:18:25,403 [¿Cuándo hablaron por última vez?] 215 00:18:29,563 --> 00:18:31,123 Hace cuatro años. 216 00:18:34,683 --> 00:18:38,323 [¿Cuatro años? ¿Estás segura?] 217 00:18:40,923 --> 00:18:43,683 Verano del 2018, después de mi boda. 218 00:18:44,763 --> 00:18:47,203 Azotó la puerta en mi cara, y no lo vi más. 219 00:18:47,283 --> 00:18:50,643 - Sí, estoy segura. [- ¿Ningún contacto en cuatro años?] 220 00:18:50,723 --> 00:18:53,603 [- ¿No fue lo que dije] [- ¿Sabías que Omar está en Hezbolá?] 221 00:18:57,723 --> 00:19:00,163 [- ¿Hezbolá?] [- Hezbolá.] 222 00:19:00,683 --> 00:19:02,763 [Él y tu primo Adel.] 223 00:19:02,843 --> 00:19:06,483 [Entiendo que no sepas de tu primo, pero ¿de tu hermano?] 224 00:19:08,203 --> 00:19:11,243 Maya, eres una excelente policía. 225 00:19:12,523 --> 00:19:16,083 Tu unidad de infiltrado es muy valorada, todos lo dicen. 226 00:19:16,563 --> 00:19:20,323 - ¿Cómo quieres que te crea? - Es verdad, ponme el detector. 227 00:19:20,403 --> 00:19:23,363 ¿Por qué no lo contactaste en estos cuatro años? 228 00:19:23,443 --> 00:19:25,323 Solían ser cercanos. 229 00:19:27,923 --> 00:19:30,403 Sí, de niños, en la escuela. 230 00:19:30,483 --> 00:19:34,203 Siempre lo ayudabas, ¿no? Siempre. 231 00:19:34,283 --> 00:19:36,603 - Hasta de policía. - Sí, era su hermana. 232 00:19:36,683 --> 00:19:40,723 - Lo quiero a pesar de que sea un imbécil. - Por supuesto. 233 00:19:43,203 --> 00:19:47,443 Sé que él también te quiere mucho. Mucho. 234 00:19:49,283 --> 00:19:51,723 Incluso te lo dijo en un mensaje. 235 00:19:51,803 --> 00:19:53,283 Ayer. 236 00:19:53,683 --> 00:19:56,803 "Lo siento. Te quiero". ¿Te suena familiar? 237 00:20:02,483 --> 00:20:04,203 ¿No sabías que era él? 238 00:20:04,923 --> 00:20:07,603 - ¿No lo sabías? - ¿Cómo puedo saberlo? 239 00:20:07,683 --> 00:20:10,723 ¿Quién era? [¿Alguien que le gustan tus ojos?] 240 00:20:14,603 --> 00:20:16,363 [Tu oficial, Adel Tawalbe…] 241 00:20:16,443 --> 00:20:18,003 YENÍN, SEGURIDAD PREVENTIVA 242 00:20:18,123 --> 00:20:20,683 […está vagando por tu sector, matando gente.] 243 00:20:20,763 --> 00:20:24,403 [Estamos en grave peligro, sobre todo tú.] 244 00:20:24,643 --> 00:20:27,563 [Ayub conoce a cada colaborador en los Territorios.] 245 00:20:27,643 --> 00:20:29,003 [Los conoce muy bien.] 246 00:20:29,083 --> 00:20:33,523 [Conozco a Ayub hace 20 años, es especial.] 247 00:20:33,643 --> 00:20:35,803 [No lo quebrantarán.] 248 00:20:35,883 --> 00:20:37,643 [Es cuestión de experiencia.] 249 00:20:37,723 --> 00:20:40,523 [Señor Experiencia, trajiste a alguien cuyo padre] 250 00:20:40,603 --> 00:20:43,923 [era el líder de la Yihad Islámica que ya destruimos] 251 00:20:44,003 --> 00:20:46,323 [y creó una unidad de Hezbolá frente a tus narices.] 252 00:20:46,403 --> 00:20:52,723 [Lo reclutamos por su padre. Tenía contactos en Yenín y con la Yihad.] 253 00:20:53,563 --> 00:20:56,283 [Así mantuvo la paz] 254 00:20:56,963 --> 00:21:00,003 [y sabía llegar a ellos antes de los ataques.] 255 00:21:00,083 --> 00:21:02,643 [Adel Tawalbe estuvo aquí. ¡Aquí!] 256 00:21:02,723 --> 00:21:04,963 [Y ahora es la persona más buscada.] 257 00:21:05,043 --> 00:21:06,763 [Capitán Ziad,] 258 00:21:07,323 --> 00:21:09,243 [las palabras tienen poder.] 259 00:21:10,043 --> 00:21:12,403 [Habla con respeto] 260 00:21:12,483 --> 00:21:15,563 [porque parece que me estás acusando de algo.] 261 00:21:15,643 --> 00:21:17,883 [¿Sí? ¿Parece eso?] 262 00:21:17,963 --> 00:21:20,163 [Perfecto, porque eso quería hacer.] 263 00:21:20,243 --> 00:21:23,083 [No sé si tienes algo que ver con esto.] 264 00:21:23,163 --> 00:21:27,203 [Abu Osama, prueba que no tienes sangre en las manos.] 265 00:21:34,683 --> 00:21:35,963 - ¿Sí? - Dana, soy yo. 266 00:21:36,083 --> 00:21:39,483 - Ahora no puedo hablar, ¿es urgente? - No, nada es urgente. 267 00:21:39,563 --> 00:21:41,163 ¿Por qué nadie hace nada? 268 00:21:41,243 --> 00:21:42,963 Doron, trabajo con Ivri… 269 00:21:43,043 --> 00:21:45,683 Que Raphael traiga al equipo, lo encontraremos. 270 00:21:45,763 --> 00:21:49,003 De acuerdo, Doron, entiendo. Déjame trabajar, ¿sí? 271 00:21:52,043 --> 00:21:54,483 De acuerdo, Dima. Mantenme informada. 272 00:21:54,563 --> 00:21:58,203 Ermetic dijo que el sistema está escaneando toda nuestra nube 273 00:21:58,283 --> 00:22:00,523 y que no hay indicios de ciberataque. 274 00:22:10,123 --> 00:22:10,963 Itamar. 275 00:22:11,043 --> 00:22:13,443 Doron, te llamé toda la mañana. 276 00:22:13,523 --> 00:22:16,483 Están todos esperando en su casa, no nos dicen nada. 277 00:22:16,563 --> 00:22:20,683 Nos estamos volviendo locos, les dije que te llamaría. ¿Alguna noticia? 278 00:22:20,763 --> 00:22:24,883 No, aún nada, pero estamos en eso. Estoy aquí. 279 00:22:24,963 --> 00:22:26,363 Te mantendré informado. 280 00:22:26,603 --> 00:22:27,483 De acuerdo. 281 00:22:27,563 --> 00:22:28,923 Dile a tu mamá también. 282 00:22:29,003 --> 00:22:30,683 De acuerdo. 283 00:22:31,003 --> 00:22:34,003 Es una pesadilla, Doron. 284 00:22:34,443 --> 00:22:37,083 Estas cosas nunca terminan bien. 285 00:22:37,163 --> 00:22:42,163 Tu papá es la persona más fuerte que conozco. No me iré sin él, ¿sí? 286 00:22:42,243 --> 00:22:44,603 - De acuerdo. - Te lo prometo. 287 00:22:44,723 --> 00:22:48,003 Nos alegra que estés ahí, Doron. Confiamos en ti. 288 00:22:48,083 --> 00:22:51,563 Y papá también, estoy seguro. Sabe que estás haciendo todo. 289 00:22:55,283 --> 00:22:58,963 [No, de lo único que me acusan] 290 00:22:59,043 --> 00:23:01,083 [es de mi creencia musulmana] 291 00:23:01,163 --> 00:23:04,923 [y de mi fe en Alá y su profeta Muhammad.] 292 00:23:05,003 --> 00:23:07,243 [Es su única acusación.] 293 00:23:07,323 --> 00:23:10,283 [¿Sabes a cuántos musulmanes arrestan cada día?] 294 00:23:10,363 --> 00:23:14,003 [A cientos de musulmanes cada día, en Bruselas y en Europa.] 295 00:23:14,083 --> 00:23:15,723 ¿Lo liberaron? 296 00:23:15,803 --> 00:23:17,603 [Debido a esa acusación…] 297 00:23:17,683 --> 00:23:18,523 Ivri. 298 00:23:18,603 --> 00:23:19,723 ¿De verdad? 299 00:23:19,803 --> 00:23:23,163 ¿Estoy a la espera del interrogatorio y lo dejas ir? 300 00:23:23,243 --> 00:23:26,203 No tenemos causa suficiente para retenerlo. 301 00:23:26,283 --> 00:23:29,883 Al-Qutub no tiene conexión con Omar ni con los demás. 302 00:23:29,963 --> 00:23:32,083 - ¡Por favor! - Ivri, créeme. 303 00:23:32,163 --> 00:23:35,243 Sé que estás molesto, pero nuestro Consejo General 304 00:23:35,323 --> 00:23:38,843 no nos dejó continuar el interrogatorio. Así funciona aquí. 305 00:23:38,923 --> 00:23:42,043 [¿Qué dicen que hice? Solo promuevo la paz.] 306 00:23:43,563 --> 00:23:46,603 Si tuviera algo más sólido, 307 00:23:46,683 --> 00:23:49,083 tendría algo con qué trabajar, ¿entiendes? 308 00:23:50,003 --> 00:23:51,083 Entiendo. 309 00:23:51,163 --> 00:23:52,683 - Hablamos luego. - Bien. 310 00:23:53,843 --> 00:23:56,523 ¡Esta maldita burocracia nos costará Ayub! 311 00:23:56,603 --> 00:23:59,963 - ¿Aún no hablas con Raphael? - No, el equipo de París está listo. 312 00:24:00,043 --> 00:24:02,283 - Los enviaremos. - ¿El equipo de Paris? 313 00:24:02,363 --> 00:24:04,923 ¿Hablan árabe? ¿Trabajan con musulmanes? 314 00:24:05,003 --> 00:24:07,883 ¿Pueden entrar a mezquitas y vecindarios? Manda al de Eli. 315 00:24:07,963 --> 00:24:11,403 Terminaron con esto hace mucho. ¿Qué estamos esperando? 316 00:24:42,683 --> 00:24:44,403 [Agua…] 317 00:24:53,963 --> 00:24:55,923 [Toma.] 318 00:25:04,243 --> 00:25:06,363 [Gabi, ¿por qué eres tan testarudo?] 319 00:25:11,963 --> 00:25:13,763 [Háblanos.] 320 00:25:14,403 --> 00:25:20,603 [Háblanos, danos lo que queremos y terminemos con esto.] 321 00:25:27,203 --> 00:25:28,763 [¿Sí?] 322 00:25:37,803 --> 00:25:40,923 [Vamos, amigo. Te escucho.] 323 00:25:41,483 --> 00:25:44,323 [Dinos el nombre de los colaboradores en Yenín.] 324 00:25:52,803 --> 00:25:55,443 ¿Qué pasa? ¿Por qué nadie dice nada? 325 00:25:57,763 --> 00:25:59,283 ¿Y bien? 326 00:26:02,643 --> 00:26:06,203 Nos enviarán a Bélgica para ayudar con la búsqueda. 327 00:26:08,563 --> 00:26:10,963 - ¿De verdad? - Sí. 328 00:26:11,043 --> 00:26:13,243 Necesitan a alguien que sepa el Corán. 329 00:26:16,403 --> 00:26:19,363 Buscaremos la unidad de Hezbolá que tiene a Gabi 330 00:26:19,443 --> 00:26:22,483 en medio de civiles en una ciudad extranjera 331 00:26:22,563 --> 00:26:25,043 sin poder trabajar como acostumbramos, 332 00:26:25,203 --> 00:26:27,803 tomen eso en cuenta. Será difícil. 333 00:26:28,883 --> 00:26:32,763 Dense prisa. En media hora, Raphael del Mosad nos pondrá al tanto, 334 00:26:32,843 --> 00:26:35,923 y partimos. Lleven abrigo. 335 00:26:37,323 --> 00:26:38,843 ¡Vamos! 336 00:26:47,003 --> 00:26:48,883 Maldita Bélgica. 337 00:26:49,563 --> 00:26:52,443 Qué linda luna de miel les organizó Gabi, ¿no? 338 00:26:58,043 --> 00:26:59,643 ¿Qué pasó? ¿Alguna noticia? 339 00:26:59,723 --> 00:27:03,843 Parece que nos vamos de viaje. 340 00:27:05,723 --> 00:27:07,363 ¿Sabes cuánto tiempo? 341 00:27:09,723 --> 00:27:13,283 No. Con suerte no será mucho. El tiempo es clave. 342 00:27:13,363 --> 00:27:14,243 De acuerdo. 343 00:27:14,323 --> 00:27:16,883 Será rápido, no llegarán a extrañarme. 344 00:27:16,963 --> 00:27:18,563 No te preocupes. 345 00:27:19,003 --> 00:27:22,323 Haz lo que tengas que hacer, ten cuidado y vuelve pronto. 346 00:27:22,723 --> 00:27:23,963 ¿De acuerdo? 347 00:27:24,043 --> 00:27:25,443 De acuerdo, cariño. 348 00:27:26,003 --> 00:27:27,043 ¿Lo prometes? 349 00:27:27,123 --> 00:27:29,923 Claro. 350 00:27:31,283 --> 00:27:32,203 Besos. 351 00:27:32,283 --> 00:27:33,523 Besos. 352 00:27:40,563 --> 00:27:42,443 [La paz sea contigo, Um Kareem.] 353 00:27:43,083 --> 00:27:46,403 [Me llamo Zechariah Abu Saeed. Su esposo Adel me conoce.] 354 00:27:46,483 --> 00:27:49,283 [Quería decirle que valoro mucho lo que hace.] 355 00:27:49,363 --> 00:27:52,843 [Nos llena de orgullo, no solo al campamento.] 356 00:27:52,923 --> 00:27:53,803 [Gracias.] 357 00:27:56,563 --> 00:28:00,003 [Si pudiera, le diría que fue un honor trabajar con él.] 358 00:28:00,723 --> 00:28:03,803 [Gracias. Le diré que dijo eso.] 359 00:28:12,403 --> 00:28:13,643 [Muatasam al-Fatah.] 360 00:28:17,483 --> 00:28:19,243 [Khaled al-Walid,] 361 00:28:21,883 --> 00:28:26,803 [Calle al-Hussein, 69, Yenín.] 362 00:28:31,083 --> 00:28:33,003 [Rami Abu Bakar,] 363 00:28:35,043 --> 00:28:39,923 [Calle al-Isra, 65, Yenín.] 364 00:28:50,843 --> 00:28:52,123 [Escucha, capitán.] 365 00:28:59,043 --> 00:29:01,643 [No recuerdo mucho del campo de refugiados,] 366 00:29:02,803 --> 00:29:07,683 [pero recuerdo jugar en la calle cuando tenía cinco o seis años] 367 00:29:08,363 --> 00:29:11,803 [con mis amigos de la escuela.] 368 00:29:12,323 --> 00:29:13,963 [Éramos muy felices.] 369 00:29:14,163 --> 00:29:18,123 [Ya sabes cómo son los niños, no necesitan mucho para divertirse.] 370 00:29:19,803 --> 00:29:23,483 [Luego viniste tú, y nos llevaste.] 371 00:29:27,083 --> 00:29:30,483 [Nunca más los volví a ver] 372 00:29:30,563 --> 00:29:33,603 [hasta que un día me encontré con uno de ellos, Issa.] 373 00:29:35,203 --> 00:29:39,923 [La pasamos bien conversando de esos días en el campo de refugiados,] 374 00:29:40,003 --> 00:29:44,443 [y me habló de Rami, Rami Abu Bakar.] 375 00:29:45,003 --> 00:29:48,283 [Rami, que fue mi mejor amigo de la escuela.] 376 00:29:50,283 --> 00:29:52,123 [¿Y sabes qué?] 377 00:29:54,243 --> 00:29:57,683 [Rami murió hace dos años, ¿y ahora me das su nombre?] 378 00:29:59,963 --> 00:30:04,043 [Esperaba más de ti, capitán.] 379 00:30:08,243 --> 00:30:10,603 [Si nos sigues mintiendo, Gabi,] 380 00:30:10,683 --> 00:30:15,723 [solo obtendrás más dolor, ¿entendido?] 381 00:30:18,683 --> 00:30:22,723 [Querido Gabi, nos convertiste en traidores] 382 00:30:24,123 --> 00:30:27,283 [y ahora nos convertirás en héroes palestinos.] 383 00:30:34,203 --> 00:30:35,483 Amos, dime… 384 00:30:37,083 --> 00:30:38,403 cómo conociste a Maya. 385 00:30:38,483 --> 00:30:40,883 ¿Por qué es relevante? 386 00:30:40,963 --> 00:30:43,123 Por favor, responde la pregunta. 387 00:30:45,963 --> 00:30:47,843 Fue en una conferencia. 388 00:30:47,923 --> 00:30:49,923 ¿Cómo lo tomó tu familia? 389 00:30:51,603 --> 00:30:54,043 Eres un oficial condecorado, paracaidista. 390 00:30:55,203 --> 00:30:56,603 ¿Por qué con una árabe? 391 00:31:01,323 --> 00:31:03,363 Sé lo que intentas hacer. 392 00:31:03,443 --> 00:31:05,763 ¿Inquietarme para decir algo indebido? 393 00:31:05,843 --> 00:31:08,963 - Sé todos esos trucos. - No son trucos, Amos. 394 00:31:09,043 --> 00:31:11,763 Intento entender cuánto conoces a tu esposa. 395 00:31:11,843 --> 00:31:15,723 Conozco a mi esposa como tú a la tuya, ¿sí? La conozco bien. 396 00:31:15,803 --> 00:31:17,283 ¿Qué hay de Omar? 397 00:31:19,083 --> 00:31:20,843 ¿Qué tan bien lo conoces? 398 00:31:21,883 --> 00:31:24,043 Vi a Omar una vez en mi vida. 399 00:31:24,123 --> 00:31:26,083 En nuestra boda, nada más. 400 00:31:26,163 --> 00:31:29,043 No se lleva bien ni con él mismo. 401 00:31:29,323 --> 00:31:33,283 - ¿Volvieron a tener contacto? - No volvieron a tener contacto. 402 00:31:35,043 --> 00:31:37,323 No volvió a hablar con él. No quiso. 403 00:31:42,043 --> 00:31:44,043 Esto es un registro telefónico. 404 00:31:45,123 --> 00:31:48,923 Anoche, Maya recibió un mensaje de Omar por su cumpleaños. 405 00:31:50,043 --> 00:31:51,523 ["Te quiero".] 406 00:31:51,723 --> 00:31:53,443 ["Lo siento".] 407 00:31:55,123 --> 00:31:57,523 ¿Alguna idea de por qué se disculpa? 408 00:32:07,163 --> 00:32:08,363 [Hola, primo.] 409 00:32:08,523 --> 00:32:10,563 [¿Cómo estás? ¿La línea es segura?] 410 00:32:10,643 --> 00:32:11,523 [Sí.] 411 00:32:11,603 --> 00:32:13,563 [Escribe esto.] 412 00:32:14,003 --> 00:32:16,523 [¿Cómo sabemos que no inventó los nombre?] 413 00:32:16,603 --> 00:32:18,363 [Es un profesional, inventó sus trucos.] 414 00:32:18,443 --> 00:32:23,203 [Dice la verdad. Ya no está en condiciones de mentir.] 415 00:32:23,283 --> 00:32:24,603 [Ya veo.] 416 00:32:26,003 --> 00:32:28,283 [Gracias por todo, amigo.] 417 00:32:29,043 --> 00:32:32,803 [- ¿Por qué?] [- Ya sabes de qué hablo.] 418 00:32:32,883 --> 00:32:36,203 [No todo el mundo quiere trabajar con alguien como yo.] 419 00:32:36,323 --> 00:32:37,803 [¿Alguien como tú?] 420 00:32:37,883 --> 00:32:38,963 [Adel,] 421 00:32:39,843 --> 00:32:42,283 [tu padre se hizo shahid por mi padre.] 422 00:32:42,363 --> 00:32:45,163 [- Mi padre era un traidor.] [- Omar, ¡basta!] 423 00:32:46,283 --> 00:32:47,563 [Escúchame.] 424 00:32:47,643 --> 00:32:50,363 [No eres como tu padre. Eres un hombre,] 425 00:32:50,443 --> 00:32:52,243 [un héroe y mi primo.] 426 00:32:52,323 --> 00:32:54,483 [Eres de mi sangre, no olvides eso.] 427 00:32:54,563 --> 00:32:59,163 [La sangre es más espesa que el agua, aunque tu padre lo haya olvidado.] 428 00:33:01,963 --> 00:33:02,923 [Querido primo.] 429 00:33:03,003 --> 00:33:05,523 [De acuerdo, basta de bromear, escribe.] 430 00:33:05,603 --> 00:33:06,443 [Dime.] 431 00:33:06,523 --> 00:33:08,243 [Calle Hefa, 123,] 432 00:33:08,323 --> 00:33:09,603 [Yenín.] 433 00:33:09,683 --> 00:33:10,923 [Samah al-Hindi.] 434 00:33:11,003 --> 00:33:12,283 [Siguiente…] 435 00:33:12,363 --> 00:33:15,523 [Obeida Ibn Khaldun, Sheikh Ahmad Arkawi.] 436 00:33:15,603 --> 00:33:17,003 [Sigue.] 437 00:33:17,563 --> 00:33:20,003 CAMPO DE REFUGIADOS, YENÍN 438 00:33:30,923 --> 00:33:32,243 [¿Eres Zechariah?] 439 00:33:33,163 --> 00:33:35,963 [- Sí.] [- Sube, Abu Kareem quiere verte.] 440 00:33:49,443 --> 00:33:51,523 [Gracias, estoy intentando dejar.] 441 00:33:54,003 --> 00:33:57,403 [¿Dónde lo veremos? Dijeron que ni está en la ciudad,] 442 00:33:57,483 --> 00:34:00,123 [que vive en las cuevas, en las montañas.] 443 00:34:00,203 --> 00:34:03,643 [Cállate. Mira, hermano, no puedes hablar de eso.] 444 00:34:06,323 --> 00:34:08,883 [Adel es el mejor, hace lo que haga falta.] 445 00:34:08,963 --> 00:34:11,403 [No te preocupes, estamos contigo.] 446 00:34:11,563 --> 00:34:15,163 [Nadie, ni la Autoridad ni el Hamás son tan valientes como él.] 447 00:34:15,242 --> 00:34:17,963 [Haría lo que sea por él.] 448 00:34:29,722 --> 00:34:31,443 [¡Hijo de puta!] 449 00:34:33,202 --> 00:34:34,762 [¡Traidor!] 450 00:34:39,403 --> 00:34:43,323 [Muere, desgraciado…] 451 00:34:43,403 --> 00:34:45,202 [¡Hijo de puta!] 452 00:34:46,282 --> 00:34:50,603 [- Desgraciado.] [- Listo, ya dejó de fumar.] 453 00:34:53,323 --> 00:34:56,242 BRUSELAS 454 00:35:01,483 --> 00:35:04,523 - Doron. - Por fin, era hora. 455 00:35:05,403 --> 00:35:07,643 Había mucho tránsito en Budapest. 456 00:35:14,843 --> 00:35:16,003 Hola. 457 00:35:23,123 --> 00:35:26,043 - Me dijeron que tienes una pista sólida. - Sí. 458 00:35:26,603 --> 00:35:28,043 Buen trabajo. 459 00:35:28,123 --> 00:35:29,963 - Un gusto. Soy Ivry. - Nurit. 460 00:35:30,043 --> 00:35:31,043 - Ivri. - Eli. 461 00:35:32,043 --> 00:35:37,123 Muhammad al-Qutub nació en Bagdad. El imam de la mezquita Al-Madina. 462 00:35:38,683 --> 00:35:41,603 Entre el 2012 y el 2016, se ejecutaron ocho ataques 463 00:35:41,683 --> 00:35:44,923 desde esa mezquita, incluyendo París y Bruselas. 464 00:35:45,003 --> 00:35:50,363 Gracias a Doron, todo indicaría que los miembros de la unidad rezan allí. 465 00:35:51,003 --> 00:35:54,563 Los belgas lo interrogaron, negó todo, no pueden hacer nada. 466 00:35:54,643 --> 00:35:58,283 Nos dieron autorización informal para actuar por nuestra cuenta. 467 00:35:58,963 --> 00:36:03,643 - Pero debemos ser discretos. - Claro, seremos discretos. 468 00:36:04,843 --> 00:36:06,683 Estos tipos no andan con juegos. 469 00:36:06,763 --> 00:36:09,923 Según Armis, quisieron hackear los semáforos de Bruselas 470 00:36:10,003 --> 00:36:11,643 cuando secuestraron a Ayub. 471 00:36:11,723 --> 00:36:13,203 Déjame entenderlo. 472 00:36:13,283 --> 00:36:15,763 No nos trajeron solo para investigar, ¿no? 473 00:36:17,683 --> 00:36:21,203 Están aquí para que le refresquen la memoria si se olvida algo 474 00:36:21,283 --> 00:36:23,323 en el interrogatorio. 475 00:37:26,483 --> 00:37:30,043 - Olvídalo, ordenamos mañana. - Cariño. 476 00:37:31,643 --> 00:37:33,203 Qué día, ¿no? 477 00:37:38,763 --> 00:37:40,963 ¿Por qué no me dijiste del mensaje? 478 00:37:43,323 --> 00:37:45,283 Quedé como un tonto. 479 00:37:46,443 --> 00:37:50,243 - No solo tonto, sino sospechoso. - Amos, no sabía que era él. 480 00:37:50,323 --> 00:37:53,643 Pensé que podía ser alguien del vecindario o del trabajo. 481 00:37:53,723 --> 00:37:55,243 Ni siquiera se me ocurrió. 482 00:37:55,843 --> 00:37:57,443 Está bien, no importa. 483 00:37:58,483 --> 00:38:00,003 Creo que entendieron. 484 00:38:00,483 --> 00:38:03,163 Puedes decirme la próxima vez, no te lo guardes. 485 00:38:03,363 --> 00:38:04,363 De acuerdo. 486 00:38:04,443 --> 00:38:07,403 Así, al menos piensan que nos contamos todo. 487 00:38:07,483 --> 00:38:08,723 Idiota. 488 00:38:16,443 --> 00:38:20,283 ESPÍA 489 00:38:52,803 --> 00:38:54,523 [Que Alá los castigue.] 490 00:39:11,403 --> 00:39:12,883 [- ¿Capitán Ziad?] [- ¿Sí?] 491 00:39:12,963 --> 00:39:16,283 [Lo siento. Mataron a tu amigo Zechariah Abu Saeed.] 492 00:39:16,363 --> 00:39:18,683 [Creo que Gabi empezó a hablar.] 493 00:39:24,963 --> 00:39:27,643 BRUSELAS 494 00:39:48,563 --> 00:39:49,923 Eli, ¿en posición? 495 00:39:50,843 --> 00:39:52,043 Afirmativo. 496 00:39:52,603 --> 00:39:54,683 - ¿Steve? - Afirmativo. 497 00:39:54,763 --> 00:39:56,563 A trabajar. Buena suerte. 498 00:39:56,643 --> 00:39:58,323 Vamos a entrar. 499 00:40:30,283 --> 00:40:31,883 [Omar…] 500 00:40:32,563 --> 00:40:34,443 [Omar, amigo…] 501 00:40:42,323 --> 00:40:45,403 [Debes comer algo, capitán, no puedes seguir así.] 502 00:40:45,483 --> 00:40:47,363 [Come para ponerte fuerte.] 503 00:40:52,323 --> 00:40:56,763 [Tu padre estaría avergonzado de ti, para que lo sepas.] 504 00:40:58,323 --> 00:41:01,163 [Yo no fui quien arruinó a tu familia.] 505 00:41:03,803 --> 00:41:07,283 [No hables, amigo. No hables.] 506 00:41:07,763 --> 00:41:10,723 [Lloras por lo que te hizo tu padre,] 507 00:41:12,283 --> 00:41:14,683 [pero mira lo que le hiciste a tu familia.] 508 00:41:14,763 --> 00:41:17,003 [A Muhammad, Rana y a tu madre.] 509 00:41:17,083 --> 00:41:20,803 [Sabes que los detuvieron.] 510 00:41:22,043 --> 00:41:26,283 [- Deja de hablar.] [- ¿Y Maya? ¿Alguna vez piensas en ella?] 511 00:41:26,363 --> 00:41:29,923 [Perdió todo por que trabajó tanto.] 512 00:41:31,643 --> 00:41:34,403 [Y tú, serpiente,] 513 00:41:34,483 --> 00:41:36,683 [fuiste quien más le arruinó la vida.] 514 00:41:36,763 --> 00:41:40,123 [Gabi, vuelves a mencionar a mi hermana…] 515 00:41:42,163 --> 00:41:44,203 [y te mataré.] 516 00:41:56,443 --> 00:41:58,043 [Qué lástima, capitán.] 517 00:42:00,803 --> 00:42:02,923 [Nos espera una larga noche.] 518 00:42:09,003 --> 00:42:10,643 [¡Pedazo de basura!] 519 00:42:28,883 --> 00:42:30,523 [Allahu akbar.] 520 00:42:31,883 --> 00:42:33,483 [Allahu akbar.] 521 00:42:38,403 --> 00:42:39,803 [Allahu akbar.] 522 00:42:41,963 --> 00:42:43,003 [Allahu akbar.] 523 00:42:43,083 --> 00:42:45,603 Chicos, están por terminar. Estén alerta. 524 00:42:51,443 --> 00:42:54,243 [Que Alá les dé paz, misericordia y bendiciones.] 525 00:42:54,843 --> 00:42:57,283 [Que Alá les dé paz, misericordia y bendiciones.] 526 00:43:28,803 --> 00:43:29,683 Steve, 527 00:43:29,763 --> 00:43:31,323 cuidado con la policía. 528 00:43:32,843 --> 00:43:34,083 De acuerdo. 529 00:43:34,163 --> 00:43:36,443 Recuerden que Bruselas está en alerta. 530 00:43:59,803 --> 00:44:01,323 - Buenas noches. - Hola. 531 00:44:01,403 --> 00:44:04,043 - ¿Puedo ayudarlos? - Hola. Estamos bien. 532 00:44:04,123 --> 00:44:07,283 Estamos esperando a nuestros amigos que están rezando. 533 00:44:07,563 --> 00:44:11,163 - ¿Es un auto rentado? - Sí, estamos de visita. 534 00:44:11,403 --> 00:44:14,083 Por favor, salgan del auto con sus documentos. 535 00:44:14,763 --> 00:44:15,723 Claro. 536 00:44:16,323 --> 00:44:19,603 Steve, sigue la corriente. Perfil bajo, sin provocación. 537 00:44:19,683 --> 00:44:21,163 Maldición. 538 00:44:23,883 --> 00:44:25,883 - Aquí tienen. - Gracias. 539 00:44:29,043 --> 00:44:31,843 [Que Alá acepte sus plegarias. Vamos a casa.] 540 00:44:32,563 --> 00:44:34,523 [- Honorable jeque.] [- Hola.] 541 00:44:34,603 --> 00:44:38,043 [Tenemos que hablar. ¿Podríamos hablar en privado?] 542 00:44:38,123 --> 00:44:39,643 ¿Qué quieren? 543 00:44:40,163 --> 00:44:44,163 [Solo queremos hablar con el jeque. Es un tema personal.] 544 00:44:44,243 --> 00:44:47,883 [Lo siento, amigo, fue un día largo. Vuelvan mañana.] 545 00:44:47,963 --> 00:44:52,763 [Por favor, solo un minuto. No le tomará mucho tiempo.] 546 00:44:52,843 --> 00:44:55,963 [Hermano, por favor, vuelvan mañana y hablamos.] 547 00:44:56,563 --> 00:44:58,163 [Solo será un minuto.] 548 00:44:58,243 --> 00:45:01,803 [- ¿Quiénes son? ¿Quién los mandó?] [- Espera.] 549 00:45:01,883 --> 00:45:06,083 [Mis hermanos, díganme quiénes son, así sé cómo ayudarlos.] 550 00:45:06,763 --> 00:45:08,203 [No somos de aquí.] 551 00:45:08,283 --> 00:45:11,203 [Somos de Alepo. Necesitamos algo de dinero.] 552 00:45:13,323 --> 00:45:16,763 [Nos gustaría conseguir trabajo, lo que sea. Por favor.] 553 00:45:16,843 --> 00:45:19,323 [- ¿Son policías?] [- Claro que no.] 554 00:45:19,403 --> 00:45:21,883 [- ¿Quiénes son? ¿Qué quieren?] [- No somos policías.] 555 00:45:21,963 --> 00:45:25,003 [No entiendo. Solo queremos hablar con el jeque.] 556 00:45:25,483 --> 00:45:26,843 [¡Olvídalo!] 557 00:45:26,923 --> 00:45:29,603 [- ¡Oye, tranquilo!] [- Hazme un favor…] 558 00:45:29,683 --> 00:45:32,003 ¿Qué sucede? Doron, ¡habla! 559 00:45:32,563 --> 00:45:34,323 [Ivri, ¡terminará en caos!] 560 00:45:34,403 --> 00:45:37,323 [- ¿Quién los envió? ¿Son policías?] [- Váyanse.] 561 00:45:41,763 --> 00:45:45,603 Número de placa: 1-DBE-642. 562 00:45:47,203 --> 00:45:50,443 [- ¿Pueden creer estas basuras?] [- ¿Dónde?] 563 00:45:50,523 --> 00:45:52,283 [Los están multando.] 564 00:45:56,243 --> 00:45:58,483 [- ¡No me toquen!] [- ¡Quiénes son!] 565 00:45:58,563 --> 00:46:01,283 [- Vamos, chicos.] [- Vamos.] 566 00:46:03,003 --> 00:46:05,323 ¿Qué pasa? ¿Cuál es el problema? 567 00:46:05,403 --> 00:46:08,563 ¡Por Dios, la gente solo quiere rezar, déjennos en paz! 568 00:46:09,083 --> 00:46:11,283 [- ¿Quiénes son?] [- Quién los envió?] 569 00:46:12,603 --> 00:46:13,563 ¡Basta de acoso! 570 00:46:13,643 --> 00:46:14,603 - Tome. - Gracias. 571 00:46:14,683 --> 00:46:15,883 ¿Ya no hay problema? 572 00:46:15,963 --> 00:46:16,923 - ¡Váyanse! - ¡Calma! 573 00:46:18,163 --> 00:46:20,083 [¡Aléjense! ¡Basta!] 574 00:46:20,163 --> 00:46:21,243 ¡Rápido! 575 00:46:21,323 --> 00:46:24,723 ¡Váyanse! ¡Lárguense, malditos! 576 00:46:26,563 --> 00:46:27,883 [¡Malditos!] 577 00:46:30,163 --> 00:46:33,243 [¡Aléjense!] 578 00:46:34,363 --> 00:46:35,803 [¡Agárralo!] 579 00:46:35,883 --> 00:46:38,563 [- ¡Aléjense!] [- ¡Desgraciados!] 580 00:46:39,883 --> 00:46:41,603 [¡Apártense!] 581 00:46:42,403 --> 00:46:44,003 [¡Aléjense! ¡Apártense!] 582 00:46:45,603 --> 00:46:47,403 [¡Aléjense!] 583 00:47:39,683 --> 00:47:42,563 Subtítulos: Sebastián Vargas