1
00:00:14,963 --> 00:00:18,483
ДЖАНІН, ПАЛЕСТИНА
2
00:01:20,003 --> 00:01:21,843
[АРАБСЬКОЮ]
[Опустити зброю! Негайно!]
3
00:01:21,923 --> 00:01:23,523
[На землю! Не смикатися!]
4
00:01:23,603 --> 00:01:25,203
[На землю! Негайно!]
5
00:01:25,283 --> 00:01:27,563
[Гаразд, не стріляйте!]
6
00:01:27,643 --> 00:01:29,763
[Заткнулися! Ані руш!]
7
00:01:30,003 --> 00:01:30,923
Елі, пам'ятай,
8
00:01:31,003 --> 00:01:33,003
принаймні один із них мені потрібен живим.
9
00:01:33,083 --> 00:01:35,203
Нуріт, на позицію.
10
00:01:36,203 --> 00:01:37,123
[Я на місці.]
11
00:01:40,963 --> 00:01:43,083
[Що у фургоні? Показуй!]
12
00:01:43,243 --> 00:01:45,923
[-Не стріляй, я все зроблю.]
[-Хутко!]
13
00:01:46,003 --> 00:01:47,643
[-У мене сім'я…]
[-Відчиняй!]
14
00:01:47,723 --> 00:01:49,723
[Не стріляй.]
15
00:01:56,843 --> 00:01:58,683
[Відійди!]
16
00:02:02,763 --> 00:02:03,643
[На землю!]
17
00:02:08,923 --> 00:02:11,123
[-Назад!]
[-Не стріляйте!]
18
00:02:11,203 --> 00:02:12,843
[-Відпусти його!]
[-Не стріляйте!]
19
00:02:15,682 --> 00:02:16,523
[Стій!]
20
00:02:17,603 --> 00:02:20,083
[-Муніре! Назад!]
[-Не втече! Стій!]
21
00:02:20,163 --> 00:02:23,883
Саґі переслідує одного з ворогів.
У мене один мертвий і один поранений.
22
00:02:23,963 --> 00:02:27,003
Елі, негайно евакуюй пораненого,
поки на тебе не вибігли всі.
23
00:02:27,083 --> 00:02:27,923
[Допоможи!]
24
00:02:28,003 --> 00:02:30,003
Я виведу тебе на Саґі. Саґі, ти де?
25
00:02:30,403 --> 00:02:32,643
-Знайдіть його.
-Прийнято.
26
00:02:32,723 --> 00:02:35,083
«Аталеф», на точку збору.
27
00:02:35,163 --> 00:02:36,283
Саґі, де ти?
28
00:02:36,363 --> 00:02:40,683
[На паралельній вулиці.
Я згубив його, та він десь тут.]
29
00:02:44,523 --> 00:02:45,803
-Погнали!
-Давай, Нуріт!
30
00:02:46,363 --> 00:02:49,243
-Він потрібен живим.
-Дідько, він втрачає багато крові.
31
00:02:49,323 --> 00:02:51,483
-Де Саґі?
-Дано, ти його бачиш?
32
00:02:51,563 --> 00:02:53,763
Так, він на паралельній вулиці.
Їдьте прямо.
33
00:02:53,843 --> 00:02:57,403
[Я зловлю його. Має бути десь тут,
він не міг далеко втекти.]
34
00:02:57,483 --> 00:03:00,123
Саґі, повернися на дорогу,
не заходь у двори.
35
00:03:00,203 --> 00:03:01,323
Елі,
36
00:03:02,003 --> 00:03:04,043
цьому кінець, він помер.
37
00:03:04,843 --> 00:03:05,843
Прокляття.
38
00:03:05,923 --> 00:03:07,843
Поранений усе, помер.
39
00:03:08,163 --> 00:03:10,843
[Залишився лише мій, дайте його спіймати.]
40
00:03:10,923 --> 00:03:13,363
Саґі, повернися на дорогу,
ви підняли всю вулицю.
41
00:03:17,923 --> 00:03:19,083
Прокляття!
42
00:03:19,163 --> 00:03:20,923
Вони жбурляють каміння й молотови,
43
00:03:21,003 --> 00:03:24,243
нам треба забрати Саґі й тікати,
доки його не схопили.
44
00:03:24,323 --> 00:03:25,523
Нуріт, стоп!
45
00:03:26,483 --> 00:03:27,643
Дано, ми виходимо.
46
00:03:28,203 --> 00:03:29,083
Відставити вихід.
47
00:03:29,163 --> 00:03:30,283
Проти вас уся вулиця.
48
00:03:30,363 --> 00:03:33,203
Я не покину Саґі. Скеруй Нуріт за нами.
49
00:03:33,283 --> 00:03:35,923
Саґі, пильнуй, ми за тобою.
50
00:03:36,403 --> 00:03:38,323
[Ні, так ми його впустимо!]
51
00:03:39,563 --> 00:03:41,403
[Притиснись, не висовуйся!]
52
00:03:41,483 --> 00:03:44,883
Нуріт, продовжуй рух на північний схід,
залишаючись поблизу.
53
00:03:48,403 --> 00:03:49,443
Саґі, зважай,
54
00:03:49,523 --> 00:03:51,283
ми йдемо до тебе.
55
00:03:51,363 --> 00:03:52,523
[Я зловлю його!]
56
00:03:52,603 --> 00:03:55,203
Тут всюди озброєні, Саґі!
57
00:03:55,323 --> 00:03:56,803
Саґі, я не бачу, де ти.
58
00:03:56,923 --> 00:03:59,643
Елі, я не бачу Саґі,
негайно повертайтесь до Нуріт.
59
00:04:00,123 --> 00:04:03,723
Зрізайте через будівлю праворуч,
з неї вихід на задній провулок.
60
00:04:03,803 --> 00:04:06,483
Нуріт, четвертий поворот, провулок.
61
00:04:06,563 --> 00:04:09,163
-Чекай Елі та Стіва там.
-Їду.
62
00:04:11,243 --> 00:04:13,043
-Перезарядка!
-Бляха!
63
00:04:15,203 --> 00:04:18,603
-Загін «Аталеф», час прибуття?
-Три хвилини, прийом.
64
00:04:19,003 --> 00:04:21,083
Підкріплення на підході.
65
00:04:34,923 --> 00:04:37,443
[Спокійно, тихо.]
66
00:04:43,003 --> 00:04:45,603
Елі, зліва вихід на задній провулок.
67
00:04:45,683 --> 00:04:47,203
Нуріт чекає вас там.
68
00:04:48,403 --> 00:04:49,843
Іду!
69
00:04:53,163 --> 00:04:57,283
[Бачу виродка. Не втече, тепер не втече.]
70
00:04:57,363 --> 00:04:59,603
Прийнято. Саґі, бачу тебе.
71
00:04:59,683 --> 00:05:02,603
Елі, Саґі зайшов
у будинок на головній вулиці.
72
00:05:26,563 --> 00:05:28,723
Нуріт, Елі та Стів уже за рогом.
73
00:05:28,803 --> 00:05:29,723
Я їх бачу.
74
00:05:29,803 --> 00:05:31,923
-Ви бачите Нуріт?
-Ми вже з нею.
75
00:05:33,603 --> 00:05:35,243
[Жени давай!]
76
00:05:36,683 --> 00:05:39,963
[Виродок вислизає. Де ви?]
77
00:05:43,323 --> 00:05:44,163
[Стій!]
78
00:05:44,803 --> 00:05:46,243
Дано, бачиш його?
79
00:05:46,523 --> 00:05:48,883
Він за дві вулиці від вас,
переслідує ворога.
80
00:05:48,963 --> 00:05:50,163
[Стій!]
81
00:05:50,403 --> 00:05:52,083
Де? Дано?
82
00:05:52,163 --> 00:05:54,043
Звертай праворуч, Нуріт!
83
00:05:54,803 --> 00:05:56,243
Нуріт, стій!
84
00:05:58,803 --> 00:06:00,763
[Тут армія!]
85
00:06:03,963 --> 00:06:05,603
-Жени!
-Жени, Нуріт!
86
00:06:07,083 --> 00:06:08,843
Капець!
87
00:06:10,123 --> 00:06:12,523
Чорт забирай! Нуріт, витягуй нас звідси.
88
00:06:39,883 --> 00:06:43,643
ФАУДА
89
00:06:44,923 --> 00:06:48,123
[Ти живеш на вулиці Гефа, так?]
90
00:06:50,643 --> 00:06:53,003
[Ні водопостачання,]
91
00:06:54,123 --> 00:06:56,283
[ні електрики, взагалі нічого.]
92
00:06:57,483 --> 00:07:00,203
[З тобою живе сестра з власними дітьми.]
93
00:07:00,283 --> 00:07:02,003
[Батько безробітний.]
94
00:07:02,843 --> 00:07:06,803
[Ваша хижа
може завалитися будь-якої миті.]
95
00:07:09,043 --> 00:07:10,683
[При цьому, ти з друзями]
96
00:07:10,763 --> 00:07:13,883
[вкрав у Палестинської адміністрації
200 000 шекелів.]
97
00:07:14,563 --> 00:07:18,083
[Чотири пограбування,
але ти й досі живеш у нетрях?]
98
00:07:21,963 --> 00:07:22,803
Так?
99
00:07:22,883 --> 00:07:27,763
Джамал не лише працює на Превентивну
Безпеку, він також працює на Абу Осаму.
100
00:07:27,843 --> 00:07:28,843
Абу Осаму?
101
00:07:28,923 --> 00:07:30,763
[Типу, робив це задля розваги?]
102
00:07:30,843 --> 00:07:31,923
Ти певен?
103
00:07:32,003 --> 00:07:33,083
На 100%.
104
00:07:34,603 --> 00:07:38,883
[Де всі гроші? Га, Джамалю?]
105
00:08:04,003 --> 00:08:08,043
[Отже, сержанте Джамалю Масалха
з Превентивних Сил Безпеки,]
106
00:08:09,723 --> 00:08:11,843
[Абу Осама перестав вам платити?]
107
00:08:16,403 --> 00:08:17,923
[Де гроші?]
108
00:08:22,243 --> 00:08:25,843
[Чи ти краще
поясниш це своєму босу Абу Осамі?]
109
00:08:30,003 --> 00:08:31,243
[Ясно.]
110
00:08:31,323 --> 00:08:33,803
[Ти такий же тупий, яким здаєшся.]
111
00:08:38,443 --> 00:08:40,803
Ти що, дитина, грати в ігри на телефоні?
112
00:08:41,323 --> 00:08:43,602
Я вже стомився вигравати у вас у нарди.
113
00:08:43,683 --> 00:08:44,763
-Та ну?
-Ага.
114
00:08:44,842 --> 00:08:46,722
-Тягни сюди нарди.
-Та не сміши.
115
00:08:46,803 --> 00:08:48,643
-Знаєш, проти кого я зараз граю?
-Ну?
116
00:08:48,722 --> 00:08:51,603
Чемпіона Дубаю та всіх Еміратів,
тож не заважай.
117
00:08:52,363 --> 00:08:55,923
Дядьку, обережніше з ним,
він грає проти чемпіона Дубаю.
118
00:08:58,643 --> 00:09:00,563
Дурко ти, хіба в тебе не вихідний?
119
00:09:00,643 --> 00:09:04,643
Хіба тобі не слід готуватися до завтра?
Видалити свій геморой чи ще там щось?
120
00:09:04,723 --> 00:09:07,643
На кого ж я вас, пердунів старих, покину?
121
00:09:07,723 --> 00:09:10,643
Пердунів старих?
Принаймні ми не навіжені, як ти,
122
00:09:10,723 --> 00:09:13,843
бігати ото по хатах біженців,
наче самогубець.
123
00:09:14,083 --> 00:09:16,203
Ну ти й дурне.
124
00:09:18,763 --> 00:09:20,123
[Де Нуріт?]
125
00:09:20,923 --> 00:09:23,563
-Вона що, покинула тебе?
-Готується потрохи.
126
00:09:24,043 --> 00:09:26,123
Сподіваюся, він тебе поб'є, невдахо.
127
00:09:36,803 --> 00:09:38,723
Годі, люба, облиш ти його.
128
00:09:40,803 --> 00:09:42,323
Зажди хвильку.
129
00:09:42,803 --> 00:09:45,963
Ми тисячу разів намагалися.
Він відшиває усіх.
130
00:09:46,563 --> 00:09:48,483
Я не всі.
131
00:09:49,403 --> 00:09:51,683
То от про кого ти зараз думаєш?
Про Дорона?
132
00:09:53,083 --> 00:09:55,523
Я думав,
що ти зараз перейматимешся іншими речами.
133
00:09:56,883 --> 00:09:59,643
-Наприклад?
-«Наприклад?»
134
00:10:01,203 --> 00:10:03,803
Гей, ходіть сюди!
135
00:11:03,363 --> 00:11:04,803
Швидше, дядьку.
136
00:11:06,883 --> 00:11:08,203
Хапай його.
137
00:11:11,203 --> 00:11:13,403
Облиш кобилу, ти її лякаєш.
138
00:11:15,603 --> 00:11:18,403
А то що? Що ти зробиш?
139
00:11:19,643 --> 00:11:22,443
Слухай, я не хочу проблем. Ідіть додому.
140
00:11:23,723 --> 00:11:25,083
Це ти слухай, дідусю,
141
00:11:26,643 --> 00:11:28,523
як не хочеш проблем, то мий ноги
142
00:11:28,843 --> 00:11:30,163
і лягай спати.
143
00:11:31,283 --> 00:11:32,683
Це моя власність.
144
00:11:35,203 --> 00:11:36,203
Сволота!
145
00:11:47,523 --> 00:11:50,003
Я сказав, «ідіть додому»!
146
00:11:54,923 --> 00:11:56,923
ДЖАНІН, ШТАБ ПРЕВЕНТИВНИХ СИЛ БЕЗПЕКИ
147
00:11:57,043 --> 00:11:58,723
[Абу Осама, ти благав нас]
148
00:11:58,803 --> 00:12:02,563
[допомогти спіймати тих, хто вас грабує,]
149
00:12:02,643 --> 00:12:06,643
[і що ж виявляється?
Що це роблять твої ж люди, Абу Осамо.]
150
00:12:07,123 --> 00:12:09,443
[Нічого не хочеш мені сказати?]
151
00:12:10,003 --> 00:12:13,403
[Між нами немає секретів. Ти ж знаєш це.]
152
00:12:14,803 --> 00:12:16,323
[А щодо грабіжника,]
153
00:12:16,723 --> 00:12:21,643
[то ми допитаємо його
з максимальною ретельністю.]
154
00:12:22,203 --> 00:12:23,923
[Слухай, Абу Осамо,]
155
00:12:24,003 --> 00:12:26,803
[ті гроші фінансують тероризм.]
156
00:12:26,883 --> 00:12:29,923
[Ти відповідаєш тут за все.]
157
00:12:30,243 --> 00:12:32,643
[Я не знаю, що саме готується,]
158
00:12:33,483 --> 00:12:36,883
[та коли це таки вибухне,
то першим постраждалим станеш ти.]
159
00:12:39,003 --> 00:12:41,963
[Звісно, любонько. Я все розумію.]
160
00:12:42,923 --> 00:12:44,723
[Я тобі не любонька.]
161
00:12:45,163 --> 00:12:49,403
[І якщо тобі стане щось відомо,
дзвони мені негайно.]
162
00:12:57,923 --> 00:13:00,843
[Ім'ям Аллаха,
найдобрішого й наймилосерднішого.]
163
00:13:00,923 --> 00:13:03,523
[Слався, найдобріший, наймилосердніший]
164
00:13:04,923 --> 00:13:06,683
[Боже, здатний до прощення.]
165
00:13:07,723 --> 00:13:09,723
[Він дав нам Коран,]
166
00:13:09,803 --> 00:13:12,563
[аби ми могли відрізнити віру від єресі.]
167
00:13:12,843 --> 00:13:15,603
[Праведний шлях від диявольського.]
168
00:13:16,763 --> 00:13:18,443
[Бог страшний у своєму гніві.]
169
00:13:18,523 --> 00:13:19,843
[ПРИХОДЬ НЕГАЙНО]
170
00:13:20,563 --> 00:13:23,563
[Як каже Всемогутній
у своїй священній книзі:]
171
00:13:24,723 --> 00:13:28,923
[«Карайте їх так само,
як вони вчиняли з вами,]
172
00:13:29,963 --> 00:13:31,163
[і якщо ви переконані…»]
173
00:13:48,003 --> 00:13:50,243
РАЙОН МОЛЕНБІК, БРЮССЕЛЬ
174
00:14:47,683 --> 00:14:49,963
[-Як воно, Омаре?]
[-Із божою поміччю.]
175
00:15:06,243 --> 00:15:08,003
[Ну, то в чому справа?]
176
00:15:08,083 --> 00:15:10,683
[Ми вляпалися по вуха.
У Джаніні спіймали Джамаля.]
177
00:15:13,683 --> 00:15:15,723
[Хто, адміністрація?]
178
00:15:15,803 --> 00:15:20,083
[Ні, ізраїльтяни. Контртерористи.
Захопили їх інкасаторський фургон.]
179
00:15:20,643 --> 00:15:22,163
[А що Абед і Гамді?]
180
00:15:22,243 --> 00:15:24,403
[Вони вбили їх і покинули там, як собак.]
181
00:15:25,203 --> 00:15:26,363
[Клятий світ.]
182
00:15:31,843 --> 00:15:35,083
[-То що робитимемо?]
[-Хадж Алі сказав триматися плану.]
183
00:15:35,163 --> 00:15:38,603
[Наша місія понад усе. Саме зараз
ідеальна нагода вдарити по ізраїльтянах.]
184
00:15:48,323 --> 00:15:51,163
-Дідько.
-Сюди давай.
185
00:15:57,843 --> 00:16:00,963
-У машину.
-Та годі тобі, Ґабі, облиш мене.
186
00:16:01,443 --> 00:16:04,003
Віриш, я думав залишити тебе в ізоляторі.
187
00:16:04,683 --> 00:16:07,563
Ти ж нещастя ходяче.
У злодія чотири зламаних ребра,
188
00:16:07,643 --> 00:16:09,403
перелом черепа, очної орбіти.
189
00:16:09,483 --> 00:16:11,003
-Ти що, Рембо?
-Красти погано.
190
00:16:11,083 --> 00:16:12,883
[Пельку стулив!]
191
00:16:13,203 --> 00:16:15,003
Сів у машину, хутко.
192
00:16:24,403 --> 00:16:26,203
Ну що з тобою таке, дядьку?
193
00:16:28,923 --> 00:16:30,763
Сидиш собі на татовій фермі,
194
00:16:30,843 --> 00:16:33,523
ні з ким не бачишся,
не відповідаєш на дзвінки.
195
00:16:34,763 --> 00:16:37,003
Поговори зі своїми бійцями.
196
00:16:37,963 --> 00:16:40,443
-Вони ж твої побратими.
-Так.
197
00:16:40,563 --> 00:16:44,283
Твоя сім'я, яка тебе любить.
Чому ти ось так відрікся від них?
198
00:16:44,763 --> 00:16:48,363
-Це я відрікся?
-Що було — загуло, забудь.
199
00:16:49,443 --> 00:16:52,883
Сьогодні маєш шанс
осяяти їх своєю присутністю.
200
00:16:53,043 --> 00:16:57,243
Ну ж бо, вони зрадіють.
Помийся, вдягни щось людське.
201
00:16:58,403 --> 00:17:00,363
Зроби хоч щось, як людина.
202
00:17:05,443 --> 00:17:08,243
[Геть сором втратив, вилупку?]
203
00:17:10,243 --> 00:17:13,243
[Я дав тобі роботу, сучий сину.]
204
00:17:14,043 --> 00:17:15,963
[Підтримував твою сім'ю.]
205
00:17:17,122 --> 00:17:20,402
[Ти забув, що ти таке,
а хто такий я, лайно ти мале?]
206
00:17:22,882 --> 00:17:24,483
[Ти за кого себе маєш?]
207
00:17:26,283 --> 00:17:29,162
[Думав, що можеш діяти за моєю спиною?]
208
00:17:31,122 --> 00:17:32,723
[Де гроші?]
209
00:17:43,523 --> 00:17:45,203
ШИН БЕТ (СЛУЖБА БЕЗПЕКИ ІЗРАЇЛЮ)
210
00:17:45,443 --> 00:17:47,003
Дуді, будеш за головного.
211
00:17:47,083 --> 00:17:48,763
-Мені треба надійна людина.
-Звісно.
212
00:17:48,843 --> 00:17:49,923
Чекай.
213
00:17:51,283 --> 00:17:52,643
Алло?
214
00:18:00,043 --> 00:18:01,283
[Звісно.]
215
00:18:02,323 --> 00:18:04,683
-Це Абу Осама.
-Та ну? І що каже?
216
00:18:04,763 --> 00:18:07,243
Джамал почав говорити.
Дав адресу в зоні для біженців,
217
00:18:07,323 --> 00:18:10,043
мабуть, сховок. Увечері щоб був там.
218
00:18:10,123 --> 00:18:11,603
Прийняв.
219
00:18:13,043 --> 00:18:15,363
БРЮССЕЛЬ
220
00:18:35,843 --> 00:18:37,843
Машина чиста?
221
00:18:38,443 --> 00:18:41,723
Жартуєш? Та вона така чиста,
ніби її і не існує взагалі.
222
00:18:42,923 --> 00:18:44,123
Гаразд.
223
00:19:08,243 --> 00:19:10,243
[Ти що зробив?]
224
00:19:10,323 --> 00:19:11,563
[Він бачив наші обличчя.]
225
00:19:12,643 --> 00:19:15,323
[-А тіло куди?]
[-Запхни в гараж.]
226
00:19:15,403 --> 00:19:17,603
[Коли його знайдуть,
нас у Бельгії вже не буде.]
227
00:20:30,243 --> 00:20:32,203
Я така рада, що ти прийшов.
228
00:20:32,763 --> 00:20:36,003
Подивися, що за гість
у тебе на першу годину, дядьку.
229
00:20:41,643 --> 00:20:45,083
-А це що?
-Пусте, плугом затисло.
230
00:20:45,163 --> 00:20:47,723
Плугом, ага.
231
00:20:49,483 --> 00:20:51,163
Діти вже в Бостоні?
232
00:20:51,243 --> 00:20:54,003
Так, родичі їх уже геть розпестили.
233
00:20:54,083 --> 00:20:57,123
-Ти що, не стежиш за інстаграмом Ноґи?
-У мене ж немає інстаграма.
234
00:20:59,363 --> 00:21:00,683
Дороне!
235
00:21:02,883 --> 00:21:04,843
Два роки минуло.
236
00:21:04,923 --> 00:21:07,363
-Я скучив, дядьку.
-Ого.
237
00:21:07,443 --> 00:21:09,443
-Це ж ти, правда? Бо я…
-Так.
238
00:21:14,003 --> 00:21:16,803
Привіт. Я казала Стіву,
що ти прийдеш, та він не повірив.
239
00:21:16,883 --> 00:21:19,643
Насправді було навпаки.
Щоб ти відмовився від халявної їжі?
240
00:21:19,723 --> 00:21:20,683
Ніколи.
241
00:21:22,083 --> 00:21:24,443
А це син Ґабі, Ітамар.
242
00:21:24,523 --> 00:21:26,403
-Ну ти й вимахав, Ітамаре.
-Як воно?
243
00:21:26,483 --> 00:21:29,243
-Чим вас там на базі годують?
-Хто б казав.
244
00:21:30,363 --> 00:21:33,843
Давай зараз не казатимемо йому,
принаймні не тут.
245
00:21:34,363 --> 00:21:37,123
-А де тато?
-Усередині, з молодими.
246
00:21:37,203 --> 00:21:39,643
-Дає їм останнє напуття.
-Ясно.
247
00:21:41,283 --> 00:21:42,203
Привіт.
248
00:21:59,363 --> 00:22:00,843
Привіт, дядьку.
249
00:22:01,483 --> 00:22:04,043
-Як воно?
-Потрохи.
250
00:22:06,003 --> 00:22:06,923
Ну ти й вимахав!
251
00:22:09,043 --> 00:22:10,803
Ваші вітання нареченому!
252
00:22:22,163 --> 00:22:23,603
А ось і наречена!
253
00:23:00,683 --> 00:23:02,043
Шановні гості,
254
00:23:03,083 --> 00:23:06,203
родино нареченого, родино нареченої,
255
00:23:06,283 --> 00:23:09,843
і ще одна,
не менш важлива, родино, підрозділ,
256
00:23:10,523 --> 00:23:12,923
членом якого я мав щастя бути, принаймні,
257
00:23:13,003 --> 00:23:16,003
доки встигав за ними,
гасаючи де прийдеться.
258
00:23:16,083 --> 00:23:18,443
[Шошане, не затримуй.]
259
00:23:19,723 --> 00:23:22,243
Молодята хочуть сказати пару слів.
260
00:23:22,363 --> 00:23:23,643
Нуріт?
261
00:23:26,363 --> 00:23:29,363
Привіт усім. Секунду.
262
00:23:31,003 --> 00:23:33,283
На весіллях заведено розказувати,
263
00:23:33,363 --> 00:23:37,043
як молодята вперше познайомилися.
264
00:23:37,643 --> 00:23:39,643
Я теж хотіла цього,
265
00:23:39,843 --> 00:23:41,443
та внутрішня безпека заборонила.
266
00:23:44,243 --> 00:23:47,443
Саґі, ми з тобою пройшли
267
00:23:47,883 --> 00:23:50,283
крізь вогонь і воду.
268
00:23:52,123 --> 00:23:55,963
Ми дізналися,
що життя не слід сприймати як належне,
269
00:23:58,163 --> 00:24:00,563
бо кожен його день це дар.
270
00:24:03,123 --> 00:24:03,963
І…
271
00:24:05,083 --> 00:24:09,283
я хочу згадати тих, кого вже немає з нами,
272
00:24:09,363 --> 00:24:11,803
але хто назавжди став частинкою нас.
273
00:24:12,763 --> 00:24:14,043
Боаза,
274
00:24:15,123 --> 00:24:16,363
Морено,
275
00:24:17,523 --> 00:24:18,603
Авіхая.
276
00:24:21,683 --> 00:24:24,803
Та де б вони не були зараз, Саґі, я знаю,
277
00:24:25,683 --> 00:24:28,003
що вони насміхаються над твоїм костюмом.
278
00:24:31,483 --> 00:24:32,683
Я кохаю тебе.
279
00:24:33,243 --> 00:24:34,563
Я кохаю тебе.
280
00:24:41,243 --> 00:24:44,603
ЗОНА ДЛЯ БІЖЕНЦІВ, ДЖАНІН
281
00:24:57,003 --> 00:24:57,843
Уперед!
282
00:25:22,963 --> 00:25:26,123
Загоне Масада, доповідає загін Цукім.
Будівля зачищена.
283
00:25:26,203 --> 00:25:28,083
Четверо мертвих ворогів.
284
00:25:28,163 --> 00:25:31,003
Прийнято.
Намере із загону Масада, починайте.
285
00:25:31,083 --> 00:25:32,403
ЦАГАЛЬ
286
00:25:45,963 --> 00:25:47,603
Гарна робота, Азулаю.
287
00:25:48,203 --> 00:25:49,763
Гарна робота.
288
00:25:57,843 --> 00:25:59,043
Так?
289
00:25:59,123 --> 00:26:01,803
Абу Осама не підвів, його дані точні.
290
00:26:01,883 --> 00:26:04,883
Вони дуже добре озброєні.
291
00:26:04,963 --> 00:26:07,083
Першокласні зброя та спорядження.
292
00:26:10,803 --> 00:26:11,803
На щастя!
293
00:26:17,243 --> 00:26:18,203
Давай, Ґабі.
294
00:26:18,283 --> 00:26:19,643
[Моя люба]
295
00:26:20,683 --> 00:26:23,123
[Ти моя ніч, люба моя]
296
00:26:23,203 --> 00:26:25,203
[Ти не даєш мені заснути]
297
00:26:25,683 --> 00:26:27,643
[Ні вдень, ні вночі]
298
00:26:28,483 --> 00:26:30,803
[Як же я скучив за тобою]
299
00:26:30,883 --> 00:26:33,003
[Очима твоїми я присягаюсь]
300
00:26:33,403 --> 00:26:35,523
[Від мене ти так далеко]
301
00:26:36,083 --> 00:26:38,123
[І так за очима твоїми я скучив]
302
00:26:39,883 --> 00:26:41,323
За Дорона!
303
00:26:42,683 --> 00:26:45,003
[Лише з тобою, моя чорноока]
304
00:26:45,083 --> 00:26:47,283
[Ця ніч щасливою бути може]
305
00:26:47,363 --> 00:26:49,763
[Вродливі живуть довше]
306
00:26:49,843 --> 00:26:52,083
[Тож співаймо, моя люба, моя ноче]
307
00:26:52,163 --> 00:26:54,283
[Бо спів то є хліб для душі]
308
00:26:54,363 --> 00:26:56,723
[І ліки для розбитих сердець]
309
00:26:56,803 --> 00:26:59,043
[Тож співаймо і танцюймо]
310
00:26:59,123 --> 00:27:01,443
[І живімо, як в раю]
311
00:27:01,523 --> 00:27:06,203
[Ну ж бо, ну ж бо]
312
00:27:06,283 --> 00:27:11,003
[Ну ж бо, ну ж бо]
313
00:27:11,083 --> 00:27:14,563
[Ну ж бо, Саґі, бий в барабан]
314
00:27:16,163 --> 00:27:20,003
[Давай, вставай і зі мною танцюй]
315
00:27:42,643 --> 00:27:44,523
[Ні, послухай.]
316
00:27:46,883 --> 00:27:48,803
[Аделю, я нічого їм не сказав.]
317
00:27:49,683 --> 00:27:50,683
[Я нічого не сказав.]
318
00:28:23,603 --> 00:28:25,283
Які люди.
319
00:28:26,003 --> 00:28:28,523
Ще й нафарбована.
320
00:28:28,603 --> 00:28:31,163
А що ще на роботі робити?
321
00:28:33,923 --> 00:28:35,363
Повірити не можу.
322
00:28:35,883 --> 00:28:38,243
Вегетаріанський стіл. Геть сказилися.
323
00:28:40,443 --> 00:28:41,563
То що там?
324
00:28:42,523 --> 00:28:46,403
Вчорашнє пограбування банку.
Ми знайшли сховок грабіжників.
325
00:28:46,483 --> 00:28:48,803
У них були сервери й супутникові телефони.
326
00:28:50,003 --> 00:28:54,563
Це не Хамас, не їхній стиль.
Вони організовані і діють без галасу.
327
00:28:55,563 --> 00:28:58,723
Вони щось планують, Ґабі,
а ми ні сном, ні духом.
328
00:28:59,923 --> 00:29:01,923
Я в тебе вірю, люба. Тому я спокійний.
329
00:29:03,083 --> 00:29:05,843
Рада за тебе. Бо в мене панічна атака.
330
00:29:06,883 --> 00:29:11,043
Дано, я пішов у зовнішню розвідку тому,
що знав — моє місце займеш ти.
331
00:29:11,123 --> 00:29:14,243
Я нікому в світі не довіряю так, як тобі,
332
00:29:14,363 --> 00:29:16,203
це всі знають.
333
00:29:18,203 --> 00:29:19,403
Хвилинку.
334
00:29:20,403 --> 00:29:22,683
Ґабі, дзвонить 51-й.
335
00:29:22,843 --> 00:29:24,083
З'єднуй.
336
00:29:25,763 --> 00:29:26,683
Алло?
337
00:29:27,523 --> 00:29:28,643
[Капітане,]
338
00:29:29,483 --> 00:29:32,163
[ми отримали наказ розпочинати.]
339
00:29:33,283 --> 00:29:34,363
[Продовжуй.]
340
00:29:34,443 --> 00:29:36,323
[Слухайте,]
341
00:29:36,723 --> 00:29:38,923
[у мене погане передчуття.]
342
00:29:39,163 --> 00:29:41,243
[Я тебе слухаю, друже.]
343
00:29:42,883 --> 00:29:45,283
[Не знаю, здається, мене розкусили.]
344
00:29:45,363 --> 00:29:47,003
[Напевне не скажу, та…]
345
00:29:47,083 --> 00:29:50,403
[Мені страшно, капітане, дуже.]
346
00:29:50,483 --> 00:29:52,843
[Омаре, друже, заспокойся.]
347
00:29:54,883 --> 00:29:57,803
[Ти ж знаєш, наскільки важливий для них.]
348
00:29:57,883 --> 00:30:01,043
[Лише ти можеш зробити це для них.]
349
00:30:01,163 --> 00:30:06,003
[Неважливо. Якщо вони мене розкриють,
то заріжуть, як свиню.]
350
00:30:06,083 --> 00:30:08,003
[Я більше не можу, капітане, мені шкода.]
351
00:30:08,083 --> 00:30:11,803
[Я забираюся з Брюсселя. Я виконав те,
про що ми домовлялися. Далі без мене.]
352
00:30:11,883 --> 00:30:13,963
[Так, слухай сюди.]
353
00:30:14,043 --> 00:30:18,603
[Ми багато в це вклали.
Від тебе залежить багато життів.]
354
00:30:18,683 --> 00:30:21,123
[Ти мусиш ще трохи протриматися.]
355
00:30:22,803 --> 00:30:25,363
[Одна доба. І я прилечу до тебе.]
356
00:30:25,443 --> 00:30:26,243
[Ні-ні.]
357
00:30:26,323 --> 00:30:30,243
[Не треба, ще цього не вистачало.
Я так більше не можу.]
358
00:30:31,163 --> 00:30:35,963
[Обіцяю, з тобою нічого не станеться.]
359
00:30:36,603 --> 00:30:38,603
[Ти мені як син.]
360
00:30:40,603 --> 00:30:43,163
[Не можу говорити.]
361
00:30:43,603 --> 00:30:47,523
[Зрозумів, друже. Бережи себе.]
362
00:30:47,603 --> 00:30:51,123
[Завтра я прилечу до тебе,
і все буде гаразд.]
363
00:30:51,203 --> 00:30:52,403
[Добре.]
364
00:30:56,723 --> 00:30:58,643
Стривайте. Дороне, ходи сюди.
365
00:30:58,723 --> 00:31:01,443
-Групове фото.
-Продовжуйте, я пас.
366
00:31:01,923 --> 00:31:05,123
Пасуватимеш на пенсії, сюди давай.
367
00:31:06,123 --> 00:31:09,883
-Прифотошопите його просто.
-Нізащо. Давай, одне фото.
368
00:31:09,963 --> 00:31:12,003
-Це невчасно.
-З якого дива?
369
00:31:12,083 --> 00:31:14,443
Він щойно виліз зі своєї дачі на весілля.
370
00:31:14,523 --> 00:31:16,083
-Однісіньке фото.
-Досить!
371
00:31:21,323 --> 00:31:23,003
Вибач, дядьку.
372
00:31:33,803 --> 00:31:36,803
-Дороне!
-Скажи їм, що мені шкода, та мав бігти.
373
00:31:36,883 --> 00:31:37,843
Дороне, не жени.
374
00:31:38,603 --> 00:31:40,803
-Дороне!
-Що тобі треба від мене, Ґабі? Досить!
375
00:31:43,443 --> 00:31:45,483
Казав же, не варто було мені приїжджати.
376
00:31:48,083 --> 00:31:51,403
Слухай. Вранці я маю летіти до Бельгії,
377
00:31:51,483 --> 00:31:53,443
зустрітися з інформатором, у якого паніка.
378
00:31:54,043 --> 00:31:58,083
Він втерся до групи Хезболли,
що готує напад на ізраїльські цілі.
379
00:31:58,683 --> 00:32:00,403
Якщо він зараз зіскочить,
380
00:32:00,723 --> 00:32:03,123
ми втратимо роботу, що велась рік.
Лети зі мною.
381
00:32:04,483 --> 00:32:05,963
У Бельгію, Ґабі?
382
00:32:06,043 --> 00:32:08,603
Тобі корисно буде
провітритися і зайняти чимось голову.
383
00:32:08,683 --> 00:32:11,003
Ти що, центр зайнятості?
384
00:32:11,083 --> 00:32:13,803
Ґабі, у мене все гаразд.
385
00:32:13,883 --> 00:32:15,643
Я не прибирання вулиць пропоную.
386
00:32:15,723 --> 00:32:18,483
Мені потрібен охоронець, ти в цьому профі.
387
00:32:19,603 --> 00:32:23,003
І взагалі, що ти мелеш про «все гаразд».
Поглянь на себе.
388
00:32:36,483 --> 00:32:37,563
[Саро.]
389
00:32:40,363 --> 00:32:42,963
[Ну ти й налякав мене, дурко ти.]
390
00:32:43,483 --> 00:32:45,603
[Думала, я єврей?]
391
00:32:49,203 --> 00:32:50,843
[Щось сталось?]
392
00:32:50,923 --> 00:32:53,083
[Я не можу лишатися. Скоро мушу їхати.]
393
00:32:53,163 --> 00:32:55,643
[Прийшов сказати, що не повернуся додому.]
394
00:32:56,683 --> 00:32:59,723
[-Пам'ятаєш нашу розмову?]
[-Звісно, коханий.]
395
00:32:59,803 --> 00:33:02,123
[Більше не приходь, тебе тут шукатимуть.]
396
00:33:02,203 --> 00:33:05,083
[І не довіряй нікому. Зовсім.]
397
00:33:06,163 --> 00:33:10,163
[Обіцяй мені берегти себе
понад усе, добре?]
398
00:33:12,883 --> 00:33:15,043
[Хочеш побачити Каріма?]
399
00:33:15,123 --> 00:33:17,643
[Та ні, нехай спить, кохана.]
400
00:33:21,523 --> 00:33:24,083
[Буде непросто, розумієш?]
401
00:33:25,403 --> 00:33:29,723
[Якби твій батько був живий,
він би пишався тобою.]
402
00:33:30,243 --> 00:33:32,403
[Я роблю це не заради батька.]
403
00:33:33,043 --> 00:33:34,683
[А заради Каріма.]
404
00:33:34,763 --> 00:33:37,603
[Аби в нього були
нормальні дитинство й майбутнє.]
405
00:33:45,883 --> 00:33:47,043
[Кохаю тебе.]
406
00:33:57,963 --> 00:34:01,563
БРЮССЕЛЬ
407
00:34:07,123 --> 00:34:11,003
АЕРОПОРТ БРЮССЕЛЯ
408
00:34:11,803 --> 00:34:15,123
Навіть у найдорожчих валіз
коліщатка лайняні.
409
00:34:16,603 --> 00:34:17,483
[Капітане.]
410
00:34:17,563 --> 00:34:19,282
[Як ти, друже?]
411
00:34:20,403 --> 00:34:21,762
[Ви прилетіли?]
412
00:34:21,843 --> 00:34:23,282
[Так, я тут.]
413
00:34:24,163 --> 00:34:26,003
[Дякую, капітане, дякую вам.]
414
00:34:26,083 --> 00:34:30,603
[Будь ласка, друже.
Побачимося ввечері, гаразд?]
415
00:34:31,043 --> 00:34:34,923
[Я вишлю тобі адресу,
запам'ятай її і зітри, як завше, гаразд?]
416
00:34:35,003 --> 00:34:36,242
[Звісно.]
417
00:34:37,043 --> 00:34:39,443
[Гаразд, друже, не хвилюйся.]
418
00:34:39,523 --> 00:34:43,202
[Я тут. От побачиш, усе буде добре.]
419
00:34:43,282 --> 00:34:44,363
[Дай бог.]
420
00:34:44,443 --> 00:34:45,923
[До зустрічі, хлопчику.]
421
00:34:46,923 --> 00:34:48,083
[До зустрічі.]
422
00:34:55,242 --> 00:34:57,363
[Що тобі, паразите? Чого вирячився?]
423
00:34:58,083 --> 00:35:01,323
Говориш з інформатором, наче з сином.
424
00:35:01,403 --> 00:35:02,443
Наче секс по телефону.
425
00:35:06,323 --> 00:35:09,683
Цей малий мені справді як син.
426
00:35:09,763 --> 00:35:12,883
Омар Тавальбі.
Син Іхада Тавальбі з Джаніна,
427
00:35:12,963 --> 00:35:15,763
який здав цілу організацію
джихадистів у 2002-му,
428
00:35:15,843 --> 00:35:17,003
включно з рідним братом.
429
00:35:17,083 --> 00:35:18,723
Іхад Тавальбі, пригадую, так.
430
00:35:18,803 --> 00:35:21,603
Як би то не було,
я зробив його сім'ї документи
431
00:35:21,683 --> 00:35:24,443
і поселив у Рамлі, дбав про них,
432
00:35:24,523 --> 00:35:26,723
та про Омара особливо.
433
00:35:26,803 --> 00:35:29,683
Я пообіцяв витягти його
з цього лайна після цієї місії.
434
00:35:29,763 --> 00:35:32,643
-Отже, остання місія.
-Саме так.
435
00:35:33,723 --> 00:35:35,323
Це наша?
436
00:35:35,483 --> 00:35:37,563
-Перепрошую за запізнення.
-Прийнято, я Аюб.
437
00:35:58,683 --> 00:35:59,803
[Алло?]
438
00:35:59,883 --> 00:36:02,323
ФНАЙДЕК, ПІВНІЧНИЙ ЛІВАН
439
00:36:02,403 --> 00:36:03,243
[Алло?]
440
00:36:03,323 --> 00:36:05,163
[Привіт, люба, це я.]
441
00:36:06,043 --> 00:36:08,763
[Омаре, я хвилювалася за тебе.]
442
00:36:08,843 --> 00:36:10,963
[Ти мав подзвонити позавчора.]
443
00:36:11,043 --> 00:36:14,283
[Дзвонила Нізарові,
та він теж не відповідав.]
444
00:36:14,403 --> 00:36:15,523
[Не треба.]
445
00:36:15,603 --> 00:36:17,083
[Не хвилюйся за мене.]
446
00:36:17,163 --> 00:36:19,203
[Тебе так погано чути. Де ти?]
447
00:36:19,283 --> 00:36:22,923
[Усе гаразд,
вирішу тут деякі справи і одразу до тебе.]
448
00:36:23,123 --> 00:36:24,083
[Які справи?]
449
00:36:24,723 --> 00:36:26,763
[Ти щось не договорюєш.]
450
00:36:27,203 --> 00:36:30,283
[Ні, усе гаразд, люба. Кохаю тебе.]
451
00:36:30,363 --> 00:36:34,283
[І коли я повернуся,
ми будемо разом, лише вдвох.]
452
00:36:37,163 --> 00:36:38,043
[Обіцяю.]
453
00:36:38,683 --> 00:36:42,683
[Думаю про тебе, кохана.
Я наберу, щойно зможу.]
454
00:36:42,763 --> 00:36:43,843
[Любий мій.]
455
00:36:56,883 --> 00:37:00,643
ПОСОЛЬСТВО ІЗРАЇЛЮ В БРЮССЕЛІ
456
00:37:20,483 --> 00:37:22,043
[Які люди.]
457
00:37:22,363 --> 00:37:26,163
-Це Дорон Кабільйо.
-Іврі, голова служби.
458
00:37:26,243 --> 00:37:27,403
Отже, Брюссель.
459
00:37:28,203 --> 00:37:32,283
Бельгійські вафлі, шоколад, бельгійська
нудота, о шостій уже все зачинене.
460
00:37:32,363 --> 00:37:34,923
Згоден, тутешня служба
це як підготовка до пенсії.
461
00:37:35,003 --> 00:37:37,283
Адаптаційний період, так би мовити.
462
00:37:39,363 --> 00:37:41,083
Стара Європа тобі личить.
463
00:37:41,763 --> 00:37:44,763
Гарний кабінет. Дуже… бежевий.
464
00:37:46,203 --> 00:37:49,323
Це Йоссі і Моті.
465
00:37:49,403 --> 00:37:52,603
Вони супроводжуватимуть вас сьогодні,
разом з Ідо, його ви вже знаєте.
466
00:37:52,683 --> 00:37:54,563
Де буде зустріч?
467
00:37:54,643 --> 00:37:57,563
В одній з наших квартир на Долез-авеню,
15 хвилин звідси.
468
00:37:58,043 --> 00:37:59,723
Покажете мені?
469
00:38:01,643 --> 00:38:04,923
Я б із радістю, та в нас обмаль часу,
470
00:38:05,003 --> 00:38:07,763
і будинок уже чатують наші люди.
471
00:38:08,323 --> 00:38:11,763
Дороне, ми знаємо свою справу.
Ми все перевірили,
472
00:38:11,843 --> 00:38:15,443
входи-виходи, усі під'їзди.
473
00:38:15,523 --> 00:38:18,603
Повір, тобі немає за що хвилюватися.
474
00:38:19,203 --> 00:38:22,043
-Можна мені каву і бріош?
-Я скажу принести.
475
00:38:22,123 --> 00:38:24,363
-Вип'єш чогось?
-Ні, дякую.
476
00:39:28,683 --> 00:39:29,723
Вам допомогти?
477
00:39:29,803 --> 00:39:31,683
-Що ви тут робите?
-Не чіпайте машину.
478
00:39:31,763 --> 00:39:33,683
-Що ти тут робиш?
-Чого тобі треба?
479
00:39:33,763 --> 00:39:36,043
-Чого ти тут стоїш?
-Прибери руки! Облиш мене!
480
00:39:39,443 --> 00:39:41,243
Нащо ти стежиш за посольством?
481
00:39:41,323 --> 00:39:43,403
-Я тут живу.
-Ти стежив за посольством!
482
00:39:43,483 --> 00:39:46,003
Що відбувається? Дороне, що таке?
483
00:39:46,083 --> 00:39:47,603
Нічого, цей козел наривається.
484
00:39:47,683 --> 00:39:50,963
Ті недоохоронці не бачили,
що він стежив за посольством!
485
00:39:51,043 --> 00:39:53,323
Я розберуся, добре? Дякую.
486
00:40:01,483 --> 00:40:02,843
Ваш документ, будь ласка.
487
00:40:08,683 --> 00:40:10,483
[Водички попий.]
488
00:40:17,963 --> 00:40:19,323
Та що з тобою таке, дядьку?
489
00:40:19,403 --> 00:40:22,563
Ти взяв мене охоронцем — я й охороняв.
490
00:40:23,123 --> 00:40:26,163
Бачив тих клоунів?
Та він же стежив за посольством!
491
00:40:27,483 --> 00:40:32,043
Увечері, після зустрічі з Омаром,
давай гульнемо, як слід, гаразд?
492
00:40:32,603 --> 00:40:36,323
Мій товариш, Набіль, знає одне місце
біля Моленбіка, тобі сподобається.
493
00:40:36,443 --> 00:40:39,803
А завтра перед вильотом
купимо дітям гостинців.
494
00:40:39,883 --> 00:40:41,323
Може, бонбонів для Ґалі.
495
00:40:44,083 --> 00:40:47,083
-Добре.
-Сядь, я не договорив.
496
00:40:53,243 --> 00:40:55,923
Чого ти цураєшся команди?
497
00:40:56,003 --> 00:41:00,003
-То ти тепер їх нюхач, Ґабі?
-Ти їм не байдужий.
498
00:41:00,963 --> 00:41:03,683
-Я бачив як, особливо для Елі.
-Чому ви не порозумієтесь?
499
00:41:03,763 --> 00:41:06,763
Та сварка обтяжує вас обох.
500
00:41:06,843 --> 00:41:09,163
Порозумітись як? Він випер мене із загону.
501
00:41:09,243 --> 00:41:10,843
Це не так. Він мусив свідчити
502
00:41:10,923 --> 00:41:12,843
перед слідчими, як твій командир.
503
00:41:12,923 --> 00:41:16,523
Засвідчивши, що мені
не місце в загоні, мою невідповідність.
504
00:41:16,603 --> 00:41:19,803
-І його досі це гризе.
-Що ж, смачного йому.
505
00:41:22,963 --> 00:41:25,203
Знаєш, Дороне, як старшому за тебе,
506
00:41:25,283 --> 00:41:29,203
мені довелося бачити різне, ти й гадки
не маєш, та все ж я можу нормально спати,
507
00:41:29,763 --> 00:41:33,643
вставати вранці, готувати дітям сніданок,
бути татом і другом —
508
00:41:33,723 --> 00:41:36,243
бо я можу залишати
весь бруд роботи на роботі.
509
00:41:36,803 --> 00:41:38,523
Бо в тебе відсутня совість.
510
00:41:38,603 --> 00:41:41,163
Чи є хоч хтось, ким би ти не маніпулював?
511
00:41:41,243 --> 00:41:43,243
Я ж бачив, як ти говорив з інформатором,
512
00:41:43,323 --> 00:41:46,083
оту псевдобатьківську туфту.
513
00:41:51,363 --> 00:41:53,323
Який же ти невдячний.
514
00:41:54,323 --> 00:41:56,683
Навіть не бачиш,
що ми хочемо тобі допомогти.
515
00:41:56,763 --> 00:41:58,723
«Ми» це хто, конкретно? Ти чи що?
516
00:41:59,123 --> 00:42:02,563
Пригадуєш, як я хотів покинути службу?
Благав просто?
517
00:42:02,963 --> 00:42:04,803
А ти казав: «Дороне, востаннє,
518
00:42:04,883 --> 00:42:06,803
от іще одна операція, остання ліквідація».
519
00:42:06,923 --> 00:42:10,003
Коли я був потрібен,
то я повертався аж бігом.
520
00:42:10,083 --> 00:42:11,603
Звісно, у тебе міцний сон,
521
00:42:11,683 --> 00:42:14,043
та не тому, що ти хороший тато чи друг,
522
00:42:14,123 --> 00:42:16,403
а тому, що тобі на всіх начхати!
523
00:42:17,123 --> 00:42:19,283
Бо не ти тиснеш на гачок!
524
00:42:19,363 --> 00:42:22,283
А змушуєш робити це нас!
525
00:42:23,963 --> 00:42:27,963
Звісно, спи спокійно, Аюбе,
адже дітки охороняють твій сон.
526
00:42:28,683 --> 00:42:31,163
Дітки — це ми,
яких ти виростив та використав!
527
00:42:38,803 --> 00:42:40,243
Думаєш, ти особливий?
528
00:42:42,363 --> 00:42:43,523
Це не так.
529
00:42:44,403 --> 00:42:47,403
Ти лише хлопчик, що любить себе жаліти.
530
00:42:52,243 --> 00:42:55,963
Машини готові, хлопці.
531
00:43:20,243 --> 00:43:22,843
Якого дідька він не відповідає?
532
00:43:27,523 --> 00:43:28,443
[Алло?]
533
00:43:28,523 --> 00:43:30,443
[Друже, ти де?]
534
00:43:34,083 --> 00:43:35,083
[Омаре?]
535
00:43:36,043 --> 00:43:37,683
[Вибачте, я не прийшов.]
536
00:43:38,723 --> 00:43:42,323
[Тобто? А де ти?]
537
00:43:42,403 --> 00:43:46,923
[Мені шкода, та я побоявся піти.
Побоявся, що за мною стежитимуть.]
538
00:43:47,043 --> 00:43:51,203
[То ти досі вдома? Ти ще не вийшов?]
539
00:43:51,923 --> 00:43:55,363
[Вибачте, капітане, мені шкода,
що я підвів вас.]
540
00:43:55,523 --> 00:43:57,403
[Гаразд, слухай уважно.]
541
00:43:58,883 --> 00:44:00,643
[Усе буде добре.]
542
00:44:01,523 --> 00:44:05,803
[Я за 15 хвилин від тебе.
Будь там, я вже їду.]
543
00:44:05,883 --> 00:44:07,683
[Добре, дякую.]
544
00:44:07,763 --> 00:44:10,563
Зміна адреси, пишу вам.
545
00:44:11,443 --> 00:44:14,003
Ґабі, це порушення процедури.
Це слід узгодити з Іврі.]
546
00:44:14,083 --> 00:44:15,363
Я його повідомлю. Їдьте.
547
00:44:15,443 --> 00:44:17,323
Відколи це інформатор призначає місце?
548
00:44:17,403 --> 00:44:20,363
Дороне, бога ради, не вчи вченого.
549
00:44:20,443 --> 00:44:22,963
Я вас почув. А тепер їдьте.
550
00:44:24,483 --> 00:44:27,923
Моті, зміна адреси. Так, надсилаю.
551
00:45:00,723 --> 00:45:04,123
[Дякую, що приїхали, капітане.
Повірити не можу, що ви тут.]
552
00:45:04,523 --> 00:45:06,363
[Я скучив за тобою.]
553
00:45:06,563 --> 00:45:10,363
[Я теж. Ми наче вже вічність не бачилися.]
554
00:45:12,323 --> 00:45:15,923
[Тут трохи краще,
ніж у Рамлі чи Лівані, правда?]
555
00:45:16,483 --> 00:45:20,243
[Там мені набагато краще.
Ненавиджу тутешній холод.]
556
00:45:24,243 --> 00:45:25,763
[Ти виріс.]
557
00:45:27,203 --> 00:45:28,283
[І погладшав.]
558
00:45:32,483 --> 00:45:35,803
[Мені шкода за це все, капітане, чесно.]
559
00:45:36,083 --> 00:45:39,603
[Не зважай, друже. Головне, що я вже тут.]
560
00:45:41,323 --> 00:45:43,843
[Це тобі. Дрібничка з батьківщини.]
561
00:45:43,923 --> 00:45:45,283
[-Фініки?]
[-Так.]
562
00:45:45,363 --> 00:45:46,563
[Дякую.]
563
00:45:46,643 --> 00:45:47,803
[Омаре.]
564
00:45:51,603 --> 00:45:53,603
[Як довго ти тут живеш?]
565
00:45:55,043 --> 00:45:56,203
[Три місяці.]
566
00:45:56,283 --> 00:45:59,043
[І за весь цей час
не спромігся повісити фіранки?]
567
00:46:00,603 --> 00:46:03,003
[Не зважай на охоронця,
у нього поганий настрій.]
568
00:46:06,963 --> 00:46:08,163
[Хвилинку.]
569
00:46:13,163 --> 00:46:14,323
-Що з тобою таке?
-Ґабі…
570
00:46:14,403 --> 00:46:18,483
Дороне, дай мені робити мою роботу.
Зачекай внизу.
571
00:46:19,403 --> 00:46:21,323
Я не хочу, щоб він нервував.
572
00:46:23,603 --> 00:46:24,803
Я буду внизу.
573
00:46:30,923 --> 00:46:32,283
[Розказуй, друже.]
574
00:46:49,123 --> 00:46:51,243
Ідо, що в тебе на чорному вході?
575
00:46:51,323 --> 00:46:53,563
Тихо. У тебе?
576
00:46:53,643 --> 00:46:54,723
Тихо.
577
00:46:54,803 --> 00:46:56,123
Моті, що у вас нагорі?
578
00:46:58,963 --> 00:47:00,203
Без подій.
579
00:47:14,283 --> 00:47:18,403
Дано! Зажди.
Добре, що встиг тебе спіймати.
580
00:47:18,803 --> 00:47:21,443
Щойно отримав розшифровку
файлів із сервера
581
00:47:21,523 --> 00:47:24,683
зі сховку. Поштові адреси, списки.
Вони серйозно готувалися.
582
00:47:24,763 --> 00:47:25,563
І?
583
00:47:26,123 --> 00:47:29,643
Усією операцією керує Адель Тавальбі,
584
00:47:29,883 --> 00:47:32,723
офіцер Абу Осами,
який прикінчив Джамаля і зник.
585
00:47:32,803 --> 00:47:34,123
Сволота.
586
00:47:34,203 --> 00:47:38,123
Ми знайшли листи, які надсилали
з Джаніна на IP-адресу в Брюсселі.
587
00:47:40,083 --> 00:47:43,563
-Нам слід повідомити Ґабі.
-Чекай, це ще не все.
588
00:47:45,003 --> 00:47:48,203
[Коли я заходжу до кімнати,
усі замовкають.]
589
00:47:48,523 --> 00:47:51,803
[Щоб я не сказав,
зі мною ніхто не сперечається.]
590
00:47:52,163 --> 00:47:55,963
[Усі кивають так,
наче слухають, та це не так.]
591
00:47:59,923 --> 00:48:02,923
[Ти не чув, щоб вони згадували
пограбування банку в Джаніні?]
592
00:48:05,443 --> 00:48:07,243
[Та боже ж правий…]
593
00:48:10,283 --> 00:48:12,603
Ноа Ланг? Та не сміши.
594
00:48:12,683 --> 00:48:15,283
Серйозно, його купили за п'ять мільйонів.
595
00:48:15,363 --> 00:48:17,683
Він зараз вартує вчетверо більше.
596
00:48:25,723 --> 00:48:26,963
Залишайтесь тут.
597
00:49:08,963 --> 00:49:11,963
-Алло?
-Дороне, де Ґабі? Він не відповідає.
598
00:49:13,003 --> 00:49:14,363
Зі мною, а що?
599
00:49:14,443 --> 00:49:16,483
Це терміново, це про Омара.
600
00:49:17,963 --> 00:49:20,683
Йоссі, прийом? Йоссі?
601
00:49:27,603 --> 00:49:28,803
Бляха!
602
00:50:00,043 --> 00:50:01,283
Ґабі?
603
00:50:12,403 --> 00:50:13,563
Ґабі?
604
00:50:15,883 --> 00:50:17,083
Ґабі!
605
00:51:10,603 --> 00:51:13,483
Переклад субтитрів: Наталя Лозицька