1
00:00:06,523 --> 00:00:10,003
RAMLA, IZRAEL
2
00:00:24,483 --> 00:00:26,443
[ARABŠTINA]
[Zvládneš toho tolik?]
3
00:00:27,243 --> 00:00:29,763
[Fadi, ty se o mě bojíš?]
4
00:00:29,843 --> 00:00:33,723
[Nejsem jen byznysmen. Mám i srdce.]
5
00:00:33,803 --> 00:00:37,723
[Tak dobré srdce.
Srdce z kamene, z plechu.]
6
00:00:39,483 --> 00:00:42,243
[Myslíš, že umí prodávat jen muži?]
7
00:00:42,323 --> 00:00:45,843
[Osmdesátá léta jsou pryč.
Oba dva byste se měli probudit.]
8
00:00:45,923 --> 00:00:48,803
[Máš pravdu. Feminismus byl super nápad.]
9
00:00:48,883 --> 00:00:51,083
[Dnes lidi radši nakupují u ženských.]
10
00:00:51,243 --> 00:00:52,843
[Ukaž mi to.]
11
00:01:10,643 --> 00:01:13,123
[Co, nechceš to?]
12
00:01:13,203 --> 00:01:15,603
[Ber to, na co čekáš, blázníš? Dělej.]
13
00:01:15,683 --> 00:01:17,923
[Vždyť ji znáš, je v pohodě.]
14
00:01:19,843 --> 00:01:22,083
[Klidně si ten matroš nechám zadarmo.]
15
00:01:32,043 --> 00:01:35,043
[Buď opatrná.
S tím množstvím tě sežerou zaživa.]
16
00:01:37,403 --> 00:01:39,243
[- Buď ve střehu.]
[- Jdeme.]
17
00:01:42,363 --> 00:01:45,043
[- Policie! Ani hnout!]
[- To jsem netušil.]
18
00:01:45,603 --> 00:01:49,963
[- Nehýbat! Ruce na zeď!]
[- Přestaň!]
19
00:01:50,043 --> 00:01:52,243
[Ruce na zeď!]
20
00:01:54,923 --> 00:01:57,243
[Ty děvko! Jsi zrádkyně!]
21
00:01:57,323 --> 00:01:59,243
[To si říkáš Arabka?]
22
00:01:59,763 --> 00:02:01,363
[Jsi děvka pro Židy!]
23
00:02:03,443 --> 00:02:04,603
[Jdeme.]
24
00:02:21,803 --> 00:02:24,363
Věřil bys tomu? Po prvním slyšení
25
00:02:24,443 --> 00:02:27,843
soudce podezřelé potrestal
domácím vězením,
26
00:02:27,923 --> 00:02:30,763
údajně kvůli nízkým důkazním kritériím.
27
00:02:30,843 --> 00:02:34,923
Řekl jsem, že to v žádném případě.
Odvolal jsem se k okresnímu soudu,
28
00:02:35,003 --> 00:02:38,483
protože všechno je natočený
na kamerách té školy vedle.
29
00:02:38,563 --> 00:02:41,963
To je hlavička, kamaráde.
30
00:02:42,443 --> 00:02:44,803
- Všechno nejlepší!
- Všechno nejlepší.
31
00:02:44,883 --> 00:02:46,083
Omlouvám se.
32
00:02:46,683 --> 00:02:48,083
Všechno nejlepší.
33
00:02:48,923 --> 00:02:50,003
- V pohodě?
- Jo.
34
00:02:50,683 --> 00:02:52,243
To je ale hostina!
35
00:02:52,323 --> 00:02:55,843
K čemu máš hodnost,
když tvoje žena nemá volno na narozeniny?
36
00:02:55,923 --> 00:02:59,083
- Už přestaň s tou mojí hodností!
- Má pravdu.
37
00:02:59,723 --> 00:03:03,683
Jen si dám rychlou sprchu.
Počkejte na mě s dezertem.
38
00:03:17,323 --> 00:03:18,563
Nedívej se na mě tak.
39
00:03:21,723 --> 00:03:25,923
Je pravda, že tě Danino
nechal samotnou s těmi dvěma blbci?
40
00:03:26,203 --> 00:03:28,643
Fardžúnovi vojáci jsou zvířata.
41
00:03:28,723 --> 00:03:31,243
- Proč jsi tam byla sama?
- Byl to můj nápad.
42
00:03:32,883 --> 00:03:35,043
Jsi blázen.
43
00:03:40,163 --> 00:03:42,643
- No teda.
- Všechno nejlepší, miláčku.
44
00:03:45,283 --> 00:03:47,803
- Je krásný.
- Jo? Vybíral jsem ho sám.
45
00:03:48,883 --> 00:03:51,883
Pospěš si, dochází mi témata konverzace
46
00:03:51,963 --> 00:03:53,763
a Aviram už mě taky unavuje.
47
00:04:03,763 --> 00:04:06,963
[NEZNÁMÉ ČÍSLO: MÁM TĚ RÁD. PROMIŇ.]
48
00:04:11,603 --> 00:04:14,083
[MÁM TĚ RÁD. PROMIŇ.]
49
00:05:05,723 --> 00:05:06,763
Dobrý den, šéfko.
50
00:05:10,603 --> 00:05:12,763
Co to má být? Co speciální jednotky?
51
00:05:12,843 --> 00:05:16,003
Kde je zásahovka?
Jen tu fotí a berou otisky prstů!
52
00:05:16,083 --> 00:05:18,643
Nech je pracovat.
Všichni chceme Ajuba najít.
53
00:05:18,723 --> 00:05:19,803
To není možný.
54
00:05:19,883 --> 00:05:22,043
- Proč nezavřou ulice?
- Dorone, dost!
55
00:05:22,123 --> 00:05:24,083
Je to jen 30 minut, nejsou daleko.
56
00:05:24,163 --> 00:05:25,603
Dělají, co můžou.
57
00:05:25,683 --> 00:05:28,523
Měli by být venku a zatýkat lidi.
58
00:05:28,603 --> 00:05:31,563
Tady nejsme v Náblusu, Dorone. Počkej.
59
00:05:37,243 --> 00:05:38,643
Angelo, nějaké zprávy?
60
00:05:38,723 --> 00:05:40,923
Zatím ne, ale děláme, co můžeme.
61
00:05:41,003 --> 00:05:44,403
Fotka Omara Tawalbeho
je na všech policejních stanicích,
62
00:05:44,483 --> 00:05:47,523
všechny jednotky jsou v pohybu
a vrtulník ve vzduchu.
63
00:05:47,603 --> 00:05:49,683
Teď musíme jednat co nejrychleji.
64
00:05:49,763 --> 00:05:51,403
Samozřejmě. Teď mi vysvětli,
65
00:05:51,483 --> 00:05:54,003
co jste proboha dělali v tomto bytě?
66
00:05:54,083 --> 00:05:57,403
Děláte si, co se vám zachce,
bez ohledů na protokol
67
00:05:57,483 --> 00:05:58,923
a pak se stane tohle!
68
00:05:59,003 --> 00:06:01,963
Řekněte mi, máte lidi v terénu? Co?
69
00:06:02,123 --> 00:06:05,883
Co se tu děje?
Nikdo tady neví, jak se to má dělat!
70
00:06:06,283 --> 00:06:09,763
Ivri, odveď ho odtud,
ať můžeme pracovat. Prosím.
71
00:06:10,523 --> 00:06:12,843
Angelo, něco jsem našel.
72
00:06:17,363 --> 00:06:18,523
Ano?
73
00:06:19,043 --> 00:06:20,643
Co to tu máme?
74
00:06:20,723 --> 00:06:24,443
Našli jsme v bytě mobil.
Jeden z útočníků ho musel ztratit.
75
00:06:24,523 --> 00:06:28,443
Podařilo se nám posbírat data
a analyzovat je v Cellebrite.
76
00:06:29,083 --> 00:06:30,683
To bylo rychlý, výborně.
77
00:06:32,803 --> 00:06:34,403
Zastavte.
78
00:06:35,043 --> 00:06:36,603
Můžete to přiblížit?
79
00:06:37,283 --> 00:06:38,803
Ještě.
80
00:06:40,323 --> 00:06:42,323
To je ten chlap z ambasády.
81
00:06:42,483 --> 00:06:44,763
To je on z té ambasády. Byl jsem tam!
82
00:06:44,843 --> 00:06:47,723
Viděl jsem ho
u izraelské ambasády, byl v autě.
83
00:06:47,803 --> 00:06:50,883
Jsem takovej idiot!
84
00:06:50,963 --> 00:06:52,043
Kurva!
85
00:06:52,483 --> 00:06:55,403
- Neviděls můj telefon?
- Jo, je na posteli.
86
00:07:00,203 --> 00:07:01,763
Co to sakra je?
87
00:07:04,163 --> 00:07:05,763
Co se děje?
88
00:07:05,843 --> 00:07:09,563
- Je tu Maja Benjaminová?
- Ano. Co se děje?
89
00:07:09,643 --> 00:07:11,923
Co to děláte? Hej!
90
00:07:12,803 --> 00:07:15,043
M. Benjaminová? Janív z úřadu premiéra.
91
00:07:15,123 --> 00:07:16,523
Pojďte s námi, prosím.
92
00:07:16,603 --> 00:07:18,563
Děláte chybu, kdo vás poslal?
93
00:07:19,123 --> 00:07:21,523
- Co se děje?
- Co to děláte?
94
00:07:23,523 --> 00:07:26,003
- To nechápu.
- Hej, co to děláte?
95
00:07:26,483 --> 00:07:28,083
Nechte to být!
96
00:07:28,163 --> 00:07:30,243
Amosi, uklidněte se.
97
00:07:30,323 --> 00:07:32,963
- Vy musíte jít taky.
- Co to je?
98
00:07:34,883 --> 00:07:37,363
Nevím. Volám veliteli okrsku.
99
00:07:39,603 --> 00:07:40,923
Amosi, váš telefon.
100
00:07:45,883 --> 00:07:47,563
Váš telefon.
101
00:07:50,163 --> 00:07:51,723
Tady.
102
00:07:52,483 --> 00:07:54,123
Všechno vysvětlíme u nás.
103
00:07:55,323 --> 00:07:58,843
Zatím si sbalte pár věcí,
možná to chvíli potrvá.
104
00:08:00,883 --> 00:08:03,603
UPRCHLICKÝ TÁBOR DŽENÍN
105
00:08:10,523 --> 00:08:12,923
Ani hnout!
106
00:08:15,883 --> 00:08:17,563
- Záchod čistý.
- Pokoj čistý.
107
00:08:17,643 --> 00:08:18,803
Není tu.
108
00:08:18,883 --> 00:08:21,763
[Kde je Adel Tawalbe?]
109
00:08:22,563 --> 00:08:25,083
Velitel z trojky,
hledaný tu není. Končíme.
110
00:08:25,163 --> 00:08:27,323
Rozumím, přepínám.
111
00:08:30,403 --> 00:08:34,123
[Přísahám, kapitáne,
ptal jsem se všech, tohle mi řekli.]
112
00:08:34,203 --> 00:08:37,883
[- Říkali, že se Adel schovává tady.]
[- Vím, žes mi nelhal.]
113
00:08:38,842 --> 00:08:41,443
[Ale musíme ho nutně najít, rozumíš?]
114
00:08:41,523 --> 00:08:43,883
[Sonduj, dokud něco nezjistíš.]
115
00:08:43,962 --> 00:08:46,523
[Ať už zjistíš cokoli, hned mi to řekni.]
116
00:08:48,202 --> 00:08:50,323
[Pak probereme ten tvůj požadavek.]
117
00:08:50,403 --> 00:08:54,443
[Je to dobrý, Zachariáši, kamaráde.
Vím, že ti můžu věřit.]
118
00:08:59,923 --> 00:09:02,603
VELÍN SPECIÁLNÍCH SIL, BRUSEL
119
00:09:11,363 --> 00:09:14,683
SHODA OBLIČEJE POTVRZENA
120
00:09:14,763 --> 00:09:16,403
Máme totožnost.
121
00:09:20,403 --> 00:09:22,003
- Tak co?
- Máme totožnost.
122
00:09:22,123 --> 00:09:25,283
Libanonec, Sammy Azám,
kuchař v restauraci v Molenbeeku.
123
00:09:25,363 --> 00:09:26,763
Pojďme.
124
00:10:03,683 --> 00:10:07,643
Ne, právě jsem dorazila.
Jo, zavolám později.
125
00:10:15,843 --> 00:10:17,883
Měla byste poslat tým do jeho bytu.
126
00:10:17,963 --> 00:10:21,563
Ivri, říkala jsem ti,
abys sis svýho pitbula držel stranou.
127
00:10:25,923 --> 00:10:30,163
Tenhle pitbul nám přinesl
obrovskou kost. Buď trpělivá.
128
00:10:44,723 --> 00:10:46,763
Hej!
129
00:10:47,563 --> 00:10:49,043
Ivri!
130
00:11:11,323 --> 00:11:12,203
[Kde je Azám?]
131
00:11:12,283 --> 00:11:14,563
[- Kde je?]
[- Nic nevím, pusťte mě!]
132
00:11:14,643 --> 00:11:17,683
[- Nemám s tím nic společného.]
[- Tak proč utíkáš?]
133
00:11:17,763 --> 00:11:20,003
[Plánoval něco s kamarády, nevím.]
134
00:11:20,083 --> 00:11:22,843
[- Jakými kamarády?]
[- Libanonci z mešity.]
135
00:11:22,923 --> 00:11:25,523
[- Z jaké mešity?]
[- Al-Madína v Molenbeeku.]
136
00:11:25,603 --> 00:11:27,203
Můžete ho pustit, máme ho.
137
00:11:27,283 --> 00:11:29,123
V pořádku, není ozbrojený. Tady.
138
00:11:29,203 --> 00:11:32,843
Tváří ke zdi. Ruce za záda a nohy od sebe!
139
00:11:33,563 --> 00:11:35,323
Máte u sebe zbraň?
140
00:11:59,123 --> 00:12:00,963
[Proč, Omare?]
141
00:12:03,843 --> 00:12:05,523
[Jsi chytrej kluk.]
142
00:12:06,403 --> 00:12:08,323
[Jak jsi mohl takhle klesnout?]
143
00:12:11,443 --> 00:12:13,083
[Poslyš,]
144
00:12:13,283 --> 00:12:15,923
[ještě není pozdě to napravit.]
145
00:12:18,563 --> 00:12:22,203
[Řekni svým kamarádům,
že mi jdeš pro léky.]
146
00:12:22,963 --> 00:12:25,403
[Léky na krevní tlak, nebo cokoli.]
147
00:12:26,403 --> 00:12:28,323
[Půjdeš pro něco ven.]
148
00:12:28,403 --> 00:12:30,923
[Dám ti číslo, na které zavoláš,]
149
00:12:31,003 --> 00:12:32,963
[odejdeš a už se nikdy nevrátíš.]
150
00:12:34,843 --> 00:12:39,483
[Slibuju, že s tím
nebudeš nijak spojován.]
151
00:12:39,763 --> 00:12:41,763
[Máš moje slovo.]
152
00:12:44,203 --> 00:12:46,403
[Myslíte si, že mě znáte, kapitáne?]
153
00:12:47,043 --> 00:12:48,763
[Nemáte ani páru.]
154
00:12:49,483 --> 00:12:51,603
[Myslíte si, že jsem syn svého otce.]
155
00:12:51,683 --> 00:12:55,523
[Že jsem slaboch a můžete mě využívat
k získávání informací.]
156
00:12:56,123 --> 00:12:57,643
[Ale teď]
157
00:12:59,083 --> 00:13:00,883
[mám v hrsti já vás]
158
00:13:00,963 --> 00:13:04,683
[a můžu z vás vytáhnout všechno, co víte.]
159
00:13:05,683 --> 00:13:07,403
Aha.
160
00:13:09,803 --> 00:13:11,923
Děláš to kvůli svýmu otci.
161
00:13:13,763 --> 00:13:16,483
Myslíš si, že takhle v tobě uvidí
162
00:13:17,123 --> 00:13:18,843
chlapáka, co?
163
00:13:19,963 --> 00:13:23,523
Ze mě nic nedostaneš. To přeci víš, ne?
164
00:13:28,443 --> 00:13:29,883
[Omare.]
165
00:13:32,323 --> 00:13:34,203
[Nic ti nepomůže.]
166
00:13:34,403 --> 00:13:38,403
[Vždycky se na tebe budou dívat
jako na syna zrádce.]
167
00:14:40,243 --> 00:14:42,043
[Miluji tě, ženo moje.]
168
00:14:42,963 --> 00:14:44,523
[Lásko.]
169
00:14:59,123 --> 00:15:00,683
Nejsme doma.
170
00:15:09,683 --> 00:15:13,683
Krucinál. Jestli je to ten hňup
ze sdružení vlastníků, tak je mrtvej.
171
00:15:21,923 --> 00:15:24,443
- Co se děje?
- Nezvedáte telefony.
172
00:15:25,003 --> 00:15:26,843
- Je tady Nurit?
- Máme volno.
173
00:15:26,923 --> 00:15:30,243
- Eli říkal, že nás necháte být.
- Nurit!
174
00:15:34,323 --> 00:15:35,523
Steve, co se děje?
175
00:15:43,603 --> 00:15:45,683
Gabiho v Belgii unesli.
176
00:15:52,083 --> 00:15:55,803
Jeho zdroj z Hizballáhu
zabil tři muže z ochranky a unesl ho.
177
00:15:57,203 --> 00:15:59,683
Celá Belgie je na nohou, ale nic nemají.
178
00:16:01,563 --> 00:16:03,483
A Doron byl s ním.
179
00:16:07,483 --> 00:16:10,803
Sammy Azám, Omar Tawalbe
a asi i zbytek jednotky se modlí
180
00:16:10,883 --> 00:16:13,883
v mešitě v Molenbeeku.
Tam je imám Muhammad al-Kutub.
181
00:16:15,083 --> 00:16:18,563
Vím, že nechcete, abychom zasahovali,
ale nemáme moc času.
182
00:16:18,643 --> 00:16:22,123
Tak se modlí v mešitě, no a co?
Co chceš, abych udělala?
183
00:16:22,203 --> 00:16:25,123
- Zatknout všechny muslimy v Bruselu?
- To neříkám.
184
00:16:25,203 --> 00:16:27,003
Ale nemusím ti připomínat,
185
00:16:27,083 --> 00:16:29,203
že některé z těch největších útoků
186
00:16:29,283 --> 00:16:30,683
přišly z téhle mešity.
187
00:16:30,763 --> 00:16:34,323
Od roku 2016 jsme tam
nezaznamenali žádnou aktivitu.
188
00:16:34,403 --> 00:16:38,563
Ten imám. Už dříve byl spojen
s teroristickými aktivitami.
189
00:16:38,643 --> 00:16:39,883
Není spojen s šíity,
190
00:16:39,963 --> 00:16:43,163
ale nemá problém
přijímat dary z Íránu a Libanonu.
191
00:16:44,123 --> 00:16:47,963
- Tak jo, předvedeme ho k výslechu.
- Angelo, čas běží.
192
00:16:48,043 --> 00:16:50,083
Vtrhneme do mešity v Molenbeeku,
193
00:16:50,163 --> 00:16:53,963
celá čtvrť začne běsnit
a média úplně zdivočí.
194
00:16:54,443 --> 00:16:56,603
Nech nás pracovat, Ivri.
195
00:16:56,683 --> 00:16:59,923
Nejste jediní, kdo ví, jak s nimi jednat.
196
00:17:00,963 --> 00:17:03,843
BUDOVA ŠIN BET (GSS)
197
00:17:10,843 --> 00:17:13,203
[Tady je. Majo!]
198
00:17:14,083 --> 00:17:16,683
[- Majo.]
[- Řekni jim, že jsme nevinní.]
199
00:17:16,763 --> 00:17:18,843
[- Mami, hned se vrátím.]
[- Ano.]
200
00:17:18,923 --> 00:17:20,963
[Ani nám neřeknou, proč tu jsme.]
201
00:17:21,043 --> 00:17:23,003
[Seďte tiše a brzy bude po všem.]
202
00:17:23,083 --> 00:17:25,122
[- Muhammade, klid.]
- Majo, jdeme.
203
00:17:25,203 --> 00:17:27,763
[Dá-li Bůh, drahá. Zlatíčko.]
204
00:17:28,203 --> 00:17:30,683
[Taky ji zatkli? Za co?]
205
00:17:46,643 --> 00:17:50,363
[Majo Benjaminová,
za svobodna Tawalbeová,]
206
00:17:50,923 --> 00:17:55,123
[identifikační číslo 3647392, ]
207
00:17:55,203 --> 00:17:58,603
[adresa: ulice Švil HaŠikma pět, Gaaš.]
208
00:17:59,723 --> 00:18:02,003
[Takže váš manžel je z tohoto kibucu?]
209
00:18:03,843 --> 00:18:05,603
Jen tam bydlíme.
210
00:18:06,203 --> 00:18:10,043
Proč je tu celá moje rodina?
A můj manžel, policejní důstojník?
211
00:18:10,123 --> 00:18:12,603
[Majo, jste si s bratrem blízcí?]
212
00:18:15,723 --> 00:18:19,003
Nechápu to, GSS je teď drogová kriminálka?
213
00:18:19,083 --> 00:18:21,043
[Myslím Omara, ne Muhammada.]
214
00:18:23,443 --> 00:18:25,403
[Kdy jste spolu naposled mluvili?]
215
00:18:29,563 --> 00:18:31,123
Před čtyřmi lety.
216
00:18:34,683 --> 00:18:38,323
[Tak dávno? Jste si jistá?]
217
00:18:40,923 --> 00:18:43,683
V létě 2018, po mojí svatbě.
218
00:18:44,763 --> 00:18:47,203
Práskl dveřmi a už jsem ho neviděla.
219
00:18:47,283 --> 00:18:50,643
- Jo, jsem si jistá.
[- Takže čtyři roky žádný kontakt?]
220
00:18:50,723 --> 00:18:53,603
[- To říkám!]
[- Věděla jste, že je v Hizballáhu?]
221
00:18:57,723 --> 00:19:00,163
[- V Hizballáhu?]
[- V Hizballáhu.]
222
00:19:00,683 --> 00:19:02,763
[On a váš bratranec Adel.]
223
00:19:02,843 --> 00:19:06,483
[Že nevíte o bratranci,
to je jedna věc, ale vlastní bratr?]
224
00:19:08,203 --> 00:19:11,243
Majo, jste vynikající policistka.
225
00:19:12,523 --> 00:19:16,083
Vaše tajná jednotka
má nejlepší hodnocení, to říkají všichni.
226
00:19:16,563 --> 00:19:20,323
- To vám mám věřit, že jste to nevěděla?
- Půjdu na detektor lži.
227
00:19:20,403 --> 00:19:23,363
Během těch čtyř let
jste ho nekontaktovala?
228
00:19:23,443 --> 00:19:25,323
Bývali jste si hodně blízcí.
229
00:19:27,923 --> 00:19:30,403
Ano, jako děti, na střední škole.
230
00:19:30,483 --> 00:19:34,203
Vždycky jste mu pomáhala, že? Vždycky.
231
00:19:34,283 --> 00:19:36,603
- I jako policistka.
- Jsem jeho sestra.
232
00:19:36,683 --> 00:19:40,723
- Mám ho ráda, i když je to pitomec.
- Jasně.
233
00:19:43,203 --> 00:19:47,443
Já vím, že vás má taky moc rád. Moc.
234
00:19:49,283 --> 00:19:51,723
Zmínil to ve zprávě, kterou vám poslal.
235
00:19:51,803 --> 00:19:53,283
Včera.
236
00:19:53,683 --> 00:19:56,803
„Promiň. Mám tě rád.“ Zní to povědomě?
237
00:20:02,483 --> 00:20:04,203
Nevěděla jste, že to byl on?
238
00:20:04,923 --> 00:20:07,603
- Nevěděla jste, že to poslal?
- Jak bych mohla?
239
00:20:07,683 --> 00:20:10,723
Kdo jinej?
[Ctitel, zakoukanej do vašich očí?]
240
00:20:14,603 --> 00:20:16,363
[Váš člověk, Adel Tawalbe…]
241
00:20:16,443 --> 00:20:18,003
DŽENÍN, PREV. BEZPEČNOST
242
00:20:18,123 --> 00:20:20,683
[…si klidně ve vašem sektoru vraždí.]
243
00:20:20,763 --> 00:20:24,403
[My jsme také v nebezpečí, hlavně vy.]
244
00:20:24,643 --> 00:20:27,563
[Ajub zná jména
všech kolaborantů v Teritoriích.]
245
00:20:27,643 --> 00:20:29,003
[Moc dobře je zná.]
246
00:20:29,083 --> 00:20:33,523
[Znám Ajuba 20 let,
je jediným svého druhu.]
247
00:20:33,643 --> 00:20:35,803
[Jeho nezlomí.]
248
00:20:35,883 --> 00:20:37,643
[Je to otázka zkušeností.]
249
00:20:37,723 --> 00:20:40,523
[Vy, pane Zkušený,
jste zaměstnal syna vůdce]
250
00:20:40,603 --> 00:20:43,923
[Islámského džihádu,
který jsme vyhladili.]
251
00:20:44,003 --> 00:20:46,323
[On vám tu založil jednotku Hizballáhu.]
252
00:20:46,403 --> 00:20:52,723
[Zaměstnali jsme ho kvůli jeho otci.
Má v Dženínu kontakty, s džihádem taky.]
253
00:20:53,563 --> 00:20:56,283
[Tím jsme udržovali mír.]
254
00:20:56,963 --> 00:21:00,003
[Věděli jsme,
kdy zakročit, než stihli zaútočit.]
255
00:21:00,083 --> 00:21:02,643
[Adel Tawalbe stál tady. Přímo tady!]
256
00:21:02,723 --> 00:21:04,963
[A teď je nejhledanějším člověkem.]
257
00:21:05,043 --> 00:21:06,763
[Kapitáne Ziade,]
258
00:21:07,323 --> 00:21:09,243
[slova mají velkou moc.]
259
00:21:10,043 --> 00:21:12,403
[Važte je.]
260
00:21:12,483 --> 00:21:15,563
[Zní to,
jako byste mě z něčeho obviňoval.]
261
00:21:15,643 --> 00:21:17,883
[Ano? Zní to tak?]
262
00:21:17,963 --> 00:21:20,163
[Výborně, protože to byl můj záměr.]
263
00:21:20,243 --> 00:21:23,083
[Nevím, jestli jste v tom zapleten.]
264
00:21:23,163 --> 00:21:27,203
[Abú Usámo, dokažte nám,
že v tom nejedete.]
265
00:21:34,683 --> 00:21:35,963
- Ano?
- To jsem já.
266
00:21:36,083 --> 00:21:39,483
- Teď nemůžu mluvit, je to důležité?
- Ne, nic důležitého.
267
00:21:39,563 --> 00:21:41,163
Proč se nic neděje?
268
00:21:41,243 --> 00:21:42,963
Dorone, pracujeme s Ivrim…
269
00:21:43,043 --> 00:21:45,683
Ať Rafael vyšle tým a my to vyřešíme!
270
00:21:45,763 --> 00:21:49,003
Fajn, Dorone, vyslechla jsem tě.
Teď mě nech pracovat.
271
00:21:52,043 --> 00:21:54,483
Dimo, informuj mě o jakémkoli vývoji.
272
00:21:54,563 --> 00:21:58,203
V Ermeticu prý skenují
všechna naše cloudová data.
273
00:21:58,283 --> 00:22:00,523
Nic nenaznačuje kybernetický útok.
274
00:22:10,123 --> 00:22:10,963
Itamare.
275
00:22:11,043 --> 00:22:13,443
Dorone, celej den se ti snažím dovolat.
276
00:22:13,523 --> 00:22:16,483
Všichni jsme u táty doma,
nikdo nám nic neřekne.
277
00:22:16,563 --> 00:22:20,683
Začínáme šílet.
Řekl jsem, že ti zavolám. Něco nového?
278
00:22:20,763 --> 00:22:24,883
Ne, zatím nic.
Ale všichni na tom pracujeme. Jsem tu.
279
00:22:24,963 --> 00:22:26,363
Dám ti vědět.
280
00:22:26,603 --> 00:22:27,483
Tak jo.
281
00:22:27,563 --> 00:22:28,923
Řekni to i mámě.
282
00:22:29,003 --> 00:22:30,683
Řeknu.
283
00:22:31,003 --> 00:22:34,003
Je to hrůza, Dorone.
284
00:22:34,443 --> 00:22:37,083
Tyhle věci nikdy nekončí dobře.
285
00:22:37,163 --> 00:22:42,163
Tvůj táta je ten nejtvrdší chlap, co znám.
Nenechám ho tady, rozumíš?
286
00:22:42,243 --> 00:22:44,603
- Jo.
- Přísahám.
287
00:22:44,723 --> 00:22:48,003
Jsme rádi, že jsi tam, Dorone.
Tobě důvěřujeme nejvíc.
288
00:22:48,083 --> 00:22:51,563
Táta určitě taky. Ví, že děláš, co můžeš.
289
00:22:55,283 --> 00:22:58,963
[Ne, obviňují mě jenom z toho,]
290
00:22:59,043 --> 00:23:01,083
[že se hlásím k muslimské víře,]
291
00:23:01,163 --> 00:23:04,923
[že věřím v Alláha
a jeho proroka Mohameda.]
292
00:23:05,003 --> 00:23:07,243
[To je jediné vaše obvinění proti mě.]
293
00:23:07,323 --> 00:23:10,283
[Víte, kolik muslimů zatýkají každý den?]
294
00:23:10,363 --> 00:23:14,003
[Každý den stovky,
v Bruselu a po celé Evropě.]
295
00:23:14,083 --> 00:23:15,723
Oni ho propustili?
296
00:23:15,803 --> 00:23:17,603
[Kvůli tomuto obvinění…]
297
00:23:17,683 --> 00:23:18,523
Ivri.
298
00:23:18,603 --> 00:23:19,723
To myslíš vážně?
299
00:23:19,803 --> 00:23:23,163
Čekám na povolení být u výslechu
a ty ho propustíš?
300
00:23:23,243 --> 00:23:26,203
Neměli jsme
žádný legitimní důvod k zadržení.
301
00:23:26,283 --> 00:23:29,883
Al-Kutub nemá žádné vazby
k Omarovi ani k jeho lidem.
302
00:23:29,963 --> 00:23:32,083
- To určitě.
- Ivri, věř mi.
303
00:23:32,163 --> 00:23:35,243
Vím, jak jsi rozčilený,
ale naše zastupitelstvo
304
00:23:35,323 --> 00:23:38,843
nám nepovolí výslech.
Tak to tady prostě chodí.
305
00:23:38,923 --> 00:23:42,043
[Co tvrdíte, že jsem provedl?
Já propaguji pouze mír.]
306
00:23:43,563 --> 00:23:46,603
Kdybych měla něco solidnějšího,
307
00:23:46,683 --> 00:23:49,083
měla bych se čeho chytit, rozumíš?
308
00:23:50,003 --> 00:23:51,083
Rozumím.
309
00:23:51,163 --> 00:23:52,683
- Ozvu se.
- Fajn.
310
00:23:53,843 --> 00:23:56,523
Jejich posraná byrokracie
nás bude stát Ajuba!
311
00:23:56,603 --> 00:23:59,963
- Mluvils s Rafaelem?
- Ne. Máme připraven pařížský tým.
312
00:24:00,043 --> 00:24:02,283
- Mobilizujeme je.
- Pařížský tým?
313
00:24:02,363 --> 00:24:04,923
Mluví arabsky? Umí jednat s muslimy?
314
00:24:05,003 --> 00:24:07,883
Můžou chodit do mešit?
Proč nepřivedete Eliho tým?
315
00:24:07,963 --> 00:24:11,403
Dávno by to vyřešili. Na co tady čekáme?
316
00:24:42,683 --> 00:24:44,403
[Voda.]
317
00:24:53,963 --> 00:24:55,923
[Napijte se.]
318
00:25:04,243 --> 00:25:06,363
[Gabi, proč jste tak paličatý?]
319
00:25:11,963 --> 00:25:13,763
[Mluvte.]
320
00:25:14,403 --> 00:25:20,603
[Mluvte, dejte nám,
co chceme, a tohle skončí.]
321
00:25:27,203 --> 00:25:28,763
[Rozumíte?]
322
00:25:37,803 --> 00:25:40,923
[No tak, poslouchám.]
323
00:25:41,483 --> 00:25:44,323
[Začněme se jmény kolaborantů v Dženínu.]
324
00:25:52,803 --> 00:25:55,443
Co se děje? Proč nikdo nic neříká?
325
00:25:57,763 --> 00:25:59,283
Tak co?
326
00:26:02,643 --> 00:26:06,203
Posílají nás do Belgie,
abychom pomohli s pátráním.
327
00:26:08,563 --> 00:26:10,963
- Fakt?
- Je to tak.
328
00:26:11,043 --> 00:26:13,243
Potřebují někoho, kdo zná Fátihu.
329
00:26:16,403 --> 00:26:19,363
Budeme hledat jednotku Hizballáhu,
která drží Gabiho,
330
00:26:19,443 --> 00:26:22,483
mezi civilními obyvateli,
ve městě pro nás cizím,
331
00:26:22,563 --> 00:26:25,043
bez svobody pracovat, jak jsme zvyklí.
332
00:26:25,203 --> 00:26:27,803
Takže berte na vědomí, že to bude makačka.
333
00:26:28,883 --> 00:26:32,763
Rychlá příprava. Za 30 minut
brífink s Rafaelem z Mosadu.
334
00:26:32,843 --> 00:26:35,923
Pak odlétáme. Sbalte si teplé oblečení.
335
00:26:37,323 --> 00:26:38,843
Tak jdeme!
336
00:26:47,003 --> 00:26:48,883
Podělaná Belgie.
337
00:26:49,563 --> 00:26:52,443
Gabi vám zařídil super líbánky, co?
338
00:26:58,043 --> 00:26:59,643
Co se děje? Nějaké zprávy?
339
00:26:59,723 --> 00:27:03,843
Vypadá to, že vyrážíme na malý výlet.
340
00:27:05,723 --> 00:27:07,363
Víš, na jak dlouho?
341
00:27:09,723 --> 00:27:13,283
Ne. Snad ne moc dlouho. Jde o čas.
342
00:27:13,363 --> 00:27:14,243
Tak jo.
343
00:27:14,323 --> 00:27:16,883
Bude to rychlý, ani ti nebudu chybět.
344
00:27:16,963 --> 00:27:18,563
O to se nestrachuj.
345
00:27:19,003 --> 00:27:22,323
Dělej, co musíš,
buď opatrný a brzo se vrať.
346
00:27:22,723 --> 00:27:23,963
Rozumíš?
347
00:27:24,043 --> 00:27:25,443
Rozumím, zlato.
348
00:27:26,003 --> 00:27:27,043
Slibuješ?
349
00:27:27,123 --> 00:27:29,923
Jasně.
350
00:27:31,283 --> 00:27:32,203
Líbám tě.
351
00:27:32,283 --> 00:27:33,523
Líbám tě.
352
00:27:40,563 --> 00:27:42,443
[Mír s vámi, Um Karím.]
353
00:27:43,083 --> 00:27:46,403
[Jmenuji se Zachariáš Abú Saíd.
Váš manžel Adel mě zná.]
354
00:27:46,483 --> 00:27:49,283
[Opravdu si vážím toho, co dělá.]
355
00:27:49,363 --> 00:27:52,843
[Je to důležitý člověk,
na kterého je hrdý nejen náš tábor.]
356
00:27:52,923 --> 00:27:53,803
[Děkuji.]
357
00:27:56,563 --> 00:28:00,003
[Kdybych mohl, řekl bych mu,
že mi bylo ctí s ním pracovat.]
358
00:28:00,723 --> 00:28:03,803
[Děkuji, povím mu, co říkáte.]
359
00:28:12,403 --> 00:28:13,643
[Muatasam al-Fátah.]
360
00:28:17,483 --> 00:28:19,243
[Chaled al-Walíd,]
361
00:28:21,883 --> 00:28:26,803
[ulice al-Hussajn 69, Dženín.]
362
00:28:31,083 --> 00:28:33,003
[Rami Abú Bakar,]
363
00:28:35,043 --> 00:28:39,923
[ulice al-Isra 65, Dženín.]
364
00:28:50,843 --> 00:28:52,123
[Poslyšte, kapitáne.]
365
00:28:59,043 --> 00:29:01,643
[Nemám z uprchlického tábora
moc vzpomínek,]
366
00:29:02,803 --> 00:29:07,683
[ale pamatuji si, jak jsme si
venku hráli s klukama ze školy,]
367
00:29:08,363 --> 00:29:11,803
[když mi bylo pět nebo šest.]
368
00:29:12,323 --> 00:29:13,963
[Byli jsme tak šťastní.]
369
00:29:14,163 --> 00:29:18,123
[Znáte to, dětem ke štěstí stačí málo.]
370
00:29:19,803 --> 00:29:23,483
[Pak jste přišli vy a vyhnali nás.]
371
00:29:27,083 --> 00:29:30,483
[Své kamarády jsem už nikdy neviděl,]
372
00:29:30,563 --> 00:29:33,603
[než jsem jednou potkal Issu.]
373
00:29:35,203 --> 00:29:39,923
[Pěkně jsme si popovídali
o starých časech v táboře]
374
00:29:40,003 --> 00:29:44,443
[a on zmínil Ramiho, Ramiho Abú Bakara.]
375
00:29:45,003 --> 00:29:48,283
[Rami byl ve škole můj nejlepší kamarád.]
376
00:29:50,283 --> 00:29:52,123
[A víte co?]
377
00:29:54,243 --> 00:29:57,683
[Rami před dvěma lety zemřel
a vy mi teď dáváte jeho jméno?]
378
00:29:59,963 --> 00:30:04,043
[Čekal jsem od vás víc, kapitáne.]
379
00:30:08,243 --> 00:30:10,603
[Pokud nám budete dál lhát, Gabi,]
380
00:30:10,683 --> 00:30:15,723
[jen vás to bude víc bolet, rozumíte?]
381
00:30:18,683 --> 00:30:22,723
[Můj drahý Gabi, udělal jste z nás zrádce]
382
00:30:24,123 --> 00:30:27,283
[a teď z nás uděláte palestinské hrdiny.]
383
00:30:34,203 --> 00:30:35,483
Amosi, povězte mi,
384
00:30:37,083 --> 00:30:38,403
jak jste poznal Maju.
385
00:30:38,483 --> 00:30:40,883
Jak to s tím souvisí?
386
00:30:40,963 --> 00:30:43,123
Odpovězte prosím na otázku.
387
00:30:45,963 --> 00:30:47,843
Potkali jsme se na konferenci.
388
00:30:47,923 --> 00:30:49,923
Jak vaše rodina na vztah reagovala?
389
00:30:51,603 --> 00:30:54,043
Koneckonců jste důstojník, výsadkář.
390
00:30:55,203 --> 00:30:56,603
Proč chodit s Arabkou?
391
00:31:01,323 --> 00:31:03,363
Vím, o co se snažíš, hochu.
392
00:31:03,443 --> 00:31:05,763
Chceš mě vytočit, aby mi něco vyklouzlo?
393
00:31:05,843 --> 00:31:08,963
- Všechny vaše triky znám.
- Žádné triky, Amosi.
394
00:31:09,043 --> 00:31:11,763
Jen chci zjistit,
jak dobře znáte svoji ženu.
395
00:31:11,843 --> 00:31:15,723
Znám ji stejně dobře,
jako ty tu svoji, jasný? Znám ji dobře.
396
00:31:15,803 --> 00:31:17,283
A co Omar?
397
00:31:19,083 --> 00:31:20,843
Jak dobře znáte jeho?
398
00:31:21,883 --> 00:31:24,043
Omara jsem potkal jednou v životě.
399
00:31:24,123 --> 00:31:26,083
Na naší svatbě, to je vše.
400
00:31:26,163 --> 00:31:29,043
On je naštvaný na sebe a na celý svět.
401
00:31:29,323 --> 00:31:33,283
- Obnovili kontakt?
- Ne, nejsou v kontaktu.
402
00:31:35,043 --> 00:31:37,323
Od té doby s ním nemluvila. Nechtěla.
403
00:31:42,043 --> 00:31:44,043
Tohle je telefonní záznam.
404
00:31:45,123 --> 00:31:48,923
Včera večer, na své narozeniny,
Maja od Omara dostala zprávu.
405
00:31:50,043 --> 00:31:51,523
[„Mám tě rád.]
406
00:31:51,723 --> 00:31:53,443
[Promiň.“]
407
00:31:55,123 --> 00:31:57,523
Nevíte, za co se omlouvá?
408
00:32:07,163 --> 00:32:08,363
[Nazdar, bratranče.]
409
00:32:08,523 --> 00:32:10,563
[Jak je? Je tenhle hovor bezpečný?]
410
00:32:10,643 --> 00:32:11,523
[Jo.]
411
00:32:11,603 --> 00:32:13,563
[Piš si.]
412
00:32:14,003 --> 00:32:16,523
[Jak víme, že si ta jména nevymyslel?]
413
00:32:16,603 --> 00:32:18,363
[Je profík, on triky vyrábí.]
414
00:32:18,443 --> 00:32:23,203
[Jsou pravá.
V tomhle stavu už nemůže lhát.]
415
00:32:23,283 --> 00:32:24,603
[Aha.]
416
00:32:26,003 --> 00:32:28,283
[Děkuju za všechno, kamaráde.]
417
00:32:29,043 --> 00:32:32,803
[- Za co?]
[- Víš, co myslím.]
418
00:32:32,883 --> 00:32:36,203
[Ne každý by chtěl pracovat
s někým, jako jsem já.]
419
00:32:36,323 --> 00:32:37,803
[Jako jsi ty?]
420
00:32:37,883 --> 00:32:38,963
[Adele,]
421
00:32:39,843 --> 00:32:42,283
[tvůj otec kvůli mému zemřel jako šahíd.]
422
00:32:42,363 --> 00:32:45,163
[- Můj otec byl zrádce.]
[- Omare, už dost!]
423
00:32:46,283 --> 00:32:47,563
[Poslouchej mě.]
424
00:32:47,643 --> 00:32:50,363
[Ty nejsi jako tvůj otec. Jsi muž,]
425
00:32:50,443 --> 00:32:52,243
[hrdina a můj bratranec.]
426
00:32:52,323 --> 00:32:54,483
[A má krev, na to nikdy nezapomeň.]
427
00:32:54,563 --> 00:32:59,163
[Rodina je rodina,
i když tvůj otec na to zapomněl.]
428
00:33:01,963 --> 00:33:02,923
[Ty můj bráško.]
429
00:33:03,003 --> 00:33:05,523
[Tak jo, vtípky stranou, začni si psát.]
430
00:33:05,603 --> 00:33:06,443
[Do toho.]
431
00:33:06,523 --> 00:33:08,243
[Ulice Hefa 123,]
432
00:33:08,323 --> 00:33:09,603
[Dženín.]
433
00:33:09,683 --> 00:33:10,923
[Samah al-Hindi.]
434
00:33:11,003 --> 00:33:12,283
[Další,]
435
00:33:12,363 --> 00:33:15,523
[Obeida Ibn Chaldun, šejk Ahmad Arkawi.]
436
00:33:15,603 --> 00:33:17,003
[Pokračuj.]
437
00:33:17,563 --> 00:33:20,003
UPRCHLICKÝ TÁBOR DŽENÍN
438
00:33:30,923 --> 00:33:32,243
[Jsi Zachariáš?]
439
00:33:33,163 --> 00:33:35,963
[- Jo.]
[- Nastup si, Abú Karím tě chce vidět.]
440
00:33:49,443 --> 00:33:51,523
[Ne, díky, snažím se přestat.]
441
00:33:54,003 --> 00:33:57,403
[Takže ho uvidíme? Prý není ve městě,]
442
00:33:57,483 --> 00:34:00,123
[prý žije v jeskyních někde v horách.]
443
00:34:00,203 --> 00:34:03,643
[Kuš. O tom nesmíš mluvit, kámo.]
444
00:34:06,323 --> 00:34:08,883
[Adel je nejlepší, dává do toho všechno.]
445
00:34:08,963 --> 00:34:11,403
[Jo, to my víme.]
446
00:34:11,563 --> 00:34:15,163
[Nikdo, ani policie, ani Hamás,
nejsou tak stateční jako on.]
447
00:34:15,242 --> 00:34:17,963
[Udělal bych pro něj cokoli.]
448
00:34:29,722 --> 00:34:31,443
[Parchante!]
449
00:34:33,202 --> 00:34:34,762
[Zrádce!]
450
00:34:39,403 --> 00:34:43,323
[Zdechni, ty svině.]
451
00:34:43,403 --> 00:34:45,202
[Parchant.]
452
00:34:46,282 --> 00:34:50,603
[- Šmejd.]
[- A teď přestal kouřit.]
453
00:34:53,323 --> 00:34:56,242
BRUSEL
454
00:35:01,483 --> 00:35:04,523
- Dorone.
- Konečně. Bylo na čase.
455
00:35:05,403 --> 00:35:07,643
Nad Budapeští byla zácpa.
456
00:35:14,843 --> 00:35:16,003
Ahoj.
457
00:35:23,123 --> 00:35:26,043
- Prý máš nějakou solidní stopu.
- Jo.
458
00:35:26,603 --> 00:35:28,043
Dobrá práce.
459
00:35:28,123 --> 00:35:29,963
- Těší mě. Jsem Ivri.
- Nurit.
460
00:35:30,043 --> 00:35:31,043
- Ivri.
- Eli.
461
00:35:32,043 --> 00:35:37,123
Muhammad al-Kutub se narodil v Bagdádu.
Je to imám v mešitě al-Madina.
462
00:35:38,683 --> 00:35:41,603
V letech 2012-2016 teroristé z této mešity
463
00:35:41,683 --> 00:35:44,923
provedli osm útoků,
včetně těch v Paříži a v Bruselu.
464
00:35:45,003 --> 00:35:50,363
Díky Doronovi máme jasné důkazy o tom,
že se tam členové této jednotky modlí.
465
00:35:51,003 --> 00:35:54,563
Belgičané ho vyslechli, vše popřel,
takže mají svázané ruce.
466
00:35:54,643 --> 00:35:58,283
Nicméně my máme
neoficiální povolení pracovat samostatně.
467
00:35:58,963 --> 00:36:03,643
- Ale nesmíme na sebe upozorňovat.
- Jasně, to nebudeme.
468
00:36:04,843 --> 00:36:06,683
Tihle hoši si nehrají na vojáky.
469
00:36:06,763 --> 00:36:09,923
V den Ajubova únosu
se prý pokusili nabourat
470
00:36:10,003 --> 00:36:11,643
do celého systému semaforů.
471
00:36:11,723 --> 00:36:13,203
Ujasněme si to.
472
00:36:13,283 --> 00:36:15,763
Nepřijeli jsme sem jen sbírat informace?
473
00:36:17,683 --> 00:36:21,203
Jste tu, abyste imámovi pomohli
vzpomenout si na věci,
474
00:36:21,283 --> 00:36:23,323
které při výslechu možná opomněl.
475
00:37:26,483 --> 00:37:30,043
- Nech to být, uklidíme zítra.
- Zlato.
476
00:37:31,643 --> 00:37:33,203
To byl den, co?
477
00:37:38,763 --> 00:37:40,963
Proč jsi mi neřekla o té zprávě?
478
00:37:43,323 --> 00:37:45,283
Byl jsem při výslechu za vola.
479
00:37:46,443 --> 00:37:50,243
- Taky za podezřelého.
- Myslíš, že jsem věděla, že to psal on?
480
00:37:50,323 --> 00:37:53,643
Myslela jsem,
že to byl někdo z okolí nebo z práce.
481
00:37:53,723 --> 00:37:55,243
Vůbec mě to nenapadlo.
482
00:37:55,843 --> 00:37:57,443
V pohodě, to nevadí.
483
00:37:58,483 --> 00:38:00,003
Myslím, že to pochopili.
484
00:38:00,483 --> 00:38:03,163
Ale příště se mi svěř, nedrž to v sobě.
485
00:38:03,363 --> 00:38:04,363
Dobře.
486
00:38:04,443 --> 00:38:07,403
Ať aspoň vyšetřovatelé věří,
že si říkáme všechno.
487
00:38:07,483 --> 00:38:08,723
Pitomče.
488
00:38:16,443 --> 00:38:20,283
ŠPIÓN
489
00:38:52,803 --> 00:38:54,523
[Alláh vás všechny potrestá.]
490
00:39:11,403 --> 00:39:12,883
[- Kapitán Ziad?]
[- Ano?]
491
00:39:12,963 --> 00:39:16,283
[Je mi líto. Zabili vašeho přítele,
Zachariáše Abú Saída.]
492
00:39:16,363 --> 00:39:18,683
[Gabi nejspíš začal mluvit.]
493
00:39:24,963 --> 00:39:27,643
BRUSEL
494
00:39:48,563 --> 00:39:49,923
Eli, jsi na místě?
495
00:39:50,843 --> 00:39:52,043
Potvrzuji.
496
00:39:52,603 --> 00:39:54,683
- Steve?
- Potvrzuji.
497
00:39:54,763 --> 00:39:56,563
Tak do toho. Hodně štěstí.
498
00:39:56,643 --> 00:39:58,323
Jdeme na to.
499
00:40:30,283 --> 00:40:31,883
[Omare.]
500
00:40:32,563 --> 00:40:34,443
[Omare, chlapče.]
501
00:40:42,323 --> 00:40:45,403
[Musíte něco jíst, kapitáne,
takhle to dál nejde.]
502
00:40:45,483 --> 00:40:47,363
[Jezte, ať jste silný.]
503
00:40:52,323 --> 00:40:56,763
[Tvůj otec by se za tebe styděl.
Jen abys věděl.]
504
00:40:58,323 --> 00:41:01,163
[Já nejsem ten, kdo ti zničil rodinu.]
505
00:41:03,803 --> 00:41:07,283
[Nemluvte, příteli. Nemluvte.]
506
00:41:07,763 --> 00:41:10,723
[Naříkal jsi nad tím,
co vám tvůj otec způsobil,]
507
00:41:12,283 --> 00:41:14,683
[ale podívej, cos své rodině udělal ty.]
508
00:41:14,763 --> 00:41:17,003
[Muhammad, Rana a tvoje matka.]
509
00:41:17,083 --> 00:41:20,803
[Víš, že byli zadrženi.]
510
00:41:22,043 --> 00:41:26,283
[- Už dost řečí!]
[- A Maja? Myslel jsi na ni?]
511
00:41:26,363 --> 00:41:29,923
[Přišla o všechno,
na čem tak tvrdě pracovala.]
512
00:41:31,643 --> 00:41:34,403
[A ty, ty hade,]
513
00:41:34,483 --> 00:41:36,683
[ty jsi zničil život své sestry.]
514
00:41:36,763 --> 00:41:40,123
[Gabi, jestli moji sestru
zmíníte ještě jednou,]
515
00:41:42,163 --> 00:41:44,203
[zabiju vás.]
516
00:41:56,443 --> 00:41:58,043
[Škoda, kapitáne.]
517
00:42:00,803 --> 00:42:02,923
[Máme před sebou dlouhou noc.]
518
00:42:09,003 --> 00:42:10,643
[Sráči!]
519
00:42:28,883 --> 00:42:30,523
[Alláhu akbar.]
520
00:42:31,883 --> 00:42:33,483
[Alláhu akbar.]
521
00:42:38,403 --> 00:42:39,803
[Alláhu akbar.]
522
00:42:41,963 --> 00:42:43,003
[Alláhu akbar.]
523
00:42:43,083 --> 00:42:45,603
Už je skoro pod modlitbě. Buďte ve střehu.
524
00:42:51,443 --> 00:42:54,243
[Nechť vám Alláh žehná a dopřeje míru.]
525
00:42:54,843 --> 00:42:57,283
[Nechť vám Alláh žehná a dopřeje míru.]
526
00:43:28,803 --> 00:43:29,683
Steve,
527
00:43:29,763 --> 00:43:31,323
bacha na ty poldy.
528
00:43:32,843 --> 00:43:34,083
Jo.
529
00:43:34,163 --> 00:43:36,443
Nezapomeňte, že Brusel je v pohotovosti.
530
00:43:59,803 --> 00:44:01,323
- Dobrý večer.
- Dobrý.
531
00:44:01,403 --> 00:44:04,043
- Potřebuje pomoct?
- Dobrý večer. Ne, díky.
532
00:44:04,123 --> 00:44:07,283
Jen tu čekáme na kamarády,
byli na večerní modlitbě.
533
00:44:07,563 --> 00:44:11,163
- Tohle je půjčené auto?
- Ano, jsme tu na návštěvě.
534
00:44:11,403 --> 00:44:14,083
Vystupte si prosím
a ukažte nám vaše doklady.
535
00:44:14,763 --> 00:44:15,723
Ano.
536
00:44:16,323 --> 00:44:19,603
Steve, udělej, co říkají,
drž se zpátky, žádné provokace.
537
00:44:19,683 --> 00:44:21,163
Krucinál.
538
00:44:23,883 --> 00:44:25,883
- Tady.
- Díky.
539
00:44:29,043 --> 00:44:31,843
[Nechť Alláh vyslyší vaši modlitbu.
Pojďme domů.]
540
00:44:32,563 --> 00:44:34,523
[- Vážený šejku.]
[- Dobrý večer.]
541
00:44:34,603 --> 00:44:38,043
[Musíme s vámi mluvit.
Mohli bychom si někde promluvit?]
542
00:44:38,123 --> 00:44:39,643
[Co tady chcete?]
543
00:44:40,163 --> 00:44:44,163
[Jen chceme mluvit s šejkem.
Jde o soukromou věc.]
544
00:44:44,243 --> 00:44:47,883
[Promiňte, příteli,
ale měl jsem dlouhý den. Přijďte zítra.]
545
00:44:47,963 --> 00:44:52,763
[Potřebujeme jen minutku,
dlouho vás nezdržíme.]
546
00:44:52,843 --> 00:44:55,963
[Bratře, prosím,
přijďte zítra a promluvíme si.]
547
00:44:56,563 --> 00:44:58,163
[Bude to jen minutka.]
548
00:44:58,243 --> 00:45:01,803
[- Kdo jste? Kdo vás poslal?]
[- Počkat.]
549
00:45:01,883 --> 00:45:06,083
[Bratři moji, řekněte mi, kdo jste,
abych věděl, jak vám mohu pomoci.]
550
00:45:06,763 --> 00:45:08,203
[Nejsme odtud.]
551
00:45:08,283 --> 00:45:11,203
[Jsme z Aleppa.
Potřebujeme si trochu vydělat.]
552
00:45:13,323 --> 00:45:16,763
[Hledáme práci, cokoli. Prosím.]
553
00:45:16,843 --> 00:45:19,323
[- Jste poldové?]
[- Jasně, že ne.]
554
00:45:19,403 --> 00:45:21,883
[- Kdo jste? Co chcete?]
[- Nejsme poldové.]
555
00:45:21,963 --> 00:45:25,003
[V čem je problém?
Jen chceme chvilku se šejkem.]
556
00:45:25,483 --> 00:45:26,843
[Na to zapomeň!]
557
00:45:26,923 --> 00:45:29,603
[- Hej, ruce pryč!]
[- Udělejte mi laskavost…]
558
00:45:29,683 --> 00:45:32,003
Co se tam děje? Dorone, mluv!
559
00:45:32,563 --> 00:45:34,323
[Ivri, bude z toho fauda!]
560
00:45:34,403 --> 00:45:37,323
[- Jste poldové?]
[- Odejděte, než bude pozdě.]
561
00:45:41,763 --> 00:45:45,603
SPZ je 1-DBE-642.
562
00:45:47,203 --> 00:45:50,443
[- Viděli jste ty zasraný poldy?]
[- Kde?]
563
00:45:50,523 --> 00:45:52,283
[Dávají jim pokutu.]
564
00:45:56,243 --> 00:45:58,483
[- Ruce pryč!]
[- Řekněte, kdo jste!]
565
00:45:58,563 --> 00:46:01,283
[- Pojďte, chlapi.]
[- Běžte.]
566
00:46:03,003 --> 00:46:05,323
Hej, co se děje? Co máte za problém?
567
00:46:05,403 --> 00:46:08,563
Jen se tu chceme pomodlit,
nechte nás dýchat!
568
00:46:09,083 --> 00:46:11,283
[- Kdo jste?]
[- Kdo vás poslal?]
569
00:46:12,603 --> 00:46:13,563
Utlačujete nás!
570
00:46:13,643 --> 00:46:14,603
- Tady.
- Díky.
571
00:46:14,683 --> 00:46:15,883
Takže jsou z obliga?
572
00:46:15,963 --> 00:46:16,923
- Běžte!
- Klid.
573
00:46:18,163 --> 00:46:20,083
[Ruce pryč! Dost!]
574
00:46:20,163 --> 00:46:21,243
Šlápni na to!
575
00:46:21,323 --> 00:46:24,723
Zmizte! Táhněte, vy svině!
576
00:46:26,563 --> 00:46:27,883
[Dost!]
577
00:46:30,163 --> 00:46:33,243
[Od sebe!]
578
00:46:34,363 --> 00:46:35,803
[Vezmi ho!]
579
00:46:35,883 --> 00:46:38,563
[- Uhni!]
[- Vy svině!]
580
00:46:39,883 --> 00:46:41,603
[Držte se zpátky!]
581
00:46:42,403 --> 00:46:44,003
[Zpátky! Ustup!]
582
00:46:45,603 --> 00:46:47,403
[Zpátky!]
583
00:47:39,683 --> 00:47:42,563
Překlad titulků: Zuzana Maklakowska