1 00:00:14,963 --> 00:00:18,483 DZSENIN, PALESZTIN HATÓSÁG 2 00:01:20,003 --> 00:01:21,843 [ARAB] [Fegyvereket letenni!] 3 00:01:21,923 --> 00:01:23,523 [Guggoljatok le!] 4 00:01:23,603 --> 00:01:25,203 [A földre! Most!] 5 00:01:25,283 --> 00:01:27,563 [Ne lőjetek!] 6 00:01:27,643 --> 00:01:29,763 [Kussoljatok! Ne mozogjatok!] 7 00:01:30,003 --> 00:01:33,003 Eli, ne feledd, hogy legalább az egyikük élve kell nekem. 8 00:01:33,083 --> 00:01:35,203 Nurit, menj a helyedre! 9 00:01:36,203 --> 00:01:37,123 [Itt vagyok.] 10 00:01:40,963 --> 00:01:43,083 [Mi van a csomagtartóban? Nyisd ki!] 11 00:01:43,243 --> 00:01:45,923 [- Megcsinálom, ne lőjetek!] [- Gyerünk!] 12 00:01:46,003 --> 00:01:47,643 [- Családom van…] [- Kuss!] 13 00:01:47,723 --> 00:01:49,723 [Ne lőjetek!] 14 00:01:56,843 --> 00:01:58,683 [Állj félre!] 15 00:02:02,763 --> 00:02:03,643 [Feküdj le!] 16 00:02:08,923 --> 00:02:11,123 [- Engedjetek!] [- Ne lőjetek!] 17 00:02:11,203 --> 00:02:12,843 [- Engedd el!] [- Ne lőjetek!] 18 00:02:15,682 --> 00:02:16,523 [Állj meg!] 19 00:02:17,603 --> 00:02:18,523 [- Munir!] [- Elkapom!] 20 00:02:18,603 --> 00:02:20,083 [- Gyere vissza!] [- Megállni!] 21 00:02:20,163 --> 00:02:23,883 Szagi üldözi az egyiküket. Egy másik meghalt, a harmadik sebesült. 22 00:02:23,963 --> 00:02:27,003 Eli, vigyétek ki a sebesültet, mielőtt rátok támadnak. 23 00:02:27,083 --> 00:02:27,923 [Segítség!] 24 00:02:28,003 --> 00:02:30,003 Szagi, mondom, merre menj! Hol vagy? 25 00:02:30,403 --> 00:02:32,643 - Találd meg! - Máris. 26 00:02:32,723 --> 00:02:35,083 Atalef, menj a kiindulóponthoz! 27 00:02:35,163 --> 00:02:36,283 Szagi, hol vagy? 28 00:02:36,363 --> 00:02:40,683 [A párhuzamos utcában. Elvesztettem, de itt kell lennie.] 29 00:02:44,523 --> 00:02:45,803 - Indíts! - Nurit! 30 00:02:46,363 --> 00:02:49,243 - Életben kell maradnia! - Sok vért vesztett. 31 00:02:49,323 --> 00:02:51,483 - Hol van Szagi? - Dana, látod? 32 00:02:51,563 --> 00:02:53,763 A párhuzamos utcában van. Menj egyenesen! 33 00:02:53,843 --> 00:02:57,403 [Elkapom. Nem mehetett messzire, itt bujkál valahol.] 34 00:02:57,483 --> 00:03:00,123 Szagi, menj vissza a főútra, ne menj be! 35 00:03:00,203 --> 00:03:01,323 Eli… 36 00:03:02,003 --> 00:03:04,043 …neki annyi, meghalt. 37 00:03:04,843 --> 00:03:05,843 A picsába! 38 00:03:05,923 --> 00:03:07,843 A sebesült meghalt. Elvesztettük. 39 00:03:08,163 --> 00:03:10,843 [Már csak ez az egy maradt, hadd kapjam el!] 40 00:03:10,923 --> 00:03:13,363 Menj vissza! Az egész utca felriadt. 41 00:03:17,923 --> 00:03:19,083 A picsába! 42 00:03:19,163 --> 00:03:24,243 Molotov koktéllal dobálnak minket. Evakuálnunk kell Szagit, vagy elrabolják. 43 00:03:24,323 --> 00:03:25,523 Nurit, állj meg! 44 00:03:26,483 --> 00:03:27,643 Dana, kiszállunk. 45 00:03:28,203 --> 00:03:30,283 Maradjatok a furgonban! Meg fognak támadni. 46 00:03:30,363 --> 00:03:33,203 Nem hagyom itt Szagit. Irányítsd felénk Nuritot! 47 00:03:33,283 --> 00:03:35,923 Szagi, ne mozdulj, jövünk! 48 00:03:36,403 --> 00:03:38,323 [Esélytelen, addig felszívódik.] 49 00:03:39,563 --> 00:03:41,403 [Menjetek innen! Tűnjetek el!] 50 00:03:41,483 --> 00:03:44,883 Nurit, menj északkeletre, maradj a körleten belül! 51 00:03:48,403 --> 00:03:49,443 Szagi, ne mozdulj, 52 00:03:49,523 --> 00:03:51,283 úton vagyunk hozzád! 53 00:03:51,363 --> 00:03:52,523 [El tudom kapni.] 54 00:03:52,603 --> 00:03:55,203 Fegyveresek vannak mindenhol, Szagi. 55 00:03:55,323 --> 00:03:56,803 Szagi, nem látlak. 56 00:03:56,923 --> 00:03:59,643 Eli, nem látom Szagit, menjetek vissza Nurithoz! 57 00:04:00,123 --> 00:04:03,723 A jobb oldali épületen át tudtok vágni, kivezet a sikátorba. 58 00:04:03,803 --> 00:04:06,483 Nurit, négy utca múlva jön a sikátor. 59 00:04:06,563 --> 00:04:09,163 - Ott várd Elit és Steve-et! - Megyek. 60 00:04:11,243 --> 00:04:13,043 - Tölts újra! - A francba! 61 00:04:15,203 --> 00:04:18,603 - Atalef parancsnok, mikor érnek oda? - Három perc. Vége. 62 00:04:19,003 --> 00:04:21,083 A hadsereg úton van. 63 00:04:34,923 --> 00:04:37,443 [Semmi baj!] 64 00:04:43,003 --> 00:04:45,603 Eli, balra van egy kijárat a hátsó utcára. 65 00:04:45,683 --> 00:04:47,203 Nurit ott vár titeket. 66 00:04:48,403 --> 00:04:49,843 Bemegyek. 67 00:04:53,163 --> 00:04:57,283 [Beazonosítottam a szarházit. Megvan!] 68 00:04:57,363 --> 00:04:59,603 Vettem. Szagi, látlak. 69 00:04:59,683 --> 00:05:02,603 Eli, Szagi bement a főút melletti épületbe. 70 00:05:26,563 --> 00:05:28,723 Nurit, Eli és Steve a sarkon vannak. 71 00:05:28,803 --> 00:05:29,723 Látom őket. 72 00:05:29,803 --> 00:05:31,923 - Látjátok Nuritot? - Vele vagyunk. 73 00:05:33,603 --> 00:05:35,243 [Gyorsan!] 74 00:05:36,683 --> 00:05:39,963 [A faszfej elmenekül. Hol vagytok?] 75 00:05:43,323 --> 00:05:44,163 [Megállni!] 76 00:05:44,803 --> 00:05:46,243 Dana, látod? 77 00:05:46,523 --> 00:05:48,883 Két utcára van, üldözi az ellenséget. 78 00:05:48,963 --> 00:05:50,163 [Megállni!] 79 00:05:50,403 --> 00:05:52,083 Hol? Dana? 80 00:05:52,163 --> 00:05:54,043 Kanyarodj jobbra, Nurit! 81 00:05:54,803 --> 00:05:56,243 Nurit, állj meg! 82 00:05:58,803 --> 00:06:00,763 [Itt az izraeli hadsereg.] 83 00:06:03,963 --> 00:06:05,603 - Gyerünk! - Indíts, Nurit! 84 00:06:07,083 --> 00:06:08,843 A francba! 85 00:06:10,123 --> 00:06:12,523 A kurva életbe! Nurit, vigyél ki minket! 86 00:06:44,923 --> 00:06:48,123 [A Hefa utcában laksz, ugye?] 87 00:06:50,643 --> 00:06:53,003 [Ott se folyóvíz,] 88 00:06:54,123 --> 00:06:56,283 [se áram, se semmi.] 89 00:06:57,483 --> 00:07:00,203 [A húgod és a gyerekei veletek laknak.] 90 00:07:00,283 --> 00:07:02,003 [Apád nem dolgozik.] 91 00:07:02,843 --> 00:07:06,803 [A szaros ház, amit építettél bármikor összedőlhet.] 92 00:07:09,043 --> 00:07:10,683 [Mégis, a barátaiddal] 93 00:07:10,763 --> 00:07:13,883 [elloptatok 200 000 sékelt a Palesztin Hatóságtól.] 94 00:07:14,563 --> 00:07:18,083 [Négy rablás után még mindig egy porfészekben laksz?] 95 00:07:21,963 --> 00:07:22,803 Igen? 96 00:07:22,883 --> 00:07:27,763 Dzsamál nem csak a belső elhárítás tagja, Abu Oszámának dolgozik. 97 00:07:27,843 --> 00:07:28,843 Abu Oszámának? 98 00:07:28,923 --> 00:07:30,763 [Szórakozásból csinálod?] 99 00:07:30,843 --> 00:07:31,923 Biztos? 100 00:07:32,003 --> 00:07:33,083 100%. 101 00:07:34,603 --> 00:07:38,883 [Hová megy ez a sok pénz? Hová, Dzsamál?] 102 00:08:04,003 --> 00:08:08,043 [Mi az, Dzsamál Maszalha őrmester a belső elhárítástól,] 103 00:08:09,723 --> 00:08:11,843 [Abu Oszáma nem fizet titeket?] 104 00:08:16,403 --> 00:08:17,923 [Hova tűnik a pénz?] 105 00:08:22,243 --> 00:08:25,843 [Vagy inkább a főnöködnek felelnél? Abu Oszámának?] 106 00:08:30,003 --> 00:08:31,243 [Értem.] 107 00:08:31,323 --> 00:08:33,803 [Tényleg teljesen hülye vagy.] 108 00:08:38,443 --> 00:08:40,803 A mobilodon játszol, mint egy gyerek? 109 00:08:41,323 --> 00:08:43,602 Veletek már unalmas ostáblázni. 110 00:08:43,683 --> 00:08:44,763 - Tényleg? - Igen. 111 00:08:44,842 --> 00:08:46,722 - Hozd az ostáblát! - Ne viccelj! 112 00:08:46,803 --> 00:08:48,643 - Tudod, ki ellen játszom? - Na? 113 00:08:48,722 --> 00:08:51,603 Dubaj legjobb játékosa ellen, szóval ne szólj be! 114 00:08:52,363 --> 00:08:55,923 Ne zavard, a dubaji bajnok ellen játszik! 115 00:08:58,643 --> 00:09:00,563 Neked nem szabadnapod van? 116 00:09:00,643 --> 00:09:04,643 Nem készülsz a nagy napra? Aranyérműtéted lesz, vagy valami, nem? 117 00:09:04,723 --> 00:09:07,643 Nem hagyhatlak titeket egyedül, vén faszok. 118 00:09:07,723 --> 00:09:10,643 Vén faszok? Mi nem vagyunk olyan őrültek, 119 00:09:10,723 --> 00:09:13,843 hogy berontsunk egy menekülttáborba, hogy megússzuk a holnapot. 120 00:09:14,083 --> 00:09:16,203 Mekkora hülye vagy! 121 00:09:18,763 --> 00:09:20,123 [Hol van Nurit?] 122 00:09:20,923 --> 00:09:23,563 - Lerázott? - Készülődik. 123 00:09:24,043 --> 00:09:26,123 Remélem, kikapsz, lúzer! 124 00:09:36,803 --> 00:09:38,723 Elég, drágám, hagyd békén! 125 00:09:40,803 --> 00:09:42,323 Várj egy percet! 126 00:09:42,803 --> 00:09:45,963 Már ezerszer próbáltuk. Senkinek se veszi fel. 127 00:09:46,563 --> 00:09:48,483 Én nem akárki vagyok. 128 00:09:49,403 --> 00:09:51,683 Most tényleg ez a legfontosabb? Doron? 129 00:09:53,083 --> 00:09:55,523 Azt hittem, más fog foglalkoztatni. 130 00:09:56,883 --> 00:09:59,643 - Mint mi? - „Mint mi?” 131 00:10:01,203 --> 00:10:03,803 Srácok, gyertek ki! 132 00:11:03,363 --> 00:11:04,803 Siess már! 133 00:11:06,883 --> 00:11:08,203 Fogd meg! 134 00:11:08,483 --> 00:11:13,403 Hé! Hagyjátok békén a kancát, megijesztitek. 135 00:11:15,603 --> 00:11:18,403 Miért, különben mi lesz? 136 00:11:19,643 --> 00:11:22,443 Nem akarok problémát. Menjetek haza! 137 00:11:23,723 --> 00:11:25,083 Figyelj, tata, 138 00:11:26,643 --> 00:11:28,523 ha nem akarsz problémát, 139 00:11:28,843 --> 00:11:30,163 feküdj le! 140 00:11:31,283 --> 00:11:32,683 Ez az én birtokom. 141 00:11:35,203 --> 00:11:36,203 A kurva anyádat! 142 00:11:47,523 --> 00:11:50,003 Mondtam, hogy menj haza! 143 00:11:54,923 --> 00:11:56,923 DZSENIN, BELSŐ ELHÁRÍTÁS FŐHADISZÁLLÁSA 144 00:11:57,043 --> 00:11:58,723 [Abu Oszáma, könyörgött,] 145 00:11:58,803 --> 00:12:02,563 [hogy segítsünk elkapni azokat, akik lopnak öntől,] 146 00:12:02,643 --> 00:12:06,643 [erre mi derült ki? Hogy a saját emberei a tolvajok, Abu Oszáma.] 147 00:12:07,123 --> 00:12:09,443 [El akar mondani valamit?] 148 00:12:10,003 --> 00:12:13,403 [Tudja jól, hogy nincsenek titkaink egymás között.] 149 00:12:14,803 --> 00:12:16,323 [Ami a tolvajt illeti,] 150 00:12:16,723 --> 00:12:21,643 [a lehető legalaposabban fogjuk kikérdezni.] 151 00:12:22,203 --> 00:12:23,923 [Ide hallgasson, Abu Oszáma!] 152 00:12:24,003 --> 00:12:26,803 [Az a pénz a terrorizmust támogatja.] 153 00:12:26,883 --> 00:12:29,923 [Ön felel mindenért, ami itt zajlik.] 154 00:12:30,243 --> 00:12:32,643 [Nem tudom, mire készülnek,] 155 00:12:33,483 --> 00:12:36,883 [de bármi is legyen az, biztosan az ön arcába fog robbanni.] 156 00:12:39,003 --> 00:12:41,963 [Persze, kedvesem, megértem.] 157 00:12:42,923 --> 00:12:44,723 [Nem vagyok a kedvese.] 158 00:12:45,163 --> 00:12:49,403 [Ha hall valamit, azonnal hívjon!] 159 00:12:57,923 --> 00:13:00,843 [A könyörületes és kegyes Allah nevében!] 160 00:13:00,923 --> 00:13:03,523 [Áldott legyen a legkegyesebb, legkönyörületesebb] 161 00:13:04,923 --> 00:13:06,683 és megbocsátóbb Isten.] 162 00:13:07,723 --> 00:13:09,723 [Ő adta nekünk a Koránt,] 163 00:13:09,803 --> 00:13:12,563 [hogy tudjuk, mi a hit és mi az eretnekség.] 164 00:13:12,843 --> 00:13:15,603 [Mi a helyes út és mi az ördög útja.] 165 00:13:16,763 --> 00:13:18,443 [Isten bosszúvágyó.] 166 00:13:18,523 --> 00:13:19,843 [GYERE GYORSAN!] 167 00:13:20,563 --> 00:13:23,563 [A Mindenható Isten azt mondá szent könyvében,] 168 00:13:24,723 --> 00:13:28,923 [„Büntetésed legyen egyenlő a neked okozott fájdalommal,] 169 00:13:29,963 --> 00:13:31,163 [és ha…”] 170 00:13:48,003 --> 00:13:50,243 MOLENBEEK NEGYED, BRÜSSZEL 171 00:14:47,683 --> 00:14:49,963 [- Hogy vagy, Omar?] [- Jó napot!] 172 00:15:06,243 --> 00:15:08,003 [Mi történt, srácok?] 173 00:15:08,083 --> 00:15:10,683 [Gáz van. Elkapták Dzsamált Dzseninben.] 174 00:15:13,683 --> 00:15:15,723 [Kik, a Hatóság?] 175 00:15:15,803 --> 00:15:20,083 [Nem, a zsidók. A terrorelhárítás elkapta őket a pénzszállítónál.] 176 00:15:20,643 --> 00:15:22,163 [És Abed és Hamdi?] 177 00:15:22,243 --> 00:15:24,403 [Megölték és hátrahagyták őket.] 178 00:15:25,203 --> 00:15:26,363 [Átkozott egy világ!] 179 00:15:31,843 --> 00:15:35,083 [- Most mi legyen?] [- Hádzs Ali úgy döntött, folytatjuk.] 180 00:15:35,163 --> 00:15:38,603 [A küldetésünk túl fontos. Most kell lecsapnunk a zsidókra.] 181 00:15:42,923 --> 00:15:45,923 RENDŐRSÉG 182 00:15:48,323 --> 00:15:51,163 - A francba! - Siess már! 183 00:15:57,843 --> 00:16:00,963 - Szállj be! - Hagyj békén, Gabi! 184 00:16:01,443 --> 00:16:04,003 Hagytalak volna őrizetben. 185 00:16:04,683 --> 00:16:07,563 Közveszélyes vagy. Eltörted négy bordáját, 186 00:16:07,643 --> 00:16:09,403 betörted a koponyáját… 187 00:16:09,483 --> 00:16:11,003 - Mi vagy te, Rambó? - Ne lopjon! 188 00:16:11,083 --> 00:16:12,883 [Elég!] 189 00:16:13,203 --> 00:16:15,003 Gyerünk, szállj be! 190 00:16:24,403 --> 00:16:26,203 Miért vagy ilyen makacs? 191 00:16:28,923 --> 00:16:30,763 Apád farmján bujkálsz, 192 00:16:30,843 --> 00:16:33,523 nem találkozol senkivel, nem veszed fel a telefont. 193 00:16:34,763 --> 00:16:37,003 Beszélj a barátaiddal az egységnél! 194 00:16:37,963 --> 00:16:40,443 - Ők a testvéreid. - Igen. 195 00:16:40,563 --> 00:16:44,283 A családod. Szeretnek téged. Miért ejtetted őket? 196 00:16:44,763 --> 00:16:48,363 - Én ejtettem őket? - Engedd el a múltat! 197 00:16:49,443 --> 00:16:52,883 Ma este megmutathatod az arcod. 198 00:16:53,043 --> 00:16:57,243 Gyere el, örülni fognak neked. Öltözz ki, esetleg zuhanyozz is le! 199 00:16:58,403 --> 00:17:00,363 Legyél belátó, most az egyszer. 200 00:17:05,443 --> 00:17:08,243 [Nem szégyelled magad, te szarházi?] 201 00:17:10,243 --> 00:17:13,243 [Én vettelek fel, te seggfej!] 202 00:17:14,043 --> 00:17:15,963 [Támogattam a családodat.] 203 00:17:17,122 --> 00:17:20,402 [Elfelejtetted, hol a helyed, kis szaros?] 204 00:17:22,882 --> 00:17:24,483 [Mit képzeltél?] 205 00:17:26,283 --> 00:17:29,162 [Hogy el tudsz titkolni előlem dolgokat?] 206 00:17:31,122 --> 00:17:32,723 [Hova tűnt a pénz?] 207 00:17:43,523 --> 00:17:45,203 SIN BÉT LÉTESÍTMÉNY 208 00:17:45,443 --> 00:17:47,003 Te leszel a felelős, Dudi. 209 00:17:47,083 --> 00:17:48,763 - Megbízható ember kell. - Jó. 210 00:17:48,843 --> 00:17:49,923 Várj! 211 00:17:51,283 --> 00:17:52,643 Halló? 212 00:18:00,043 --> 00:18:01,283 [Persze.] 213 00:18:02,323 --> 00:18:04,683 - Abu Oszáma volt az. - Mit akart? 214 00:18:04,763 --> 00:18:07,243 Dzsamál beszélni kezdett. Adott egy címet. 215 00:18:07,323 --> 00:18:10,043 Valamiféle rejtekhely lehet. Menj oda ma este! 216 00:18:10,123 --> 00:18:11,603 Rendben. 217 00:18:13,043 --> 00:18:15,363 BRÜSSZEL 218 00:18:35,843 --> 00:18:37,843 Tiszta a kocsi? 219 00:18:38,443 --> 00:18:41,723 Vicceltek? Annyira tiszta, hogy nem is létezik. 220 00:18:42,923 --> 00:18:44,123 Rendben. 221 00:19:08,243 --> 00:19:10,243 [Mit csináltatok?] 222 00:19:10,323 --> 00:19:11,563 [Látta az arcunkat.] 223 00:19:12,643 --> 00:19:15,323 [- Mi lesz a holttesttel?] [- Berakjuk a fészerbe.] 224 00:19:15,403 --> 00:19:17,603 [Mire rátalálnak, elhagyjuk Belgiumot.] 225 00:20:30,243 --> 00:20:32,203 Úgy örülök, hogy eljöttél. 226 00:20:32,763 --> 00:20:36,003 Nézd a vendéget egy óránál, tesó! 227 00:20:41,643 --> 00:20:45,083 - Mi ez? - Megütöttem magam a csavarkulccsal. 228 00:20:45,163 --> 00:20:47,723 A csavarkulccsal, értem. 229 00:20:49,483 --> 00:20:54,003 - A gyerekek már Bostonban vannak? - Igen, az unokatesóim elkényeztetik őket. 230 00:20:54,083 --> 00:20:57,123 - Nem nézed Noga Instagramját? - Nem vagyok fenn. 231 00:20:59,363 --> 00:21:00,683 Doron! 232 00:21:02,883 --> 00:21:04,843 Két éve nem láttalak. 233 00:21:04,923 --> 00:21:07,363 - Te is hiányoztál, tesó. - Ejha! 234 00:21:07,443 --> 00:21:09,443 - Ugye te vagy az? Nem… - Igen. 235 00:21:14,003 --> 00:21:16,803 Mondtam Steve-nek, hogy eljössz, de nem hitte el. 236 00:21:16,883 --> 00:21:19,643 Nem igaz, mondtam, hogy eljön, hisz van kaja. 237 00:21:19,723 --> 00:21:20,683 Ki nem hagynám! 238 00:21:22,083 --> 00:21:24,443 - Ott van Gabi fia, Itamar. - Szia! 239 00:21:24,523 --> 00:21:26,403 - Nézzenek oda! - Hogy vagy? 240 00:21:26,483 --> 00:21:29,243 Mit adnak enni Atlitban? Megemberesedtél. 241 00:21:30,363 --> 00:21:33,843 Ne mondjuk még el neki, ne itt! 242 00:21:34,363 --> 00:21:37,123 - Hol van apád? - Bent, az ifjú párral. 243 00:21:37,203 --> 00:21:39,643 - Tart egy utolsó eligazítást. - Értem. 244 00:21:41,283 --> 00:21:42,203 Hogy vagy? 245 00:21:59,363 --> 00:22:00,843 Hogy vagy? 246 00:22:01,483 --> 00:22:04,043 - Jól vagy? - Megvagyok. 247 00:22:06,003 --> 00:22:06,923 Nahát, itt vagy! 248 00:22:09,043 --> 00:22:10,803 Tapsoljátok meg a vőlegényt! 249 00:22:22,163 --> 00:22:23,603 Itt jön a menyasszony! 250 00:23:00,683 --> 00:23:02,043 Tisztelt vendégek, 251 00:23:03,083 --> 00:23:06,203 a vőlegény családja, az ara családja, 252 00:23:06,283 --> 00:23:09,843 és a szintén nagyon fontos család, az egység, 253 00:23:10,523 --> 00:23:12,923 aminek én is tagja lehettem, 254 00:23:13,003 --> 00:23:16,003 amikor még bírtam a tempót. 255 00:23:16,083 --> 00:23:18,443 [Sosan, húzz bele!] 256 00:23:19,723 --> 00:23:22,243 Az ifjú pár szeretne szólni pár szót. 257 00:23:22,363 --> 00:23:23,643 Nurit? 258 00:23:26,363 --> 00:23:29,363 Sziasztok! Egy pillanat. 259 00:23:31,003 --> 00:23:33,283 Az esküvőkön mindig elmesélik, 260 00:23:33,363 --> 00:23:37,043 hogy az ifjú pár hogyan ismerte meg egymást. 261 00:23:37,643 --> 00:23:39,643 Én is el akartam mondani, 262 00:23:39,843 --> 00:23:41,443 de sajnos titkosítva van. 263 00:23:44,243 --> 00:23:47,443 Szagi, együtt voltunk 264 00:23:47,883 --> 00:23:50,283 jóban-rosszban. 265 00:23:52,123 --> 00:23:55,963 Megtanultuk, hogy az életet nem vehetjük magától értetődőnek, 266 00:23:58,163 --> 00:24:00,563 és minden nap egy ajándék. 267 00:24:03,123 --> 00:24:03,963 És… 268 00:24:05,083 --> 00:24:09,283 szeretném megemlíteni azokat, akik nem lehetnek velünk ma, 269 00:24:09,363 --> 00:24:11,803 de örökre a szívünkben hordjuk őket. 270 00:24:12,763 --> 00:24:14,043 Boaz, 271 00:24:15,123 --> 00:24:16,363 Moreno, 272 00:24:17,523 --> 00:24:18,603 Aviháj. 273 00:24:21,683 --> 00:24:24,803 Tudom, bárhol is legyenek, Szagi, 274 00:24:25,683 --> 00:24:28,003 épp kiröhögik az öltönyödet. 275 00:24:31,483 --> 00:24:32,683 Szeretlek. 276 00:24:33,243 --> 00:24:34,563 Szeretlek. 277 00:24:41,243 --> 00:24:44,603 DZSENIN MENEKÜLTTÁBOR 278 00:24:57,003 --> 00:24:57,843 Gyerünk! 279 00:25:22,963 --> 00:25:26,123 Maszada parancsnokság Cukim parancsnokságnak, a ház tiszta. 280 00:25:26,203 --> 00:25:28,083 Négy ellenséget megöltünk. 281 00:25:28,163 --> 00:25:31,003 Vettem. Itt a Maszada parancsnokság, menjetek! 282 00:25:31,083 --> 00:25:32,403 IZRAELI VÉDELMI ERŐK 283 00:25:45,963 --> 00:25:47,603 Szép munka, Azuláj. 284 00:25:48,203 --> 00:25:49,763 Szép volt. 285 00:25:57,843 --> 00:25:59,043 Igen? 286 00:25:59,123 --> 00:26:01,803 Abu Oszáma igazat mondott, pontos volt az infó. 287 00:26:01,883 --> 00:26:04,883 Komoly felszerelést találtunk. Fegyverek, technikai eszközök, 288 00:26:04,963 --> 00:26:07,083 mind magas szintűek. 289 00:26:10,803 --> 00:26:11,803 Mazel tov! 290 00:26:17,243 --> 00:26:18,203 Gyerünk, Gabi! 291 00:26:18,283 --> 00:26:19,643 [Szerelmem] 292 00:26:20,683 --> 00:26:23,123 [Szerelmem, te vagy az éjszakám] 293 00:26:23,203 --> 00:26:25,203 [Miattad nem jön álom a szememre] 294 00:26:25,683 --> 00:26:27,643 [A nappalom, az éjszakám] 295 00:26:28,483 --> 00:26:30,803 [Úgy hiányoztál] 296 00:26:30,883 --> 00:26:33,003 [A gyönyörű szemedre esküszöm] 297 00:26:33,403 --> 00:26:35,523 [Távol vagy tőlem] 298 00:26:36,083 --> 00:26:38,123 [És úgy hiányzik a gyönyörű szemed] 299 00:26:39,883 --> 00:26:41,323 Doronra! 300 00:26:42,683 --> 00:26:45,003 [Csak veled, fekete szemű szerelmem] 301 00:26:45,083 --> 00:26:47,283 [Tudok egy jót mulatni] 302 00:26:47,363 --> 00:26:49,763 [Aki szép, az tovább él] 303 00:26:49,843 --> 00:26:52,083 [És együtt énekelünk, drágám] 304 00:26:52,163 --> 00:26:54,283 [Az ének táplálja a lelket] 305 00:26:54,363 --> 00:26:56,723 [Gyógyítja a szívfájdalmat] 306 00:26:56,803 --> 00:26:59,043 [Gyere, énekeljünk és táncoljunk] 307 00:26:59,123 --> 00:27:01,443 [Éljünk együtt a mennyben] 308 00:27:01,523 --> 00:27:06,203 [Gyere, gyere] 309 00:27:06,283 --> 00:27:11,003 [Gyere, gyere] 310 00:27:11,083 --> 00:27:14,563 [Gyere, Szagi, üsd a dobot] 311 00:27:16,163 --> 00:27:20,003 [Gyere és táncolj velem] 312 00:27:42,643 --> 00:27:44,523 [Ne, hallgass meg!] 313 00:27:46,883 --> 00:27:50,683 [Adel, nem mondtam semmit.] [Nem mondtam semmit.] 314 00:28:23,603 --> 00:28:25,283 A díszvendég! 315 00:28:26,003 --> 00:28:28,523 Hogy kicsípted magad! 316 00:28:28,603 --> 00:28:31,163 Egész nap erre készültem. 317 00:28:33,923 --> 00:28:35,363 El tudod ezt képzelni? 318 00:28:35,883 --> 00:28:38,243 Csak vegetáriánus étel van. 319 00:28:40,443 --> 00:28:41,563 Mi az? 320 00:28:42,523 --> 00:28:46,403 A tegnap reggeli bankrablás. Megvan a rablók rejtekhelye. 321 00:28:46,483 --> 00:28:48,803 Műholdas telefonjuk is volt. 322 00:28:50,003 --> 00:28:54,563 Ez nem a Hamász, nem rájuk vall. Ez szervezett, csendes. 323 00:28:55,563 --> 00:28:58,723 Készülnek valamire, de nem tudunk semmit. 324 00:28:59,923 --> 00:29:01,923 Bízom benned, drágám. Nem aggódom. 325 00:29:03,083 --> 00:29:05,843 Örülök, mert nekem pánikrohamom van. 326 00:29:06,883 --> 00:29:11,043 Áthelyeztelek a nemzetközi részlegre, mert tudtam, hogy átvennéd a helyem. 327 00:29:11,123 --> 00:29:14,243 A világon benned bízom a legjobban, 328 00:29:14,363 --> 00:29:16,203 és ezt mindenki tudja. 329 00:29:18,203 --> 00:29:19,403 Várj egy percet! 330 00:29:20,403 --> 00:29:22,683 Gabi, az 51-es hív. 331 00:29:22,843 --> 00:29:24,083 Kapcsold! 332 00:29:25,763 --> 00:29:26,683 Halló? 333 00:29:27,523 --> 00:29:28,643 [Százados,] 334 00:29:29,483 --> 00:29:32,163 [megkaptuk az engedélyt. Végrehajtjuk a tervet.] 335 00:29:33,283 --> 00:29:34,363 [Beszélj!] 336 00:29:34,443 --> 00:29:38,923 [De nézze,] [rossz érzésem van ezzel kapcsolatosan.] 337 00:29:39,163 --> 00:29:41,243 [Mesélj, itt vagyok.] 338 00:29:42,883 --> 00:29:45,283 [Nem tudom, szerintem gyanakodnak.] 339 00:29:45,363 --> 00:29:47,003 [Lehet, csak képzelődöm,] 340 00:29:47,083 --> 00:29:50,403 [de félek, százados.] 341 00:29:50,483 --> 00:29:52,843 [Nyugodj meg, Omar!] 342 00:29:54,883 --> 00:29:57,803 [Tudod, hogy fontos vagy nekik, ugye?] 343 00:29:57,883 --> 00:30:01,043 [Ha valaki, te képes vagy erre.] 344 00:30:01,163 --> 00:30:06,003 [És az miben segít nekem? Ha lelepleznek, kinyírnak, mint egy kutyát.] 345 00:30:06,083 --> 00:30:08,003 [Nem bírom ezt tovább, sajnálom.] 346 00:30:08,083 --> 00:30:11,803 [El kell hagynom Brüsszelt. Megkapta, amit kért. Kiszállok.] 347 00:30:11,883 --> 00:30:13,963 [Ide hallgass!] 348 00:30:14,043 --> 00:30:18,603 [Keményen dolgoztunk ezért. Sok ember élete múlik rajtad.] 349 00:30:18,683 --> 00:30:21,123 [Tarts ki még egy kicsit!] 350 00:30:22,803 --> 00:30:25,363 [Adj 24 órát, ott leszek.] 351 00:30:25,443 --> 00:30:26,243 [Nem.] 352 00:30:26,323 --> 00:30:30,243 [Ne jöjjön! Már csak az hiányozna. Nem bírom tovább.] 353 00:30:31,163 --> 00:30:35,963 [Ígérem, nem hagyom, hogy bántódásod essen!] 354 00:30:36,603 --> 00:30:38,603 [Olyan vagy, mint a fiam.] 355 00:30:40,603 --> 00:30:43,163 [Le kell tennem.] 356 00:30:43,603 --> 00:30:47,523 [Rendben, vigyázz magadra!] 357 00:30:47,603 --> 00:30:51,123 [Holnap érkezem, és ne aggódj, minden rendben lesz.] 358 00:30:51,203 --> 00:30:52,403 [Rendben.] 359 00:30:56,723 --> 00:30:58,643 Várj! Gyere, Doron! 360 00:30:58,723 --> 00:31:01,443 - Csinálunk egy képet! - Inkább kihagyom. 361 00:31:01,923 --> 00:31:05,123 Ki akarja hagyni. Gyere már! 362 00:31:06,123 --> 00:31:09,883 - Photoshopoljátok oda! - Ne már! Csak egy kép. 363 00:31:09,963 --> 00:31:12,003 - Most nem alkalmas. - Miért nem? 364 00:31:12,083 --> 00:31:14,443 Végre itt van, hogy ünnepeljen velünk. 365 00:31:14,523 --> 00:31:16,083 - Csak egy kép! - Elég! 366 00:31:21,323 --> 00:31:23,003 Ne haragudj, tesó! 367 00:31:33,803 --> 00:31:36,803 - Doron! - Mondd, hogy sajnos el kell mennem! 368 00:31:36,883 --> 00:31:37,843 Doron, várj meg! 369 00:31:38,603 --> 00:31:40,803 - Doron! - Mit akarsz tőlem? Elég! 370 00:31:43,443 --> 00:31:45,483 Mondtam, hogy jobb, ha nem jövök. 371 00:31:48,083 --> 00:31:51,403 Figyelj, holnap Belgiumba kell repülnöm, 372 00:31:51,483 --> 00:31:53,443 hogy megnyugtassam egy emberemet. 373 00:31:54,043 --> 00:31:58,083 Beépült egy Hezbollah-sejtbe, ami izraeli célpontokra fog támadni. 374 00:31:58,683 --> 00:32:00,403 Ha most kiszáll, 375 00:32:00,723 --> 00:32:03,123 évek munkája vész kárba. Gyere velem! 376 00:32:04,483 --> 00:32:05,963 Belgiumba, Gabi? 377 00:32:06,043 --> 00:32:08,603 Jót fog tenni a feladat és a környezetváltás. 378 00:32:08,683 --> 00:32:11,003 Mi ez, közmunka? 379 00:32:11,083 --> 00:32:13,803 Minden rendben, jól vagyok. 380 00:32:13,883 --> 00:32:15,643 Nem közmunka. 381 00:32:15,723 --> 00:32:18,483 Testőrre van szükségem, neked az az erősséged. 382 00:32:19,603 --> 00:32:23,003 És ne hazudj, nem vagy jól. Nézz csak magadra! 383 00:32:36,483 --> 00:32:37,563 [Sára!] 384 00:32:40,363 --> 00:32:42,963 [Megijesztettél, te hülye.] 385 00:32:43,483 --> 00:32:45,603 [Azt hitted, a zsidók azok?] 386 00:32:49,203 --> 00:32:50,843 [Mi az?] 387 00:32:50,923 --> 00:32:53,083 [Nem maradhatok sokáig.] 388 00:32:53,163 --> 00:32:55,643 [Szólni akartam, hogy nem tudok hazamenni.] 389 00:32:56,683 --> 00:32:59,723 [- Emlékszel, mit mondtunk?] [- Persze, szerelmem.] 390 00:32:59,803 --> 00:33:02,123 [Ne gyere vissza ide, keresni fognak.] 391 00:33:02,203 --> 00:33:05,083 [Ne bízz senkiben!] 392 00:33:06,163 --> 00:33:10,163 [Ígérd meg, hogy vigyázol magadra, amennyire csak tudsz, jó?] 393 00:33:12,883 --> 00:33:15,043 [Bemész Karimhoz?] 394 00:33:15,123 --> 00:33:17,643 Nem, hagyd aludni, szerelmem!] 395 00:33:21,523 --> 00:33:24,083 [Tudod, nem lesz könnyű.] 396 00:33:25,403 --> 00:33:29,723 [Ha apád élne, büszke lenne rád.] 397 00:33:30,243 --> 00:33:32,403 [Ezt nem apámért teszem.] 398 00:33:33,043 --> 00:33:34,683 [Hanem Karimért,] 399 00:33:34,763 --> 00:33:37,603 [hogy neki is lehessen gyerekkora és jövője.] 400 00:33:45,883 --> 00:33:47,043 [Szeretlek.] 401 00:33:57,963 --> 00:34:01,563 [BRÜSSZEL] 402 00:34:07,123 --> 00:34:11,003 BRÜSSZELI REPTÉR 403 00:34:11,803 --> 00:34:15,123 A legdrágább bőröndnek is szar a kereke. 404 00:34:16,603 --> 00:34:17,483 [Százados!] 405 00:34:17,563 --> 00:34:19,282 [Hogy vagy, pajti?] 406 00:34:20,403 --> 00:34:21,762 [Megérkezett?] 407 00:34:21,843 --> 00:34:23,282 [Igen, itt vagyok.] 408 00:34:24,163 --> 00:34:26,003 [Köszönöm, százados!] 409 00:34:26,083 --> 00:34:30,603 [Örömmel, pajti. Este találkozunk, rendben?] 410 00:34:31,043 --> 00:34:34,923 [Elküldöm a címet. Jegyezd meg és töröld ki, mint mindig, jó?] 411 00:34:35,003 --> 00:34:36,242 [Persze.] 412 00:34:37,043 --> 00:34:39,443 [Jól van, pajti, ne aggódj!] 413 00:34:39,523 --> 00:34:43,202 [Itt vagyok. Minden rendben lesz, majd meglátod.] 414 00:34:43,282 --> 00:34:44,363 [Reméljük.] 415 00:34:44,443 --> 00:34:48,083 [- Később találkozunk, fiam.] [- Viszlát!] 416 00:34:55,242 --> 00:34:57,363 [Mi van, te kis dög? Mit akarsz?] 417 00:34:58,083 --> 00:35:01,323 Sose tudom, hogy az embereddel vagy a fiaddal beszélsz-e. 418 00:35:01,403 --> 00:35:02,443 Tiszta telefonszex. 419 00:35:06,323 --> 00:35:09,683 A fiamként szeretem. 420 00:35:09,763 --> 00:35:12,883 Omár Tawalbe. A dzsenini Ihad Tawalbe fia, 421 00:35:12,963 --> 00:35:15,763 aki kiadta 2002-ben az Iszlám Dzsihád vezetőségét, 422 00:35:15,843 --> 00:35:17,003 beleértve a testvérét. 423 00:35:17,083 --> 00:35:18,723 Ihad Tawalbe, emlékszem rá. 424 00:35:18,803 --> 00:35:21,603 Intéztem neki és a családjának papírokat, 425 00:35:21,683 --> 00:35:24,443 és Ramlába költöztettem őket. Gondoskodtam róluk, 426 00:35:24,523 --> 00:35:26,723 de Omárral terveim voltak. 427 00:35:26,803 --> 00:35:29,683 Megígértem, hogy ezután kihúzom ebből a szarból. 428 00:35:29,763 --> 00:35:32,643 - Ez az utolsó küldetése. - Így van. 429 00:35:33,723 --> 00:35:35,323 Ez a kocsink? 430 00:35:35,483 --> 00:35:37,563 - Elnézést a késésért! - Szép, Ajub! 431 00:35:58,683 --> 00:35:59,803 [Halló?] 432 00:35:59,883 --> 00:36:02,323 FNAIDEK, ÉSZAK-LIBANON 433 00:36:02,403 --> 00:36:03,243 [Halló?] 434 00:36:03,323 --> 00:36:05,163 [Szia, drágám, én vagyok.] 435 00:36:06,043 --> 00:36:08,763 [Omár, aggódtam érted.] 436 00:36:08,843 --> 00:36:10,963 [Két napja várom a hívásodat.] 437 00:36:11,043 --> 00:36:14,283 [Kerestem Nizárt, de ő se veszi fel.] 438 00:36:14,403 --> 00:36:15,523 [Ne aggódj!] 439 00:36:15,603 --> 00:36:17,083 [Ne aggódj miattam!] 440 00:36:17,163 --> 00:36:19,203 [Olyan távoli a hangod. Hol vagy?] 441 00:36:19,283 --> 00:36:22,923 [Minden rendben, befejezek itt valamit, és megyek hozzád.] 442 00:36:23,123 --> 00:36:24,083 [Mi az?] 443 00:36:24,723 --> 00:36:26,763 [Érzem, hogy valami baj van.] 444 00:36:27,203 --> 00:36:30,283 [Nem, minden rendben, szerelmem. Szeretlek,] 445 00:36:30,363 --> 00:36:34,283 [és miután visszamentem, együtt lehetünk végre.] 446 00:36:37,163 --> 00:36:38,043 [Megígérem!] 447 00:36:38,683 --> 00:36:42,683 [Gondolok rád, szerelmem. Hívlak, amikor tudlak.] 448 00:36:42,763 --> 00:36:43,843 [Szerelmem!] 449 00:36:56,883 --> 00:37:00,643 IZRAELI NAGYKÖVETSÉG, BRÜSSZEL 450 00:37:20,483 --> 00:37:22,043 [Testvérem!] 451 00:37:22,363 --> 00:37:26,163 - Ő Doron Kabilio. - Ivri, a kirendeltségvezető. 452 00:37:26,243 --> 00:37:27,403 Szóval Brüsszel? 453 00:37:28,203 --> 00:37:32,283 Belga gofri, belga csoki, belga unalom, minden bezár hatkor. 454 00:37:32,363 --> 00:37:34,923 Ez a pozíció felkészít a nyugdíjra. 455 00:37:35,003 --> 00:37:37,283 Így talán nem ráz majd meg annyira. 456 00:37:39,363 --> 00:37:44,763 Jól áll neked a klasszikus európai stílus. Szép iroda. Olyan… bézs. 457 00:37:46,203 --> 00:37:49,323 Ők itt Joszi és Moti. 458 00:37:49,403 --> 00:37:52,603 Ők biztosítják a találkozót, Idóval, akit ismertek. 459 00:37:52,683 --> 00:37:54,563 Hol lesz a találkozó? 460 00:37:54,643 --> 00:37:57,563 Egy lakásban, a Dolez sugárúton. 15 percre innen. 461 00:37:58,043 --> 00:37:59,723 Megnézhetem? 462 00:38:01,643 --> 00:38:04,923 Örömmel megmutatnám, de kevés időnk van, 463 00:38:05,003 --> 00:38:07,763 és az embereim már átvizsgálták az épületet. 464 00:38:08,323 --> 00:38:11,763 Doron, értjük a dolgunkat. Mindent leellenőriztünk, 465 00:38:11,843 --> 00:38:15,443 a bejáratokat, a kijáratokat, minden odavezető utat. 466 00:38:15,523 --> 00:38:18,603 Hidd el, nincs miért aggódnod! 467 00:38:19,203 --> 00:38:22,043 - Kaphatok kávét és brióst? - Rendelek. 468 00:38:22,123 --> 00:38:24,363 - Kérsz valamit inni? - Nem. 469 00:39:28,683 --> 00:39:29,723 Segíthetek? 470 00:39:29,803 --> 00:39:31,683 - Mit csinál itt? - Hagyjon! 471 00:39:31,763 --> 00:39:33,683 - Mit csinál itt? - Mit akar tőlem? 472 00:39:33,763 --> 00:39:36,043 - Mit keres itt? - Ne érjen hozzám! 473 00:39:39,443 --> 00:39:41,243 Miért figyeli a követséget? 474 00:39:41,323 --> 00:39:43,403 - Itt élek. - Láttam, hogy figyel! 475 00:39:43,483 --> 00:39:46,003 Mi történt? Doron, mi az? 476 00:39:46,083 --> 00:39:47,603 Ez a seggfej kötekszik. 477 00:39:47,683 --> 00:39:50,963 Az őrök nem vették észre, hogy figyeli a követséget. 478 00:39:51,043 --> 00:39:53,323 Majd én megoldom, oké? Köszi. 479 00:40:01,483 --> 00:40:02,843 Mutatná a papírjait? 480 00:40:08,683 --> 00:40:10,483 [Igyál vizet!] 481 00:40:17,963 --> 00:40:19,323 Mit kezdjek veled? 482 00:40:19,403 --> 00:40:22,563 A biztonságodért hívtál ide, nem? Tettem a dolgom. 483 00:40:23,123 --> 00:40:26,163 Láttad azokat a bohócokat? A pasi megfigyelt minket. 484 00:40:27,483 --> 00:40:32,043 Mi lenne, ha ma este elmennénk mulatni Omár után? 485 00:40:32,603 --> 00:40:36,323 Nabil barátomnak van egy helye Molenbeek mellett, tetszene. 486 00:40:36,443 --> 00:40:39,803 Holnap pedig veszünk valamit a gyerekeknek. 487 00:40:39,883 --> 00:40:41,323 Meg csokit Galinak. 488 00:40:44,083 --> 00:40:47,083 - Rendben. - Ülj le, beszélek hozzád! 489 00:40:53,243 --> 00:40:55,923 Miért nem beszélsz a csapattal? 490 00:40:56,003 --> 00:41:00,003 - Felcsaptál agyturkásznak? - Fontos vagy nekik. 491 00:41:00,963 --> 00:41:03,683 - Persze, Elinek fontos vagyok. - Fejezd be! 492 00:41:03,763 --> 00:41:06,763 Ez mindkettőtöket nagyon megviseli. 493 00:41:06,843 --> 00:41:09,163 Mit fejezzek be? Kirúgott a csapatból. 494 00:41:09,243 --> 00:41:12,843 Nem, tanúskodnia kellett csapatvezetőként a nyomozóbizottság előtt. 495 00:41:12,923 --> 00:41:16,523 Azt, hogy nem lehetek a csapat tagja, harcképtelen vagyok. 496 00:41:16,603 --> 00:41:19,803 - És azóta is eszi magát emiatt. - Hát jó étvágyat neki! 497 00:41:22,963 --> 00:41:25,203 Doron, idősebb vagyok nálad, 498 00:41:25,283 --> 00:41:29,203 el se tudod képzelni, miket láttam, mégis nyugodtan alszom éjjel, 499 00:41:29,763 --> 00:41:33,643 majd felkelek és reggelit készítek a gyerekeimnek. Apa tudok lenni, 500 00:41:33,723 --> 00:41:36,243 mert különválasztom az életemet a melótól. 501 00:41:36,803 --> 00:41:38,523 Nem szégyelled magad? 502 00:41:38,603 --> 00:41:41,163 Te, aki mindenkit kihasználsz? 503 00:41:41,243 --> 00:41:46,083 Hallottam, hogy beszélsz az embereddel, a „fiaddal”, akit felneveltél. 504 00:41:51,363 --> 00:41:53,323 Hálátlan vagy. 505 00:41:54,323 --> 00:41:56,683 Nem látod, hogy segíteni akarunk. 506 00:41:56,763 --> 00:41:58,723 Ki akar segíteni? Te? 507 00:41:59,123 --> 00:42:02,563 Emlékszel, amikor könyörögtem, hogy kiléphessek? 508 00:42:02,963 --> 00:42:06,803 Azt mondtad, ez lesz az utolsó. Egy utolsó művelet, egy utolsó célpont. 509 00:42:06,923 --> 00:42:10,003 Amikor az kellett neked, ott tudtál tartani. 510 00:42:10,083 --> 00:42:11,603 Persze, hogy jól alszol, 511 00:42:11,683 --> 00:42:14,043 nem azért, mert jó apa vagy barát vagy, 512 00:42:14,123 --> 00:42:16,403 hanem mert mindenkit leszarsz! 513 00:42:17,123 --> 00:42:19,283 Nem te húzod meg a ravaszt. 514 00:42:19,363 --> 00:42:22,283 Velünk húzatod meg. 515 00:42:23,963 --> 00:42:27,963 Persze, álmodj szépeket, mi a gyerekeid vagyunk. 516 00:42:28,683 --> 00:42:31,163 Felneveltél minket, majd elhanyagoltál. 517 00:42:38,803 --> 00:42:43,523 Azt hiszed, olyan különleges vagy? Tévedsz. 518 00:42:44,403 --> 00:42:47,403 Egy önsajnálkozó kisfiú vagy. 519 00:42:52,243 --> 00:42:55,963 Fiúk! Megjöttek az autók. 520 00:43:20,243 --> 00:43:22,843 Az ég szerelmére, miért nem veszi fel? 521 00:43:27,523 --> 00:43:28,443 [Halló?] 522 00:43:28,523 --> 00:43:30,443 [Hol vagy, pajti?] 523 00:43:34,083 --> 00:43:35,083 [Omár?] 524 00:43:36,043 --> 00:43:37,683 [Sajnálom, nem a lakásban.] 525 00:43:38,723 --> 00:43:42,323 [Micsoda? Hol vagy?] 526 00:43:42,403 --> 00:43:46,923 [Félek elindulni. Attól tartok, követni fognak.] 527 00:43:47,043 --> 00:43:51,203 [Még otthon vagy? Nem indultál el?] 528 00:43:51,923 --> 00:43:55,363 [Sajnálom, hogy cserben hagyom, százados.] 529 00:43:55,523 --> 00:43:57,403 [Ide hallgass!] 530 00:43:58,883 --> 00:44:00,643 [Nem lesz semmi baj.] 531 00:44:01,523 --> 00:44:05,803 [15 percre vagyok tőled. Ne mozdulj, odamegyek hozzád.] 532 00:44:05,883 --> 00:44:07,683 [Jó, köszönöm.] 533 00:44:07,763 --> 00:44:10,563 Új helyszínre megyünk. Átküldöm a címet. 534 00:44:11,443 --> 00:44:14,003 Ezt tiltja a protokoll. Kell Ivri engedélye. 535 00:44:14,083 --> 00:44:15,363 Beszélek vele. Menjünk! 536 00:44:15,443 --> 00:44:17,323 Mióta dönthet ő a helyszínről? 537 00:44:17,403 --> 00:44:20,363 Doron, ne oktass ki, cseszd meg! 538 00:44:20,443 --> 00:44:22,963 Hallottam, megértettem. Menjünk! 539 00:44:24,483 --> 00:44:27,923 Moti, módosult a cím. Átküldöm. 540 00:45:00,723 --> 00:45:04,123 [Köszönöm, hogy eljött százados! Hihetetlen, hogy itt van.] 541 00:45:04,523 --> 00:45:06,363 [Nagyon hiányoztál.] 542 00:45:06,563 --> 00:45:10,363 [Nekem is. Ezer éve nem találkoztunk.] 543 00:45:12,323 --> 00:45:15,923 [Azért ez jobb, mint Ramla meg Libanon, nem?] 544 00:45:16,483 --> 00:45:20,243 [Bármikor visszamennék. Nem bírom ezt a hideg időjárást.] 545 00:45:24,243 --> 00:45:25,763 [Megnőttél.] 546 00:45:27,203 --> 00:45:28,283 [És meghíztam.] 547 00:45:32,483 --> 00:45:35,803 [Sajnálom ezt a felfordulást, őszintén.] 548 00:45:36,083 --> 00:45:39,603 [Semmi baj, pajti. A lényeg, hogy már itt vagyok.] 549 00:45:41,323 --> 00:45:43,843 [Ez tiéd. Egy kis ajándék.] 550 00:45:43,923 --> 00:45:45,283 [- Datolya?] [- Igen.] 551 00:45:45,363 --> 00:45:46,563 [Köszönöm.] 552 00:45:46,643 --> 00:45:47,803 [Omár!] 553 00:45:51,603 --> 00:45:53,603 [Mióta laksz itt?] 554 00:45:55,043 --> 00:45:56,203 [Három hónapja.] 555 00:45:56,283 --> 00:45:59,043 [És nem raktál fel függönyt?] 556 00:46:00,603 --> 00:46:03,003 [Ne foglalkozz vele, morcos. Hagyd békén!] 557 00:46:06,963 --> 00:46:08,163 [Egy pillanat!] 558 00:46:13,163 --> 00:46:14,323 - Mi bajod? - Gabi… 559 00:46:14,403 --> 00:46:18,483 Doron, hadd tegyem a dolgom! Várj meg lent! 560 00:46:19,403 --> 00:46:21,323 Meg kell nyugtatnom. 561 00:46:23,603 --> 00:46:24,803 Lent leszek. 562 00:46:30,923 --> 00:46:32,283 [Mesélj, pajti!] 563 00:46:49,123 --> 00:46:51,243 Ido, milyen a hátsó kijárat? 564 00:46:51,323 --> 00:46:53,563 Nyugodt. A tiéd? 565 00:46:53,643 --> 00:46:54,723 Nyugodt. 566 00:46:54,803 --> 00:46:56,123 Moti, mi a helyzet? 567 00:46:58,963 --> 00:47:00,203 Minden rendben. 568 00:47:14,283 --> 00:47:18,403 Dana, várj! Jó, hogy elcsíptelek. 569 00:47:18,803 --> 00:47:21,443 Megvannak a szöveges fájlok a számítógépekről, 570 00:47:21,523 --> 00:47:24,683 amik a rejtekhelyen találtunk. Mailek, listák, készülődnek. 571 00:47:24,763 --> 00:47:25,563 Oké. 572 00:47:26,123 --> 00:47:29,643 A küldetésért Adel Tawalbe felel, 573 00:47:29,883 --> 00:47:32,723 Abu Oszamá tisztje, aki megölte Dzsamált, majd eltűnt. 574 00:47:32,803 --> 00:47:34,123 A szarházi! 575 00:47:34,203 --> 00:47:38,123 E-maileket küldtek Dzseninből egy brüsszeli IP-címre. 576 00:47:40,083 --> 00:47:43,563 - Szólnunk kell Gabinak! - Ez nem minden. 577 00:47:45,003 --> 00:47:48,203 [Mindenki elhallgat, ha megérkezem.] 578 00:47:48,523 --> 00:47:51,803 [Mindegy, mit mondok nekik, nem vitatkoznak velem.] 579 00:47:52,163 --> 00:47:55,963 [Csak bólogatnak, de nem értenek egyet.] 580 00:47:59,923 --> 00:48:02,923 [Nem említettek egy bankrablást Dzseninben?] 581 00:48:05,443 --> 00:48:07,243 [Az ég szerelmére!] 582 00:48:10,283 --> 00:48:12,603 Noa Lang? Ne viccelj! 583 00:48:12,683 --> 00:48:15,283 Komolyan, ötmillióért vették meg. 584 00:48:15,363 --> 00:48:17,683 Ma négyszer annyit ér. 585 00:48:25,723 --> 00:48:26,963 Maradjanak itt! 586 00:49:08,963 --> 00:49:11,963 - Halló? - Doron, hol van Gabi? Nem veszi fel. 587 00:49:13,003 --> 00:49:14,363 Velem, miért? 588 00:49:14,443 --> 00:49:16,483 Fontos, Omárról van szó. 589 00:49:17,963 --> 00:49:20,683 Joszi, vétel! Vétel! 590 00:49:27,603 --> 00:49:28,803 Bassza meg! 591 00:50:00,043 --> 00:50:01,283 Gabi? 592 00:50:12,403 --> 00:50:13,563 Gabi? 593 00:50:15,883 --> 00:50:17,083 Gabi! 594 00:51:10,603 --> 00:51:13,483 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa