1
00:00:14,963 --> 00:00:18,483
DŽENÍN, PALESTINSKÁ SAMOSPRÁVA
2
00:01:20,003 --> 00:01:21,843
[ARABŠTINA]
[Zbraně na zem!]
3
00:01:21,923 --> 00:01:23,523
[Na zem! Nikdo ani hnout!]
4
00:01:23,603 --> 00:01:25,203
[Na zem! Hned!]
5
00:01:25,283 --> 00:01:27,563
[Fajn, nestřílejte!]
6
00:01:27,643 --> 00:01:29,763
[Dost řečí! Ani hnout!]
7
00:01:30,003 --> 00:01:30,923
Eli, nezapomeň,
8
00:01:31,003 --> 00:01:33,003
že potřebuji aspoň jednoho živého.
9
00:01:33,083 --> 00:01:35,203
Nurit, na svoji pozici.
10
00:01:36,203 --> 00:01:37,123
[Jsem tu.]
11
00:01:40,963 --> 00:01:43,083
[Co je v tom kufru? Otevři ho!]
12
00:01:43,243 --> 00:01:45,923
[- Nestřílejte, udělám to.]
[- Rychle!]
13
00:01:46,003 --> 00:01:47,643
[- Smilujte se…]
[- Dělej!]
14
00:01:47,723 --> 00:01:49,723
[Nestřílejte.]
15
00:01:56,843 --> 00:01:58,683
[Ustup!]
16
00:02:02,763 --> 00:02:03,643
[Na zem!]
17
00:02:08,923 --> 00:02:11,123
[- Zpátky!]
[- Nestřílejte!]
18
00:02:11,203 --> 00:02:12,843
[- Pusť ho!]
[- Nestřílejte!]
19
00:02:15,682 --> 00:02:16,523
[Stůj!]
20
00:02:17,603 --> 00:02:18,523
[Chytím ho!]
21
00:02:18,603 --> 00:02:20,083
[- Vrať se!]
[- Stůj!]
22
00:02:20,163 --> 00:02:23,883
Sagi jednoho pronásleduje.
Je tu jeden mrtvý a jeden zraněný.
23
00:02:23,963 --> 00:02:27,003
Eli, odvezte zraněného,
než na vás zaútočí celý tábor.
24
00:02:27,083 --> 00:02:27,923
[Pomozte mi!]
25
00:02:28,003 --> 00:02:30,003
Navedu tě k Sagimu. Sagi, kde jsi?
26
00:02:30,403 --> 00:02:32,643
- Najděte ho.
- Hned to bude.
27
00:02:32,723 --> 00:02:35,083
Atalef, k výchozímu bodu.
28
00:02:35,163 --> 00:02:36,283
Sagi, kde jsi?
29
00:02:36,363 --> 00:02:40,683
[Jsem ve vedlejší ulici.
Ztratil jsem ho, ale někde tu je.]
30
00:02:44,523 --> 00:02:45,803
- Jeď!
- Jeď, Nurit!
31
00:02:46,363 --> 00:02:49,243
- Potřebuji ho živého.
- Sakra, ztratil dost krve.
32
00:02:49,323 --> 00:02:51,483
- Kde je Sagi?
- Dano, vidíš ho?
33
00:02:51,563 --> 00:02:53,763
Jo, je ve vedlejší ulici. Jeďte rovně.
34
00:02:53,843 --> 00:02:57,403
[Můžu ho dostat.
Musí tady někde být, nemůže být daleko.]
35
00:02:57,483 --> 00:03:00,123
Sagi, vrať se na hlavní silnici,
nechoď dál.
36
00:03:00,203 --> 00:03:01,323
Eli,
37
00:03:02,003 --> 00:03:04,043
je po něm, je mrtvý.
38
00:03:04,843 --> 00:03:05,843
Zatraceně.
39
00:03:05,923 --> 00:03:07,843
Ten zraněný zemřel. Je po něm.
40
00:03:08,163 --> 00:03:10,843
[Máme jen tohoto, když ho chytím.]
41
00:03:10,923 --> 00:03:13,363
Vrať se, celá ulice je vzhůru.
42
00:03:17,923 --> 00:03:19,083
Sakra!
43
00:03:19,163 --> 00:03:20,923
Házejí kameny a molotovy,
44
00:03:21,003 --> 00:03:24,243
musíme vystoupit
a evakuovat Sagiho, nebo ho unesou.
45
00:03:24,323 --> 00:03:25,523
Nurit, zastav!
46
00:03:26,483 --> 00:03:27,643
Dano, vystupujeme.
47
00:03:28,203 --> 00:03:29,083
Zůstaň v autě.
48
00:03:29,163 --> 00:03:30,283
Zaútočí celá ulice.
49
00:03:30,363 --> 00:03:33,203
Nenechám tu Sagiho. Směrujte Nurit k nám.
50
00:03:33,283 --> 00:03:35,923
Sagi, zůstaň kde jsi, jdeme za tebou.
51
00:03:36,403 --> 00:03:38,323
[Ani náhodou, ztratíme ho!]
52
00:03:39,563 --> 00:03:41,403
[Běž odtud! Drž se zpátky!]
53
00:03:41,483 --> 00:03:44,883
Nurit, pokračuj na severovýchod,
zůstaň v dosahu.
54
00:03:48,403 --> 00:03:49,443
Sagi, počkej,
55
00:03:49,523 --> 00:03:51,283
jdeme pro tebe.
56
00:03:51,363 --> 00:03:52,523
[Můžu ho chytit!]
57
00:03:52,603 --> 00:03:55,203
Všude jsou ozbrojenci, Sagi!
58
00:03:55,323 --> 00:03:56,803
Sagi, ztrácím tě.
59
00:03:56,923 --> 00:03:59,643
Eli, nevidím Sagiho, běžte hned k Nurit.
60
00:04:00,123 --> 00:04:01,763
Můžete projít domem napravo,
61
00:04:01,843 --> 00:04:03,723
je tam východ do zadní ulice.
62
00:04:03,803 --> 00:04:06,483
Nurit, po čtyřech odbočkách uvidíš ulici.
63
00:04:06,563 --> 00:04:09,163
- Tam bude Eli a Steve.
- Jsem na cestě.
64
00:04:11,243 --> 00:04:13,043
- Nabít!
- Sakra!
65
00:04:15,203 --> 00:04:18,603
- Velení Atalef, jak jste daleko?
- Tři minuty, přepínám.
66
00:04:19,003 --> 00:04:21,083
Jednotky IDF jsou na cestě.
67
00:04:34,923 --> 00:04:37,443
[V pořádku.]
68
00:04:43,003 --> 00:04:45,603
Eli, nalevo je východ do zadní ulice.
69
00:04:45,683 --> 00:04:47,203
Tam na vás čeká Nurit.
70
00:04:48,403 --> 00:04:49,843
Jdu ven!
71
00:04:53,163 --> 00:04:57,283
[Našel jsem toho hajzla. Mám ho.]
72
00:04:57,363 --> 00:04:59,603
Rozumím. Sagi, vidím tě.
73
00:04:59,683 --> 00:05:02,603
Eli, Sagi vešel do domu
nedaleko hlavní silnice.
74
00:05:26,563 --> 00:05:28,723
Nurit, Eli a Steve jsou za rohem.
75
00:05:28,803 --> 00:05:29,723
Vidím je.
76
00:05:29,803 --> 00:05:31,923
- Našli jste Nurit?
- Jsme s ní.
77
00:05:33,603 --> 00:05:35,243
[Rychle!]
78
00:05:36,683 --> 00:05:39,963
[Ten hajzl utíká. Kde jste?]
79
00:05:43,323 --> 00:05:44,163
[Stůj!]
80
00:05:44,803 --> 00:05:46,243
Dano, vidíš ho?
81
00:05:46,523 --> 00:05:48,883
Je dvě ulice od vás, dohání nepřítele.
82
00:05:48,963 --> 00:05:50,163
[Stůj!]
83
00:05:50,403 --> 00:05:52,083
Kde? Dano?
84
00:05:52,163 --> 00:05:54,043
Prudká doprava, Nurit!
85
00:05:54,803 --> 00:05:56,243
Nurit, brzdi!
86
00:05:58,803 --> 00:06:00,763
[Jsou tu IDF!]
87
00:06:03,963 --> 00:06:05,603
- Jeď!
- Jeď, Nurit!
88
00:06:07,083 --> 00:06:08,843
Hergot!
89
00:06:10,123 --> 00:06:12,523
Do prdele! Nurit, odvez nás odtud.
90
00:06:44,923 --> 00:06:48,123
[Bydlíš v ulici Hefa, správně?]
91
00:06:50,643 --> 00:06:53,003
[Bez vody,]
92
00:06:54,123 --> 00:06:56,283
[bez elektřiny, skoro nic tam není.]
93
00:06:57,483 --> 00:07:00,203
[Tvoje sestra s dětmi tam bydlí s tebou.]
94
00:07:00,283 --> 00:07:02,003
[Tvůj otec nepracuje.]
95
00:07:02,843 --> 00:07:06,803
[Ta chatrč, cos postavil,
se může kdykoli zřítit.]
96
00:07:09,043 --> 00:07:10,683
[Ale ty a tvoji kamarádi]
97
00:07:10,763 --> 00:07:13,883
[jste palestinské samosprávě
ukradli 200 000 šekelů.]
98
00:07:14,563 --> 00:07:18,083
[Čtyři loupeže po sobě
a pořád bydlíš v té díře?]
99
00:07:21,963 --> 00:07:22,803
Ano?
100
00:07:22,883 --> 00:07:27,763
Džamal není jen z Preventivní bezpečnosti,
pracuje pro Abú Usámu.
101
00:07:27,843 --> 00:07:28,843
Abú Usámu?
102
00:07:28,923 --> 00:07:30,763
[Takže to děláš jen pro srandu?]
103
00:07:30,843 --> 00:07:31,923
Určitě?
104
00:07:32,003 --> 00:07:33,083
Stoprocentně.
105
00:07:34,603 --> 00:07:38,883
[Kam všechny ty peníze tečou, Džamale?]
106
00:08:04,003 --> 00:08:08,043
[Takže, seržante Džamale Masalho
z Preventivní bezpečnosti.]
107
00:08:09,723 --> 00:08:11,843
[Abú Usáma vám přestal platit?]
108
00:08:16,403 --> 00:08:17,923
[Kam ty peníze proudí?]
109
00:08:22,243 --> 00:08:25,843
[Nebo si o tom chceš promluvit
se svým šéfem, Abú Usámou?]
110
00:08:30,003 --> 00:08:31,243
[Aha.]
111
00:08:31,323 --> 00:08:33,803
[Jsi tak hloupý, jak vypadáš.]
112
00:08:38,443 --> 00:08:40,803
Hraješ hry na mobilu jak malý děcko.
113
00:08:41,323 --> 00:08:43,602
Už mě nebaví porážet vás ve vrhcábech.
114
00:08:43,683 --> 00:08:44,763
- Jo?
- Jo.
115
00:08:44,842 --> 00:08:46,722
- Tak je přines.
- Jsi vtipnej.
116
00:08:46,803 --> 00:08:48,643
- Víš, proti komu hraju?
- Komu?
117
00:08:48,722 --> 00:08:51,603
Proti jedničce Dubaje,
mistru Emirátů, tak klídek.
118
00:08:52,363 --> 00:08:55,923
Brácho, nech ho být,
hraje proti mistru Dubaje.
119
00:08:58,643 --> 00:09:00,563
Ty debile, nemáš dneska volno?
120
00:09:00,643 --> 00:09:04,643
Neměl by ses chystat na zítřek?
Zbavit se hemeroidů nebo tak?
121
00:09:04,723 --> 00:09:07,643
Přece vás tu, starý dědky,
nenechám samotný!
122
00:09:07,723 --> 00:09:10,643
Starý dědky, jo?
Aspoň nejsme šílenci, jako ty.
123
00:09:10,723 --> 00:09:13,843
Vlítneš sám mezi uprchlíky,
jen aby ses vyhnul zítřku.
124
00:09:14,083 --> 00:09:16,203
Jsi fakt debil.
125
00:09:18,763 --> 00:09:20,123
[Kde je Nurit?]
126
00:09:20,923 --> 00:09:23,563
- Už tě nechala?
- Chystá se.
127
00:09:24,043 --> 00:09:26,123
Doufám, že prohraješ, zoufalče.
128
00:09:36,803 --> 00:09:38,723
To stačí, zlato, nech ho být.
129
00:09:40,803 --> 00:09:42,323
Dej mi chvilku.
130
00:09:42,803 --> 00:09:45,963
Zkoušeli jsme to tisíckrát.
Nikomu to nezvedá.
131
00:09:46,563 --> 00:09:48,483
Já nejsem jen tak někdo.
132
00:09:49,403 --> 00:09:51,683
Ty teď myslíš na něj? Na Dorona?
133
00:09:53,083 --> 00:09:55,523
Teď bys mohla myslet na jiný věci.
134
00:09:56,883 --> 00:09:59,643
- Třeba?
- „Třeba?“
135
00:10:01,203 --> 00:10:03,803
Hej, pojďte sem!
136
00:11:03,363 --> 00:11:04,803
Dělej, vole.
137
00:11:06,883 --> 00:11:08,203
Chyť ho.
138
00:11:08,483 --> 00:11:09,483
Hej!
139
00:11:11,203 --> 00:11:13,403
Nechte tu kobylu, bojí se vás.
140
00:11:15,603 --> 00:11:18,403
Nebo co? Co uděláš?
141
00:11:19,643 --> 00:11:22,443
Nechci žádný problémy. Běžte domů.
142
00:11:23,723 --> 00:11:25,083
Hele, dědku,
143
00:11:26,643 --> 00:11:28,523
jestli nechceš žádný problémy,
144
00:11:28,843 --> 00:11:30,163
tak běž do hajan.
145
00:11:31,283 --> 00:11:32,683
Tohle je můj pozemek.
146
00:11:35,203 --> 00:11:36,203
Ty zmrde!
147
00:11:47,523 --> 00:11:50,003
Řekl jsem, abyste šli domů!
148
00:11:54,923 --> 00:11:56,923
DŽENÍN, CENTRÁLA PREV. BEZPEČNOSTI
149
00:11:57,043 --> 00:11:58,723
[Abú Usámo, prosil jste nás]
150
00:11:58,803 --> 00:12:02,563
[o pomoc s polapením těch,
kteří vás okrádají.]
151
00:12:02,643 --> 00:12:06,643
[A na co nepřijdeme?
Že jsou to vaši vlastní muži.]
152
00:12:07,123 --> 00:12:09,443
[Nechcete mi něco říct?]
153
00:12:10,003 --> 00:12:13,403
[Mezi námi nejsou žádná tajemství.
To přece víte.]
154
00:12:14,803 --> 00:12:16,323
[A toho zloděje]
155
00:12:16,723 --> 00:12:21,643
[co nejdůkladněji vyslechneme.]
156
00:12:22,203 --> 00:12:23,923
[Poslyšte, Abú Usámo,]
157
00:12:24,003 --> 00:12:26,803
[ty peníze financují terorismus.]
158
00:12:26,883 --> 00:12:29,923
[Nesete odpovědnost za všechno,
co se tu děje.]
159
00:12:30,243 --> 00:12:32,643
[Pořád nevím, co se chystá,]
160
00:12:33,483 --> 00:12:36,883
[ale až to vypukne,
budete to mít na talíři.]
161
00:12:39,003 --> 00:12:41,963
[Samozřejmě, má drahá. Naprosto rozumím.]
162
00:12:42,923 --> 00:12:44,723
[Nejsem vaše drahá.]
163
00:12:45,163 --> 00:12:49,403
[A pokud cokoli zaslechnete,
ihned mi zavolejte.]
164
00:12:57,923 --> 00:13:00,843
[Ve jménu Alláha.]
165
00:13:00,923 --> 00:13:03,523
[Chvála nejmilosrdnějšímu,
nejslitovnějšímu]
166
00:13:04,923 --> 00:13:06,683
[a shovívavému Bohu.]
167
00:13:07,723 --> 00:13:09,723
[Dal nám Korán,]
168
00:13:09,803 --> 00:13:12,563
[aby nám ukázal,
co je víra a co kacířství.]
169
00:13:12,843 --> 00:13:15,603
[Která cesta je správná
a která je ďáblova.]
170
00:13:16,763 --> 00:13:18,443
[Bůh je velmi mstivý.]
171
00:13:18,523 --> 00:13:19,843
[RYCHLE PŘIJĎ]
172
00:13:20,563 --> 00:13:23,563
[Všemohoucí Bůh řekl ve své svaté knize:]
173
00:13:24,723 --> 00:13:28,923
[„Jestliže trestáte,
tedy trestejte stejně, jako ublížili vám,]
174
00:13:29,963 --> 00:13:31,163
[a jestliže věříte…“]
175
00:13:48,003 --> 00:13:50,243
ČTVRŤ MOLENBEEK, BRUSEL
176
00:14:47,683 --> 00:14:49,963
[- Ahoj, Omare.]
[- Mír s tebou.]
177
00:15:06,243 --> 00:15:08,003
[Tak co se děje?]
178
00:15:08,083 --> 00:15:10,683
[Jsme v prdeli.
V Dženínu chytili Džamala.]
179
00:15:13,683 --> 00:15:15,723
[Kdo? Policie?]
180
00:15:15,803 --> 00:15:20,083
[Ne, Židi. Protiteroristická jednotka.
Chytili je v té dodávce s penězi.]
181
00:15:20,643 --> 00:15:22,163
[A co Abed a Hamdi?]
182
00:15:22,243 --> 00:15:24,403
[Zabili je a nechali je tam jak psy.]
183
00:15:25,203 --> 00:15:26,363
[Zatraceně.]
184
00:15:31,843 --> 00:15:35,083
[- Tak co teď?]
[- Hadž Ali rozhodl, že pokračujeme.]
185
00:15:35,163 --> 00:15:38,603
[Mise je příliš důležitá.
Je ideální čas zaútočit na Židy.]
186
00:15:42,923 --> 00:15:45,923
POLICIE
187
00:15:48,323 --> 00:15:51,163
- Sakra.
- Pohni kostrou.
188
00:15:57,843 --> 00:16:00,963
- Nastup si.
- Zapomeň, Gabi. Nech mě na pokoji.
189
00:16:01,443 --> 00:16:04,003
Měl jsem tě nechat ve vězení.
190
00:16:04,683 --> 00:16:07,563
Jsi hrozbou společnosti.
Měl čtyři zlomená žebra,
191
00:16:07,643 --> 00:16:09,403
zlomeninu lebky, oční jamky…
192
00:16:09,483 --> 00:16:11,003
- Jsi Rambo?
- Nemá krást.
193
00:16:11,083 --> 00:16:12,883
[Mlč!]
194
00:16:13,203 --> 00:16:15,003
No tak, nastup si.
195
00:16:24,403 --> 00:16:26,203
Proč chceš takhle žít?
196
00:16:28,923 --> 00:16:30,763
Sám, na farmě svýho otce,
197
00:16:30,843 --> 00:16:33,523
s nikým se nestýkáš,
nikomu nezvedáš telefon.
198
00:16:34,763 --> 00:16:37,003
Promluv si s kamarády z jednotky.
199
00:16:37,963 --> 00:16:40,443
- Jsou to tví bratři.
- Jo.
200
00:16:40,563 --> 00:16:44,283
Jsou tvoje rodina, mají tě rádi.
Proč ses na ně vykašlal?
201
00:16:44,763 --> 00:16:48,363
- Já se na ně vykašlal?
- Co bylo, bylo. To už neřeš.
202
00:16:49,443 --> 00:16:52,883
Dnes máš možnost
ukázat tu svoji pěknou tvářičku.
203
00:16:53,043 --> 00:16:57,243
No tak, budou moc rádi.
Oblékni se, možná si dej taky sprchu.
204
00:16:58,403 --> 00:17:00,363
Pro změnu udělej něco rozumnýho.
205
00:17:05,443 --> 00:17:08,243
[Nestydíš se, ty hajzle?]
206
00:17:10,243 --> 00:17:13,243
[Zaměstnal jsem tě, ty parchante.]
207
00:17:14,043 --> 00:17:15,963
[Pomohl jsem tvé rodině.]
208
00:17:17,122 --> 00:17:20,402
[Zapomněl jsi, kdo jsi ty
a kdo jsem já, ty sráči?]
209
00:17:22,882 --> 00:17:24,483
[Co sis myslel?]
210
00:17:26,283 --> 00:17:29,162
[Že přede mnou můžeš něco skrývat?]
211
00:17:31,122 --> 00:17:32,723
[Kde jsou ty peníze?]
212
00:17:43,523 --> 00:17:45,203
BUDOVA ŠIN BET (GSS)
213
00:17:45,443 --> 00:17:47,003
Dudi, pověřuji tě velením,
214
00:17:47,083 --> 00:17:48,763
- protože ti věřím.
- Jasně.
215
00:17:48,843 --> 00:17:49,923
Počkat.
216
00:17:51,283 --> 00:17:52,643
Haló?
217
00:18:00,043 --> 00:18:01,283
[Samozřejmě.]
218
00:18:02,323 --> 00:18:04,683
- To byl Abú Usáma.
- Fakt? Co říkal?
219
00:18:04,763 --> 00:18:07,243
Džamal začal mluvit.
Dal mu adresu v táboře,
220
00:18:07,323 --> 00:18:10,043
to bude úkryt. Musíš tam dnes zajet.
221
00:18:10,123 --> 00:18:11,603
Provedu.
222
00:18:13,043 --> 00:18:15,363
BRUSEL
223
00:18:35,843 --> 00:18:37,843
Je to auto čisté?
224
00:18:38,443 --> 00:18:41,723
Děláte si srandu? Je tak čisté,
že tu vlastně skoro není.
225
00:18:42,923 --> 00:18:44,123
Fajn.
226
00:19:08,243 --> 00:19:10,243
[Co jsi to udělal?]
227
00:19:10,323 --> 00:19:11,563
[Viděl nás.]
228
00:19:12,643 --> 00:19:15,323
[- Co teď s tělem?]
[- Necháme ho v té boudě.]
229
00:19:15,403 --> 00:19:17,603
[Až ho najdou, už v Belgii nebudeme.]
230
00:20:30,243 --> 00:20:32,203
Jsem moc ráda, že jsi tu.
231
00:20:32,763 --> 00:20:36,003
Podívej, kdo přišel,
na tvojí jedné hodině, brácho.
232
00:20:41,643 --> 00:20:45,083
- Co je to?
- Nic, pořezal jsem se na farmě o mašinu.
233
00:20:45,163 --> 00:20:47,723
Jo, o mašinu.
234
00:20:49,483 --> 00:20:51,163
Děti jsou už v Bostonu?
235
00:20:51,243 --> 00:20:54,003
Jo, moje sestřenice je pěkně rozmazlují.
236
00:20:54,083 --> 00:20:57,123
- Neviděls Instagram Nogy?
- Nejsem na Instagramu.
237
00:20:59,363 --> 00:21:00,683
Dorone!
238
00:21:02,883 --> 00:21:04,843
Už jsou to dva roky.
239
00:21:04,923 --> 00:21:07,363
- Chyběls mi, brácho.
- No teda.
240
00:21:07,443 --> 00:21:09,443
- Jsi to ty, že jo? Nešálí…
- Jo.
241
00:21:14,003 --> 00:21:16,803
Super. Říkala jsem mu,
že přijdeš, ale nevěřil.
242
00:21:16,883 --> 00:21:19,643
Lhářko, já to říkal.
Je tu hostina, tak přijde.
243
00:21:19,723 --> 00:21:20,683
To jsem musel.
244
00:21:22,083 --> 00:21:24,443
- Gabiho syn, Itamar.
- Ahoj.
245
00:21:24,523 --> 00:21:26,403
- To zírám, Itamare.
- Jak je?
246
00:21:26,483 --> 00:21:29,243
Čím tě v Atlitu krmí? Jsi samej sval.
247
00:21:30,363 --> 00:21:33,843
Teď mu to neříkej, určitě ne tady.
248
00:21:34,363 --> 00:21:37,123
- Kde máš tátu?
- Uvnitř s nevěstou a ženichem.
249
00:21:37,203 --> 00:21:39,643
- Dává jim poslední brífink.
- Aha.
250
00:21:41,283 --> 00:21:42,203
Ahoj.
251
00:21:59,363 --> 00:22:00,843
Jak je, chlape?
252
00:22:01,483 --> 00:22:04,043
- Jak se vede?
- Dobře.
253
00:22:06,003 --> 00:22:06,923
Podívejme se!
254
00:22:09,043 --> 00:22:10,803
Přivítejte ženicha!
255
00:22:22,163 --> 00:22:23,603
Přichází nevěsta!
256
00:23:00,683 --> 00:23:02,043
Vážení hosté,
257
00:23:03,083 --> 00:23:06,203
rodino ženicha, rodino nevěsty
258
00:23:06,283 --> 00:23:09,843
a rodino této úžasné jednotky,
která je stejně důležitá
259
00:23:10,523 --> 00:23:12,923
a které jsem měl to štěstí být součástí,
260
00:23:13,003 --> 00:23:16,003
když jsem s nimi ještě
v terénu dokázal držet krok.
261
00:23:16,083 --> 00:23:18,443
[Šošane, zkrať to.]
262
00:23:19,723 --> 00:23:22,243
Nevěsta a ženich chtějí říct pár slov.
263
00:23:22,363 --> 00:23:23,643
Nurit?
264
00:23:26,363 --> 00:23:29,363
Ahoj, všichni. Moment.
265
00:23:31,003 --> 00:23:33,283
Víte, jak se na svatbách
266
00:23:33,363 --> 00:23:37,043
vyprávějí historky o tom,
jak se nevěsta a ženich potkali?
267
00:23:37,643 --> 00:23:39,643
Chtěla jsem říct tu naši,
268
00:23:39,843 --> 00:23:41,443
ale cenzura mě vetovala.
269
00:23:44,243 --> 00:23:47,443
Sagi, prošli jsme spolu
270
00:23:47,883 --> 00:23:50,283
vodou i ohněm.
271
00:23:52,123 --> 00:23:55,963
Naučili jsme se,
že života je třeba si vážit
272
00:23:58,163 --> 00:24:00,563
a že každý den je dar.
273
00:24:03,123 --> 00:24:03,963
A…
274
00:24:05,083 --> 00:24:09,283
chtěla jsem zmínit pár lidí,
kteří tu dnes s námi nejsou,
275
00:24:09,363 --> 00:24:11,803
ale navždy zůstanou v našich srdcích.
276
00:24:12,763 --> 00:24:14,043
Boaz,
277
00:24:15,123 --> 00:24:16,363
Moreno,
278
00:24:17,523 --> 00:24:18,603
Avihaj.
279
00:24:21,683 --> 00:24:24,803
Vím, že ať už jsou kdekoli, Sagi,
280
00:24:25,683 --> 00:24:28,003
smějí se tvému obleku.
281
00:24:31,483 --> 00:24:32,683
Miluji tě.
282
00:24:33,243 --> 00:24:34,563
Miluji tě.
283
00:24:41,243 --> 00:24:44,603
UPRCHLICKÝ TÁBOR DŽENÍN
284
00:24:57,003 --> 00:24:57,843
Jdeme!
285
00:25:22,963 --> 00:25:26,123
Velení Masada,
tady velení Tzukim, dům je čistý.
286
00:25:26,203 --> 00:25:28,083
Čtyři nepřátelé jsou mrtví.
287
00:25:28,163 --> 00:25:31,003
Rozumím, přepínám.
Namer z velení Masada, běžte.
288
00:25:31,083 --> 00:25:32,403
IDF
289
00:25:45,963 --> 00:25:47,603
Dobrá práce, Azulaji.
290
00:25:48,203 --> 00:25:49,763
Výborně.
291
00:25:57,843 --> 00:25:59,043
Ano?
292
00:25:59,123 --> 00:26:01,803
Abú Usáma nelhal,
jeho informace jsou správné.
293
00:26:01,883 --> 00:26:04,883
Důkladně se připravují.
Zbraně a technické vybavení
294
00:26:04,963 --> 00:26:07,083
na úplně jiné úrovni.
295
00:26:10,803 --> 00:26:11,803
Gratulace!
296
00:26:17,243 --> 00:26:18,203
Do toho, Gabi!
297
00:26:18,283 --> 00:26:19,643
[Má drahá.]
298
00:26:20,683 --> 00:26:23,123
[Má drahá, jsi mojí nocí.]
299
00:26:23,203 --> 00:26:25,203
[Nespím, jsem ve tvé moci.]
300
00:26:25,683 --> 00:26:27,643
[Ve dne i v noci.]
301
00:26:28,483 --> 00:26:30,803
[Chyběla jsi mi,]
302
00:26:30,883 --> 00:26:33,003
[přísahám na tvé krásné oči.]
303
00:26:33,403 --> 00:26:35,523
[Jsi za horami velkými,]
304
00:26:36,083 --> 00:26:38,123
[ale chyběly mi tvoje oči.]
305
00:26:39,883 --> 00:26:41,323
Na Dorona!
306
00:26:42,683 --> 00:26:45,003
[Má černooká dívko, jen s tebou]
307
00:26:45,083 --> 00:26:47,283
[zábava stojí za to.]
308
00:26:47,363 --> 00:26:49,763
[Krásní lidé déle na světě jsou.]
309
00:26:49,843 --> 00:26:52,083
[A zpíváme, má drahá, mé zlato.]
310
00:26:52,163 --> 00:26:54,283
[Zpěv je potravou duše,]
311
00:26:54,363 --> 00:26:56,723
[lékem na zlomená srdce.]
312
00:26:56,803 --> 00:26:59,043
[Tak pojď, tanči a zpívej,]
313
00:26:59,123 --> 00:27:01,443
[našeho ráje si užívej.]
314
00:27:01,523 --> 00:27:06,203
[Tak pojď!]
315
00:27:06,283 --> 00:27:11,003
[Tak pojď!]
316
00:27:11,083 --> 00:27:14,563
[Tak pojď, Sagi, zabubnuj nám.]
317
00:27:16,163 --> 00:27:20,003
[Vstaň a zatanči.]
318
00:27:42,643 --> 00:27:44,523
[Ne, vyslechni mě.]
319
00:27:46,883 --> 00:27:48,803
[Adeli, nic jsem neřekl.]
320
00:27:49,683 --> 00:27:50,683
[Vůbec nic.]
321
00:28:23,603 --> 00:28:25,283
To jsou k nám hosti.
322
00:28:26,003 --> 00:28:28,523
Vidím, že sis na sobě dala záležet.
323
00:28:28,603 --> 00:28:31,163
Jasně, líčila jsem se celej den.
324
00:28:33,923 --> 00:28:35,363
Hergot.
325
00:28:35,883 --> 00:28:38,243
Vegetariánský jídlo. K čertu s tím.
326
00:28:40,443 --> 00:28:41,563
Co se děje?
327
00:28:42,523 --> 00:28:46,403
Našli jsme úkryt
toho zloděje ze včerejší loupeže.
328
00:28:46,483 --> 00:28:48,803
Měli počítače a satelitní telefony.
329
00:28:50,003 --> 00:28:54,563
To není Hamás, to není jejich styl.
Tohle je organizované a nenápadné.
330
00:28:55,563 --> 00:28:58,723
Něco se chystá, Gabi,
a my nic nevidíme ani neslyšíme.
331
00:28:59,923 --> 00:29:01,923
Ty to zmákneš, zlato. Nemám obavy.
332
00:29:03,083 --> 00:29:05,843
To jsem ráda, že nemáš obavy. Já šílím.
333
00:29:06,883 --> 00:29:11,043
Odešel jsem na mezinárodní oddělení,
protože jsem věděl, že mě nahradíš.
334
00:29:11,123 --> 00:29:14,243
Nikomu na celém světě
nedůvěřuji víc než tobě,
335
00:29:14,363 --> 00:29:16,203
to ví všichni.
336
00:29:18,203 --> 00:29:19,403
Jen vteřinku.
337
00:29:20,403 --> 00:29:22,683
Gabi, máte hovor z 51.
338
00:29:22,843 --> 00:29:24,083
Spojte mě.
339
00:29:25,763 --> 00:29:26,683
Haló?
340
00:29:27,523 --> 00:29:28,643
[Kapitáne.]
341
00:29:29,483 --> 00:29:32,163
[Máme zelenou. Jdeme do toho.]
342
00:29:33,283 --> 00:29:34,363
[Mluv.]
343
00:29:34,443 --> 00:29:36,323
[Ale poslyšte,]
344
00:29:36,723 --> 00:29:38,923
[mám z toho špatný pocit.]
345
00:29:39,163 --> 00:29:41,243
[Mluv, kamaráde, poslouchám.]
346
00:29:42,883 --> 00:29:45,283
[Nevím to jistě, ale asi po mně jdou.]
347
00:29:45,363 --> 00:29:47,003
[Možná je to jen můj pocit…]
348
00:29:47,083 --> 00:29:50,403
[Bojím se, kapitáne. Bojím se.]
349
00:29:50,483 --> 00:29:52,843
[Omare, chlapče, jen klid.]
350
00:29:54,883 --> 00:29:57,803
[Víš, jak jsi pro ně důležitý, že jo?]
351
00:29:57,883 --> 00:30:01,043
[Jestli to někdo zvládne, tak jsi to ty.]
352
00:30:01,163 --> 00:30:06,003
[K čemu mi to bude?
Jestli na mě přijdou, popraví mě jak psa.]
353
00:30:06,083 --> 00:30:08,003
[Už nemůžu, kapitáne. Promiňte.]
354
00:30:08,083 --> 00:30:11,803
[Musím z Bruselu zmizet.
Dal jsem vám, co jste chtěl. Končím.]
355
00:30:11,883 --> 00:30:13,963
[Dobře, poslouchej mě.]
356
00:30:14,043 --> 00:30:18,603
[Na tomto jsme tvrdě pracovali.
Závisí na tobě životy spousty lidí.]
357
00:30:18,683 --> 00:30:21,123
[Musíš ještě chvíli vydržet.]
358
00:30:22,803 --> 00:30:25,363
[Dej mi 24 hodin, přijedu za tebou.]
359
00:30:25,443 --> 00:30:26,243
[Ne.]
360
00:30:26,323 --> 00:30:30,243
[Ne. To teď nejde. Už nemůžu pokračovat.]
361
00:30:31,163 --> 00:30:35,963
[Slibuji, že nedopustím,
aby se ti něco stalo.]
362
00:30:36,603 --> 00:30:38,603
[Jsi pro mě jako syn.]
363
00:30:40,603 --> 00:30:43,163
[Musím končit.]
364
00:30:43,603 --> 00:30:47,523
[Dobře, hochu. Dávej na sebe pozor.]
365
00:30:47,603 --> 00:30:51,123
[Zítra tam budu a žádný strach,
všechno bude v pořádku.]
366
00:30:51,203 --> 00:30:52,403
[Tak jo.]
367
00:30:56,723 --> 00:30:58,643
Počkat. Pojď sem, Dorone.
368
00:30:58,723 --> 00:31:01,443
- Fotíme se.
- Foťte, v pohodě.
369
00:31:01,923 --> 00:31:05,123
Prý: „V pohodě.“ Pojď sem.
370
00:31:06,123 --> 00:31:09,883
- Pak ho tam přidáš Photoshopem.
- Zapomeň. Pojď. Jednu fotku.
371
00:31:09,963 --> 00:31:12,003
- Teď radši ne.
- Proč ne?
372
00:31:12,083 --> 00:31:14,443
Konečně hnul zadkem a dorazil na svatbu.
373
00:31:14,523 --> 00:31:16,083
- Jen jednu fotku.
- Dost!
374
00:31:21,323 --> 00:31:23,003
Promiň, brácho.
375
00:31:33,803 --> 00:31:36,803
- Dorone!
- Řekni jim, že se omlouvám, musím jít.
376
00:31:36,883 --> 00:31:37,843
Dorone, počkej.
377
00:31:38,603 --> 00:31:40,803
- Dorone!
- Co ode mě chceš? Už dost.
378
00:31:43,443 --> 00:31:45,483
Neměl jsem sem jezdit.
379
00:31:48,083 --> 00:31:51,403
Poslyš, zítra ráno musím letět do Belgie.
380
00:31:51,483 --> 00:31:53,443
Za svým zdrojem. Je vyděšený.
381
00:31:54,043 --> 00:31:58,083
Je v utajení v jednotce Hizballáhu,
chystají útok na izraelské cíle.
382
00:31:58,683 --> 00:32:00,403
Jestli teď vycouvne,
383
00:32:00,723 --> 00:32:03,123
ztratíme rok práce. Pojeď tam se mnou.
384
00:32:04,483 --> 00:32:05,963
Do Belgie, Gabi?
385
00:32:06,043 --> 00:32:08,603
Prospěje ti vypadnout ven
a něco podniknout.
386
00:32:08,683 --> 00:32:11,003
Trestáš mě veřejně prospěšnou prací?
387
00:32:11,083 --> 00:32:13,803
Gabi, všechno je dobrý. Jsem v pohodě.
388
00:32:13,883 --> 00:32:15,643
To není žádnej trest.
389
00:32:15,723 --> 00:32:18,483
Potřebuju osobní ochranku
a to je tvoje parketa.
390
00:32:19,603 --> 00:32:23,003
A nech těch keců, nejsi v pohodě.
Podívej se na sebe.
391
00:32:36,483 --> 00:32:37,563
[Sáro.]
392
00:32:40,363 --> 00:32:42,963
[Vylekal jsi mě, ty blázne.]
393
00:32:43,483 --> 00:32:45,603
[Myslela jsi, že jsem Žid?]
394
00:32:49,203 --> 00:32:50,843
[Copak?]
395
00:32:50,923 --> 00:32:53,083
[Nemůžu se dlouho zdržet. Musím jít.]
396
00:32:53,163 --> 00:32:55,643
[Jen jsem ti přišel říct, že se nevrátím.]
397
00:32:56,683 --> 00:32:59,723
[- Vzpomínáš si, o čem jsme mluvili?]
[- Samozřejmě.]
398
00:32:59,803 --> 00:33:02,123
[Nevracej se sem. Budou tě tu hledat.]
399
00:33:02,203 --> 00:33:05,083
[A nikomu nevěř. Nikomu.]
400
00:33:06,163 --> 00:33:10,163
[Slib mi, že na sebe budeš dávat pozor,
ať se děje, co se děje, ano?]
401
00:33:12,883 --> 00:33:15,043
[Chceš na chvilku vidět Karíma?]
402
00:33:15,123 --> 00:33:17,643
[Ne, nech ho spát, lásko.]
403
00:33:21,523 --> 00:33:24,083
[Nebude to jednoduché.]
404
00:33:25,403 --> 00:33:29,723
[Kdyby tvůj otec žil,
byl by na tebe opravdu hrdý.]
405
00:33:30,243 --> 00:33:32,403
[Nedělám to pro svého otce.]
406
00:33:33,043 --> 00:33:34,683
[To je pro Karíma,]
407
00:33:34,763 --> 00:33:37,603
[aby měl budoucnost jako všichni ostatní.]
408
00:33:45,883 --> 00:33:47,043
[Miluji tě.]
409
00:33:57,963 --> 00:34:01,563
BRUSEL
410
00:34:07,123 --> 00:34:11,003
LETIŠTĚ BRUSEL
411
00:34:11,803 --> 00:34:15,123
I ten nejdražší kufr
má kolečka úplně na hovno.
412
00:34:16,603 --> 00:34:17,483
[Kapitáne.]
413
00:34:17,563 --> 00:34:19,282
[Kamaráde, jak je?]
414
00:34:20,403 --> 00:34:21,762
[Už jste tady?]
415
00:34:21,843 --> 00:34:23,282
[Ano, jsem tady.]
416
00:34:24,163 --> 00:34:26,003
[Děkuji, kapitáne, děkuji.]
417
00:34:26,083 --> 00:34:30,603
[Potěšení je na mé straně, chlapče.
Uvidíme se večer, ano?]
418
00:34:31,043 --> 00:34:34,923
[Pošlu adresu, kterou si zapamatuješ
a pak smažeš jako vždy, jasný?]
419
00:34:35,003 --> 00:34:36,242
[Samozřejmě.]
420
00:34:37,043 --> 00:34:39,443
[Tak jo, chlapče, žádný strach.]
421
00:34:39,523 --> 00:34:43,202
[Jsem tady.
Uvidíš, že všechno bude dobrý.]
422
00:34:43,282 --> 00:34:44,363
[Dá-li Bůh.]
423
00:34:44,443 --> 00:34:45,923
[Tak zatím, chlapče můj.]
424
00:34:46,923 --> 00:34:48,083
[Zatím.]
425
00:34:55,242 --> 00:34:57,363
[Co je, ty otravo? Co máš na srdci?]
426
00:34:58,083 --> 00:35:01,323
Občas nevím, jestli mluvíš
se svým synem nebo se zdrojem.
427
00:35:01,403 --> 00:35:02,443
Jak sex na drátě.
428
00:35:06,323 --> 00:35:09,683
Ten kluk je opravdu jako můj syn.
429
00:35:09,763 --> 00:35:12,883
Omar Tawalbe.
Syn Ihada Tawalbeho z Dženínu.
430
00:35:12,963 --> 00:35:15,763
V 2002 nám dal
celé vedení islámského džihádu,
431
00:35:15,843 --> 00:35:17,003
i vlastního bratra.
432
00:35:17,083 --> 00:35:18,723
Ihad Tawalbe, pamatuju ho.
433
00:35:18,803 --> 00:35:21,603
Zařídil jsem mu a jeho rodině papíry
434
00:35:21,683 --> 00:35:24,443
a přesunul je do Ramly,
postaral jsem se o ně,
435
00:35:24,523 --> 00:35:26,723
ale Omar byl speciální projekt.
436
00:35:26,803 --> 00:35:29,683
Slíbil jsem mu, že po této misi končí.
437
00:35:29,763 --> 00:35:32,643
- Jeho poslední mise.
- Jo.
438
00:35:33,723 --> 00:35:35,323
To je naše auto?
439
00:35:35,483 --> 00:35:37,563
- Omlouvám se za zpoždění.
- Hezky.
440
00:35:58,683 --> 00:35:59,803
[Haló?]
441
00:35:59,883 --> 00:36:02,323
FNAIDEK, SEVERNÍ LIBANON
442
00:36:02,403 --> 00:36:03,243
[Haló?]
443
00:36:03,323 --> 00:36:05,163
[Ahoj, zlato, to jsem já.]
444
00:36:06,043 --> 00:36:08,763
[Omare, bála jsem se o tebe.]
445
00:36:08,843 --> 00:36:10,963
[Měl jsi zavolat před dvěma dny.]
446
00:36:11,043 --> 00:36:14,283
[Zkoušela jsem volat Nizarovi,
taky to nezvedá.]
447
00:36:14,403 --> 00:36:15,523
[Neboj se.]
448
00:36:15,603 --> 00:36:17,083
[O mě se neboj.]
449
00:36:17,163 --> 00:36:19,203
[Zníš tak vzdáleně. Kde jsi?]
450
00:36:19,283 --> 00:36:22,923
[Všechno je v pořádku,
jen tady něco dodělám a vrátím se k tobě.]
451
00:36:23,123 --> 00:36:24,083
[Co je ti?]
452
00:36:24,723 --> 00:36:26,763
[Cítím, že něco není v pořádku.]
453
00:36:27,203 --> 00:36:30,283
[Ne, všechno je v pořádku. Miluji tě.]
454
00:36:30,363 --> 00:36:34,283
[Až se vrátím, budeme spolu, jen my dva.]
455
00:36:37,163 --> 00:36:38,043
[Slibuji.]
456
00:36:38,683 --> 00:36:42,683
[Myslím na tebe, lásko.
Zavolám ti, až to půjde.]
457
00:36:42,763 --> 00:36:43,843
[Lásko moje.]
458
00:36:56,883 --> 00:37:00,643
IZRAELSKÁ AMBASÁDA, BRUSEL
459
00:37:20,483 --> 00:37:22,043
[Příteli můj.]
460
00:37:22,363 --> 00:37:26,163
- Doron Kabilio.
- Ivri, šéf tohoto oddělení.
461
00:37:26,243 --> 00:37:27,403
Tak Brusel, co?
462
00:37:28,203 --> 00:37:32,283
Belgické vafle, belgická čokoláda,
belgická nuda, všude zavírají v šest.
463
00:37:32,363 --> 00:37:34,923
Vlastně je to dobrá příprava na důchod.
464
00:37:35,003 --> 00:37:37,283
Snad to nebude takový šok.
465
00:37:39,363 --> 00:37:41,083
Klasická Evropa ti sedí.
466
00:37:41,763 --> 00:37:44,763
Pěkná kancelář. Velice… béžová.
467
00:37:46,203 --> 00:37:49,323
Tohle je Jossi a Moti.
468
00:37:49,403 --> 00:37:52,603
Zabezpečí dnešní schůzku
i s Idem, kterého jste potkali.
469
00:37:52,683 --> 00:37:54,563
Kde schůzka proběhne?
470
00:37:54,643 --> 00:37:57,563
V jednom našem bytě
na Avenue Dolez, 15 minut odtud.
471
00:37:58,043 --> 00:37:59,723
Můžu ho vidět?
472
00:38:01,643 --> 00:38:04,923
Rád bych vás provedl, ale nemáme moc času
473
00:38:05,003 --> 00:38:07,763
a naši muži už celý dům prohlédli.
474
00:38:08,323 --> 00:38:11,763
Dorone, my víme, co děláme.
Všechno jsme zkontrolovali.
475
00:38:11,843 --> 00:38:15,443
Všechny vchody i východy,
všechny cesty tam i ven.
476
00:38:15,523 --> 00:38:18,603
Věřte mi, můžete být v klidu.
477
00:38:19,203 --> 00:38:22,043
- Můžu dostat kávu a briošku?
- Objednám to.
478
00:38:22,123 --> 00:38:24,363
- Něco k pití?
- Ne, děkuji.
479
00:39:28,683 --> 00:39:29,723
Potřebuješ něco?
480
00:39:29,803 --> 00:39:31,683
- Co chceš?
- Nesahej mi na auto.
481
00:39:31,763 --> 00:39:33,683
- Co tu děláš?
- Co ode mě chceš?
482
00:39:33,763 --> 00:39:36,043
- Hej, co tady děláš?
- Nesahej na mě!
483
00:39:39,443 --> 00:39:41,243
Proč sleduješ ambasádu?
484
00:39:41,323 --> 00:39:43,403
- Já tu bydlím.
- Pozoruješ ambasádu.
485
00:39:43,483 --> 00:39:46,003
Co se děje? Dorone, co je?
486
00:39:46,083 --> 00:39:47,603
Tenhle kretén má problém.
487
00:39:47,683 --> 00:39:50,963
Ta mizerná ochranka neviděla,
jak tady skenuje ambasádu!
488
00:39:51,043 --> 00:39:53,323
Já to vyřeším. Díky.
489
00:40:01,483 --> 00:40:02,843
Vaše doklady, prosím.
490
00:40:08,683 --> 00:40:10,483
[Dej si trochu vody.]
491
00:40:17,963 --> 00:40:19,323
Co vyvádíš, kamaráde?
492
00:40:19,403 --> 00:40:22,563
Jsem tu jako tvoje ochranka, ne?
Tak chráním.
493
00:40:23,123 --> 00:40:26,163
Viděl jsi ty šašky?
Ten chlap sledoval budovu.
494
00:40:27,483 --> 00:40:32,043
Co si takhle po té dnešní schůzce
vyrazit do města?
495
00:40:32,603 --> 00:40:36,323
Můj kamarád Nabil má podnik
nedaleko Molenbeeku, budeš koukat.
496
00:40:36,443 --> 00:40:39,803
A zítra před odletem koupíme něco dětem.
497
00:40:39,883 --> 00:40:41,323
Možná bonbóny pro Gali.
498
00:40:44,083 --> 00:40:47,083
- Fajn.
- Posaď se, mluvím s tebou.
499
00:40:53,243 --> 00:40:55,923
Proč nechceš mluvit s jednotkou?
500
00:40:56,003 --> 00:41:00,003
- Teď jsi náš cvokař, Gabi?
- Záleží jim na tobě.
501
00:41:00,963 --> 00:41:03,683
- Hlavně Elimu.
- Proč už to nenecháš plavat?
502
00:41:03,763 --> 00:41:06,763
Tíží vás to oba dva.
503
00:41:06,843 --> 00:41:09,163
S čím mám skončit? On mě vyhodil z týmu.
504
00:41:09,243 --> 00:41:10,843
Ne, ale jako velitel
505
00:41:10,923 --> 00:41:12,843
musel u komise vypovídat.
506
00:41:12,923 --> 00:41:16,523
Že nemůžu být v jednotce,
že nejsem způsobilý k boji.
507
00:41:16,603 --> 00:41:19,803
- A pořád se tím užírá.
- Tak ať si nechá chutnat.
508
00:41:22,963 --> 00:41:25,203
Víš, Dorone, jsem starší než ty
509
00:41:25,283 --> 00:41:29,203
a viděl jsem věci, který si neumíš
představit, ale pořád dobře spím,
510
00:41:29,763 --> 00:41:33,643
můžu ráno vstát, usmažit
dětem řízky, být otec a kamarád.
511
00:41:33,723 --> 00:41:36,243
Odděluji svůj život
a tuhle smrdutou práci.
512
00:41:36,803 --> 00:41:38,523
Nestydíš se?
513
00:41:38,603 --> 00:41:41,163
Existuje někdo, koho jsi nevyužil, Ajube?
514
00:41:41,243 --> 00:41:43,243
Jak jsi mluvil s tím svým zdrojem,
515
00:41:43,323 --> 00:41:46,083
s tím milým hochem, kterýho jsi vychoval?
516
00:41:51,363 --> 00:41:53,323
Jsi tak nevděčný.
517
00:41:54,323 --> 00:41:56,683
Ani nevidíš, že se ti snažíme pomoct.
518
00:41:56,763 --> 00:41:58,723
Kdo se mi snaží pomoct? Ty?
519
00:41:59,123 --> 00:42:02,563
Pamatuješ, když jsem chtěl
jednotku opustit? Prosil jsem tě.
520
00:42:02,963 --> 00:42:04,803
A tys řekl: „Ještě jednou,
521
00:42:04,883 --> 00:42:06,803
poslední akce, poslední zabití.“
522
00:42:06,923 --> 00:42:10,003
Když jsi mě chtěl,
dobře jsi věděl, jak si mě udržet.
523
00:42:10,083 --> 00:42:11,603
Jasně, že dobře spíš,
524
00:42:11,683 --> 00:42:14,043
ale ne protože jsi dobrej táta a přítel,
525
00:42:14,123 --> 00:42:16,403
ale protože ti na nikom nezáleží!
526
00:42:17,123 --> 00:42:19,283
Protože ty nikdy nestiskneš spoušť!
527
00:42:19,363 --> 00:42:22,283
Jen zařizuješ, abychom ji stiskli my!
528
00:42:23,963 --> 00:42:27,963
Jasně, jen dobře spi, Ajube.
Jsme tvoje děti.
529
00:42:28,683 --> 00:42:31,163
Děti, které jsi vychoval a odložil!
530
00:42:38,803 --> 00:42:40,243
Myslíš, že jsi výjimečný?
531
00:42:42,363 --> 00:42:43,523
Nejsi.
532
00:42:44,403 --> 00:42:47,403
Jsi jen malej kluk, co se pořád lituje.
533
00:42:52,243 --> 00:42:55,963
Auta jsou připravena.
534
00:43:20,243 --> 00:43:22,843
Kruci, proč to nezvedá?
535
00:43:27,523 --> 00:43:28,443
[Haló?]
536
00:43:28,523 --> 00:43:30,443
[Kde jsi, chlapče?]
537
00:43:34,083 --> 00:43:35,083
[Omare?]
538
00:43:36,043 --> 00:43:37,683
[Promiňte, nešel jsem tam.]
539
00:43:38,723 --> 00:43:42,323
[Jak to myslíš? Kde jsi?]
540
00:43:42,403 --> 00:43:46,923
[Promiňte, bál jsem se odejít.
Bál jsem se, že mě budou sledovat.]
541
00:43:47,043 --> 00:43:51,203
[Jsi pořád doma? Ještě jsi neodešel?]
542
00:43:51,923 --> 00:43:55,363
[Promiňte, že jsem vás zklamal, kapitáne.]
543
00:43:55,523 --> 00:43:57,403
[Tak jo, dobře poslouchej.]
544
00:43:58,883 --> 00:44:00,643
[Všechno bude v pořádku.]
545
00:44:01,523 --> 00:44:05,803
[Jsem 15 minut od tebe.
Zůstaň kde jsi, přijedu za tebou.]
546
00:44:05,883 --> 00:44:07,683
[Tak jo, děkuju.]
547
00:44:07,763 --> 00:44:10,563
Změna lokace. Pošlu vám novou adresu.
548
00:44:11,443 --> 00:44:14,003
To je proti protokolu.
Ivri to musí schválit.
549
00:44:14,083 --> 00:44:15,363
Promluvím s ním. Jeď.
550
00:44:15,443 --> 00:44:17,323
Odkdy zdroj určuje místo?
551
00:44:17,403 --> 00:44:20,363
Dorone, neříkej mi sakra,
jak mám dělat svoji práci.
552
00:44:20,443 --> 00:44:22,963
Slyšel jsem tě, rozumím. Prostě jedeme.
553
00:44:24,483 --> 00:44:27,923
Moti, změna adresy. Jo, posílám ti ji.
554
00:45:00,723 --> 00:45:04,123
[Díky, že jste přišel.
Nechce se mi věřit, že jste tu.]
555
00:45:04,523 --> 00:45:06,363
[Opravdu jsi mi chyběl.]
556
00:45:06,563 --> 00:45:10,363
[Vy mně taky.
Tak dlouho jsme se neviděli.]
557
00:45:12,323 --> 00:45:15,923
[Polepšil sis od Ramly a Libanonu, co?]
558
00:45:16,483 --> 00:45:20,243
[Moc rád bych se tam vrátil.
Nesnáším tu zimu tady.]
559
00:45:24,243 --> 00:45:25,763
[Vyrostl jsi.]
560
00:45:27,203 --> 00:45:28,283
[A přibral.]
561
00:45:32,483 --> 00:45:35,803
[Mrzí mě ty zmatky, kapitáne. Opravdu.]
562
00:45:36,083 --> 00:45:39,603
[To nic, kamaráde. Hlavní je, že jsem tu.]
563
00:45:41,323 --> 00:45:43,843
[Tohle je pro tebe. Něco malého z domova.]
564
00:45:43,923 --> 00:45:45,283
[- Datle?]
[- Ano.]
565
00:45:45,363 --> 00:45:46,563
[Děkuji.]
566
00:45:46,643 --> 00:45:47,803
[Omare.]
567
00:45:51,603 --> 00:45:53,603
[Jak dlouho tady bydlíš?]
568
00:45:55,043 --> 00:45:56,203
[Tři měsíce.]
569
00:45:56,283 --> 00:45:59,043
[A ještě sis nestihl pověsit závěsy?]
570
00:46:00,603 --> 00:46:03,003
[Nevšímej si ho, přehání. Nech toho.]
571
00:46:06,963 --> 00:46:08,163
[Vteřinku.]
572
00:46:13,163 --> 00:46:14,323
- Co je ti?
- Gabi…
573
00:46:14,403 --> 00:46:18,483
Dorone, nech mě pracovat.
Počkej na mě dole.
574
00:46:19,403 --> 00:46:21,323
Potřebuji, aby byl klidný.
575
00:46:23,603 --> 00:46:24,803
Budu dole.
576
00:46:30,923 --> 00:46:32,283
[Tak povídej.]
577
00:46:49,123 --> 00:46:51,243
Ido, jak to vypadá u zadního vchodu?
578
00:46:51,323 --> 00:46:53,563
Klid. U tebe?
579
00:46:53,643 --> 00:46:54,723
Klid.
580
00:46:54,803 --> 00:46:56,123
Moti, co nahoře?
581
00:46:58,963 --> 00:47:00,203
V pořádku.
582
00:47:14,283 --> 00:47:18,403
Dano! Počkej! Dobře, že jsem tě chytil.
583
00:47:18,803 --> 00:47:21,443
Mám tu text ze souborů v počítači
584
00:47:21,523 --> 00:47:24,683
z toho úkrytu. E-maily a seznamy.
Pečlivě se připravují.
585
00:47:24,763 --> 00:47:25,563
Aha.
586
00:47:26,123 --> 00:47:29,643
Celu operaci řídí Adel Tawalbe.
587
00:47:29,883 --> 00:47:32,723
Člověk Abú Usámy,
co zavraždil Džamala a zmizel.
588
00:47:32,803 --> 00:47:34,123
Parchant.
589
00:47:34,203 --> 00:47:38,123
Taky jsme našli e-maily
odeslané z Dženínu na IP adresu v Bruselu.
590
00:47:40,083 --> 00:47:43,563
- Musíme informovat Gabiho.
- Počkej, to není všechno.
591
00:47:45,003 --> 00:47:48,203
[Když vejdu do místnosti,
všichni zmlknou.]
592
00:47:48,523 --> 00:47:51,803
[Ať jim řeknu cokoli,
nikdo se se mnou nedohaduje.]
593
00:47:52,163 --> 00:47:55,963
[Všichni jen pokyvují,
jako by souhlasili, ale není to tak.]
594
00:47:59,923 --> 00:48:02,923
[Slyšels je mluvit
o přepadení banky v Dženínu?]
595
00:48:05,443 --> 00:48:07,243
[Krucinál.]
596
00:48:10,283 --> 00:48:12,603
Nou Langa? Nebuď směšnej.
597
00:48:12,683 --> 00:48:15,283
Fakt, koupili ho za pět miliónů.
598
00:48:15,363 --> 00:48:17,683
Dnes má cenu čtyřikrát vyšší.
599
00:48:25,723 --> 00:48:26,963
Zůstaňte tady.
600
00:49:08,963 --> 00:49:11,963
- Haló?
- Dorone, kde je Gabi? Nezvedá telefon.
601
00:49:13,003 --> 00:49:14,363
Je se mnou, co se děje?
602
00:49:14,443 --> 00:49:16,483
Je to naléhavé, jde o Omara.
603
00:49:17,963 --> 00:49:20,683
Jossi, slyšíš mě?
604
00:49:27,603 --> 00:49:28,803
Do prdele!
605
00:50:00,043 --> 00:50:01,283
Gabi?
606
00:50:12,403 --> 00:50:13,563
Gabi?
607
00:50:15,883 --> 00:50:17,083
Gabi!
608
00:51:10,603 --> 00:51:13,483
Překlad titulků: Zuzana Maklakowska