1
00:00:14,963 --> 00:00:18,483
JENIN, CHÍNH QUYỀN PALESTINE
2
00:01:20,003 --> 00:01:21,843
[TIẾNG Ả RẬP]
[Hạ vũ khí! Nằm xuống!]
3
00:01:21,923 --> 00:01:23,523
[Nằm xuống! Không ai cử động!]
4
00:01:23,603 --> 00:01:25,203
[Nằm xuống! Nằm ngay!]
5
00:01:25,283 --> 00:01:27,563
[Được rồi, đừng bắn!]
6
00:01:27,643 --> 00:01:29,763
[Nói đủ rồi! Cấm cử động!]
7
00:01:30,003 --> 00:01:30,923
Eli, hãy nhớ
8
00:01:31,003 --> 00:01:33,003
tôi cần ít nhất một tên sống sót.
9
00:01:33,083 --> 00:01:35,203
Nurit, đến vị trí của cô đi.
10
00:01:36,203 --> 00:01:37,123
[Tôi đến rồi.]
11
00:01:40,963 --> 00:01:43,083
[Có gì trong xe? Mở cửa ra!]
12
00:01:43,243 --> 00:01:45,923
[- Đừng bắn, tôi sẽ làm theo lời anh.]
[- Mau!]
13
00:01:46,003 --> 00:01:47,643
[- Tôi còn gia đình…]
[- Im, mở cửa!]
14
00:01:47,723 --> 00:01:49,723
[Đừng bắn.]
15
00:01:56,843 --> 00:01:58,683
[Lùi lại!]
16
00:02:02,763 --> 00:02:03,643
[Nằm xuống!]
17
00:02:08,923 --> 00:02:11,123
[- Lùi lại!]
[- Đừng bắn!]
18
00:02:11,203 --> 00:02:12,843
[- Thả anh ta ra!]
[- Đừng bắn!]
19
00:02:15,682 --> 00:02:16,523
[Đứng lại!]
20
00:02:17,603 --> 00:02:18,523
[- Munir!]
[- Để tôi!]
21
00:02:18,603 --> 00:02:20,083
[- Quay lại đây!]
[- Đứng lại!]
22
00:02:20,163 --> 00:02:23,883
Sagi đuổi theo một tên địch.
Tôi có một tên chết và một tên bị thương.
23
00:02:23,963 --> 00:02:27,003
Eli, sơ tán tên bị thương thật nhanh
trước khi cả trại phản công.
24
00:02:27,083 --> 00:02:27,923
[Giúp tôi!]
25
00:02:28,003 --> 00:02:30,003
Tôi sẽ chỉ đường đến chỗ Sagi.
Sagi, anh đâu?
26
00:02:30,403 --> 00:02:32,643
- Tìm anh ấy đi.
- Làm ngay đây.
27
00:02:32,723 --> 00:02:35,083
Atalef, tiếp cận điểm kiểm tra.
28
00:02:35,163 --> 00:02:36,283
Sagi, anh đang ở đâu?
29
00:02:36,363 --> 00:02:40,683
[Con phố song song. Đã mất dấu hắn
nhưng hắn ở đâu đó quanh đây thôi.]
30
00:02:44,523 --> 00:02:45,803
- Đi nào!
- Đi đi, Nurit!
31
00:02:46,363 --> 00:02:49,243
- Tôi cần hắn sống.
- Khỉ thật, hắn mất nhiều máu quá.
32
00:02:49,323 --> 00:02:51,483
- Sagi đâu?
- Dana, thấy cậu ấy không?
33
00:02:51,563 --> 00:02:53,763
Có, anh ấy ở con phố song song.
Đi thẳng đi.
34
00:02:53,843 --> 00:02:57,403
[Tôi có thể tóm hắn. Hẳn là hắn trốn
trong khu này, không thể đi xa được.]
35
00:02:57,483 --> 00:03:00,123
Sagi, quay lại đường chính đi, đừng vào.
36
00:03:00,203 --> 00:03:01,323
Eli…
37
00:03:02,003 --> 00:03:04,043
hắn tiêu rồi, hắn chết rồi.
38
00:03:04,843 --> 00:03:05,843
Khỉ thật.
39
00:03:05,923 --> 00:03:07,843
Gã bị thương chết rồi. Ta mất hắn rồi.
40
00:03:08,163 --> 00:03:10,843
[Chúng ta chỉ còn hắn, để tôi bắt hắn.]
41
00:03:10,923 --> 00:03:13,363
Sagi, quay lại đường chính đi,
cả phố dậy rồi.
42
00:03:17,923 --> 00:03:19,083
Chết tiệt!
43
00:03:19,163 --> 00:03:20,923
Dana, chúng ném đá và bom xăng vào xe,
44
00:03:21,003 --> 00:03:24,243
chúng tôi phải ra và sơ tán Sagi
nếu không cậu ấy sẽ bị bắt cóc.
45
00:03:24,323 --> 00:03:25,523
Nurit, dừng xe!
46
00:03:26,483 --> 00:03:27,643
Bọn tôi sẽ ra ngoài.
47
00:03:28,203 --> 00:03:29,083
Cứ ở trong xe.
48
00:03:29,163 --> 00:03:30,283
Kẻo bị cả phố tấn công.
49
00:03:30,363 --> 00:03:33,203
Tôi sẽ không bỏ Sagi.
Hướng dẫn cho Nurit đi cùng bọn tôi.
50
00:03:33,283 --> 00:03:35,923
Sagi, ở yên đó, chúng tôi sẽ ra với cậu.
51
00:03:36,403 --> 00:03:38,323
[Không được đâu, ta sẽ mất anh ấy!]
52
00:03:39,563 --> 00:03:41,403
[Ra khỏi đây! Tránh xa đi!]
53
00:03:41,483 --> 00:03:44,883
Nurit, tiếp tục đi về phía đông bắc,
ở trong bán kính.
54
00:03:48,403 --> 00:03:49,443
Sagi, ở yên đó,
55
00:03:49,523 --> 00:03:51,283
bọn tôi đang đến chỗ cậu.
56
00:03:51,363 --> 00:03:52,523
[Tôi có thể tóm hắn!]
57
00:03:52,603 --> 00:03:55,203
Chỗ nào cũng có người có vũ khí đấy, Sagi!
58
00:03:55,323 --> 00:03:56,803
Sagi, tôi lạc mất anh.
59
00:03:56,923 --> 00:03:59,643
Eli, tôi không thấy Sagi,
đi cùng Nurit càng sớm càng tốt.
60
00:04:00,123 --> 00:04:01,763
Anh có thể đi qua tòa nhà bên phải,
61
00:04:01,843 --> 00:04:03,723
có một lối ra con hẻm phía sau.
62
00:04:03,803 --> 00:04:06,483
Nurit, trong bốn ngã rẽ, có một con hẻm.
63
00:04:06,563 --> 00:04:09,163
- Nhập hội cùng Eli và Steve ở đó.
- Tôi đang đến đây.
64
00:04:11,243 --> 00:04:13,043
- Nạp đạn đi!
- Khỉ thật!
65
00:04:15,203 --> 00:04:18,603
- Chỉ huy Atalef, thời gian anh dự kiến?
- Ba phút, hết.
66
00:04:19,003 --> 00:04:21,083
Lực lượng IDF đang đến.
67
00:04:34,923 --> 00:04:37,443
[Không sao đâu.]
68
00:04:43,003 --> 00:04:45,603
Eli, bên trái
có một lối ra con phố phía sau.
69
00:04:45,683 --> 00:04:47,203
Nurit đang đợi các anh ở đó.
70
00:04:48,403 --> 00:04:49,843
Tôi sẽ vào!
71
00:04:53,163 --> 00:04:57,283
[Tôi phát hiện ra tên khốn rồi.
Thấy hắn rồi.]
72
00:04:57,363 --> 00:04:59,603
Rõ. Sagi, tôi thấy anh rồi.
73
00:04:59,683 --> 00:05:02,603
Eli, Sagi đã vào tòa nhà gần đường chính.
74
00:05:26,563 --> 00:05:28,723
Eli và Steve đang ở gần đó nhé, Nurit.
75
00:05:28,803 --> 00:05:29,723
Tôi thấy họ rồi.
76
00:05:29,803 --> 00:05:31,923
- Thấy Nurit chứ?
- Bọn tôi đi cùng cô ấy rồi.
77
00:05:33,603 --> 00:05:35,243
[Mau lên!]
78
00:05:36,683 --> 00:05:39,963
[Tên khốn đang bỏ trốn. Anh ở đâu thế?]
79
00:05:43,323 --> 00:05:44,163
[Đứng lại!]
80
00:05:44,803 --> 00:05:46,243
Dana, có thấy anh ấy không?
81
00:05:46,523 --> 00:05:48,883
Anh ấy cách cô hai con phố,
đang đối đầu với địch.
82
00:05:48,963 --> 00:05:50,163
[Đứng lại!]
83
00:05:50,403 --> 00:05:52,083
Ở đâu? Dana?
84
00:05:52,163 --> 00:05:54,043
Rẽ phải đi, Nurit!
85
00:05:54,803 --> 00:05:56,243
Nurit, dừng lại!
86
00:05:58,803 --> 00:06:00,763
[IDF đang ở đây!]
87
00:06:03,963 --> 00:06:05,603
- Đi đi!
- Đi nào, Nurit!
88
00:06:07,083 --> 00:06:08,843
Khỉ thật!
89
00:06:10,123 --> 00:06:12,523
Trời ạ! Nurit, đưa ta ra khỏi đây đi.
90
00:06:39,883 --> 00:06:43,643
HỖN LOẠN
91
00:06:44,923 --> 00:06:48,123
[Anh sống ở phố Hefam, đúng chứ?]
92
00:06:50,643 --> 00:06:53,003
[Không có nước máy,]
93
00:06:54,123 --> 00:06:56,283
[không có điện, gần như không có gì.]
94
00:06:57,483 --> 00:07:00,203
[Chị gái anh và các con cô ấy
sống cùng anh.]
95
00:07:00,283 --> 00:07:02,003
[Bố anh không làm việc.]
96
00:07:02,843 --> 00:07:06,803
[Căn nhà ọp ẹp anh xây
có thể sập bất cứ lúc nào.]
97
00:07:09,043 --> 00:07:10,683
[Tuy nhiên, anh và đám bạn]
98
00:07:10,763 --> 00:07:13,883
[lấy trộm 200.000 shekel
của Chính quyền Palestine.]
99
00:07:14,563 --> 00:07:18,083
[Bốn vụ cướp liên tục,
thế mà anh vẫn sống trong bãi rác à?]
100
00:07:21,963 --> 00:07:22,803
Vâng?
101
00:07:22,883 --> 00:07:27,763
Không chỉ đến từ Cục An ninh Phòng vệ,
Jamal còn làm ở văn phòng của Abu Osama.
102
00:07:27,843 --> 00:07:28,843
Abu Osama ư?
103
00:07:28,923 --> 00:07:30,763
[Vậy cô làm thế chỉ cho vui?]
104
00:07:30,843 --> 00:07:31,923
Anh chắc chứ?
105
00:07:32,003 --> 00:07:33,083
100%.
106
00:07:34,603 --> 00:07:38,883
[Tiền đâu hết rồi? Hả Jamal?]
107
00:08:04,003 --> 00:08:08,043
[Vậy Trung sĩ Jamal Masalha
từ Cục An Ninh Phòng Vệ,]
108
00:08:09,723 --> 00:08:11,843
[Abu Osama không trả lương cho các anh à?]
109
00:08:16,403 --> 00:08:17,923
[Tiền đâu hết rồi?]
110
00:08:22,243 --> 00:08:25,843
[Hay anh muốn thảo luận chuyện đó
với sếp mình, Abu Osama?]
111
00:08:30,003 --> 00:08:31,243
[Tôi hiểu rồi.]
112
00:08:31,323 --> 00:08:33,803
[Anh cũng ngốc như vẻ ngoài thôi.]
113
00:08:38,443 --> 00:08:40,803
Anh là gì,
con nít chơi trò chơi điện tử à?
114
00:08:41,323 --> 00:08:43,602
Tôi chán nện các anh với cờ tào cáo rồi.
115
00:08:43,683 --> 00:08:44,763
- Thế à?
- Phải.
116
00:08:44,842 --> 00:08:46,722
- Lấy bộ cờ tào cáo đi.
- Đùa đấy à?
117
00:08:46,803 --> 00:08:48,643
- Biết tôi chơi với ai không?
- Ai thế?
118
00:08:48,722 --> 00:08:51,603
Tay chơi số một của Dubai,
vô địch Tiểu Vương Quốc nên đừng chê.
119
00:08:52,363 --> 00:08:55,923
Anh bạn, đừng làm phiền anh ấy,
đang đấu với nhà vô địch Dubai đấy.
120
00:08:58,643 --> 00:09:00,563
Này tên ngốc, hôm nay cậu được nghỉ cơ mà?
121
00:09:00,643 --> 00:09:04,643
Cậu nên chuẩn bị cho ngày mai chứ?
Mới cắt trĩ hay gì đó à?
122
00:09:04,723 --> 00:09:07,643
Sao tôi có thể bỏ mặc
hai ông già tẻ nhạt các anh chứ?
123
00:09:07,723 --> 00:09:10,643
Ông già tẻ nhạt?
Ít ra bọn tôi không gàn như cậu,
124
00:09:10,723 --> 00:09:13,843
một mình chạy vào trại tị nạn
chỉ để tránh việc ngày mai.
125
00:09:14,083 --> 00:09:16,203
Cậu đúng là ngốc thật.
126
00:09:18,763 --> 00:09:20,123
[Nurit đâu?]
127
00:09:20,923 --> 00:09:23,563
- Cô ấy đá cậu rồi à?
- Cô ấy đang chuẩn bị.
128
00:09:24,043 --> 00:09:26,123
Hy vọng anh ta thắng anh, đồ thua cuộc.
129
00:09:36,803 --> 00:09:38,723
Đủ rồi đấy, em yêu, kệ anh ấy.
130
00:09:40,803 --> 00:09:42,323
Chờ em một chút.
131
00:09:42,803 --> 00:09:45,963
Chúng ta đã thử gọi cả nghìn lần.
Anh ấy chặn tất cả mọi người.
132
00:09:46,563 --> 00:09:48,483
Em không như mọi người.
133
00:09:49,403 --> 00:09:51,683
Đó là điều em nghĩ đến lúc này? Doron ư?
134
00:09:53,083 --> 00:09:55,523
Thời điểm này, anh tưởng
em nghĩ đến những việc khác.
135
00:09:56,883 --> 00:09:59,643
- Như thế nào?
- "Như thế nào?"
136
00:10:01,203 --> 00:10:03,803
Này, mọi người, ra ngoài này đi!
137
00:11:03,363 --> 00:11:04,803
Mau lên, anh bạn.
138
00:11:06,883 --> 00:11:08,203
Bắt nó đi.
139
00:11:08,483 --> 00:11:09,483
Này!
140
00:11:11,203 --> 00:11:13,403
Để con ngựa yên, cậu làm nó sợ đấy.
141
00:11:15,603 --> 00:11:18,403
Không thì sao? Ông định làm gì?
142
00:11:19,643 --> 00:11:22,443
Nghe này, tôi không muốn có rắc rối.
Về nhà đi.
143
00:11:23,723 --> 00:11:25,083
Nghe này, ông nội,
144
00:11:26,643 --> 00:11:28,523
không muốn có rắc rối
145
00:11:28,843 --> 00:11:30,163
thì ông về ngủ đi.
146
00:11:31,283 --> 00:11:32,683
Đây là đất của tôi.
147
00:11:35,203 --> 00:11:36,203
Đồ khốn!
148
00:11:47,523 --> 00:11:50,003
Đã bảo về nhà đi mà!
149
00:11:54,923 --> 00:11:56,923
JENIN, TRỤ SỞ CỤC AN NINH PHÒNG VỆ
150
00:11:57,043 --> 00:11:58,723
[Abu Osama, ông năn nỉ chúng tôi]
151
00:11:58,803 --> 00:12:02,563
[giúp ông bắt
những kẻ lấy trộm tiền của ông]
152
00:12:02,643 --> 00:12:06,643
[và tôi phát hiện được gì?
Đó là người của ông, Abu Osama ạ.]
153
00:12:07,123 --> 00:12:09,443
[Ông muốn nói gì với tôi không?]
154
00:12:10,003 --> 00:12:13,403
[Mọi việc giữa chúng ta đều rõ ràng.
Cô biết thế mà.]
155
00:12:14,803 --> 00:12:16,323
[Về tên trộm,]
156
00:12:16,723 --> 00:12:21,643
[chúng tôi sẽ thẩm vấn hắn
theo cách kỹ lưỡng nhất có thể.]
157
00:12:22,203 --> 00:12:23,923
[Ông nghe này, Abu Osama,]
158
00:12:24,003 --> 00:12:26,803
[số tiền đó sẽ rơi vào tay bọn khủng bố.]
159
00:12:26,883 --> 00:12:29,923
[Ông chịu trách nhiệm
về mọi việc diễn ra ở đây.]
160
00:12:30,243 --> 00:12:32,643
[Tôi vẫn không biết cái gì đang được ủ,]
161
00:12:33,483 --> 00:12:36,883
[nhưng khi đã nổ
thì nó sẽ nổ vào mặt ông.]
162
00:12:39,003 --> 00:12:41,963
[Dĩ nhiên, bạn thân mến. Tôi hiểu rõ mà.]
163
00:12:42,923 --> 00:12:44,723
[Tôi không phải bạn thân mến của ông.]
164
00:12:45,163 --> 00:12:49,403
[Mà ông nghe được gì
thì gọi cho tôi ngay.]
165
00:12:57,923 --> 00:13:00,843
[Nhân danh Allah,
độ lượng và nhân từ nhất.]
166
00:13:00,923 --> 00:13:03,523
[Được ngợi ca là
Đức Chúa Trời độ lượng, nhân từ]
167
00:13:04,923 --> 00:13:06,683
[và khoan dung nhất.]
168
00:13:07,723 --> 00:13:09,723
[Người đã ban cho chúng ta Kinh Qur'an]
169
00:13:09,803 --> 00:13:12,563
[để chúng ta thấy
thế nào là đức tin, thế nào là dị giáo.]
170
00:13:12,843 --> 00:13:15,603
[Đâu là con đường chính nghĩa,
đâu là con đường của ma quỷ.]
171
00:13:16,763 --> 00:13:18,443
[Đức Chúa Trời toàn năng thù hận.]
172
00:13:18,523 --> 00:13:19,843
[ĐẾN NHANH ĐI]
173
00:13:20,563 --> 00:13:23,563
[Đức Chúa Trời toàn năng
đã phán trong sách thánh của ngài]
174
00:13:24,723 --> 00:13:28,923
["Nếu ngươi trừng phạt, hãy trừng phạt họ
như họ đã làm tổn thương ngươi]
175
00:13:29,963 --> 00:13:31,163
[và nếu như ngươi tin…"]
176
00:13:48,003 --> 00:13:50,243
KHU MOLENBEEK, BRUSSELS
177
00:14:47,683 --> 00:14:49,963
[- Chào anh, Omar.]
[- Chúc anh bình an.]
178
00:15:06,243 --> 00:15:08,003
[Chà, các anh, gì thế?]
179
00:15:08,083 --> 00:15:10,683
[Chúng ta gặp rắc rối.
Jamal bị bắt ở Jenin rồi.]
180
00:15:13,683 --> 00:15:15,723
[Ai bắt, Chính quyền ư?]
181
00:15:15,803 --> 00:15:20,083
[Không, người Do Thái. Bọn chống khủng bố.
Chúng bắt họ trong xe vận chuyển tiền.]
182
00:15:20,643 --> 00:15:22,163
[Thế còn Abed và Hamdi?]
183
00:15:22,243 --> 00:15:24,403
[Chúng giết họ, bỏ đó như con vật.]
184
00:15:25,203 --> 00:15:26,363
[Khốn thật.]
185
00:15:31,843 --> 00:15:35,083
[- Vậy giờ ta làm gì?]
[- Haj Ali quyết định ta tiếp tục.]
186
00:15:35,163 --> 00:15:38,603
[Nhiệm vụ này quá quan trọng. Đó là
thời điểm tốt để tấn công bọn Do Thái.]
187
00:15:42,923 --> 00:15:45,923
CẢNH SÁT
188
00:15:48,323 --> 00:15:51,163
- Khỉ thật.
- Mau lên.
189
00:15:57,843 --> 00:16:00,963
- Lên xe đi.
- Quên đi, Gabi, để tôi yên.
190
00:16:01,443 --> 00:16:04,003
Tin tôi đi, lẽ ra tôi nên bắt giam cậu.
191
00:16:04,683 --> 00:16:07,563
Cậu là mối đe dọa công khai.
Tên cướp đó gãy bốn xương sườn,
192
00:16:07,643 --> 00:16:09,403
nứt xương sọ, vỡ hốc mắt…
193
00:16:09,483 --> 00:16:11,003
- Cậu là Rambo?
- Ai bảo ăn trộm.
194
00:16:11,083 --> 00:16:12,883
[Thôi đi!]
195
00:16:13,203 --> 00:16:15,003
Mau lên, vào xe đi.
196
00:16:24,403 --> 00:16:26,203
Sao lại như thế này, anh bạn?
197
00:16:28,923 --> 00:16:30,763
Sống một mình ở trang trại của bố cậu,
198
00:16:30,843 --> 00:16:33,523
cậu không gặp ai
hay trả lời điện thoại của ai.
199
00:16:34,763 --> 00:16:37,003
Hãy nói chuyện với bạn bè ở đơn vị.
200
00:16:37,963 --> 00:16:40,443
- Họ là đồng đội của cậu.
- Phải.
201
00:16:40,563 --> 00:16:44,283
Gia đình cậu, những người yêu quý cậu.
Sao lại bỏ rơi họ như thế?
202
00:16:44,763 --> 00:16:48,363
- Tôi bỏ rơi họ ư?
- Chuyện qua rồi, cho qua đi.
203
00:16:49,443 --> 00:16:52,883
Tối nay cậu có cơ hội
khoe cái mặt đẹp của mình đấy.
204
00:16:53,043 --> 00:16:57,243
Đến đi, như thế sẽ làm họ vui.
Hãy mặc diện, có lẽ là đi tắm.
205
00:16:58,403 --> 00:17:00,363
Làm gì đó hợp lý để thay đổi.
206
00:17:05,443 --> 00:17:08,243
[Cậu không biết xấu hổ à, đồ đốn mạt?]
207
00:17:10,243 --> 00:17:13,243
[Tôi đã tuyển mộ cậu, đồ khốn.]
208
00:17:14,043 --> 00:17:15,963
[Tôi đã hỗ trợ gia đình cậu.]
209
00:17:17,122 --> 00:17:20,402
[Cậu quên mất cậu là ai
và tôi là ai à, đồ nhãi ranh?]
210
00:17:22,882 --> 00:17:24,483
[Cậu đã nghĩ gì vậy?]
211
00:17:26,283 --> 00:17:29,162
[Rằng cậu có thể giấu tôi bất cứ gì ư?]
212
00:17:31,122 --> 00:17:32,723
[Tiền đâu?]
213
00:17:43,523 --> 00:17:45,203
CƠ QUAN SHIN BET (GSS)
214
00:17:45,443 --> 00:17:47,003
Duti, em sẽ giao anh phụ trách.
215
00:17:47,083 --> 00:17:48,763
- Em cần người tin tưởng được.
- Ừ.
216
00:17:48,843 --> 00:17:49,923
Đợi đã.
217
00:17:51,283 --> 00:17:52,643
A lô?
218
00:18:00,043 --> 00:18:01,283
[Tất nhiên.]
219
00:18:02,323 --> 00:18:04,683
- Là Abu Osama.
- Thật à? Ông ta bảo sao?
220
00:18:04,763 --> 00:18:07,243
Jamal bắt đầu mở miệng.
Đã khai địa chỉ ở trại tị nạn,
221
00:18:07,323 --> 00:18:10,043
hẳn là chỗ ẩn náu.
Em cần anh đến đó tối nay.
222
00:18:10,123 --> 00:18:11,603
Được.
223
00:18:13,043 --> 00:18:15,363
BRUSSELS
224
00:18:35,843 --> 00:18:37,843
Xe này sạch chứ?
225
00:18:38,443 --> 00:18:41,723
Đùa à? Quá sạch luôn,
như thể nó không tồn tại ấy.
226
00:18:42,923 --> 00:18:44,123
Được rồi.
227
00:19:08,243 --> 00:19:10,243
[Làm gì vậy?]
228
00:19:10,323 --> 00:19:11,563
[Hắn thấy mặt ta rồi.]
229
00:19:12,643 --> 00:19:15,323
[- Làm gì với cái xác đây?]
[- Vứt vào lán.]
230
00:19:15,403 --> 00:19:17,603
[Lúc nó bị phát hiện,
ta cũng ở rời Bỉ rồi.]
231
00:20:30,243 --> 00:20:32,203
Tôi rất mừng là anh ở đây.
232
00:20:32,763 --> 00:20:36,003
Xem vị khách ở hướng một giờ kìa, anh bạn.
233
00:20:41,643 --> 00:20:45,083
- Gì vậy?
- Không có gì, bị cờ lê ở trang trại cứa.
234
00:20:45,163 --> 00:20:47,723
Phải, cái cờ lê.
235
00:20:49,483 --> 00:20:51,163
Bọn trẻ ở Boston rồi à?
236
00:20:51,243 --> 00:20:54,003
Vâng, anh em họ của tôi đang làm hư chúng.
237
00:20:54,083 --> 00:20:57,123
- Anh không xem Instagram của Noga à?
- Tôi không dùng Instagram.
238
00:20:59,363 --> 00:21:00,683
Doron!
239
00:21:02,883 --> 00:21:04,843
Đã hai năm rồi.
240
00:21:04,923 --> 00:21:07,363
- Tôi cũng nhớ anh đấy, anh bạn.
- Chà.
241
00:21:07,443 --> 00:21:09,443
- Là anh nhỉ? Tôi không…
- Phải.
242
00:21:14,003 --> 00:21:16,803
Rất vui được gặp.
Tôi bảo anh sẽ đến mà Steve không tin.
243
00:21:16,883 --> 00:21:19,643
Nói dối, anh bảo anh ấy đến.
Có đồ ăn, sao anh ấy không đến?
244
00:21:19,723 --> 00:21:20,683
Không bỏ qua được.
245
00:21:22,083 --> 00:21:24,443
- Nhìn Itamar, con trai của Gabi kìa.
- Chào!
246
00:21:24,523 --> 00:21:26,403
- Nhìn cháu kìa, Itamar.
- Chào chú.
247
00:21:26,483 --> 00:21:29,243
Ở Atlit họ cho cháu ăn gì thế?
Có cơ bắp hơn hẳn đấy.
248
00:21:30,363 --> 00:21:33,843
Đừng nói với anh ấy vội,
ở đây thì dứt khoát không được.
249
00:21:34,363 --> 00:21:37,123
- Bố cháu đâu?
- Ở bên trong với cô dâu chú rể ạ.
250
00:21:37,203 --> 00:21:39,643
- Chỉ dẫn lần cuối cho họ.
- Chú hiểu rồi.
251
00:21:41,283 --> 00:21:42,203
Chào cô.
252
00:21:59,363 --> 00:22:00,843
Chào anh bạn.
253
00:22:01,483 --> 00:22:04,043
- Anh thế nào?
- Ổn.
254
00:22:06,003 --> 00:22:06,923
Nhìn cháu kìa!
255
00:22:09,043 --> 00:22:10,803
Xin hãy chào đón chú rể!
256
00:22:22,163 --> 00:22:23,603
Cô dâu đến rồi!
257
00:23:00,683 --> 00:23:02,043
Thưa các vị khách quý,
258
00:23:03,083 --> 00:23:06,203
gia đình nhà gái, gia đình nhà trai
259
00:23:06,283 --> 00:23:09,843
và gia đình cũng không kém quan trọng,
đơn vị tuyệt vời này,
260
00:23:10,523 --> 00:23:12,923
những người
mà tôi may mắn được là thành viên
261
00:23:13,003 --> 00:23:16,003
khi vẫn có thể
theo kịp họ trong các con hẻm.
262
00:23:16,083 --> 00:23:18,443
[Shoshan… mau lên.]
263
00:23:19,723 --> 00:23:22,243
Cô dâu, chú rể muốn có đôi lời.
264
00:23:22,363 --> 00:23:23,643
Nurit?
265
00:23:26,363 --> 00:23:29,363
Xin chào mọi người. Xin chờ chút ạ.
266
00:23:31,003 --> 00:23:33,283
Mọi người biết ở đám cưới,
267
00:23:33,363 --> 00:23:37,043
họ kể chuyện cô dâu chú rể
gặp nhau lần đầu như thế nào chứ?
268
00:23:37,643 --> 00:23:39,643
Tôi cũng muốn kể,
269
00:23:39,843 --> 00:23:41,443
nhưng bị cơ quan kiểm duyệt bác.
270
00:23:44,243 --> 00:23:47,443
Sagi, chúng ta đã bên nhau
271
00:23:47,883 --> 00:23:50,283
cả khi vui lẫn khi buồn.
272
00:23:52,123 --> 00:23:55,963
Chúng ta đã học được rằng
không nên coi cuộc sống là đương nhiên
273
00:23:58,163 --> 00:24:00,563
và mỗi ngày là một món quà.
274
00:24:03,123 --> 00:24:03,963
Và…
275
00:24:05,083 --> 00:24:09,283
em muốn nhắc đến những người
không ở đây với chúng ta hôm nay,
276
00:24:09,363 --> 00:24:11,803
nhưng họ sẽ luôn là
một phần trong cuộc sống của ta.
277
00:24:12,763 --> 00:24:14,043
Boaz,
278
00:24:15,123 --> 00:24:16,363
Moreno,
279
00:24:17,523 --> 00:24:18,603
Avihai.
280
00:24:21,683 --> 00:24:24,803
Sagi, em biết là cho dù đang ở đâu
281
00:24:25,683 --> 00:24:28,003
thì họ cũng đang cười bộ đồ của anh.
282
00:24:31,483 --> 00:24:32,683
Em yêu anh.
283
00:24:33,243 --> 00:24:34,563
Anh yêu em.
284
00:24:41,243 --> 00:24:44,603
TRẠI TỊ NẠN JENIN
285
00:24:57,003 --> 00:24:57,843
Đi đi!
286
00:25:22,963 --> 00:25:26,123
Chỉ huy Tzukim gọi chỉ huy Masada,
ngôi nhà đã an toàn.
287
00:25:26,203 --> 00:25:28,083
Bốn tên địch đã bị tiêu diệt.
288
00:25:28,163 --> 00:25:31,003
Rõ. Chỉ huy Masada gọi Namer, tiến hành.
289
00:25:31,083 --> 00:25:32,403
IDF
290
00:25:45,963 --> 00:25:47,603
Làm tốt lắm, Azulai.
291
00:25:48,203 --> 00:25:49,763
Khá lắm.
292
00:25:57,843 --> 00:25:59,043
Vâng?
293
00:25:59,123 --> 00:26:01,803
Abu Osama không nói xàm,
thông tin của ông ta chính xác.
294
00:26:01,883 --> 00:26:04,883
Chúng đang chuẩn bị rất nhiều.
Vũ khí và thiết bị công nghệ
295
00:26:04,963 --> 00:26:07,083
ở cấp độ hoàn toàn khác.
296
00:26:10,803 --> 00:26:11,803
Xin chúc mừng!
297
00:26:17,243 --> 00:26:18,203
Hát đi, Gabi!
298
00:26:18,283 --> 00:26:19,643
[Em yêu ơi]
299
00:26:20,683 --> 00:26:23,123
[Em yêu ơi, em là đêm của anh]
300
00:26:23,203 --> 00:26:25,203
[Em khiến anh mất ngủ]
301
00:26:25,683 --> 00:26:27,643
[Cả ngày và đêm]
302
00:26:28,483 --> 00:26:30,803
[Anh nhớ em]
303
00:26:30,883 --> 00:26:33,003
[Xin thề trên đôi mắt huyền của em]
304
00:26:33,403 --> 00:26:35,523
[Em đang ở rất xa anh]
305
00:26:36,083 --> 00:26:38,123
[Mà anh chẳng thể quên đôi mắt ấy]
306
00:26:39,883 --> 00:26:41,323
Đây là hát mừng Doron!
307
00:26:42,683 --> 00:26:45,003
[Chỉ với em thôi,
cô gái mắt huyền của anh]
308
00:26:45,083 --> 00:26:47,283
[Là đêm đã nồng say]
309
00:26:47,363 --> 00:26:49,763
[Cuộc đời những con người đẹp đẽ dài hơn]
310
00:26:49,843 --> 00:26:52,083
[Và chúng ta hát, em yêu, đêm của anh]
311
00:26:52,163 --> 00:26:54,283
[Tiếng hát là thứ nuôi dưỡng tâm hồn]
312
00:26:54,363 --> 00:26:56,723
[Liều thuốc cho những con tim tan vỡ]
313
00:26:56,803 --> 00:26:59,043
[Nào, chúng ta hãy cùng hát múa]
314
00:26:59,123 --> 00:27:01,443
[Và sống trên thiên đường]
315
00:27:01,523 --> 00:27:06,203
[Hát lên đi]
316
00:27:06,283 --> 00:27:11,003
[Hát lên đi]
317
00:27:11,083 --> 00:27:14,563
[Nào, Sagi, nổi trống đi]
318
00:27:16,163 --> 00:27:20,003
[Hãy đứng lên và nhảy cùng tôi]
319
00:27:42,643 --> 00:27:44,523
[Không, nghe tôi nói này.]
320
00:27:46,883 --> 00:27:48,803
[Adel, tôi không nói gì cả.]
321
00:27:49,683 --> 00:27:50,683
[Tôi không nói gì mà.]
322
00:28:23,603 --> 00:28:25,283
Đúng là khách quý.
323
00:28:26,003 --> 00:28:28,523
Cô tắm rửa sạch sẽ rồi.
324
00:28:28,603 --> 00:28:31,163
Tôi đã dành cả ngày để chuẩn bị đấy.
325
00:28:33,923 --> 00:28:35,363
Cô có tin được không?
326
00:28:35,883 --> 00:28:38,243
Tiệc buffet chay. Chán thật chứ.
327
00:28:40,443 --> 00:28:41,563
Gì thế?
328
00:28:42,523 --> 00:28:46,403
Vụ cướp ngân hàng sáng qua.
Ta đã tìm ra chỗ ẩn náu của bọn cướp.
329
00:28:46,483 --> 00:28:48,803
Chúng có máy tính và điện thoại vệ tinh.
330
00:28:50,003 --> 00:28:54,563
Không phải Hamas, không phải kiểu đó.
Bọn này có tổ chức, kín tiếng.
331
00:28:55,563 --> 00:28:58,723
Gabi, chúng đang ủ mưu gì đấy
và ta không thể nhìn hay nghe thấy gì.
332
00:28:59,923 --> 00:29:01,923
Tôi tin cô, tôi không lo đâu.
333
00:29:03,083 --> 00:29:05,843
Mừng là ông không lo.
Tôi thì đang rất sợ đây.
334
00:29:06,883 --> 00:29:11,043
Dana, tôi đã chuyển sang bộ phận quốc tế
vì biết cô sẽ thay tôi.
335
00:29:11,123 --> 00:29:14,243
Trên đời này,
không có ai mà tôi tin tưởng hơn cô
336
00:29:14,363 --> 00:29:16,203
và mọi người đều biết thế.
337
00:29:18,203 --> 00:29:19,403
Đợi chút nhé.
338
00:29:20,403 --> 00:29:22,683
Gabi, ông có cuộc gọi từ 51.
339
00:29:22,843 --> 00:29:24,083
Nối máy đi.
340
00:29:25,763 --> 00:29:26,683
A lô?
341
00:29:27,523 --> 00:29:28,643
[Đại úy,]
342
00:29:29,483 --> 00:29:32,163
[bọn tôi được bật đèn xanh rồi.
Bọn tôi sẽ tiến hành.]
343
00:29:33,283 --> 00:29:34,363
[Nói đi.]
344
00:29:34,443 --> 00:29:36,323
[Nhưng ông nghe này,]
345
00:29:36,723 --> 00:29:38,923
[tôi có linh cảm xấu về chuyện này.]
346
00:29:39,163 --> 00:29:41,243
[Nói đi anh bạn, tôi đang nghe đây.]
347
00:29:42,883 --> 00:29:45,283
[Tôi không biết,
tôi nghĩ chúng nghi ngờ tôi.]
348
00:29:45,363 --> 00:29:47,003
[Có lẽ là tôi thấy thế thôi nhưng…]
349
00:29:47,083 --> 00:29:50,403
[Tôi sợ, Đại úy ạ, tôi sợ.]
350
00:29:50,483 --> 00:29:52,843
[Omar, bình tĩnh đi, anh bạn.]
351
00:29:54,883 --> 00:29:57,803
[Anh biết
mình quan trọng thế nào với chúng nhỉ?]
352
00:29:57,883 --> 00:30:01,043
[Nếu ai có thể thành công thì đó là anh.]
353
00:30:01,163 --> 00:30:06,003
[Sao việc đó giúp được tôi? Tìm ra tôi,
chúng sẽ giết tôi như giết một con vật.]
354
00:30:06,083 --> 00:30:08,003
[Tôi không thể làm nữa, tôi xin lỗi.]
355
00:30:08,083 --> 00:30:11,803
[Tôi phải rời Brussels.
Tôi đã cho ông thứ ông muốn. Tôi rút đây.]
356
00:30:11,883 --> 00:30:13,963
[Được rồi, nghe này.]
357
00:30:14,043 --> 00:30:18,603
[Chúng ta đã vất vả vì vụ này.
Mạng sống nhiều người phụ thuộc vào anh.]
358
00:30:18,683 --> 00:30:21,123
[Anh phải bám trụ thêm chút nữa.]
359
00:30:22,803 --> 00:30:25,363
[Cho tôi 24 giờ, tôi sẽ đến gặp anh.]
360
00:30:25,443 --> 00:30:26,243
[Không.]
361
00:30:26,323 --> 00:30:30,243
[Đừng. Để tôi làm điều mình cần lúc này.
Tôi không thể làm việc này nữa.]
362
00:30:31,163 --> 00:30:35,963
[Tôi hứa
sẽ không để chuyện gì xảy ra với anh.]
363
00:30:36,603 --> 00:30:38,603
[Anh giống như con tôi vậy.]
364
00:30:40,603 --> 00:30:43,163
[Tôi phải cúp máy rồi.]
365
00:30:43,603 --> 00:30:47,523
[Được, anh bạn. Bảo trọng nhé.]
366
00:30:47,603 --> 00:30:51,123
[Mai tôi sẽ đến đó
và đừng lo, sẽ ổn thôi.]
367
00:30:51,203 --> 00:30:52,403
[Vâng.]
368
00:30:56,723 --> 00:30:58,643
Đợi chút. Lại đây, Doron.
369
00:30:58,723 --> 00:31:01,443
- Bọn tôi đang chụp ảnh.
- Cứ chụp đi, không sao đâu.
370
00:31:01,923 --> 00:31:05,123
Anh ấy bảo tôi "không sao đâu".
Lại đây nào.
371
00:31:06,123 --> 00:31:09,883
- Chụp anh ấy sau đi.
- Không được. Đi nào, một bức thôi.
372
00:31:09,963 --> 00:31:12,003
- Giờ không phải lúc.
- Tại sao chứ?
373
00:31:12,083 --> 00:31:14,443
Rồi anh ấy cũng lê mông đến
mừng cô dâu chú rể.
374
00:31:14,523 --> 00:31:16,083
- Một bức ảnh thôi mà.
- Đủ rồi!
375
00:31:21,323 --> 00:31:23,003
Tôi xin lỗi, anh bạn.
376
00:31:33,803 --> 00:31:36,803
- Doron!
- Bảo họ là tôi xin lỗi, tôi phải đi.
377
00:31:36,883 --> 00:31:37,843
Doron, đợi đã.
378
00:31:38,603 --> 00:31:40,803
- Doron!
- Ông muốn gì ở tôi, Gabi? Đủ rồi đấy.
379
00:31:43,443 --> 00:31:45,483
Đã bảo tôi không nên đến đây nhỉ?
380
00:31:48,083 --> 00:31:51,403
Nghe này. Sáng mai tôi phải bay sang Bỉ
381
00:31:51,483 --> 00:31:53,443
để gặp
một nguồn tin đang hoảng sợ của tôi.
382
00:31:54,043 --> 00:31:58,083
Anh ta được cài vào nhóm Hezbollah
chuẩn bị tấn công các mục tiêu Israel.
383
00:31:58,683 --> 00:32:00,403
Nếu giờ anh ta rút chân,
384
00:32:00,723 --> 00:32:03,123
ta sẽ mất toi công sức một năm.
Tôi muốn cậu đi cùng.
385
00:32:04,483 --> 00:32:05,963
Đi Bỉ sao, Gabi?
386
00:32:06,043 --> 00:32:08,603
Ra ngoài một chút và bận rộn
sẽ tốt cho cậu đấy.
387
00:32:08,683 --> 00:32:11,003
Giờ ông giao tôi việc
phục vụ cộng đồng à?
388
00:32:11,083 --> 00:32:13,803
Gabi, mọi thứ vẫn ổn, tôi vẫn ổn.
389
00:32:13,883 --> 00:32:15,643
Đó đâu phải việc phục vụ cộng đồng.
390
00:32:15,723 --> 00:32:18,483
Tôi cần một vệ sĩ riêng,
vốn là sở trường của cậu.
391
00:32:19,603 --> 00:32:23,003
Vả lại, thôi nói vớ vẩn đi, cậu không ổn.
Nhìn cậu xem.
392
00:32:36,483 --> 00:32:37,563
[Shara.]
393
00:32:40,363 --> 00:32:42,963
[Anh làm em sợ đấy, đồ ngốc.]
394
00:32:43,483 --> 00:32:45,603
[Em tưởng là đám Do Thái à?]
395
00:32:49,203 --> 00:32:50,843
[Sao vậy?]
396
00:32:50,923 --> 00:32:53,083
[Anh không thể ở đây lâu.
Anh phải đi sớm.]
397
00:32:53,163 --> 00:32:55,643
[Anh về chỉ để báo là không về nhà được.]
398
00:32:56,683 --> 00:32:59,723
[- Nhớ chuyện chúng ta đã nói chứ?]
[- Tất nhiên rồi, anh yêu.]
399
00:32:59,803 --> 00:33:02,123
[Đừng về đây. Chúng sẽ tìm anh đấy.]
400
00:33:02,203 --> 00:33:05,083
[Mà đừng tin ai cả. Bất cứ ai.]
401
00:33:06,163 --> 00:33:10,163
[Hứa với em là anh sẽ tự lo cho mình
và làm bất cứ gì cần thiết nhé?]
402
00:33:12,883 --> 00:33:15,043
[Anh muốn gặp Kareem một chút không?]
403
00:33:15,123 --> 00:33:17,643
[Không, cứ để thằng bé ngủ, em yêu.]
404
00:33:21,523 --> 00:33:24,083
[Em biết đấy, sẽ không dễ dàng gì.]
405
00:33:25,403 --> 00:33:29,723
[Nếu bố anh còn sống,
ông sẽ rất tự hào về anh.]
406
00:33:30,243 --> 00:33:32,403
[Anh không làm việc này vì bố.]
407
00:33:33,043 --> 00:33:34,683
[Mà vì Kareem,]
408
00:33:34,763 --> 00:33:37,603
[để thằng bé có tuổi thơ
và tương lai như mọi người khác.]
409
00:33:45,883 --> 00:33:47,043
[Anh yêu em.]
410
00:33:57,963 --> 00:34:01,563
BRUSSELS
411
00:34:07,123 --> 00:34:11,003
SÂN BAY BRUSSELS
412
00:34:11,803 --> 00:34:15,123
Kể cả vali đắt tiền nhất
thì bánh xe cũng chẳng ra gì.
413
00:34:16,603 --> 00:34:17,483
[Đại úy.]
414
00:34:17,563 --> 00:34:19,282
[Anh bạn, thế nào rồi?]
415
00:34:20,403 --> 00:34:21,762
[Ông đến chưa?]
416
00:34:21,843 --> 00:34:23,282
[Rồi, tôi đang ở đây.]
417
00:34:24,163 --> 00:34:26,003
[Cảm ơn ông, Đại úy.]
418
00:34:26,083 --> 00:34:30,603
[Rất vinh dự, anh bạn.
Tối nay tôi gặp anh, được chứ?]
419
00:34:31,043 --> 00:34:34,923
[Tôi sẽ gửi cho anh địa chỉ,
ghi nhớ rồi xóa đi như mọi khi nhé?]
420
00:34:35,003 --> 00:34:36,242
[Tất nhiên.]
421
00:34:37,043 --> 00:34:39,443
[Được rồi, đừng lo, anh bạn.]
422
00:34:39,523 --> 00:34:43,202
[Tôi ở đây rồi.
Anh sẽ thấy là mọi việc sẽ ổn thôi.]
423
00:34:43,282 --> 00:34:44,363
[Cầu trời phù hộ.]
424
00:34:44,443 --> 00:34:45,923
[Gặp anh sau, bạn thân mến.]
425
00:34:46,923 --> 00:34:48,083
[Hẹn gặp ông.]
426
00:34:55,242 --> 00:34:57,363
[Gì thế, đồ sâu bọ? Anh muốn gì?]
427
00:34:58,083 --> 00:35:01,323
Đôi lúc tôi tự hỏi ông đang nói
với con trai hay nguồn tin nữa.
428
00:35:01,403 --> 00:35:02,443
Như ấy qua điện thoại.
429
00:35:06,323 --> 00:35:09,683
Cậu nhóc đó thực sự như con tôi vậy.
430
00:35:09,763 --> 00:35:12,883
Omar Tawalbe.
Con trai của Ihad Tawalbe ở Jenin,
431
00:35:12,963 --> 00:35:15,763
người giao lại quyền lãnh đạo
Thánh Chiến Hồi Giáo năm 2002,
432
00:35:15,843 --> 00:35:17,003
kể cả quyền của anh mình.
433
00:35:17,083 --> 00:35:18,723
Tôi có nhớ Ihad Tawalbe.
434
00:35:18,803 --> 00:35:21,603
Dù sao, tôi đã chuẩn bị giấy tờ
cho ông ấy cùng gia đình
435
00:35:21,683 --> 00:35:24,443
và chuyển họ đến Ramla, tôi đã chăm sóc họ
436
00:35:24,523 --> 00:35:26,723
nhưng Omar là một kế hoạch đặc biệt.
437
00:35:26,803 --> 00:35:29,683
Tôi đã hứa sau nhiệm vụ này
đưa cậu ta ra khỏi mớ bòng bong này.
438
00:35:29,763 --> 00:35:32,643
- Nhiệm vụ cuối cùng của cậu ta.
- Đúng thế.
439
00:35:33,723 --> 00:35:35,323
Xe của chúng ta à?
440
00:35:35,483 --> 00:35:37,563
- Xin lỗi đến muộn.
- Xe đẹp lắm, Ayub.
441
00:35:58,683 --> 00:35:59,803
[A lô?]
442
00:35:59,883 --> 00:36:02,323
FNAIDEK, MIỀN BẮC LEBANON
443
00:36:02,403 --> 00:36:03,243
[A lô?]
444
00:36:03,323 --> 00:36:05,163
[Chào em yêu, anh đây.]
445
00:36:06,043 --> 00:36:08,763
[Omar, em lo cho anh quá.]
446
00:36:08,843 --> 00:36:10,963
[Anh phải gọi từ hai hôm trước chứ.]
447
00:36:11,043 --> 00:36:14,283
[Em đã thử gọi cho Nizar,
anh ấy cũng không nghe máy.]
448
00:36:14,403 --> 00:36:15,523
[Em đừng lo.]
449
00:36:15,603 --> 00:36:17,083
[Không phải lo cho anh đâu.]
450
00:36:17,163 --> 00:36:19,203
[Anh nói nghe xa xôi quá. Anh đang ở đâu?]
451
00:36:19,283 --> 00:36:22,923
[Không có gì, anh đang làm nốt việc ở đây
và sẽ về với em.]
452
00:36:23,123 --> 00:36:24,083
[Có chuyện gì vậy?]
453
00:36:24,723 --> 00:36:26,763
[Em linh cảm có gì đó không ổn.]
454
00:36:27,203 --> 00:36:30,283
[Không, mọi việc ổn cả, em yêu.
Anh yêu em]
455
00:36:30,363 --> 00:36:34,283
[và khi anh về,
chúng ta sẽ ở bên nhau, chỉ hai ta thôi.]
456
00:36:37,163 --> 00:36:38,043
[Anh hứa đấy.]
457
00:36:38,683 --> 00:36:42,683
[Anh đang nghĩ đến em, tình yêu của anh.
Khi nào có thể, anh sẽ gọi.]
458
00:36:42,763 --> 00:36:43,843
[Tình yêu của em.]
459
00:36:56,883 --> 00:37:00,643
ĐẠI SỨ QUÁN ISRAEL, BRUSSELS
460
00:37:20,483 --> 00:37:22,043
[Bạn tốt của tôi.]
461
00:37:22,363 --> 00:37:26,163
- Anh gặp Doron Kabilio đi.
- Ivri, giám đốc chi nhánh.
462
00:37:26,243 --> 00:37:27,403
Brussels hả?
463
00:37:28,203 --> 00:37:32,283
Bánh quế Bỉ, sô-cô-la Bỉ, nỗi chán chường
của Bỉ, tất tần tật đóng cửa lúc sáu giờ.
464
00:37:32,363 --> 00:37:34,923
Làm ở bộ phận này
chuẩn bị tốt cho việc nghỉ hưu mà.
465
00:37:35,003 --> 00:37:37,283
Hy vọng là chưa đến mức sốc.
466
00:37:39,363 --> 00:37:41,083
Châu Âu cổ điển hợp với anh đấy.
467
00:37:41,763 --> 00:37:44,763
Văn phòng đẹp. Toàn… màu be.
468
00:37:46,203 --> 00:37:49,323
Gặp Yossi và Moti đi.
469
00:37:49,403 --> 00:37:52,603
Họ sẽ bảo vệ cuộc gặp tối nay của anh
cùng Ido, anh gặp anh ấy rồi đấy.
470
00:37:52,683 --> 00:37:54,563
Cuộc gặp sẽ diễn ra ở đâu?
471
00:37:54,643 --> 00:37:57,563
Một căn hộ của chúng tôi ở Đại lộ Dolez,
cách đây 15 phút.
472
00:37:58,043 --> 00:37:59,723
Tôi đến đó xem được không?
473
00:38:01,643 --> 00:38:04,923
Tôi sẵn lòng dẫn anh đi xem chỗ đó,
nhưng lịch trình quá dày đặc
474
00:38:05,003 --> 00:38:07,763
và người của chúng tôi
cũng đã tuần tra tòa nhà.
475
00:38:08,323 --> 00:38:11,763
Doron, chúng tôi biết mình làm gì.
Chúng tôi kiểm tra mọi thứ rồi,
476
00:38:11,843 --> 00:38:15,443
mọi lối ra, vào, mọi đường đến và đi.
477
00:38:15,523 --> 00:38:18,603
Hãy tin tôi, anh có thể yên tâm.
478
00:38:19,203 --> 00:38:22,043
- Cho tôi ít cà phê và bánh ngọt nhé?
- Tôi sẽ gọi một ít.
479
00:38:22,123 --> 00:38:24,363
- Có uống gì không?
- Không, cảm ơn.
480
00:39:28,683 --> 00:39:29,723
Tôi giúp được gì?
481
00:39:29,803 --> 00:39:31,683
- Làm gì ở đây?
- Đừng động vào xe tôi.
482
00:39:31,763 --> 00:39:33,683
- Anh làm gì ở đây?
- Anh muốn gì ở tôi?
483
00:39:33,763 --> 00:39:36,043
- Làm gì ở đây?
- Đừng động vào tôi! Để tôi yên!
484
00:39:39,443 --> 00:39:41,243
Làm gì? Sao lại theo dõi đại sứ quán?
485
00:39:41,323 --> 00:39:43,403
- Tôi sống ở đây.
- Anh theo dõi đại sứ quán.
486
00:39:43,483 --> 00:39:46,003
Có chuyện gì thế? Doron, sao thế?
487
00:39:46,083 --> 00:39:47,603
Không sao, tên khốn muốn gây sự.
488
00:39:47,683 --> 00:39:50,963
Đám nhân viên an ninh kém cỏi đó
không thấy hắn theo dõi đại sứ quán!
489
00:39:51,043 --> 00:39:53,323
Để tôi giải quyết nhé? Cảm ơn anh.
490
00:40:01,483 --> 00:40:02,843
Cho tôi xem căn cước.
491
00:40:08,683 --> 00:40:10,483
[Uống chút nước đi.]
492
00:40:17,963 --> 00:40:19,323
Sao thế, anh bạn?
493
00:40:19,403 --> 00:40:22,563
Ông đưa tôi đến đây để bảo vệ nhỉ?
Tôi đã bảo vệ.
494
00:40:23,123 --> 00:40:26,163
Ông thấy lũ hề đó chứ?
Gã đó theo dõi tòa nhà.
495
00:40:27,483 --> 00:40:32,043
Tối nay sau khi tôi gặp Omar,
ta đến quán bar thì thế nào?
496
00:40:32,603 --> 00:40:36,323
Nabil, bạn tôi, có một quán gần Molenbeek,
nó sẽ làm cậu kinh ngạc.
497
00:40:36,443 --> 00:40:39,803
Và ngày mai, trước khi bay về,
chúng ta sẽ kiếm gì đó cho bọn nhóc.
498
00:40:39,883 --> 00:40:41,323
Ít sô-cô-la bonbon cho Gali.
499
00:40:44,083 --> 00:40:47,083
- Được.
- Ngồi đi, tôi đang nói chuyện với cậu.
500
00:40:53,243 --> 00:40:55,923
Sao cậu không nói chuyện với nhóm mình?
501
00:40:56,003 --> 00:41:00,003
- Vậy giờ ông là bác sĩ tâm lý của đơn vị?
- Họ quan tâm đến cậu.
502
00:41:00,963 --> 00:41:03,683
- Tôi thấy Eli quan tâm thế nào rồi.
- Kết thúc vụ này đi.
503
00:41:03,763 --> 00:41:06,763
Việc đó làm cả hai người mệt mỏi.
504
00:41:06,843 --> 00:41:09,163
Để làm gì chứ? Anh ta đuổi tôi khỏi đội.
505
00:41:09,243 --> 00:41:10,843
Không đâu, anh ấy phải làm chứng
506
00:41:10,923 --> 00:41:12,843
ở ủy ban điều tra với tư cách chỉ huy đội.
507
00:41:12,923 --> 00:41:16,523
Rằng tôi không thể ở lại đơn vị,
tôi không thích hợp để chiến đấu.
508
00:41:16,603 --> 00:41:19,803
- Và nó vẫn gặm nhấm anh ấy.
- Chà, chúc anh ta ngon miệng.
509
00:41:22,963 --> 00:41:25,203
Doron, cậu biết là tôi lớn tuổi hơn,
510
00:41:25,283 --> 00:41:29,203
tôi đã thấy những thứ cậu còn không thể
hình dung, nhưng đêm tôi vẫn ngủ được,
511
00:41:29,763 --> 00:41:33,643
sáng thức dậy, làm món schnitzel cho con
và là một người bố, một người bạn
512
00:41:33,723 --> 00:41:36,243
vì tôi có thể tách riêng cuộc sống
với công việc này.
513
00:41:36,803 --> 00:41:38,523
Ông không biết xấu hổ à?
514
00:41:38,603 --> 00:41:41,163
Trên đời này
có ai mà ông chưa lợi dụng không, Ayub?
515
00:41:41,243 --> 00:41:43,243
Thấy cách ông nói chuyện
với nguồn tin rồi,
516
00:41:43,323 --> 00:41:46,083
"đứa trẻ dễ thương" mà ông nuôi nấng.
517
00:41:51,363 --> 00:41:53,323
Cậu thật vô ơn.
518
00:41:54,323 --> 00:41:56,683
Cậu còn không hiểu là
chúng tôi đang cố giúp cậu.
519
00:41:56,763 --> 00:41:58,723
Ai đang cố giúp tôi chứ? Ông ư?
520
00:41:59,123 --> 00:42:02,563
Nhớ khi tôi muốn rời đơn vị không?
Tôi đã cầu xin ông.
521
00:42:02,963 --> 00:42:04,803
Và ông bảo "Doron, một lần nữa thôi,
522
00:42:04,883 --> 00:42:06,803
chiến dịch cuối, lần giết chóc cuối".
523
00:42:06,923 --> 00:42:10,003
Khi cần tôi, ông biết rõ
làm thế nào để giữ tôi ở đó.
524
00:42:10,083 --> 00:42:11,603
Dĩ nhiên là đêm ông ngủ ngon,
525
00:42:11,683 --> 00:42:14,043
không phải vì ông là ông bố tốt
hay người bạn tốt,
526
00:42:14,123 --> 00:42:16,403
mà vì ông chẳng quan tâm đến ai!
527
00:42:17,123 --> 00:42:19,283
Vì ông không bóp cò!
528
00:42:19,363 --> 00:42:22,283
Ông đảm bảo là chúng tôi bóp cò!
529
00:42:23,963 --> 00:42:27,963
Phải rồi, ngủ ngon nhé, Ayub,
chúng tôi là con của ông.
530
00:42:28,683 --> 00:42:31,163
Những đứa con mà ông nuôi nấng và vứt bỏ!
531
00:42:38,803 --> 00:42:40,243
Cậu nghĩ mình đặc biệt lắm à?
532
00:42:42,363 --> 00:42:43,523
Không đâu.
533
00:42:44,403 --> 00:42:47,403
Cậu chỉ là thằng nhóc hay tủi thân.
534
00:42:52,243 --> 00:42:55,963
Các anh, xe sẵn sàng rồi.
535
00:43:20,243 --> 00:43:22,843
Vì Chúa, sao anh ta không nghe điện?
536
00:43:27,523 --> 00:43:28,443
[A lô?]
537
00:43:28,523 --> 00:43:30,443
[Anh ở đâu, anh bạn?]
538
00:43:34,083 --> 00:43:35,083
[Omar?]
539
00:43:36,043 --> 00:43:37,683
[Xin lỗi, tôi không ở căn hộ đó.]
540
00:43:38,723 --> 00:43:42,323
[Ý anh là sao? Anh đang ở đâu?]
541
00:43:42,403 --> 00:43:46,923
[Xin lỗi, tôi sợ, không dám đi.
Tôi sợ bị bám đuôi.]
542
00:43:47,043 --> 00:43:51,203
[Anh vẫn ở nhà ư? Chưa đi sao?]
543
00:43:51,923 --> 00:43:55,363
[Xin lỗi Đại úy,
xin lỗi đã làm ông thất vọng.]
544
00:43:55,523 --> 00:43:57,403
[Được rồi, nghe cho kỹ này.]
545
00:43:58,883 --> 00:44:00,643
[Mọi việc sẽ ổn thôi.]
546
00:44:01,523 --> 00:44:05,803
[Tôi cách chỗ anh 15 phút.
Cứ ở yên đó, tôi sẽ đến đón.]
547
00:44:05,883 --> 00:44:07,683
[Vâng, cảm ơn ông.]
548
00:44:07,763 --> 00:44:10,563
Đổi địa điểm.
Tôi sẽ nhắn địa chỉ mới cho anh.
549
00:44:11,443 --> 00:44:14,003
Làm thế là trái quy định.
Phải thông qua Ivri đã.
550
00:44:14,083 --> 00:44:15,363
Tôi sẽ nói với ông ấy.
551
00:44:15,443 --> 00:44:17,323
Từ bao giờ, nguồn tin được chọn địa điểm?
552
00:44:17,403 --> 00:44:20,363
Doron, vì Chúa, đừng bảo tôi
phải làm việc của mình như thế nào.
553
00:44:20,443 --> 00:44:22,963
Tôi nghe rồi, tôi hiểu. Cứ lái đi.
554
00:44:24,483 --> 00:44:27,923
Moti, đổi địa điểm. Ừ, tôi sẽ gửi cho anh.
555
00:45:00,723 --> 00:45:04,123
[Cảm ơn ông đã đến, Đại úy.
Không thể tin là ông đang ở đây.]
556
00:45:04,523 --> 00:45:06,363
[Tôi nhớ anh thật đấy.]
557
00:45:06,563 --> 00:45:10,363
[Tôi cũng thế.
Lâu quá rồi chúng ta không gặp nhau.]
558
00:45:12,323 --> 00:45:15,923
[Anh đã thăng chức
từ thời Ramla và Lebanon nhỉ?]
559
00:45:16,483 --> 00:45:20,243
[Tôi mừng được quay về đó.
Tôi không chịu nổi cái lạnh này.]
560
00:45:24,243 --> 00:45:25,763
[Anh trưởng thành rồi.]
561
00:45:27,203 --> 00:45:28,283
[Và tăng cân nữa.]
562
00:45:32,483 --> 00:45:35,803
[Xin lỗi vì rắc rối này, Đại úy,
tôi thực lòng xin lỗi.]
563
00:45:36,083 --> 00:45:39,603
[Bỏ đi, anh bạn.
Quan trọng là giờ tôi ở đây rồi.]
564
00:45:41,323 --> 00:45:43,843
[Cái này dành cho anh.
Chút quà từ quê nhà.]
565
00:45:43,923 --> 00:45:45,283
[- Chà là ư?]
[- Phải.]
566
00:45:45,363 --> 00:45:46,563
[Cảm ơn ông.]
567
00:45:46,643 --> 00:45:47,803
[Omar.]
568
00:45:51,603 --> 00:45:53,603
[Anh sống ở đây bao lâu rồi?]
569
00:45:55,043 --> 00:45:56,203
[Ba tháng.]
570
00:45:56,283 --> 00:45:59,043
[Và anh không có thời gian để treo rèm?]
571
00:46:00,603 --> 00:46:03,003
[Kệ anh chàng an ninh đi, anh ta gàn mà.
Thôi đi.]
572
00:46:06,963 --> 00:46:08,163
[Đợi chút nhé.]
573
00:46:13,163 --> 00:46:14,323
- Cậu làm sao vậy?
- Gabi…
574
00:46:14,403 --> 00:46:18,483
Doron, để tôi làm việc của mình.
Cứ đợi ở dưới đi.
575
00:46:19,403 --> 00:46:21,323
Tôi cần anh ấy bình tĩnh.
576
00:46:23,603 --> 00:46:24,803
Tôi sẽ xuống dưới.
577
00:46:30,923 --> 00:46:32,283
[Nói với tôi đi, anh bạn.]
578
00:46:49,123 --> 00:46:51,243
Ido, lối vào phía sau thế nào?
579
00:46:51,323 --> 00:46:53,563
Yên tĩnh. Còn bên anh?
580
00:46:53,643 --> 00:46:54,723
Yên tĩnh.
581
00:46:54,803 --> 00:46:56,123
Moti, trên gác thế nào?
582
00:46:58,963 --> 00:47:00,203
Ổn cả.
583
00:47:14,283 --> 00:47:18,403
Dana! Đợi đã! Mừng là đuổi kịp em.
584
00:47:18,803 --> 00:47:21,443
Anh vừa có được văn bản
từ các tệp trích xuất từ máy tính
585
00:47:21,523 --> 00:47:24,683
ở nơi ẩn náu. Email, danh sách,
chúng đang chuẩn bị rất nhiều.
586
00:47:24,763 --> 00:47:25,563
Được rồi.
587
00:47:26,123 --> 00:47:29,643
Toàn bộ chiến dịch
do Adel Tawalbe chỉ huy,
588
00:47:29,883 --> 00:47:32,723
đó là sĩ quan của Abu Osama,
kẻ sát hại Jamal rồi biến mất.
589
00:47:32,803 --> 00:47:34,123
Tên khốn.
590
00:47:34,203 --> 00:47:38,123
Bọn anh cũng tìm thấy các email
gửi từ Jenin đến địa chỉ IP ở Brussels.
591
00:47:40,083 --> 00:47:43,563
- Chúng ta phải báo cho Gabi.
- Đợi đã, chưa hết đâu.
592
00:47:45,003 --> 00:47:48,203
[Khi tôi vào phòng, tất cả đều im lặng.]
593
00:47:48,523 --> 00:47:51,803
[Bất kể tôi nói gì
cũng không ai tranh luận.]
594
00:47:52,163 --> 00:47:55,963
[Họ đều gật đầu như thể đồng ý,
nhưng không phải.]
595
00:47:59,923 --> 00:48:02,923
[Có thấy họ nhắc đến
vụ cướp ngân hàng ở Jenin không?]
596
00:48:05,443 --> 00:48:07,243
[Vì Chúa…]
597
00:48:10,283 --> 00:48:12,603
Noa Lang ư? Đừng tức cười thế.
598
00:48:12,683 --> 00:48:15,283
Không hề,
họ mua anh ta với giá năm triệu đấy.
599
00:48:15,363 --> 00:48:17,683
Giờ anh ta đáng giá bốn lần như thế.
600
00:48:25,723 --> 00:48:26,963
Ở đây nhé.
601
00:49:08,963 --> 00:49:11,963
- A lô?
- Doron, Gabi đâu? Ông ấy không nghe máy.
602
00:49:13,003 --> 00:49:14,363
Ông ấy đang ở cùng tôi, sao?
603
00:49:14,443 --> 00:49:16,483
Gấp lắm, là về Omar.
604
00:49:17,963 --> 00:49:20,683
Yossi, anh nghe được chứ?
Yossi, nghe được chứ?
605
00:49:27,603 --> 00:49:28,803
Chết tiệt!
606
00:50:00,043 --> 00:50:01,283
Gabi?
607
00:50:12,403 --> 00:50:13,563
Gabi?
608
00:50:15,883 --> 00:50:17,083
Gabi!
609
00:51:10,603 --> 00:51:13,483
Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang