1 00:00:06,523 --> 00:00:10,003 RAMLA, IZRAEL 2 00:00:24,483 --> 00:00:26,443 [ARABŠTINA] [Zvládneš toho tolik?] 3 00:00:27,243 --> 00:00:29,763 [Fadi, ty se o mě bojíš?] 4 00:00:29,843 --> 00:00:33,723 [Nejsem jen byznysmen. Mám i srdce.] 5 00:00:33,803 --> 00:00:37,723 [Tak dobré srdce. Srdce z kamene, z plechu.] 6 00:00:39,483 --> 00:00:42,243 [Myslíš, že umí prodávat jen muži?] 7 00:00:42,323 --> 00:00:45,843 [Osmdesátá léta jsou pryč. Oba dva byste se měli probudit.] 8 00:00:45,923 --> 00:00:48,803 [Máš pravdu. Feminismus byl super nápad.] 9 00:00:48,883 --> 00:00:51,083 [Dnes lidi radši nakupují u ženských.] 10 00:00:51,243 --> 00:00:52,843 [Ukaž mi to.] 11 00:01:10,643 --> 00:01:13,123 [Co, nechceš to?] 12 00:01:13,203 --> 00:01:15,603 [Ber to, na co čekáš, blázníš? Dělej.] 13 00:01:15,683 --> 00:01:17,923 [Vždyť ji znáš, je v pohodě.] 14 00:01:19,843 --> 00:01:22,083 [Klidně si ten matroš nechám zadarmo.] 15 00:01:32,043 --> 00:01:35,043 [Buď opatrná. S tím množstvím tě sežerou zaživa.] 16 00:01:37,403 --> 00:01:39,243 [- Buď ve střehu.] [- Jdeme.] 17 00:01:42,363 --> 00:01:45,043 [- Policie! Ani hnout!] [- To jsem netušil.] 18 00:01:45,603 --> 00:01:49,963 [- Nehýbat! Ruce na zeď!] [- Přestaň!] 19 00:01:50,043 --> 00:01:52,243 [Ruce na zeď!] 20 00:01:54,923 --> 00:01:57,243 [Ty děvko! Jsi zrádkyně!] 21 00:01:57,323 --> 00:01:59,243 [To si říkáš Arabka?] 22 00:01:59,763 --> 00:02:01,363 [Jsi děvka pro Židy!] 23 00:02:03,443 --> 00:02:04,603 [Jdeme.] 24 00:02:21,803 --> 00:02:24,363 Věřil bys tomu? Po prvním slyšení 25 00:02:24,443 --> 00:02:27,843 soudce podezřelé potrestal domácím vězením, 26 00:02:27,923 --> 00:02:30,763 údajně kvůli nízkým důkazním kritériím. 27 00:02:30,843 --> 00:02:34,923 Řekl jsem, že to v žádném případě. Odvolal jsem se k okresnímu soudu, 28 00:02:35,003 --> 00:02:38,483 protože všechno je natočený na kamerách té školy vedle. 29 00:02:38,563 --> 00:02:41,963 To je hlavička, kamaráde. 30 00:02:42,443 --> 00:02:44,803 - Všechno nejlepší! - Všechno nejlepší. 31 00:02:44,883 --> 00:02:46,083 Omlouvám se. 32 00:02:46,683 --> 00:02:48,083 Všechno nejlepší. 33 00:02:48,923 --> 00:02:50,003 - V pohodě? - Jo. 34 00:02:50,683 --> 00:02:52,243 To je ale hostina! 35 00:02:52,323 --> 00:02:55,843 K čemu máš hodnost, když tvoje žena nemá volno na narozeniny? 36 00:02:55,923 --> 00:02:59,083 - Už přestaň s tou mojí hodností! - Má pravdu. 37 00:02:59,723 --> 00:03:03,683 Jen si dám rychlou sprchu. Počkejte na mě s dezertem. 38 00:03:17,323 --> 00:03:18,563 Nedívej se na mě tak. 39 00:03:21,723 --> 00:03:25,923 Je pravda, že tě Danino nechal samotnou s těmi dvěma blbci? 40 00:03:26,203 --> 00:03:28,643 Fardžúnovi vojáci jsou zvířata. 41 00:03:28,723 --> 00:03:31,243 - Proč jsi tam byla sama? - Byl to můj nápad. 42 00:03:32,883 --> 00:03:35,043 Jsi blázen. 43 00:03:40,163 --> 00:03:42,643 - No teda. - Všechno nejlepší, miláčku. 44 00:03:45,283 --> 00:03:47,803 - Je krásný. - Jo? Vybíral jsem ho sám. 45 00:03:48,883 --> 00:03:51,883 Pospěš si, dochází mi témata konverzace 46 00:03:51,963 --> 00:03:53,763 a Aviram už mě taky unavuje. 47 00:04:03,763 --> 00:04:06,963 [NEZNÁMÉ ČÍSLO: MÁM TĚ RÁD. PROMIŇ.] 48 00:04:11,603 --> 00:04:14,083 [MÁM TĚ RÁD. PROMIŇ.] 49 00:05:05,723 --> 00:05:06,763 Dobrý den, šéfko. 50 00:05:10,603 --> 00:05:12,763 Co to má být? Co speciální jednotky? 51 00:05:12,843 --> 00:05:16,003 Kde je zásahovka? Jen tu fotí a berou otisky prstů! 52 00:05:16,083 --> 00:05:18,643 Nech je pracovat. Všichni chceme Ajuba najít. 53 00:05:18,723 --> 00:05:19,803 To není možný. 54 00:05:19,883 --> 00:05:22,043 - Proč nezavřou ulice? - Dorone, dost! 55 00:05:22,123 --> 00:05:24,083 Je to jen 30 minut, nejsou daleko. 56 00:05:24,163 --> 00:05:25,603 Dělají, co můžou. 57 00:05:25,683 --> 00:05:28,523 Měli by být venku a zatýkat lidi. 58 00:05:28,603 --> 00:05:31,563 Tady nejsme v Náblusu, Dorone. Počkej. 59 00:05:37,243 --> 00:05:38,643 Angelo, nějaké zprávy? 60 00:05:38,723 --> 00:05:40,923 Zatím ne, ale děláme, co můžeme. 61 00:05:41,003 --> 00:05:44,403 Fotka Omara Tawalbeho je na všech policejních stanicích, 62 00:05:44,483 --> 00:05:47,523 všechny jednotky jsou v pohybu a vrtulník ve vzduchu. 63 00:05:47,603 --> 00:05:49,683 Teď musíme jednat co nejrychleji. 64 00:05:49,763 --> 00:05:51,403 Samozřejmě. Teď mi vysvětli, 65 00:05:51,483 --> 00:05:54,003 co jste proboha dělali v tomto bytě? 66 00:05:54,083 --> 00:05:57,403 Děláte si, co se vám zachce, bez ohledů na protokol 67 00:05:57,483 --> 00:05:58,923 a pak se stane tohle! 68 00:05:59,003 --> 00:06:01,963 Řekněte mi, máte lidi v terénu? Co? 69 00:06:02,123 --> 00:06:05,883 Co se tu děje? Nikdo tady neví, jak se to má dělat! 70 00:06:06,283 --> 00:06:09,763 Ivri, odveď ho odtud, ať můžeme pracovat. Prosím. 71 00:06:10,523 --> 00:06:12,843 Angelo, něco jsem našel. 72 00:06:17,363 --> 00:06:18,523 Ano? 73 00:06:19,043 --> 00:06:20,643 Co to tu máme? 74 00:06:20,723 --> 00:06:24,443 Našli jsme v bytě mobil. Jeden z útočníků ho musel ztratit. 75 00:06:24,523 --> 00:06:28,443 Podařilo se nám posbírat data a analyzovat je v Cellebrite. 76 00:06:29,083 --> 00:06:30,683 To bylo rychlý, výborně. 77 00:06:32,803 --> 00:06:34,403 Zastavte. 78 00:06:35,043 --> 00:06:36,603 Můžete to přiblížit? 79 00:06:37,283 --> 00:06:38,803 Ještě. 80 00:06:40,323 --> 00:06:42,323 To je ten chlap z ambasády. 81 00:06:42,483 --> 00:06:44,763 To je on z té ambasády. Byl jsem tam! 82 00:06:44,843 --> 00:06:47,723 Viděl jsem ho u izraelské ambasády, byl v autě. 83 00:06:47,803 --> 00:06:50,883 Jsem takovej idiot! 84 00:06:50,963 --> 00:06:52,043 Kurva! 85 00:06:52,483 --> 00:06:55,403 - Neviděls můj telefon? - Jo, je na posteli. 86 00:07:00,203 --> 00:07:01,763 Co to sakra je? 87 00:07:04,163 --> 00:07:05,763 Co se děje? 88 00:07:05,843 --> 00:07:09,563 - Je tu Maja Benjaminová? - Ano. Co se děje? 89 00:07:09,643 --> 00:07:11,923 Co to děláte? Hej! 90 00:07:12,803 --> 00:07:15,043 M. Benjaminová? Janív z úřadu premiéra. 91 00:07:15,123 --> 00:07:16,523 Pojďte s námi, prosím. 92 00:07:16,603 --> 00:07:18,563 Děláte chybu, kdo vás poslal? 93 00:07:19,123 --> 00:07:21,523 - Co se děje? - Co to děláte? 94 00:07:23,523 --> 00:07:26,003 - To nechápu. - Hej, co to děláte? 95 00:07:26,483 --> 00:07:28,083 Nechte to být! 96 00:07:28,163 --> 00:07:30,243 Amosi, uklidněte se. 97 00:07:30,323 --> 00:07:32,963 - Vy musíte jít taky. - Co to je? 98 00:07:34,883 --> 00:07:37,363 Nevím. Volám veliteli okrsku. 99 00:07:39,603 --> 00:07:40,923 Amosi, váš telefon. 100 00:07:45,883 --> 00:07:47,563 Váš telefon. 101 00:07:50,163 --> 00:07:51,723 Tady. 102 00:07:52,483 --> 00:07:54,123 Všechno vysvětlíme u nás. 103 00:07:55,323 --> 00:07:58,843 Zatím si sbalte pár věcí, možná to chvíli potrvá. 104 00:08:00,883 --> 00:08:03,603 UPRCHLICKÝ TÁBOR DŽENÍN 105 00:08:10,523 --> 00:08:12,923 Ani hnout! 106 00:08:15,883 --> 00:08:17,563 - Záchod čistý. - Pokoj čistý. 107 00:08:17,643 --> 00:08:18,803 Není tu. 108 00:08:18,883 --> 00:08:21,763 [Kde je Adel Tawalbe?] 109 00:08:22,563 --> 00:08:25,083 Velitel z trojky, hledaný tu není. Končíme. 110 00:08:25,163 --> 00:08:27,323 Rozumím, přepínám. 111 00:08:30,403 --> 00:08:34,123 [Přísahám, kapitáne, ptal jsem se všech, tohle mi řekli.] 112 00:08:34,203 --> 00:08:37,883 [- Říkali, že se Adel schovává tady.] [- Vím, žes mi nelhal.] 113 00:08:38,842 --> 00:08:41,443 [Ale musíme ho nutně najít, rozumíš?] 114 00:08:41,523 --> 00:08:43,883 [Sonduj, dokud něco nezjistíš.] 115 00:08:43,962 --> 00:08:46,523 [Ať už zjistíš cokoli, hned mi to řekni.] 116 00:08:48,202 --> 00:08:50,323 [Pak probereme ten tvůj požadavek.] 117 00:08:50,403 --> 00:08:54,443 [Je to dobrý, Zachariáši, kamaráde. Vím, že ti můžu věřit.] 118 00:08:59,923 --> 00:09:02,603 VELÍN SPECIÁLNÍCH SIL, BRUSEL 119 00:09:11,363 --> 00:09:14,683 SHODA OBLIČEJE POTVRZENA 120 00:09:14,763 --> 00:09:16,403 Máme totožnost. 121 00:09:20,403 --> 00:09:22,003 - Tak co? - Máme totožnost. 122 00:09:22,123 --> 00:09:25,283 Libanonec, Sammy Azám, kuchař v restauraci v Molenbeeku. 123 00:09:25,363 --> 00:09:26,763 Pojďme. 124 00:10:03,683 --> 00:10:07,643 Ne, právě jsem dorazila. Jo, zavolám později. 125 00:10:15,843 --> 00:10:17,883 Měla byste poslat tým do jeho bytu. 126 00:10:17,963 --> 00:10:21,563 Ivri, říkala jsem ti, abys sis svýho pitbula držel stranou. 127 00:10:25,923 --> 00:10:30,163 Tenhle pitbul nám přinesl obrovskou kost. Buď trpělivá. 128 00:10:44,723 --> 00:10:46,763 Hej! 129 00:10:47,563 --> 00:10:49,043 Ivri! 130 00:11:11,323 --> 00:11:12,203 [Kde je Azám?] 131 00:11:12,283 --> 00:11:14,563 [- Kde je?] [- Nic nevím, pusťte mě!] 132 00:11:14,643 --> 00:11:17,683 [- Nemám s tím nic společného.] [- Tak proč utíkáš?] 133 00:11:17,763 --> 00:11:20,003 [Plánoval něco s kamarády, nevím.] 134 00:11:20,083 --> 00:11:22,843 [- Jakými kamarády?] [- Libanonci z mešity.] 135 00:11:22,923 --> 00:11:25,523 [- Z jaké mešity?] [- Al-Madína v Molenbeeku.] 136 00:11:25,603 --> 00:11:27,203 Můžete ho pustit, máme ho. 137 00:11:27,283 --> 00:11:29,123 V pořádku, není ozbrojený. Tady. 138 00:11:29,203 --> 00:11:32,843 Tváří ke zdi. Ruce za záda a nohy od sebe! 139 00:11:33,563 --> 00:11:35,323 Máte u sebe zbraň? 140 00:11:59,123 --> 00:12:00,963 [Proč, Omare?] 141 00:12:03,843 --> 00:12:05,523 [Jsi chytrej kluk.] 142 00:12:06,403 --> 00:12:08,323 [Jak jsi mohl takhle klesnout?] 143 00:12:11,443 --> 00:12:13,083 [Poslyš,] 144 00:12:13,283 --> 00:12:15,923 [ještě není pozdě to napravit.] 145 00:12:18,563 --> 00:12:22,203 [Řekni svým kamarádům, že mi jdeš pro léky.] 146 00:12:22,963 --> 00:12:25,403 [Léky na krevní tlak, nebo cokoli.] 147 00:12:26,403 --> 00:12:28,323 [Půjdeš pro něco ven.] 148 00:12:28,403 --> 00:12:30,923 [Dám ti číslo, na které zavoláš,] 149 00:12:31,003 --> 00:12:32,963 [odejdeš a už se nikdy nevrátíš.] 150 00:12:34,843 --> 00:12:39,483 [Slibuju, že s tím nebudeš nijak spojován.] 151 00:12:39,763 --> 00:12:41,763 [Máš moje slovo.] 152 00:12:44,203 --> 00:12:46,403 [Myslíte si, že mě znáte, kapitáne?] 153 00:12:47,043 --> 00:12:48,763 [Nemáte ani páru.] 154 00:12:49,483 --> 00:12:51,603 [Myslíte si, že jsem syn svého otce.] 155 00:12:51,683 --> 00:12:55,523 [Že jsem slaboch a můžete mě využívat k získávání informací.] 156 00:12:56,123 --> 00:12:57,643 [Ale teď] 157 00:12:59,083 --> 00:13:00,883 [mám v hrsti já vás] 158 00:13:00,963 --> 00:13:04,683 [a můžu z vás vytáhnout všechno, co víte.] 159 00:13:05,683 --> 00:13:07,403 Aha. 160 00:13:09,803 --> 00:13:11,923 Děláš to kvůli svýmu otci. 161 00:13:13,763 --> 00:13:16,483 Myslíš si, že takhle v tobě uvidí 162 00:13:17,123 --> 00:13:18,843 chlapáka, co? 163 00:13:19,963 --> 00:13:23,523 Ze mě nic nedostaneš. To přeci víš, ne? 164 00:13:28,443 --> 00:13:29,883 [Omare.] 165 00:13:32,323 --> 00:13:34,203 [Nic ti nepomůže.] 166 00:13:34,403 --> 00:13:38,403 [Vždycky se na tebe budou dívat jako na syna zrádce.] 167 00:14:40,243 --> 00:14:42,043 [Miluji tě, ženo moje.] 168 00:14:42,963 --> 00:14:44,523 [Lásko.] 169 00:14:59,123 --> 00:15:00,683 Nejsme doma. 170 00:15:09,683 --> 00:15:13,683 Krucinál. Jestli je to ten hňup ze sdružení vlastníků, tak je mrtvej. 171 00:15:21,923 --> 00:15:24,443 - Co se děje? - Nezvedáte telefony. 172 00:15:25,003 --> 00:15:26,843 - Je tady Nurit? - Máme volno. 173 00:15:26,923 --> 00:15:30,243 - Eli říkal, že nás necháte být. - Nurit! 174 00:15:34,323 --> 00:15:35,523 Steve, co se děje? 175 00:15:43,603 --> 00:15:45,683 Gabiho v Belgii unesli. 176 00:15:52,083 --> 00:15:55,803 Jeho zdroj z Hizballáhu zabil tři muže z ochranky a unesl ho. 177 00:15:57,203 --> 00:15:59,683 Celá Belgie je na nohou, ale nic nemají. 178 00:16:01,563 --> 00:16:03,483 A Doron byl s ním. 179 00:16:07,483 --> 00:16:10,803 Sammy Azám, Omar Tawalbe a asi i zbytek jednotky se modlí 180 00:16:10,883 --> 00:16:13,883 v mešitě v Molenbeeku. Tam je imám Muhammad al-Kutub. 181 00:16:15,083 --> 00:16:18,563 Vím, že nechcete, abychom zasahovali, ale nemáme moc času. 182 00:16:18,643 --> 00:16:22,123 Tak se modlí v mešitě, no a co? Co chceš, abych udělala? 183 00:16:22,203 --> 00:16:25,123 - Zatknout všechny muslimy v Bruselu? - To neříkám. 184 00:16:25,203 --> 00:16:27,003 Ale nemusím ti připomínat, 185 00:16:27,083 --> 00:16:29,203 že některé z těch největších útoků 186 00:16:29,283 --> 00:16:30,683 přišly z téhle mešity. 187 00:16:30,763 --> 00:16:34,323 Od roku 2016 jsme tam nezaznamenali žádnou aktivitu. 188 00:16:34,403 --> 00:16:38,563 Ten imám. Už dříve byl spojen s teroristickými aktivitami. 189 00:16:38,643 --> 00:16:39,883 Není spojen s šíity, 190 00:16:39,963 --> 00:16:43,163 ale nemá problém přijímat dary z Íránu a Libanonu. 191 00:16:44,123 --> 00:16:47,963 - Tak jo, předvedeme ho k výslechu. - Angelo, čas běží. 192 00:16:48,043 --> 00:16:50,083 Vtrhneme do mešity v Molenbeeku, 193 00:16:50,163 --> 00:16:53,963 celá čtvrť začne běsnit a média úplně zdivočí. 194 00:16:54,443 --> 00:16:56,603 Nech nás pracovat, Ivri. 195 00:16:56,683 --> 00:16:59,923 Nejste jediní, kdo ví, jak s nimi jednat. 196 00:17:00,963 --> 00:17:03,843 BUDOVA ŠIN BET (GSS) 197 00:17:10,843 --> 00:17:13,203 [Tady je. Majo!] 198 00:17:14,083 --> 00:17:16,683 [- Majo.] [- Řekni jim, že jsme nevinní.] 199 00:17:16,763 --> 00:17:18,843 [- Mami, hned se vrátím.] [- Ano.] 200 00:17:18,923 --> 00:17:20,963 [Ani nám neřeknou, proč tu jsme.] 201 00:17:21,043 --> 00:17:23,003 [Seďte tiše a brzy bude po všem.] 202 00:17:23,083 --> 00:17:25,122 [- Muhammade, klid.] - Majo, jdeme. 203 00:17:25,203 --> 00:17:27,763 [Dá-li Bůh, drahá. Zlatíčko.] 204 00:17:28,203 --> 00:17:30,683 [Taky ji zatkli? Za co?] 205 00:17:46,643 --> 00:17:50,363 [Majo Benjaminová, za svobodna Tawalbeová,] 206 00:17:50,923 --> 00:17:55,123 [identifikační číslo 3647392, ] 207 00:17:55,203 --> 00:17:58,603 [adresa: ulice Švil HaŠikma pět, Gaaš.] 208 00:17:59,723 --> 00:18:02,003 [Takže váš manžel je z tohoto kibucu?] 209 00:18:03,843 --> 00:18:05,603 Jen tam bydlíme. 210 00:18:06,203 --> 00:18:10,043 Proč je tu celá moje rodina? A můj manžel, policejní důstojník? 211 00:18:10,123 --> 00:18:12,603 [Majo, jste si s bratrem blízcí?] 212 00:18:15,723 --> 00:18:19,003 Nechápu to, GSS je teď drogová kriminálka? 213 00:18:19,083 --> 00:18:21,043 [Myslím Omara, ne Muhammada.] 214 00:18:23,443 --> 00:18:25,403 [Kdy jste spolu naposled mluvili?] 215 00:18:29,563 --> 00:18:31,123 Před čtyřmi lety. 216 00:18:34,683 --> 00:18:38,323 [Tak dávno? Jste si jistá?] 217 00:18:40,923 --> 00:18:43,683 V létě 2018, po mojí svatbě. 218 00:18:44,763 --> 00:18:47,203 Práskl dveřmi a už jsem ho neviděla. 219 00:18:47,283 --> 00:18:50,643 - Jo, jsem si jistá. [- Takže čtyři roky žádný kontakt?] 220 00:18:50,723 --> 00:18:53,603 [- To říkám!] [- Věděla jste, že je v Hizballáhu?] 221 00:18:57,723 --> 00:19:00,163 [- V Hizballáhu?] [- V Hizballáhu.] 222 00:19:00,683 --> 00:19:02,763 [On a váš bratranec Adel.] 223 00:19:02,843 --> 00:19:06,483 [Že nevíte o bratranci, to je jedna věc, ale vlastní bratr?] 224 00:19:08,203 --> 00:19:11,243 Majo, jste vynikající policistka. 225 00:19:12,523 --> 00:19:16,083 Vaše tajná jednotka má nejlepší hodnocení, to říkají všichni. 226 00:19:16,563 --> 00:19:20,323 - To vám mám věřit, že jste to nevěděla? - Půjdu na detektor lži. 227 00:19:20,403 --> 00:19:23,363 Během těch čtyř let jste ho nekontaktovala? 228 00:19:23,443 --> 00:19:25,323 Bývali jste si hodně blízcí. 229 00:19:27,923 --> 00:19:30,403 Ano, jako děti, na střední škole. 230 00:19:30,483 --> 00:19:34,203 Vždycky jste mu pomáhala, že? Vždycky. 231 00:19:34,283 --> 00:19:36,603 - I jako policistka. - Jsem jeho sestra. 232 00:19:36,683 --> 00:19:40,723 - Mám ho ráda, i když je to pitomec. - Jasně. 233 00:19:43,203 --> 00:19:47,443 Já vím, že vás má taky moc rád. Moc. 234 00:19:49,283 --> 00:19:51,723 Zmínil to ve zprávě, kterou vám poslal. 235 00:19:51,803 --> 00:19:53,283 Včera. 236 00:19:53,683 --> 00:19:56,803 „Promiň. Mám tě rád.“ Zní to povědomě? 237 00:20:02,483 --> 00:20:04,203 Nevěděla jste, že to byl on? 238 00:20:04,923 --> 00:20:07,603 - Nevěděla jste, že to poslal? - Jak bych mohla? 239 00:20:07,683 --> 00:20:10,723 Kdo jinej? [Ctitel, zakoukanej do vašich očí?] 240 00:20:14,603 --> 00:20:16,363 [Váš člověk, Adel Tawalbe…] 241 00:20:16,443 --> 00:20:18,003 DŽENÍN, PREV. BEZPEČNOST 242 00:20:18,123 --> 00:20:20,683 […si klidně ve vašem sektoru vraždí.] 243 00:20:20,763 --> 00:20:24,403 [My jsme také v nebezpečí, hlavně vy.] 244 00:20:24,643 --> 00:20:27,563 [Ajub zná jména všech kolaborantů v Teritoriích.] 245 00:20:27,643 --> 00:20:29,003 [Moc dobře je zná.] 246 00:20:29,083 --> 00:20:33,523 [Znám Ajuba 20 let, je jediným svého druhu.] 247 00:20:33,643 --> 00:20:35,803 [Jeho nezlomí.] 248 00:20:35,883 --> 00:20:37,643 [Je to otázka zkušeností.] 249 00:20:37,723 --> 00:20:40,523 [Vy, pane Zkušený, jste zaměstnal syna vůdce] 250 00:20:40,603 --> 00:20:43,923 [Islámského džihádu, který jsme vyhladili.] 251 00:20:44,003 --> 00:20:46,323 [On vám tu založil jednotku Hizballáhu.] 252 00:20:46,403 --> 00:20:52,723 [Zaměstnali jsme ho kvůli jeho otci. Má v Dženínu kontakty, s džihádem taky.] 253 00:20:53,563 --> 00:20:56,283 [Tím jsme udržovali mír.] 254 00:20:56,963 --> 00:21:00,003 [Věděli jsme, kdy zakročit, než stihli zaútočit.] 255 00:21:00,083 --> 00:21:02,643 [Adel Tawalbe stál tady. Přímo tady!] 256 00:21:02,723 --> 00:21:04,963 [A teď je nejhledanějším člověkem.] 257 00:21:05,043 --> 00:21:06,763 [Kapitáne Ziade,] 258 00:21:07,323 --> 00:21:09,243 [slova mají velkou moc.] 259 00:21:10,043 --> 00:21:12,403 [Važte je.] 260 00:21:12,483 --> 00:21:15,563 [Zní to, jako byste mě z něčeho obviňoval.] 261 00:21:15,643 --> 00:21:17,883 [Ano? Zní to tak?] 262 00:21:17,963 --> 00:21:20,163 [Výborně, protože to byl můj záměr.] 263 00:21:20,243 --> 00:21:23,083 [Nevím, jestli jste v tom zapleten.] 264 00:21:23,163 --> 00:21:27,203 [Abú Usámo, dokažte nám, že v tom nejedete.] 265 00:21:34,683 --> 00:21:35,963 - Ano? - To jsem já. 266 00:21:36,083 --> 00:21:39,483 - Teď nemůžu mluvit, je to důležité? - Ne, nic důležitého. 267 00:21:39,563 --> 00:21:41,163 Proč se nic neděje? 268 00:21:41,243 --> 00:21:42,963 Dorone, pracujeme s Ivrim… 269 00:21:43,043 --> 00:21:45,683 Ať Rafael vyšle tým a my to vyřešíme! 270 00:21:45,763 --> 00:21:49,003 Fajn, Dorone, vyslechla jsem tě. Teď mě nech pracovat. 271 00:21:52,043 --> 00:21:54,483 Dimo, informuj mě o jakémkoli vývoji. 272 00:21:54,563 --> 00:21:58,203 V Ermeticu prý skenují všechna naše cloudová data. 273 00:21:58,283 --> 00:22:00,523 Nic nenaznačuje kybernetický útok. 274 00:22:10,123 --> 00:22:10,963 Itamare. 275 00:22:11,043 --> 00:22:13,443 Dorone, celej den se ti snažím dovolat. 276 00:22:13,523 --> 00:22:16,483 Všichni jsme u táty doma, nikdo nám nic neřekne. 277 00:22:16,563 --> 00:22:20,683 Začínáme šílet. Řekl jsem, že ti zavolám. Něco nového? 278 00:22:20,763 --> 00:22:24,883 Ne, zatím nic. Ale všichni na tom pracujeme. Jsem tu. 279 00:22:24,963 --> 00:22:26,363 Dám ti vědět. 280 00:22:26,603 --> 00:22:27,483 Tak jo. 281 00:22:27,563 --> 00:22:28,923 Řekni to i mámě. 282 00:22:29,003 --> 00:22:30,683 Řeknu. 283 00:22:31,003 --> 00:22:34,003 Je to hrůza, Dorone. 284 00:22:34,443 --> 00:22:37,083 Tyhle věci nikdy nekončí dobře. 285 00:22:37,163 --> 00:22:42,163 Tvůj táta je ten nejtvrdší chlap, co znám. Nenechám ho tady, rozumíš? 286 00:22:42,243 --> 00:22:44,603 - Jo. - Přísahám. 287 00:22:44,723 --> 00:22:48,003 Jsme rádi, že jsi tam, Dorone. Tobě důvěřujeme nejvíc. 288 00:22:48,083 --> 00:22:51,563 Táta určitě taky. Ví, že děláš, co můžeš. 289 00:22:55,283 --> 00:22:58,963 [Ne, obviňují mě jenom z toho,] 290 00:22:59,043 --> 00:23:01,083 [že se hlásím k muslimské víře,] 291 00:23:01,163 --> 00:23:04,923 [že věřím v Alláha a jeho proroka Mohameda.] 292 00:23:05,003 --> 00:23:07,243 [To je jediné vaše obvinění proti mě.] 293 00:23:07,323 --> 00:23:10,283 [Víte, kolik muslimů zatýkají každý den?] 294 00:23:10,363 --> 00:23:14,003 [Každý den stovky, v Bruselu a po celé Evropě.] 295 00:23:14,083 --> 00:23:15,723 Oni ho propustili? 296 00:23:15,803 --> 00:23:17,603 [Kvůli tomuto obvinění…] 297 00:23:17,683 --> 00:23:18,523 Ivri. 298 00:23:18,603 --> 00:23:19,723 To myslíš vážně? 299 00:23:19,803 --> 00:23:23,163 Čekám na povolení být u výslechu a ty ho propustíš? 300 00:23:23,243 --> 00:23:26,203 Neměli jsme žádný legitimní důvod k zadržení. 301 00:23:26,283 --> 00:23:29,883 Al-Kutub nemá žádné vazby k Omarovi ani k jeho lidem. 302 00:23:29,963 --> 00:23:32,083 - To určitě. - Ivri, věř mi. 303 00:23:32,163 --> 00:23:35,243 Vím, jak jsi rozčilený, ale naše zastupitelstvo 304 00:23:35,323 --> 00:23:38,843 nám nepovolí výslech. Tak to tady prostě chodí. 305 00:23:38,923 --> 00:23:42,043 [Co tvrdíte, že jsem provedl? Já propaguji pouze mír.] 306 00:23:43,563 --> 00:23:46,603 Kdybych měla něco solidnějšího, 307 00:23:46,683 --> 00:23:49,083 měla bych se čeho chytit, rozumíš? 308 00:23:50,003 --> 00:23:51,083 Rozumím. 309 00:23:51,163 --> 00:23:52,683 - Ozvu se. - Fajn. 310 00:23:53,843 --> 00:23:56,523 Jejich posraná byrokracie nás bude stát Ajuba! 311 00:23:56,603 --> 00:23:59,963 - Mluvils s Rafaelem? - Ne. Máme připraven pařížský tým. 312 00:24:00,043 --> 00:24:02,283 - Mobilizujeme je. - Pařížský tým? 313 00:24:02,363 --> 00:24:04,923 Mluví arabsky? Umí jednat s muslimy? 314 00:24:05,003 --> 00:24:07,883 Můžou chodit do mešit? Proč nepřivedete Eliho tým? 315 00:24:07,963 --> 00:24:11,403 Dávno by to vyřešili. Na co tady čekáme? 316 00:24:42,683 --> 00:24:44,403 [Voda.] 317 00:24:53,963 --> 00:24:55,923 [Napijte se.] 318 00:25:04,243 --> 00:25:06,363 [Gabi, proč jste tak paličatý?] 319 00:25:11,963 --> 00:25:13,763 [Mluvte.] 320 00:25:14,403 --> 00:25:20,603 [Mluvte, dejte nám, co chceme, a tohle skončí.] 321 00:25:27,203 --> 00:25:28,763 [Rozumíte?] 322 00:25:37,803 --> 00:25:40,923 [No tak, poslouchám.] 323 00:25:41,483 --> 00:25:44,323 [Začněme se jmény kolaborantů v Dženínu.] 324 00:25:52,803 --> 00:25:55,443 Co se děje? Proč nikdo nic neříká? 325 00:25:57,763 --> 00:25:59,283 Tak co? 326 00:26:02,643 --> 00:26:06,203 Posílají nás do Belgie, abychom pomohli s pátráním. 327 00:26:08,563 --> 00:26:10,963 - Fakt? - Je to tak. 328 00:26:11,043 --> 00:26:13,243 Potřebují někoho, kdo zná Fátihu. 329 00:26:16,403 --> 00:26:19,363 Budeme hledat jednotku Hizballáhu, která drží Gabiho, 330 00:26:19,443 --> 00:26:22,483 mezi civilními obyvateli, ve městě pro nás cizím, 331 00:26:22,563 --> 00:26:25,043 bez svobody pracovat, jak jsme zvyklí. 332 00:26:25,203 --> 00:26:27,803 Takže berte na vědomí, že to bude makačka. 333 00:26:28,883 --> 00:26:32,763 Rychlá příprava. Za 30 minut brífink s Rafaelem z Mosadu. 334 00:26:32,843 --> 00:26:35,923 Pak odlétáme. Sbalte si teplé oblečení. 335 00:26:37,323 --> 00:26:38,843 Tak jdeme! 336 00:26:47,003 --> 00:26:48,883 Podělaná Belgie. 337 00:26:49,563 --> 00:26:52,443 Gabi vám zařídil super líbánky, co? 338 00:26:58,043 --> 00:26:59,643 Co se děje? Nějaké zprávy? 339 00:26:59,723 --> 00:27:03,843 Vypadá to, že vyrážíme na malý výlet. 340 00:27:05,723 --> 00:27:07,363 Víš, na jak dlouho? 341 00:27:09,723 --> 00:27:13,283 Ne. Snad ne moc dlouho. Jde o čas. 342 00:27:13,363 --> 00:27:14,243 Tak jo. 343 00:27:14,323 --> 00:27:16,883 Bude to rychlý, ani ti nebudu chybět. 344 00:27:16,963 --> 00:27:18,563 O to se nestrachuj. 345 00:27:19,003 --> 00:27:22,323 Dělej, co musíš, buď opatrný a brzo se vrať. 346 00:27:22,723 --> 00:27:23,963 Rozumíš? 347 00:27:24,043 --> 00:27:25,443 Rozumím, zlato. 348 00:27:26,003 --> 00:27:27,043 Slibuješ? 349 00:27:27,123 --> 00:27:29,923 Jasně. 350 00:27:31,283 --> 00:27:32,203 Líbám tě. 351 00:27:32,283 --> 00:27:33,523 Líbám tě. 352 00:27:40,563 --> 00:27:42,443 [Mír s vámi, Um Karím.] 353 00:27:43,083 --> 00:27:46,403 [Jmenuji se Zachariáš Abú Saíd. Váš manžel Adel mě zná.] 354 00:27:46,483 --> 00:27:49,283 [Opravdu si vážím toho, co dělá.] 355 00:27:49,363 --> 00:27:52,843 [Je to důležitý člověk, na kterého je hrdý nejen náš tábor.] 356 00:27:52,923 --> 00:27:53,803 [Děkuji.] 357 00:27:56,563 --> 00:28:00,003 [Kdybych mohl, řekl bych mu, že mi bylo ctí s ním pracovat.] 358 00:28:00,723 --> 00:28:03,803 [Děkuji, povím mu, co říkáte.] 359 00:28:12,403 --> 00:28:13,643 [Muatasam al-Fátah.] 360 00:28:17,483 --> 00:28:19,243 [Chaled al-Walíd,] 361 00:28:21,883 --> 00:28:26,803 [ulice al-Hussajn 69, Dženín.] 362 00:28:31,083 --> 00:28:33,003 [Rami Abú Bakar,] 363 00:28:35,043 --> 00:28:39,923 [ulice al-Isra 65, Dženín.] 364 00:28:50,843 --> 00:28:52,123 [Poslyšte, kapitáne.] 365 00:28:59,043 --> 00:29:01,643 [Nemám z uprchlického tábora moc vzpomínek,] 366 00:29:02,803 --> 00:29:07,683 [ale pamatuji si, jak jsme si venku hráli s klukama ze školy,] 367 00:29:08,363 --> 00:29:11,803 [když mi bylo pět nebo šest.] 368 00:29:12,323 --> 00:29:13,963 [Byli jsme tak šťastní.] 369 00:29:14,163 --> 00:29:18,123 [Znáte to, dětem ke štěstí stačí málo.] 370 00:29:19,803 --> 00:29:23,483 [Pak jste přišli vy a vyhnali nás.] 371 00:29:27,083 --> 00:29:30,483 [Své kamarády jsem už nikdy neviděl,] 372 00:29:30,563 --> 00:29:33,603 [než jsem jednou potkal Issu.] 373 00:29:35,203 --> 00:29:39,923 [Pěkně jsme si popovídali o starých časech v táboře] 374 00:29:40,003 --> 00:29:44,443 [a on zmínil Ramiho, Ramiho Abú Bakara.] 375 00:29:45,003 --> 00:29:48,283 [Rami byl ve škole můj nejlepší kamarád.] 376 00:29:50,283 --> 00:29:52,123 [A víte co?] 377 00:29:54,243 --> 00:29:57,683 [Rami před dvěma lety zemřel a vy mi teď dáváte jeho jméno?] 378 00:29:59,963 --> 00:30:04,043 [Čekal jsem od vás víc, kapitáne.] 379 00:30:08,243 --> 00:30:10,603 [Pokud nám budete dál lhát, Gabi,] 380 00:30:10,683 --> 00:30:15,723 [jen vás to bude víc bolet, rozumíte?] 381 00:30:18,683 --> 00:30:22,723 [Můj drahý Gabi, udělal jste z nás zrádce] 382 00:30:24,123 --> 00:30:27,283 [a teď z nás uděláte palestinské hrdiny.] 383 00:30:34,203 --> 00:30:35,483 Amosi, povězte mi, 384 00:30:37,083 --> 00:30:38,403 jak jste poznal Maju. 385 00:30:38,483 --> 00:30:40,883 Jak to s tím souvisí? 386 00:30:40,963 --> 00:30:43,123 Odpovězte prosím na otázku. 387 00:30:45,963 --> 00:30:47,843 Potkali jsme se na konferenci. 388 00:30:47,923 --> 00:30:49,923 Jak vaše rodina na vztah reagovala? 389 00:30:51,603 --> 00:30:54,043 Koneckonců jste důstojník, výsadkář. 390 00:30:55,203 --> 00:30:56,603 Proč chodit s Arabkou? 391 00:31:01,323 --> 00:31:03,363 Vím, o co se snažíš, hochu. 392 00:31:03,443 --> 00:31:05,763 Chceš mě vytočit, aby mi něco vyklouzlo? 393 00:31:05,843 --> 00:31:08,963 - Všechny vaše triky znám. - Žádné triky, Amosi. 394 00:31:09,043 --> 00:31:11,763 Jen chci zjistit, jak dobře znáte svoji ženu. 395 00:31:11,843 --> 00:31:15,723 Znám ji stejně dobře, jako ty tu svoji, jasný? Znám ji dobře. 396 00:31:15,803 --> 00:31:17,283 A co Omar? 397 00:31:19,083 --> 00:31:20,843 Jak dobře znáte jeho? 398 00:31:21,883 --> 00:31:24,043 Omara jsem potkal jednou v životě. 399 00:31:24,123 --> 00:31:26,083 Na naší svatbě, to je vše. 400 00:31:26,163 --> 00:31:29,043 On je naštvaný na sebe a na celý svět. 401 00:31:29,323 --> 00:31:33,283 - Obnovili kontakt? - Ne, nejsou v kontaktu. 402 00:31:35,043 --> 00:31:37,323 Od té doby s ním nemluvila. Nechtěla. 403 00:31:42,043 --> 00:31:44,043 Tohle je telefonní záznam. 404 00:31:45,123 --> 00:31:48,923 Včera večer, na své narozeniny, Maja od Omara dostala zprávu. 405 00:31:50,043 --> 00:31:51,523 [„Mám tě rád.] 406 00:31:51,723 --> 00:31:53,443 [Promiň.“] 407 00:31:55,123 --> 00:31:57,523 Nevíte, za co se omlouvá? 408 00:32:07,163 --> 00:32:08,363 [Nazdar, bratranče.] 409 00:32:08,523 --> 00:32:10,563 [Jak je? Je tenhle hovor bezpečný?] 410 00:32:10,643 --> 00:32:11,523 [Jo.] 411 00:32:11,603 --> 00:32:13,563 [Piš si.] 412 00:32:14,003 --> 00:32:16,523 [Jak víme, že si ta jména nevymyslel?] 413 00:32:16,603 --> 00:32:18,363 [Je profík, on triky vyrábí.] 414 00:32:18,443 --> 00:32:23,203 [Jsou pravá. V tomhle stavu už nemůže lhát.] 415 00:32:23,283 --> 00:32:24,603 [Aha.] 416 00:32:26,003 --> 00:32:28,283 [Děkuju za všechno, kamaráde.] 417 00:32:29,043 --> 00:32:32,803 [- Za co?] [- Víš, co myslím.] 418 00:32:32,883 --> 00:32:36,203 [Ne každý by chtěl pracovat s někým, jako jsem já.] 419 00:32:36,323 --> 00:32:37,803 [Jako jsi ty?] 420 00:32:37,883 --> 00:32:38,963 [Adele,] 421 00:32:39,843 --> 00:32:42,283 [tvůj otec kvůli mému zemřel jako šahíd.] 422 00:32:42,363 --> 00:32:45,163 [- Můj otec byl zrádce.] [- Omare, už dost!] 423 00:32:46,283 --> 00:32:47,563 [Poslouchej mě.] 424 00:32:47,643 --> 00:32:50,363 [Ty nejsi jako tvůj otec. Jsi muž,] 425 00:32:50,443 --> 00:32:52,243 [hrdina a můj bratranec.] 426 00:32:52,323 --> 00:32:54,483 [A má krev, na to nikdy nezapomeň.] 427 00:32:54,563 --> 00:32:59,163 [Rodina je rodina, i když tvůj otec na to zapomněl.] 428 00:33:01,963 --> 00:33:02,923 [Ty můj bráško.] 429 00:33:03,003 --> 00:33:05,523 [Tak jo, vtípky stranou, začni si psát.] 430 00:33:05,603 --> 00:33:06,443 [Do toho.] 431 00:33:06,523 --> 00:33:08,243 [Ulice Hefa 123,] 432 00:33:08,323 --> 00:33:09,603 [Dženín.] 433 00:33:09,683 --> 00:33:10,923 [Samah al-Hindi.] 434 00:33:11,003 --> 00:33:12,283 [Další,] 435 00:33:12,363 --> 00:33:15,523 [Obeida Ibn Chaldun, šejk Ahmad Arkawi.] 436 00:33:15,603 --> 00:33:17,003 [Pokračuj.] 437 00:33:17,563 --> 00:33:20,003 UPRCHLICKÝ TÁBOR DŽENÍN 438 00:33:30,923 --> 00:33:32,243 [Jsi Zachariáš?] 439 00:33:33,163 --> 00:33:35,963 [- Jo.] [- Nastup si, Abú Karím tě chce vidět.] 440 00:33:49,443 --> 00:33:51,523 [Ne, díky, snažím se přestat.] 441 00:33:54,003 --> 00:33:57,403 [Takže ho uvidíme? Prý není ve městě,] 442 00:33:57,483 --> 00:34:00,123 [prý žije v jeskyních někde v horách.] 443 00:34:00,203 --> 00:34:03,643 [Kuš. O tom nesmíš mluvit, kámo.] 444 00:34:06,323 --> 00:34:08,883 [Adel je nejlepší, dává do toho všechno.] 445 00:34:08,963 --> 00:34:11,403 [Jo, to my víme.] 446 00:34:11,563 --> 00:34:15,163 [Nikdo, ani policie, ani Hamás, nejsou tak stateční jako on.] 447 00:34:15,242 --> 00:34:17,963 [Udělal bych pro něj cokoli.] 448 00:34:29,722 --> 00:34:31,443 [Parchante!] 449 00:34:33,202 --> 00:34:34,762 [Zrádce!] 450 00:34:39,403 --> 00:34:43,323 [Zdechni, ty svině.] 451 00:34:43,403 --> 00:34:45,202 [Parchant.] 452 00:34:46,282 --> 00:34:50,603 [- Šmejd.] [- A teď přestal kouřit.] 453 00:34:53,323 --> 00:34:56,242 BRUSEL 454 00:35:01,483 --> 00:35:04,523 - Dorone. - Konečně. Bylo na čase. 455 00:35:05,403 --> 00:35:07,643 Nad Budapeští byla zácpa. 456 00:35:14,843 --> 00:35:16,003 Ahoj. 457 00:35:23,123 --> 00:35:26,043 - Prý máš nějakou solidní stopu. - Jo. 458 00:35:26,603 --> 00:35:28,043 Dobrá práce. 459 00:35:28,123 --> 00:35:29,963 - Těší mě. Jsem Ivri. - Nurit. 460 00:35:30,043 --> 00:35:31,043 - Ivri. - Eli. 461 00:35:32,043 --> 00:35:37,123 Muhammad al-Kutub se narodil v Bagdádu. Je to imám v mešitě al-Madina. 462 00:35:38,683 --> 00:35:41,603 V letech 2012-2016 teroristé z této mešity 463 00:35:41,683 --> 00:35:44,923 provedli osm útoků, včetně těch v Paříži a v Bruselu. 464 00:35:45,003 --> 00:35:50,363 Díky Doronovi máme jasné důkazy o tom, že se tam členové této jednotky modlí. 465 00:35:51,003 --> 00:35:54,563 Belgičané ho vyslechli, vše popřel, takže mají svázané ruce. 466 00:35:54,643 --> 00:35:58,283 Nicméně my máme neoficiální povolení pracovat samostatně. 467 00:35:58,963 --> 00:36:03,643 - Ale nesmíme na sebe upozorňovat. - Jasně, to nebudeme. 468 00:36:04,843 --> 00:36:06,683 Tihle hoši si nehrají na vojáky. 469 00:36:06,763 --> 00:36:09,923 V den Ajubova únosu se prý pokusili nabourat 470 00:36:10,003 --> 00:36:11,643 do celého systému semaforů. 471 00:36:11,723 --> 00:36:13,203 Ujasněme si to. 472 00:36:13,283 --> 00:36:15,763 Nepřijeli jsme sem jen sbírat informace? 473 00:36:17,683 --> 00:36:21,203 Jste tu, abyste imámovi pomohli vzpomenout si na věci, 474 00:36:21,283 --> 00:36:23,323 které při výslechu možná opomněl. 475 00:37:26,483 --> 00:37:30,043 - Nech to být, uklidíme zítra. - Zlato. 476 00:37:31,643 --> 00:37:33,203 To byl den, co? 477 00:37:38,763 --> 00:37:40,963 Proč jsi mi neřekla o té zprávě? 478 00:37:43,323 --> 00:37:45,283 Byl jsem při výslechu za vola. 479 00:37:46,443 --> 00:37:50,243 - Taky za podezřelého. - Myslíš, že jsem věděla, že to psal on? 480 00:37:50,323 --> 00:37:53,643 Myslela jsem, že to byl někdo z okolí nebo z práce. 481 00:37:53,723 --> 00:37:55,243 Vůbec mě to nenapadlo. 482 00:37:55,843 --> 00:37:57,443 V pohodě, to nevadí. 483 00:37:58,483 --> 00:38:00,003 Myslím, že to pochopili. 484 00:38:00,483 --> 00:38:03,163 Ale příště se mi svěř, nedrž to v sobě. 485 00:38:03,363 --> 00:38:04,363 Dobře. 486 00:38:04,443 --> 00:38:07,403 Ať aspoň vyšetřovatelé věří, že si říkáme všechno. 487 00:38:07,483 --> 00:38:08,723 Pitomče. 488 00:38:16,443 --> 00:38:20,283 ŠPIÓN 489 00:38:52,803 --> 00:38:54,523 [Alláh vás všechny potrestá.] 490 00:39:11,403 --> 00:39:12,883 [- Kapitán Ziad?] [- Ano?] 491 00:39:12,963 --> 00:39:16,283 [Je mi líto. Zabili vašeho přítele, Zachariáše Abú Saída.] 492 00:39:16,363 --> 00:39:18,683 [Gabi nejspíš začal mluvit.] 493 00:39:24,963 --> 00:39:27,643 BRUSEL 494 00:39:48,563 --> 00:39:49,923 Eli, jsi na místě? 495 00:39:50,843 --> 00:39:52,043 Potvrzuji. 496 00:39:52,603 --> 00:39:54,683 - Steve? - Potvrzuji. 497 00:39:54,763 --> 00:39:56,563 Tak do toho. Hodně štěstí. 498 00:39:56,643 --> 00:39:58,323 Jdeme na to. 499 00:40:30,283 --> 00:40:31,883 [Omare.] 500 00:40:32,563 --> 00:40:34,443 [Omare, chlapče.] 501 00:40:42,323 --> 00:40:45,403 [Musíte něco jíst, kapitáne, takhle to dál nejde.] 502 00:40:45,483 --> 00:40:47,363 [Jezte, ať jste silný.] 503 00:40:52,323 --> 00:40:56,763 [Tvůj otec by se za tebe styděl. Jen abys věděl.] 504 00:40:58,323 --> 00:41:01,163 [Já nejsem ten, kdo ti zničil rodinu.] 505 00:41:03,803 --> 00:41:07,283 [Nemluvte, příteli. Nemluvte.] 506 00:41:07,763 --> 00:41:10,723 [Naříkal jsi nad tím, co vám tvůj otec způsobil,] 507 00:41:12,283 --> 00:41:14,683 [ale podívej, cos své rodině udělal ty.] 508 00:41:14,763 --> 00:41:17,003 [Muhammad, Rana a tvoje matka.] 509 00:41:17,083 --> 00:41:20,803 [Víš, že byli zadrženi.] 510 00:41:22,043 --> 00:41:26,283 [- Už dost řečí!] [- A Maja? Myslel jsi na ni?] 511 00:41:26,363 --> 00:41:29,923 [Přišla o všechno, na čem tak tvrdě pracovala.] 512 00:41:31,643 --> 00:41:34,403 [A ty, ty hade,] 513 00:41:34,483 --> 00:41:36,683 [ty jsi zničil život své sestry.] 514 00:41:36,763 --> 00:41:40,123 [Gabi, jestli moji sestru zmíníte ještě jednou,] 515 00:41:42,163 --> 00:41:44,203 [zabiju vás.] 516 00:41:56,443 --> 00:41:58,043 [Škoda, kapitáne.] 517 00:42:00,803 --> 00:42:02,923 [Máme před sebou dlouhou noc.] 518 00:42:09,003 --> 00:42:10,643 [Sráči!] 519 00:42:28,883 --> 00:42:30,523 [Alláhu akbar.] 520 00:42:31,883 --> 00:42:33,483 [Alláhu akbar.] 521 00:42:38,403 --> 00:42:39,803 [Alláhu akbar.] 522 00:42:41,963 --> 00:42:43,003 [Alláhu akbar.] 523 00:42:43,083 --> 00:42:45,603 Už je skoro pod modlitbě. Buďte ve střehu. 524 00:42:51,443 --> 00:42:54,243 [Nechť vám Alláh žehná a dopřeje míru.] 525 00:42:54,843 --> 00:42:57,283 [Nechť vám Alláh žehná a dopřeje míru.] 526 00:43:28,803 --> 00:43:29,683 Steve, 527 00:43:29,763 --> 00:43:31,323 bacha na ty poldy. 528 00:43:32,843 --> 00:43:34,083 Jo. 529 00:43:34,163 --> 00:43:36,443 Nezapomeňte, že Brusel je v pohotovosti. 530 00:43:59,803 --> 00:44:01,323 - Dobrý večer. - Dobrý. 531 00:44:01,403 --> 00:44:04,043 - Potřebuje pomoct? - Dobrý večer. Ne, díky. 532 00:44:04,123 --> 00:44:07,283 Jen tu čekáme na kamarády, byli na večerní modlitbě. 533 00:44:07,563 --> 00:44:11,163 - Tohle je půjčené auto? - Ano, jsme tu na návštěvě. 534 00:44:11,403 --> 00:44:14,083 Vystupte si prosím a ukažte nám vaše doklady. 535 00:44:14,763 --> 00:44:15,723 Ano. 536 00:44:16,323 --> 00:44:19,603 Steve, udělej, co říkají, drž se zpátky, žádné provokace. 537 00:44:19,683 --> 00:44:21,163 Krucinál. 538 00:44:23,883 --> 00:44:25,883 - Tady. - Díky. 539 00:44:29,043 --> 00:44:31,843 [Nechť Alláh vyslyší vaši modlitbu. Pojďme domů.] 540 00:44:32,563 --> 00:44:34,523 [- Vážený šejku.] [- Dobrý večer.] 541 00:44:34,603 --> 00:44:38,043 [Musíme s vámi mluvit. Mohli bychom si někde promluvit?] 542 00:44:38,123 --> 00:44:39,643 [Co tady chcete?] 543 00:44:40,163 --> 00:44:44,163 [Jen chceme mluvit s šejkem. Jde o soukromou věc.] 544 00:44:44,243 --> 00:44:47,883 [Promiňte, příteli, ale měl jsem dlouhý den. Přijďte zítra.] 545 00:44:47,963 --> 00:44:52,763 [Potřebujeme jen minutku, dlouho vás nezdržíme.] 546 00:44:52,843 --> 00:44:55,963 [Bratře, prosím, přijďte zítra a promluvíme si.] 547 00:44:56,563 --> 00:44:58,163 [Bude to jen minutka.] 548 00:44:58,243 --> 00:45:01,803 [- Kdo jste? Kdo vás poslal?] [- Počkat.] 549 00:45:01,883 --> 00:45:06,083 [Bratři moji, řekněte mi, kdo jste, abych věděl, jak vám mohu pomoci.] 550 00:45:06,763 --> 00:45:08,203 [Nejsme odtud.] 551 00:45:08,283 --> 00:45:11,203 [Jsme z Aleppa. Potřebujeme si trochu vydělat.] 552 00:45:13,323 --> 00:45:16,763 [Hledáme práci, cokoli. Prosím.] 553 00:45:16,843 --> 00:45:19,323 [- Jste poldové?] [- Jasně, že ne.] 554 00:45:19,403 --> 00:45:21,883 [- Kdo jste? Co chcete?] [- Nejsme poldové.] 555 00:45:21,963 --> 00:45:25,003 [V čem je problém? Jen chceme chvilku se šejkem.] 556 00:45:25,483 --> 00:45:26,843 [Na to zapomeň!] 557 00:45:26,923 --> 00:45:29,603 [- Hej, ruce pryč!] [- Udělejte mi laskavost…] 558 00:45:29,683 --> 00:45:32,003 Co se tam děje? Dorone, mluv! 559 00:45:32,563 --> 00:45:34,323 [Ivri, bude z toho fauda!] 560 00:45:34,403 --> 00:45:37,323 [- Jste poldové?] [- Odejděte, než bude pozdě.] 561 00:45:41,763 --> 00:45:45,603 SPZ je 1-DBE-642. 562 00:45:47,203 --> 00:45:50,443 [- Viděli jste ty zasraný poldy?] [- Kde?] 563 00:45:50,523 --> 00:45:52,283 [Dávají jim pokutu.] 564 00:45:56,243 --> 00:45:58,483 [- Ruce pryč!] [- Řekněte, kdo jste!] 565 00:45:58,563 --> 00:46:01,283 [- Pojďte, chlapi.] [- Běžte.] 566 00:46:03,003 --> 00:46:05,323 Hej, co se děje? Co máte za problém? 567 00:46:05,403 --> 00:46:08,563 Jen se tu chceme pomodlit, nechte nás dýchat! 568 00:46:09,083 --> 00:46:11,283 [- Kdo jste?] [- Kdo vás poslal?] 569 00:46:12,603 --> 00:46:13,563 Utlačujete nás! 570 00:46:13,643 --> 00:46:14,603 - Tady. - Díky. 571 00:46:14,683 --> 00:46:15,883 Takže jsou z obliga? 572 00:46:15,963 --> 00:46:16,923 - Běžte! - Klid. 573 00:46:18,163 --> 00:46:20,083 [Ruce pryč! Dost!] 574 00:46:20,163 --> 00:46:21,243 Šlápni na to! 575 00:46:21,323 --> 00:46:24,723 Zmizte! Táhněte, vy svině! 576 00:46:26,563 --> 00:46:27,883 [Dost!] 577 00:46:30,163 --> 00:46:33,243 [Od sebe!] 578 00:46:34,363 --> 00:46:35,803 [Vezmi ho!] 579 00:46:35,883 --> 00:46:38,563 [- Uhni!] [- Vy svině!] 580 00:46:39,883 --> 00:46:41,603 [Držte se zpátky!] 581 00:46:42,403 --> 00:46:44,003 [Zpátky! Ustup!] 582 00:46:45,603 --> 00:46:47,403 [Zpátky!] 583 00:47:39,683 --> 00:47:42,563 Překlad titulků: Zuzana Maklakowska