1 00:00:15,363 --> 00:00:19,043 ДЖЕНИН, ПАЛЕСТИНСКАЯ АВТОНОМИЯ 2 00:01:20,003 --> 00:01:21,843 [арабский] [Бросай оружие! Живо!] 3 00:01:21,923 --> 00:01:23,643 [Лежать! Не двигаться!] 4 00:01:23,723 --> 00:01:25,203 [Мордой в землю!] 5 00:01:25,723 --> 00:01:28,483 [- Не стреляйте.] [- Молчать!] 6 00:01:28,563 --> 00:01:29,883 [Не дергайся.] 7 00:01:30,083 --> 00:01:30,923 Эли, напоминаю, 8 00:01:31,003 --> 00:01:33,003 один мне нужен живым. 9 00:01:33,083 --> 00:01:35,203 Нурит, приготовься. 10 00:01:36,323 --> 00:01:37,123 [Я тут.] 11 00:01:41,083 --> 00:01:43,283 [Что в фургоне? Открывай.] 12 00:01:43,363 --> 00:01:45,003 [Не стреляйте, я всё сделаю.] 13 00:01:45,083 --> 00:01:45,923 [Быстро!] 14 00:01:46,123 --> 00:01:47,843 [- У меня семья…] [- Открывай!] 15 00:01:47,923 --> 00:01:49,483 [Не стреляйте.] 16 00:01:56,843 --> 00:01:58,603 [Отошел назад!] 17 00:02:02,763 --> 00:02:04,403 [На землю, лежать.] 18 00:02:09,043 --> 00:02:10,083 [Отошли!] 19 00:02:10,283 --> 00:02:11,123 [Не стрелять!] 20 00:02:11,203 --> 00:02:13,563 [- Отпусти его, придурок.] [- Не стрелять.] 21 00:02:15,682 --> 00:02:16,523 [Стоять!] 22 00:02:17,723 --> 00:02:19,083 [- Мунир!] [- Я за ним.] 23 00:02:19,163 --> 00:02:20,083 [Стой!] 24 00:02:20,163 --> 00:02:22,523 Саги побежал за врагом. 25 00:02:22,603 --> 00:02:24,123 Один убит, второй ранен. 26 00:02:24,203 --> 00:02:26,323 Берите раненого и уходите, пока все спят. 27 00:02:26,403 --> 00:02:28,283 [Помогите!] 28 00:02:28,363 --> 00:02:30,323 Я направлю вас. Саги, где ты? 29 00:02:30,403 --> 00:02:32,643 - Найди его. - Сейчас. 30 00:02:32,723 --> 00:02:35,083 Летучая мышь, вылетай на точку. 31 00:02:35,163 --> 00:02:36,283 Саги, где ты? 32 00:02:36,363 --> 00:02:37,843 На параллельной улице. 33 00:02:37,923 --> 00:02:40,403 [- Он где-то неподалеку.] - За руль! 34 00:02:44,603 --> 00:02:45,723 - Езжай! - Вперед. 35 00:02:46,483 --> 00:02:47,403 Он нужен живым. 36 00:02:47,483 --> 00:02:49,243 Чёрт, он истекает кровью. 37 00:02:49,323 --> 00:02:51,483 - Где Саги? - Дана, ты его видишь? 38 00:02:51,563 --> 00:02:53,763 Он на параллельной улице. Езжайте прямо. 39 00:02:53,843 --> 00:02:55,083 [Я догоню его.] 40 00:02:55,163 --> 00:02:57,403 [Он не мог далеко уйти, где-то прячется.] 41 00:02:57,483 --> 00:03:00,123 Саги, вернись к дороге, все проснулись. 42 00:03:00,203 --> 00:03:01,323 Эли. 43 00:03:02,003 --> 00:03:03,323 Всё, он скончался. 44 00:03:04,963 --> 00:03:05,843 Твою мать. 45 00:03:05,923 --> 00:03:07,763 Раненый парень скончался. 46 00:03:08,123 --> 00:03:10,843 [Он последний, я его достану.] 47 00:03:10,923 --> 00:03:13,243 Вернись на дорогу, вся улица проснулась. 48 00:03:18,203 --> 00:03:19,083 Проклятье. 49 00:03:19,163 --> 00:03:21,603 Нас забрасывают камнями и зажигалками. 50 00:03:21,683 --> 00:03:24,243 Надо забрать Саги, или будет «Ганнибал». 51 00:03:24,363 --> 00:03:25,523 Нурит, тормози. 52 00:03:26,843 --> 00:03:28,163 Дана, мы выходим. 53 00:03:28,243 --> 00:03:29,083 Не дергайтесь, 54 00:03:29,163 --> 00:03:30,283 всех разбудите. 55 00:03:30,363 --> 00:03:33,363 Я не оставлю Саги. Направь Нурит на точку. 56 00:03:33,523 --> 00:03:35,723 Саги, стой на месте, мы идем. 57 00:03:36,483 --> 00:03:38,203 [Нет, мы его потеряем.] 58 00:03:39,763 --> 00:03:41,563 [Уходите! Живо!] 59 00:03:41,723 --> 00:03:44,643 Нурит, езжай на северо-восток. Оставайся в кольце. 60 00:03:48,723 --> 00:03:51,123 Саги, стой на месте, мы идем к тебе. 61 00:03:51,643 --> 00:03:52,603 [Я найду его.] 62 00:03:52,683 --> 00:03:55,003 Саги, здесь повсюду стреляют. 63 00:03:55,443 --> 00:03:56,723 Саги, я тебя теряю. 64 00:03:57,163 --> 00:04:00,043 Эли, я не вижу его. Возвращайтесь к Нурит. 65 00:04:00,123 --> 00:04:03,523 Пройдите в переулок через здание справа от вас. 66 00:04:04,243 --> 00:04:06,723 Через четыре поворота будет сквозной карман. 67 00:04:06,803 --> 00:04:08,723 - Подбери там Эли и Стива. - Поняла. 68 00:04:11,563 --> 00:04:12,523 Перезаряжаю! 69 00:04:15,363 --> 00:04:18,203 - Разведка, далеко до точки? - Три минуты. 70 00:04:19,283 --> 00:04:20,523 Подмога в пути. 71 00:04:35,243 --> 00:04:37,243 [Всё в порядке. Всё хорошо.] 72 00:04:43,243 --> 00:04:45,683 Эли, слева выход на улицу. 73 00:04:45,763 --> 00:04:46,843 Нурит ждет. 74 00:04:48,723 --> 00:04:49,563 Выхожу! 75 00:04:53,683 --> 00:04:57,483 [Я вижу этого ублюдка. Бегу за ним.] 76 00:04:57,563 --> 00:04:59,403 Принято. Саги, я тебя вижу. 77 00:04:59,843 --> 00:05:02,523 Эли, Саги в белом доме на главной трассе. 78 00:05:26,883 --> 00:05:29,883 - Нурит, Эли и Стив за углом. - Я вижу их. 79 00:05:30,043 --> 00:05:32,043 - Вы нашли Нурит? - Мы с ней. 80 00:05:33,603 --> 00:05:35,243 [Быстрее!] 81 00:05:36,683 --> 00:05:39,763 [Сукин сын уходит. Где вы?] 82 00:05:43,163 --> 00:05:44,003 [Стой!] 83 00:05:45,123 --> 00:05:46,363 Дана, ты его видишь? 84 00:05:46,843 --> 00:05:48,603 Он через две улицы. 85 00:05:49,403 --> 00:05:50,283 [Стоять!] 86 00:05:50,643 --> 00:05:52,363 Куда? Дана. 87 00:05:52,483 --> 00:05:54,043 Поворачивай направо, Нурит. 88 00:05:55,123 --> 00:05:56,123 Тормози! 89 00:06:01,803 --> 00:06:03,403 [Солдаты!] 90 00:06:04,163 --> 00:06:05,523 - Жми! - Погнали, Нурит! 91 00:06:08,243 --> 00:06:09,123 Твою мать. 92 00:06:10,123 --> 00:06:12,203 Ну и дела. Нурит, поехали отсюда. 93 00:06:39,883 --> 00:06:43,643 ФАУДА 94 00:06:45,043 --> 00:06:48,203 [Ты живешь на улице Хайфа, верно?] 95 00:06:50,643 --> 00:06:55,803 [У вас нет ни воды, ни постоянного электричества.] 96 00:06:57,483 --> 00:06:59,923 [Твоя сестра с детьми живет с вами.] 97 00:07:00,323 --> 00:07:01,843 [Отец безработный.] 98 00:07:02,923 --> 00:07:04,803 [Гнилой дом, что вы построили,] 99 00:07:04,883 --> 00:07:07,203 [вот-вот развалится.] 100 00:07:09,083 --> 00:07:11,723 [Но вы с друзьями обчистили Палестинскую автономию] 101 00:07:11,803 --> 00:07:13,243 [на 200 тысяч шекелей.] 102 00:07:14,683 --> 00:07:18,043 [Четыре ограбления, одно за другим, а ты живешь на помойке?] 103 00:07:22,123 --> 00:07:23,323 - Да. - Этот Джамал. 104 00:07:23,403 --> 00:07:25,203 Он не только в безопасности ПНА, 105 00:07:25,403 --> 00:07:27,483 а еще и в администрации Абу Усамы. 106 00:07:28,043 --> 00:07:28,883 Абу Усамы? 107 00:07:28,963 --> 00:07:30,323 [Зачем крадете деньги?] 108 00:07:30,963 --> 00:07:33,083 - Ты уверен? - На 100%. 109 00:07:34,643 --> 00:07:38,483 [Куда идут деньги? Отвечай, Джамал.] 110 00:08:04,043 --> 00:08:07,763 [Итак, Джамал Масалха, сержант Службы безопасности.] 111 00:08:09,803 --> 00:08:11,443 [Абу Усама мало платит?] 112 00:08:16,443 --> 00:08:17,923 [Куда идут деньги?] 113 00:08:22,283 --> 00:08:24,963 [Хочешь поведать об этом своему шефу Абу Усаме?] 114 00:08:30,163 --> 00:08:31,243 [Понятно.] 115 00:08:31,323 --> 00:08:33,323 [Ты сразу показался мне идиотом.] 116 00:08:38,483 --> 00:08:40,643 Ты как ребенок играешь с телефоном. 117 00:08:41,363 --> 00:08:43,602 Мне просто надоело обыгрывать вас. 118 00:08:43,683 --> 00:08:44,803 - Неужели? - Да. 119 00:08:44,883 --> 00:08:46,763 - Неси нарды. - Шутишь? 120 00:08:46,842 --> 00:08:48,523 - Знаешь, против кого я? - Нет. 121 00:08:48,602 --> 00:08:50,403 Против чемпиона Эмиратов. 122 00:08:50,483 --> 00:08:51,603 А ты проходи мимо. 123 00:08:52,283 --> 00:08:54,283 Не мешай ему сражаться с чемпионом. 124 00:08:55,123 --> 00:08:56,483 С чемпионом Дубая. 125 00:08:58,683 --> 00:09:00,563 Ты разве не в отпуске сегодня? 126 00:09:01,123 --> 00:09:03,323 Готовишься завтра геморрой удалить? 127 00:09:04,723 --> 00:09:06,083 Как же вас оставить? 128 00:09:06,683 --> 00:09:08,323 - Старики плешивые. - Да? 129 00:09:08,403 --> 00:09:10,923 Старики? Но не придурки, вроде тебя. 130 00:09:11,003 --> 00:09:13,563 Побежал сломя голову, чтобы завтра не появляться. 131 00:09:14,563 --> 00:09:16,043 Вот ведь кусок идиота! 132 00:09:19,083 --> 00:09:21,923 - Где Нурит? - Всё, сбежала? 133 00:09:22,403 --> 00:09:23,963 Она приводит себя в порядок. 134 00:09:24,043 --> 00:09:25,403 Чтоб ты продул! 135 00:09:36,843 --> 00:09:38,163 Хватит, оставь его. 136 00:09:41,243 --> 00:09:42,163 Я быстро. 137 00:09:42,803 --> 00:09:45,323 Мы столько раз звонили, он всех динамит. 138 00:09:46,763 --> 00:09:47,763 Хорошо, я не все. 139 00:09:49,443 --> 00:09:50,923 Ты думаешь о Дороне? 140 00:09:53,123 --> 00:09:55,523 Я думал, у тебя будут другие заботы. 141 00:09:56,923 --> 00:09:59,643 - Какие еще заботы? - Такие заботы. 142 00:10:01,243 --> 00:10:03,803 Сколько можно? Идите к нам. 143 00:11:03,483 --> 00:11:04,763 Давай быстрее. 144 00:11:06,923 --> 00:11:08,043 Хватай ее, живо. 145 00:11:11,403 --> 00:11:12,803 Перестань пугать лошадь. 146 00:11:15,723 --> 00:11:18,403 Ну и что? Что ты сделаешь? 147 00:11:19,683 --> 00:11:21,963 Мне не нужны неприятности. Ступайте. 148 00:11:23,963 --> 00:11:27,963 Послушай, дедуля, если тебе не нужны неприятности, 149 00:11:28,883 --> 00:11:30,163 ложись спать. 150 00:11:31,323 --> 00:11:32,283 Это мой дом. 151 00:11:35,363 --> 00:11:36,243 Подохни. 152 00:11:47,523 --> 00:11:50,243 Я предупреждал! 153 00:11:54,923 --> 00:11:57,123 ДЖЕНИН, ШТАБ-КВАРТИРА СЛУЖБЫ БЕЗОПАСНОСТИ ПНА 154 00:11:57,203 --> 00:11:58,723 [Абу Усама, вы просили] 155 00:11:58,803 --> 00:12:00,763 [помочь вам найти тех,] 156 00:12:00,843 --> 00:12:02,363 [кто крадет ваши деньги.] 157 00:12:02,563 --> 00:12:04,083 [И что я узнаю?] 158 00:12:04,643 --> 00:12:06,403 [Это ваши люди, Абу Усама.] 159 00:12:07,123 --> 00:12:09,443 [Ничего не хотите рассказать?] 160 00:12:10,003 --> 00:12:13,403 [Между нами всё прозрачно, и вы это знаете.] 161 00:12:14,843 --> 00:12:16,163 [Что касается вора,] 162 00:12:16,763 --> 00:12:21,643 [мы допросим его самым тщательным образом.] 163 00:12:22,203 --> 00:12:23,923 [Послушайте, Абу Усама,] 164 00:12:24,003 --> 00:12:26,243 [деньги переправляются террористам.] 165 00:12:26,883 --> 00:12:28,963 [Всё это на вашей ответственности.] 166 00:12:30,283 --> 00:12:32,083 [Я не знаю, что происходит,] 167 00:12:33,523 --> 00:12:34,803 [но когда узнаю,] 168 00:12:35,403 --> 00:12:36,883 [вы крупно пожалеете.] 169 00:12:39,043 --> 00:12:41,803 [Конечно, моя дорогая, я всё понимаю.] 170 00:12:42,963 --> 00:12:44,123 [Я не ваша дорогая.] 171 00:12:45,203 --> 00:12:46,803 [Если что-либо услышите,] 172 00:12:47,483 --> 00:12:49,043 [сразу сообщите мне.] 173 00:12:58,043 --> 00:12:59,843 [Во имя Аллаха.] 174 00:13:01,123 --> 00:13:06,643 [Восхвалим Аллаха милосердного, всесильного и всепрощающего.] 175 00:13:07,763 --> 00:13:12,483 [Он даровал нам Коран, показав, что есть вера, и что есть ересь.] 176 00:13:13,043 --> 00:13:15,123 [Указал путь правды и шайтана.] 177 00:13:16,803 --> 00:13:18,363 [Господь отмщения.] 178 00:13:18,603 --> 00:13:19,843 [ПРИЕЗЖАЙ] 179 00:13:20,603 --> 00:13:23,563 [Аллах всевышний сказал в священном писании:] 180 00:13:24,763 --> 00:13:28,763 [«Если наказываете, то в той же степени, что они навредили вам.] 181 00:13:29,963 --> 00:13:31,163 [Если вы верите…»] 182 00:13:49,803 --> 00:13:51,523 КОММУНА МОЛЕНБЕК, БРЮССЕЛЬ 183 00:14:47,763 --> 00:14:49,323 [- Привет.] [- Привет.] 184 00:15:06,243 --> 00:15:08,363 [Парни, что случилось?] 185 00:15:08,443 --> 00:15:10,683 [Беда. Джамала взяли в Дженине.] 186 00:15:13,763 --> 00:15:15,723 [Кто? ПНА?] 187 00:15:15,803 --> 00:15:20,083 [Нет, евреи, отдел по контртерроризму. Они ждали их в фургоне.] 188 00:15:20,683 --> 00:15:22,163 [Что с Хамди и Абедом?] 189 00:15:22,243 --> 00:15:24,963 [Мир их праху. Их застрелили.] 190 00:15:25,283 --> 00:15:26,763 [Будь они прокляты.] 191 00:15:31,923 --> 00:15:33,163 [А дальше?] 192 00:15:33,243 --> 00:15:35,163 [Хаджи Али велел продолжать.] 193 00:15:35,243 --> 00:15:37,563 [По сионистам надо бить сейчас.] 194 00:15:48,403 --> 00:15:51,043 - Твою мать. - Топай. 195 00:15:57,923 --> 00:16:00,963 - Давай, садись в машину. - Отстань от меня, Габи. 196 00:16:01,443 --> 00:16:03,483 Надо было оставить тебя в камере. 197 00:16:04,883 --> 00:16:09,483 Ты опасен. У конокрада сломаны ребра, черепно-мозговая травма. 198 00:16:09,563 --> 00:16:11,003 - Ты не Рэмбо. - Они воры. 199 00:16:11,083 --> 00:16:12,763 С меня хватит. 200 00:16:13,283 --> 00:16:14,883 Садись в машину. 201 00:16:24,643 --> 00:16:26,603 Зачем же так, родной? Зачем? 202 00:16:28,923 --> 00:16:30,763 Ты гниешь на ферме своего отца, 203 00:16:30,843 --> 00:16:32,803 на звонки не отвечаешь. 204 00:16:34,763 --> 00:16:36,483 Поговори со своими ребятами. 205 00:16:38,043 --> 00:16:40,323 - Они тебе как братья. - Да. 206 00:16:40,643 --> 00:16:42,843 Твоя семья, они любят тебя. 207 00:16:42,923 --> 00:16:44,283 Почему ты их бросил? 208 00:16:44,763 --> 00:16:48,243 - Я их бросил? - Я не желаю слышать старые байки. 209 00:16:49,363 --> 00:16:52,763 Выйди сегодня в люди. 210 00:16:53,283 --> 00:16:54,443 Поедем, порадуй их. 211 00:16:54,523 --> 00:16:57,243 Переоденься, прими душ. 212 00:16:58,483 --> 00:17:00,243 Стань на вечер человеком. 213 00:17:05,443 --> 00:17:08,043 [Как тебе не стыдно, подонок?] 214 00:17:10,243 --> 00:17:12,763 [Я взял тебя к себе, поганец,] 215 00:17:14,043 --> 00:17:15,763 [обеспечил твою семью.] 216 00:17:16,803 --> 00:17:19,523 [Ты забыл, кто ты, а кто я?] 217 00:17:23,043 --> 00:17:24,323 [О чём ты думал?] 218 00:17:26,402 --> 00:17:29,122 [Что сможешь скрываться от меня?] 219 00:17:31,243 --> 00:17:32,642 [На что пошли деньги?] 220 00:17:44,083 --> 00:17:45,283 ШАБАК 221 00:17:45,683 --> 00:17:46,923 Дуди, есть задание. 222 00:17:47,003 --> 00:17:48,643 - Нужен свой человек. - Хорошо. 223 00:17:49,123 --> 00:17:50,043 Постой. 224 00:17:51,403 --> 00:17:52,643 Слушаю. 225 00:18:00,163 --> 00:18:01,203 [Конечно.] 226 00:18:02,443 --> 00:18:04,803 - Это Абу Усама. - И что он сказал? 227 00:18:04,883 --> 00:18:08,523 Джамал заговорил. Дал адрес в лагере беженцев. 228 00:18:08,763 --> 00:18:10,963 - Ты отправишься сегодня же. - Понял. 229 00:18:13,043 --> 00:18:14,683 БРЮССЕЛЬ 230 00:18:35,843 --> 00:18:37,763 Машина чистая? 231 00:18:38,563 --> 00:18:41,723 Разумеется. Настолько чистая, что ее не существует. 232 00:18:43,043 --> 00:18:44,043 Хорошо. 233 00:19:08,363 --> 00:19:10,243 [Что это? Ты что наделал?] 234 00:19:10,323 --> 00:19:11,563 [Он видел наши лица.] 235 00:19:12,763 --> 00:19:13,963 [А что с телом?] 236 00:19:14,683 --> 00:19:15,683 [Оставим на складе.] 237 00:19:15,763 --> 00:19:17,603 [Когда его найдут, мы уедем.] 238 00:20:30,523 --> 00:20:32,203 Как здорово, что ты пришел! 239 00:20:32,763 --> 00:20:35,643 Ты посмотри, брат. У нас особо важный гость. 240 00:20:41,763 --> 00:20:45,083 - Что это? - Ничего, зажим слетел на ферме. 241 00:20:45,163 --> 00:20:47,723 Правда? Зажим. 242 00:20:49,483 --> 00:20:51,163 Как дети? Уже в Бостоне? 243 00:20:51,243 --> 00:20:54,003 Да, мои кузены уже успели избаловать их. 244 00:20:54,083 --> 00:20:57,043 - Не смотришь «Инсту» Ноги? - У меня нет «Инсты». 245 00:20:59,363 --> 00:21:00,403 Дорон. 246 00:21:02,883 --> 00:21:04,843 Старик, два года прошло. 247 00:21:04,923 --> 00:21:06,683 Я соскучился. 248 00:21:07,563 --> 00:21:09,483 - Это правда ты? Я не… - Да. 249 00:21:14,123 --> 00:21:16,803 Я сказала Стиву, что ты придешь, но он не верил. 250 00:21:16,883 --> 00:21:18,363 Это я сказал, а не ты. 251 00:21:18,443 --> 00:21:20,683 - Он не пропустит угощения. - Ни за что. 252 00:21:22,083 --> 00:21:23,923 - Итамар, сын Габи. - Привет. 253 00:21:24,643 --> 00:21:26,403 - Это Итамар? - Как жизнь? 254 00:21:26,483 --> 00:21:28,243 Чем тебя кормят в Атлите? 255 00:21:28,323 --> 00:21:29,803 Ничего себе вымахал. 256 00:21:30,323 --> 00:21:33,523 Не надо говорить ему. Не здесь. 257 00:21:34,363 --> 00:21:37,043 - Где твой отец? - С женихом и невестой. 258 00:21:37,323 --> 00:21:39,723 - Дает последний инструктаж. - Понятно. 259 00:21:41,603 --> 00:21:42,763 Привет. 260 00:21:59,363 --> 00:22:00,683 Как поживаешь? 261 00:22:01,603 --> 00:22:03,963 - Сам как? - Нормально. 262 00:22:06,123 --> 00:22:06,923 Ты посмотри… 263 00:22:09,163 --> 00:22:10,803 Встречайте жениха! 264 00:22:22,283 --> 00:22:24,003 Аплодисменты невесте. 265 00:23:00,763 --> 00:23:01,923 Уважаемые гости. 266 00:23:03,083 --> 00:23:06,083 Семья жениха, семья невесты. 267 00:23:06,363 --> 00:23:08,203 И не менее важная семья — 268 00:23:08,603 --> 00:23:09,843 прекрасный отряд, 269 00:23:10,603 --> 00:23:12,923 в котором мне посчастливилось состоять, 270 00:23:13,003 --> 00:23:15,523 когда у меня были силы бегать по улицам. 271 00:23:16,083 --> 00:23:18,323 [Шушан, не размазывай.] 272 00:23:19,803 --> 00:23:22,123 Жених и невеста хотели сказать пару слов. 273 00:23:22,443 --> 00:23:23,523 Нурит. 274 00:23:26,443 --> 00:23:29,243 Всем привет. Постойте. 275 00:23:31,083 --> 00:23:33,283 На свадьбе всегда рассказывают 276 00:23:33,363 --> 00:23:36,563 о первой встрече жениха и невесты. 277 00:23:37,643 --> 00:23:39,243 Я тоже хотела рассказать, 278 00:23:40,043 --> 00:23:41,443 но цензура зарубила. 279 00:23:44,323 --> 00:23:46,883 Саги, мы с тобой прошли в самом деле 280 00:23:48,043 --> 00:23:50,283 через огонь и воду 281 00:23:52,203 --> 00:23:55,883 и поняли, что жизнь — это не пустяк, 282 00:23:58,203 --> 00:24:00,123 и каждый новый день — подарок. 283 00:24:03,203 --> 00:24:04,363 А также 284 00:24:05,163 --> 00:24:09,283 я хотела вспомнить тех, кого нет с нами, 285 00:24:09,363 --> 00:24:11,443 но они останутся частью нашей жизни. 286 00:24:12,603 --> 00:24:13,443 Боаз, 287 00:24:15,203 --> 00:24:16,363 Морено, 288 00:24:17,683 --> 00:24:18,603 Авихай. 289 00:24:21,763 --> 00:24:24,363 Саги, где бы они сейчас ни были, 290 00:24:25,763 --> 00:24:27,763 они высмеивают твой костюм. 291 00:24:31,563 --> 00:24:34,563 - Я люблю тебя. - Люблю тебя. 292 00:24:41,723 --> 00:24:43,763 ДЖЕНИН, ЛАГЕРЬ БЕЖЕНЦЕВ 293 00:24:57,003 --> 00:24:57,843 Пошел! 294 00:25:23,043 --> 00:25:25,763 Опергруппа — командиру, в доме чисто. 295 00:25:26,243 --> 00:25:28,643 - Четверо убитых. - Принято. 296 00:25:29,323 --> 00:25:31,003 Внимание, путь чист. 297 00:25:46,043 --> 00:25:49,043 Молодец, Азулай, отличная работа. 298 00:25:58,083 --> 00:26:00,363 - Да. - Абу Усама не подвел. 299 00:26:00,443 --> 00:26:01,803 Информация точная. 300 00:26:01,883 --> 00:26:04,883 Здесь серьезная подготовка: оборудование, электроника — 301 00:26:04,963 --> 00:26:06,763 совершенно новый уровень. 302 00:26:10,803 --> 00:26:11,803 Поздравляем! 303 00:26:17,443 --> 00:26:18,523 Зажигай, Габи! 304 00:26:18,603 --> 00:26:20,643 [Моя любовь] 305 00:26:20,763 --> 00:26:23,203 [Мои глаза, моя ночь] 306 00:26:23,283 --> 00:26:25,603 [Ты лишаешь меня сна] 307 00:26:25,683 --> 00:26:28,243 [Днем и ночью] 308 00:26:28,563 --> 00:26:30,803 [Я скучаю по тебе] 309 00:26:30,883 --> 00:26:33,203 [Клянусь твоими прекрасными очами] 310 00:26:33,563 --> 00:26:35,883 [Ты слишком далеко] 311 00:26:35,963 --> 00:26:38,083 [И я скучаю по твоим глазам…] 312 00:26:40,043 --> 00:26:41,323 Давай, Дорон! 313 00:26:43,483 --> 00:26:47,683 [Только рядом с тобой, черноглазая Ночь наполняется весельем] 314 00:26:47,763 --> 00:26:52,443 [Долгих лет счастья Мои глаза, моя ночь] 315 00:26:52,523 --> 00:26:54,283 [Песня питает душу] 316 00:26:54,363 --> 00:26:56,723 [Лечит разбитые сердца] 317 00:26:56,803 --> 00:26:59,203 [Давай петь и танцевать] 318 00:26:59,283 --> 00:27:01,443 [И наслаждаться раем] 319 00:27:01,523 --> 00:27:06,483 [Давай же] 320 00:27:06,563 --> 00:27:11,243 [Давай же] 321 00:27:11,323 --> 00:27:15,243 [Давай, Саги, сыграй мне] 322 00:27:16,643 --> 00:27:20,163 [Закружи меня в танце…] 323 00:27:42,803 --> 00:27:44,483 [Нет, послушай.] 324 00:27:47,043 --> 00:27:48,763 [Адель, я ничего не сказал.] 325 00:27:49,683 --> 00:27:50,683 [Я молчал.] 326 00:28:23,603 --> 00:28:24,723 Какие гости! 327 00:28:26,363 --> 00:28:28,323 Я смотрю, ты постаралась. 328 00:28:28,403 --> 00:28:30,843 Да, сам знаешь, с утра наряжалась. 329 00:28:33,923 --> 00:28:34,923 Ты видела? 330 00:28:36,203 --> 00:28:38,243 У них тут вегетарианское угощение! 331 00:28:40,603 --> 00:28:41,523 В чём дело? 332 00:28:42,683 --> 00:28:44,323 Вчерашнее ограбление банка. 333 00:28:44,403 --> 00:28:46,723 Мы вычислили притон грабителей 334 00:28:46,803 --> 00:28:48,803 с компьютерами, телефонами. 335 00:28:50,163 --> 00:28:52,363 Это не ХАМАС, они иначе работают. 336 00:28:52,923 --> 00:28:54,323 Они хорошо организованы. 337 00:28:55,763 --> 00:28:58,203 Там что-то происходит, а мы не видим. 338 00:29:00,043 --> 00:29:01,923 Я верю в тебя и не волнуюсь. 339 00:29:03,243 --> 00:29:05,443 А у меня панический приступ. 340 00:29:07,043 --> 00:29:11,043 Я перебрался в международный отдел, зная, что ты меня заменишь. 341 00:29:11,123 --> 00:29:13,803 Эту должность я могу доверить только тебе, 342 00:29:14,523 --> 00:29:15,643 и все это знают. 343 00:29:18,403 --> 00:29:19,483 Одну минуту. 344 00:29:20,563 --> 00:29:23,883 - Габи, 51-й на связи. - Соединяй. 345 00:29:25,763 --> 00:29:26,883 Слушаю. 346 00:29:27,683 --> 00:29:28,643 [Капитан,] 347 00:29:29,563 --> 00:29:32,523 [нам приказали действовать.] 348 00:29:33,443 --> 00:29:34,403 [Говори.] 349 00:29:34,603 --> 00:29:38,643 [У меня плохое предчувствие.] 350 00:29:39,283 --> 00:29:41,203 [Говори, я слушаю.] 351 00:29:43,043 --> 00:29:44,963 [Кажется, меня вычислили.] 352 00:29:45,523 --> 00:29:49,643 [Возможно, я выдумываю, но мне очень страшно.] 353 00:29:50,563 --> 00:29:52,803 [Омар, успокойся.] 354 00:29:54,723 --> 00:29:57,803 [Ты знаешь, насколько ты им важен.] 355 00:29:57,883 --> 00:30:01,083 [Только ты можешь с этим справиться.] 356 00:30:01,163 --> 00:30:05,563 [Ну и что? Если меня раскроют, то прирежут, как паршивую собаку.] 357 00:30:06,603 --> 00:30:08,123 [Я так больше не могу.] 358 00:30:08,203 --> 00:30:09,723 [Мне надо уехать из Брюсселя.] 359 00:30:09,803 --> 00:30:13,723 [- Я сделал, как вы просили.] [- Всё, хватит, послушай меня.] 360 00:30:14,443 --> 00:30:16,083 [Мы очень долго работали.] 361 00:30:16,603 --> 00:30:18,363 [На кону жизни многих людей.] 362 00:30:18,843 --> 00:30:20,443 [Потерпи еще немного.] 363 00:30:22,483 --> 00:30:27,083 [- Я буду у тебя через 24 часа.] [- Нет, не надо приезжать.] 364 00:30:27,723 --> 00:30:30,563 [Только этого не хватало! Я не могу рисковать.] 365 00:30:31,243 --> 00:30:35,923 [Обещаю, с тобой ничего не случится.] 366 00:30:36,843 --> 00:30:38,603 [Ты мне как родной сын.] 367 00:30:40,763 --> 00:30:44,763 [- Мне уже пора.] [- Хорошо.] 368 00:30:45,763 --> 00:30:47,563 [Береги себя.] 369 00:30:47,763 --> 00:30:49,563 [Завтра мы встретимся.] 370 00:30:49,643 --> 00:30:51,963 [- Всё будет хорошо.] [- Ладно.] 371 00:30:56,883 --> 00:30:58,643 Погоди минутку. Дорон! 372 00:30:58,723 --> 00:31:01,443 - Мы фотографируемся, иди к нам. - Без меня. 373 00:31:01,923 --> 00:31:03,883 Да как нам без тебя? 374 00:31:03,963 --> 00:31:05,083 Идем. 375 00:31:06,123 --> 00:31:08,043 - Добавишь его потом. - Не пойдет. 376 00:31:08,123 --> 00:31:09,883 Давай, одну фотографию. Пошли. 377 00:31:09,963 --> 00:31:12,163 - Кончай, не сейчас. - Что не так? 378 00:31:12,243 --> 00:31:14,403 Он раскачался, порадовал молодых. 379 00:31:14,483 --> 00:31:16,163 - Всего один снимок. - Хватит. 380 00:31:21,483 --> 00:31:23,003 Старик, я не хотел. 381 00:31:33,803 --> 00:31:35,643 - Дорон. - Извинись за меня. 382 00:31:35,723 --> 00:31:36,843 Скажи, у меня дела. 383 00:31:36,923 --> 00:31:37,843 Дорон, подожди. 384 00:31:38,763 --> 00:31:40,803 - Дорон. - Чего ты хочешь? Хватит. 385 00:31:43,603 --> 00:31:45,483 Я говорил: мне здесь не место. 386 00:31:48,243 --> 00:31:49,283 Послушай. 387 00:31:49,923 --> 00:31:53,443 Завтра я лечу в Бельгию на встречу с агентом на грани срыва. 388 00:31:54,243 --> 00:31:58,083 Он проник в ячейку Хизбаллы, которая планирует удар по израильтянам. 389 00:31:58,683 --> 00:32:02,243 Если он не выдержит, накроется годовая работа. 390 00:32:02,323 --> 00:32:03,683 Ты полетишь со мной. 391 00:32:04,643 --> 00:32:05,603 В Бельгию? 392 00:32:05,803 --> 00:32:08,163 Проветришься, займешься делом. 393 00:32:08,843 --> 00:32:10,763 Не надо придумывать мне задания. 394 00:32:11,243 --> 00:32:13,843 Габи, я в полном порядке. Правда, всё хорошо. 395 00:32:14,043 --> 00:32:15,323 Я не придумываю. 396 00:32:15,603 --> 00:32:17,923 Мне нужна охрана, а лучше тебя никого нет. 397 00:32:19,763 --> 00:32:21,883 И вообще, ты в порядке? 398 00:32:21,963 --> 00:32:23,003 Посмотри на себя. 399 00:32:36,963 --> 00:32:37,883 [Сара.] 400 00:32:40,523 --> 00:32:42,523 [Ты напугал меня.] 401 00:32:43,523 --> 00:32:45,363 [Думала, за тобой пришли евреи?] 402 00:32:49,363 --> 00:32:50,363 [Что случилось?] 403 00:32:50,923 --> 00:32:53,083 [Я на два слова, у меня дела.] 404 00:32:53,163 --> 00:32:55,643 [Хотел сказать, что не могу вернуться домой.] 405 00:32:56,843 --> 00:32:59,723 [- Помнишь, о чём мы говорили?] [- Конечно.] 406 00:32:59,803 --> 00:33:02,123 [Не приходи сюда, тебя будут искать.] 407 00:33:02,203 --> 00:33:05,563 [И никому не доверяй. Никому.] 408 00:33:06,323 --> 00:33:10,723 [Пообещай, что будешь осторожен и сделаешь всё, что нужно.] 409 00:33:13,043 --> 00:33:14,443 [Навестишь Карима?] 410 00:33:15,283 --> 00:33:17,443 [Нет, пусть спит, любимая.] 411 00:33:21,683 --> 00:33:23,923 [Ты знаешь, что будет трудно.] 412 00:33:25,403 --> 00:33:29,283 [Будь твой отец жив, он бы гордился тобой.] 413 00:33:30,403 --> 00:33:34,083 [Я делаю это не ради отца, а для Карима.] 414 00:33:34,963 --> 00:33:37,603 [Пусть его будущее будет не хуже, чем у других.] 415 00:33:46,163 --> 00:33:47,043 [Я люблю тебя.] 416 00:33:58,243 --> 00:33:59,803 БРЮССЕЛЬ 417 00:34:12,043 --> 00:34:14,282 У дорогого чемодана ужасные колесики. 418 00:34:16,883 --> 00:34:19,083 [- Капитан.] [- Как ты, дорогой?] 419 00:34:20,603 --> 00:34:23,123 [- Вы прилетели?] [- Да, я здесь.] 420 00:34:24,323 --> 00:34:27,843 [- Большое спасибо, капитан.] [- Я всегда рад помочь.] 421 00:34:28,083 --> 00:34:30,123 [Мы увидимся вечером.] 422 00:34:31,202 --> 00:34:34,403 [Я пришлю тебе адрес, ты его запомни и удали сообщение.] 423 00:34:35,403 --> 00:34:36,242 [Конечно.] 424 00:34:37,202 --> 00:34:39,403 [Ни о чем не волнуйся, родной.] 425 00:34:39,682 --> 00:34:44,083 [- Я здесь, и всё будет хорошо.] [- По воле Аллаха.] 426 00:34:44,643 --> 00:34:47,682 [- До встречи, дорогой.] [- Пока.] 427 00:34:55,403 --> 00:34:57,043 [Чего тебе, заноза?] 428 00:34:58,242 --> 00:35:01,282 Я никогда не знаю, ты с сыном говоришь или с агентом. 429 00:35:01,682 --> 00:35:03,003 Или с любовником. 430 00:35:06,483 --> 00:35:09,563 Этот парнишка действительно как сын мне. 431 00:35:09,923 --> 00:35:10,883 Омар Тавальбе, 432 00:35:10,963 --> 00:35:12,963 сын Ахада Тавальбе из Дженина. 433 00:35:13,123 --> 00:35:16,683 В 2002-м он сдал всю верхушку Исламского джихада и своего брата. 434 00:35:17,203 --> 00:35:18,483 Ахада Тавальбе, я помню. 435 00:35:19,283 --> 00:35:21,763 Я оформил документы ему и его семье, 436 00:35:21,843 --> 00:35:24,283 перевез в Рамлу, позаботился о них. 437 00:35:24,763 --> 00:35:26,763 Но Омар стал моим особым проектом. 438 00:35:26,963 --> 00:35:29,523 Я обещал вытащить его после этого задания. 439 00:35:29,923 --> 00:35:32,483 - После его последнего задания. - Завязывай. 440 00:35:33,723 --> 00:35:34,883 Это наша? 441 00:35:35,683 --> 00:35:37,563 - Простите. - Неплохо, Айюб. 442 00:35:58,883 --> 00:35:59,803 [Алло.] 443 00:36:00,603 --> 00:36:02,163 ФНАЙДЕК, СЕВЕРНЫЙ ЛИВАН 444 00:36:02,283 --> 00:36:05,163 [- Алло?] [- Дорогая, это я.] 445 00:36:06,123 --> 00:36:08,763 [Омар, я так переживала.] 446 00:36:08,843 --> 00:36:10,843 [Я ждала звонка два дня назад.] 447 00:36:11,123 --> 00:36:14,163 [Я звонила Низару, но он не ответил.] 448 00:36:14,483 --> 00:36:16,523 [Нет, всё хорошо. Не волнуйся.] 449 00:36:17,443 --> 00:36:19,203 [Судя по голосу, ты далеко.] 450 00:36:19,283 --> 00:36:22,523 [Всё в порядке. Я заканчиваю работу и возвращаюсь.] 451 00:36:23,403 --> 00:36:26,643 [Что происходит? У меня ощущение, что случилась беда.] 452 00:36:27,283 --> 00:36:30,283 [Вовсе нет. Я люблю тебя.] 453 00:36:30,363 --> 00:36:34,083 [Скоро вернусь, и мы будем вместе.] 454 00:36:37,203 --> 00:36:38,043 [Я обещаю.] 455 00:36:38,763 --> 00:36:40,603 [Я постоянно думаю о тебе.] 456 00:36:40,923 --> 00:36:43,843 [- Позвоню, как смогу.] [- Я люблю тебя.] 457 00:36:57,403 --> 00:36:59,603 ПОСОЛЬСТВО ИЗРАИЛЯ, БРЮССЕЛЬ 458 00:37:20,643 --> 00:37:21,923 [Дорогой.] 459 00:37:22,443 --> 00:37:26,043 - Знакомься: Дорон Кабильо. - Иври, глава управления. 460 00:37:26,323 --> 00:37:27,403 Значит, Брюссель? 461 00:37:28,283 --> 00:37:30,763 Да, бельгийские вафли, шоколад и скука. 462 00:37:30,843 --> 00:37:34,963 - Здесь всё закрывается в 18:00. - Бельгия — подготовка к отставке. 463 00:37:35,083 --> 00:37:36,883 Буду меньше бояться тишины. 464 00:37:39,483 --> 00:37:40,963 Тебе идет Европа. 465 00:37:41,843 --> 00:37:44,843 Красивый офис. Очень… бежевый. 466 00:37:46,283 --> 00:37:49,203 Это Йоси и Моти. 467 00:37:49,483 --> 00:37:52,603 Они вместе с Идо присмотрят за встречей. 468 00:37:52,683 --> 00:37:55,683 - Где пройдет встреча? - В одной из наших квартир. 469 00:37:55,763 --> 00:37:57,963 На авеню Доле, в 15 минутах отсюда. 470 00:37:58,043 --> 00:37:59,403 Можно взглянуть на нее? 471 00:38:01,643 --> 00:38:05,003 Я бы с радостью показал, но у нас плотное расписание. 472 00:38:05,083 --> 00:38:07,763 Ребята уже осмотрели дом. 473 00:38:08,403 --> 00:38:10,843 Дорон, мы знаем, что делаем. 474 00:38:11,283 --> 00:38:15,043 Проверены все входы и выходы, все въезды и выезды. 475 00:38:15,683 --> 00:38:18,483 Мы знаем свое дело, ни о чём не волнуйся. 476 00:38:19,203 --> 00:38:22,123 - Меня угостят кофе с бриошью? - Конечно, я закажу. 477 00:38:22,203 --> 00:38:24,043 - Выпьешь чего-нибудь? - Нет. 478 00:39:28,963 --> 00:39:29,963 Чем могу помочь? 479 00:39:30,403 --> 00:39:31,683 - Что делаешь? - Не трожь. 480 00:39:31,763 --> 00:39:32,843 Чего стоишь здесь? 481 00:39:32,923 --> 00:39:33,923 Что тебе нужно? 482 00:39:34,123 --> 00:39:36,083 - Не трогай меня! - Чего стоишь? 483 00:39:39,723 --> 00:39:42,123 - Зачем ты наблюдаешь за посольством? - Я живу здесь. 484 00:39:42,203 --> 00:39:45,003 - Ты наблюдал за посольством! - Что происходит? 485 00:39:45,083 --> 00:39:46,003 - Дорон. - Ничего. 486 00:39:46,083 --> 00:39:47,603 Этот придурок заводится. 487 00:39:47,683 --> 00:39:50,963 Ваши охранники не заметили его? Он пасет посольство! 488 00:39:51,043 --> 00:39:53,323 Хорошо, я разберусь. Спасибо. 489 00:40:01,683 --> 00:40:02,843 Покажите документы. 490 00:40:08,763 --> 00:40:09,643 [Попей воды.] 491 00:40:18,043 --> 00:40:19,323 Что будет дальше? 492 00:40:19,403 --> 00:40:22,563 Тебе нужен охранник? Я охраняю. 493 00:40:22,643 --> 00:40:24,203 Ты видел тех клоунов? 494 00:40:24,523 --> 00:40:26,043 Он же наблюдал за зданием. 495 00:40:27,563 --> 00:40:30,043 Давай после сегодняшней встречи с Омаром 496 00:40:30,803 --> 00:40:32,043 прогуляемся по городу. 497 00:40:32,603 --> 00:40:35,683 У моего приятеля есть точка рядом с Моленбеком. 498 00:40:36,523 --> 00:40:39,683 А завтра перед вылетом накупим детям подарков. 499 00:40:40,163 --> 00:40:41,323 И конфет для Гали. 500 00:40:44,083 --> 00:40:46,763 - Договорились. - Ты куда? Мы же разговариваем. 501 00:40:53,243 --> 00:40:55,923 Ты не поговоришь с ребятами? 502 00:40:56,003 --> 00:40:58,083 Габи, ты заделался в психологи? 503 00:40:58,643 --> 00:40:59,763 Они переживают. 504 00:41:01,043 --> 00:41:03,683 - Как и Эли. - Ты еще не устал от этого? 505 00:41:03,763 --> 00:41:06,763 На вас обоих это давит, на него в том числе. 506 00:41:06,923 --> 00:41:09,243 Плевать! Он вышвырнул меня из команды. 507 00:41:09,323 --> 00:41:12,843 Нет, ему пришлось дать показания, как командиру. 508 00:41:12,923 --> 00:41:14,803 Он сказал: мне не место в отряде, 509 00:41:15,163 --> 00:41:16,523 я не гожусь в бойцы. 510 00:41:16,603 --> 00:41:19,043 - Его это мучает. - Вот и славно! 511 00:41:23,043 --> 00:41:24,763 Знаешь, Дорон, я старше тебя. 512 00:41:25,363 --> 00:41:27,083 Я видел страшные вещи 513 00:41:27,163 --> 00:41:29,203 и я всё равно спокойно сплю. 514 00:41:29,843 --> 00:41:31,803 С утра я готовлю детям завтрак, 515 00:41:31,883 --> 00:41:33,723 остаюсь отцом и другом 516 00:41:33,803 --> 00:41:36,243 и четко отделяю жизнь от этой работы. 517 00:41:36,323 --> 00:41:37,803 Тебе не стыдно? 518 00:41:38,763 --> 00:41:41,163 Ты хоть кого-то в жизни не использовал? 519 00:41:41,243 --> 00:41:45,563 Я слышал твой разговор с агентом, с твоим «дорогим мальчиком». 520 00:41:51,443 --> 00:41:52,963 Тварь неблагодарная. 521 00:41:54,403 --> 00:41:56,683 Тебе хотят помочь, а ты не замечаешь. 522 00:41:56,763 --> 00:41:58,203 Кто мне хочет помочь? Ты? 523 00:41:59,203 --> 00:42:02,243 Помнишь, как я просил отпустить меня? Я умолял тебя. 524 00:42:03,043 --> 00:42:06,443 И что ты сказал? «Еще одно задание, последняя ликвидация». 525 00:42:07,203 --> 00:42:09,123 Ты спокойно удержал меня. 526 00:42:10,163 --> 00:42:11,603 Ты хорошо спишь по ночам. 527 00:42:11,683 --> 00:42:15,683 Но не потому, что ты верный друг. Ты никого не замечаешь! 528 00:42:17,203 --> 00:42:18,643 Ты не исполнитель! 529 00:42:19,443 --> 00:42:21,643 Мы за тебя нажимаем на спусковой крючок. 530 00:42:24,043 --> 00:42:27,603 Поэтому спи спокойно, Айюб. Мы твои дети, 531 00:42:28,763 --> 00:42:30,643 которых ты вырастил и бросил. 532 00:42:38,883 --> 00:42:40,243 Думаешь, ты особенный? 533 00:42:42,523 --> 00:42:43,523 Это не так. 534 00:42:44,483 --> 00:42:47,403 Ты просто ребенок, который не перестает жалеть себя. 535 00:42:52,323 --> 00:42:53,163 Друзья, 536 00:42:54,323 --> 00:42:55,643 машины ждут. 537 00:43:20,403 --> 00:43:22,243 Проклятье, он не отвечает! 538 00:43:27,643 --> 00:43:29,523 [- Да.] [- Где ты?] 539 00:43:34,243 --> 00:43:35,083 [Омар.] 540 00:43:36,123 --> 00:43:37,683 [Простите, я не приехал.] 541 00:43:38,803 --> 00:43:42,003 [Что значит «не приехал»? Где ты?] 542 00:43:42,603 --> 00:43:46,723 [Я побоялся выходить. Испугался, что меня выследят.] 543 00:43:47,123 --> 00:43:48,363 [Ты у себя?] 544 00:43:49,563 --> 00:43:50,963 [Остался дома?] 545 00:43:52,203 --> 00:43:55,043 [Простите, капитан. Простите, что подвел вас.] 546 00:43:55,763 --> 00:43:57,083 [Ладно, послушай.] 547 00:43:58,963 --> 00:44:00,203 [Всё будет хорошо.] 548 00:44:01,603 --> 00:44:05,763 [Сиди на месте, я через 15 минут буду у тебя.] 549 00:44:06,043 --> 00:44:07,283 [Хорошо, спасибо.] 550 00:44:07,763 --> 00:44:10,563 Планы изменились. Я пришлю новый адрес. 551 00:44:11,563 --> 00:44:14,003 Это не по уставу. Мы должны сообщить Иври. 552 00:44:14,083 --> 00:44:15,363 Я поговорю с ним. 553 00:44:15,443 --> 00:44:17,323 Разве агент назначает место встречи? 554 00:44:17,403 --> 00:44:20,363 Дорон, твою мать, не учи меня работать. 555 00:44:20,443 --> 00:44:22,643 Я услышал и всё понял. Поехали. 556 00:44:24,563 --> 00:44:26,403 Моти, у нас новый адрес. 557 00:44:26,843 --> 00:44:27,923 Высылаю. 558 00:45:00,963 --> 00:45:03,963 [Спасибо, что прилетели. Неужели вы уже здесь!] 559 00:45:04,603 --> 00:45:06,243 [Я скучал по тебе.] 560 00:45:06,803 --> 00:45:09,843 [Взаимно, капитан. Мы давно не виделись.] 561 00:45:12,363 --> 00:45:15,883 [Рамла и Ливан остались в прошлом.] 562 00:45:16,563 --> 00:45:20,163 [Я бы с радостью вернулся. Здесь для меня слишком холодно.] 563 00:45:24,323 --> 00:45:25,323 [Ты повзрослел.] 564 00:45:27,283 --> 00:45:28,283 [И потолстел.] 565 00:45:32,563 --> 00:45:35,523 [Извините, что всё так вышло.] 566 00:45:36,283 --> 00:45:39,603 [Ничего, родной. Теперь я здесь.] 567 00:45:41,403 --> 00:45:43,803 [Это тебе подарок из дома.] 568 00:45:44,003 --> 00:45:46,003 [Финики. Спасибо.] 569 00:45:46,083 --> 00:45:47,683 [Омар.] 570 00:45:51,683 --> 00:45:53,123 [Сколько ты уже здесь?] 571 00:45:55,203 --> 00:45:56,203 [Три месяца.] 572 00:45:56,283 --> 00:45:59,043 [И не нашлось времени повесить занавески?] 573 00:46:00,603 --> 00:46:03,563 [Не обращай внимания, он всегда на нервах. Хватит.] 574 00:46:07,043 --> 00:46:08,043 [Я сейчас.] 575 00:46:13,243 --> 00:46:14,403 - Что опять? - Габи. 576 00:46:14,483 --> 00:46:16,083 Дорон, не мешай работать. 577 00:46:17,123 --> 00:46:18,403 Подожди меня внизу. 578 00:46:19,963 --> 00:46:21,203 Не нервируй его. 579 00:46:23,683 --> 00:46:24,683 Я буду внизу. 580 00:46:31,043 --> 00:46:32,283 [Рассказывай.] 581 00:46:49,203 --> 00:46:51,123 Идо, что у заднего входа? 582 00:46:51,603 --> 00:46:54,723 - Всё спокойно. А у тебя? - Всё тихо. 583 00:46:54,803 --> 00:46:56,123 Моти, что наверху? 584 00:46:59,043 --> 00:47:00,083 Всё спокойно. 585 00:47:14,283 --> 00:47:18,083 Дана! Подожди. Хорошо, что я поймал тебя. 586 00:47:18,883 --> 00:47:22,483 Пришла распечатка по файлам из компьютеров, что мы взяли. 587 00:47:22,563 --> 00:47:25,563 - Письма, списки — у них всё серьезно. - Хорошо. 588 00:47:26,283 --> 00:47:29,523 Операцией управляет Адель Тавальбе. 589 00:47:30,083 --> 00:47:31,883 Он зарезал Джамала и скрылся. 590 00:47:31,963 --> 00:47:33,803 Ублюдок! 591 00:47:34,363 --> 00:47:38,123 И мы нашли письма, отправленные из Дженина в Брюссель. 592 00:47:40,283 --> 00:47:43,563 - Надо сообщить об этом Габи. - Постой, это не всё. 593 00:47:45,483 --> 00:47:47,883 [Когда я вхожу в комнату, все замолкают.] 594 00:47:48,603 --> 00:47:51,483 [Что бы я ни говорил, со мной никто не спорит.] 595 00:47:52,243 --> 00:47:55,643 [Все сразу соглашаются, но я им не верю.] 596 00:48:00,043 --> 00:48:02,923 [Ты слышал об ограблении банка в Дженине?] 597 00:48:05,523 --> 00:48:07,123 [Господи.] 598 00:48:10,363 --> 00:48:12,603 Ноа Ланг? Смешно. 599 00:48:12,763 --> 00:48:17,563 Его купили за пять миллионов, сегодня он стоит вчетверо дороже. 600 00:48:25,803 --> 00:48:26,843 Ждите здесь. 601 00:49:09,163 --> 00:49:10,483 - Да. - Дорон, где Габи? 602 00:49:10,563 --> 00:49:11,683 Он не отвечает. 603 00:49:13,163 --> 00:49:16,483 - Он со мной. В чём дело? - Позови его. Это насчет Омара. 604 00:49:18,083 --> 00:49:19,043 Йоси, слышишь? 605 00:49:19,603 --> 00:49:20,683 Йоси, прием. 606 00:49:27,683 --> 00:49:28,683 Чёрт! 607 00:50:00,123 --> 00:50:01,163 Габи. 608 00:50:12,603 --> 00:50:13,563 Габи. 609 00:50:15,963 --> 00:50:17,083 Габи! 610 00:51:10,603 --> 00:51:13,483 Перевод субтитров: Юрий Грузинский