1
00:00:14,963 --> 00:00:18,483
DZSENIN, PALESZTIN HATÓSÁG
2
00:01:20,003 --> 00:01:21,843
[ARAB]
[Fegyvereket letenni!]
3
00:01:21,923 --> 00:01:23,523
[Guggoljatok le!]
4
00:01:23,603 --> 00:01:25,203
[A földre! Most!]
5
00:01:25,283 --> 00:01:27,563
[Ne lőjetek!]
6
00:01:27,643 --> 00:01:29,763
[Kussoljatok! Ne mozogjatok!]
7
00:01:30,003 --> 00:01:33,003
Eli, ne feledd,
hogy legalább az egyikük élve kell nekem.
8
00:01:33,083 --> 00:01:35,203
Nurit, menj a helyedre!
9
00:01:36,203 --> 00:01:37,123
[Itt vagyok.]
10
00:01:40,963 --> 00:01:43,083
[Mi van a csomagtartóban? Nyisd ki!]
11
00:01:43,243 --> 00:01:45,923
[- Megcsinálom, ne lőjetek!]
[- Gyerünk!]
12
00:01:46,003 --> 00:01:47,643
[- Családom van…]
[- Kuss!]
13
00:01:47,723 --> 00:01:49,723
[Ne lőjetek!]
14
00:01:56,843 --> 00:01:58,683
[Állj félre!]
15
00:02:02,763 --> 00:02:03,643
[Feküdj le!]
16
00:02:08,923 --> 00:02:11,123
[- Engedjetek!]
[- Ne lőjetek!]
17
00:02:11,203 --> 00:02:12,843
[- Engedd el!]
[- Ne lőjetek!]
18
00:02:15,682 --> 00:02:16,523
[Állj meg!]
19
00:02:17,603 --> 00:02:18,523
[- Munir!]
[- Elkapom!]
20
00:02:18,603 --> 00:02:20,083
[- Gyere vissza!]
[- Megállni!]
21
00:02:20,163 --> 00:02:23,883
Szagi üldözi az egyiküket.
Egy másik meghalt, a harmadik sebesült.
22
00:02:23,963 --> 00:02:27,003
Eli, vigyétek ki a sebesültet,
mielőtt rátok támadnak.
23
00:02:27,083 --> 00:02:27,923
[Segítség!]
24
00:02:28,003 --> 00:02:30,003
Szagi, mondom, merre menj! Hol vagy?
25
00:02:30,403 --> 00:02:32,643
- Találd meg!
- Máris.
26
00:02:32,723 --> 00:02:35,083
Atalef, menj a kiindulóponthoz!
27
00:02:35,163 --> 00:02:36,283
Szagi, hol vagy?
28
00:02:36,363 --> 00:02:40,683
[A párhuzamos utcában.
Elvesztettem, de itt kell lennie.]
29
00:02:44,523 --> 00:02:45,803
- Indíts!
- Nurit!
30
00:02:46,363 --> 00:02:49,243
- Életben kell maradnia!
- Sok vért vesztett.
31
00:02:49,323 --> 00:02:51,483
- Hol van Szagi?
- Dana, látod?
32
00:02:51,563 --> 00:02:53,763
A párhuzamos utcában van. Menj egyenesen!
33
00:02:53,843 --> 00:02:57,403
[Elkapom. Nem mehetett messzire,
itt bujkál valahol.]
34
00:02:57,483 --> 00:03:00,123
Szagi, menj vissza a főútra, ne menj be!
35
00:03:00,203 --> 00:03:01,323
Eli…
36
00:03:02,003 --> 00:03:04,043
…neki annyi, meghalt.
37
00:03:04,843 --> 00:03:05,843
A picsába!
38
00:03:05,923 --> 00:03:07,843
A sebesült meghalt. Elvesztettük.
39
00:03:08,163 --> 00:03:10,843
[Már csak ez az egy maradt,
hadd kapjam el!]
40
00:03:10,923 --> 00:03:13,363
Menj vissza! Az egész utca felriadt.
41
00:03:17,923 --> 00:03:19,083
A picsába!
42
00:03:19,163 --> 00:03:24,243
Molotov koktéllal dobálnak minket.
Evakuálnunk kell Szagit, vagy elrabolják.
43
00:03:24,323 --> 00:03:25,523
Nurit, állj meg!
44
00:03:26,483 --> 00:03:27,643
Dana, kiszállunk.
45
00:03:28,203 --> 00:03:30,283
Maradjatok a furgonban!
Meg fognak támadni.
46
00:03:30,363 --> 00:03:33,203
Nem hagyom itt Szagit.
Irányítsd felénk Nuritot!
47
00:03:33,283 --> 00:03:35,923
Szagi, ne mozdulj, jövünk!
48
00:03:36,403 --> 00:03:38,323
[Esélytelen, addig felszívódik.]
49
00:03:39,563 --> 00:03:41,403
[Menjetek innen! Tűnjetek el!]
50
00:03:41,483 --> 00:03:44,883
Nurit, menj északkeletre,
maradj a körleten belül!
51
00:03:48,403 --> 00:03:49,443
Szagi, ne mozdulj,
52
00:03:49,523 --> 00:03:51,283
úton vagyunk hozzád!
53
00:03:51,363 --> 00:03:52,523
[El tudom kapni.]
54
00:03:52,603 --> 00:03:55,203
Fegyveresek vannak mindenhol, Szagi.
55
00:03:55,323 --> 00:03:56,803
Szagi, nem látlak.
56
00:03:56,923 --> 00:03:59,643
Eli, nem látom Szagit,
menjetek vissza Nurithoz!
57
00:04:00,123 --> 00:04:03,723
A jobb oldali épületen át tudtok vágni,
kivezet a sikátorba.
58
00:04:03,803 --> 00:04:06,483
Nurit, négy utca múlva jön a sikátor.
59
00:04:06,563 --> 00:04:09,163
- Ott várd Elit és Steve-et!
- Megyek.
60
00:04:11,243 --> 00:04:13,043
- Tölts újra!
- A francba!
61
00:04:15,203 --> 00:04:18,603
- Atalef parancsnok, mikor érnek oda?
- Három perc. Vége.
62
00:04:19,003 --> 00:04:21,083
A hadsereg úton van.
63
00:04:34,923 --> 00:04:37,443
[Semmi baj!]
64
00:04:43,003 --> 00:04:45,603
Eli, balra van egy kijárat a hátsó utcára.
65
00:04:45,683 --> 00:04:47,203
Nurit ott vár titeket.
66
00:04:48,403 --> 00:04:49,843
Bemegyek.
67
00:04:53,163 --> 00:04:57,283
[Beazonosítottam a szarházit. Megvan!]
68
00:04:57,363 --> 00:04:59,603
Vettem. Szagi, látlak.
69
00:04:59,683 --> 00:05:02,603
Eli, Szagi bement
a főút melletti épületbe.
70
00:05:26,563 --> 00:05:28,723
Nurit, Eli és Steve a sarkon vannak.
71
00:05:28,803 --> 00:05:29,723
Látom őket.
72
00:05:29,803 --> 00:05:31,923
- Látjátok Nuritot?
- Vele vagyunk.
73
00:05:33,603 --> 00:05:35,243
[Gyorsan!]
74
00:05:36,683 --> 00:05:39,963
[A faszfej elmenekül. Hol vagytok?]
75
00:05:43,323 --> 00:05:44,163
[Megállni!]
76
00:05:44,803 --> 00:05:46,243
Dana, látod?
77
00:05:46,523 --> 00:05:48,883
Két utcára van, üldözi az ellenséget.
78
00:05:48,963 --> 00:05:50,163
[Megállni!]
79
00:05:50,403 --> 00:05:52,083
Hol? Dana?
80
00:05:52,163 --> 00:05:54,043
Kanyarodj jobbra, Nurit!
81
00:05:54,803 --> 00:05:56,243
Nurit, állj meg!
82
00:05:58,803 --> 00:06:00,763
[Itt az izraeli hadsereg.]
83
00:06:03,963 --> 00:06:05,603
- Gyerünk!
- Indíts, Nurit!
84
00:06:07,083 --> 00:06:08,843
A francba!
85
00:06:10,123 --> 00:06:12,523
A kurva életbe! Nurit, vigyél ki minket!
86
00:06:44,923 --> 00:06:48,123
[A Hefa utcában laksz, ugye?]
87
00:06:50,643 --> 00:06:53,003
[Ott se folyóvíz,]
88
00:06:54,123 --> 00:06:56,283
[se áram, se semmi.]
89
00:06:57,483 --> 00:07:00,203
[A húgod és a gyerekei veletek laknak.]
90
00:07:00,283 --> 00:07:02,003
[Apád nem dolgozik.]
91
00:07:02,843 --> 00:07:06,803
[A szaros ház, amit építettél
bármikor összedőlhet.]
92
00:07:09,043 --> 00:07:10,683
[Mégis, a barátaiddal]
93
00:07:10,763 --> 00:07:13,883
[elloptatok 200 000 sékelt
a Palesztin Hatóságtól.]
94
00:07:14,563 --> 00:07:18,083
[Négy rablás után
még mindig egy porfészekben laksz?]
95
00:07:21,963 --> 00:07:22,803
Igen?
96
00:07:22,883 --> 00:07:27,763
Dzsamál nem csak a belső elhárítás tagja,
Abu Oszámának dolgozik.
97
00:07:27,843 --> 00:07:28,843
Abu Oszámának?
98
00:07:28,923 --> 00:07:30,763
[Szórakozásból csinálod?]
99
00:07:30,843 --> 00:07:31,923
Biztos?
100
00:07:32,003 --> 00:07:33,083
100%.
101
00:07:34,603 --> 00:07:38,883
[Hová megy ez a sok pénz? Hová, Dzsamál?]
102
00:08:04,003 --> 00:08:08,043
[Mi az, Dzsamál Maszalha őrmester
a belső elhárítástól,]
103
00:08:09,723 --> 00:08:11,843
[Abu Oszáma nem fizet titeket?]
104
00:08:16,403 --> 00:08:17,923
[Hova tűnik a pénz?]
105
00:08:22,243 --> 00:08:25,843
[Vagy inkább
a főnöködnek felelnél? Abu Oszámának?]
106
00:08:30,003 --> 00:08:31,243
[Értem.]
107
00:08:31,323 --> 00:08:33,803
[Tényleg teljesen hülye vagy.]
108
00:08:38,443 --> 00:08:40,803
A mobilodon játszol, mint egy gyerek?
109
00:08:41,323 --> 00:08:43,602
Veletek már unalmas ostáblázni.
110
00:08:43,683 --> 00:08:44,763
- Tényleg?
- Igen.
111
00:08:44,842 --> 00:08:46,722
- Hozd az ostáblát!
- Ne viccelj!
112
00:08:46,803 --> 00:08:48,643
- Tudod, ki ellen játszom?
- Na?
113
00:08:48,722 --> 00:08:51,603
Dubaj legjobb játékosa ellen,
szóval ne szólj be!
114
00:08:52,363 --> 00:08:55,923
Ne zavard, a dubaji bajnok ellen játszik!
115
00:08:58,643 --> 00:09:00,563
Neked nem szabadnapod van?
116
00:09:00,643 --> 00:09:04,643
Nem készülsz a nagy napra?
Aranyérműtéted lesz, vagy valami, nem?
117
00:09:04,723 --> 00:09:07,643
Nem hagyhatlak titeket egyedül,
vén faszok.
118
00:09:07,723 --> 00:09:10,643
Vén faszok? Mi nem vagyunk olyan őrültek,
119
00:09:10,723 --> 00:09:13,843
hogy berontsunk egy menekülttáborba,
hogy megússzuk a holnapot.
120
00:09:14,083 --> 00:09:16,203
Mekkora hülye vagy!
121
00:09:18,763 --> 00:09:20,123
[Hol van Nurit?]
122
00:09:20,923 --> 00:09:23,563
- Lerázott?
- Készülődik.
123
00:09:24,043 --> 00:09:26,123
Remélem, kikapsz, lúzer!
124
00:09:36,803 --> 00:09:38,723
Elég, drágám, hagyd békén!
125
00:09:40,803 --> 00:09:42,323
Várj egy percet!
126
00:09:42,803 --> 00:09:45,963
Már ezerszer próbáltuk.
Senkinek se veszi fel.
127
00:09:46,563 --> 00:09:48,483
Én nem akárki vagyok.
128
00:09:49,403 --> 00:09:51,683
Most tényleg ez a legfontosabb? Doron?
129
00:09:53,083 --> 00:09:55,523
Azt hittem, más fog foglalkoztatni.
130
00:09:56,883 --> 00:09:59,643
- Mint mi?
- „Mint mi?”
131
00:10:01,203 --> 00:10:03,803
Srácok, gyertek ki!
132
00:11:03,363 --> 00:11:04,803
Siess már!
133
00:11:06,883 --> 00:11:08,203
Fogd meg!
134
00:11:08,483 --> 00:11:13,403
Hé!
Hagyjátok békén a kancát, megijesztitek.
135
00:11:15,603 --> 00:11:18,403
Miért, különben mi lesz?
136
00:11:19,643 --> 00:11:22,443
Nem akarok problémát. Menjetek haza!
137
00:11:23,723 --> 00:11:25,083
Figyelj, tata,
138
00:11:26,643 --> 00:11:28,523
ha nem akarsz problémát,
139
00:11:28,843 --> 00:11:30,163
feküdj le!
140
00:11:31,283 --> 00:11:32,683
Ez az én birtokom.
141
00:11:35,203 --> 00:11:36,203
A kurva anyádat!
142
00:11:47,523 --> 00:11:50,003
Mondtam, hogy menj haza!
143
00:11:54,923 --> 00:11:56,923
DZSENIN, BELSŐ ELHÁRÍTÁS FŐHADISZÁLLÁSA
144
00:11:57,043 --> 00:11:58,723
[Abu Oszáma, könyörgött,]
145
00:11:58,803 --> 00:12:02,563
[hogy segítsünk elkapni azokat,
akik lopnak öntől,]
146
00:12:02,643 --> 00:12:06,643
[erre mi derült ki? Hogy a saját emberei
a tolvajok, Abu Oszáma.]
147
00:12:07,123 --> 00:12:09,443
[El akar mondani valamit?]
148
00:12:10,003 --> 00:12:13,403
[Tudja jól,
hogy nincsenek titkaink egymás között.]
149
00:12:14,803 --> 00:12:16,323
[Ami a tolvajt illeti,]
150
00:12:16,723 --> 00:12:21,643
[a lehető legalaposabban
fogjuk kikérdezni.]
151
00:12:22,203 --> 00:12:23,923
[Ide hallgasson, Abu Oszáma!]
152
00:12:24,003 --> 00:12:26,803
[Az a pénz a terrorizmust támogatja.]
153
00:12:26,883 --> 00:12:29,923
[Ön felel mindenért, ami itt zajlik.]
154
00:12:30,243 --> 00:12:32,643
[Nem tudom, mire készülnek,]
155
00:12:33,483 --> 00:12:36,883
[de bármi is legyen az,
biztosan az ön arcába fog robbanni.]
156
00:12:39,003 --> 00:12:41,963
[Persze, kedvesem, megértem.]
157
00:12:42,923 --> 00:12:44,723
[Nem vagyok a kedvese.]
158
00:12:45,163 --> 00:12:49,403
[Ha hall valamit, azonnal hívjon!]
159
00:12:57,923 --> 00:13:00,843
[A könyörületes és kegyes Allah nevében!]
160
00:13:00,923 --> 00:13:03,523
[Áldott legyen a legkegyesebb,
legkönyörületesebb]
161
00:13:04,923 --> 00:13:06,683
és megbocsátóbb Isten.]
162
00:13:07,723 --> 00:13:09,723
[Ő adta nekünk a Koránt,]
163
00:13:09,803 --> 00:13:12,563
[hogy tudjuk,
mi a hit és mi az eretnekség.]
164
00:13:12,843 --> 00:13:15,603
[Mi a helyes út és mi az ördög útja.]
165
00:13:16,763 --> 00:13:18,443
[Isten bosszúvágyó.]
166
00:13:18,523 --> 00:13:19,843
[GYERE GYORSAN!]
167
00:13:20,563 --> 00:13:23,563
[A Mindenható Isten
azt mondá szent könyvében,]
168
00:13:24,723 --> 00:13:28,923
[„Büntetésed legyen egyenlő
a neked okozott fájdalommal,]
169
00:13:29,963 --> 00:13:31,163
[és ha…”]
170
00:13:48,003 --> 00:13:50,243
MOLENBEEK NEGYED, BRÜSSZEL
171
00:14:47,683 --> 00:14:49,963
[- Hogy vagy, Omar?]
[- Jó napot!]
172
00:15:06,243 --> 00:15:08,003
[Mi történt, srácok?]
173
00:15:08,083 --> 00:15:10,683
[Gáz van. Elkapták Dzsamált Dzseninben.]
174
00:15:13,683 --> 00:15:15,723
[Kik, a Hatóság?]
175
00:15:15,803 --> 00:15:20,083
[Nem, a zsidók. A terrorelhárítás
elkapta őket a pénzszállítónál.]
176
00:15:20,643 --> 00:15:22,163
[És Abed és Hamdi?]
177
00:15:22,243 --> 00:15:24,403
[Megölték és hátrahagyták őket.]
178
00:15:25,203 --> 00:15:26,363
[Átkozott egy világ!]
179
00:15:31,843 --> 00:15:35,083
[- Most mi legyen?]
[- Hádzs Ali úgy döntött, folytatjuk.]
180
00:15:35,163 --> 00:15:38,603
[A küldetésünk túl fontos.
Most kell lecsapnunk a zsidókra.]
181
00:15:42,923 --> 00:15:45,923
RENDŐRSÉG
182
00:15:48,323 --> 00:15:51,163
- A francba!
- Siess már!
183
00:15:57,843 --> 00:16:00,963
- Szállj be!
- Hagyj békén, Gabi!
184
00:16:01,443 --> 00:16:04,003
Hagytalak volna őrizetben.
185
00:16:04,683 --> 00:16:07,563
Közveszélyes vagy.
Eltörted négy bordáját,
186
00:16:07,643 --> 00:16:09,403
betörted a koponyáját…
187
00:16:09,483 --> 00:16:11,003
- Mi vagy te, Rambó?
- Ne lopjon!
188
00:16:11,083 --> 00:16:12,883
[Elég!]
189
00:16:13,203 --> 00:16:15,003
Gyerünk, szállj be!
190
00:16:24,403 --> 00:16:26,203
Miért vagy ilyen makacs?
191
00:16:28,923 --> 00:16:30,763
Apád farmján bujkálsz,
192
00:16:30,843 --> 00:16:33,523
nem találkozol senkivel,
nem veszed fel a telefont.
193
00:16:34,763 --> 00:16:37,003
Beszélj a barátaiddal az egységnél!
194
00:16:37,963 --> 00:16:40,443
- Ők a testvéreid.
- Igen.
195
00:16:40,563 --> 00:16:44,283
A családod. Szeretnek téged.
Miért ejtetted őket?
196
00:16:44,763 --> 00:16:48,363
- Én ejtettem őket?
- Engedd el a múltat!
197
00:16:49,443 --> 00:16:52,883
Ma este megmutathatod az arcod.
198
00:16:53,043 --> 00:16:57,243
Gyere el, örülni fognak neked.
Öltözz ki, esetleg zuhanyozz is le!
199
00:16:58,403 --> 00:17:00,363
Legyél belátó, most az egyszer.
200
00:17:05,443 --> 00:17:08,243
[Nem szégyelled magad, te szarházi?]
201
00:17:10,243 --> 00:17:13,243
[Én vettelek fel, te seggfej!]
202
00:17:14,043 --> 00:17:15,963
[Támogattam a családodat.]
203
00:17:17,122 --> 00:17:20,402
[Elfelejtetted, hol a helyed, kis szaros?]
204
00:17:22,882 --> 00:17:24,483
[Mit képzeltél?]
205
00:17:26,283 --> 00:17:29,162
[Hogy el tudsz titkolni előlem dolgokat?]
206
00:17:31,122 --> 00:17:32,723
[Hova tűnt a pénz?]
207
00:17:43,523 --> 00:17:45,203
SIN BÉT LÉTESÍTMÉNY
208
00:17:45,443 --> 00:17:47,003
Te leszel a felelős, Dudi.
209
00:17:47,083 --> 00:17:48,763
- Megbízható ember kell.
- Jó.
210
00:17:48,843 --> 00:17:49,923
Várj!
211
00:17:51,283 --> 00:17:52,643
Halló?
212
00:18:00,043 --> 00:18:01,283
[Persze.]
213
00:18:02,323 --> 00:18:04,683
- Abu Oszáma volt az.
- Mit akart?
214
00:18:04,763 --> 00:18:07,243
Dzsamál beszélni kezdett.
Adott egy címet.
215
00:18:07,323 --> 00:18:10,043
Valamiféle rejtekhely lehet.
Menj oda ma este!
216
00:18:10,123 --> 00:18:11,603
Rendben.
217
00:18:13,043 --> 00:18:15,363
BRÜSSZEL
218
00:18:35,843 --> 00:18:37,843
Tiszta a kocsi?
219
00:18:38,443 --> 00:18:41,723
Vicceltek?
Annyira tiszta, hogy nem is létezik.
220
00:18:42,923 --> 00:18:44,123
Rendben.
221
00:19:08,243 --> 00:19:10,243
[Mit csináltatok?]
222
00:19:10,323 --> 00:19:11,563
[Látta az arcunkat.]
223
00:19:12,643 --> 00:19:15,323
[- Mi lesz a holttesttel?]
[- Berakjuk a fészerbe.]
224
00:19:15,403 --> 00:19:17,603
[Mire rátalálnak, elhagyjuk Belgiumot.]
225
00:20:30,243 --> 00:20:32,203
Úgy örülök, hogy eljöttél.
226
00:20:32,763 --> 00:20:36,003
Nézd a vendéget egy óránál, tesó!
227
00:20:41,643 --> 00:20:45,083
- Mi ez?
- Megütöttem magam a csavarkulccsal.
228
00:20:45,163 --> 00:20:47,723
A csavarkulccsal, értem.
229
00:20:49,483 --> 00:20:54,003
- A gyerekek már Bostonban vannak?
- Igen, az unokatesóim elkényeztetik őket.
230
00:20:54,083 --> 00:20:57,123
- Nem nézed Noga Instagramját?
- Nem vagyok fenn.
231
00:20:59,363 --> 00:21:00,683
Doron!
232
00:21:02,883 --> 00:21:04,843
Két éve nem láttalak.
233
00:21:04,923 --> 00:21:07,363
- Te is hiányoztál, tesó.
- Ejha!
234
00:21:07,443 --> 00:21:09,443
- Ugye te vagy az? Nem…
- Igen.
235
00:21:14,003 --> 00:21:16,803
Mondtam Steve-nek,
hogy eljössz, de nem hitte el.
236
00:21:16,883 --> 00:21:19,643
Nem igaz, mondtam, hogy eljön,
hisz van kaja.
237
00:21:19,723 --> 00:21:20,683
Ki nem hagynám!
238
00:21:22,083 --> 00:21:24,443
- Ott van Gabi fia, Itamar.
- Szia!
239
00:21:24,523 --> 00:21:26,403
- Nézzenek oda!
- Hogy vagy?
240
00:21:26,483 --> 00:21:29,243
Mit adnak enni Atlitban? Megemberesedtél.
241
00:21:30,363 --> 00:21:33,843
Ne mondjuk még el neki, ne itt!
242
00:21:34,363 --> 00:21:37,123
- Hol van apád?
- Bent, az ifjú párral.
243
00:21:37,203 --> 00:21:39,643
- Tart egy utolsó eligazítást.
- Értem.
244
00:21:41,283 --> 00:21:42,203
Hogy vagy?
245
00:21:59,363 --> 00:22:00,843
Hogy vagy?
246
00:22:01,483 --> 00:22:04,043
- Jól vagy?
- Megvagyok.
247
00:22:06,003 --> 00:22:06,923
Nahát, itt vagy!
248
00:22:09,043 --> 00:22:10,803
Tapsoljátok meg a vőlegényt!
249
00:22:22,163 --> 00:22:23,603
Itt jön a menyasszony!
250
00:23:00,683 --> 00:23:02,043
Tisztelt vendégek,
251
00:23:03,083 --> 00:23:06,203
a vőlegény családja, az ara családja,
252
00:23:06,283 --> 00:23:09,843
és a szintén nagyon fontos család,
az egység,
253
00:23:10,523 --> 00:23:12,923
aminek én is tagja lehettem,
254
00:23:13,003 --> 00:23:16,003
amikor még bírtam a tempót.
255
00:23:16,083 --> 00:23:18,443
[Sosan, húzz bele!]
256
00:23:19,723 --> 00:23:22,243
Az ifjú pár szeretne szólni pár szót.
257
00:23:22,363 --> 00:23:23,643
Nurit?
258
00:23:26,363 --> 00:23:29,363
Sziasztok! Egy pillanat.
259
00:23:31,003 --> 00:23:33,283
Az esküvőkön mindig elmesélik,
260
00:23:33,363 --> 00:23:37,043
hogy az ifjú pár
hogyan ismerte meg egymást.
261
00:23:37,643 --> 00:23:39,643
Én is el akartam mondani,
262
00:23:39,843 --> 00:23:41,443
de sajnos titkosítva van.
263
00:23:44,243 --> 00:23:47,443
Szagi, együtt voltunk
264
00:23:47,883 --> 00:23:50,283
jóban-rosszban.
265
00:23:52,123 --> 00:23:55,963
Megtanultuk, hogy az életet
nem vehetjük magától értetődőnek,
266
00:23:58,163 --> 00:24:00,563
és minden nap egy ajándék.
267
00:24:03,123 --> 00:24:03,963
És…
268
00:24:05,083 --> 00:24:09,283
szeretném megemlíteni azokat,
akik nem lehetnek velünk ma,
269
00:24:09,363 --> 00:24:11,803
de örökre a szívünkben hordjuk őket.
270
00:24:12,763 --> 00:24:14,043
Boaz,
271
00:24:15,123 --> 00:24:16,363
Moreno,
272
00:24:17,523 --> 00:24:18,603
Aviháj.
273
00:24:21,683 --> 00:24:24,803
Tudom, bárhol is legyenek, Szagi,
274
00:24:25,683 --> 00:24:28,003
épp kiröhögik az öltönyödet.
275
00:24:31,483 --> 00:24:32,683
Szeretlek.
276
00:24:33,243 --> 00:24:34,563
Szeretlek.
277
00:24:41,243 --> 00:24:44,603
DZSENIN MENEKÜLTTÁBOR
278
00:24:57,003 --> 00:24:57,843
Gyerünk!
279
00:25:22,963 --> 00:25:26,123
Maszada parancsnokság
Cukim parancsnokságnak, a ház tiszta.
280
00:25:26,203 --> 00:25:28,083
Négy ellenséget megöltünk.
281
00:25:28,163 --> 00:25:31,003
Vettem.
Itt a Maszada parancsnokság, menjetek!
282
00:25:31,083 --> 00:25:32,403
IZRAELI VÉDELMI ERŐK
283
00:25:45,963 --> 00:25:47,603
Szép munka, Azuláj.
284
00:25:48,203 --> 00:25:49,763
Szép volt.
285
00:25:57,843 --> 00:25:59,043
Igen?
286
00:25:59,123 --> 00:26:01,803
Abu Oszáma igazat mondott,
pontos volt az infó.
287
00:26:01,883 --> 00:26:04,883
Komoly felszerelést találtunk.
Fegyverek, technikai eszközök,
288
00:26:04,963 --> 00:26:07,083
mind magas szintűek.
289
00:26:10,803 --> 00:26:11,803
Mazel tov!
290
00:26:17,243 --> 00:26:18,203
Gyerünk, Gabi!
291
00:26:18,283 --> 00:26:19,643
[Szerelmem]
292
00:26:20,683 --> 00:26:23,123
[Szerelmem, te vagy az éjszakám]
293
00:26:23,203 --> 00:26:25,203
[Miattad nem jön álom a szememre]
294
00:26:25,683 --> 00:26:27,643
[A nappalom, az éjszakám]
295
00:26:28,483 --> 00:26:30,803
[Úgy hiányoztál]
296
00:26:30,883 --> 00:26:33,003
[A gyönyörű szemedre esküszöm]
297
00:26:33,403 --> 00:26:35,523
[Távol vagy tőlem]
298
00:26:36,083 --> 00:26:38,123
[És úgy hiányzik a gyönyörű szemed]
299
00:26:39,883 --> 00:26:41,323
Doronra!
300
00:26:42,683 --> 00:26:45,003
[Csak veled, fekete szemű szerelmem]
301
00:26:45,083 --> 00:26:47,283
[Tudok egy jót mulatni]
302
00:26:47,363 --> 00:26:49,763
[Aki szép, az tovább él]
303
00:26:49,843 --> 00:26:52,083
[És együtt énekelünk, drágám]
304
00:26:52,163 --> 00:26:54,283
[Az ének táplálja a lelket]
305
00:26:54,363 --> 00:26:56,723
[Gyógyítja a szívfájdalmat]
306
00:26:56,803 --> 00:26:59,043
[Gyere, énekeljünk és táncoljunk]
307
00:26:59,123 --> 00:27:01,443
[Éljünk együtt a mennyben]
308
00:27:01,523 --> 00:27:06,203
[Gyere, gyere]
309
00:27:06,283 --> 00:27:11,003
[Gyere, gyere]
310
00:27:11,083 --> 00:27:14,563
[Gyere, Szagi, üsd a dobot]
311
00:27:16,163 --> 00:27:20,003
[Gyere és táncolj velem]
312
00:27:42,643 --> 00:27:44,523
[Ne, hallgass meg!]
313
00:27:46,883 --> 00:27:50,683
[Adel, nem mondtam semmit.]
[Nem mondtam semmit.]
314
00:28:23,603 --> 00:28:25,283
A díszvendég!
315
00:28:26,003 --> 00:28:28,523
Hogy kicsípted magad!
316
00:28:28,603 --> 00:28:31,163
Egész nap erre készültem.
317
00:28:33,923 --> 00:28:35,363
El tudod ezt képzelni?
318
00:28:35,883 --> 00:28:38,243
Csak vegetáriánus étel van.
319
00:28:40,443 --> 00:28:41,563
Mi az?
320
00:28:42,523 --> 00:28:46,403
A tegnap reggeli bankrablás.
Megvan a rablók rejtekhelye.
321
00:28:46,483 --> 00:28:48,803
Műholdas telefonjuk is volt.
322
00:28:50,003 --> 00:28:54,563
Ez nem a Hamász, nem rájuk vall.
Ez szervezett, csendes.
323
00:28:55,563 --> 00:28:58,723
Készülnek valamire, de nem tudunk semmit.
324
00:28:59,923 --> 00:29:01,923
Bízom benned, drágám. Nem aggódom.
325
00:29:03,083 --> 00:29:05,843
Örülök, mert nekem pánikrohamom van.
326
00:29:06,883 --> 00:29:11,043
Áthelyeztelek a nemzetközi részlegre,
mert tudtam, hogy átvennéd a helyem.
327
00:29:11,123 --> 00:29:14,243
A világon benned bízom a legjobban,
328
00:29:14,363 --> 00:29:16,203
és ezt mindenki tudja.
329
00:29:18,203 --> 00:29:19,403
Várj egy percet!
330
00:29:20,403 --> 00:29:22,683
Gabi, az 51-es hív.
331
00:29:22,843 --> 00:29:24,083
Kapcsold!
332
00:29:25,763 --> 00:29:26,683
Halló?
333
00:29:27,523 --> 00:29:28,643
[Százados,]
334
00:29:29,483 --> 00:29:32,163
[megkaptuk az engedélyt.
Végrehajtjuk a tervet.]
335
00:29:33,283 --> 00:29:34,363
[Beszélj!]
336
00:29:34,443 --> 00:29:38,923
[De nézze,]
[rossz érzésem van ezzel kapcsolatosan.]
337
00:29:39,163 --> 00:29:41,243
[Mesélj, itt vagyok.]
338
00:29:42,883 --> 00:29:45,283
[Nem tudom, szerintem gyanakodnak.]
339
00:29:45,363 --> 00:29:47,003
[Lehet, csak képzelődöm,]
340
00:29:47,083 --> 00:29:50,403
[de félek, százados.]
341
00:29:50,483 --> 00:29:52,843
[Nyugodj meg, Omar!]
342
00:29:54,883 --> 00:29:57,803
[Tudod, hogy fontos vagy nekik, ugye?]
343
00:29:57,883 --> 00:30:01,043
[Ha valaki, te képes vagy erre.]
344
00:30:01,163 --> 00:30:06,003
[És az miben segít nekem? Ha lelepleznek,
kinyírnak, mint egy kutyát.]
345
00:30:06,083 --> 00:30:08,003
[Nem bírom ezt tovább, sajnálom.]
346
00:30:08,083 --> 00:30:11,803
[El kell hagynom Brüsszelt.
Megkapta, amit kért. Kiszállok.]
347
00:30:11,883 --> 00:30:13,963
[Ide hallgass!]
348
00:30:14,043 --> 00:30:18,603
[Keményen dolgoztunk ezért.
Sok ember élete múlik rajtad.]
349
00:30:18,683 --> 00:30:21,123
[Tarts ki még egy kicsit!]
350
00:30:22,803 --> 00:30:25,363
[Adj 24 órát, ott leszek.]
351
00:30:25,443 --> 00:30:26,243
[Nem.]
352
00:30:26,323 --> 00:30:30,243
[Ne jöjjön! Már csak az hiányozna.
Nem bírom tovább.]
353
00:30:31,163 --> 00:30:35,963
[Ígérem, nem hagyom,
hogy bántódásod essen!]
354
00:30:36,603 --> 00:30:38,603
[Olyan vagy, mint a fiam.]
355
00:30:40,603 --> 00:30:43,163
[Le kell tennem.]
356
00:30:43,603 --> 00:30:47,523
[Rendben, vigyázz magadra!]
357
00:30:47,603 --> 00:30:51,123
[Holnap érkezem, és ne aggódj,
minden rendben lesz.]
358
00:30:51,203 --> 00:30:52,403
[Rendben.]
359
00:30:56,723 --> 00:30:58,643
Várj! Gyere, Doron!
360
00:30:58,723 --> 00:31:01,443
- Csinálunk egy képet!
- Inkább kihagyom.
361
00:31:01,923 --> 00:31:05,123
Ki akarja hagyni. Gyere már!
362
00:31:06,123 --> 00:31:09,883
- Photoshopoljátok oda!
- Ne már! Csak egy kép.
363
00:31:09,963 --> 00:31:12,003
- Most nem alkalmas.
- Miért nem?
364
00:31:12,083 --> 00:31:14,443
Végre itt van, hogy ünnepeljen velünk.
365
00:31:14,523 --> 00:31:16,083
- Csak egy kép!
- Elég!
366
00:31:21,323 --> 00:31:23,003
Ne haragudj, tesó!
367
00:31:33,803 --> 00:31:36,803
- Doron!
- Mondd, hogy sajnos el kell mennem!
368
00:31:36,883 --> 00:31:37,843
Doron, várj meg!
369
00:31:38,603 --> 00:31:40,803
- Doron!
- Mit akarsz tőlem? Elég!
370
00:31:43,443 --> 00:31:45,483
Mondtam, hogy jobb, ha nem jövök.
371
00:31:48,083 --> 00:31:51,403
Figyelj, holnap Belgiumba kell repülnöm,
372
00:31:51,483 --> 00:31:53,443
hogy megnyugtassam egy emberemet.
373
00:31:54,043 --> 00:31:58,083
Beépült egy Hezbollah-sejtbe,
ami izraeli célpontokra fog támadni.
374
00:31:58,683 --> 00:32:00,403
Ha most kiszáll,
375
00:32:00,723 --> 00:32:03,123
évek munkája vész kárba. Gyere velem!
376
00:32:04,483 --> 00:32:05,963
Belgiumba, Gabi?
377
00:32:06,043 --> 00:32:08,603
Jót fog tenni a feladat
és a környezetváltás.
378
00:32:08,683 --> 00:32:11,003
Mi ez, közmunka?
379
00:32:11,083 --> 00:32:13,803
Minden rendben, jól vagyok.
380
00:32:13,883 --> 00:32:15,643
Nem közmunka.
381
00:32:15,723 --> 00:32:18,483
Testőrre van szükségem,
neked az az erősséged.
382
00:32:19,603 --> 00:32:23,003
És ne hazudj, nem vagy jól.
Nézz csak magadra!
383
00:32:36,483 --> 00:32:37,563
[Sára!]
384
00:32:40,363 --> 00:32:42,963
[Megijesztettél, te hülye.]
385
00:32:43,483 --> 00:32:45,603
[Azt hitted, a zsidók azok?]
386
00:32:49,203 --> 00:32:50,843
[Mi az?]
387
00:32:50,923 --> 00:32:53,083
[Nem maradhatok sokáig.]
388
00:32:53,163 --> 00:32:55,643
[Szólni akartam,
hogy nem tudok hazamenni.]
389
00:32:56,683 --> 00:32:59,723
[- Emlékszel, mit mondtunk?]
[- Persze, szerelmem.]
390
00:32:59,803 --> 00:33:02,123
[Ne gyere vissza ide, keresni fognak.]
391
00:33:02,203 --> 00:33:05,083
[Ne bízz senkiben!]
392
00:33:06,163 --> 00:33:10,163
[Ígérd meg, hogy vigyázol magadra,
amennyire csak tudsz, jó?]
393
00:33:12,883 --> 00:33:15,043
[Bemész Karimhoz?]
394
00:33:15,123 --> 00:33:17,643
Nem, hagyd aludni, szerelmem!]
395
00:33:21,523 --> 00:33:24,083
[Tudod, nem lesz könnyű.]
396
00:33:25,403 --> 00:33:29,723
[Ha apád élne, büszke lenne rád.]
397
00:33:30,243 --> 00:33:32,403
[Ezt nem apámért teszem.]
398
00:33:33,043 --> 00:33:34,683
[Hanem Karimért,]
399
00:33:34,763 --> 00:33:37,603
[hogy neki is lehessen
gyerekkora és jövője.]
400
00:33:45,883 --> 00:33:47,043
[Szeretlek.]
401
00:33:57,963 --> 00:34:01,563
[BRÜSSZEL]
402
00:34:07,123 --> 00:34:11,003
BRÜSSZELI REPTÉR
403
00:34:11,803 --> 00:34:15,123
A legdrágább bőröndnek is szar a kereke.
404
00:34:16,603 --> 00:34:17,483
[Százados!]
405
00:34:17,563 --> 00:34:19,282
[Hogy vagy, pajti?]
406
00:34:20,403 --> 00:34:21,762
[Megérkezett?]
407
00:34:21,843 --> 00:34:23,282
[Igen, itt vagyok.]
408
00:34:24,163 --> 00:34:26,003
[Köszönöm, százados!]
409
00:34:26,083 --> 00:34:30,603
[Örömmel, pajti.
Este találkozunk, rendben?]
410
00:34:31,043 --> 00:34:34,923
[Elküldöm a címet. Jegyezd meg
és töröld ki, mint mindig, jó?]
411
00:34:35,003 --> 00:34:36,242
[Persze.]
412
00:34:37,043 --> 00:34:39,443
[Jól van, pajti, ne aggódj!]
413
00:34:39,523 --> 00:34:43,202
[Itt vagyok.
Minden rendben lesz, majd meglátod.]
414
00:34:43,282 --> 00:34:44,363
[Reméljük.]
415
00:34:44,443 --> 00:34:48,083
[- Később találkozunk, fiam.]
[- Viszlát!]
416
00:34:55,242 --> 00:34:57,363
[Mi van, te kis dög? Mit akarsz?]
417
00:34:58,083 --> 00:35:01,323
Sose tudom, hogy az embereddel
vagy a fiaddal beszélsz-e.
418
00:35:01,403 --> 00:35:02,443
Tiszta telefonszex.
419
00:35:06,323 --> 00:35:09,683
A fiamként szeretem.
420
00:35:09,763 --> 00:35:12,883
Omár Tawalbe. A dzsenini Ihad Tawalbe fia,
421
00:35:12,963 --> 00:35:15,763
aki kiadta 2002-ben
az Iszlám Dzsihád vezetőségét,
422
00:35:15,843 --> 00:35:17,003
beleértve a testvérét.
423
00:35:17,083 --> 00:35:18,723
Ihad Tawalbe, emlékszem rá.
424
00:35:18,803 --> 00:35:21,603
Intéztem neki és a családjának papírokat,
425
00:35:21,683 --> 00:35:24,443
és Ramlába költöztettem őket.
Gondoskodtam róluk,
426
00:35:24,523 --> 00:35:26,723
de Omárral terveim voltak.
427
00:35:26,803 --> 00:35:29,683
Megígértem, hogy ezután
kihúzom ebből a szarból.
428
00:35:29,763 --> 00:35:32,643
- Ez az utolsó küldetése.
- Így van.
429
00:35:33,723 --> 00:35:35,323
Ez a kocsink?
430
00:35:35,483 --> 00:35:37,563
- Elnézést a késésért!
- Szép, Ajub!
431
00:35:58,683 --> 00:35:59,803
[Halló?]
432
00:35:59,883 --> 00:36:02,323
FNAIDEK, ÉSZAK-LIBANON
433
00:36:02,403 --> 00:36:03,243
[Halló?]
434
00:36:03,323 --> 00:36:05,163
[Szia, drágám, én vagyok.]
435
00:36:06,043 --> 00:36:08,763
[Omár, aggódtam érted.]
436
00:36:08,843 --> 00:36:10,963
[Két napja várom a hívásodat.]
437
00:36:11,043 --> 00:36:14,283
[Kerestem Nizárt, de ő se veszi fel.]
438
00:36:14,403 --> 00:36:15,523
[Ne aggódj!]
439
00:36:15,603 --> 00:36:17,083
[Ne aggódj miattam!]
440
00:36:17,163 --> 00:36:19,203
[Olyan távoli a hangod. Hol vagy?]
441
00:36:19,283 --> 00:36:22,923
[Minden rendben, befejezek itt valamit,
és megyek hozzád.]
442
00:36:23,123 --> 00:36:24,083
[Mi az?]
443
00:36:24,723 --> 00:36:26,763
[Érzem, hogy valami baj van.]
444
00:36:27,203 --> 00:36:30,283
[Nem, minden rendben, szerelmem.
Szeretlek,]
445
00:36:30,363 --> 00:36:34,283
[és miután visszamentem,
együtt lehetünk végre.]
446
00:36:37,163 --> 00:36:38,043
[Megígérem!]
447
00:36:38,683 --> 00:36:42,683
[Gondolok rád, szerelmem.
Hívlak, amikor tudlak.]
448
00:36:42,763 --> 00:36:43,843
[Szerelmem!]
449
00:36:56,883 --> 00:37:00,643
IZRAELI NAGYKÖVETSÉG, BRÜSSZEL
450
00:37:20,483 --> 00:37:22,043
[Testvérem!]
451
00:37:22,363 --> 00:37:26,163
- Ő Doron Kabilio.
- Ivri, a kirendeltségvezető.
452
00:37:26,243 --> 00:37:27,403
Szóval Brüsszel?
453
00:37:28,203 --> 00:37:32,283
Belga gofri, belga csoki,
belga unalom, minden bezár hatkor.
454
00:37:32,363 --> 00:37:34,923
Ez a pozíció felkészít a nyugdíjra.
455
00:37:35,003 --> 00:37:37,283
Így talán nem ráz majd meg annyira.
456
00:37:39,363 --> 00:37:44,763
Jól áll neked a klasszikus európai stílus.
Szép iroda. Olyan… bézs.
457
00:37:46,203 --> 00:37:49,323
Ők itt Joszi és Moti.
458
00:37:49,403 --> 00:37:52,603
Ők biztosítják a találkozót,
Idóval, akit ismertek.
459
00:37:52,683 --> 00:37:54,563
Hol lesz a találkozó?
460
00:37:54,643 --> 00:37:57,563
Egy lakásban, a Dolez sugárúton.
15 percre innen.
461
00:37:58,043 --> 00:37:59,723
Megnézhetem?
462
00:38:01,643 --> 00:38:04,923
Örömmel megmutatnám, de kevés időnk van,
463
00:38:05,003 --> 00:38:07,763
és az embereim
már átvizsgálták az épületet.
464
00:38:08,323 --> 00:38:11,763
Doron, értjük a dolgunkat.
Mindent leellenőriztünk,
465
00:38:11,843 --> 00:38:15,443
a bejáratokat, a kijáratokat,
minden odavezető utat.
466
00:38:15,523 --> 00:38:18,603
Hidd el, nincs miért aggódnod!
467
00:38:19,203 --> 00:38:22,043
- Kaphatok kávét és brióst?
- Rendelek.
468
00:38:22,123 --> 00:38:24,363
- Kérsz valamit inni?
- Nem.
469
00:39:28,683 --> 00:39:29,723
Segíthetek?
470
00:39:29,803 --> 00:39:31,683
- Mit csinál itt?
- Hagyjon!
471
00:39:31,763 --> 00:39:33,683
- Mit csinál itt?
- Mit akar tőlem?
472
00:39:33,763 --> 00:39:36,043
- Mit keres itt?
- Ne érjen hozzám!
473
00:39:39,443 --> 00:39:41,243
Miért figyeli a követséget?
474
00:39:41,323 --> 00:39:43,403
- Itt élek.
- Láttam, hogy figyel!
475
00:39:43,483 --> 00:39:46,003
Mi történt? Doron, mi az?
476
00:39:46,083 --> 00:39:47,603
Ez a seggfej kötekszik.
477
00:39:47,683 --> 00:39:50,963
Az őrök nem vették észre,
hogy figyeli a követséget.
478
00:39:51,043 --> 00:39:53,323
Majd én megoldom, oké? Köszi.
479
00:40:01,483 --> 00:40:02,843
Mutatná a papírjait?
480
00:40:08,683 --> 00:40:10,483
[Igyál vizet!]
481
00:40:17,963 --> 00:40:19,323
Mit kezdjek veled?
482
00:40:19,403 --> 00:40:22,563
A biztonságodért hívtál ide, nem?
Tettem a dolgom.
483
00:40:23,123 --> 00:40:26,163
Láttad azokat a bohócokat?
A pasi megfigyelt minket.
484
00:40:27,483 --> 00:40:32,043
Mi lenne, ha ma este
elmennénk mulatni Omár után?
485
00:40:32,603 --> 00:40:36,323
Nabil barátomnak van egy helye
Molenbeek mellett, tetszene.
486
00:40:36,443 --> 00:40:39,803
Holnap pedig
veszünk valamit a gyerekeknek.
487
00:40:39,883 --> 00:40:41,323
Meg csokit Galinak.
488
00:40:44,083 --> 00:40:47,083
- Rendben.
- Ülj le, beszélek hozzád!
489
00:40:53,243 --> 00:40:55,923
Miért nem beszélsz a csapattal?
490
00:40:56,003 --> 00:41:00,003
- Felcsaptál agyturkásznak?
- Fontos vagy nekik.
491
00:41:00,963 --> 00:41:03,683
- Persze, Elinek fontos vagyok.
- Fejezd be!
492
00:41:03,763 --> 00:41:06,763
Ez mindkettőtöket nagyon megviseli.
493
00:41:06,843 --> 00:41:09,163
Mit fejezzek be? Kirúgott a csapatból.
494
00:41:09,243 --> 00:41:12,843
Nem, tanúskodnia kellett
csapatvezetőként a nyomozóbizottság előtt.
495
00:41:12,923 --> 00:41:16,523
Azt, hogy nem lehetek a csapat tagja,
harcképtelen vagyok.
496
00:41:16,603 --> 00:41:19,803
- És azóta is eszi magát emiatt.
- Hát jó étvágyat neki!
497
00:41:22,963 --> 00:41:25,203
Doron, idősebb vagyok nálad,
498
00:41:25,283 --> 00:41:29,203
el se tudod képzelni, miket láttam,
mégis nyugodtan alszom éjjel,
499
00:41:29,763 --> 00:41:33,643
majd felkelek és reggelit készítek
a gyerekeimnek. Apa tudok lenni,
500
00:41:33,723 --> 00:41:36,243
mert különválasztom
az életemet a melótól.
501
00:41:36,803 --> 00:41:38,523
Nem szégyelled magad?
502
00:41:38,603 --> 00:41:41,163
Te, aki mindenkit kihasználsz?
503
00:41:41,243 --> 00:41:46,083
Hallottam, hogy beszélsz az embereddel,
a „fiaddal”, akit felneveltél.
504
00:41:51,363 --> 00:41:53,323
Hálátlan vagy.
505
00:41:54,323 --> 00:41:56,683
Nem látod, hogy segíteni akarunk.
506
00:41:56,763 --> 00:41:58,723
Ki akar segíteni? Te?
507
00:41:59,123 --> 00:42:02,563
Emlékszel, amikor könyörögtem,
hogy kiléphessek?
508
00:42:02,963 --> 00:42:06,803
Azt mondtad, ez lesz az utolsó.
Egy utolsó művelet, egy utolsó célpont.
509
00:42:06,923 --> 00:42:10,003
Amikor az kellett neked,
ott tudtál tartani.
510
00:42:10,083 --> 00:42:11,603
Persze, hogy jól alszol,
511
00:42:11,683 --> 00:42:14,043
nem azért, mert jó apa vagy barát vagy,
512
00:42:14,123 --> 00:42:16,403
hanem mert mindenkit leszarsz!
513
00:42:17,123 --> 00:42:19,283
Nem te húzod meg a ravaszt.
514
00:42:19,363 --> 00:42:22,283
Velünk húzatod meg.
515
00:42:23,963 --> 00:42:27,963
Persze, álmodj szépeket,
mi a gyerekeid vagyunk.
516
00:42:28,683 --> 00:42:31,163
Felneveltél minket, majd elhanyagoltál.
517
00:42:38,803 --> 00:42:43,523
Azt hiszed, olyan különleges vagy?
Tévedsz.
518
00:42:44,403 --> 00:42:47,403
Egy önsajnálkozó kisfiú vagy.
519
00:42:52,243 --> 00:42:55,963
Fiúk! Megjöttek az autók.
520
00:43:20,243 --> 00:43:22,843
Az ég szerelmére, miért nem veszi fel?
521
00:43:27,523 --> 00:43:28,443
[Halló?]
522
00:43:28,523 --> 00:43:30,443
[Hol vagy, pajti?]
523
00:43:34,083 --> 00:43:35,083
[Omár?]
524
00:43:36,043 --> 00:43:37,683
[Sajnálom, nem a lakásban.]
525
00:43:38,723 --> 00:43:42,323
[Micsoda? Hol vagy?]
526
00:43:42,403 --> 00:43:46,923
[Félek elindulni.
Attól tartok, követni fognak.]
527
00:43:47,043 --> 00:43:51,203
[Még otthon vagy? Nem indultál el?]
528
00:43:51,923 --> 00:43:55,363
[Sajnálom, hogy cserben hagyom, százados.]
529
00:43:55,523 --> 00:43:57,403
[Ide hallgass!]
530
00:43:58,883 --> 00:44:00,643
[Nem lesz semmi baj.]
531
00:44:01,523 --> 00:44:05,803
[15 percre vagyok tőled.
Ne mozdulj, odamegyek hozzád.]
532
00:44:05,883 --> 00:44:07,683
[Jó, köszönöm.]
533
00:44:07,763 --> 00:44:10,563
Új helyszínre megyünk. Átküldöm a címet.
534
00:44:11,443 --> 00:44:14,003
Ezt tiltja a protokoll.
Kell Ivri engedélye.
535
00:44:14,083 --> 00:44:15,363
Beszélek vele. Menjünk!
536
00:44:15,443 --> 00:44:17,323
Mióta dönthet ő a helyszínről?
537
00:44:17,403 --> 00:44:20,363
Doron, ne oktass ki, cseszd meg!
538
00:44:20,443 --> 00:44:22,963
Hallottam, megértettem. Menjünk!
539
00:44:24,483 --> 00:44:27,923
Moti, módosult a cím. Átküldöm.
540
00:45:00,723 --> 00:45:04,123
[Köszönöm, hogy eljött százados!
Hihetetlen, hogy itt van.]
541
00:45:04,523 --> 00:45:06,363
[Nagyon hiányoztál.]
542
00:45:06,563 --> 00:45:10,363
[Nekem is. Ezer éve nem találkoztunk.]
543
00:45:12,323 --> 00:45:15,923
[Azért ez jobb,
mint Ramla meg Libanon, nem?]
544
00:45:16,483 --> 00:45:20,243
[Bármikor visszamennék.
Nem bírom ezt a hideg időjárást.]
545
00:45:24,243 --> 00:45:25,763
[Megnőttél.]
546
00:45:27,203 --> 00:45:28,283
[És meghíztam.]
547
00:45:32,483 --> 00:45:35,803
[Sajnálom ezt a felfordulást, őszintén.]
548
00:45:36,083 --> 00:45:39,603
[Semmi baj, pajti.
A lényeg, hogy már itt vagyok.]
549
00:45:41,323 --> 00:45:43,843
[Ez tiéd. Egy kis ajándék.]
550
00:45:43,923 --> 00:45:45,283
[- Datolya?]
[- Igen.]
551
00:45:45,363 --> 00:45:46,563
[Köszönöm.]
552
00:45:46,643 --> 00:45:47,803
[Omár!]
553
00:45:51,603 --> 00:45:53,603
[Mióta laksz itt?]
554
00:45:55,043 --> 00:45:56,203
[Három hónapja.]
555
00:45:56,283 --> 00:45:59,043
[És nem raktál fel függönyt?]
556
00:46:00,603 --> 00:46:03,003
[Ne foglalkozz vele, morcos.
Hagyd békén!]
557
00:46:06,963 --> 00:46:08,163
[Egy pillanat!]
558
00:46:13,163 --> 00:46:14,323
- Mi bajod?
- Gabi…
559
00:46:14,403 --> 00:46:18,483
Doron, hadd tegyem a dolgom!
Várj meg lent!
560
00:46:19,403 --> 00:46:21,323
Meg kell nyugtatnom.
561
00:46:23,603 --> 00:46:24,803
Lent leszek.
562
00:46:30,923 --> 00:46:32,283
[Mesélj, pajti!]
563
00:46:49,123 --> 00:46:51,243
Ido, milyen a hátsó kijárat?
564
00:46:51,323 --> 00:46:53,563
Nyugodt. A tiéd?
565
00:46:53,643 --> 00:46:54,723
Nyugodt.
566
00:46:54,803 --> 00:46:56,123
Moti, mi a helyzet?
567
00:46:58,963 --> 00:47:00,203
Minden rendben.
568
00:47:14,283 --> 00:47:18,403
Dana, várj! Jó, hogy elcsíptelek.
569
00:47:18,803 --> 00:47:21,443
Megvannak a szöveges fájlok
a számítógépekről,
570
00:47:21,523 --> 00:47:24,683
amik a rejtekhelyen találtunk.
Mailek, listák, készülődnek.
571
00:47:24,763 --> 00:47:25,563
Oké.
572
00:47:26,123 --> 00:47:29,643
A küldetésért Adel Tawalbe felel,
573
00:47:29,883 --> 00:47:32,723
Abu Oszamá tisztje,
aki megölte Dzsamált, majd eltűnt.
574
00:47:32,803 --> 00:47:34,123
A szarházi!
575
00:47:34,203 --> 00:47:38,123
E-maileket küldtek Dzseninből
egy brüsszeli IP-címre.
576
00:47:40,083 --> 00:47:43,563
- Szólnunk kell Gabinak!
- Ez nem minden.
577
00:47:45,003 --> 00:47:48,203
[Mindenki elhallgat, ha megérkezem.]
578
00:47:48,523 --> 00:47:51,803
[Mindegy, mit mondok nekik,
nem vitatkoznak velem.]
579
00:47:52,163 --> 00:47:55,963
[Csak bólogatnak, de nem értenek egyet.]
580
00:47:59,923 --> 00:48:02,923
[Nem említettek
egy bankrablást Dzseninben?]
581
00:48:05,443 --> 00:48:07,243
[Az ég szerelmére!]
582
00:48:10,283 --> 00:48:12,603
Noa Lang? Ne viccelj!
583
00:48:12,683 --> 00:48:15,283
Komolyan, ötmillióért vették meg.
584
00:48:15,363 --> 00:48:17,683
Ma négyszer annyit ér.
585
00:48:25,723 --> 00:48:26,963
Maradjanak itt!
586
00:49:08,963 --> 00:49:11,963
- Halló?
- Doron, hol van Gabi? Nem veszi fel.
587
00:49:13,003 --> 00:49:14,363
Velem, miért?
588
00:49:14,443 --> 00:49:16,483
Fontos, Omárról van szó.
589
00:49:17,963 --> 00:49:20,683
Joszi, vétel! Vétel!
590
00:49:27,603 --> 00:49:28,803
Bassza meg!
591
00:50:00,043 --> 00:50:01,283
Gabi?
592
00:50:12,403 --> 00:50:13,563
Gabi?
593
00:50:15,883 --> 00:50:17,083
Gabi!
594
00:51:10,603 --> 00:51:13,483
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa