1 00:00:14,963 --> 00:00:18,483 DŽENÍN, PALESTINSKÁ SAMOSPRÁVA 2 00:01:20,003 --> 00:01:21,843 [ARABŠTINA] [Zbraně na zem!] 3 00:01:21,923 --> 00:01:23,523 [Na zem! Nikdo ani hnout!] 4 00:01:23,603 --> 00:01:25,203 [Na zem! Hned!] 5 00:01:25,283 --> 00:01:27,563 [Fajn, nestřílejte!] 6 00:01:27,643 --> 00:01:29,763 [Dost řečí! Ani hnout!] 7 00:01:30,003 --> 00:01:30,923 Eli, nezapomeň, 8 00:01:31,003 --> 00:01:33,003 že potřebuji aspoň jednoho živého. 9 00:01:33,083 --> 00:01:35,203 Nurit, na svoji pozici. 10 00:01:36,203 --> 00:01:37,123 [Jsem tu.] 11 00:01:40,963 --> 00:01:43,083 [Co je v tom kufru? Otevři ho!] 12 00:01:43,243 --> 00:01:45,923 [- Nestřílejte, udělám to.] [- Rychle!] 13 00:01:46,003 --> 00:01:47,643 [- Smilujte se…] [- Dělej!] 14 00:01:47,723 --> 00:01:49,723 [Nestřílejte.] 15 00:01:56,843 --> 00:01:58,683 [Ustup!] 16 00:02:02,763 --> 00:02:03,643 [Na zem!] 17 00:02:08,923 --> 00:02:11,123 [- Zpátky!] [- Nestřílejte!] 18 00:02:11,203 --> 00:02:12,843 [- Pusť ho!] [- Nestřílejte!] 19 00:02:15,682 --> 00:02:16,523 [Stůj!] 20 00:02:17,603 --> 00:02:18,523 [Chytím ho!] 21 00:02:18,603 --> 00:02:20,083 [- Vrať se!] [- Stůj!] 22 00:02:20,163 --> 00:02:23,883 Sagi jednoho pronásleduje. Je tu jeden mrtvý a jeden zraněný. 23 00:02:23,963 --> 00:02:27,003 Eli, odvezte zraněného, než na vás zaútočí celý tábor. 24 00:02:27,083 --> 00:02:27,923 [Pomozte mi!] 25 00:02:28,003 --> 00:02:30,003 Navedu tě k Sagimu. Sagi, kde jsi? 26 00:02:30,403 --> 00:02:32,643 - Najděte ho. - Hned to bude. 27 00:02:32,723 --> 00:02:35,083 Atalef, k výchozímu bodu. 28 00:02:35,163 --> 00:02:36,283 Sagi, kde jsi? 29 00:02:36,363 --> 00:02:40,683 [Jsem ve vedlejší ulici. Ztratil jsem ho, ale někde tu je.] 30 00:02:44,523 --> 00:02:45,803 - Jeď! - Jeď, Nurit! 31 00:02:46,363 --> 00:02:49,243 - Potřebuji ho živého. - Sakra, ztratil dost krve. 32 00:02:49,323 --> 00:02:51,483 - Kde je Sagi? - Dano, vidíš ho? 33 00:02:51,563 --> 00:02:53,763 Jo, je ve vedlejší ulici. Jeďte rovně. 34 00:02:53,843 --> 00:02:57,403 [Můžu ho dostat. Musí tady někde být, nemůže být daleko.] 35 00:02:57,483 --> 00:03:00,123 Sagi, vrať se na hlavní silnici, nechoď dál. 36 00:03:00,203 --> 00:03:01,323 Eli, 37 00:03:02,003 --> 00:03:04,043 je po něm, je mrtvý. 38 00:03:04,843 --> 00:03:05,843 Zatraceně. 39 00:03:05,923 --> 00:03:07,843 Ten zraněný zemřel. Je po něm. 40 00:03:08,163 --> 00:03:10,843 [Máme jen tohoto, když ho chytím.] 41 00:03:10,923 --> 00:03:13,363 Vrať se, celá ulice je vzhůru. 42 00:03:17,923 --> 00:03:19,083 Sakra! 43 00:03:19,163 --> 00:03:20,923 Házejí kameny a molotovy, 44 00:03:21,003 --> 00:03:24,243 musíme vystoupit a evakuovat Sagiho, nebo ho unesou. 45 00:03:24,323 --> 00:03:25,523 Nurit, zastav! 46 00:03:26,483 --> 00:03:27,643 Dano, vystupujeme. 47 00:03:28,203 --> 00:03:29,083 Zůstaň v autě. 48 00:03:29,163 --> 00:03:30,283 Zaútočí celá ulice. 49 00:03:30,363 --> 00:03:33,203 Nenechám tu Sagiho. Směrujte Nurit k nám. 50 00:03:33,283 --> 00:03:35,923 Sagi, zůstaň kde jsi, jdeme za tebou. 51 00:03:36,403 --> 00:03:38,323 [Ani náhodou, ztratíme ho!] 52 00:03:39,563 --> 00:03:41,403 [Běž odtud! Drž se zpátky!] 53 00:03:41,483 --> 00:03:44,883 Nurit, pokračuj na severovýchod, zůstaň v dosahu. 54 00:03:48,403 --> 00:03:49,443 Sagi, počkej, 55 00:03:49,523 --> 00:03:51,283 jdeme pro tebe. 56 00:03:51,363 --> 00:03:52,523 [Můžu ho chytit!] 57 00:03:52,603 --> 00:03:55,203 Všude jsou ozbrojenci, Sagi! 58 00:03:55,323 --> 00:03:56,803 Sagi, ztrácím tě. 59 00:03:56,923 --> 00:03:59,643 Eli, nevidím Sagiho, běžte hned k Nurit. 60 00:04:00,123 --> 00:04:01,763 Můžete projít domem napravo, 61 00:04:01,843 --> 00:04:03,723 je tam východ do zadní ulice. 62 00:04:03,803 --> 00:04:06,483 Nurit, po čtyřech odbočkách uvidíš ulici. 63 00:04:06,563 --> 00:04:09,163 - Tam bude Eli a Steve. - Jsem na cestě. 64 00:04:11,243 --> 00:04:13,043 - Nabít! - Sakra! 65 00:04:15,203 --> 00:04:18,603 - Velení Atalef, jak jste daleko? - Tři minuty, přepínám. 66 00:04:19,003 --> 00:04:21,083 Jednotky IDF jsou na cestě. 67 00:04:34,923 --> 00:04:37,443 [V pořádku.] 68 00:04:43,003 --> 00:04:45,603 Eli, nalevo je východ do zadní ulice. 69 00:04:45,683 --> 00:04:47,203 Tam na vás čeká Nurit. 70 00:04:48,403 --> 00:04:49,843 Jdu ven! 71 00:04:53,163 --> 00:04:57,283 [Našel jsem toho hajzla. Mám ho.] 72 00:04:57,363 --> 00:04:59,603 Rozumím. Sagi, vidím tě. 73 00:04:59,683 --> 00:05:02,603 Eli, Sagi vešel do domu nedaleko hlavní silnice. 74 00:05:26,563 --> 00:05:28,723 Nurit, Eli a Steve jsou za rohem. 75 00:05:28,803 --> 00:05:29,723 Vidím je. 76 00:05:29,803 --> 00:05:31,923 - Našli jste Nurit? - Jsme s ní. 77 00:05:33,603 --> 00:05:35,243 [Rychle!] 78 00:05:36,683 --> 00:05:39,963 [Ten hajzl utíká. Kde jste?] 79 00:05:43,323 --> 00:05:44,163 [Stůj!] 80 00:05:44,803 --> 00:05:46,243 Dano, vidíš ho? 81 00:05:46,523 --> 00:05:48,883 Je dvě ulice od vás, dohání nepřítele. 82 00:05:48,963 --> 00:05:50,163 [Stůj!] 83 00:05:50,403 --> 00:05:52,083 Kde? Dano? 84 00:05:52,163 --> 00:05:54,043 Prudká doprava, Nurit! 85 00:05:54,803 --> 00:05:56,243 Nurit, brzdi! 86 00:05:58,803 --> 00:06:00,763 [Jsou tu IDF!] 87 00:06:03,963 --> 00:06:05,603 - Jeď! - Jeď, Nurit! 88 00:06:07,083 --> 00:06:08,843 Hergot! 89 00:06:10,123 --> 00:06:12,523 Do prdele! Nurit, odvez nás odtud. 90 00:06:44,923 --> 00:06:48,123 [Bydlíš v ulici Hefa, správně?] 91 00:06:50,643 --> 00:06:53,003 [Bez vody,] 92 00:06:54,123 --> 00:06:56,283 [bez elektřiny, skoro nic tam není.] 93 00:06:57,483 --> 00:07:00,203 [Tvoje sestra s dětmi tam bydlí s tebou.] 94 00:07:00,283 --> 00:07:02,003 [Tvůj otec nepracuje.] 95 00:07:02,843 --> 00:07:06,803 [Ta chatrč, cos postavil, se může kdykoli zřítit.] 96 00:07:09,043 --> 00:07:10,683 [Ale ty a tvoji kamarádi] 97 00:07:10,763 --> 00:07:13,883 [jste palestinské samosprávě ukradli 200 000 šekelů.] 98 00:07:14,563 --> 00:07:18,083 [Čtyři loupeže po sobě a pořád bydlíš v té díře?] 99 00:07:21,963 --> 00:07:22,803 Ano? 100 00:07:22,883 --> 00:07:27,763 Džamal není jen z Preventivní bezpečnosti, pracuje pro Abú Usámu. 101 00:07:27,843 --> 00:07:28,843 Abú Usámu? 102 00:07:28,923 --> 00:07:30,763 [Takže to děláš jen pro srandu?] 103 00:07:30,843 --> 00:07:31,923 Určitě? 104 00:07:32,003 --> 00:07:33,083 Stoprocentně. 105 00:07:34,603 --> 00:07:38,883 [Kam všechny ty peníze tečou, Džamale?] 106 00:08:04,003 --> 00:08:08,043 [Takže, seržante Džamale Masalho z Preventivní bezpečnosti.] 107 00:08:09,723 --> 00:08:11,843 [Abú Usáma vám přestal platit?] 108 00:08:16,403 --> 00:08:17,923 [Kam ty peníze proudí?] 109 00:08:22,243 --> 00:08:25,843 [Nebo si o tom chceš promluvit se svým šéfem, Abú Usámou?] 110 00:08:30,003 --> 00:08:31,243 [Aha.] 111 00:08:31,323 --> 00:08:33,803 [Jsi tak hloupý, jak vypadáš.] 112 00:08:38,443 --> 00:08:40,803 Hraješ hry na mobilu jak malý děcko. 113 00:08:41,323 --> 00:08:43,602 Už mě nebaví porážet vás ve vrhcábech. 114 00:08:43,683 --> 00:08:44,763 - Jo? - Jo. 115 00:08:44,842 --> 00:08:46,722 - Tak je přines. - Jsi vtipnej. 116 00:08:46,803 --> 00:08:48,643 - Víš, proti komu hraju? - Komu? 117 00:08:48,722 --> 00:08:51,603 Proti jedničce Dubaje, mistru Emirátů, tak klídek. 118 00:08:52,363 --> 00:08:55,923 Brácho, nech ho být, hraje proti mistru Dubaje. 119 00:08:58,643 --> 00:09:00,563 Ty debile, nemáš dneska volno? 120 00:09:00,643 --> 00:09:04,643 Neměl by ses chystat na zítřek? Zbavit se hemeroidů nebo tak? 121 00:09:04,723 --> 00:09:07,643 Přece vás tu, starý dědky, nenechám samotný! 122 00:09:07,723 --> 00:09:10,643 Starý dědky, jo? Aspoň nejsme šílenci, jako ty. 123 00:09:10,723 --> 00:09:13,843 Vlítneš sám mezi uprchlíky, jen aby ses vyhnul zítřku. 124 00:09:14,083 --> 00:09:16,203 Jsi fakt debil. 125 00:09:18,763 --> 00:09:20,123 [Kde je Nurit?] 126 00:09:20,923 --> 00:09:23,563 - Už tě nechala? - Chystá se. 127 00:09:24,043 --> 00:09:26,123 Doufám, že prohraješ, zoufalče. 128 00:09:36,803 --> 00:09:38,723 To stačí, zlato, nech ho být. 129 00:09:40,803 --> 00:09:42,323 Dej mi chvilku. 130 00:09:42,803 --> 00:09:45,963 Zkoušeli jsme to tisíckrát. Nikomu to nezvedá. 131 00:09:46,563 --> 00:09:48,483 Já nejsem jen tak někdo. 132 00:09:49,403 --> 00:09:51,683 Ty teď myslíš na něj? Na Dorona? 133 00:09:53,083 --> 00:09:55,523 Teď bys mohla myslet na jiný věci. 134 00:09:56,883 --> 00:09:59,643 - Třeba? - „Třeba?“ 135 00:10:01,203 --> 00:10:03,803 Hej, pojďte sem! 136 00:11:03,363 --> 00:11:04,803 Dělej, vole. 137 00:11:06,883 --> 00:11:08,203 Chyť ho. 138 00:11:08,483 --> 00:11:09,483 Hej! 139 00:11:11,203 --> 00:11:13,403 Nechte tu kobylu, bojí se vás. 140 00:11:15,603 --> 00:11:18,403 Nebo co? Co uděláš? 141 00:11:19,643 --> 00:11:22,443 Nechci žádný problémy. Běžte domů. 142 00:11:23,723 --> 00:11:25,083 Hele, dědku, 143 00:11:26,643 --> 00:11:28,523 jestli nechceš žádný problémy, 144 00:11:28,843 --> 00:11:30,163 tak běž do hajan. 145 00:11:31,283 --> 00:11:32,683 Tohle je můj pozemek. 146 00:11:35,203 --> 00:11:36,203 Ty zmrde! 147 00:11:47,523 --> 00:11:50,003 Řekl jsem, abyste šli domů! 148 00:11:54,923 --> 00:11:56,923 DŽENÍN, CENTRÁLA PREV. BEZPEČNOSTI 149 00:11:57,043 --> 00:11:58,723 [Abú Usámo, prosil jste nás] 150 00:11:58,803 --> 00:12:02,563 [o pomoc s polapením těch, kteří vás okrádají.] 151 00:12:02,643 --> 00:12:06,643 [A na co nepřijdeme? Že jsou to vaši vlastní muži.] 152 00:12:07,123 --> 00:12:09,443 [Nechcete mi něco říct?] 153 00:12:10,003 --> 00:12:13,403 [Mezi námi nejsou žádná tajemství. To přece víte.] 154 00:12:14,803 --> 00:12:16,323 [A toho zloděje] 155 00:12:16,723 --> 00:12:21,643 [co nejdůkladněji vyslechneme.] 156 00:12:22,203 --> 00:12:23,923 [Poslyšte, Abú Usámo,] 157 00:12:24,003 --> 00:12:26,803 [ty peníze financují terorismus.] 158 00:12:26,883 --> 00:12:29,923 [Nesete odpovědnost za všechno, co se tu děje.] 159 00:12:30,243 --> 00:12:32,643 [Pořád nevím, co se chystá,] 160 00:12:33,483 --> 00:12:36,883 [ale až to vypukne, budete to mít na talíři.] 161 00:12:39,003 --> 00:12:41,963 [Samozřejmě, má drahá. Naprosto rozumím.] 162 00:12:42,923 --> 00:12:44,723 [Nejsem vaše drahá.] 163 00:12:45,163 --> 00:12:49,403 [A pokud cokoli zaslechnete, ihned mi zavolejte.] 164 00:12:57,923 --> 00:13:00,843 [Ve jménu Alláha.] 165 00:13:00,923 --> 00:13:03,523 [Chvála nejmilosrdnějšímu, nejslitovnějšímu] 166 00:13:04,923 --> 00:13:06,683 [a shovívavému Bohu.] 167 00:13:07,723 --> 00:13:09,723 [Dal nám Korán,] 168 00:13:09,803 --> 00:13:12,563 [aby nám ukázal, co je víra a co kacířství.] 169 00:13:12,843 --> 00:13:15,603 [Která cesta je správná a která je ďáblova.] 170 00:13:16,763 --> 00:13:18,443 [Bůh je velmi mstivý.] 171 00:13:18,523 --> 00:13:19,843 [RYCHLE PŘIJĎ] 172 00:13:20,563 --> 00:13:23,563 [Všemohoucí Bůh řekl ve své svaté knize:] 173 00:13:24,723 --> 00:13:28,923 [„Jestliže trestáte, tedy trestejte stejně, jako ublížili vám,] 174 00:13:29,963 --> 00:13:31,163 [a jestliže věříte…“] 175 00:13:48,003 --> 00:13:50,243 ČTVRŤ MOLENBEEK, BRUSEL 176 00:14:47,683 --> 00:14:49,963 [- Ahoj, Omare.] [- Mír s tebou.] 177 00:15:06,243 --> 00:15:08,003 [Tak co se děje?] 178 00:15:08,083 --> 00:15:10,683 [Jsme v prdeli. V Dženínu chytili Džamala.] 179 00:15:13,683 --> 00:15:15,723 [Kdo? Policie?] 180 00:15:15,803 --> 00:15:20,083 [Ne, Židi. Protiteroristická jednotka. Chytili je v té dodávce s penězi.] 181 00:15:20,643 --> 00:15:22,163 [A co Abed a Hamdi?] 182 00:15:22,243 --> 00:15:24,403 [Zabili je a nechali je tam jak psy.] 183 00:15:25,203 --> 00:15:26,363 [Zatraceně.] 184 00:15:31,843 --> 00:15:35,083 [- Tak co teď?] [- Hadž Ali rozhodl, že pokračujeme.] 185 00:15:35,163 --> 00:15:38,603 [Mise je příliš důležitá. Je ideální čas zaútočit na Židy.] 186 00:15:42,923 --> 00:15:45,923 POLICIE 187 00:15:48,323 --> 00:15:51,163 - Sakra. - Pohni kostrou. 188 00:15:57,843 --> 00:16:00,963 - Nastup si. - Zapomeň, Gabi. Nech mě na pokoji. 189 00:16:01,443 --> 00:16:04,003 Měl jsem tě nechat ve vězení. 190 00:16:04,683 --> 00:16:07,563 Jsi hrozbou společnosti. Měl čtyři zlomená žebra, 191 00:16:07,643 --> 00:16:09,403 zlomeninu lebky, oční jamky… 192 00:16:09,483 --> 00:16:11,003 - Jsi Rambo? - Nemá krást. 193 00:16:11,083 --> 00:16:12,883 [Mlč!] 194 00:16:13,203 --> 00:16:15,003 No tak, nastup si. 195 00:16:24,403 --> 00:16:26,203 Proč chceš takhle žít? 196 00:16:28,923 --> 00:16:30,763 Sám, na farmě svýho otce, 197 00:16:30,843 --> 00:16:33,523 s nikým se nestýkáš, nikomu nezvedáš telefon. 198 00:16:34,763 --> 00:16:37,003 Promluv si s kamarády z jednotky. 199 00:16:37,963 --> 00:16:40,443 - Jsou to tví bratři. - Jo. 200 00:16:40,563 --> 00:16:44,283 Jsou tvoje rodina, mají tě rádi. Proč ses na ně vykašlal? 201 00:16:44,763 --> 00:16:48,363 - Já se na ně vykašlal? - Co bylo, bylo. To už neřeš. 202 00:16:49,443 --> 00:16:52,883 Dnes máš možnost ukázat tu svoji pěknou tvářičku. 203 00:16:53,043 --> 00:16:57,243 No tak, budou moc rádi. Oblékni se, možná si dej taky sprchu. 204 00:16:58,403 --> 00:17:00,363 Pro změnu udělej něco rozumnýho. 205 00:17:05,443 --> 00:17:08,243 [Nestydíš se, ty hajzle?] 206 00:17:10,243 --> 00:17:13,243 [Zaměstnal jsem tě, ty parchante.] 207 00:17:14,043 --> 00:17:15,963 [Pomohl jsem tvé rodině.] 208 00:17:17,122 --> 00:17:20,402 [Zapomněl jsi, kdo jsi ty a kdo jsem já, ty sráči?] 209 00:17:22,882 --> 00:17:24,483 [Co sis myslel?] 210 00:17:26,283 --> 00:17:29,162 [Že přede mnou můžeš něco skrývat?] 211 00:17:31,122 --> 00:17:32,723 [Kde jsou ty peníze?] 212 00:17:43,523 --> 00:17:45,203 BUDOVA ŠIN BET (GSS) 213 00:17:45,443 --> 00:17:47,003 Dudi, pověřuji tě velením, 214 00:17:47,083 --> 00:17:48,763 - protože ti věřím. - Jasně. 215 00:17:48,843 --> 00:17:49,923 Počkat. 216 00:17:51,283 --> 00:17:52,643 Haló? 217 00:18:00,043 --> 00:18:01,283 [Samozřejmě.] 218 00:18:02,323 --> 00:18:04,683 - To byl Abú Usáma. - Fakt? Co říkal? 219 00:18:04,763 --> 00:18:07,243 Džamal začal mluvit. Dal mu adresu v táboře, 220 00:18:07,323 --> 00:18:10,043 to bude úkryt. Musíš tam dnes zajet. 221 00:18:10,123 --> 00:18:11,603 Provedu. 222 00:18:13,043 --> 00:18:15,363 BRUSEL 223 00:18:35,843 --> 00:18:37,843 Je to auto čisté? 224 00:18:38,443 --> 00:18:41,723 Děláte si srandu? Je tak čisté, že tu vlastně skoro není. 225 00:18:42,923 --> 00:18:44,123 Fajn. 226 00:19:08,243 --> 00:19:10,243 [Co jsi to udělal?] 227 00:19:10,323 --> 00:19:11,563 [Viděl nás.] 228 00:19:12,643 --> 00:19:15,323 [- Co teď s tělem?] [- Necháme ho v té boudě.] 229 00:19:15,403 --> 00:19:17,603 [Až ho najdou, už v Belgii nebudeme.] 230 00:20:30,243 --> 00:20:32,203 Jsem moc ráda, že jsi tu. 231 00:20:32,763 --> 00:20:36,003 Podívej, kdo přišel, na tvojí jedné hodině, brácho. 232 00:20:41,643 --> 00:20:45,083 - Co je to? - Nic, pořezal jsem se na farmě o mašinu. 233 00:20:45,163 --> 00:20:47,723 Jo, o mašinu. 234 00:20:49,483 --> 00:20:51,163 Děti jsou už v Bostonu? 235 00:20:51,243 --> 00:20:54,003 Jo, moje sestřenice je pěkně rozmazlují. 236 00:20:54,083 --> 00:20:57,123 - Neviděls Instagram Nogy? - Nejsem na Instagramu. 237 00:20:59,363 --> 00:21:00,683 Dorone! 238 00:21:02,883 --> 00:21:04,843 Už jsou to dva roky. 239 00:21:04,923 --> 00:21:07,363 - Chyběls mi, brácho. - No teda. 240 00:21:07,443 --> 00:21:09,443 - Jsi to ty, že jo? Nešálí… - Jo. 241 00:21:14,003 --> 00:21:16,803 Super. Říkala jsem mu, že přijdeš, ale nevěřil. 242 00:21:16,883 --> 00:21:19,643 Lhářko, já to říkal. Je tu hostina, tak přijde. 243 00:21:19,723 --> 00:21:20,683 To jsem musel. 244 00:21:22,083 --> 00:21:24,443 - Gabiho syn, Itamar. - Ahoj. 245 00:21:24,523 --> 00:21:26,403 - To zírám, Itamare. - Jak je? 246 00:21:26,483 --> 00:21:29,243 Čím tě v Atlitu krmí? Jsi samej sval. 247 00:21:30,363 --> 00:21:33,843 Teď mu to neříkej, určitě ne tady. 248 00:21:34,363 --> 00:21:37,123 - Kde máš tátu? - Uvnitř s nevěstou a ženichem. 249 00:21:37,203 --> 00:21:39,643 - Dává jim poslední brífink. - Aha. 250 00:21:41,283 --> 00:21:42,203 Ahoj. 251 00:21:59,363 --> 00:22:00,843 Jak je, chlape? 252 00:22:01,483 --> 00:22:04,043 - Jak se vede? - Dobře. 253 00:22:06,003 --> 00:22:06,923 Podívejme se! 254 00:22:09,043 --> 00:22:10,803 Přivítejte ženicha! 255 00:22:22,163 --> 00:22:23,603 Přichází nevěsta! 256 00:23:00,683 --> 00:23:02,043 Vážení hosté, 257 00:23:03,083 --> 00:23:06,203 rodino ženicha, rodino nevěsty 258 00:23:06,283 --> 00:23:09,843 a rodino této úžasné jednotky, která je stejně důležitá 259 00:23:10,523 --> 00:23:12,923 a které jsem měl to štěstí být součástí, 260 00:23:13,003 --> 00:23:16,003 když jsem s nimi ještě v terénu dokázal držet krok. 261 00:23:16,083 --> 00:23:18,443 [Šošane, zkrať to.] 262 00:23:19,723 --> 00:23:22,243 Nevěsta a ženich chtějí říct pár slov. 263 00:23:22,363 --> 00:23:23,643 Nurit? 264 00:23:26,363 --> 00:23:29,363 Ahoj, všichni. Moment. 265 00:23:31,003 --> 00:23:33,283 Víte, jak se na svatbách 266 00:23:33,363 --> 00:23:37,043 vyprávějí historky o tom, jak se nevěsta a ženich potkali? 267 00:23:37,643 --> 00:23:39,643 Chtěla jsem říct tu naši, 268 00:23:39,843 --> 00:23:41,443 ale cenzura mě vetovala. 269 00:23:44,243 --> 00:23:47,443 Sagi, prošli jsme spolu 270 00:23:47,883 --> 00:23:50,283 vodou i ohněm. 271 00:23:52,123 --> 00:23:55,963 Naučili jsme se, že života je třeba si vážit 272 00:23:58,163 --> 00:24:00,563 a že každý den je dar. 273 00:24:03,123 --> 00:24:03,963 A… 274 00:24:05,083 --> 00:24:09,283 chtěla jsem zmínit pár lidí, kteří tu dnes s námi nejsou, 275 00:24:09,363 --> 00:24:11,803 ale navždy zůstanou v našich srdcích. 276 00:24:12,763 --> 00:24:14,043 Boaz, 277 00:24:15,123 --> 00:24:16,363 Moreno, 278 00:24:17,523 --> 00:24:18,603 Avihaj. 279 00:24:21,683 --> 00:24:24,803 Vím, že ať už jsou kdekoli, Sagi, 280 00:24:25,683 --> 00:24:28,003 smějí se tvému obleku. 281 00:24:31,483 --> 00:24:32,683 Miluji tě. 282 00:24:33,243 --> 00:24:34,563 Miluji tě. 283 00:24:41,243 --> 00:24:44,603 UPRCHLICKÝ TÁBOR DŽENÍN 284 00:24:57,003 --> 00:24:57,843 Jdeme! 285 00:25:22,963 --> 00:25:26,123 Velení Masada, tady velení Tzukim, dům je čistý. 286 00:25:26,203 --> 00:25:28,083 Čtyři nepřátelé jsou mrtví. 287 00:25:28,163 --> 00:25:31,003 Rozumím, přepínám. Namer z velení Masada, běžte. 288 00:25:31,083 --> 00:25:32,403 IDF 289 00:25:45,963 --> 00:25:47,603 Dobrá práce, Azulaji. 290 00:25:48,203 --> 00:25:49,763 Výborně. 291 00:25:57,843 --> 00:25:59,043 Ano? 292 00:25:59,123 --> 00:26:01,803 Abú Usáma nelhal, jeho informace jsou správné. 293 00:26:01,883 --> 00:26:04,883 Důkladně se připravují. Zbraně a technické vybavení 294 00:26:04,963 --> 00:26:07,083 na úplně jiné úrovni. 295 00:26:10,803 --> 00:26:11,803 Gratulace! 296 00:26:17,243 --> 00:26:18,203 Do toho, Gabi! 297 00:26:18,283 --> 00:26:19,643 [Má drahá.] 298 00:26:20,683 --> 00:26:23,123 [Má drahá, jsi mojí nocí.] 299 00:26:23,203 --> 00:26:25,203 [Nespím, jsem ve tvé moci.] 300 00:26:25,683 --> 00:26:27,643 [Ve dne i v noci.] 301 00:26:28,483 --> 00:26:30,803 [Chyběla jsi mi,] 302 00:26:30,883 --> 00:26:33,003 [přísahám na tvé krásné oči.] 303 00:26:33,403 --> 00:26:35,523 [Jsi za horami velkými,] 304 00:26:36,083 --> 00:26:38,123 [ale chyběly mi tvoje oči.] 305 00:26:39,883 --> 00:26:41,323 Na Dorona! 306 00:26:42,683 --> 00:26:45,003 [Má černooká dívko, jen s tebou] 307 00:26:45,083 --> 00:26:47,283 [zábava stojí za to.] 308 00:26:47,363 --> 00:26:49,763 [Krásní lidé déle na světě jsou.] 309 00:26:49,843 --> 00:26:52,083 [A zpíváme, má drahá, mé zlato.] 310 00:26:52,163 --> 00:26:54,283 [Zpěv je potravou duše,] 311 00:26:54,363 --> 00:26:56,723 [lékem na zlomená srdce.] 312 00:26:56,803 --> 00:26:59,043 [Tak pojď, tanči a zpívej,] 313 00:26:59,123 --> 00:27:01,443 [našeho ráje si užívej.] 314 00:27:01,523 --> 00:27:06,203 [Tak pojď!] 315 00:27:06,283 --> 00:27:11,003 [Tak pojď!] 316 00:27:11,083 --> 00:27:14,563 [Tak pojď, Sagi, zabubnuj nám.] 317 00:27:16,163 --> 00:27:20,003 [Vstaň a zatanči.] 318 00:27:42,643 --> 00:27:44,523 [Ne, vyslechni mě.] 319 00:27:46,883 --> 00:27:48,803 [Adeli, nic jsem neřekl.] 320 00:27:49,683 --> 00:27:50,683 [Vůbec nic.] 321 00:28:23,603 --> 00:28:25,283 To jsou k nám hosti. 322 00:28:26,003 --> 00:28:28,523 Vidím, že sis na sobě dala záležet. 323 00:28:28,603 --> 00:28:31,163 Jasně, líčila jsem se celej den. 324 00:28:33,923 --> 00:28:35,363 Hergot. 325 00:28:35,883 --> 00:28:38,243 Vegetariánský jídlo. K čertu s tím. 326 00:28:40,443 --> 00:28:41,563 Co se děje? 327 00:28:42,523 --> 00:28:46,403 Našli jsme úkryt toho zloděje ze včerejší loupeže. 328 00:28:46,483 --> 00:28:48,803 Měli počítače a satelitní telefony. 329 00:28:50,003 --> 00:28:54,563 To není Hamás, to není jejich styl. Tohle je organizované a nenápadné. 330 00:28:55,563 --> 00:28:58,723 Něco se chystá, Gabi, a my nic nevidíme ani neslyšíme. 331 00:28:59,923 --> 00:29:01,923 Ty to zmákneš, zlato. Nemám obavy. 332 00:29:03,083 --> 00:29:05,843 To jsem ráda, že nemáš obavy. Já šílím. 333 00:29:06,883 --> 00:29:11,043 Odešel jsem na mezinárodní oddělení, protože jsem věděl, že mě nahradíš. 334 00:29:11,123 --> 00:29:14,243 Nikomu na celém světě nedůvěřuji víc než tobě, 335 00:29:14,363 --> 00:29:16,203 to ví všichni. 336 00:29:18,203 --> 00:29:19,403 Jen vteřinku. 337 00:29:20,403 --> 00:29:22,683 Gabi, máte hovor z 51. 338 00:29:22,843 --> 00:29:24,083 Spojte mě. 339 00:29:25,763 --> 00:29:26,683 Haló? 340 00:29:27,523 --> 00:29:28,643 [Kapitáne.] 341 00:29:29,483 --> 00:29:32,163 [Máme zelenou. Jdeme do toho.] 342 00:29:33,283 --> 00:29:34,363 [Mluv.] 343 00:29:34,443 --> 00:29:36,323 [Ale poslyšte,] 344 00:29:36,723 --> 00:29:38,923 [mám z toho špatný pocit.] 345 00:29:39,163 --> 00:29:41,243 [Mluv, kamaráde, poslouchám.] 346 00:29:42,883 --> 00:29:45,283 [Nevím to jistě, ale asi po mně jdou.] 347 00:29:45,363 --> 00:29:47,003 [Možná je to jen můj pocit…] 348 00:29:47,083 --> 00:29:50,403 [Bojím se, kapitáne. Bojím se.] 349 00:29:50,483 --> 00:29:52,843 [Omare, chlapče, jen klid.] 350 00:29:54,883 --> 00:29:57,803 [Víš, jak jsi pro ně důležitý, že jo?] 351 00:29:57,883 --> 00:30:01,043 [Jestli to někdo zvládne, tak jsi to ty.] 352 00:30:01,163 --> 00:30:06,003 [K čemu mi to bude? Jestli na mě přijdou, popraví mě jak psa.] 353 00:30:06,083 --> 00:30:08,003 [Už nemůžu, kapitáne. Promiňte.] 354 00:30:08,083 --> 00:30:11,803 [Musím z Bruselu zmizet. Dal jsem vám, co jste chtěl. Končím.] 355 00:30:11,883 --> 00:30:13,963 [Dobře, poslouchej mě.] 356 00:30:14,043 --> 00:30:18,603 [Na tomto jsme tvrdě pracovali. Závisí na tobě životy spousty lidí.] 357 00:30:18,683 --> 00:30:21,123 [Musíš ještě chvíli vydržet.] 358 00:30:22,803 --> 00:30:25,363 [Dej mi 24 hodin, přijedu za tebou.] 359 00:30:25,443 --> 00:30:26,243 [Ne.] 360 00:30:26,323 --> 00:30:30,243 [Ne. To teď nejde. Už nemůžu pokračovat.] 361 00:30:31,163 --> 00:30:35,963 [Slibuji, že nedopustím, aby se ti něco stalo.] 362 00:30:36,603 --> 00:30:38,603 [Jsi pro mě jako syn.] 363 00:30:40,603 --> 00:30:43,163 [Musím končit.] 364 00:30:43,603 --> 00:30:47,523 [Dobře, hochu. Dávej na sebe pozor.] 365 00:30:47,603 --> 00:30:51,123 [Zítra tam budu a žádný strach, všechno bude v pořádku.] 366 00:30:51,203 --> 00:30:52,403 [Tak jo.] 367 00:30:56,723 --> 00:30:58,643 Počkat. Pojď sem, Dorone. 368 00:30:58,723 --> 00:31:01,443 - Fotíme se. - Foťte, v pohodě. 369 00:31:01,923 --> 00:31:05,123 Prý: „V pohodě.“ Pojď sem. 370 00:31:06,123 --> 00:31:09,883 - Pak ho tam přidáš Photoshopem. - Zapomeň. Pojď. Jednu fotku. 371 00:31:09,963 --> 00:31:12,003 - Teď radši ne. - Proč ne? 372 00:31:12,083 --> 00:31:14,443 Konečně hnul zadkem a dorazil na svatbu. 373 00:31:14,523 --> 00:31:16,083 - Jen jednu fotku. - Dost! 374 00:31:21,323 --> 00:31:23,003 Promiň, brácho. 375 00:31:33,803 --> 00:31:36,803 - Dorone! - Řekni jim, že se omlouvám, musím jít. 376 00:31:36,883 --> 00:31:37,843 Dorone, počkej. 377 00:31:38,603 --> 00:31:40,803 - Dorone! - Co ode mě chceš? Už dost. 378 00:31:43,443 --> 00:31:45,483 Neměl jsem sem jezdit. 379 00:31:48,083 --> 00:31:51,403 Poslyš, zítra ráno musím letět do Belgie. 380 00:31:51,483 --> 00:31:53,443 Za svým zdrojem. Je vyděšený. 381 00:31:54,043 --> 00:31:58,083 Je v utajení v jednotce Hizballáhu, chystají útok na izraelské cíle. 382 00:31:58,683 --> 00:32:00,403 Jestli teď vycouvne, 383 00:32:00,723 --> 00:32:03,123 ztratíme rok práce. Pojeď tam se mnou. 384 00:32:04,483 --> 00:32:05,963 Do Belgie, Gabi? 385 00:32:06,043 --> 00:32:08,603 Prospěje ti vypadnout ven a něco podniknout. 386 00:32:08,683 --> 00:32:11,003 Trestáš mě veřejně prospěšnou prací? 387 00:32:11,083 --> 00:32:13,803 Gabi, všechno je dobrý. Jsem v pohodě. 388 00:32:13,883 --> 00:32:15,643 To není žádnej trest. 389 00:32:15,723 --> 00:32:18,483 Potřebuju osobní ochranku a to je tvoje parketa. 390 00:32:19,603 --> 00:32:23,003 A nech těch keců, nejsi v pohodě. Podívej se na sebe. 391 00:32:36,483 --> 00:32:37,563 [Sáro.] 392 00:32:40,363 --> 00:32:42,963 [Vylekal jsi mě, ty blázne.] 393 00:32:43,483 --> 00:32:45,603 [Myslela jsi, že jsem Žid?] 394 00:32:49,203 --> 00:32:50,843 [Copak?] 395 00:32:50,923 --> 00:32:53,083 [Nemůžu se dlouho zdržet. Musím jít.] 396 00:32:53,163 --> 00:32:55,643 [Jen jsem ti přišel říct, že se nevrátím.] 397 00:32:56,683 --> 00:32:59,723 [- Vzpomínáš si, o čem jsme mluvili?] [- Samozřejmě.] 398 00:32:59,803 --> 00:33:02,123 [Nevracej se sem. Budou tě tu hledat.] 399 00:33:02,203 --> 00:33:05,083 [A nikomu nevěř. Nikomu.] 400 00:33:06,163 --> 00:33:10,163 [Slib mi, že na sebe budeš dávat pozor, ať se děje, co se děje, ano?] 401 00:33:12,883 --> 00:33:15,043 [Chceš na chvilku vidět Karíma?] 402 00:33:15,123 --> 00:33:17,643 [Ne, nech ho spát, lásko.] 403 00:33:21,523 --> 00:33:24,083 [Nebude to jednoduché.] 404 00:33:25,403 --> 00:33:29,723 [Kdyby tvůj otec žil, byl by na tebe opravdu hrdý.] 405 00:33:30,243 --> 00:33:32,403 [Nedělám to pro svého otce.] 406 00:33:33,043 --> 00:33:34,683 [To je pro Karíma,] 407 00:33:34,763 --> 00:33:37,603 [aby měl budoucnost jako všichni ostatní.] 408 00:33:45,883 --> 00:33:47,043 [Miluji tě.] 409 00:33:57,963 --> 00:34:01,563 BRUSEL 410 00:34:07,123 --> 00:34:11,003 LETIŠTĚ BRUSEL 411 00:34:11,803 --> 00:34:15,123 I ten nejdražší kufr má kolečka úplně na hovno. 412 00:34:16,603 --> 00:34:17,483 [Kapitáne.] 413 00:34:17,563 --> 00:34:19,282 [Kamaráde, jak je?] 414 00:34:20,403 --> 00:34:21,762 [Už jste tady?] 415 00:34:21,843 --> 00:34:23,282 [Ano, jsem tady.] 416 00:34:24,163 --> 00:34:26,003 [Děkuji, kapitáne, děkuji.] 417 00:34:26,083 --> 00:34:30,603 [Potěšení je na mé straně, chlapče. Uvidíme se večer, ano?] 418 00:34:31,043 --> 00:34:34,923 [Pošlu adresu, kterou si zapamatuješ a pak smažeš jako vždy, jasný?] 419 00:34:35,003 --> 00:34:36,242 [Samozřejmě.] 420 00:34:37,043 --> 00:34:39,443 [Tak jo, chlapče, žádný strach.] 421 00:34:39,523 --> 00:34:43,202 [Jsem tady. Uvidíš, že všechno bude dobrý.] 422 00:34:43,282 --> 00:34:44,363 [Dá-li Bůh.] 423 00:34:44,443 --> 00:34:45,923 [Tak zatím, chlapče můj.] 424 00:34:46,923 --> 00:34:48,083 [Zatím.] 425 00:34:55,242 --> 00:34:57,363 [Co je, ty otravo? Co máš na srdci?] 426 00:34:58,083 --> 00:35:01,323 Občas nevím, jestli mluvíš se svým synem nebo se zdrojem. 427 00:35:01,403 --> 00:35:02,443 Jak sex na drátě. 428 00:35:06,323 --> 00:35:09,683 Ten kluk je opravdu jako můj syn. 429 00:35:09,763 --> 00:35:12,883 Omar Tawalbe. Syn Ihada Tawalbeho z Dženínu. 430 00:35:12,963 --> 00:35:15,763 V 2002 nám dal celé vedení islámského džihádu, 431 00:35:15,843 --> 00:35:17,003 i vlastního bratra. 432 00:35:17,083 --> 00:35:18,723 Ihad Tawalbe, pamatuju ho. 433 00:35:18,803 --> 00:35:21,603 Zařídil jsem mu a jeho rodině papíry 434 00:35:21,683 --> 00:35:24,443 a přesunul je do Ramly, postaral jsem se o ně, 435 00:35:24,523 --> 00:35:26,723 ale Omar byl speciální projekt. 436 00:35:26,803 --> 00:35:29,683 Slíbil jsem mu, že po této misi končí. 437 00:35:29,763 --> 00:35:32,643 - Jeho poslední mise. - Jo. 438 00:35:33,723 --> 00:35:35,323 To je naše auto? 439 00:35:35,483 --> 00:35:37,563 - Omlouvám se za zpoždění. - Hezky. 440 00:35:58,683 --> 00:35:59,803 [Haló?] 441 00:35:59,883 --> 00:36:02,323 FNAIDEK, SEVERNÍ LIBANON 442 00:36:02,403 --> 00:36:03,243 [Haló?] 443 00:36:03,323 --> 00:36:05,163 [Ahoj, zlato, to jsem já.] 444 00:36:06,043 --> 00:36:08,763 [Omare, bála jsem se o tebe.] 445 00:36:08,843 --> 00:36:10,963 [Měl jsi zavolat před dvěma dny.] 446 00:36:11,043 --> 00:36:14,283 [Zkoušela jsem volat Nizarovi, taky to nezvedá.] 447 00:36:14,403 --> 00:36:15,523 [Neboj se.] 448 00:36:15,603 --> 00:36:17,083 [O mě se neboj.] 449 00:36:17,163 --> 00:36:19,203 [Zníš tak vzdáleně. Kde jsi?] 450 00:36:19,283 --> 00:36:22,923 [Všechno je v pořádku, jen tady něco dodělám a vrátím se k tobě.] 451 00:36:23,123 --> 00:36:24,083 [Co je ti?] 452 00:36:24,723 --> 00:36:26,763 [Cítím, že něco není v pořádku.] 453 00:36:27,203 --> 00:36:30,283 [Ne, všechno je v pořádku. Miluji tě.] 454 00:36:30,363 --> 00:36:34,283 [Až se vrátím, budeme spolu, jen my dva.] 455 00:36:37,163 --> 00:36:38,043 [Slibuji.] 456 00:36:38,683 --> 00:36:42,683 [Myslím na tebe, lásko. Zavolám ti, až to půjde.] 457 00:36:42,763 --> 00:36:43,843 [Lásko moje.] 458 00:36:56,883 --> 00:37:00,643 IZRAELSKÁ AMBASÁDA, BRUSEL 459 00:37:20,483 --> 00:37:22,043 [Příteli můj.] 460 00:37:22,363 --> 00:37:26,163 - Doron Kabilio. - Ivri, šéf tohoto oddělení. 461 00:37:26,243 --> 00:37:27,403 Tak Brusel, co? 462 00:37:28,203 --> 00:37:32,283 Belgické vafle, belgická čokoláda, belgická nuda, všude zavírají v šest. 463 00:37:32,363 --> 00:37:34,923 Vlastně je to dobrá příprava na důchod. 464 00:37:35,003 --> 00:37:37,283 Snad to nebude takový šok. 465 00:37:39,363 --> 00:37:41,083 Klasická Evropa ti sedí. 466 00:37:41,763 --> 00:37:44,763 Pěkná kancelář. Velice… béžová. 467 00:37:46,203 --> 00:37:49,323 Tohle je Jossi a Moti. 468 00:37:49,403 --> 00:37:52,603 Zabezpečí dnešní schůzku i s Idem, kterého jste potkali. 469 00:37:52,683 --> 00:37:54,563 Kde schůzka proběhne? 470 00:37:54,643 --> 00:37:57,563 V jednom našem bytě na Avenue Dolez, 15 minut odtud. 471 00:37:58,043 --> 00:37:59,723 Můžu ho vidět? 472 00:38:01,643 --> 00:38:04,923 Rád bych vás provedl, ale nemáme moc času 473 00:38:05,003 --> 00:38:07,763 a naši muži už celý dům prohlédli. 474 00:38:08,323 --> 00:38:11,763 Dorone, my víme, co děláme. Všechno jsme zkontrolovali. 475 00:38:11,843 --> 00:38:15,443 Všechny vchody i východy, všechny cesty tam i ven. 476 00:38:15,523 --> 00:38:18,603 Věřte mi, můžete být v klidu. 477 00:38:19,203 --> 00:38:22,043 - Můžu dostat kávu a briošku? - Objednám to. 478 00:38:22,123 --> 00:38:24,363 - Něco k pití? - Ne, děkuji. 479 00:39:28,683 --> 00:39:29,723 Potřebuješ něco? 480 00:39:29,803 --> 00:39:31,683 - Co chceš? - Nesahej mi na auto. 481 00:39:31,763 --> 00:39:33,683 - Co tu děláš? - Co ode mě chceš? 482 00:39:33,763 --> 00:39:36,043 - Hej, co tady děláš? - Nesahej na mě! 483 00:39:39,443 --> 00:39:41,243 Proč sleduješ ambasádu? 484 00:39:41,323 --> 00:39:43,403 - Já tu bydlím. - Pozoruješ ambasádu. 485 00:39:43,483 --> 00:39:46,003 Co se děje? Dorone, co je? 486 00:39:46,083 --> 00:39:47,603 Tenhle kretén má problém. 487 00:39:47,683 --> 00:39:50,963 Ta mizerná ochranka neviděla, jak tady skenuje ambasádu! 488 00:39:51,043 --> 00:39:53,323 Já to vyřeším. Díky. 489 00:40:01,483 --> 00:40:02,843 Vaše doklady, prosím. 490 00:40:08,683 --> 00:40:10,483 [Dej si trochu vody.] 491 00:40:17,963 --> 00:40:19,323 Co vyvádíš, kamaráde? 492 00:40:19,403 --> 00:40:22,563 Jsem tu jako tvoje ochranka, ne? Tak chráním. 493 00:40:23,123 --> 00:40:26,163 Viděl jsi ty šašky? Ten chlap sledoval budovu. 494 00:40:27,483 --> 00:40:32,043 Co si takhle po té dnešní schůzce vyrazit do města? 495 00:40:32,603 --> 00:40:36,323 Můj kamarád Nabil má podnik nedaleko Molenbeeku, budeš koukat. 496 00:40:36,443 --> 00:40:39,803 A zítra před odletem koupíme něco dětem. 497 00:40:39,883 --> 00:40:41,323 Možná bonbóny pro Gali. 498 00:40:44,083 --> 00:40:47,083 - Fajn. - Posaď se, mluvím s tebou. 499 00:40:53,243 --> 00:40:55,923 Proč nechceš mluvit s jednotkou? 500 00:40:56,003 --> 00:41:00,003 - Teď jsi náš cvokař, Gabi? - Záleží jim na tobě. 501 00:41:00,963 --> 00:41:03,683 - Hlavně Elimu. - Proč už to nenecháš plavat? 502 00:41:03,763 --> 00:41:06,763 Tíží vás to oba dva. 503 00:41:06,843 --> 00:41:09,163 S čím mám skončit? On mě vyhodil z týmu. 504 00:41:09,243 --> 00:41:10,843 Ne, ale jako velitel 505 00:41:10,923 --> 00:41:12,843 musel u komise vypovídat. 506 00:41:12,923 --> 00:41:16,523 Že nemůžu být v jednotce, že nejsem způsobilý k boji. 507 00:41:16,603 --> 00:41:19,803 - A pořád se tím užírá. - Tak ať si nechá chutnat. 508 00:41:22,963 --> 00:41:25,203 Víš, Dorone, jsem starší než ty 509 00:41:25,283 --> 00:41:29,203 a viděl jsem věci, který si neumíš představit, ale pořád dobře spím, 510 00:41:29,763 --> 00:41:33,643 můžu ráno vstát, usmažit dětem řízky, být otec a kamarád. 511 00:41:33,723 --> 00:41:36,243 Odděluji svůj život a tuhle smrdutou práci. 512 00:41:36,803 --> 00:41:38,523 Nestydíš se? 513 00:41:38,603 --> 00:41:41,163 Existuje někdo, koho jsi nevyužil, Ajube? 514 00:41:41,243 --> 00:41:43,243 Jak jsi mluvil s tím svým zdrojem, 515 00:41:43,323 --> 00:41:46,083 s tím milým hochem, kterýho jsi vychoval? 516 00:41:51,363 --> 00:41:53,323 Jsi tak nevděčný. 517 00:41:54,323 --> 00:41:56,683 Ani nevidíš, že se ti snažíme pomoct. 518 00:41:56,763 --> 00:41:58,723 Kdo se mi snaží pomoct? Ty? 519 00:41:59,123 --> 00:42:02,563 Pamatuješ, když jsem chtěl jednotku opustit? Prosil jsem tě. 520 00:42:02,963 --> 00:42:04,803 A tys řekl: „Ještě jednou, 521 00:42:04,883 --> 00:42:06,803 poslední akce, poslední zabití.“ 522 00:42:06,923 --> 00:42:10,003 Když jsi mě chtěl, dobře jsi věděl, jak si mě udržet. 523 00:42:10,083 --> 00:42:11,603 Jasně, že dobře spíš, 524 00:42:11,683 --> 00:42:14,043 ale ne protože jsi dobrej táta a přítel, 525 00:42:14,123 --> 00:42:16,403 ale protože ti na nikom nezáleží! 526 00:42:17,123 --> 00:42:19,283 Protože ty nikdy nestiskneš spoušť! 527 00:42:19,363 --> 00:42:22,283 Jen zařizuješ, abychom ji stiskli my! 528 00:42:23,963 --> 00:42:27,963 Jasně, jen dobře spi, Ajube. Jsme tvoje děti. 529 00:42:28,683 --> 00:42:31,163 Děti, které jsi vychoval a odložil! 530 00:42:38,803 --> 00:42:40,243 Myslíš, že jsi výjimečný? 531 00:42:42,363 --> 00:42:43,523 Nejsi. 532 00:42:44,403 --> 00:42:47,403 Jsi jen malej kluk, co se pořád lituje. 533 00:42:52,243 --> 00:42:55,963 Auta jsou připravena. 534 00:43:20,243 --> 00:43:22,843 Kruci, proč to nezvedá? 535 00:43:27,523 --> 00:43:28,443 [Haló?] 536 00:43:28,523 --> 00:43:30,443 [Kde jsi, chlapče?] 537 00:43:34,083 --> 00:43:35,083 [Omare?] 538 00:43:36,043 --> 00:43:37,683 [Promiňte, nešel jsem tam.] 539 00:43:38,723 --> 00:43:42,323 [Jak to myslíš? Kde jsi?] 540 00:43:42,403 --> 00:43:46,923 [Promiňte, bál jsem se odejít. Bál jsem se, že mě budou sledovat.] 541 00:43:47,043 --> 00:43:51,203 [Jsi pořád doma? Ještě jsi neodešel?] 542 00:43:51,923 --> 00:43:55,363 [Promiňte, že jsem vás zklamal, kapitáne.] 543 00:43:55,523 --> 00:43:57,403 [Tak jo, dobře poslouchej.] 544 00:43:58,883 --> 00:44:00,643 [Všechno bude v pořádku.] 545 00:44:01,523 --> 00:44:05,803 [Jsem 15 minut od tebe. Zůstaň kde jsi, přijedu za tebou.] 546 00:44:05,883 --> 00:44:07,683 [Tak jo, děkuju.] 547 00:44:07,763 --> 00:44:10,563 Změna lokace. Pošlu vám novou adresu. 548 00:44:11,443 --> 00:44:14,003 To je proti protokolu. Ivri to musí schválit. 549 00:44:14,083 --> 00:44:15,363 Promluvím s ním. Jeď. 550 00:44:15,443 --> 00:44:17,323 Odkdy zdroj určuje místo? 551 00:44:17,403 --> 00:44:20,363 Dorone, neříkej mi sakra, jak mám dělat svoji práci. 552 00:44:20,443 --> 00:44:22,963 Slyšel jsem tě, rozumím. Prostě jedeme. 553 00:44:24,483 --> 00:44:27,923 Moti, změna adresy. Jo, posílám ti ji. 554 00:45:00,723 --> 00:45:04,123 [Díky, že jste přišel. Nechce se mi věřit, že jste tu.] 555 00:45:04,523 --> 00:45:06,363 [Opravdu jsi mi chyběl.] 556 00:45:06,563 --> 00:45:10,363 [Vy mně taky. Tak dlouho jsme se neviděli.] 557 00:45:12,323 --> 00:45:15,923 [Polepšil sis od Ramly a Libanonu, co?] 558 00:45:16,483 --> 00:45:20,243 [Moc rád bych se tam vrátil. Nesnáším tu zimu tady.] 559 00:45:24,243 --> 00:45:25,763 [Vyrostl jsi.] 560 00:45:27,203 --> 00:45:28,283 [A přibral.] 561 00:45:32,483 --> 00:45:35,803 [Mrzí mě ty zmatky, kapitáne. Opravdu.] 562 00:45:36,083 --> 00:45:39,603 [To nic, kamaráde. Hlavní je, že jsem tu.] 563 00:45:41,323 --> 00:45:43,843 [Tohle je pro tebe. Něco malého z domova.] 564 00:45:43,923 --> 00:45:45,283 [- Datle?] [- Ano.] 565 00:45:45,363 --> 00:45:46,563 [Děkuji.] 566 00:45:46,643 --> 00:45:47,803 [Omare.] 567 00:45:51,603 --> 00:45:53,603 [Jak dlouho tady bydlíš?] 568 00:45:55,043 --> 00:45:56,203 [Tři měsíce.] 569 00:45:56,283 --> 00:45:59,043 [A ještě sis nestihl pověsit závěsy?] 570 00:46:00,603 --> 00:46:03,003 [Nevšímej si ho, přehání. Nech toho.] 571 00:46:06,963 --> 00:46:08,163 [Vteřinku.] 572 00:46:13,163 --> 00:46:14,323 - Co je ti? - Gabi… 573 00:46:14,403 --> 00:46:18,483 Dorone, nech mě pracovat. Počkej na mě dole. 574 00:46:19,403 --> 00:46:21,323 Potřebuji, aby byl klidný. 575 00:46:23,603 --> 00:46:24,803 Budu dole. 576 00:46:30,923 --> 00:46:32,283 [Tak povídej.] 577 00:46:49,123 --> 00:46:51,243 Ido, jak to vypadá u zadního vchodu? 578 00:46:51,323 --> 00:46:53,563 Klid. U tebe? 579 00:46:53,643 --> 00:46:54,723 Klid. 580 00:46:54,803 --> 00:46:56,123 Moti, co nahoře? 581 00:46:58,963 --> 00:47:00,203 V pořádku. 582 00:47:14,283 --> 00:47:18,403 Dano! Počkej! Dobře, že jsem tě chytil. 583 00:47:18,803 --> 00:47:21,443 Mám tu text ze souborů v počítači 584 00:47:21,523 --> 00:47:24,683 z toho úkrytu. E-maily a seznamy. Pečlivě se připravují. 585 00:47:24,763 --> 00:47:25,563 Aha. 586 00:47:26,123 --> 00:47:29,643 Celu operaci řídí Adel Tawalbe. 587 00:47:29,883 --> 00:47:32,723 Člověk Abú Usámy, co zavraždil Džamala a zmizel. 588 00:47:32,803 --> 00:47:34,123 Parchant. 589 00:47:34,203 --> 00:47:38,123 Taky jsme našli e-maily odeslané z Dženínu na IP adresu v Bruselu. 590 00:47:40,083 --> 00:47:43,563 - Musíme informovat Gabiho. - Počkej, to není všechno. 591 00:47:45,003 --> 00:47:48,203 [Když vejdu do místnosti, všichni zmlknou.] 592 00:47:48,523 --> 00:47:51,803 [Ať jim řeknu cokoli, nikdo se se mnou nedohaduje.] 593 00:47:52,163 --> 00:47:55,963 [Všichni jen pokyvují, jako by souhlasili, ale není to tak.] 594 00:47:59,923 --> 00:48:02,923 [Slyšels je mluvit o přepadení banky v Dženínu?] 595 00:48:05,443 --> 00:48:07,243 [Krucinál.] 596 00:48:10,283 --> 00:48:12,603 Nou Langa? Nebuď směšnej. 597 00:48:12,683 --> 00:48:15,283 Fakt, koupili ho za pět miliónů. 598 00:48:15,363 --> 00:48:17,683 Dnes má cenu čtyřikrát vyšší. 599 00:48:25,723 --> 00:48:26,963 Zůstaňte tady. 600 00:49:08,963 --> 00:49:11,963 - Haló? - Dorone, kde je Gabi? Nezvedá telefon. 601 00:49:13,003 --> 00:49:14,363 Je se mnou, co se děje? 602 00:49:14,443 --> 00:49:16,483 Je to naléhavé, jde o Omara. 603 00:49:17,963 --> 00:49:20,683 Jossi, slyšíš mě? 604 00:49:27,603 --> 00:49:28,803 Do prdele! 605 00:50:00,043 --> 00:50:01,283 Gabi? 606 00:50:12,403 --> 00:50:13,563 Gabi? 607 00:50:15,883 --> 00:50:17,083 Gabi! 608 00:51:10,603 --> 00:51:13,483 Překlad titulků: Zuzana Maklakowska