1 00:00:14,963 --> 00:00:18,483 ‎JENIN, CHÍNH QUYỀN PALESTINE 2 00:01:20,003 --> 00:01:21,843 ‎[TIẾNG Ả RẬP] ‎[Hạ vũ khí! Nằm xuống!] 3 00:01:21,923 --> 00:01:23,523 ‎[Nằm xuống! Không ai cử động!] 4 00:01:23,603 --> 00:01:25,203 ‎[Nằm xuống! Nằm ngay!] 5 00:01:25,283 --> 00:01:27,563 ‎[Được rồi, đừng bắn!] 6 00:01:27,643 --> 00:01:29,763 ‎[Nói đủ rồi! Cấm cử động!] 7 00:01:30,003 --> 00:01:30,923 ‎Eli, hãy nhớ 8 00:01:31,003 --> 00:01:33,003 ‎tôi cần ít nhất một tên sống sót. 9 00:01:33,083 --> 00:01:35,203 ‎Nurit, đến vị trí của cô đi. 10 00:01:36,203 --> 00:01:37,123 ‎[Tôi đến rồi.] 11 00:01:40,963 --> 00:01:43,083 ‎[Có gì trong xe? Mở cửa ra!] 12 00:01:43,243 --> 00:01:45,923 ‎[- Đừng bắn, tôi sẽ làm theo lời anh.] ‎[- Mau!] 13 00:01:46,003 --> 00:01:47,643 ‎[- Tôi còn gia đình…] ‎[- Im, mở cửa!] 14 00:01:47,723 --> 00:01:49,723 ‎[Đừng bắn.] 15 00:01:56,843 --> 00:01:58,683 ‎[Lùi lại!] 16 00:02:02,763 --> 00:02:03,643 ‎[Nằm xuống!] 17 00:02:08,923 --> 00:02:11,123 ‎[- Lùi lại!] ‎[- Đừng bắn!] 18 00:02:11,203 --> 00:02:12,843 ‎[- Thả anh ta ra!] ‎[- Đừng bắn!] 19 00:02:15,682 --> 00:02:16,523 ‎[Đứng lại!] 20 00:02:17,603 --> 00:02:18,523 ‎[- Munir!] ‎[- Để tôi!] 21 00:02:18,603 --> 00:02:20,083 ‎[- Quay lại đây!] ‎[- Đứng lại!] 22 00:02:20,163 --> 00:02:23,883 ‎Sagi đuổi theo một tên địch. Tôi có một tên chết và một tên bị thương. 23 00:02:23,963 --> 00:02:27,003 ‎Eli, sơ tán tên bị thương thật nhanh ‎trước khi cả trại phản công. 24 00:02:27,083 --> 00:02:27,923 ‎[Giúp tôi!] 25 00:02:28,003 --> 00:02:30,003 ‎Tôi sẽ chỉ đường đến chỗ Sagi. Sagi, anh đâu? 26 00:02:30,403 --> 00:02:32,643 ‎- Tìm anh ấy đi. ‎- Làm ngay đây. 27 00:02:32,723 --> 00:02:35,083 ‎Atalef, tiếp cận điểm kiểm tra. 28 00:02:35,163 --> 00:02:36,283 ‎Sagi, anh đang ở đâu? 29 00:02:36,363 --> 00:02:40,683 ‎[Con phố song song. Đã mất dấu hắn nhưng hắn ở đâu đó quanh đây thôi.] 30 00:02:44,523 --> 00:02:45,803 ‎- Đi nào! ‎- Đi đi, Nurit! 31 00:02:46,363 --> 00:02:49,243 ‎- Tôi cần hắn sống. ‎- Khỉ thật, hắn mất nhiều máu quá. 32 00:02:49,323 --> 00:02:51,483 ‎- Sagi đâu? ‎- Dana, thấy cậu ấy không? 33 00:02:51,563 --> 00:02:53,763 ‎Có, anh ấy ở con phố song song. Đi thẳng đi. 34 00:02:53,843 --> 00:02:57,403 ‎[Tôi có thể tóm hắn. Hẳn là hắn trốn ‎trong khu này, không thể đi xa được.] 35 00:02:57,483 --> 00:03:00,123 ‎Sagi, quay lại đường chính đi, đừng vào. 36 00:03:00,203 --> 00:03:01,323 ‎Eli… 37 00:03:02,003 --> 00:03:04,043 ‎hắn tiêu rồi, hắn chết rồi. 38 00:03:04,843 --> 00:03:05,843 ‎Khỉ thật. 39 00:03:05,923 --> 00:03:07,843 ‎Gã bị thương chết rồi. Ta mất hắn rồi. 40 00:03:08,163 --> 00:03:10,843 ‎[Chúng ta chỉ còn hắn, để tôi bắt hắn.] 41 00:03:10,923 --> 00:03:13,363 ‎Sagi, quay lại đường chính đi, cả phố dậy rồi. 42 00:03:17,923 --> 00:03:19,083 ‎Chết tiệt! 43 00:03:19,163 --> 00:03:20,923 ‎Dana, chúng ném đá và bom xăng vào xe, 44 00:03:21,003 --> 00:03:24,243 ‎chúng tôi phải ra và sơ tán Sagi nếu không cậu ấy sẽ bị bắt cóc. 45 00:03:24,323 --> 00:03:25,523 ‎Nurit, dừng xe! 46 00:03:26,483 --> 00:03:27,643 ‎Bọn tôi sẽ ra ngoài. 47 00:03:28,203 --> 00:03:29,083 ‎Cứ ở trong xe. 48 00:03:29,163 --> 00:03:30,283 ‎Kẻo bị cả phố tấn công. 49 00:03:30,363 --> 00:03:33,203 ‎Tôi sẽ không bỏ Sagi. Hướng dẫn cho Nurit đi cùng bọn tôi. 50 00:03:33,283 --> 00:03:35,923 ‎Sagi, ở yên đó, chúng tôi sẽ ra với cậu. 51 00:03:36,403 --> 00:03:38,323 ‎[Không được đâu, ta sẽ mất anh ấy!] 52 00:03:39,563 --> 00:03:41,403 ‎[Ra khỏi đây! Tránh xa đi!] 53 00:03:41,483 --> 00:03:44,883 ‎Nurit, tiếp tục đi về phía đông bắc, ở trong bán kính. 54 00:03:48,403 --> 00:03:49,443 ‎Sagi, ở yên đó, 55 00:03:49,523 --> 00:03:51,283 ‎bọn tôi đang đến chỗ cậu. 56 00:03:51,363 --> 00:03:52,523 ‎[Tôi có thể tóm hắn!] 57 00:03:52,603 --> 00:03:55,203 ‎Chỗ nào cũng có người có vũ khí đấy, Sagi! 58 00:03:55,323 --> 00:03:56,803 ‎Sagi, tôi lạc mất anh. 59 00:03:56,923 --> 00:03:59,643 ‎Eli, tôi không thấy Sagi, đi cùng Nurit càng sớm càng tốt. 60 00:04:00,123 --> 00:04:01,763 ‎Anh có thể đi qua tòa nhà bên phải, 61 00:04:01,843 --> 00:04:03,723 ‎có một lối ra con hẻm phía sau. 62 00:04:03,803 --> 00:04:06,483 ‎Nurit, trong bốn ngã rẽ, có một con hẻm. 63 00:04:06,563 --> 00:04:09,163 ‎- Nhập hội cùng Eli và Steve ở đó. - Tôi đang đến đây. 64 00:04:11,243 --> 00:04:13,043 ‎- Nạp đạn đi! ‎- Khỉ thật! 65 00:04:15,203 --> 00:04:18,603 ‎- Chỉ huy Atalef, thời gian anh dự kiến? ‎- Ba phút, hết. 66 00:04:19,003 --> 00:04:21,083 ‎Lực lượng IDF đang đến. 67 00:04:34,923 --> 00:04:37,443 ‎[Không sao đâu.] 68 00:04:43,003 --> 00:04:45,603 ‎Eli, bên trái ‎có một lối ra con phố phía sau. 69 00:04:45,683 --> 00:04:47,203 ‎Nurit đang đợi các anh ở đó. 70 00:04:48,403 --> 00:04:49,843 ‎Tôi sẽ vào! 71 00:04:53,163 --> 00:04:57,283 ‎[Tôi phát hiện ra tên khốn rồi. ‎Thấy hắn rồi.] 72 00:04:57,363 --> 00:04:59,603 ‎Rõ. Sagi, tôi thấy anh rồi. 73 00:04:59,683 --> 00:05:02,603 ‎Eli, Sagi đã vào tòa nhà gần đường chính. 74 00:05:26,563 --> 00:05:28,723 ‎Eli và Steve đang ở gần đó nhé, Nurit. 75 00:05:28,803 --> 00:05:29,723 ‎Tôi thấy họ rồi. 76 00:05:29,803 --> 00:05:31,923 ‎- Thấy Nurit chứ? - Bọn tôi đi cùng cô ấy rồi. 77 00:05:33,603 --> 00:05:35,243 ‎[Mau lên!] 78 00:05:36,683 --> 00:05:39,963 ‎[Tên khốn đang bỏ trốn. Anh ở đâu thế?] 79 00:05:43,323 --> 00:05:44,163 ‎[Đứng lại!] 80 00:05:44,803 --> 00:05:46,243 ‎Dana, có thấy anh ấy không? 81 00:05:46,523 --> 00:05:48,883 ‎Anh ấy cách cô hai con phố, đang đối đầu với địch. 82 00:05:48,963 --> 00:05:50,163 ‎[Đứng lại!] 83 00:05:50,403 --> 00:05:52,083 ‎Ở đâu? Dana? 84 00:05:52,163 --> 00:05:54,043 ‎Rẽ phải đi, Nurit! 85 00:05:54,803 --> 00:05:56,243 ‎Nurit, dừng lại! 86 00:05:58,803 --> 00:06:00,763 ‎[IDF đang ở đây!] 87 00:06:03,963 --> 00:06:05,603 ‎- Đi đi! ‎- Đi nào, Nurit! 88 00:06:07,083 --> 00:06:08,843 ‎Khỉ thật! 89 00:06:10,123 --> 00:06:12,523 ‎Trời ạ! Nurit, đưa ta ra khỏi đây đi. 90 00:06:39,883 --> 00:06:43,643 ‎HỖN LOẠN 91 00:06:44,923 --> 00:06:48,123 ‎[Anh sống ở phố Hefam, đúng chứ?] 92 00:06:50,643 --> 00:06:53,003 ‎[Không có nước máy,] 93 00:06:54,123 --> 00:06:56,283 ‎[không có điện, gần như không có gì.] 94 00:06:57,483 --> 00:07:00,203 ‎[Chị gái anh và các con cô ấy ‎sống cùng anh.] 95 00:07:00,283 --> 00:07:02,003 ‎[Bố anh không làm việc.] 96 00:07:02,843 --> 00:07:06,803 ‎[Căn nhà ọp ẹp anh xây ‎có thể sập bất cứ lúc nào.] 97 00:07:09,043 --> 00:07:10,683 ‎[Tuy nhiên, anh và đám bạn] 98 00:07:10,763 --> 00:07:13,883 ‎[lấy trộm 200.000 shekel ‎của Chính quyền Palestine.] 99 00:07:14,563 --> 00:07:18,083 ‎[Bốn vụ cướp liên tục, ‎thế mà anh vẫn sống trong bãi rác à?] 100 00:07:21,963 --> 00:07:22,803 ‎Vâng? 101 00:07:22,883 --> 00:07:27,763 ‎Không chỉ đến từ Cục An ninh Phòng vệ, Jamal còn làm ở văn phòng của Abu Osama. 102 00:07:27,843 --> 00:07:28,843 ‎Abu Osama ư? 103 00:07:28,923 --> 00:07:30,763 ‎[Vậy cô làm thế chỉ cho vui?] 104 00:07:30,843 --> 00:07:31,923 ‎Anh chắc chứ? 105 00:07:32,003 --> 00:07:33,083 ‎100%. 106 00:07:34,603 --> 00:07:38,883 ‎[Tiền đâu hết rồi? Hả Jamal?] 107 00:08:04,003 --> 00:08:08,043 ‎[Vậy Trung sĩ Jamal Masalha ‎từ Cục An Ninh Phòng Vệ,] 108 00:08:09,723 --> 00:08:11,843 ‎[Abu Osama không trả lương cho các anh à?] 109 00:08:16,403 --> 00:08:17,923 ‎[Tiền đâu hết rồi?] 110 00:08:22,243 --> 00:08:25,843 ‎[Hay anh muốn thảo luận chuyện đó ‎với sếp mình, Abu Osama?] 111 00:08:30,003 --> 00:08:31,243 ‎[Tôi hiểu rồi.] 112 00:08:31,323 --> 00:08:33,803 ‎[Anh cũng ngốc như vẻ ngoài thôi.] 113 00:08:38,443 --> 00:08:40,803 ‎Anh là gì, ‎con nít chơi trò chơi điện tử à? 114 00:08:41,323 --> 00:08:43,602 ‎Tôi chán nện các anh với cờ tào cáo rồi. 115 00:08:43,683 --> 00:08:44,763 ‎- Thế à? ‎- Phải. 116 00:08:44,842 --> 00:08:46,722 ‎- Lấy bộ cờ tào cáo đi. ‎- Đùa đấy à? 117 00:08:46,803 --> 00:08:48,643 ‎- Biết tôi chơi với ai không? ‎- Ai thế? 118 00:08:48,722 --> 00:08:51,603 ‎Tay chơi số một của Dubai, ‎vô địch Tiểu Vương Quốc nên đừng chê. 119 00:08:52,363 --> 00:08:55,923 ‎Anh bạn, đừng làm phiền anh ấy, ‎đang đấu với nhà vô địch Dubai đấy. 120 00:08:58,643 --> 00:09:00,563 ‎Này tên ngốc, hôm nay cậu được nghỉ cơ mà? 121 00:09:00,643 --> 00:09:04,643 ‎Cậu nên chuẩn bị cho ngày mai chứ? ‎Mới cắt trĩ hay gì đó à? 122 00:09:04,723 --> 00:09:07,643 ‎Sao tôi có thể bỏ mặc ‎hai ông già tẻ nhạt các anh chứ? 123 00:09:07,723 --> 00:09:10,643 ‎Ông già tẻ nhạt? ‎Ít ra bọn tôi không gàn như cậu, 124 00:09:10,723 --> 00:09:13,843 ‎một mình chạy vào trại tị nạn ‎chỉ để tránh việc ngày mai. 125 00:09:14,083 --> 00:09:16,203 ‎Cậu đúng là ngốc thật. 126 00:09:18,763 --> 00:09:20,123 ‎[Nurit đâu?] 127 00:09:20,923 --> 00:09:23,563 ‎- Cô ấy đá cậu rồi à? ‎- Cô ấy đang chuẩn bị. 128 00:09:24,043 --> 00:09:26,123 ‎Hy vọng anh ta thắng anh, đồ thua cuộc. 129 00:09:36,803 --> 00:09:38,723 ‎Đủ rồi đấy, em yêu, kệ anh ấy. 130 00:09:40,803 --> 00:09:42,323 ‎Chờ em một chút. 131 00:09:42,803 --> 00:09:45,963 ‎Chúng ta đã thử gọi cả nghìn lần. ‎Anh ấy chặn tất cả mọi người. 132 00:09:46,563 --> 00:09:48,483 ‎Em không như mọi người. 133 00:09:49,403 --> 00:09:51,683 ‎Đó là điều em nghĩ đến lúc này? Doron ư? 134 00:09:53,083 --> 00:09:55,523 ‎Thời điểm này, anh tưởng ‎em nghĩ đến những việc khác. 135 00:09:56,883 --> 00:09:59,643 ‎- Như thế nào? ‎- "Như thế nào?" 136 00:10:01,203 --> 00:10:03,803 ‎Này, mọi người, ra ngoài này đi! 137 00:11:03,363 --> 00:11:04,803 ‎Mau lên, anh bạn. 138 00:11:06,883 --> 00:11:08,203 ‎Bắt nó đi. 139 00:11:08,483 --> 00:11:09,483 ‎Này! 140 00:11:11,203 --> 00:11:13,403 ‎Để con ngựa yên, cậu làm nó sợ đấy. 141 00:11:15,603 --> 00:11:18,403 ‎Không thì sao? Ông định làm gì? 142 00:11:19,643 --> 00:11:22,443 ‎Nghe này, tôi không muốn có rắc rối. ‎Về nhà đi. 143 00:11:23,723 --> 00:11:25,083 ‎Nghe này, ông nội, 144 00:11:26,643 --> 00:11:28,523 ‎không muốn có rắc rối 145 00:11:28,843 --> 00:11:30,163 ‎thì ông về ngủ đi. 146 00:11:31,283 --> 00:11:32,683 ‎Đây là đất của tôi. 147 00:11:35,203 --> 00:11:36,203 ‎Đồ khốn! 148 00:11:47,523 --> 00:11:50,003 ‎Đã bảo về nhà đi mà! 149 00:11:54,923 --> 00:11:56,923 ‎JENIN, TRỤ SỞ CỤC AN NINH PHÒNG VỆ 150 00:11:57,043 --> 00:11:58,723 ‎[Abu Osama, ông năn nỉ chúng tôi] 151 00:11:58,803 --> 00:12:02,563 ‎[giúp ông bắt ‎những kẻ lấy trộm tiền của ông] 152 00:12:02,643 --> 00:12:06,643 ‎[và tôi phát hiện được gì? ‎Đó là người của ông, Abu Osama ạ.] 153 00:12:07,123 --> 00:12:09,443 ‎[Ông muốn nói gì với tôi không?] 154 00:12:10,003 --> 00:12:13,403 ‎[Mọi việc giữa chúng ta đều rõ ràng. ‎Cô biết thế mà.] 155 00:12:14,803 --> 00:12:16,323 ‎[Về tên trộm,] 156 00:12:16,723 --> 00:12:21,643 ‎[chúng tôi sẽ thẩm vấn hắn ‎theo cách kỹ lưỡng nhất có thể.] 157 00:12:22,203 --> 00:12:23,923 ‎[Ông nghe này, Abu Osama,] 158 00:12:24,003 --> 00:12:26,803 ‎[số tiền đó sẽ rơi vào tay bọn khủng bố.] 159 00:12:26,883 --> 00:12:29,923 ‎[Ông chịu trách nhiệm ‎về mọi việc diễn ra ở đây.] 160 00:12:30,243 --> 00:12:32,643 ‎[Tôi vẫn không biết cái gì đang được ủ,] 161 00:12:33,483 --> 00:12:36,883 ‎[nhưng khi đã nổ ‎thì nó sẽ nổ vào mặt ông.] 162 00:12:39,003 --> 00:12:41,963 ‎[Dĩ nhiên, bạn thân mến. Tôi hiểu rõ mà.] 163 00:12:42,923 --> 00:12:44,723 ‎[Tôi không phải bạn thân mến của ông.] 164 00:12:45,163 --> 00:12:49,403 ‎[Mà ông nghe được gì ‎thì gọi cho tôi ngay.] 165 00:12:57,923 --> 00:13:00,843 ‎[Nhân danh Allah, ‎độ lượng và nhân từ nhất.] 166 00:13:00,923 --> 00:13:03,523 ‎[Được ngợi ca là ‎Đức Chúa Trời độ lượng, nhân từ] 167 00:13:04,923 --> 00:13:06,683 ‎[và khoan dung nhất.] 168 00:13:07,723 --> 00:13:09,723 ‎[Người đã ban cho chúng ta Kinh Qur'an] 169 00:13:09,803 --> 00:13:12,563 ‎[để chúng ta thấy ‎thế nào là đức tin, thế nào là dị giáo.] 170 00:13:12,843 --> 00:13:15,603 ‎[Đâu là con đường chính nghĩa, ‎đâu là con đường của ma quỷ.] 171 00:13:16,763 --> 00:13:18,443 ‎[Đức Chúa Trời toàn năng thù hận.] 172 00:13:18,523 --> 00:13:19,843 ‎[ĐẾN NHANH ĐI] 173 00:13:20,563 --> 00:13:23,563 ‎[Đức Chúa Trời toàn năng ‎đã phán trong sách thánh của ngài] 174 00:13:24,723 --> 00:13:28,923 ‎["Nếu ngươi trừng phạt, hãy trừng phạt họ ‎như họ đã làm tổn thương ngươi] 175 00:13:29,963 --> 00:13:31,163 ‎[và nếu như ngươi tin…"] 176 00:13:48,003 --> 00:13:50,243 ‎KHU MOLENBEEK, BRUSSELS 177 00:14:47,683 --> 00:14:49,963 ‎[- Chào anh, Omar.] ‎[- Chúc anh bình an.] 178 00:15:06,243 --> 00:15:08,003 ‎[Chà, các anh, gì thế?] 179 00:15:08,083 --> 00:15:10,683 ‎[Chúng ta gặp rắc rối. ‎Jamal bị bắt ở Jenin rồi.] 180 00:15:13,683 --> 00:15:15,723 ‎[Ai bắt, Chính quyền ư?] 181 00:15:15,803 --> 00:15:20,083 ‎[Không, người Do Thái. Bọn chống khủng bố. ‎Chúng bắt họ trong xe vận chuyển tiền.] 182 00:15:20,643 --> 00:15:22,163 ‎[Thế còn Abed và Hamdi?] 183 00:15:22,243 --> 00:15:24,403 ‎[Chúng giết họ, bỏ đó như con vật.] 184 00:15:25,203 --> 00:15:26,363 ‎[Khốn thật.] 185 00:15:31,843 --> 00:15:35,083 ‎[- Vậy giờ ta làm gì?] ‎[- Haj Ali quyết định ta tiếp tục.] 186 00:15:35,163 --> 00:15:38,603 ‎[Nhiệm vụ này quá quan trọng. Đó là ‎thời điểm tốt để tấn công bọn Do Thái.] 187 00:15:42,923 --> 00:15:45,923 ‎CẢNH SÁT 188 00:15:48,323 --> 00:15:51,163 ‎- Khỉ thật. ‎- Mau lên. 189 00:15:57,843 --> 00:16:00,963 ‎- Lên xe đi. ‎- Quên đi, Gabi, để tôi yên. 190 00:16:01,443 --> 00:16:04,003 ‎Tin tôi đi, lẽ ra tôi nên bắt giam cậu. 191 00:16:04,683 --> 00:16:07,563 ‎Cậu là mối đe dọa công khai. ‎Tên cướp đó gãy bốn xương sườn, 192 00:16:07,643 --> 00:16:09,403 ‎nứt xương sọ, vỡ hốc mắt… 193 00:16:09,483 --> 00:16:11,003 ‎- Cậu là Rambo? ‎- Ai bảo ăn trộm. 194 00:16:11,083 --> 00:16:12,883 ‎[Thôi đi!] 195 00:16:13,203 --> 00:16:15,003 ‎Mau lên, vào xe đi. 196 00:16:24,403 --> 00:16:26,203 ‎Sao lại như thế này, anh bạn? 197 00:16:28,923 --> 00:16:30,763 ‎Sống một mình ở trang trại của bố cậu, 198 00:16:30,843 --> 00:16:33,523 ‎cậu không gặp ai ‎hay trả lời điện thoại của ai. 199 00:16:34,763 --> 00:16:37,003 ‎Hãy nói chuyện với bạn bè ở đơn vị. 200 00:16:37,963 --> 00:16:40,443 ‎- Họ là đồng đội của cậu. ‎- Phải. 201 00:16:40,563 --> 00:16:44,283 ‎Gia đình cậu, những người yêu quý cậu. ‎Sao lại bỏ rơi họ như thế? 202 00:16:44,763 --> 00:16:48,363 ‎- Tôi bỏ rơi họ ư? ‎- Chuyện qua rồi, cho qua đi. 203 00:16:49,443 --> 00:16:52,883 ‎Tối nay cậu có cơ hội ‎khoe cái mặt đẹp của mình đấy. 204 00:16:53,043 --> 00:16:57,243 ‎Đến đi, như thế sẽ làm họ vui. ‎Hãy mặc diện, có lẽ là đi tắm. 205 00:16:58,403 --> 00:17:00,363 ‎Làm gì đó hợp lý để thay đổi. 206 00:17:05,443 --> 00:17:08,243 ‎[Cậu không biết xấu hổ à, đồ đốn mạt?] 207 00:17:10,243 --> 00:17:13,243 ‎[Tôi đã tuyển mộ cậu, đồ khốn.] 208 00:17:14,043 --> 00:17:15,963 ‎[Tôi đã hỗ trợ gia đình cậu.] 209 00:17:17,122 --> 00:17:20,402 ‎[Cậu quên mất cậu là ai ‎và tôi là ai à, đồ nhãi ranh?] 210 00:17:22,882 --> 00:17:24,483 ‎[Cậu đã nghĩ gì vậy?] 211 00:17:26,283 --> 00:17:29,162 ‎[Rằng cậu có thể giấu tôi bất cứ gì ư?] 212 00:17:31,122 --> 00:17:32,723 ‎[Tiền đâu?] 213 00:17:43,523 --> 00:17:45,203 ‎CƠ QUAN SHIN BET (GSS) 214 00:17:45,443 --> 00:17:47,003 ‎Duti, em sẽ giao anh phụ trách. 215 00:17:47,083 --> 00:17:48,763 ‎- Em cần người tin tưởng được. ‎- Ừ. 216 00:17:48,843 --> 00:17:49,923 ‎Đợi đã. 217 00:17:51,283 --> 00:17:52,643 ‎A lô? 218 00:18:00,043 --> 00:18:01,283 ‎[Tất nhiên.] 219 00:18:02,323 --> 00:18:04,683 ‎- Là Abu Osama. ‎- Thật à? Ông ta bảo sao? 220 00:18:04,763 --> 00:18:07,243 ‎Jamal bắt đầu mở miệng. ‎Đã khai địa chỉ ở trại tị nạn, 221 00:18:07,323 --> 00:18:10,043 ‎hẳn là chỗ ẩn náu. ‎Em cần anh đến đó tối nay. 222 00:18:10,123 --> 00:18:11,603 ‎Được. 223 00:18:13,043 --> 00:18:15,363 ‎BRUSSELS 224 00:18:35,843 --> 00:18:37,843 ‎Xe này sạch chứ? 225 00:18:38,443 --> 00:18:41,723 ‎Đùa à? Quá sạch luôn, ‎như thể nó không tồn tại ấy. 226 00:18:42,923 --> 00:18:44,123 ‎Được rồi. 227 00:19:08,243 --> 00:19:10,243 ‎[Làm gì vậy?] 228 00:19:10,323 --> 00:19:11,563 ‎[Hắn thấy mặt ta rồi.] 229 00:19:12,643 --> 00:19:15,323 ‎[- Làm gì với cái xác đây?] ‎[- Vứt vào lán.] 230 00:19:15,403 --> 00:19:17,603 ‎[Lúc nó bị phát hiện, ‎ta cũng ở rời Bỉ rồi.] 231 00:20:30,243 --> 00:20:32,203 ‎Tôi rất mừng là anh ở đây. 232 00:20:32,763 --> 00:20:36,003 ‎Xem vị khách ở hướng một giờ kìa, anh bạn. 233 00:20:41,643 --> 00:20:45,083 ‎- Gì vậy? ‎- Không có gì, bị cờ lê ở trang trại cứa. 234 00:20:45,163 --> 00:20:47,723 ‎Phải, cái cờ lê. 235 00:20:49,483 --> 00:20:51,163 ‎Bọn trẻ ở Boston rồi à? 236 00:20:51,243 --> 00:20:54,003 ‎Vâng, anh em họ của tôi đang làm hư chúng. 237 00:20:54,083 --> 00:20:57,123 ‎- Anh không xem Instagram của Noga à? ‎- Tôi không dùng Instagram. 238 00:20:59,363 --> 00:21:00,683 ‎Doron! 239 00:21:02,883 --> 00:21:04,843 ‎Đã hai năm rồi. 240 00:21:04,923 --> 00:21:07,363 ‎- Tôi cũng nhớ anh đấy, anh bạn. ‎- Chà. 241 00:21:07,443 --> 00:21:09,443 ‎- Là anh nhỉ? Tôi không… ‎- Phải. 242 00:21:14,003 --> 00:21:16,803 ‎Rất vui được gặp. ‎Tôi bảo anh sẽ đến mà Steve không tin. 243 00:21:16,883 --> 00:21:19,643 ‎Nói dối, anh bảo anh ấy đến. ‎Có đồ ăn, sao anh ấy không đến? 244 00:21:19,723 --> 00:21:20,683 ‎Không bỏ qua được. 245 00:21:22,083 --> 00:21:24,443 ‎- Nhìn Itamar, con trai của Gabi kìa. ‎- Chào! 246 00:21:24,523 --> 00:21:26,403 ‎- Nhìn cháu kìa, Itamar. ‎- Chào chú. 247 00:21:26,483 --> 00:21:29,243 ‎Ở Atlit họ cho cháu ăn gì thế? ‎Có cơ bắp hơn hẳn đấy. 248 00:21:30,363 --> 00:21:33,843 ‎Đừng nói với anh ấy vội, ‎ở đây thì dứt khoát không được. 249 00:21:34,363 --> 00:21:37,123 ‎- Bố cháu đâu? ‎- Ở bên trong với cô dâu chú rể ạ. 250 00:21:37,203 --> 00:21:39,643 ‎- Chỉ dẫn lần cuối cho họ. ‎- Chú hiểu rồi. 251 00:21:41,283 --> 00:21:42,203 ‎Chào cô. 252 00:21:59,363 --> 00:22:00,843 ‎Chào anh bạn. 253 00:22:01,483 --> 00:22:04,043 ‎- Anh thế nào? ‎- Ổn. 254 00:22:06,003 --> 00:22:06,923 ‎Nhìn cháu kìa! 255 00:22:09,043 --> 00:22:10,803 ‎Xin hãy chào đón chú rể! 256 00:22:22,163 --> 00:22:23,603 ‎Cô dâu đến rồi! 257 00:23:00,683 --> 00:23:02,043 ‎Thưa các vị khách quý, 258 00:23:03,083 --> 00:23:06,203 ‎gia đình nhà gái, gia đình nhà trai 259 00:23:06,283 --> 00:23:09,843 ‎và gia đình cũng không kém quan trọng, ‎đơn vị tuyệt vời này, 260 00:23:10,523 --> 00:23:12,923 ‎những người ‎mà tôi may mắn được là thành viên 261 00:23:13,003 --> 00:23:16,003 ‎khi vẫn có thể ‎theo kịp họ trong các con hẻm. 262 00:23:16,083 --> 00:23:18,443 ‎[Shoshan… mau lên.] 263 00:23:19,723 --> 00:23:22,243 ‎Cô dâu, chú rể muốn có đôi lời. 264 00:23:22,363 --> 00:23:23,643 ‎Nurit? 265 00:23:26,363 --> 00:23:29,363 ‎Xin chào mọi người. Xin chờ chút ạ. 266 00:23:31,003 --> 00:23:33,283 ‎Mọi người biết ở đám cưới, 267 00:23:33,363 --> 00:23:37,043 ‎họ kể chuyện cô dâu chú rể ‎gặp nhau lần đầu như thế nào chứ? 268 00:23:37,643 --> 00:23:39,643 ‎Tôi cũng muốn kể, 269 00:23:39,843 --> 00:23:41,443 ‎nhưng bị cơ quan kiểm duyệt bác. 270 00:23:44,243 --> 00:23:47,443 ‎Sagi, chúng ta đã bên nhau 271 00:23:47,883 --> 00:23:50,283 ‎cả khi vui lẫn khi buồn. 272 00:23:52,123 --> 00:23:55,963 ‎Chúng ta đã học được rằng ‎không nên coi cuộc sống là đương nhiên 273 00:23:58,163 --> 00:24:00,563 ‎và mỗi ngày là một món quà. 274 00:24:03,123 --> 00:24:03,963 ‎Và… 275 00:24:05,083 --> 00:24:09,283 ‎em muốn nhắc đến những người ‎không ở đây với chúng ta hôm nay, 276 00:24:09,363 --> 00:24:11,803 ‎nhưng họ sẽ luôn là ‎một phần trong cuộc sống của ta. 277 00:24:12,763 --> 00:24:14,043 ‎Boaz, 278 00:24:15,123 --> 00:24:16,363 ‎Moreno, 279 00:24:17,523 --> 00:24:18,603 ‎Avihai. 280 00:24:21,683 --> 00:24:24,803 ‎Sagi, em biết là cho dù đang ở đâu 281 00:24:25,683 --> 00:24:28,003 ‎thì họ cũng đang cười bộ đồ của anh. 282 00:24:31,483 --> 00:24:32,683 ‎Em yêu anh. 283 00:24:33,243 --> 00:24:34,563 ‎Anh yêu em. 284 00:24:41,243 --> 00:24:44,603 ‎TRẠI TỊ NẠN JENIN 285 00:24:57,003 --> 00:24:57,843 ‎Đi đi! 286 00:25:22,963 --> 00:25:26,123 ‎Chỉ huy Tzukim gọi chỉ huy Masada, ngôi nhà đã an toàn. 287 00:25:26,203 --> 00:25:28,083 ‎Bốn tên địch đã bị tiêu diệt. 288 00:25:28,163 --> 00:25:31,003 ‎Rõ. Chỉ huy Masada gọi Namer, tiến hành. 289 00:25:31,083 --> 00:25:32,403 ‎IDF 290 00:25:45,963 --> 00:25:47,603 ‎Làm tốt lắm, Azulai. 291 00:25:48,203 --> 00:25:49,763 ‎Khá lắm. 292 00:25:57,843 --> 00:25:59,043 ‎Vâng? 293 00:25:59,123 --> 00:26:01,803 ‎Abu Osama không nói xàm, thông tin của ông ta chính xác. 294 00:26:01,883 --> 00:26:04,883 ‎Chúng đang chuẩn bị rất nhiều. ‎Vũ khí và thiết bị công nghệ 295 00:26:04,963 --> 00:26:07,083 ‎ở cấp độ hoàn toàn khác. 296 00:26:10,803 --> 00:26:11,803 ‎Xin chúc mừng! 297 00:26:17,243 --> 00:26:18,203 ‎Hát đi, Gabi! 298 00:26:18,283 --> 00:26:19,643 ‎[Em yêu ơi] 299 00:26:20,683 --> 00:26:23,123 ‎[Em yêu ơi, em là đêm của anh] 300 00:26:23,203 --> 00:26:25,203 ‎[Em khiến anh mất ngủ] 301 00:26:25,683 --> 00:26:27,643 ‎[Cả ngày và đêm] 302 00:26:28,483 --> 00:26:30,803 ‎[Anh nhớ em] 303 00:26:30,883 --> 00:26:33,003 ‎[Xin thề trên đôi mắt huyền của em] 304 00:26:33,403 --> 00:26:35,523 ‎[Em đang ở rất xa anh] 305 00:26:36,083 --> 00:26:38,123 ‎[Mà anh chẳng thể quên đôi mắt ấy] 306 00:26:39,883 --> 00:26:41,323 ‎Đây là hát mừng Doron! 307 00:26:42,683 --> 00:26:45,003 ‎[Chỉ với em thôi, cô gái mắt huyền của anh] 308 00:26:45,083 --> 00:26:47,283 ‎[Là đêm đã nồng say] 309 00:26:47,363 --> 00:26:49,763 ‎[Cuộc đời những con người đẹp đẽ dài hơn] 310 00:26:49,843 --> 00:26:52,083 ‎[Và chúng ta hát, em yêu, đêm của anh] 311 00:26:52,163 --> 00:26:54,283 ‎[Tiếng hát là thứ nuôi dưỡng tâm hồn] 312 00:26:54,363 --> 00:26:56,723 ‎[Liều thuốc cho những con tim tan vỡ] 313 00:26:56,803 --> 00:26:59,043 ‎[Nào, chúng ta hãy cùng hát múa] 314 00:26:59,123 --> 00:27:01,443 ‎[Và sống trên thiên đường] 315 00:27:01,523 --> 00:27:06,203 ‎[Hát lên đi] 316 00:27:06,283 --> 00:27:11,003 ‎[Hát lên đi] 317 00:27:11,083 --> 00:27:14,563 ‎[Nào, Sagi, nổi trống đi] 318 00:27:16,163 --> 00:27:20,003 ‎[Hãy đứng lên và nhảy cùng tôi] 319 00:27:42,643 --> 00:27:44,523 ‎[Không, nghe tôi nói này.] 320 00:27:46,883 --> 00:27:48,803 ‎[Adel, tôi không nói gì cả.] 321 00:27:49,683 --> 00:27:50,683 ‎[Tôi không nói gì mà.] 322 00:28:23,603 --> 00:28:25,283 ‎Đúng là khách quý. 323 00:28:26,003 --> 00:28:28,523 ‎Cô tắm rửa sạch sẽ rồi. 324 00:28:28,603 --> 00:28:31,163 ‎Tôi đã dành cả ngày để chuẩn bị đấy. 325 00:28:33,923 --> 00:28:35,363 ‎Cô có tin được không? 326 00:28:35,883 --> 00:28:38,243 ‎Tiệc buffet chay. Chán thật chứ. 327 00:28:40,443 --> 00:28:41,563 ‎Gì thế? 328 00:28:42,523 --> 00:28:46,403 ‎Vụ cướp ngân hàng sáng qua. ‎Ta đã tìm ra chỗ ẩn náu của bọn cướp. 329 00:28:46,483 --> 00:28:48,803 ‎Chúng có máy tính và điện thoại vệ tinh. 330 00:28:50,003 --> 00:28:54,563 ‎Không phải Hamas, không phải kiểu đó. ‎Bọn này có tổ chức, kín tiếng. 331 00:28:55,563 --> 00:28:58,723 ‎Gabi, chúng đang ủ mưu gì đấy ‎và ta không thể nhìn hay nghe thấy gì. 332 00:28:59,923 --> 00:29:01,923 ‎Tôi tin cô, tôi không lo đâu. 333 00:29:03,083 --> 00:29:05,843 ‎Mừng là ông không lo. ‎Tôi thì đang rất sợ đây. 334 00:29:06,883 --> 00:29:11,043 ‎Dana, tôi đã chuyển sang bộ phận quốc tế ‎vì biết cô sẽ thay tôi. 335 00:29:11,123 --> 00:29:14,243 ‎Trên đời này, ‎không có ai mà tôi tin tưởng hơn cô 336 00:29:14,363 --> 00:29:16,203 ‎và mọi người đều biết thế. 337 00:29:18,203 --> 00:29:19,403 ‎Đợi chút nhé. 338 00:29:20,403 --> 00:29:22,683 ‎Gabi, ông có cuộc gọi từ 51. 339 00:29:22,843 --> 00:29:24,083 ‎Nối máy đi. 340 00:29:25,763 --> 00:29:26,683 ‎A lô? 341 00:29:27,523 --> 00:29:28,643 ‎[Đại úy,] 342 00:29:29,483 --> 00:29:32,163 ‎[bọn tôi được bật đèn xanh rồi. ‎Bọn tôi sẽ tiến hành.] 343 00:29:33,283 --> 00:29:34,363 ‎[Nói đi.] 344 00:29:34,443 --> 00:29:36,323 ‎[Nhưng ông nghe này,] 345 00:29:36,723 --> 00:29:38,923 ‎[tôi có linh cảm xấu về chuyện này.] 346 00:29:39,163 --> 00:29:41,243 ‎[Nói đi anh bạn, tôi đang nghe đây.] 347 00:29:42,883 --> 00:29:45,283 ‎[Tôi không biết, ‎tôi nghĩ chúng nghi ngờ tôi.] 348 00:29:45,363 --> 00:29:47,003 ‎[Có lẽ là tôi thấy thế thôi nhưng…] 349 00:29:47,083 --> 00:29:50,403 ‎[Tôi sợ, Đại úy ạ, tôi sợ.] 350 00:29:50,483 --> 00:29:52,843 ‎[Omar, bình tĩnh đi, anh bạn.] 351 00:29:54,883 --> 00:29:57,803 ‎[Anh biết ‎mình quan trọng thế nào với chúng nhỉ?] 352 00:29:57,883 --> 00:30:01,043 ‎[Nếu ai có thể thành công thì đó là anh.] 353 00:30:01,163 --> 00:30:06,003 ‎[Sao việc đó giúp được tôi? Tìm ra tôi, ‎chúng sẽ giết tôi như giết một con vật.] 354 00:30:06,083 --> 00:30:08,003 ‎[Tôi không thể làm nữa, tôi xin lỗi.] 355 00:30:08,083 --> 00:30:11,803 ‎[Tôi phải rời Brussels. Tôi đã cho ông thứ ông muốn. Tôi rút đây.] 356 00:30:11,883 --> 00:30:13,963 ‎[Được rồi, nghe này.] 357 00:30:14,043 --> 00:30:18,603 ‎[Chúng ta đã vất vả vì vụ này. Mạng sống nhiều người phụ thuộc vào anh.] 358 00:30:18,683 --> 00:30:21,123 ‎[Anh phải bám trụ thêm chút nữa.] 359 00:30:22,803 --> 00:30:25,363 ‎[Cho tôi 24 giờ, tôi sẽ đến gặp anh.] 360 00:30:25,443 --> 00:30:26,243 ‎[Không.] 361 00:30:26,323 --> 00:30:30,243 ‎[Đừng. Để tôi làm điều mình cần lúc này. ‎Tôi không thể làm việc này nữa.] 362 00:30:31,163 --> 00:30:35,963 ‎[Tôi hứa ‎sẽ không để chuyện gì xảy ra với anh.] 363 00:30:36,603 --> 00:30:38,603 ‎[Anh giống như con tôi vậy.] 364 00:30:40,603 --> 00:30:43,163 ‎[Tôi phải cúp máy rồi.] 365 00:30:43,603 --> 00:30:47,523 ‎[Được, anh bạn. Bảo trọng nhé.] 366 00:30:47,603 --> 00:30:51,123 ‎[Mai tôi sẽ đến đó và đừng lo, sẽ ổn thôi.] 367 00:30:51,203 --> 00:30:52,403 ‎[Vâng.] 368 00:30:56,723 --> 00:30:58,643 ‎Đợi chút. Lại đây, Doron. 369 00:30:58,723 --> 00:31:01,443 ‎- Bọn tôi đang chụp ảnh. ‎- Cứ chụp đi, không sao đâu. 370 00:31:01,923 --> 00:31:05,123 ‎Anh ấy bảo tôi "không sao đâu". ‎Lại đây nào. 371 00:31:06,123 --> 00:31:09,883 ‎- Chụp anh ấy sau đi. ‎- Không được. Đi nào, một bức thôi. 372 00:31:09,963 --> 00:31:12,003 ‎- Giờ không phải lúc. ‎- Tại sao chứ? 373 00:31:12,083 --> 00:31:14,443 ‎Rồi anh ấy cũng lê mông đến ‎mừng cô dâu chú rể. 374 00:31:14,523 --> 00:31:16,083 ‎- Một bức ảnh thôi mà. ‎- Đủ rồi! 375 00:31:21,323 --> 00:31:23,003 ‎Tôi xin lỗi, anh bạn. 376 00:31:33,803 --> 00:31:36,803 ‎- Doron! ‎- Bảo họ là tôi xin lỗi, tôi phải đi. 377 00:31:36,883 --> 00:31:37,843 ‎Doron, đợi đã. 378 00:31:38,603 --> 00:31:40,803 ‎- Doron! ‎- Ông muốn gì ở tôi, Gabi? Đủ rồi đấy. 379 00:31:43,443 --> 00:31:45,483 ‎Đã bảo tôi không nên đến đây nhỉ? 380 00:31:48,083 --> 00:31:51,403 ‎Nghe này. Sáng mai tôi phải bay sang Bỉ 381 00:31:51,483 --> 00:31:53,443 ‎để gặp ‎một nguồn tin đang hoảng sợ của tôi. 382 00:31:54,043 --> 00:31:58,083 ‎Anh ta được cài vào nhóm Hezbollah ‎chuẩn bị tấn công các mục tiêu Israel. 383 00:31:58,683 --> 00:32:00,403 ‎Nếu giờ anh ta rút chân, 384 00:32:00,723 --> 00:32:03,123 ‎ta sẽ mất toi công sức một năm. ‎Tôi muốn cậu đi cùng. 385 00:32:04,483 --> 00:32:05,963 ‎Đi Bỉ sao, Gabi? 386 00:32:06,043 --> 00:32:08,603 ‎Ra ngoài một chút và bận rộn ‎sẽ tốt cho cậu đấy. 387 00:32:08,683 --> 00:32:11,003 ‎Giờ ông giao tôi việc ‎phục vụ cộng đồng à? 388 00:32:11,083 --> 00:32:13,803 ‎Gabi, mọi thứ vẫn ổn, tôi vẫn ổn. 389 00:32:13,883 --> 00:32:15,643 ‎Đó đâu phải việc phục vụ cộng đồng. 390 00:32:15,723 --> 00:32:18,483 ‎Tôi cần một vệ sĩ riêng, ‎vốn là sở trường của cậu. 391 00:32:19,603 --> 00:32:23,003 ‎Vả lại, thôi nói vớ vẩn đi, cậu không ổn. ‎Nhìn cậu xem. 392 00:32:36,483 --> 00:32:37,563 ‎[Shara.] 393 00:32:40,363 --> 00:32:42,963 ‎[Anh làm em sợ đấy, đồ ngốc.] 394 00:32:43,483 --> 00:32:45,603 ‎[Em tưởng là đám Do Thái à?] 395 00:32:49,203 --> 00:32:50,843 ‎[Sao vậy?] 396 00:32:50,923 --> 00:32:53,083 ‎[Anh không thể ở đây lâu. ‎Anh phải đi sớm.] 397 00:32:53,163 --> 00:32:55,643 ‎[Anh về chỉ để báo là không về nhà được.] 398 00:32:56,683 --> 00:32:59,723 ‎[- Nhớ chuyện chúng ta đã nói chứ?] ‎[- Tất nhiên rồi, anh yêu.] 399 00:32:59,803 --> 00:33:02,123 ‎[Đừng về đây. Chúng sẽ tìm anh đấy.] 400 00:33:02,203 --> 00:33:05,083 ‎[Mà đừng tin ai cả. Bất cứ ai.] 401 00:33:06,163 --> 00:33:10,163 ‎[Hứa với em là anh sẽ tự lo cho mình ‎và làm bất cứ gì cần thiết nhé?] 402 00:33:12,883 --> 00:33:15,043 ‎[Anh muốn gặp Kareem một chút không?] 403 00:33:15,123 --> 00:33:17,643 ‎[Không, cứ để thằng bé ngủ, em yêu.] 404 00:33:21,523 --> 00:33:24,083 ‎[Em biết đấy, sẽ không dễ dàng gì.] 405 00:33:25,403 --> 00:33:29,723 ‎[Nếu bố anh còn sống, ‎ông sẽ rất tự hào về anh.] 406 00:33:30,243 --> 00:33:32,403 ‎[Anh không làm việc này vì bố.] 407 00:33:33,043 --> 00:33:34,683 ‎[Mà vì Kareem,] 408 00:33:34,763 --> 00:33:37,603 ‎[để thằng bé có tuổi thơ ‎và tương lai như mọi người khác.] 409 00:33:45,883 --> 00:33:47,043 ‎[Anh yêu em.] 410 00:33:57,963 --> 00:34:01,563 ‎BRUSSELS 411 00:34:07,123 --> 00:34:11,003 ‎SÂN BAY BRUSSELS 412 00:34:11,803 --> 00:34:15,123 ‎Kể cả vali đắt tiền nhất ‎thì bánh xe cũng chẳng ra gì. 413 00:34:16,603 --> 00:34:17,483 ‎[Đại úy.] 414 00:34:17,563 --> 00:34:19,282 ‎[Anh bạn, thế nào rồi?] 415 00:34:20,403 --> 00:34:21,762 ‎[Ông đến chưa?] 416 00:34:21,843 --> 00:34:23,282 ‎[Rồi, tôi đang ở đây.] 417 00:34:24,163 --> 00:34:26,003 ‎[Cảm ơn ông, Đại úy.] 418 00:34:26,083 --> 00:34:30,603 ‎[Rất vinh dự, anh bạn. ‎Tối nay tôi gặp anh, được chứ?] 419 00:34:31,043 --> 00:34:34,923 ‎[Tôi sẽ gửi cho anh địa chỉ, ‎ghi nhớ rồi xóa đi như mọi khi nhé?] 420 00:34:35,003 --> 00:34:36,242 ‎[Tất nhiên.] 421 00:34:37,043 --> 00:34:39,443 ‎[Được rồi, đừng lo, anh bạn.] 422 00:34:39,523 --> 00:34:43,202 ‎[Tôi ở đây rồi. ‎Anh sẽ thấy là mọi việc sẽ ổn thôi.] 423 00:34:43,282 --> 00:34:44,363 ‎[Cầu trời phù hộ.] 424 00:34:44,443 --> 00:34:45,923 ‎[Gặp anh sau, bạn thân mến.] 425 00:34:46,923 --> 00:34:48,083 ‎[Hẹn gặp ông.] 426 00:34:55,242 --> 00:34:57,363 ‎[Gì thế, đồ sâu bọ? Anh muốn gì?] 427 00:34:58,083 --> 00:35:01,323 ‎Đôi lúc tôi tự hỏi ông đang nói ‎với con trai hay nguồn tin nữa. 428 00:35:01,403 --> 00:35:02,443 ‎Như ấy qua điện thoại. 429 00:35:06,323 --> 00:35:09,683 ‎Cậu nhóc đó thực sự như con tôi vậy. 430 00:35:09,763 --> 00:35:12,883 ‎Omar Tawalbe. ‎Con trai của Ihad Tawalbe ở Jenin, 431 00:35:12,963 --> 00:35:15,763 ‎người giao lại quyền lãnh đạo ‎Thánh Chiến Hồi Giáo năm 2002, 432 00:35:15,843 --> 00:35:17,003 ‎kể cả quyền của anh mình. 433 00:35:17,083 --> 00:35:18,723 ‎Tôi có nhớ Ihad Tawalbe. 434 00:35:18,803 --> 00:35:21,603 ‎Dù sao, tôi đã chuẩn bị giấy tờ ‎cho ông ấy cùng gia đình 435 00:35:21,683 --> 00:35:24,443 ‎và chuyển họ đến Ramla, tôi đã chăm sóc họ 436 00:35:24,523 --> 00:35:26,723 ‎nhưng Omar là một kế hoạch đặc biệt. 437 00:35:26,803 --> 00:35:29,683 ‎Tôi đã hứa sau nhiệm vụ này ‎đưa cậu ta ra khỏi mớ bòng bong này. 438 00:35:29,763 --> 00:35:32,643 ‎- Nhiệm vụ cuối cùng của cậu ta. ‎- Đúng thế. 439 00:35:33,723 --> 00:35:35,323 ‎Xe của chúng ta à? 440 00:35:35,483 --> 00:35:37,563 ‎- Xin lỗi đến muộn. ‎- Xe đẹp lắm, Ayub. 441 00:35:58,683 --> 00:35:59,803 ‎[A lô?] 442 00:35:59,883 --> 00:36:02,323 ‎FNAIDEK, MIỀN BẮC LEBANON 443 00:36:02,403 --> 00:36:03,243 ‎[A lô?] 444 00:36:03,323 --> 00:36:05,163 ‎[Chào em yêu, anh đây.] 445 00:36:06,043 --> 00:36:08,763 ‎[Omar, em lo cho anh quá.] 446 00:36:08,843 --> 00:36:10,963 ‎[Anh phải gọi từ hai hôm trước chứ.] 447 00:36:11,043 --> 00:36:14,283 ‎[Em đã thử gọi cho Nizar, anh ấy cũng không nghe máy.] 448 00:36:14,403 --> 00:36:15,523 ‎[Em đừng lo.] 449 00:36:15,603 --> 00:36:17,083 ‎[Không phải lo cho anh đâu.] 450 00:36:17,163 --> 00:36:19,203 ‎[Anh nói nghe xa xôi quá. Anh đang ở đâu?] 451 00:36:19,283 --> 00:36:22,923 ‎[Không có gì, anh đang làm nốt việc ở đây ‎và sẽ về với em.] 452 00:36:23,123 --> 00:36:24,083 ‎[Có chuyện gì vậy?] 453 00:36:24,723 --> 00:36:26,763 ‎[Em linh cảm có gì đó không ổn.] 454 00:36:27,203 --> 00:36:30,283 ‎[Không, mọi việc ổn cả, em yêu. Anh yêu em] 455 00:36:30,363 --> 00:36:34,283 ‎[và khi anh về, ‎chúng ta sẽ ở bên nhau, chỉ hai ta thôi.] 456 00:36:37,163 --> 00:36:38,043 ‎[Anh hứa đấy.] 457 00:36:38,683 --> 00:36:42,683 ‎[Anh đang nghĩ đến em, tình yêu của anh. Khi nào có thể, anh sẽ gọi.] 458 00:36:42,763 --> 00:36:43,843 ‎[Tình yêu của em.] 459 00:36:56,883 --> 00:37:00,643 ‎ĐẠI SỨ QUÁN ISRAEL, BRUSSELS 460 00:37:20,483 --> 00:37:22,043 ‎[Bạn tốt của tôi.] 461 00:37:22,363 --> 00:37:26,163 ‎- Anh gặp Doron Kabilio đi. ‎- Ivri, giám đốc chi nhánh. 462 00:37:26,243 --> 00:37:27,403 ‎Brussels hả? 463 00:37:28,203 --> 00:37:32,283 ‎Bánh quế Bỉ, sô-cô-la Bỉ, nỗi chán chường ‎của Bỉ, tất tần tật đóng cửa lúc sáu giờ. 464 00:37:32,363 --> 00:37:34,923 ‎Làm ở bộ phận này ‎chuẩn bị tốt cho việc nghỉ hưu mà. 465 00:37:35,003 --> 00:37:37,283 ‎Hy vọng là chưa đến mức sốc. 466 00:37:39,363 --> 00:37:41,083 ‎Châu Âu cổ điển hợp với anh đấy. 467 00:37:41,763 --> 00:37:44,763 ‎Văn phòng đẹp. Toàn… màu be. 468 00:37:46,203 --> 00:37:49,323 ‎Gặp Yossi và Moti đi. 469 00:37:49,403 --> 00:37:52,603 ‎Họ sẽ bảo vệ cuộc gặp tối nay của anh ‎cùng Ido, anh gặp anh ấy rồi đấy. 470 00:37:52,683 --> 00:37:54,563 ‎Cuộc gặp sẽ diễn ra ở đâu? 471 00:37:54,643 --> 00:37:57,563 ‎Một căn hộ của chúng tôi ở Đại lộ Dolez, ‎cách đây 15 phút. 472 00:37:58,043 --> 00:37:59,723 ‎Tôi đến đó xem được không? 473 00:38:01,643 --> 00:38:04,923 ‎Tôi sẵn lòng dẫn anh đi xem chỗ đó, ‎nhưng lịch trình quá dày đặc 474 00:38:05,003 --> 00:38:07,763 ‎và người của chúng tôi ‎cũng đã tuần tra tòa nhà. 475 00:38:08,323 --> 00:38:11,763 ‎Doron, chúng tôi biết mình làm gì. ‎Chúng tôi kiểm tra mọi thứ rồi, 476 00:38:11,843 --> 00:38:15,443 ‎mọi lối ra, vào, mọi đường đến và đi. 477 00:38:15,523 --> 00:38:18,603 ‎Hãy tin tôi, anh có thể yên tâm. 478 00:38:19,203 --> 00:38:22,043 ‎- Cho tôi ít cà phê và bánh ngọt nhé? ‎- Tôi sẽ gọi một ít. 479 00:38:22,123 --> 00:38:24,363 ‎- Có uống gì không? ‎- Không, cảm ơn. 480 00:39:28,683 --> 00:39:29,723 ‎Tôi giúp được gì? 481 00:39:29,803 --> 00:39:31,683 ‎- Làm gì ở đây? ‎- Đừng động vào xe tôi. 482 00:39:31,763 --> 00:39:33,683 ‎- Anh làm gì ở đây? ‎- Anh muốn gì ở tôi? 483 00:39:33,763 --> 00:39:36,043 ‎- Làm gì ở đây? ‎- Đừng động vào tôi! Để tôi yên! 484 00:39:39,443 --> 00:39:41,243 ‎Làm gì? Sao lại theo dõi đại sứ quán? 485 00:39:41,323 --> 00:39:43,403 ‎- Tôi sống ở đây. ‎- Anh theo dõi đại sứ quán. 486 00:39:43,483 --> 00:39:46,003 ‎Có chuyện gì thế? Doron, sao thế? 487 00:39:46,083 --> 00:39:47,603 ‎Không sao, tên khốn muốn gây sự. 488 00:39:47,683 --> 00:39:50,963 ‎Đám nhân viên an ninh kém cỏi đó ‎không thấy hắn theo dõi đại sứ quán! 489 00:39:51,043 --> 00:39:53,323 ‎Để tôi giải quyết nhé? Cảm ơn anh. 490 00:40:01,483 --> 00:40:02,843 ‎Cho tôi xem căn cước. 491 00:40:08,683 --> 00:40:10,483 ‎[Uống chút nước đi.] 492 00:40:17,963 --> 00:40:19,323 ‎Sao thế, anh bạn? 493 00:40:19,403 --> 00:40:22,563 ‎Ông đưa tôi đến đây để bảo vệ nhỉ? ‎Tôi đã bảo vệ. 494 00:40:23,123 --> 00:40:26,163 ‎Ông thấy lũ hề đó chứ? ‎Gã đó theo dõi tòa nhà. 495 00:40:27,483 --> 00:40:32,043 ‎Tối nay sau khi tôi gặp Omar, ‎ta đến quán bar thì thế nào? 496 00:40:32,603 --> 00:40:36,323 ‎Nabil, bạn tôi, có một quán gần Molenbeek, ‎nó sẽ làm cậu kinh ngạc. 497 00:40:36,443 --> 00:40:39,803 ‎Và ngày mai, trước khi bay về, ‎chúng ta sẽ kiếm gì đó cho bọn nhóc. 498 00:40:39,883 --> 00:40:41,323 ‎Ít sô-cô-la bonbon cho Gali. 499 00:40:44,083 --> 00:40:47,083 ‎- Được. ‎- Ngồi đi, tôi đang nói chuyện với cậu. 500 00:40:53,243 --> 00:40:55,923 ‎Sao cậu không nói chuyện với nhóm mình? 501 00:40:56,003 --> 00:41:00,003 ‎- Vậy giờ ông là bác sĩ tâm lý của đơn vị? ‎- Họ quan tâm đến cậu. 502 00:41:00,963 --> 00:41:03,683 ‎- Tôi thấy Eli quan tâm thế nào rồi. ‎- Kết thúc vụ này đi. 503 00:41:03,763 --> 00:41:06,763 ‎Việc đó làm cả hai người mệt mỏi. 504 00:41:06,843 --> 00:41:09,163 ‎Để làm gì chứ? Anh ta đuổi tôi khỏi đội. 505 00:41:09,243 --> 00:41:10,843 ‎Không đâu, anh ấy phải làm chứng 506 00:41:10,923 --> 00:41:12,843 ‎ở ủy ban điều tra với tư cách chỉ huy đội. 507 00:41:12,923 --> 00:41:16,523 ‎Rằng tôi không thể ở lại đơn vị, ‎tôi không thích hợp để chiến đấu. 508 00:41:16,603 --> 00:41:19,803 ‎- Và nó vẫn gặm nhấm anh ấy. ‎- Chà, chúc anh ta ngon miệng. 509 00:41:22,963 --> 00:41:25,203 ‎Doron, cậu biết là tôi lớn tuổi hơn, 510 00:41:25,283 --> 00:41:29,203 ‎tôi đã thấy những thứ cậu còn không thể ‎hình dung, nhưng đêm tôi vẫn ngủ được, 511 00:41:29,763 --> 00:41:33,643 ‎sáng thức dậy, làm món schnitzel cho con ‎và là một người bố, một người bạn 512 00:41:33,723 --> 00:41:36,243 ‎vì tôi có thể tách riêng cuộc sống ‎với công việc này. 513 00:41:36,803 --> 00:41:38,523 ‎Ông không biết xấu hổ à? 514 00:41:38,603 --> 00:41:41,163 ‎Trên đời này ‎có ai mà ông chưa lợi dụng không, Ayub? 515 00:41:41,243 --> 00:41:43,243 ‎Thấy cách ông nói chuyện ‎với nguồn tin rồi, 516 00:41:43,323 --> 00:41:46,083 ‎"đứa trẻ dễ thương" mà ông nuôi nấng. 517 00:41:51,363 --> 00:41:53,323 ‎Cậu thật vô ơn. 518 00:41:54,323 --> 00:41:56,683 ‎Cậu còn không hiểu là ‎chúng tôi đang cố giúp cậu. 519 00:41:56,763 --> 00:41:58,723 ‎Ai đang cố giúp tôi chứ? Ông ư? 520 00:41:59,123 --> 00:42:02,563 ‎Nhớ khi tôi muốn rời đơn vị không? ‎Tôi đã cầu xin ông. 521 00:42:02,963 --> 00:42:04,803 ‎Và ông bảo "Doron, một lần nữa thôi, 522 00:42:04,883 --> 00:42:06,803 ‎chiến dịch cuối, lần giết chóc cuối". 523 00:42:06,923 --> 00:42:10,003 ‎Khi cần tôi, ông biết rõ ‎làm thế nào để giữ tôi ở đó. 524 00:42:10,083 --> 00:42:11,603 ‎Dĩ nhiên là đêm ông ngủ ngon, 525 00:42:11,683 --> 00:42:14,043 ‎không phải vì ông là ông bố tốt ‎hay người bạn tốt, 526 00:42:14,123 --> 00:42:16,403 ‎mà vì ông chẳng quan tâm đến ai! 527 00:42:17,123 --> 00:42:19,283 ‎Vì ông không bóp cò! 528 00:42:19,363 --> 00:42:22,283 ‎Ông đảm bảo là chúng tôi bóp cò! 529 00:42:23,963 --> 00:42:27,963 ‎Phải rồi, ngủ ngon nhé, Ayub, ‎chúng tôi là con của ông. 530 00:42:28,683 --> 00:42:31,163 ‎Những đứa con mà ông nuôi nấng và vứt bỏ! 531 00:42:38,803 --> 00:42:40,243 ‎Cậu nghĩ mình đặc biệt lắm à? 532 00:42:42,363 --> 00:42:43,523 ‎Không đâu. 533 00:42:44,403 --> 00:42:47,403 ‎Cậu chỉ là thằng nhóc hay tủi thân. 534 00:42:52,243 --> 00:42:55,963 ‎Các anh, xe sẵn sàng rồi. 535 00:43:20,243 --> 00:43:22,843 ‎Vì Chúa, sao anh ta không nghe điện? 536 00:43:27,523 --> 00:43:28,443 ‎[A lô?] 537 00:43:28,523 --> 00:43:30,443 ‎[Anh ở đâu, anh bạn?] 538 00:43:34,083 --> 00:43:35,083 ‎[Omar?] 539 00:43:36,043 --> 00:43:37,683 ‎[Xin lỗi, tôi không ở căn hộ đó.] 540 00:43:38,723 --> 00:43:42,323 ‎[Ý anh là sao? Anh đang ở đâu?] 541 00:43:42,403 --> 00:43:46,923 ‎[Xin lỗi, tôi sợ, không dám đi. Tôi sợ bị bám đuôi.] 542 00:43:47,043 --> 00:43:51,203 ‎[Anh vẫn ở nhà ư? Chưa đi sao?] 543 00:43:51,923 --> 00:43:55,363 ‎[Xin lỗi Đại úy, xin lỗi đã làm ông thất vọng.] 544 00:43:55,523 --> 00:43:57,403 ‎[Được rồi, nghe cho kỹ này.] 545 00:43:58,883 --> 00:44:00,643 ‎[Mọi việc sẽ ổn thôi.] 546 00:44:01,523 --> 00:44:05,803 ‎[Tôi cách chỗ anh 15 phút. ‎Cứ ở yên đó, tôi sẽ đến đón.] 547 00:44:05,883 --> 00:44:07,683 ‎[Vâng, cảm ơn ông.] 548 00:44:07,763 --> 00:44:10,563 ‎Đổi địa điểm. ‎Tôi sẽ nhắn địa chỉ mới cho anh. 549 00:44:11,443 --> 00:44:14,003 ‎Làm thế là trái quy định. ‎Phải thông qua Ivri đã. 550 00:44:14,083 --> 00:44:15,363 ‎Tôi sẽ nói với ông ấy. 551 00:44:15,443 --> 00:44:17,323 ‎Từ bao giờ, nguồn tin được chọn địa điểm? 552 00:44:17,403 --> 00:44:20,363 ‎Doron, vì Chúa, đừng bảo tôi ‎phải làm việc của mình như thế nào. 553 00:44:20,443 --> 00:44:22,963 ‎Tôi nghe rồi, tôi hiểu. Cứ lái đi. 554 00:44:24,483 --> 00:44:27,923 ‎Moti, đổi địa điểm. Ừ, tôi sẽ gửi cho anh. 555 00:45:00,723 --> 00:45:04,123 ‎[Cảm ơn ông đã đến, Đại úy. ‎Không thể tin là ông đang ở đây.] 556 00:45:04,523 --> 00:45:06,363 ‎[Tôi nhớ anh thật đấy.] 557 00:45:06,563 --> 00:45:10,363 ‎[Tôi cũng thế. ‎Lâu quá rồi chúng ta không gặp nhau.] 558 00:45:12,323 --> 00:45:15,923 ‎[Anh đã thăng chức ‎từ thời Ramla và Lebanon nhỉ?] 559 00:45:16,483 --> 00:45:20,243 ‎[Tôi mừng được quay về đó. ‎Tôi không chịu nổi cái lạnh này.] 560 00:45:24,243 --> 00:45:25,763 ‎[Anh trưởng thành rồi.] 561 00:45:27,203 --> 00:45:28,283 ‎[Và tăng cân nữa.] 562 00:45:32,483 --> 00:45:35,803 ‎[Xin lỗi vì rắc rối này, Đại úy, ‎tôi thực lòng xin lỗi.] 563 00:45:36,083 --> 00:45:39,603 ‎[Bỏ đi, anh bạn. ‎Quan trọng là giờ tôi ở đây rồi.] 564 00:45:41,323 --> 00:45:43,843 ‎[Cái này dành cho anh. ‎Chút quà từ quê nhà.] 565 00:45:43,923 --> 00:45:45,283 ‎[- Chà là ư?] ‎[- Phải.] 566 00:45:45,363 --> 00:45:46,563 ‎[Cảm ơn ông.] 567 00:45:46,643 --> 00:45:47,803 ‎[Omar.] 568 00:45:51,603 --> 00:45:53,603 ‎[Anh sống ở đây bao lâu rồi?] 569 00:45:55,043 --> 00:45:56,203 ‎[Ba tháng.] 570 00:45:56,283 --> 00:45:59,043 ‎[Và anh không có thời gian để treo rèm?] 571 00:46:00,603 --> 00:46:03,003 ‎[Kệ anh chàng an ninh đi, anh ta gàn mà. ‎Thôi đi.] 572 00:46:06,963 --> 00:46:08,163 ‎[Đợi chút nhé.] 573 00:46:13,163 --> 00:46:14,323 ‎- Cậu làm sao vậy? ‎- Gabi… 574 00:46:14,403 --> 00:46:18,483 ‎Doron, để tôi làm việc của mình. ‎Cứ đợi ở dưới đi. 575 00:46:19,403 --> 00:46:21,323 ‎Tôi cần anh ấy bình tĩnh. 576 00:46:23,603 --> 00:46:24,803 ‎Tôi sẽ xuống dưới. 577 00:46:30,923 --> 00:46:32,283 ‎[Nói với tôi đi, anh bạn.] 578 00:46:49,123 --> 00:46:51,243 ‎Ido, lối vào phía sau thế nào? 579 00:46:51,323 --> 00:46:53,563 ‎Yên tĩnh. Còn bên anh? 580 00:46:53,643 --> 00:46:54,723 ‎Yên tĩnh. 581 00:46:54,803 --> 00:46:56,123 ‎Moti, trên gác thế nào? 582 00:46:58,963 --> 00:47:00,203 ‎Ổn cả. 583 00:47:14,283 --> 00:47:18,403 ‎Dana! Đợi đã! Mừng là đuổi kịp em. 584 00:47:18,803 --> 00:47:21,443 ‎Anh vừa có được văn bản ‎từ các tệp trích xuất từ máy tính 585 00:47:21,523 --> 00:47:24,683 ‎ở nơi ẩn náu. Email, danh sách, ‎chúng đang chuẩn bị rất nhiều. 586 00:47:24,763 --> 00:47:25,563 ‎Được rồi. 587 00:47:26,123 --> 00:47:29,643 ‎Toàn bộ chiến dịch ‎do Adel Tawalbe chỉ huy, 588 00:47:29,883 --> 00:47:32,723 ‎đó là sĩ quan của Abu Osama, ‎kẻ sát hại Jamal rồi biến mất. 589 00:47:32,803 --> 00:47:34,123 ‎Tên khốn. 590 00:47:34,203 --> 00:47:38,123 ‎Bọn anh cũng tìm thấy các email ‎gửi từ Jenin đến địa chỉ IP ở Brussels. 591 00:47:40,083 --> 00:47:43,563 ‎- Chúng ta phải báo cho Gabi. ‎- Đợi đã, chưa hết đâu. 592 00:47:45,003 --> 00:47:48,203 ‎[Khi tôi vào phòng, tất cả đều im lặng.] 593 00:47:48,523 --> 00:47:51,803 ‎[Bất kể tôi nói gì ‎cũng không ai tranh luận.] 594 00:47:52,163 --> 00:47:55,963 ‎[Họ đều gật đầu như thể đồng ý, ‎nhưng không phải.] 595 00:47:59,923 --> 00:48:02,923 ‎[Có thấy họ nhắc đến ‎vụ cướp ngân hàng ở Jenin không?] 596 00:48:05,443 --> 00:48:07,243 ‎[Vì Chúa…] 597 00:48:10,283 --> 00:48:12,603 ‎Noa Lang ư? Đừng tức cười thế. 598 00:48:12,683 --> 00:48:15,283 ‎Không hề, ‎họ mua anh ta với giá năm triệu đấy. 599 00:48:15,363 --> 00:48:17,683 ‎Giờ anh ta đáng giá bốn lần như thế. 600 00:48:25,723 --> 00:48:26,963 ‎Ở đây nhé. 601 00:49:08,963 --> 00:49:11,963 ‎- A lô? ‎- Doron, Gabi đâu? Ông ấy không nghe máy. 602 00:49:13,003 --> 00:49:14,363 ‎Ông ấy đang ở cùng tôi, sao? 603 00:49:14,443 --> 00:49:16,483 ‎Gấp lắm, là về Omar. 604 00:49:17,963 --> 00:49:20,683 ‎Yossi, anh nghe được chứ? ‎Yossi, nghe được chứ? 605 00:49:27,603 --> 00:49:28,803 ‎Chết tiệt! 606 00:50:00,043 --> 00:50:01,283 ‎Gabi? 607 00:50:12,403 --> 00:50:13,563 ‎Gabi? 608 00:50:15,883 --> 00:50:17,083 ‎Gabi! 609 00:51:10,603 --> 00:51:13,483 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang