1
00:00:15,363 --> 00:00:19,043
ДЖЕНИН, ПАЛЕСТИНСКАЯ АВТОНОМИЯ
2
00:01:20,003 --> 00:01:21,843
[арабский]
[Бросай оружие! Живо!]
3
00:01:21,923 --> 00:01:23,643
[Лежать! Не двигаться!]
4
00:01:23,723 --> 00:01:25,203
[Мордой в землю!]
5
00:01:25,723 --> 00:01:28,483
[- Не стреляйте.]
[- Молчать!]
6
00:01:28,563 --> 00:01:29,883
[Не дергайся.]
7
00:01:30,083 --> 00:01:30,923
Эли, напоминаю,
8
00:01:31,003 --> 00:01:33,003
один мне нужен живым.
9
00:01:33,083 --> 00:01:35,203
Нурит, приготовься.
10
00:01:36,323 --> 00:01:37,123
[Я тут.]
11
00:01:41,083 --> 00:01:43,283
[Что в фургоне? Открывай.]
12
00:01:43,363 --> 00:01:45,003
[Не стреляйте, я всё сделаю.]
13
00:01:45,083 --> 00:01:45,923
[Быстро!]
14
00:01:46,123 --> 00:01:47,843
[- У меня семья…]
[- Открывай!]
15
00:01:47,923 --> 00:01:49,483
[Не стреляйте.]
16
00:01:56,843 --> 00:01:58,603
[Отошел назад!]
17
00:02:02,763 --> 00:02:04,403
[На землю, лежать.]
18
00:02:09,043 --> 00:02:10,083
[Отошли!]
19
00:02:10,283 --> 00:02:11,123
[Не стрелять!]
20
00:02:11,203 --> 00:02:13,563
[- Отпусти его, придурок.]
[- Не стрелять.]
21
00:02:15,682 --> 00:02:16,523
[Стоять!]
22
00:02:17,723 --> 00:02:19,083
[- Мунир!]
[- Я за ним.]
23
00:02:19,163 --> 00:02:20,083
[Стой!]
24
00:02:20,163 --> 00:02:22,523
Саги побежал за врагом.
25
00:02:22,603 --> 00:02:24,123
Один убит, второй ранен.
26
00:02:24,203 --> 00:02:26,323
Берите раненого
и уходите, пока все спят.
27
00:02:26,403 --> 00:02:28,283
[Помогите!]
28
00:02:28,363 --> 00:02:30,323
Я направлю вас. Саги, где ты?
29
00:02:30,403 --> 00:02:32,643
- Найди его.
- Сейчас.
30
00:02:32,723 --> 00:02:35,083
Летучая мышь, вылетай на точку.
31
00:02:35,163 --> 00:02:36,283
Саги, где ты?
32
00:02:36,363 --> 00:02:37,843
На параллельной улице.
33
00:02:37,923 --> 00:02:40,403
[- Он где-то неподалеку.]
- За руль!
34
00:02:44,603 --> 00:02:45,723
- Езжай!
- Вперед.
35
00:02:46,483 --> 00:02:47,403
Он нужен живым.
36
00:02:47,483 --> 00:02:49,243
Чёрт, он истекает кровью.
37
00:02:49,323 --> 00:02:51,483
- Где Саги?
- Дана, ты его видишь?
38
00:02:51,563 --> 00:02:53,763
Он на параллельной улице.
Езжайте прямо.
39
00:02:53,843 --> 00:02:55,083
[Я догоню его.]
40
00:02:55,163 --> 00:02:57,403
[Он не мог далеко уйти,
где-то прячется.]
41
00:02:57,483 --> 00:03:00,123
Саги, вернись к дороге, все проснулись.
42
00:03:00,203 --> 00:03:01,323
Эли.
43
00:03:02,003 --> 00:03:03,323
Всё, он скончался.
44
00:03:04,963 --> 00:03:05,843
Твою мать.
45
00:03:05,923 --> 00:03:07,763
Раненый парень скончался.
46
00:03:08,123 --> 00:03:10,843
[Он последний, я его достану.]
47
00:03:10,923 --> 00:03:13,243
Вернись на дорогу,
вся улица проснулась.
48
00:03:18,203 --> 00:03:19,083
Проклятье.
49
00:03:19,163 --> 00:03:21,603
Нас забрасывают камнями и зажигалками.
50
00:03:21,683 --> 00:03:24,243
Надо забрать Саги,
или будет «Ганнибал».
51
00:03:24,363 --> 00:03:25,523
Нурит, тормози.
52
00:03:26,843 --> 00:03:28,163
Дана, мы выходим.
53
00:03:28,243 --> 00:03:29,083
Не дергайтесь,
54
00:03:29,163 --> 00:03:30,283
всех разбудите.
55
00:03:30,363 --> 00:03:33,363
Я не оставлю Саги.
Направь Нурит на точку.
56
00:03:33,523 --> 00:03:35,723
Саги, стой на месте, мы идем.
57
00:03:36,483 --> 00:03:38,203
[Нет, мы его потеряем.]
58
00:03:39,763 --> 00:03:41,563
[Уходите! Живо!]
59
00:03:41,723 --> 00:03:44,643
Нурит, езжай на северо-восток.
Оставайся в кольце.
60
00:03:48,723 --> 00:03:51,123
Саги, стой на месте, мы идем к тебе.
61
00:03:51,643 --> 00:03:52,603
[Я найду его.]
62
00:03:52,683 --> 00:03:55,003
Саги, здесь повсюду стреляют.
63
00:03:55,443 --> 00:03:56,723
Саги, я тебя теряю.
64
00:03:57,163 --> 00:04:00,043
Эли, я не вижу его.
Возвращайтесь к Нурит.
65
00:04:00,123 --> 00:04:03,523
Пройдите в переулок
через здание справа от вас.
66
00:04:04,243 --> 00:04:06,723
Через четыре поворота
будет сквозной карман.
67
00:04:06,803 --> 00:04:08,723
- Подбери там Эли и Стива.
- Поняла.
68
00:04:11,563 --> 00:04:12,523
Перезаряжаю!
69
00:04:15,363 --> 00:04:18,203
- Разведка, далеко до точки?
- Три минуты.
70
00:04:19,283 --> 00:04:20,523
Подмога в пути.
71
00:04:35,243 --> 00:04:37,243
[Всё в порядке. Всё хорошо.]
72
00:04:43,243 --> 00:04:45,683
Эли, слева выход на улицу.
73
00:04:45,763 --> 00:04:46,843
Нурит ждет.
74
00:04:48,723 --> 00:04:49,563
Выхожу!
75
00:04:53,683 --> 00:04:57,483
[Я вижу этого ублюдка. Бегу за ним.]
76
00:04:57,563 --> 00:04:59,403
Принято. Саги, я тебя вижу.
77
00:04:59,843 --> 00:05:02,523
Эли, Саги в белом доме
на главной трассе.
78
00:05:26,883 --> 00:05:29,883
- Нурит, Эли и Стив за углом.
- Я вижу их.
79
00:05:30,043 --> 00:05:32,043
- Вы нашли Нурит?
- Мы с ней.
80
00:05:33,603 --> 00:05:35,243
[Быстрее!]
81
00:05:36,683 --> 00:05:39,763
[Сукин сын уходит. Где вы?]
82
00:05:43,163 --> 00:05:44,003
[Стой!]
83
00:05:45,123 --> 00:05:46,363
Дана, ты его видишь?
84
00:05:46,843 --> 00:05:48,603
Он через две улицы.
85
00:05:49,403 --> 00:05:50,283
[Стоять!]
86
00:05:50,643 --> 00:05:52,363
Куда? Дана.
87
00:05:52,483 --> 00:05:54,043
Поворачивай направо, Нурит.
88
00:05:55,123 --> 00:05:56,123
Тормози!
89
00:06:01,803 --> 00:06:03,403
[Солдаты!]
90
00:06:04,163 --> 00:06:05,523
- Жми!
- Погнали, Нурит!
91
00:06:08,243 --> 00:06:09,123
Твою мать.
92
00:06:10,123 --> 00:06:12,203
Ну и дела. Нурит, поехали отсюда.
93
00:06:39,883 --> 00:06:43,643
ФАУДА
94
00:06:45,043 --> 00:06:48,203
[Ты живешь на улице Хайфа, верно?]
95
00:06:50,643 --> 00:06:55,803
[У вас нет ни воды,
ни постоянного электричества.]
96
00:06:57,483 --> 00:06:59,923
[Твоя сестра с детьми живет с вами.]
97
00:07:00,323 --> 00:07:01,843
[Отец безработный.]
98
00:07:02,923 --> 00:07:04,803
[Гнилой дом, что вы построили,]
99
00:07:04,883 --> 00:07:07,203
[вот-вот развалится.]
100
00:07:09,083 --> 00:07:11,723
[Но вы с друзьями
обчистили Палестинскую автономию]
101
00:07:11,803 --> 00:07:13,243
[на 200 тысяч шекелей.]
102
00:07:14,683 --> 00:07:18,043
[Четыре ограбления, одно за другим,
а ты живешь на помойке?]
103
00:07:22,123 --> 00:07:23,323
- Да.
- Этот Джамал.
104
00:07:23,403 --> 00:07:25,203
Он не только в безопасности ПНА,
105
00:07:25,403 --> 00:07:27,483
а еще и в администрации Абу Усамы.
106
00:07:28,043 --> 00:07:28,883
Абу Усамы?
107
00:07:28,963 --> 00:07:30,323
[Зачем крадете деньги?]
108
00:07:30,963 --> 00:07:33,083
- Ты уверен?
- На 100%.
109
00:07:34,643 --> 00:07:38,483
[Куда идут деньги? Отвечай, Джамал.]
110
00:08:04,043 --> 00:08:07,763
[Итак, Джамал Масалха,
сержант Службы безопасности.]
111
00:08:09,803 --> 00:08:11,443
[Абу Усама мало платит?]
112
00:08:16,443 --> 00:08:17,923
[Куда идут деньги?]
113
00:08:22,283 --> 00:08:24,963
[Хочешь поведать об этом
своему шефу Абу Усаме?]
114
00:08:30,163 --> 00:08:31,243
[Понятно.]
115
00:08:31,323 --> 00:08:33,323
[Ты сразу показался мне идиотом.]
116
00:08:38,483 --> 00:08:40,643
Ты как ребенок играешь с телефоном.
117
00:08:41,363 --> 00:08:43,602
Мне просто надоело обыгрывать вас.
118
00:08:43,683 --> 00:08:44,803
- Неужели?
- Да.
119
00:08:44,883 --> 00:08:46,763
- Неси нарды.
- Шутишь?
120
00:08:46,842 --> 00:08:48,523
- Знаешь, против кого я?
- Нет.
121
00:08:48,602 --> 00:08:50,403
Против чемпиона Эмиратов.
122
00:08:50,483 --> 00:08:51,603
А ты проходи мимо.
123
00:08:52,283 --> 00:08:54,283
Не мешай ему сражаться с чемпионом.
124
00:08:55,123 --> 00:08:56,483
С чемпионом Дубая.
125
00:08:58,683 --> 00:09:00,563
Ты разве не в отпуске сегодня?
126
00:09:01,123 --> 00:09:03,323
Готовишься завтра геморрой удалить?
127
00:09:04,723 --> 00:09:06,083
Как же вас оставить?
128
00:09:06,683 --> 00:09:08,323
- Старики плешивые.
- Да?
129
00:09:08,403 --> 00:09:10,923
Старики? Но не придурки, вроде тебя.
130
00:09:11,003 --> 00:09:13,563
Побежал сломя голову,
чтобы завтра не появляться.
131
00:09:14,563 --> 00:09:16,043
Вот ведь кусок идиота!
132
00:09:19,083 --> 00:09:21,923
- Где Нурит?
- Всё, сбежала?
133
00:09:22,403 --> 00:09:23,963
Она приводит себя в порядок.
134
00:09:24,043 --> 00:09:25,403
Чтоб ты продул!
135
00:09:36,843 --> 00:09:38,163
Хватит, оставь его.
136
00:09:41,243 --> 00:09:42,163
Я быстро.
137
00:09:42,803 --> 00:09:45,323
Мы столько раз звонили,
он всех динамит.
138
00:09:46,763 --> 00:09:47,763
Хорошо, я не все.
139
00:09:49,443 --> 00:09:50,923
Ты думаешь о Дороне?
140
00:09:53,123 --> 00:09:55,523
Я думал, у тебя будут другие заботы.
141
00:09:56,923 --> 00:09:59,643
- Какие еще заботы?
- Такие заботы.
142
00:10:01,243 --> 00:10:03,803
Сколько можно? Идите к нам.
143
00:11:03,483 --> 00:11:04,763
Давай быстрее.
144
00:11:06,923 --> 00:11:08,043
Хватай ее, живо.
145
00:11:11,403 --> 00:11:12,803
Перестань пугать лошадь.
146
00:11:15,723 --> 00:11:18,403
Ну и что? Что ты сделаешь?
147
00:11:19,683 --> 00:11:21,963
Мне не нужны неприятности. Ступайте.
148
00:11:23,963 --> 00:11:27,963
Послушай, дедуля,
если тебе не нужны неприятности,
149
00:11:28,883 --> 00:11:30,163
ложись спать.
150
00:11:31,323 --> 00:11:32,283
Это мой дом.
151
00:11:35,363 --> 00:11:36,243
Подохни.
152
00:11:47,523 --> 00:11:50,243
Я предупреждал!
153
00:11:54,923 --> 00:11:57,123
ДЖЕНИН, ШТАБ-КВАРТИРА
СЛУЖБЫ БЕЗОПАСНОСТИ ПНА
154
00:11:57,203 --> 00:11:58,723
[Абу Усама, вы просили]
155
00:11:58,803 --> 00:12:00,763
[помочь вам найти тех,]
156
00:12:00,843 --> 00:12:02,363
[кто крадет ваши деньги.]
157
00:12:02,563 --> 00:12:04,083
[И что я узнаю?]
158
00:12:04,643 --> 00:12:06,403
[Это ваши люди, Абу Усама.]
159
00:12:07,123 --> 00:12:09,443
[Ничего не хотите рассказать?]
160
00:12:10,003 --> 00:12:13,403
[Между нами всё прозрачно,
и вы это знаете.]
161
00:12:14,843 --> 00:12:16,163
[Что касается вора,]
162
00:12:16,763 --> 00:12:21,643
[мы допросим его
самым тщательным образом.]
163
00:12:22,203 --> 00:12:23,923
[Послушайте, Абу Усама,]
164
00:12:24,003 --> 00:12:26,243
[деньги переправляются террористам.]
165
00:12:26,883 --> 00:12:28,963
[Всё это на вашей ответственности.]
166
00:12:30,283 --> 00:12:32,083
[Я не знаю, что происходит,]
167
00:12:33,523 --> 00:12:34,803
[но когда узнаю,]
168
00:12:35,403 --> 00:12:36,883
[вы крупно пожалеете.]
169
00:12:39,043 --> 00:12:41,803
[Конечно, моя дорогая, я всё понимаю.]
170
00:12:42,963 --> 00:12:44,123
[Я не ваша дорогая.]
171
00:12:45,203 --> 00:12:46,803
[Если что-либо услышите,]
172
00:12:47,483 --> 00:12:49,043
[сразу сообщите мне.]
173
00:12:58,043 --> 00:12:59,843
[Во имя Аллаха.]
174
00:13:01,123 --> 00:13:06,643
[Восхвалим Аллаха милосердного,
всесильного и всепрощающего.]
175
00:13:07,763 --> 00:13:12,483
[Он даровал нам Коран, показав,
что есть вера, и что есть ересь.]
176
00:13:13,043 --> 00:13:15,123
[Указал путь правды и шайтана.]
177
00:13:16,803 --> 00:13:18,363
[Господь отмщения.]
178
00:13:18,603 --> 00:13:19,843
[ПРИЕЗЖАЙ]
179
00:13:20,603 --> 00:13:23,563
[Аллах всевышний
сказал в священном писании:]
180
00:13:24,763 --> 00:13:28,763
[«Если наказываете, то в той же
степени, что они навредили вам.]
181
00:13:29,963 --> 00:13:31,163
[Если вы верите…»]
182
00:13:49,803 --> 00:13:51,523
КОММУНА МОЛЕНБЕК, БРЮССЕЛЬ
183
00:14:47,763 --> 00:14:49,323
[- Привет.]
[- Привет.]
184
00:15:06,243 --> 00:15:08,363
[Парни, что случилось?]
185
00:15:08,443 --> 00:15:10,683
[Беда. Джамала взяли в Дженине.]
186
00:15:13,763 --> 00:15:15,723
[Кто? ПНА?]
187
00:15:15,803 --> 00:15:20,083
[Нет, евреи, отдел по контртерроризму.
Они ждали их в фургоне.]
188
00:15:20,683 --> 00:15:22,163
[Что с Хамди и Абедом?]
189
00:15:22,243 --> 00:15:24,963
[Мир их праху. Их застрелили.]
190
00:15:25,283 --> 00:15:26,763
[Будь они прокляты.]
191
00:15:31,923 --> 00:15:33,163
[А дальше?]
192
00:15:33,243 --> 00:15:35,163
[Хаджи Али велел продолжать.]
193
00:15:35,243 --> 00:15:37,563
[По сионистам надо бить сейчас.]
194
00:15:48,403 --> 00:15:51,043
- Твою мать.
- Топай.
195
00:15:57,923 --> 00:16:00,963
- Давай, садись в машину.
- Отстань от меня, Габи.
196
00:16:01,443 --> 00:16:03,483
Надо было оставить тебя в камере.
197
00:16:04,883 --> 00:16:09,483
Ты опасен. У конокрада сломаны ребра,
черепно-мозговая травма.
198
00:16:09,563 --> 00:16:11,003
- Ты не Рэмбо.
- Они воры.
199
00:16:11,083 --> 00:16:12,763
С меня хватит.
200
00:16:13,283 --> 00:16:14,883
Садись в машину.
201
00:16:24,643 --> 00:16:26,603
Зачем же так, родной? Зачем?
202
00:16:28,923 --> 00:16:30,763
Ты гниешь на ферме своего отца,
203
00:16:30,843 --> 00:16:32,803
на звонки не отвечаешь.
204
00:16:34,763 --> 00:16:36,483
Поговори со своими ребятами.
205
00:16:38,043 --> 00:16:40,323
- Они тебе как братья.
- Да.
206
00:16:40,643 --> 00:16:42,843
Твоя семья, они любят тебя.
207
00:16:42,923 --> 00:16:44,283
Почему ты их бросил?
208
00:16:44,763 --> 00:16:48,243
- Я их бросил?
- Я не желаю слышать старые байки.
209
00:16:49,363 --> 00:16:52,763
Выйди сегодня в люди.
210
00:16:53,283 --> 00:16:54,443
Поедем, порадуй их.
211
00:16:54,523 --> 00:16:57,243
Переоденься, прими душ.
212
00:16:58,483 --> 00:17:00,243
Стань на вечер человеком.
213
00:17:05,443 --> 00:17:08,043
[Как тебе не стыдно, подонок?]
214
00:17:10,243 --> 00:17:12,763
[Я взял тебя к себе, поганец,]
215
00:17:14,043 --> 00:17:15,763
[обеспечил твою семью.]
216
00:17:16,803 --> 00:17:19,523
[Ты забыл, кто ты, а кто я?]
217
00:17:23,043 --> 00:17:24,323
[О чём ты думал?]
218
00:17:26,402 --> 00:17:29,122
[Что сможешь скрываться от меня?]
219
00:17:31,243 --> 00:17:32,642
[На что пошли деньги?]
220
00:17:44,083 --> 00:17:45,283
ШАБАК
221
00:17:45,683 --> 00:17:46,923
Дуди, есть задание.
222
00:17:47,003 --> 00:17:48,643
- Нужен свой человек.
- Хорошо.
223
00:17:49,123 --> 00:17:50,043
Постой.
224
00:17:51,403 --> 00:17:52,643
Слушаю.
225
00:18:00,163 --> 00:18:01,203
[Конечно.]
226
00:18:02,443 --> 00:18:04,803
- Это Абу Усама.
- И что он сказал?
227
00:18:04,883 --> 00:18:08,523
Джамал заговорил.
Дал адрес в лагере беженцев.
228
00:18:08,763 --> 00:18:10,963
- Ты отправишься сегодня же.
- Понял.
229
00:18:13,043 --> 00:18:14,683
БРЮССЕЛЬ
230
00:18:35,843 --> 00:18:37,763
Машина чистая?
231
00:18:38,563 --> 00:18:41,723
Разумеется. Настолько чистая,
что ее не существует.
232
00:18:43,043 --> 00:18:44,043
Хорошо.
233
00:19:08,363 --> 00:19:10,243
[Что это? Ты что наделал?]
234
00:19:10,323 --> 00:19:11,563
[Он видел наши лица.]
235
00:19:12,763 --> 00:19:13,963
[А что с телом?]
236
00:19:14,683 --> 00:19:15,683
[Оставим на складе.]
237
00:19:15,763 --> 00:19:17,603
[Когда его найдут, мы уедем.]
238
00:20:30,523 --> 00:20:32,203
Как здорово, что ты пришел!
239
00:20:32,763 --> 00:20:35,643
Ты посмотри, брат.
У нас особо важный гость.
240
00:20:41,763 --> 00:20:45,083
- Что это?
- Ничего, зажим слетел на ферме.
241
00:20:45,163 --> 00:20:47,723
Правда? Зажим.
242
00:20:49,483 --> 00:20:51,163
Как дети? Уже в Бостоне?
243
00:20:51,243 --> 00:20:54,003
Да, мои кузены
уже успели избаловать их.
244
00:20:54,083 --> 00:20:57,043
- Не смотришь «Инсту» Ноги?
- У меня нет «Инсты».
245
00:20:59,363 --> 00:21:00,403
Дорон.
246
00:21:02,883 --> 00:21:04,843
Старик, два года прошло.
247
00:21:04,923 --> 00:21:06,683
Я соскучился.
248
00:21:07,563 --> 00:21:09,483
- Это правда ты? Я не…
- Да.
249
00:21:14,123 --> 00:21:16,803
Я сказала Стиву,
что ты придешь, но он не верил.
250
00:21:16,883 --> 00:21:18,363
Это я сказал, а не ты.
251
00:21:18,443 --> 00:21:20,683
- Он не пропустит угощения.
- Ни за что.
252
00:21:22,083 --> 00:21:23,923
- Итамар, сын Габи.
- Привет.
253
00:21:24,643 --> 00:21:26,403
- Это Итамар?
- Как жизнь?
254
00:21:26,483 --> 00:21:28,243
Чем тебя кормят в Атлите?
255
00:21:28,323 --> 00:21:29,803
Ничего себе вымахал.
256
00:21:30,323 --> 00:21:33,523
Не надо говорить ему. Не здесь.
257
00:21:34,363 --> 00:21:37,043
- Где твой отец?
- С женихом и невестой.
258
00:21:37,323 --> 00:21:39,723
- Дает последний инструктаж.
- Понятно.
259
00:21:41,603 --> 00:21:42,763
Привет.
260
00:21:59,363 --> 00:22:00,683
Как поживаешь?
261
00:22:01,603 --> 00:22:03,963
- Сам как?
- Нормально.
262
00:22:06,123 --> 00:22:06,923
Ты посмотри…
263
00:22:09,163 --> 00:22:10,803
Встречайте жениха!
264
00:22:22,283 --> 00:22:24,003
Аплодисменты невесте.
265
00:23:00,763 --> 00:23:01,923
Уважаемые гости.
266
00:23:03,083 --> 00:23:06,083
Семья жениха, семья невесты.
267
00:23:06,363 --> 00:23:08,203
И не менее важная семья —
268
00:23:08,603 --> 00:23:09,843
прекрасный отряд,
269
00:23:10,603 --> 00:23:12,923
в котором мне
посчастливилось состоять,
270
00:23:13,003 --> 00:23:15,523
когда у меня были силы
бегать по улицам.
271
00:23:16,083 --> 00:23:18,323
[Шушан, не размазывай.]
272
00:23:19,803 --> 00:23:22,123
Жених и невеста
хотели сказать пару слов.
273
00:23:22,443 --> 00:23:23,523
Нурит.
274
00:23:26,443 --> 00:23:29,243
Всем привет. Постойте.
275
00:23:31,083 --> 00:23:33,283
На свадьбе всегда рассказывают
276
00:23:33,363 --> 00:23:36,563
о первой встрече жениха и невесты.
277
00:23:37,643 --> 00:23:39,243
Я тоже хотела рассказать,
278
00:23:40,043 --> 00:23:41,443
но цензура зарубила.
279
00:23:44,323 --> 00:23:46,883
Саги, мы с тобой прошли в самом деле
280
00:23:48,043 --> 00:23:50,283
через огонь и воду
281
00:23:52,203 --> 00:23:55,883
и поняли, что жизнь — это не пустяк,
282
00:23:58,203 --> 00:24:00,123
и каждый новый день — подарок.
283
00:24:03,203 --> 00:24:04,363
А также
284
00:24:05,163 --> 00:24:09,283
я хотела вспомнить тех,
кого нет с нами,
285
00:24:09,363 --> 00:24:11,443
но они останутся частью нашей жизни.
286
00:24:12,603 --> 00:24:13,443
Боаз,
287
00:24:15,203 --> 00:24:16,363
Морено,
288
00:24:17,683 --> 00:24:18,603
Авихай.
289
00:24:21,763 --> 00:24:24,363
Саги, где бы они сейчас ни были,
290
00:24:25,763 --> 00:24:27,763
они высмеивают твой костюм.
291
00:24:31,563 --> 00:24:34,563
- Я люблю тебя.
- Люблю тебя.
292
00:24:41,723 --> 00:24:43,763
ДЖЕНИН, ЛАГЕРЬ БЕЖЕНЦЕВ
293
00:24:57,003 --> 00:24:57,843
Пошел!
294
00:25:23,043 --> 00:25:25,763
Опергруппа — командиру, в доме чисто.
295
00:25:26,243 --> 00:25:28,643
- Четверо убитых.
- Принято.
296
00:25:29,323 --> 00:25:31,003
Внимание, путь чист.
297
00:25:46,043 --> 00:25:49,043
Молодец, Азулай, отличная работа.
298
00:25:58,083 --> 00:26:00,363
- Да.
- Абу Усама не подвел.
299
00:26:00,443 --> 00:26:01,803
Информация точная.
300
00:26:01,883 --> 00:26:04,883
Здесь серьезная подготовка:
оборудование, электроника —
301
00:26:04,963 --> 00:26:06,763
совершенно новый уровень.
302
00:26:10,803 --> 00:26:11,803
Поздравляем!
303
00:26:17,443 --> 00:26:18,523
Зажигай, Габи!
304
00:26:18,603 --> 00:26:20,643
[Моя любовь]
305
00:26:20,763 --> 00:26:23,203
[Мои глаза, моя ночь]
306
00:26:23,283 --> 00:26:25,603
[Ты лишаешь меня сна]
307
00:26:25,683 --> 00:26:28,243
[Днем и ночью]
308
00:26:28,563 --> 00:26:30,803
[Я скучаю по тебе]
309
00:26:30,883 --> 00:26:33,203
[Клянусь твоими прекрасными очами]
310
00:26:33,563 --> 00:26:35,883
[Ты слишком далеко]
311
00:26:35,963 --> 00:26:38,083
[И я скучаю по твоим глазам…]
312
00:26:40,043 --> 00:26:41,323
Давай, Дорон!
313
00:26:43,483 --> 00:26:47,683
[Только рядом с тобой, черноглазая
Ночь наполняется весельем]
314
00:26:47,763 --> 00:26:52,443
[Долгих лет счастья
Мои глаза, моя ночь]
315
00:26:52,523 --> 00:26:54,283
[Песня питает душу]
316
00:26:54,363 --> 00:26:56,723
[Лечит разбитые сердца]
317
00:26:56,803 --> 00:26:59,203
[Давай петь и танцевать]
318
00:26:59,283 --> 00:27:01,443
[И наслаждаться раем]
319
00:27:01,523 --> 00:27:06,483
[Давай же]
320
00:27:06,563 --> 00:27:11,243
[Давай же]
321
00:27:11,323 --> 00:27:15,243
[Давай, Саги, сыграй мне]
322
00:27:16,643 --> 00:27:20,163
[Закружи меня в танце…]
323
00:27:42,803 --> 00:27:44,483
[Нет, послушай.]
324
00:27:47,043 --> 00:27:48,763
[Адель, я ничего не сказал.]
325
00:27:49,683 --> 00:27:50,683
[Я молчал.]
326
00:28:23,603 --> 00:28:24,723
Какие гости!
327
00:28:26,363 --> 00:28:28,323
Я смотрю, ты постаралась.
328
00:28:28,403 --> 00:28:30,843
Да, сам знаешь, с утра наряжалась.
329
00:28:33,923 --> 00:28:34,923
Ты видела?
330
00:28:36,203 --> 00:28:38,243
У них тут вегетарианское угощение!
331
00:28:40,603 --> 00:28:41,523
В чём дело?
332
00:28:42,683 --> 00:28:44,323
Вчерашнее ограбление банка.
333
00:28:44,403 --> 00:28:46,723
Мы вычислили притон грабителей
334
00:28:46,803 --> 00:28:48,803
с компьютерами, телефонами.
335
00:28:50,163 --> 00:28:52,363
Это не ХАМАС, они иначе работают.
336
00:28:52,923 --> 00:28:54,323
Они хорошо организованы.
337
00:28:55,763 --> 00:28:58,203
Там что-то происходит, а мы не видим.
338
00:29:00,043 --> 00:29:01,923
Я верю в тебя и не волнуюсь.
339
00:29:03,243 --> 00:29:05,443
А у меня панический приступ.
340
00:29:07,043 --> 00:29:11,043
Я перебрался в международный отдел,
зная, что ты меня заменишь.
341
00:29:11,123 --> 00:29:13,803
Эту должность
я могу доверить только тебе,
342
00:29:14,523 --> 00:29:15,643
и все это знают.
343
00:29:18,403 --> 00:29:19,483
Одну минуту.
344
00:29:20,563 --> 00:29:23,883
- Габи, 51-й на связи.
- Соединяй.
345
00:29:25,763 --> 00:29:26,883
Слушаю.
346
00:29:27,683 --> 00:29:28,643
[Капитан,]
347
00:29:29,563 --> 00:29:32,523
[нам приказали действовать.]
348
00:29:33,443 --> 00:29:34,403
[Говори.]
349
00:29:34,603 --> 00:29:38,643
[У меня плохое предчувствие.]
350
00:29:39,283 --> 00:29:41,203
[Говори, я слушаю.]
351
00:29:43,043 --> 00:29:44,963
[Кажется, меня вычислили.]
352
00:29:45,523 --> 00:29:49,643
[Возможно, я выдумываю,
но мне очень страшно.]
353
00:29:50,563 --> 00:29:52,803
[Омар, успокойся.]
354
00:29:54,723 --> 00:29:57,803
[Ты знаешь, насколько ты им важен.]
355
00:29:57,883 --> 00:30:01,083
[Только ты можешь с этим справиться.]
356
00:30:01,163 --> 00:30:05,563
[Ну и что? Если меня раскроют,
то прирежут, как паршивую собаку.]
357
00:30:06,603 --> 00:30:08,123
[Я так больше не могу.]
358
00:30:08,203 --> 00:30:09,723
[Мне надо уехать из Брюсселя.]
359
00:30:09,803 --> 00:30:13,723
[- Я сделал, как вы просили.]
[- Всё, хватит, послушай меня.]
360
00:30:14,443 --> 00:30:16,083
[Мы очень долго работали.]
361
00:30:16,603 --> 00:30:18,363
[На кону жизни многих людей.]
362
00:30:18,843 --> 00:30:20,443
[Потерпи еще немного.]
363
00:30:22,483 --> 00:30:27,083
[- Я буду у тебя через 24 часа.]
[- Нет, не надо приезжать.]
364
00:30:27,723 --> 00:30:30,563
[Только этого не хватало!
Я не могу рисковать.]
365
00:30:31,243 --> 00:30:35,923
[Обещаю, с тобой ничего не случится.]
366
00:30:36,843 --> 00:30:38,603
[Ты мне как родной сын.]
367
00:30:40,763 --> 00:30:44,763
[- Мне уже пора.]
[- Хорошо.]
368
00:30:45,763 --> 00:30:47,563
[Береги себя.]
369
00:30:47,763 --> 00:30:49,563
[Завтра мы встретимся.]
370
00:30:49,643 --> 00:30:51,963
[- Всё будет хорошо.]
[- Ладно.]
371
00:30:56,883 --> 00:30:58,643
Погоди минутку. Дорон!
372
00:30:58,723 --> 00:31:01,443
- Мы фотографируемся, иди к нам.
- Без меня.
373
00:31:01,923 --> 00:31:03,883
Да как нам без тебя?
374
00:31:03,963 --> 00:31:05,083
Идем.
375
00:31:06,123 --> 00:31:08,043
- Добавишь его потом.
- Не пойдет.
376
00:31:08,123 --> 00:31:09,883
Давай, одну фотографию. Пошли.
377
00:31:09,963 --> 00:31:12,163
- Кончай, не сейчас.
- Что не так?
378
00:31:12,243 --> 00:31:14,403
Он раскачался, порадовал молодых.
379
00:31:14,483 --> 00:31:16,163
- Всего один снимок.
- Хватит.
380
00:31:21,483 --> 00:31:23,003
Старик, я не хотел.
381
00:31:33,803 --> 00:31:35,643
- Дорон.
- Извинись за меня.
382
00:31:35,723 --> 00:31:36,843
Скажи, у меня дела.
383
00:31:36,923 --> 00:31:37,843
Дорон, подожди.
384
00:31:38,763 --> 00:31:40,803
- Дорон.
- Чего ты хочешь? Хватит.
385
00:31:43,603 --> 00:31:45,483
Я говорил: мне здесь не место.
386
00:31:48,243 --> 00:31:49,283
Послушай.
387
00:31:49,923 --> 00:31:53,443
Завтра я лечу в Бельгию
на встречу с агентом на грани срыва.
388
00:31:54,243 --> 00:31:58,083
Он проник в ячейку Хизбаллы,
которая планирует удар по израильтянам.
389
00:31:58,683 --> 00:32:02,243
Если он не выдержит,
накроется годовая работа.
390
00:32:02,323 --> 00:32:03,683
Ты полетишь со мной.
391
00:32:04,643 --> 00:32:05,603
В Бельгию?
392
00:32:05,803 --> 00:32:08,163
Проветришься, займешься делом.
393
00:32:08,843 --> 00:32:10,763
Не надо придумывать мне задания.
394
00:32:11,243 --> 00:32:13,843
Габи, я в полном порядке.
Правда, всё хорошо.
395
00:32:14,043 --> 00:32:15,323
Я не придумываю.
396
00:32:15,603 --> 00:32:17,923
Мне нужна охрана,
а лучше тебя никого нет.
397
00:32:19,763 --> 00:32:21,883
И вообще, ты в порядке?
398
00:32:21,963 --> 00:32:23,003
Посмотри на себя.
399
00:32:36,963 --> 00:32:37,883
[Сара.]
400
00:32:40,523 --> 00:32:42,523
[Ты напугал меня.]
401
00:32:43,523 --> 00:32:45,363
[Думала, за тобой пришли евреи?]
402
00:32:49,363 --> 00:32:50,363
[Что случилось?]
403
00:32:50,923 --> 00:32:53,083
[Я на два слова, у меня дела.]
404
00:32:53,163 --> 00:32:55,643
[Хотел сказать,
что не могу вернуться домой.]
405
00:32:56,843 --> 00:32:59,723
[- Помнишь, о чём мы говорили?]
[- Конечно.]
406
00:32:59,803 --> 00:33:02,123
[Не приходи сюда, тебя будут искать.]
407
00:33:02,203 --> 00:33:05,563
[И никому не доверяй. Никому.]
408
00:33:06,323 --> 00:33:10,723
[Пообещай, что будешь осторожен
и сделаешь всё, что нужно.]
409
00:33:13,043 --> 00:33:14,443
[Навестишь Карима?]
410
00:33:15,283 --> 00:33:17,443
[Нет, пусть спит, любимая.]
411
00:33:21,683 --> 00:33:23,923
[Ты знаешь, что будет трудно.]
412
00:33:25,403 --> 00:33:29,283
[Будь твой отец жив,
он бы гордился тобой.]
413
00:33:30,403 --> 00:33:34,083
[Я делаю это не ради отца,
а для Карима.]
414
00:33:34,963 --> 00:33:37,603
[Пусть его будущее
будет не хуже, чем у других.]
415
00:33:46,163 --> 00:33:47,043
[Я люблю тебя.]
416
00:33:58,243 --> 00:33:59,803
БРЮССЕЛЬ
417
00:34:12,043 --> 00:34:14,282
У дорогого чемодана ужасные колесики.
418
00:34:16,883 --> 00:34:19,083
[- Капитан.]
[- Как ты, дорогой?]
419
00:34:20,603 --> 00:34:23,123
[- Вы прилетели?]
[- Да, я здесь.]
420
00:34:24,323 --> 00:34:27,843
[- Большое спасибо, капитан.]
[- Я всегда рад помочь.]
421
00:34:28,083 --> 00:34:30,123
[Мы увидимся вечером.]
422
00:34:31,202 --> 00:34:34,403
[Я пришлю тебе адрес,
ты его запомни и удали сообщение.]
423
00:34:35,403 --> 00:34:36,242
[Конечно.]
424
00:34:37,202 --> 00:34:39,403
[Ни о чем не волнуйся, родной.]
425
00:34:39,682 --> 00:34:44,083
[- Я здесь, и всё будет хорошо.]
[- По воле Аллаха.]
426
00:34:44,643 --> 00:34:47,682
[- До встречи, дорогой.]
[- Пока.]
427
00:34:55,403 --> 00:34:57,043
[Чего тебе, заноза?]
428
00:34:58,242 --> 00:35:01,282
Я никогда не знаю,
ты с сыном говоришь или с агентом.
429
00:35:01,682 --> 00:35:03,003
Или с любовником.
430
00:35:06,483 --> 00:35:09,563
Этот парнишка
действительно как сын мне.
431
00:35:09,923 --> 00:35:10,883
Омар Тавальбе,
432
00:35:10,963 --> 00:35:12,963
сын Ахада Тавальбе из Дженина.
433
00:35:13,123 --> 00:35:16,683
В 2002-м он сдал всю верхушку
Исламского джихада и своего брата.
434
00:35:17,203 --> 00:35:18,483
Ахада Тавальбе, я помню.
435
00:35:19,283 --> 00:35:21,763
Я оформил документы ему и его семье,
436
00:35:21,843 --> 00:35:24,283
перевез в Рамлу, позаботился о них.
437
00:35:24,763 --> 00:35:26,763
Но Омар стал моим особым проектом.
438
00:35:26,963 --> 00:35:29,523
Я обещал вытащить его
после этого задания.
439
00:35:29,923 --> 00:35:32,483
- После его последнего задания.
- Завязывай.
440
00:35:33,723 --> 00:35:34,883
Это наша?
441
00:35:35,683 --> 00:35:37,563
- Простите.
- Неплохо, Айюб.
442
00:35:58,883 --> 00:35:59,803
[Алло.]
443
00:36:00,603 --> 00:36:02,163
ФНАЙДЕК, СЕВЕРНЫЙ ЛИВАН
444
00:36:02,283 --> 00:36:05,163
[- Алло?]
[- Дорогая, это я.]
445
00:36:06,123 --> 00:36:08,763
[Омар, я так переживала.]
446
00:36:08,843 --> 00:36:10,843
[Я ждала звонка два дня назад.]
447
00:36:11,123 --> 00:36:14,163
[Я звонила Низару, но он не ответил.]
448
00:36:14,483 --> 00:36:16,523
[Нет, всё хорошо. Не волнуйся.]
449
00:36:17,443 --> 00:36:19,203
[Судя по голосу, ты далеко.]
450
00:36:19,283 --> 00:36:22,523
[Всё в порядке.
Я заканчиваю работу и возвращаюсь.]
451
00:36:23,403 --> 00:36:26,643
[Что происходит?
У меня ощущение, что случилась беда.]
452
00:36:27,283 --> 00:36:30,283
[Вовсе нет. Я люблю тебя.]
453
00:36:30,363 --> 00:36:34,083
[Скоро вернусь, и мы будем вместе.]
454
00:36:37,203 --> 00:36:38,043
[Я обещаю.]
455
00:36:38,763 --> 00:36:40,603
[Я постоянно думаю о тебе.]
456
00:36:40,923 --> 00:36:43,843
[- Позвоню, как смогу.]
[- Я люблю тебя.]
457
00:36:57,403 --> 00:36:59,603
ПОСОЛЬСТВО ИЗРАИЛЯ, БРЮССЕЛЬ
458
00:37:20,643 --> 00:37:21,923
[Дорогой.]
459
00:37:22,443 --> 00:37:26,043
- Знакомься: Дорон Кабильо.
- Иври, глава управления.
460
00:37:26,323 --> 00:37:27,403
Значит, Брюссель?
461
00:37:28,283 --> 00:37:30,763
Да, бельгийские вафли, шоколад и скука.
462
00:37:30,843 --> 00:37:34,963
- Здесь всё закрывается в 18:00.
- Бельгия — подготовка к отставке.
463
00:37:35,083 --> 00:37:36,883
Буду меньше бояться тишины.
464
00:37:39,483 --> 00:37:40,963
Тебе идет Европа.
465
00:37:41,843 --> 00:37:44,843
Красивый офис. Очень… бежевый.
466
00:37:46,283 --> 00:37:49,203
Это Йоси и Моти.
467
00:37:49,483 --> 00:37:52,603
Они вместе с Идо
присмотрят за встречей.
468
00:37:52,683 --> 00:37:55,683
- Где пройдет встреча?
- В одной из наших квартир.
469
00:37:55,763 --> 00:37:57,963
На авеню Доле, в 15 минутах отсюда.
470
00:37:58,043 --> 00:37:59,403
Можно взглянуть на нее?
471
00:38:01,643 --> 00:38:05,003
Я бы с радостью показал,
но у нас плотное расписание.
472
00:38:05,083 --> 00:38:07,763
Ребята уже осмотрели дом.
473
00:38:08,403 --> 00:38:10,843
Дорон, мы знаем, что делаем.
474
00:38:11,283 --> 00:38:15,043
Проверены все входы и выходы,
все въезды и выезды.
475
00:38:15,683 --> 00:38:18,483
Мы знаем свое дело,
ни о чём не волнуйся.
476
00:38:19,203 --> 00:38:22,123
- Меня угостят кофе с бриошью?
- Конечно, я закажу.
477
00:38:22,203 --> 00:38:24,043
- Выпьешь чего-нибудь?
- Нет.
478
00:39:28,963 --> 00:39:29,963
Чем могу помочь?
479
00:39:30,403 --> 00:39:31,683
- Что делаешь?
- Не трожь.
480
00:39:31,763 --> 00:39:32,843
Чего стоишь здесь?
481
00:39:32,923 --> 00:39:33,923
Что тебе нужно?
482
00:39:34,123 --> 00:39:36,083
- Не трогай меня!
- Чего стоишь?
483
00:39:39,723 --> 00:39:42,123
- Зачем ты наблюдаешь за посольством?
- Я живу здесь.
484
00:39:42,203 --> 00:39:45,003
- Ты наблюдал за посольством!
- Что происходит?
485
00:39:45,083 --> 00:39:46,003
- Дорон.
- Ничего.
486
00:39:46,083 --> 00:39:47,603
Этот придурок заводится.
487
00:39:47,683 --> 00:39:50,963
Ваши охранники не заметили его?
Он пасет посольство!
488
00:39:51,043 --> 00:39:53,323
Хорошо, я разберусь. Спасибо.
489
00:40:01,683 --> 00:40:02,843
Покажите документы.
490
00:40:08,763 --> 00:40:09,643
[Попей воды.]
491
00:40:18,043 --> 00:40:19,323
Что будет дальше?
492
00:40:19,403 --> 00:40:22,563
Тебе нужен охранник? Я охраняю.
493
00:40:22,643 --> 00:40:24,203
Ты видел тех клоунов?
494
00:40:24,523 --> 00:40:26,043
Он же наблюдал за зданием.
495
00:40:27,563 --> 00:40:30,043
Давай после сегодняшней
встречи с Омаром
496
00:40:30,803 --> 00:40:32,043
прогуляемся по городу.
497
00:40:32,603 --> 00:40:35,683
У моего приятеля
есть точка рядом с Моленбеком.
498
00:40:36,523 --> 00:40:39,683
А завтра перед вылетом
накупим детям подарков.
499
00:40:40,163 --> 00:40:41,323
И конфет для Гали.
500
00:40:44,083 --> 00:40:46,763
- Договорились.
- Ты куда? Мы же разговариваем.
501
00:40:53,243 --> 00:40:55,923
Ты не поговоришь с ребятами?
502
00:40:56,003 --> 00:40:58,083
Габи, ты заделался в психологи?
503
00:40:58,643 --> 00:40:59,763
Они переживают.
504
00:41:01,043 --> 00:41:03,683
- Как и Эли.
- Ты еще не устал от этого?
505
00:41:03,763 --> 00:41:06,763
На вас обоих это давит,
на него в том числе.
506
00:41:06,923 --> 00:41:09,243
Плевать! Он вышвырнул меня из команды.
507
00:41:09,323 --> 00:41:12,843
Нет, ему пришлось дать показания,
как командиру.
508
00:41:12,923 --> 00:41:14,803
Он сказал: мне не место в отряде,
509
00:41:15,163 --> 00:41:16,523
я не гожусь в бойцы.
510
00:41:16,603 --> 00:41:19,043
- Его это мучает.
- Вот и славно!
511
00:41:23,043 --> 00:41:24,763
Знаешь, Дорон, я старше тебя.
512
00:41:25,363 --> 00:41:27,083
Я видел страшные вещи
513
00:41:27,163 --> 00:41:29,203
и я всё равно спокойно сплю.
514
00:41:29,843 --> 00:41:31,803
С утра я готовлю детям завтрак,
515
00:41:31,883 --> 00:41:33,723
остаюсь отцом и другом
516
00:41:33,803 --> 00:41:36,243
и четко отделяю жизнь от этой работы.
517
00:41:36,323 --> 00:41:37,803
Тебе не стыдно?
518
00:41:38,763 --> 00:41:41,163
Ты хоть кого-то в жизни не использовал?
519
00:41:41,243 --> 00:41:45,563
Я слышал твой разговор с агентом,
с твоим «дорогим мальчиком».
520
00:41:51,443 --> 00:41:52,963
Тварь неблагодарная.
521
00:41:54,403 --> 00:41:56,683
Тебе хотят помочь, а ты не замечаешь.
522
00:41:56,763 --> 00:41:58,203
Кто мне хочет помочь? Ты?
523
00:41:59,203 --> 00:42:02,243
Помнишь, как я просил отпустить меня?
Я умолял тебя.
524
00:42:03,043 --> 00:42:06,443
И что ты сказал? «Еще одно задание,
последняя ликвидация».
525
00:42:07,203 --> 00:42:09,123
Ты спокойно удержал меня.
526
00:42:10,163 --> 00:42:11,603
Ты хорошо спишь по ночам.
527
00:42:11,683 --> 00:42:15,683
Но не потому, что ты верный друг.
Ты никого не замечаешь!
528
00:42:17,203 --> 00:42:18,643
Ты не исполнитель!
529
00:42:19,443 --> 00:42:21,643
Мы за тебя
нажимаем на спусковой крючок.
530
00:42:24,043 --> 00:42:27,603
Поэтому спи спокойно, Айюб.
Мы твои дети,
531
00:42:28,763 --> 00:42:30,643
которых ты вырастил и бросил.
532
00:42:38,883 --> 00:42:40,243
Думаешь, ты особенный?
533
00:42:42,523 --> 00:42:43,523
Это не так.
534
00:42:44,483 --> 00:42:47,403
Ты просто ребенок,
который не перестает жалеть себя.
535
00:42:52,323 --> 00:42:53,163
Друзья,
536
00:42:54,323 --> 00:42:55,643
машины ждут.
537
00:43:20,403 --> 00:43:22,243
Проклятье, он не отвечает!
538
00:43:27,643 --> 00:43:29,523
[- Да.]
[- Где ты?]
539
00:43:34,243 --> 00:43:35,083
[Омар.]
540
00:43:36,123 --> 00:43:37,683
[Простите, я не приехал.]
541
00:43:38,803 --> 00:43:42,003
[Что значит «не приехал»? Где ты?]
542
00:43:42,603 --> 00:43:46,723
[Я побоялся выходить.
Испугался, что меня выследят.]
543
00:43:47,123 --> 00:43:48,363
[Ты у себя?]
544
00:43:49,563 --> 00:43:50,963
[Остался дома?]
545
00:43:52,203 --> 00:43:55,043
[Простите, капитан.
Простите, что подвел вас.]
546
00:43:55,763 --> 00:43:57,083
[Ладно, послушай.]
547
00:43:58,963 --> 00:44:00,203
[Всё будет хорошо.]
548
00:44:01,603 --> 00:44:05,763
[Сиди на месте,
я через 15 минут буду у тебя.]
549
00:44:06,043 --> 00:44:07,283
[Хорошо, спасибо.]
550
00:44:07,763 --> 00:44:10,563
Планы изменились.
Я пришлю новый адрес.
551
00:44:11,563 --> 00:44:14,003
Это не по уставу.
Мы должны сообщить Иври.
552
00:44:14,083 --> 00:44:15,363
Я поговорю с ним.
553
00:44:15,443 --> 00:44:17,323
Разве агент назначает место встречи?
554
00:44:17,403 --> 00:44:20,363
Дорон, твою мать, не учи меня работать.
555
00:44:20,443 --> 00:44:22,643
Я услышал и всё понял. Поехали.
556
00:44:24,563 --> 00:44:26,403
Моти, у нас новый адрес.
557
00:44:26,843 --> 00:44:27,923
Высылаю.
558
00:45:00,963 --> 00:45:03,963
[Спасибо, что прилетели.
Неужели вы уже здесь!]
559
00:45:04,603 --> 00:45:06,243
[Я скучал по тебе.]
560
00:45:06,803 --> 00:45:09,843
[Взаимно, капитан.
Мы давно не виделись.]
561
00:45:12,363 --> 00:45:15,883
[Рамла и Ливан остались в прошлом.]
562
00:45:16,563 --> 00:45:20,163
[Я бы с радостью вернулся.
Здесь для меня слишком холодно.]
563
00:45:24,323 --> 00:45:25,323
[Ты повзрослел.]
564
00:45:27,283 --> 00:45:28,283
[И потолстел.]
565
00:45:32,563 --> 00:45:35,523
[Извините, что всё так вышло.]
566
00:45:36,283 --> 00:45:39,603
[Ничего, родной. Теперь я здесь.]
567
00:45:41,403 --> 00:45:43,803
[Это тебе подарок из дома.]
568
00:45:44,003 --> 00:45:46,003
[Финики. Спасибо.]
569
00:45:46,083 --> 00:45:47,683
[Омар.]
570
00:45:51,683 --> 00:45:53,123
[Сколько ты уже здесь?]
571
00:45:55,203 --> 00:45:56,203
[Три месяца.]
572
00:45:56,283 --> 00:45:59,043
[И не нашлось времени
повесить занавески?]
573
00:46:00,603 --> 00:46:03,563
[Не обращай внимания,
он всегда на нервах. Хватит.]
574
00:46:07,043 --> 00:46:08,043
[Я сейчас.]
575
00:46:13,243 --> 00:46:14,403
- Что опять?
- Габи.
576
00:46:14,483 --> 00:46:16,083
Дорон, не мешай работать.
577
00:46:17,123 --> 00:46:18,403
Подожди меня внизу.
578
00:46:19,963 --> 00:46:21,203
Не нервируй его.
579
00:46:23,683 --> 00:46:24,683
Я буду внизу.
580
00:46:31,043 --> 00:46:32,283
[Рассказывай.]
581
00:46:49,203 --> 00:46:51,123
Идо, что у заднего входа?
582
00:46:51,603 --> 00:46:54,723
- Всё спокойно. А у тебя?
- Всё тихо.
583
00:46:54,803 --> 00:46:56,123
Моти, что наверху?
584
00:46:59,043 --> 00:47:00,083
Всё спокойно.
585
00:47:14,283 --> 00:47:18,083
Дана! Подожди.
Хорошо, что я поймал тебя.
586
00:47:18,883 --> 00:47:22,483
Пришла распечатка по файлам
из компьютеров, что мы взяли.
587
00:47:22,563 --> 00:47:25,563
- Письма, списки — у них всё серьезно.
- Хорошо.
588
00:47:26,283 --> 00:47:29,523
Операцией управляет Адель Тавальбе.
589
00:47:30,083 --> 00:47:31,883
Он зарезал Джамала и скрылся.
590
00:47:31,963 --> 00:47:33,803
Ублюдок!
591
00:47:34,363 --> 00:47:38,123
И мы нашли письма,
отправленные из Дженина в Брюссель.
592
00:47:40,283 --> 00:47:43,563
- Надо сообщить об этом Габи.
- Постой, это не всё.
593
00:47:45,483 --> 00:47:47,883
[Когда я вхожу в комнату,
все замолкают.]
594
00:47:48,603 --> 00:47:51,483
[Что бы я ни говорил,
со мной никто не спорит.]
595
00:47:52,243 --> 00:47:55,643
[Все сразу соглашаются,
но я им не верю.]
596
00:48:00,043 --> 00:48:02,923
[Ты слышал
об ограблении банка в Дженине?]
597
00:48:05,523 --> 00:48:07,123
[Господи.]
598
00:48:10,363 --> 00:48:12,603
Ноа Ланг? Смешно.
599
00:48:12,763 --> 00:48:17,563
Его купили за пять миллионов,
сегодня он стоит вчетверо дороже.
600
00:48:25,803 --> 00:48:26,843
Ждите здесь.
601
00:49:09,163 --> 00:49:10,483
- Да.
- Дорон, где Габи?
602
00:49:10,563 --> 00:49:11,683
Он не отвечает.
603
00:49:13,163 --> 00:49:16,483
- Он со мной. В чём дело?
- Позови его. Это насчет Омара.
604
00:49:18,083 --> 00:49:19,043
Йоси, слышишь?
605
00:49:19,603 --> 00:49:20,683
Йоси, прием.
606
00:49:27,683 --> 00:49:28,683
Чёрт!
607
00:50:00,123 --> 00:50:01,163
Габи.
608
00:50:12,603 --> 00:50:13,563
Габи.
609
00:50:15,963 --> 00:50:17,083
Габи!
610
00:51:10,603 --> 00:51:13,483
Перевод субтитров: Юрий Грузинский