1 00:00:14,963 --> 00:00:18,483 ДЖАНІН, ПАЛЕСТИНА 2 00:01:20,003 --> 00:01:21,843 [АРАБСЬКОЮ] [Опустити зброю! Негайно!] 3 00:01:21,923 --> 00:01:23,523 [На землю! Не смикатися!] 4 00:01:23,603 --> 00:01:25,203 [На землю! Негайно!] 5 00:01:25,283 --> 00:01:27,563 [Гаразд, не стріляйте!] 6 00:01:27,643 --> 00:01:29,763 [Заткнулися! Ані руш!] 7 00:01:30,003 --> 00:01:30,923 Елі, пам'ятай, 8 00:01:31,003 --> 00:01:33,003 принаймні один із них мені потрібен живим. 9 00:01:33,083 --> 00:01:35,203 Нуріт, на позицію. 10 00:01:36,203 --> 00:01:37,123 [Я на місці.] 11 00:01:40,963 --> 00:01:43,083 [Що у фургоні? Показуй!] 12 00:01:43,243 --> 00:01:45,923 [-Не стріляй, я все зроблю.] [-Хутко!] 13 00:01:46,003 --> 00:01:47,643 [-У мене сім'я…] [-Відчиняй!] 14 00:01:47,723 --> 00:01:49,723 [Не стріляй.] 15 00:01:56,843 --> 00:01:58,683 [Відійди!] 16 00:02:02,763 --> 00:02:03,643 [На землю!] 17 00:02:08,923 --> 00:02:11,123 [-Назад!] [-Не стріляйте!] 18 00:02:11,203 --> 00:02:12,843 [-Відпусти його!] [-Не стріляйте!] 19 00:02:15,682 --> 00:02:16,523 [Стій!] 20 00:02:17,603 --> 00:02:20,083 [-Муніре! Назад!] [-Не втече! Стій!] 21 00:02:20,163 --> 00:02:23,883 Саґі переслідує одного з ворогів. У мене один мертвий і один поранений. 22 00:02:23,963 --> 00:02:27,003 Елі, негайно евакуюй пораненого, поки на тебе не вибігли всі. 23 00:02:27,083 --> 00:02:27,923 [Допоможи!] 24 00:02:28,003 --> 00:02:30,003 Я виведу тебе на Саґі. Саґі, ти де? 25 00:02:30,403 --> 00:02:32,643 -Знайдіть його. -Прийнято. 26 00:02:32,723 --> 00:02:35,083 «Аталеф», на точку збору. 27 00:02:35,163 --> 00:02:36,283 Саґі, де ти? 28 00:02:36,363 --> 00:02:40,683 [На паралельній вулиці. Я згубив його, та він десь тут.] 29 00:02:44,523 --> 00:02:45,803 -Погнали! -Давай, Нуріт! 30 00:02:46,363 --> 00:02:49,243 -Він потрібен живим. -Дідько, він втрачає багато крові. 31 00:02:49,323 --> 00:02:51,483 -Де Саґі? -Дано, ти його бачиш? 32 00:02:51,563 --> 00:02:53,763 Так, він на паралельній вулиці. Їдьте прямо. 33 00:02:53,843 --> 00:02:57,403 [Я зловлю його. Має бути десь тут, він не міг далеко втекти.] 34 00:02:57,483 --> 00:03:00,123 Саґі, повернися на дорогу, не заходь у двори. 35 00:03:00,203 --> 00:03:01,323 Елі, 36 00:03:02,003 --> 00:03:04,043 цьому кінець, він помер. 37 00:03:04,843 --> 00:03:05,843 Прокляття. 38 00:03:05,923 --> 00:03:07,843 Поранений усе, помер. 39 00:03:08,163 --> 00:03:10,843 [Залишився лише мій, дайте його спіймати.] 40 00:03:10,923 --> 00:03:13,363 Саґі, повернися на дорогу, ви підняли всю вулицю. 41 00:03:17,923 --> 00:03:19,083 Прокляття! 42 00:03:19,163 --> 00:03:20,923 Вони жбурляють каміння й молотови, 43 00:03:21,003 --> 00:03:24,243 нам треба забрати Саґі й тікати, доки його не схопили. 44 00:03:24,323 --> 00:03:25,523 Нуріт, стоп! 45 00:03:26,483 --> 00:03:27,643 Дано, ми виходимо. 46 00:03:28,203 --> 00:03:29,083 Відставити вихід. 47 00:03:29,163 --> 00:03:30,283 Проти вас уся вулиця. 48 00:03:30,363 --> 00:03:33,203 Я не покину Саґі. Скеруй Нуріт за нами. 49 00:03:33,283 --> 00:03:35,923 Саґі, пильнуй, ми за тобою. 50 00:03:36,403 --> 00:03:38,323 [Ні, так ми його впустимо!] 51 00:03:39,563 --> 00:03:41,403 [Притиснись, не висовуйся!] 52 00:03:41,483 --> 00:03:44,883 Нуріт, продовжуй рух на північний схід, залишаючись поблизу. 53 00:03:48,403 --> 00:03:49,443 Саґі, зважай, 54 00:03:49,523 --> 00:03:51,283 ми йдемо до тебе. 55 00:03:51,363 --> 00:03:52,523 [Я зловлю його!] 56 00:03:52,603 --> 00:03:55,203 Тут всюди озброєні, Саґі! 57 00:03:55,323 --> 00:03:56,803 Саґі, я не бачу, де ти. 58 00:03:56,923 --> 00:03:59,643 Елі, я не бачу Саґі, негайно повертайтесь до Нуріт. 59 00:04:00,123 --> 00:04:03,723 Зрізайте через будівлю праворуч, з неї вихід на задній провулок. 60 00:04:03,803 --> 00:04:06,483 Нуріт, четвертий поворот, провулок. 61 00:04:06,563 --> 00:04:09,163 -Чекай Елі та Стіва там. -Їду. 62 00:04:11,243 --> 00:04:13,043 -Перезарядка! -Бляха! 63 00:04:15,203 --> 00:04:18,603 -Загін «Аталеф», час прибуття? -Три хвилини, прийом. 64 00:04:19,003 --> 00:04:21,083 Підкріплення на підході. 65 00:04:34,923 --> 00:04:37,443 [Спокійно, тихо.] 66 00:04:43,003 --> 00:04:45,603 Елі, зліва вихід на задній провулок. 67 00:04:45,683 --> 00:04:47,203 Нуріт чекає вас там. 68 00:04:48,403 --> 00:04:49,843 Іду! 69 00:04:53,163 --> 00:04:57,283 [Бачу виродка. Не втече, тепер не втече.] 70 00:04:57,363 --> 00:04:59,603 Прийнято. Саґі, бачу тебе. 71 00:04:59,683 --> 00:05:02,603 Елі, Саґі зайшов у будинок на головній вулиці. 72 00:05:26,563 --> 00:05:28,723 Нуріт, Елі та Стів уже за рогом. 73 00:05:28,803 --> 00:05:29,723 Я їх бачу. 74 00:05:29,803 --> 00:05:31,923 -Ви бачите Нуріт? -Ми вже з нею. 75 00:05:33,603 --> 00:05:35,243 [Жени давай!] 76 00:05:36,683 --> 00:05:39,963 [Виродок вислизає. Де ви?] 77 00:05:43,323 --> 00:05:44,163 [Стій!] 78 00:05:44,803 --> 00:05:46,243 Дано, бачиш його? 79 00:05:46,523 --> 00:05:48,883 Він за дві вулиці від вас, переслідує ворога. 80 00:05:48,963 --> 00:05:50,163 [Стій!] 81 00:05:50,403 --> 00:05:52,083 Де? Дано? 82 00:05:52,163 --> 00:05:54,043 Звертай праворуч, Нуріт! 83 00:05:54,803 --> 00:05:56,243 Нуріт, стій! 84 00:05:58,803 --> 00:06:00,763 [Тут армія!] 85 00:06:03,963 --> 00:06:05,603 -Жени! -Жени, Нуріт! 86 00:06:07,083 --> 00:06:08,843 Капець! 87 00:06:10,123 --> 00:06:12,523 Чорт забирай! Нуріт, витягуй нас звідси. 88 00:06:39,883 --> 00:06:43,643 ФАУДА 89 00:06:44,923 --> 00:06:48,123 [Ти живеш на вулиці Гефа, так?] 90 00:06:50,643 --> 00:06:53,003 [Ні водопостачання,] 91 00:06:54,123 --> 00:06:56,283 [ні електрики, взагалі нічого.] 92 00:06:57,483 --> 00:07:00,203 [З тобою живе сестра з власними дітьми.] 93 00:07:00,283 --> 00:07:02,003 [Батько безробітний.] 94 00:07:02,843 --> 00:07:06,803 [Ваша хижа може завалитися будь-якої миті.] 95 00:07:09,043 --> 00:07:10,683 [При цьому, ти з друзями] 96 00:07:10,763 --> 00:07:13,883 [вкрав у Палестинської адміністрації 200 000 шекелів.] 97 00:07:14,563 --> 00:07:18,083 [Чотири пограбування, але ти й досі живеш у нетрях?] 98 00:07:21,963 --> 00:07:22,803 Так? 99 00:07:22,883 --> 00:07:27,763 Джамал не лише працює на Превентивну Безпеку, він також працює на Абу Осаму. 100 00:07:27,843 --> 00:07:28,843 Абу Осаму? 101 00:07:28,923 --> 00:07:30,763 [Типу, робив це задля розваги?] 102 00:07:30,843 --> 00:07:31,923 Ти певен? 103 00:07:32,003 --> 00:07:33,083 На 100%. 104 00:07:34,603 --> 00:07:38,883 [Де всі гроші? Га, Джамалю?] 105 00:08:04,003 --> 00:08:08,043 [Отже, сержанте Джамалю Масалха з Превентивних Сил Безпеки,] 106 00:08:09,723 --> 00:08:11,843 [Абу Осама перестав вам платити?] 107 00:08:16,403 --> 00:08:17,923 [Де гроші?] 108 00:08:22,243 --> 00:08:25,843 [Чи ти краще поясниш це своєму босу Абу Осамі?] 109 00:08:30,003 --> 00:08:31,243 [Ясно.] 110 00:08:31,323 --> 00:08:33,803 [Ти такий же тупий, яким здаєшся.] 111 00:08:38,443 --> 00:08:40,803 Ти що, дитина, грати в ігри на телефоні? 112 00:08:41,323 --> 00:08:43,602 Я вже стомився вигравати у вас у нарди. 113 00:08:43,683 --> 00:08:44,763 -Та ну? -Ага. 114 00:08:44,842 --> 00:08:46,722 -Тягни сюди нарди. -Та не сміши. 115 00:08:46,803 --> 00:08:48,643 -Знаєш, проти кого я зараз граю? -Ну? 116 00:08:48,722 --> 00:08:51,603 Чемпіона Дубаю та всіх Еміратів, тож не заважай. 117 00:08:52,363 --> 00:08:55,923 Дядьку, обережніше з ним, він грає проти чемпіона Дубаю. 118 00:08:58,643 --> 00:09:00,563 Дурко ти, хіба в тебе не вихідний? 119 00:09:00,643 --> 00:09:04,643 Хіба тобі не слід готуватися до завтра? Видалити свій геморой чи ще там щось? 120 00:09:04,723 --> 00:09:07,643 На кого ж я вас, пердунів старих, покину? 121 00:09:07,723 --> 00:09:10,643 Пердунів старих? Принаймні ми не навіжені, як ти, 122 00:09:10,723 --> 00:09:13,843 бігати ото по хатах біженців, наче самогубець. 123 00:09:14,083 --> 00:09:16,203 Ну ти й дурне. 124 00:09:18,763 --> 00:09:20,123 [Де Нуріт?] 125 00:09:20,923 --> 00:09:23,563 -Вона що, покинула тебе? -Готується потрохи. 126 00:09:24,043 --> 00:09:26,123 Сподіваюся, він тебе поб'є, невдахо. 127 00:09:36,803 --> 00:09:38,723 Годі, люба, облиш ти його. 128 00:09:40,803 --> 00:09:42,323 Зажди хвильку. 129 00:09:42,803 --> 00:09:45,963 Ми тисячу разів намагалися. Він відшиває усіх. 130 00:09:46,563 --> 00:09:48,483 Я не всі. 131 00:09:49,403 --> 00:09:51,683 То от про кого ти зараз думаєш? Про Дорона? 132 00:09:53,083 --> 00:09:55,523 Я думав, що ти зараз перейматимешся іншими речами. 133 00:09:56,883 --> 00:09:59,643 -Наприклад? -«Наприклад?» 134 00:10:01,203 --> 00:10:03,803 Гей, ходіть сюди! 135 00:11:03,363 --> 00:11:04,803 Швидше, дядьку. 136 00:11:06,883 --> 00:11:08,203 Хапай його. 137 00:11:11,203 --> 00:11:13,403 Облиш кобилу, ти її лякаєш. 138 00:11:15,603 --> 00:11:18,403 А то що? Що ти зробиш? 139 00:11:19,643 --> 00:11:22,443 Слухай, я не хочу проблем. Ідіть додому. 140 00:11:23,723 --> 00:11:25,083 Це ти слухай, дідусю, 141 00:11:26,643 --> 00:11:28,523 як не хочеш проблем, то мий ноги 142 00:11:28,843 --> 00:11:30,163 і лягай спати. 143 00:11:31,283 --> 00:11:32,683 Це моя власність. 144 00:11:35,203 --> 00:11:36,203 Сволота! 145 00:11:47,523 --> 00:11:50,003 Я сказав, «ідіть додому»! 146 00:11:54,923 --> 00:11:56,923 ДЖАНІН, ШТАБ ПРЕВЕНТИВНИХ СИЛ БЕЗПЕКИ 147 00:11:57,043 --> 00:11:58,723 [Абу Осама, ти благав нас] 148 00:11:58,803 --> 00:12:02,563 [допомогти спіймати тих, хто вас грабує,] 149 00:12:02,643 --> 00:12:06,643 [і що ж виявляється? Що це роблять твої ж люди, Абу Осамо.] 150 00:12:07,123 --> 00:12:09,443 [Нічого не хочеш мені сказати?] 151 00:12:10,003 --> 00:12:13,403 [Між нами немає секретів. Ти ж знаєш це.] 152 00:12:14,803 --> 00:12:16,323 [А щодо грабіжника,] 153 00:12:16,723 --> 00:12:21,643 [то ми допитаємо його з максимальною ретельністю.] 154 00:12:22,203 --> 00:12:23,923 [Слухай, Абу Осамо,] 155 00:12:24,003 --> 00:12:26,803 [ті гроші фінансують тероризм.] 156 00:12:26,883 --> 00:12:29,923 [Ти відповідаєш тут за все.] 157 00:12:30,243 --> 00:12:32,643 [Я не знаю, що саме готується,] 158 00:12:33,483 --> 00:12:36,883 [та коли це таки вибухне, то першим постраждалим станеш ти.] 159 00:12:39,003 --> 00:12:41,963 [Звісно, любонько. Я все розумію.] 160 00:12:42,923 --> 00:12:44,723 [Я тобі не любонька.] 161 00:12:45,163 --> 00:12:49,403 [І якщо тобі стане щось відомо, дзвони мені негайно.] 162 00:12:57,923 --> 00:13:00,843 [Ім'ям Аллаха, найдобрішого й наймилосерднішого.] 163 00:13:00,923 --> 00:13:03,523 [Слався, найдобріший, наймилосердніший] 164 00:13:04,923 --> 00:13:06,683 [Боже, здатний до прощення.] 165 00:13:07,723 --> 00:13:09,723 [Він дав нам Коран,] 166 00:13:09,803 --> 00:13:12,563 [аби ми могли відрізнити віру від єресі.] 167 00:13:12,843 --> 00:13:15,603 [Праведний шлях від диявольського.] 168 00:13:16,763 --> 00:13:18,443 [Бог страшний у своєму гніві.] 169 00:13:18,523 --> 00:13:19,843 [ПРИХОДЬ НЕГАЙНО] 170 00:13:20,563 --> 00:13:23,563 [Як каже Всемогутній у своїй священній книзі:] 171 00:13:24,723 --> 00:13:28,923 [«Карайте їх так само, як вони вчиняли з вами,] 172 00:13:29,963 --> 00:13:31,163 [і якщо ви переконані…»] 173 00:13:48,003 --> 00:13:50,243 РАЙОН МОЛЕНБІК, БРЮССЕЛЬ 174 00:14:47,683 --> 00:14:49,963 [-Як воно, Омаре?] [-Із божою поміччю.] 175 00:15:06,243 --> 00:15:08,003 [Ну, то в чому справа?] 176 00:15:08,083 --> 00:15:10,683 [Ми вляпалися по вуха. У Джаніні спіймали Джамаля.] 177 00:15:13,683 --> 00:15:15,723 [Хто, адміністрація?] 178 00:15:15,803 --> 00:15:20,083 [Ні, ізраїльтяни. Контртерористи. Захопили їх інкасаторський фургон.] 179 00:15:20,643 --> 00:15:22,163 [А що Абед і Гамді?] 180 00:15:22,243 --> 00:15:24,403 [Вони вбили їх і покинули там, як собак.] 181 00:15:25,203 --> 00:15:26,363 [Клятий світ.] 182 00:15:31,843 --> 00:15:35,083 [-То що робитимемо?] [-Хадж Алі сказав триматися плану.] 183 00:15:35,163 --> 00:15:38,603 [Наша місія понад усе. Саме зараз ідеальна нагода вдарити по ізраїльтянах.] 184 00:15:48,323 --> 00:15:51,163 -Дідько. -Сюди давай. 185 00:15:57,843 --> 00:16:00,963 -У машину. -Та годі тобі, Ґабі, облиш мене. 186 00:16:01,443 --> 00:16:04,003 Віриш, я думав залишити тебе в ізоляторі. 187 00:16:04,683 --> 00:16:07,563 Ти ж нещастя ходяче. У злодія чотири зламаних ребра, 188 00:16:07,643 --> 00:16:09,403 перелом черепа, очної орбіти. 189 00:16:09,483 --> 00:16:11,003 -Ти що, Рембо? -Красти погано. 190 00:16:11,083 --> 00:16:12,883 [Пельку стулив!] 191 00:16:13,203 --> 00:16:15,003 Сів у машину, хутко. 192 00:16:24,403 --> 00:16:26,203 Ну що з тобою таке, дядьку? 193 00:16:28,923 --> 00:16:30,763 Сидиш собі на татовій фермі, 194 00:16:30,843 --> 00:16:33,523 ні з ким не бачишся, не відповідаєш на дзвінки. 195 00:16:34,763 --> 00:16:37,003 Поговори зі своїми бійцями. 196 00:16:37,963 --> 00:16:40,443 -Вони ж твої побратими. -Так. 197 00:16:40,563 --> 00:16:44,283 Твоя сім'я, яка тебе любить. Чому ти ось так відрікся від них? 198 00:16:44,763 --> 00:16:48,363 -Це я відрікся? -Що було — загуло, забудь. 199 00:16:49,443 --> 00:16:52,883 Сьогодні маєш шанс осяяти їх своєю присутністю. 200 00:16:53,043 --> 00:16:57,243 Ну ж бо, вони зрадіють. Помийся, вдягни щось людське. 201 00:16:58,403 --> 00:17:00,363 Зроби хоч щось, як людина. 202 00:17:05,443 --> 00:17:08,243 [Геть сором втратив, вилупку?] 203 00:17:10,243 --> 00:17:13,243 [Я дав тобі роботу, сучий сину.] 204 00:17:14,043 --> 00:17:15,963 [Підтримував твою сім'ю.] 205 00:17:17,122 --> 00:17:20,402 [Ти забув, що ти таке, а хто такий я, лайно ти мале?] 206 00:17:22,882 --> 00:17:24,483 [Ти за кого себе маєш?] 207 00:17:26,283 --> 00:17:29,162 [Думав, що можеш діяти за моєю спиною?] 208 00:17:31,122 --> 00:17:32,723 [Де гроші?] 209 00:17:43,523 --> 00:17:45,203 ШИН БЕТ (СЛУЖБА БЕЗПЕКИ ІЗРАЇЛЮ) 210 00:17:45,443 --> 00:17:47,003 Дуді, будеш за головного. 211 00:17:47,083 --> 00:17:48,763 -Мені треба надійна людина. -Звісно. 212 00:17:48,843 --> 00:17:49,923 Чекай. 213 00:17:51,283 --> 00:17:52,643 Алло? 214 00:18:00,043 --> 00:18:01,283 [Звісно.] 215 00:18:02,323 --> 00:18:04,683 -Це Абу Осама. -Та ну? І що каже? 216 00:18:04,763 --> 00:18:07,243 Джамал почав говорити. Дав адресу в зоні для біженців, 217 00:18:07,323 --> 00:18:10,043 мабуть, сховок. Увечері щоб був там. 218 00:18:10,123 --> 00:18:11,603 Прийняв. 219 00:18:13,043 --> 00:18:15,363 БРЮССЕЛЬ 220 00:18:35,843 --> 00:18:37,843 Машина чиста? 221 00:18:38,443 --> 00:18:41,723 Жартуєш? Та вона така чиста, ніби її і не існує взагалі. 222 00:18:42,923 --> 00:18:44,123 Гаразд. 223 00:19:08,243 --> 00:19:10,243 [Ти що зробив?] 224 00:19:10,323 --> 00:19:11,563 [Він бачив наші обличчя.] 225 00:19:12,643 --> 00:19:15,323 [-А тіло куди?] [-Запхни в гараж.] 226 00:19:15,403 --> 00:19:17,603 [Коли його знайдуть, нас у Бельгії вже не буде.] 227 00:20:30,243 --> 00:20:32,203 Я така рада, що ти прийшов. 228 00:20:32,763 --> 00:20:36,003 Подивися, що за гість у тебе на першу годину, дядьку. 229 00:20:41,643 --> 00:20:45,083 -А це що? -Пусте, плугом затисло. 230 00:20:45,163 --> 00:20:47,723 Плугом, ага. 231 00:20:49,483 --> 00:20:51,163 Діти вже в Бостоні? 232 00:20:51,243 --> 00:20:54,003 Так, родичі їх уже геть розпестили. 233 00:20:54,083 --> 00:20:57,123 -Ти що, не стежиш за інстаграмом Ноґи? -У мене ж немає інстаграма. 234 00:20:59,363 --> 00:21:00,683 Дороне! 235 00:21:02,883 --> 00:21:04,843 Два роки минуло. 236 00:21:04,923 --> 00:21:07,363 -Я скучив, дядьку. -Ого. 237 00:21:07,443 --> 00:21:09,443 -Це ж ти, правда? Бо я… -Так. 238 00:21:14,003 --> 00:21:16,803 Привіт. Я казала Стіву, що ти прийдеш, та він не повірив. 239 00:21:16,883 --> 00:21:19,643 Насправді було навпаки. Щоб ти відмовився від халявної їжі? 240 00:21:19,723 --> 00:21:20,683 Ніколи. 241 00:21:22,083 --> 00:21:24,443 А це син Ґабі, Ітамар. 242 00:21:24,523 --> 00:21:26,403 -Ну ти й вимахав, Ітамаре. -Як воно? 243 00:21:26,483 --> 00:21:29,243 -Чим вас там на базі годують? -Хто б казав. 244 00:21:30,363 --> 00:21:33,843 Давай зараз не казатимемо йому, принаймні не тут. 245 00:21:34,363 --> 00:21:37,123 -А де тато? -Усередині, з молодими. 246 00:21:37,203 --> 00:21:39,643 -Дає їм останнє напуття. -Ясно. 247 00:21:41,283 --> 00:21:42,203 Привіт. 248 00:21:59,363 --> 00:22:00,843 Привіт, дядьку. 249 00:22:01,483 --> 00:22:04,043 -Як воно? -Потрохи. 250 00:22:06,003 --> 00:22:06,923 Ну ти й вимахав! 251 00:22:09,043 --> 00:22:10,803 Ваші вітання нареченому! 252 00:22:22,163 --> 00:22:23,603 А ось і наречена! 253 00:23:00,683 --> 00:23:02,043 Шановні гості, 254 00:23:03,083 --> 00:23:06,203 родино нареченого, родино нареченої, 255 00:23:06,283 --> 00:23:09,843 і ще одна, не менш важлива, родино, підрозділ, 256 00:23:10,523 --> 00:23:12,923 членом якого я мав щастя бути, принаймні, 257 00:23:13,003 --> 00:23:16,003 доки встигав за ними, гасаючи де прийдеться. 258 00:23:16,083 --> 00:23:18,443 [Шошане, не затримуй.] 259 00:23:19,723 --> 00:23:22,243 Молодята хочуть сказати пару слів. 260 00:23:22,363 --> 00:23:23,643 Нуріт? 261 00:23:26,363 --> 00:23:29,363 Привіт усім. Секунду. 262 00:23:31,003 --> 00:23:33,283 На весіллях заведено розказувати, 263 00:23:33,363 --> 00:23:37,043 як молодята вперше познайомилися. 264 00:23:37,643 --> 00:23:39,643 Я теж хотіла цього, 265 00:23:39,843 --> 00:23:41,443 та внутрішня безпека заборонила. 266 00:23:44,243 --> 00:23:47,443 Саґі, ми з тобою пройшли 267 00:23:47,883 --> 00:23:50,283 крізь вогонь і воду. 268 00:23:52,123 --> 00:23:55,963 Ми дізналися, що життя не слід сприймати як належне, 269 00:23:58,163 --> 00:24:00,563 бо кожен його день це дар. 270 00:24:03,123 --> 00:24:03,963 І… 271 00:24:05,083 --> 00:24:09,283 я хочу згадати тих, кого вже немає з нами, 272 00:24:09,363 --> 00:24:11,803 але хто назавжди став частинкою нас. 273 00:24:12,763 --> 00:24:14,043 Боаза, 274 00:24:15,123 --> 00:24:16,363 Морено, 275 00:24:17,523 --> 00:24:18,603 Авіхая. 276 00:24:21,683 --> 00:24:24,803 Та де б вони не були зараз, Саґі, я знаю, 277 00:24:25,683 --> 00:24:28,003 що вони насміхаються над твоїм костюмом. 278 00:24:31,483 --> 00:24:32,683 Я кохаю тебе. 279 00:24:33,243 --> 00:24:34,563 Я кохаю тебе. 280 00:24:41,243 --> 00:24:44,603 ЗОНА ДЛЯ БІЖЕНЦІВ, ДЖАНІН 281 00:24:57,003 --> 00:24:57,843 Уперед! 282 00:25:22,963 --> 00:25:26,123 Загоне Масада, доповідає загін Цукім. Будівля зачищена. 283 00:25:26,203 --> 00:25:28,083 Четверо мертвих ворогів. 284 00:25:28,163 --> 00:25:31,003 Прийнято. Намере із загону Масада, починайте. 285 00:25:31,083 --> 00:25:32,403 ЦАГАЛЬ 286 00:25:45,963 --> 00:25:47,603 Гарна робота, Азулаю. 287 00:25:48,203 --> 00:25:49,763 Гарна робота. 288 00:25:57,843 --> 00:25:59,043 Так? 289 00:25:59,123 --> 00:26:01,803 Абу Осама не підвів, його дані точні. 290 00:26:01,883 --> 00:26:04,883 Вони дуже добре озброєні. 291 00:26:04,963 --> 00:26:07,083 Першокласні зброя та спорядження. 292 00:26:10,803 --> 00:26:11,803 На щастя! 293 00:26:17,243 --> 00:26:18,203 Давай, Ґабі. 294 00:26:18,283 --> 00:26:19,643 [Моя люба] 295 00:26:20,683 --> 00:26:23,123 [Ти моя ніч, люба моя] 296 00:26:23,203 --> 00:26:25,203 [Ти не даєш мені заснути] 297 00:26:25,683 --> 00:26:27,643 [Ні вдень, ні вночі] 298 00:26:28,483 --> 00:26:30,803 [Як же я скучив за тобою] 299 00:26:30,883 --> 00:26:33,003 [Очима твоїми я присягаюсь] 300 00:26:33,403 --> 00:26:35,523 [Від мене ти так далеко] 301 00:26:36,083 --> 00:26:38,123 [І так за очима твоїми я скучив] 302 00:26:39,883 --> 00:26:41,323 За Дорона! 303 00:26:42,683 --> 00:26:45,003 [Лише з тобою, моя чорноока] 304 00:26:45,083 --> 00:26:47,283 [Ця ніч щасливою бути може] 305 00:26:47,363 --> 00:26:49,763 [Вродливі живуть довше] 306 00:26:49,843 --> 00:26:52,083 [Тож співаймо, моя люба, моя ноче] 307 00:26:52,163 --> 00:26:54,283 [Бо спів то є хліб для душі] 308 00:26:54,363 --> 00:26:56,723 [І ліки для розбитих сердець] 309 00:26:56,803 --> 00:26:59,043 [Тож співаймо і танцюймо] 310 00:26:59,123 --> 00:27:01,443 [І живімо, як в раю] 311 00:27:01,523 --> 00:27:06,203 [Ну ж бо, ну ж бо] 312 00:27:06,283 --> 00:27:11,003 [Ну ж бо, ну ж бо] 313 00:27:11,083 --> 00:27:14,563 [Ну ж бо, Саґі, бий в барабан] 314 00:27:16,163 --> 00:27:20,003 [Давай, вставай і зі мною танцюй] 315 00:27:42,643 --> 00:27:44,523 [Ні, послухай.] 316 00:27:46,883 --> 00:27:48,803 [Аделю, я нічого їм не сказав.] 317 00:27:49,683 --> 00:27:50,683 [Я нічого не сказав.] 318 00:28:23,603 --> 00:28:25,283 Які люди. 319 00:28:26,003 --> 00:28:28,523 Ще й нафарбована. 320 00:28:28,603 --> 00:28:31,163 А що ще на роботі робити? 321 00:28:33,923 --> 00:28:35,363 Повірити не можу. 322 00:28:35,883 --> 00:28:38,243 Вегетаріанський стіл. Геть сказилися. 323 00:28:40,443 --> 00:28:41,563 То що там? 324 00:28:42,523 --> 00:28:46,403 Вчорашнє пограбування банку. Ми знайшли сховок грабіжників. 325 00:28:46,483 --> 00:28:48,803 У них були сервери й супутникові телефони. 326 00:28:50,003 --> 00:28:54,563 Це не Хамас, не їхній стиль. Вони організовані і діють без галасу. 327 00:28:55,563 --> 00:28:58,723 Вони щось планують, Ґабі, а ми ні сном, ні духом. 328 00:28:59,923 --> 00:29:01,923 Я в тебе вірю, люба. Тому я спокійний. 329 00:29:03,083 --> 00:29:05,843 Рада за тебе. Бо в мене панічна атака. 330 00:29:06,883 --> 00:29:11,043 Дано, я пішов у зовнішню розвідку тому, що знав — моє місце займеш ти. 331 00:29:11,123 --> 00:29:14,243 Я нікому в світі не довіряю так, як тобі, 332 00:29:14,363 --> 00:29:16,203 це всі знають. 333 00:29:18,203 --> 00:29:19,403 Хвилинку. 334 00:29:20,403 --> 00:29:22,683 Ґабі, дзвонить 51-й. 335 00:29:22,843 --> 00:29:24,083 З'єднуй. 336 00:29:25,763 --> 00:29:26,683 Алло? 337 00:29:27,523 --> 00:29:28,643 [Капітане,] 338 00:29:29,483 --> 00:29:32,163 [ми отримали наказ розпочинати.] 339 00:29:33,283 --> 00:29:34,363 [Продовжуй.] 340 00:29:34,443 --> 00:29:36,323 [Слухайте,] 341 00:29:36,723 --> 00:29:38,923 [у мене погане передчуття.] 342 00:29:39,163 --> 00:29:41,243 [Я тебе слухаю, друже.] 343 00:29:42,883 --> 00:29:45,283 [Не знаю, здається, мене розкусили.] 344 00:29:45,363 --> 00:29:47,003 [Напевне не скажу, та…] 345 00:29:47,083 --> 00:29:50,403 [Мені страшно, капітане, дуже.] 346 00:29:50,483 --> 00:29:52,843 [Омаре, друже, заспокойся.] 347 00:29:54,883 --> 00:29:57,803 [Ти ж знаєш, наскільки важливий для них.] 348 00:29:57,883 --> 00:30:01,043 [Лише ти можеш зробити це для них.] 349 00:30:01,163 --> 00:30:06,003 [Неважливо. Якщо вони мене розкриють, то заріжуть, як свиню.] 350 00:30:06,083 --> 00:30:08,003 [Я більше не можу, капітане, мені шкода.] 351 00:30:08,083 --> 00:30:11,803 [Я забираюся з Брюсселя. Я виконав те, про що ми домовлялися. Далі без мене.] 352 00:30:11,883 --> 00:30:13,963 [Так, слухай сюди.] 353 00:30:14,043 --> 00:30:18,603 [Ми багато в це вклали. Від тебе залежить багато життів.] 354 00:30:18,683 --> 00:30:21,123 [Ти мусиш ще трохи протриматися.] 355 00:30:22,803 --> 00:30:25,363 [Одна доба. І я прилечу до тебе.] 356 00:30:25,443 --> 00:30:26,243 [Ні-ні.] 357 00:30:26,323 --> 00:30:30,243 [Не треба, ще цього не вистачало. Я так більше не можу.] 358 00:30:31,163 --> 00:30:35,963 [Обіцяю, з тобою нічого не станеться.] 359 00:30:36,603 --> 00:30:38,603 [Ти мені як син.] 360 00:30:40,603 --> 00:30:43,163 [Не можу говорити.] 361 00:30:43,603 --> 00:30:47,523 [Зрозумів, друже. Бережи себе.] 362 00:30:47,603 --> 00:30:51,123 [Завтра я прилечу до тебе, і все буде гаразд.] 363 00:30:51,203 --> 00:30:52,403 [Добре.] 364 00:30:56,723 --> 00:30:58,643 Стривайте. Дороне, ходи сюди. 365 00:30:58,723 --> 00:31:01,443 -Групове фото. -Продовжуйте, я пас. 366 00:31:01,923 --> 00:31:05,123 Пасуватимеш на пенсії, сюди давай. 367 00:31:06,123 --> 00:31:09,883 -Прифотошопите його просто. -Нізащо. Давай, одне фото. 368 00:31:09,963 --> 00:31:12,003 -Це невчасно. -З якого дива? 369 00:31:12,083 --> 00:31:14,443 Він щойно виліз зі своєї дачі на весілля. 370 00:31:14,523 --> 00:31:16,083 -Однісіньке фото. -Досить! 371 00:31:21,323 --> 00:31:23,003 Вибач, дядьку. 372 00:31:33,803 --> 00:31:36,803 -Дороне! -Скажи їм, що мені шкода, та мав бігти. 373 00:31:36,883 --> 00:31:37,843 Дороне, не жени. 374 00:31:38,603 --> 00:31:40,803 -Дороне! -Що тобі треба від мене, Ґабі? Досить! 375 00:31:43,443 --> 00:31:45,483 Казав же, не варто було мені приїжджати. 376 00:31:48,083 --> 00:31:51,403 Слухай. Вранці я маю летіти до Бельгії, 377 00:31:51,483 --> 00:31:53,443 зустрітися з інформатором, у якого паніка. 378 00:31:54,043 --> 00:31:58,083 Він втерся до групи Хезболли, що готує напад на ізраїльські цілі. 379 00:31:58,683 --> 00:32:00,403 Якщо він зараз зіскочить, 380 00:32:00,723 --> 00:32:03,123 ми втратимо роботу, що велась рік. Лети зі мною. 381 00:32:04,483 --> 00:32:05,963 У Бельгію, Ґабі? 382 00:32:06,043 --> 00:32:08,603 Тобі корисно буде провітритися і зайняти чимось голову. 383 00:32:08,683 --> 00:32:11,003 Ти що, центр зайнятості? 384 00:32:11,083 --> 00:32:13,803 Ґабі, у мене все гаразд. 385 00:32:13,883 --> 00:32:15,643 Я не прибирання вулиць пропоную. 386 00:32:15,723 --> 00:32:18,483 Мені потрібен охоронець, ти в цьому профі. 387 00:32:19,603 --> 00:32:23,003 І взагалі, що ти мелеш про «все гаразд». Поглянь на себе. 388 00:32:36,483 --> 00:32:37,563 [Саро.] 389 00:32:40,363 --> 00:32:42,963 [Ну ти й налякав мене, дурко ти.] 390 00:32:43,483 --> 00:32:45,603 [Думала, я єврей?] 391 00:32:49,203 --> 00:32:50,843 [Щось сталось?] 392 00:32:50,923 --> 00:32:53,083 [Я не можу лишатися. Скоро мушу їхати.] 393 00:32:53,163 --> 00:32:55,643 [Прийшов сказати, що не повернуся додому.] 394 00:32:56,683 --> 00:32:59,723 [-Пам'ятаєш нашу розмову?] [-Звісно, коханий.] 395 00:32:59,803 --> 00:33:02,123 [Більше не приходь, тебе тут шукатимуть.] 396 00:33:02,203 --> 00:33:05,083 [І не довіряй нікому. Зовсім.] 397 00:33:06,163 --> 00:33:10,163 [Обіцяй мені берегти себе понад усе, добре?] 398 00:33:12,883 --> 00:33:15,043 [Хочеш побачити Каріма?] 399 00:33:15,123 --> 00:33:17,643 [Та ні, нехай спить, кохана.] 400 00:33:21,523 --> 00:33:24,083 [Буде непросто, розумієш?] 401 00:33:25,403 --> 00:33:29,723 [Якби твій батько був живий, він би пишався тобою.] 402 00:33:30,243 --> 00:33:32,403 [Я роблю це не заради батька.] 403 00:33:33,043 --> 00:33:34,683 [А заради Каріма.] 404 00:33:34,763 --> 00:33:37,603 [Аби в нього були нормальні дитинство й майбутнє.] 405 00:33:45,883 --> 00:33:47,043 [Кохаю тебе.] 406 00:33:57,963 --> 00:34:01,563 БРЮССЕЛЬ 407 00:34:07,123 --> 00:34:11,003 АЕРОПОРТ БРЮССЕЛЯ 408 00:34:11,803 --> 00:34:15,123 Навіть у найдорожчих валіз коліщатка лайняні. 409 00:34:16,603 --> 00:34:17,483 [Капітане.] 410 00:34:17,563 --> 00:34:19,282 [Як ти, друже?] 411 00:34:20,403 --> 00:34:21,762 [Ви прилетіли?] 412 00:34:21,843 --> 00:34:23,282 [Так, я тут.] 413 00:34:24,163 --> 00:34:26,003 [Дякую, капітане, дякую вам.] 414 00:34:26,083 --> 00:34:30,603 [Будь ласка, друже. Побачимося ввечері, гаразд?] 415 00:34:31,043 --> 00:34:34,923 [Я вишлю тобі адресу, запам'ятай її і зітри, як завше, гаразд?] 416 00:34:35,003 --> 00:34:36,242 [Звісно.] 417 00:34:37,043 --> 00:34:39,443 [Гаразд, друже, не хвилюйся.] 418 00:34:39,523 --> 00:34:43,202 [Я тут. От побачиш, усе буде добре.] 419 00:34:43,282 --> 00:34:44,363 [Дай бог.] 420 00:34:44,443 --> 00:34:45,923 [До зустрічі, хлопчику.] 421 00:34:46,923 --> 00:34:48,083 [До зустрічі.] 422 00:34:55,242 --> 00:34:57,363 [Що тобі, паразите? Чого вирячився?] 423 00:34:58,083 --> 00:35:01,323 Говориш з інформатором, наче з сином. 424 00:35:01,403 --> 00:35:02,443 Наче секс по телефону. 425 00:35:06,323 --> 00:35:09,683 Цей малий мені справді як син. 426 00:35:09,763 --> 00:35:12,883 Омар Тавальбі. Син Іхада Тавальбі з Джаніна, 427 00:35:12,963 --> 00:35:15,763 який здав цілу організацію джихадистів у 2002-му, 428 00:35:15,843 --> 00:35:17,003 включно з рідним братом. 429 00:35:17,083 --> 00:35:18,723 Іхад Тавальбі, пригадую, так. 430 00:35:18,803 --> 00:35:21,603 Як би то не було, я зробив його сім'ї документи 431 00:35:21,683 --> 00:35:24,443 і поселив у Рамлі, дбав про них, 432 00:35:24,523 --> 00:35:26,723 та про Омара особливо. 433 00:35:26,803 --> 00:35:29,683 Я пообіцяв витягти його з цього лайна після цієї місії. 434 00:35:29,763 --> 00:35:32,643 -Отже, остання місія. -Саме так. 435 00:35:33,723 --> 00:35:35,323 Це наша? 436 00:35:35,483 --> 00:35:37,563 -Перепрошую за запізнення. -Прийнято, я Аюб. 437 00:35:58,683 --> 00:35:59,803 [Алло?] 438 00:35:59,883 --> 00:36:02,323 ФНАЙДЕК, ПІВНІЧНИЙ ЛІВАН 439 00:36:02,403 --> 00:36:03,243 [Алло?] 440 00:36:03,323 --> 00:36:05,163 [Привіт, люба, це я.] 441 00:36:06,043 --> 00:36:08,763 [Омаре, я хвилювалася за тебе.] 442 00:36:08,843 --> 00:36:10,963 [Ти мав подзвонити позавчора.] 443 00:36:11,043 --> 00:36:14,283 [Дзвонила Нізарові, та він теж не відповідав.] 444 00:36:14,403 --> 00:36:15,523 [Не треба.] 445 00:36:15,603 --> 00:36:17,083 [Не хвилюйся за мене.] 446 00:36:17,163 --> 00:36:19,203 [Тебе так погано чути. Де ти?] 447 00:36:19,283 --> 00:36:22,923 [Усе гаразд, вирішу тут деякі справи і одразу до тебе.] 448 00:36:23,123 --> 00:36:24,083 [Які справи?] 449 00:36:24,723 --> 00:36:26,763 [Ти щось не договорюєш.] 450 00:36:27,203 --> 00:36:30,283 [Ні, усе гаразд, люба. Кохаю тебе.] 451 00:36:30,363 --> 00:36:34,283 [І коли я повернуся, ми будемо разом, лише вдвох.] 452 00:36:37,163 --> 00:36:38,043 [Обіцяю.] 453 00:36:38,683 --> 00:36:42,683 [Думаю про тебе, кохана. Я наберу, щойно зможу.] 454 00:36:42,763 --> 00:36:43,843 [Любий мій.] 455 00:36:56,883 --> 00:37:00,643 ПОСОЛЬСТВО ІЗРАЇЛЮ В БРЮССЕЛІ 456 00:37:20,483 --> 00:37:22,043 [Які люди.] 457 00:37:22,363 --> 00:37:26,163 -Це Дорон Кабільйо. -Іврі, голова служби. 458 00:37:26,243 --> 00:37:27,403 Отже, Брюссель. 459 00:37:28,203 --> 00:37:32,283 Бельгійські вафлі, шоколад, бельгійська нудота, о шостій уже все зачинене. 460 00:37:32,363 --> 00:37:34,923 Згоден, тутешня служба це як підготовка до пенсії. 461 00:37:35,003 --> 00:37:37,283 Адаптаційний період, так би мовити. 462 00:37:39,363 --> 00:37:41,083 Стара Європа тобі личить. 463 00:37:41,763 --> 00:37:44,763 Гарний кабінет. Дуже… бежевий. 464 00:37:46,203 --> 00:37:49,323 Це Йоссі і Моті. 465 00:37:49,403 --> 00:37:52,603 Вони супроводжуватимуть вас сьогодні, разом з Ідо, його ви вже знаєте. 466 00:37:52,683 --> 00:37:54,563 Де буде зустріч? 467 00:37:54,643 --> 00:37:57,563 В одній з наших квартир на Долез-авеню, 15 хвилин звідси. 468 00:37:58,043 --> 00:37:59,723 Покажете мені? 469 00:38:01,643 --> 00:38:04,923 Я б із радістю, та в нас обмаль часу, 470 00:38:05,003 --> 00:38:07,763 і будинок уже чатують наші люди. 471 00:38:08,323 --> 00:38:11,763 Дороне, ми знаємо свою справу. Ми все перевірили, 472 00:38:11,843 --> 00:38:15,443 входи-виходи, усі під'їзди. 473 00:38:15,523 --> 00:38:18,603 Повір, тобі немає за що хвилюватися. 474 00:38:19,203 --> 00:38:22,043 -Можна мені каву і бріош? -Я скажу принести. 475 00:38:22,123 --> 00:38:24,363 -Вип'єш чогось? -Ні, дякую. 476 00:39:28,683 --> 00:39:29,723 Вам допомогти? 477 00:39:29,803 --> 00:39:31,683 -Що ви тут робите? -Не чіпайте машину. 478 00:39:31,763 --> 00:39:33,683 -Що ти тут робиш? -Чого тобі треба? 479 00:39:33,763 --> 00:39:36,043 -Чого ти тут стоїш? -Прибери руки! Облиш мене! 480 00:39:39,443 --> 00:39:41,243 Нащо ти стежиш за посольством? 481 00:39:41,323 --> 00:39:43,403 -Я тут живу. -Ти стежив за посольством! 482 00:39:43,483 --> 00:39:46,003 Що відбувається? Дороне, що таке? 483 00:39:46,083 --> 00:39:47,603 Нічого, цей козел наривається. 484 00:39:47,683 --> 00:39:50,963 Ті недоохоронці не бачили, що він стежив за посольством! 485 00:39:51,043 --> 00:39:53,323 Я розберуся, добре? Дякую. 486 00:40:01,483 --> 00:40:02,843 Ваш документ, будь ласка. 487 00:40:08,683 --> 00:40:10,483 [Водички попий.] 488 00:40:17,963 --> 00:40:19,323 Та що з тобою таке, дядьку? 489 00:40:19,403 --> 00:40:22,563 Ти взяв мене охоронцем — я й охороняв. 490 00:40:23,123 --> 00:40:26,163 Бачив тих клоунів? Та він же стежив за посольством! 491 00:40:27,483 --> 00:40:32,043 Увечері, після зустрічі з Омаром, давай гульнемо, як слід, гаразд? 492 00:40:32,603 --> 00:40:36,323 Мій товариш, Набіль, знає одне місце біля Моленбіка, тобі сподобається. 493 00:40:36,443 --> 00:40:39,803 А завтра перед вильотом купимо дітям гостинців. 494 00:40:39,883 --> 00:40:41,323 Може, бонбонів для Ґалі. 495 00:40:44,083 --> 00:40:47,083 -Добре. -Сядь, я не договорив. 496 00:40:53,243 --> 00:40:55,923 Чого ти цураєшся команди? 497 00:40:56,003 --> 00:41:00,003 -То ти тепер їх нюхач, Ґабі? -Ти їм не байдужий. 498 00:41:00,963 --> 00:41:03,683 -Я бачив як, особливо для Елі. -Чому ви не порозумієтесь? 499 00:41:03,763 --> 00:41:06,763 Та сварка обтяжує вас обох. 500 00:41:06,843 --> 00:41:09,163 Порозумітись як? Він випер мене із загону. 501 00:41:09,243 --> 00:41:10,843 Це не так. Він мусив свідчити 502 00:41:10,923 --> 00:41:12,843 перед слідчими, як твій командир. 503 00:41:12,923 --> 00:41:16,523 Засвідчивши, що мені не місце в загоні, мою невідповідність. 504 00:41:16,603 --> 00:41:19,803 -І його досі це гризе. -Що ж, смачного йому. 505 00:41:22,963 --> 00:41:25,203 Знаєш, Дороне, як старшому за тебе, 506 00:41:25,283 --> 00:41:29,203 мені довелося бачити різне, ти й гадки не маєш, та все ж я можу нормально спати, 507 00:41:29,763 --> 00:41:33,643 вставати вранці, готувати дітям сніданок, бути татом і другом — 508 00:41:33,723 --> 00:41:36,243 бо я можу залишати весь бруд роботи на роботі. 509 00:41:36,803 --> 00:41:38,523 Бо в тебе відсутня совість. 510 00:41:38,603 --> 00:41:41,163 Чи є хоч хтось, ким би ти не маніпулював? 511 00:41:41,243 --> 00:41:43,243 Я ж бачив, як ти говорив з інформатором, 512 00:41:43,323 --> 00:41:46,083 оту псевдобатьківську туфту. 513 00:41:51,363 --> 00:41:53,323 Який же ти невдячний. 514 00:41:54,323 --> 00:41:56,683 Навіть не бачиш, що ми хочемо тобі допомогти. 515 00:41:56,763 --> 00:41:58,723 «Ми» це хто, конкретно? Ти чи що? 516 00:41:59,123 --> 00:42:02,563 Пригадуєш, як я хотів покинути службу? Благав просто? 517 00:42:02,963 --> 00:42:04,803 А ти казав: «Дороне, востаннє, 518 00:42:04,883 --> 00:42:06,803 от іще одна операція, остання ліквідація». 519 00:42:06,923 --> 00:42:10,003 Коли я був потрібен, то я повертався аж бігом. 520 00:42:10,083 --> 00:42:11,603 Звісно, у тебе міцний сон, 521 00:42:11,683 --> 00:42:14,043 та не тому, що ти хороший тато чи друг, 522 00:42:14,123 --> 00:42:16,403 а тому, що тобі на всіх начхати! 523 00:42:17,123 --> 00:42:19,283 Бо не ти тиснеш на гачок! 524 00:42:19,363 --> 00:42:22,283 А змушуєш робити це нас! 525 00:42:23,963 --> 00:42:27,963 Звісно, спи спокійно, Аюбе, адже дітки охороняють твій сон. 526 00:42:28,683 --> 00:42:31,163 Дітки — це ми, яких ти виростив та використав! 527 00:42:38,803 --> 00:42:40,243 Думаєш, ти особливий? 528 00:42:42,363 --> 00:42:43,523 Це не так. 529 00:42:44,403 --> 00:42:47,403 Ти лише хлопчик, що любить себе жаліти. 530 00:42:52,243 --> 00:42:55,963 Машини готові, хлопці. 531 00:43:20,243 --> 00:43:22,843 Якого дідька він не відповідає? 532 00:43:27,523 --> 00:43:28,443 [Алло?] 533 00:43:28,523 --> 00:43:30,443 [Друже, ти де?] 534 00:43:34,083 --> 00:43:35,083 [Омаре?] 535 00:43:36,043 --> 00:43:37,683 [Вибачте, я не прийшов.] 536 00:43:38,723 --> 00:43:42,323 [Тобто? А де ти?] 537 00:43:42,403 --> 00:43:46,923 [Мені шкода, та я побоявся піти. Побоявся, що за мною стежитимуть.] 538 00:43:47,043 --> 00:43:51,203 [То ти досі вдома? Ти ще не вийшов?] 539 00:43:51,923 --> 00:43:55,363 [Вибачте, капітане, мені шкода, що я підвів вас.] 540 00:43:55,523 --> 00:43:57,403 [Гаразд, слухай уважно.] 541 00:43:58,883 --> 00:44:00,643 [Усе буде добре.] 542 00:44:01,523 --> 00:44:05,803 [Я за 15 хвилин від тебе. Будь там, я вже їду.] 543 00:44:05,883 --> 00:44:07,683 [Добре, дякую.] 544 00:44:07,763 --> 00:44:10,563 Зміна адреси, пишу вам. 545 00:44:11,443 --> 00:44:14,003 Ґабі, це порушення процедури. Це слід узгодити з Іврі.] 546 00:44:14,083 --> 00:44:15,363 Я його повідомлю. Їдьте. 547 00:44:15,443 --> 00:44:17,323 Відколи це інформатор призначає місце? 548 00:44:17,403 --> 00:44:20,363 Дороне, бога ради, не вчи вченого. 549 00:44:20,443 --> 00:44:22,963 Я вас почув. А тепер їдьте. 550 00:44:24,483 --> 00:44:27,923 Моті, зміна адреси. Так, надсилаю. 551 00:45:00,723 --> 00:45:04,123 [Дякую, що приїхали, капітане. Повірити не можу, що ви тут.] 552 00:45:04,523 --> 00:45:06,363 [Я скучив за тобою.] 553 00:45:06,563 --> 00:45:10,363 [Я теж. Ми наче вже вічність не бачилися.] 554 00:45:12,323 --> 00:45:15,923 [Тут трохи краще, ніж у Рамлі чи Лівані, правда?] 555 00:45:16,483 --> 00:45:20,243 [Там мені набагато краще. Ненавиджу тутешній холод.] 556 00:45:24,243 --> 00:45:25,763 [Ти виріс.] 557 00:45:27,203 --> 00:45:28,283 [І погладшав.] 558 00:45:32,483 --> 00:45:35,803 [Мені шкода за це все, капітане, чесно.] 559 00:45:36,083 --> 00:45:39,603 [Не зважай, друже. Головне, що я вже тут.] 560 00:45:41,323 --> 00:45:43,843 [Це тобі. Дрібничка з батьківщини.] 561 00:45:43,923 --> 00:45:45,283 [-Фініки?] [-Так.] 562 00:45:45,363 --> 00:45:46,563 [Дякую.] 563 00:45:46,643 --> 00:45:47,803 [Омаре.] 564 00:45:51,603 --> 00:45:53,603 [Як довго ти тут живеш?] 565 00:45:55,043 --> 00:45:56,203 [Три місяці.] 566 00:45:56,283 --> 00:45:59,043 [І за весь цей час не спромігся повісити фіранки?] 567 00:46:00,603 --> 00:46:03,003 [Не зважай на охоронця, у нього поганий настрій.] 568 00:46:06,963 --> 00:46:08,163 [Хвилинку.] 569 00:46:13,163 --> 00:46:14,323 -Що з тобою таке? -Ґабі… 570 00:46:14,403 --> 00:46:18,483 Дороне, дай мені робити мою роботу. Зачекай внизу. 571 00:46:19,403 --> 00:46:21,323 Я не хочу, щоб він нервував. 572 00:46:23,603 --> 00:46:24,803 Я буду внизу. 573 00:46:30,923 --> 00:46:32,283 [Розказуй, друже.] 574 00:46:49,123 --> 00:46:51,243 Ідо, що в тебе на чорному вході? 575 00:46:51,323 --> 00:46:53,563 Тихо. У тебе? 576 00:46:53,643 --> 00:46:54,723 Тихо. 577 00:46:54,803 --> 00:46:56,123 Моті, що у вас нагорі? 578 00:46:58,963 --> 00:47:00,203 Без подій. 579 00:47:14,283 --> 00:47:18,403 Дано! Зажди. Добре, що встиг тебе спіймати. 580 00:47:18,803 --> 00:47:21,443 Щойно отримав розшифровку файлів із сервера 581 00:47:21,523 --> 00:47:24,683 зі сховку. Поштові адреси, списки. Вони серйозно готувалися. 582 00:47:24,763 --> 00:47:25,563 І? 583 00:47:26,123 --> 00:47:29,643 Усією операцією керує Адель Тавальбі, 584 00:47:29,883 --> 00:47:32,723 офіцер Абу Осами, який прикінчив Джамаля і зник. 585 00:47:32,803 --> 00:47:34,123 Сволота. 586 00:47:34,203 --> 00:47:38,123 Ми знайшли листи, які надсилали з Джаніна на IP-адресу в Брюсселі. 587 00:47:40,083 --> 00:47:43,563 -Нам слід повідомити Ґабі. -Чекай, це ще не все. 588 00:47:45,003 --> 00:47:48,203 [Коли я заходжу до кімнати, усі замовкають.] 589 00:47:48,523 --> 00:47:51,803 [Щоб я не сказав, зі мною ніхто не сперечається.] 590 00:47:52,163 --> 00:47:55,963 [Усі кивають так, наче слухають, та це не так.] 591 00:47:59,923 --> 00:48:02,923 [Ти не чув, щоб вони згадували пограбування банку в Джаніні?] 592 00:48:05,443 --> 00:48:07,243 [Та боже ж правий…] 593 00:48:10,283 --> 00:48:12,603 Ноа Ланг? Та не сміши. 594 00:48:12,683 --> 00:48:15,283 Серйозно, його купили за п'ять мільйонів. 595 00:48:15,363 --> 00:48:17,683 Він зараз вартує вчетверо більше. 596 00:48:25,723 --> 00:48:26,963 Залишайтесь тут. 597 00:49:08,963 --> 00:49:11,963 -Алло? -Дороне, де Ґабі? Він не відповідає. 598 00:49:13,003 --> 00:49:14,363 Зі мною, а що? 599 00:49:14,443 --> 00:49:16,483 Це терміново, це про Омара. 600 00:49:17,963 --> 00:49:20,683 Йоссі, прийом? Йоссі? 601 00:49:27,603 --> 00:49:28,803 Бляха! 602 00:50:00,043 --> 00:50:01,283 Ґабі? 603 00:50:12,403 --> 00:50:13,563 Ґабі? 604 00:50:15,883 --> 00:50:17,083 Ґабі! 605 00:51:10,603 --> 00:51:13,483 Переклад субтитрів: Наталя Лозицька