1
00:01:30,897 --> 00:01:33,720
- Đêm qua sao rồi?
- Ừ, vui vẻ lắm.
2
00:01:33,800 --> 00:01:35,722
- Hôm nay anh ổn chứ?
- Ừ, vẫn ổn.
3
00:01:35,802 --> 00:01:38,396
- Nghe đâu có ổn.
- Ừ, phải cố tỏ ra như vậy chứ.
4
00:01:38,476 --> 00:01:39,789
Anh hay đó.
5
00:01:39,873 --> 00:01:42,011
Này, tôi rất vui khi được trở lại
với mọi người.
6
00:01:42,091 --> 00:01:44,896
- Hẳn rồi.
- Mùa đông ở Hindu Kush là độc nhất.
7
00:01:44,976 --> 00:01:46,280
Trời ạ!
8
00:01:47,582 --> 00:01:49,437
Cảnh báo ở gần đấy.
9
00:01:49,985 --> 00:01:51,829
Quay lại làm việc thôi.
10
00:01:52,888 --> 00:01:54,537
Không thể nào.
11
00:01:54,617 --> 00:01:57,648
Nào mọi người, chuyện hệ trọng đây.
Lên đồ và di chuyển đi. Nhanh chân lên.
12
00:01:57,728 --> 00:02:00,404
- Đi nào.
- Mau đi nào.
13
00:02:01,032 --> 00:02:03,240
Mau lên, nhanh chân lên.
14
00:02:04,834 --> 00:02:06,393
O'Neill.
15
00:02:07,173 --> 00:02:09,744
Alex. Súng này.
16
00:02:12,176 --> 00:02:13,753
Sẵn sàng chưa?
17
00:02:18,050 --> 00:02:19,928
Cứu tôi với.
18
00:02:25,494 --> 00:02:27,349
Ai đó?
19
00:02:27,669 --> 00:02:29,222
Chết tiệt.
20
00:03:07,976 --> 00:03:11,001
Bố sẽ thắng con cho coi.
Trời ơi, đau quá, đau chân quá.
21
00:03:11,151 --> 00:03:13,168
- Giỏi lắm con trai.
- Bố chậm quá à.
22
00:03:13,248 --> 00:03:17,059
Bố đang rượt con nè. Bố đang rượt con nè.
23
00:03:18,122 --> 00:03:21,546
Con phải tăng tốc lên, tăng tốc lên nào.
24
00:03:22,076 --> 00:03:24,281
- Bố ơi.
- Danielle, bóp thắng đi.
25
00:03:24,361 --> 00:03:26,952
- Danielle! Bóp thắng đi, Danielle!
- Bố ơi.
26
00:03:27,032 --> 00:03:29,354
- Bóp thắng đi.
- Giúp con với.
27
00:03:29,434 --> 00:03:30,978
Danielle!
28
00:05:15,691 --> 00:05:18,385
Này... Isaac.
29
00:05:19,296 --> 00:05:21,306
Tôi có thể đã giết anh rồi đấy.
30
00:05:24,368 --> 00:05:26,211
Xin lỗi, tôi...
31
00:05:27,103 --> 00:05:29,125
... tôi bị phân tâm.
32
00:05:30,305 --> 00:05:32,314
Tôi hiểu cảm giác của anh mà.
33
00:05:32,394 --> 00:05:34,638
Có sự cố gì vậy?
34
00:05:35,482 --> 00:05:38,736
- Dễ nhận ra vậy sao?
- Bao nhiêu năm rồi mà. Rõ chứ.
35
00:05:38,816 --> 00:05:41,070
Chúng ta đã mất liên lạc với Khu 9.
36
00:05:41,150 --> 00:05:44,646
- Có ai ở trong đó?
- Thomas, Rainier, Alex...
37
00:05:45,026 --> 00:05:48,205
...O'Neill, Tilson.
38
00:05:49,630 --> 00:05:53,305
- Có báo động hay cuộc gọi nào không?
- Yên ắng như chùa bà đanh.
39
00:05:53,385 --> 00:05:55,792
Và đường dây liên lạc vẫn ổn
trước khi bị ngắt.
40
00:05:55,872 --> 00:05:58,486
Không không, Langley có thể
truy cập từ xa được.
41
00:05:58,566 --> 00:06:01,705
Chúng tôi đã thử rồi. Hoàn toàn ngoại tuyến.
42
00:06:02,445 --> 00:06:04,723
Ngôi đền không thể nào
ngoại tuyến được.
43
00:06:06,282 --> 00:06:09,674
- Đâu có hệ thống nào hoàn hảo, Gabriel.
- Của tôi thì có.
44
00:06:09,754 --> 00:06:11,630
Nó phải hoàn hảo.
45
00:06:12,974 --> 00:06:14,851
Nhưng người của anh cần anh giúp đấy.
46
00:06:16,662 --> 00:06:18,172
Tôi cần anh giúp.
47
00:06:39,521 --> 00:06:41,525
Rủ rê thành công rồi.
48
00:06:47,565 --> 00:06:49,115
Chào Riley.
49
00:06:52,437 --> 00:06:55,126
- Rất vui khi gặp cô.
- Tôi cũng vậy.
50
00:06:55,206 --> 00:06:57,416
Không có bộ não của anh
thì không thể là một đội được.
51
00:06:58,910 --> 00:07:01,268
Xin lỗi vì đã không trả lời
tin nhắn của cô.
52
00:07:01,348 --> 00:07:03,716
Ừ, không cần xin lỗi đâu.
Anh quay về là ổn rồi.
53
00:07:03,796 --> 00:07:07,112
- Ừ, tôi rất vui khi quay lại.
- Brett, khỏe chứ?
54
00:07:07,192 --> 00:07:09,022
- Gabriel?
- Rất vui được gặp anh.
55
00:07:09,102 --> 00:07:10,878
Paul Orniaz.
56
00:07:10,958 --> 00:07:13,714
Paul đã đến giúp đỡ
kể từ khi anh chuyển về nhà.
57
00:07:13,794 --> 00:07:16,618
- Ừ.
- Anh ấy rất tập trung vào một thứ.
58
00:07:16,698 --> 00:07:18,786
- Là gì?
- Là anh đấy.
59
00:07:18,866 --> 00:07:22,681
- Ừ. Sẵn sàng chưa?
- Vào việc nào.
60
00:07:25,574 --> 00:07:28,787
Đi thôi. Chúng ta phải lái xe
suốt 3 tiếng nữa.
61
00:07:42,628 --> 00:07:46,119
Tôi đã đọc báo cáo của anh 10 lần rồi,
nhưng chưa từng thấy ngôi đền nào hoạt động.
62
00:07:46,199 --> 00:07:47,862
Đúng là những cỗ máy khổng lồ.
63
00:07:47,942 --> 00:07:51,959
Gọi ngôi đền là cỗ máy khổng lồ chẳng
khác nào ví không gian to như trái đất.
64
00:07:52,039 --> 00:07:54,790
- Chúng tôi xây dựng cái đầu tiên ở Taloqan.
- Afghanistan.
65
00:07:54,870 --> 00:07:57,549
- Giờ có tổng cộng 12 cái rải khắp nơi.
- 13 chứ.
66
00:07:57,629 --> 00:08:00,269
- Đền ở Beijing đã hoạt động từ 2 tuần trước.
- Vậy sao?
67
00:08:00,349 --> 00:08:03,111
Không thể tin là ở nước Mỹ cũng có một cái.
68
00:08:03,191 --> 00:08:06,015
Bọn xấu tụi tôi
đâu chỉ hoạt động ở nước ngoài.
69
00:08:06,455 --> 00:08:09,880
Anh có thể phát hiện một người
nói dối hay không bằng nhiều cách,
70
00:08:09,960 --> 00:08:13,985
trong khi người ta thường phí thời gian vào
những cuộc thẩm vấn. Nghi phạm nói dối.
71
00:08:14,065 --> 00:08:17,077
- Chứ máy móc thì không.
- Hãy nhìn và học hỏi.
72
00:08:20,840 --> 00:08:25,481
- Tôi chỉ cần mã số tài khoản.
- Nếu tôi biết thì tôi đã nói rồi.
73
00:08:38,946 --> 00:08:42,365
Hắn nói dối. Hắn đang hình dung một loạt các con số.
74
00:08:42,445 --> 00:08:45,487
Nó bắt đầu với con số 3, 7...
75
00:08:45,567 --> 00:08:47,991
... 9, 4.
76
00:08:48,071 --> 00:08:51,983
Vậy là anh không biết gì
về tài khoản có mã số 3794?
77
00:08:56,781 --> 00:08:59,076
Khi nào những vụ tấn công được tiến hành?
78
00:08:59,518 --> 00:09:02,876
Thứ 2, thứ 4 hay thứ 6? Thứ 3?
79
00:09:03,356 --> 00:09:05,277
Thứ 5 à?
80
00:09:05,357 --> 00:09:07,180
Mở miệng đi nào.
81
00:09:07,740 --> 00:09:09,315
- Nói đi.
- Thứ 7.
82
00:09:09,395 --> 00:09:12,005
- Thứ 7?
- Thứ 7.
83
00:09:13,233 --> 00:09:16,490
Thứ 5? Thứ 5?
84
00:09:16,570 --> 00:09:19,542
Là thứ 5. Mỗi lần anh nói thứ 5
là thần kinh có phản ứng.
85
00:09:19,622 --> 00:09:20,835
Thứ 5?
86
00:09:23,763 --> 00:09:27,503
Những ngôi đền chỉ phơi bày hình ảnh
thông qua lý thuyết của chúng ta.
87
00:09:27,583 --> 00:09:31,626
Ý tôi là, nó không hiện hữu
với mắt thường... cho đến hiện tại.
88
00:10:01,590 --> 00:10:04,079
Tyler, Saeed, thế nào rồi?
89
00:10:04,459 --> 00:10:06,268
Vẫn yên ắng.
90
00:10:07,663 --> 00:10:09,544
Không một con muỗi bay qua.
91
00:10:12,028 --> 00:10:13,846
Trống.
92
00:10:24,484 --> 00:10:26,590
Thông minh quá, anh thiết kế nó
giống như một nhà tù.
93
00:10:26,670 --> 00:10:29,665
- Nó là nhà tù mà.
- Sao cơ?
94
00:10:29,745 --> 00:10:33,384
Nguồn vốn cạn kiệt khi chúng tôi chuẩn bị hoàn tất.
Đây là lựa chọn hoàn hảo cho chúng tôi.
95
00:10:33,464 --> 00:10:36,169
Ngôi đền ở Vienna còn nằm bên trong
một nhà hát bỏ hoang cơ.
96
00:10:36,249 --> 00:10:38,386
Chúng tôi đã rà soát Địa Trung Hải
suốt 3 năm.
97
00:10:38,466 --> 00:10:41,688
Ngôi đền là những hệ thống.
Chúng có thể ở bất cứ đâu.
98
00:10:41,768 --> 00:10:43,326
Chào anh.
99
00:10:43,606 --> 00:10:46,424
- Rất vui khi gặp anh, Gabe.
- Mừng anh trở lại, Gabe.
100
00:10:46,506 --> 00:10:48,764
- Tới anh đó, Gabe.
- Được rồi.
101
00:10:49,244 --> 00:10:51,857
Lạ thật, các máy quay đều ngoại tuyến.
102
00:10:57,522 --> 00:10:59,932
Được rồi, tốt nhất là có thể kết nối lại.
103
00:11:00,711 --> 00:11:04,015
Gabriel Arkona,
Giám đốc Khoa học và Công nghệ,
104
00:11:04,095 --> 00:11:05,892
72 Byron Hastings.
CHO PHÉP TRUY CẬP
105
00:11:13,172 --> 00:11:15,383
Quan sát cho kỹ nhé.
106
00:11:51,316 --> 00:11:54,797
- Được rồi, lên đồ nào.
- Chuẩn bị thôi.
107
00:12:08,577 --> 00:12:11,265
Cánh trái, cánh phải, tiến về phía trước.
108
00:12:29,226 --> 00:12:30,808
Thomas!
109
00:12:30,888 --> 00:12:33,153
Trả lời đi Thomas.
110
00:12:59,546 --> 00:13:02,775
Alex, Rainier, Tilson, nghe rõ không?
111
00:13:08,773 --> 00:13:10,681
Vào đi.
112
00:13:11,341 --> 00:13:12,918
Trống.
113
00:13:16,548 --> 00:13:18,126
Trống.
114
00:13:42,587 --> 00:13:44,302
Không cho phép truy cập.
115
00:13:44,382 --> 00:13:46,867
Tôi không truy cập vào được.
Chúng ta phải đến bộ máy điều phối.
116
00:13:47,217 --> 00:13:50,093
- Đi nào.
- Không thể khởi động nguồn điện.
117
00:13:51,023 --> 00:13:55,084
- Nơi này giống như nhà ma vậy.
- Tìm được đồng đội rồi biến khỏi đây ngay.
118
00:13:57,564 --> 00:13:59,075
Đi nào.
119
00:14:02,453 --> 00:14:03,962
Paul...
120
00:14:05,040 --> 00:14:07,929
... anh được huấn luyện sử dụng súng chưa?
- Đương nhiên là rồi.
121
00:14:08,009 --> 00:14:10,487
Tốt hơn hết là mở khóa an toàn ra.
122
00:14:15,684 --> 00:14:16,827
Đi nào.
123
00:14:24,561 --> 00:14:26,484
Lạ quá, không thể có chuyện
họ bỏ hoang nơi này.
124
00:14:26,564 --> 00:14:29,375
Không phải bỏ hoang đâu.
Chắc chắn họ đang ở đây.
125
00:15:43,419 --> 00:15:44,929
Đi nào.
126
00:15:51,295 --> 00:15:54,306
Tyler, Saeed, yểm trợ phía sau.
127
00:16:15,757 --> 00:16:17,567
Mọi người đâu hết rồi nhỉ?
128
00:16:29,073 --> 00:16:32,551
Được rồi, để xem chuyện gì nào,
xem chuyện gì nào.
129
00:16:59,269 --> 00:17:01,431
Hệ thống vẫn còn hoạt động
nhưng cái này...
130
00:17:01,511 --> 00:17:04,466
- Lạ quá.
- Cái gì lạ?
131
00:17:04,546 --> 00:17:08,292
Nguồn điện ở mức dưới 10%.
Ngôi đền đang chạy bằng khói vậy.
132
00:17:09,786 --> 00:17:13,939
Chết luôn rồi. Đừng phí thời gian.
Tín hiệu chính là bị kẹt ở đây.
133
00:17:14,459 --> 00:17:17,350
- Biết thứ gì hút nguồn điện không?
- Tôi không biết.
134
00:17:17,430 --> 00:17:21,321
- Sao anh lại không biết chứ?
- Kích hoạt máy phát điện dự phòng.
135
00:17:21,401 --> 00:17:23,756
Tôi đã mở đèn khẩn cấp rồi.
Giờ chỉ được như vậy thôi.
136
00:17:23,836 --> 00:17:26,726
Được rồi, chúng ta tản ra lục soát,
chia thành cặp.
137
00:17:26,806 --> 00:17:29,463
Paul, anh ở lại đây. Gabe ở lại đây luôn.
138
00:17:29,543 --> 00:17:33,224
Không, tôi phải đi tìm dụng cụ
và tìm hiểu ra sự cố này.
139
00:17:35,140 --> 00:17:39,028
Đội trưởng, tôi không tới đây
để ngồi một chỗ đâu.
140
00:17:39,755 --> 00:17:41,298
Được thôi.
141
00:17:43,793 --> 00:17:45,671
Ở đây nhé.
142
00:17:53,403 --> 00:17:56,327
- Cứ từ từ thôi.
- Cô đừng ra lệnh cho tôi nữa được không?
143
00:17:56,407 --> 00:17:58,451
Tôi mà ngưng là anh thiệt đấy.
144
00:18:03,689 --> 00:18:05,259
Trống.
145
00:18:09,965 --> 00:18:11,535
Trống.
146
00:19:46,403 --> 00:19:49,880
- Tìm được gì không?
- Không chắc nữa.
147
00:20:09,230 --> 00:20:10,807
Trống.
148
00:20:27,283 --> 00:20:28,469
Chết tiệt.
149
00:20:29,519 --> 00:20:31,094
Gì vậy?
150
00:20:31,187 --> 00:20:32,739
Alex.
151
00:20:35,893 --> 00:20:38,766
Tìm được Alex rồi. Đã chết.
152
00:20:40,682 --> 00:20:44,571
Rõ. Tiếp tục rà soát đi.
Di chuyển ra phía ngoài.
153
00:21:46,575 --> 00:21:48,152
Trống.
154
00:21:52,031 --> 00:21:53,574
Trống.
155
00:21:59,525 --> 00:22:01,102
Trống.
156
00:23:05,299 --> 00:23:07,310
Từ chối yêu cầu truy cập.
157
00:23:08,570 --> 00:23:10,596
Từ chối yêu cầu truy cập.
158
00:23:11,773 --> 00:23:14,218
Không thể truy cập tháp đền
159
00:23:34,533 --> 00:23:36,044
Mọi người ơi?
160
00:23:36,737 --> 00:23:38,280
Xin chào?
161
00:23:50,519 --> 00:23:52,395
Nhanh nào.
162
00:24:19,652 --> 00:24:21,519
Tìm được O'Neill rồi.
163
00:24:21,599 --> 00:24:23,432
Đã chết.
164
00:25:29,734 --> 00:25:31,311
Chết tiệt.
165
00:25:35,407 --> 00:25:36,564
Gì thế?
166
00:25:38,548 --> 00:25:40,633
Tìm được Thomas rồi.
167
00:25:40,713 --> 00:25:42,523
Đã chết.
168
00:26:19,292 --> 00:26:22,261
- Tôi phải nói gì với Shelly đây?
- Cả Anne nữa.
169
00:26:22,341 --> 00:26:25,587
- Và cả chồng của O'Neill.
- Lawrence.
170
00:26:25,667 --> 00:26:28,944
Lần trước Alex có nói với tôi
là anh ấy sắp đính hôn.
171
00:26:29,938 --> 00:26:31,948
Còn bảo tôi làm phù rể.
172
00:26:33,341 --> 00:26:35,291
Chuyện quái gì đang diễn ra ở đây vậy?
173
00:26:36,711 --> 00:26:38,522
Gì thế?
174
00:26:39,380 --> 00:26:40,537
- Chết tiệt.
- Đi nào.
175
00:26:40,617 --> 00:26:43,813
Khóa cửa Đền trong 10...
176
00:26:45,452 --> 00:26:48,734
... 4...
- Paul, nó chuẩn bị khóa trái rồi.
177
00:26:50,181 --> 00:26:51,490
3...
178
00:26:52,996 --> 00:26:55,232
- Gabe!
- Nó không cho cài đặt lại.
179
00:26:55,532 --> 00:26:57,622
Cố giữ lại nào.
180
00:26:57,702 --> 00:27:00,091
- Gabe, thế nào rồi?
- Tôi đang cố cài đặt lại.
181
00:27:00,171 --> 00:27:02,397
- Nó không cho phép rồi.
- Đền đã khóa.
182
00:27:02,477 --> 00:27:05,755
Hệ thống bên trong vẫn hoạt động,
nhưng bên ngoài thì ngoại tuyến.
183
00:27:05,835 --> 00:27:08,489
- Là sao?
- Làm ơn nói tiếng người dùm.
184
00:27:08,884 --> 00:27:10,693
Chúng ta bị kẹt rồi.
185
00:27:27,637 --> 00:27:30,628
Gabriel và Paul,
gặp tôi ở bộ máy điều phối.
186
00:27:30,708 --> 00:27:32,918
Những người con lại
tiếp tục rà soát.
187
00:28:15,526 --> 00:28:19,518
- Tìm ra thứ làm ngắt nguồn điện chưa?
- Thứ gì thì chưa, nhưng khi nào thì rồi.
188
00:28:19,598 --> 00:28:22,123
Là đêm qua, có một sự hỗn loạn trong hệ thống.
189
00:28:25,087 --> 00:28:28,445
- Thứ gì kia?
- Thiết bị bài trừ giác quan.
190
00:28:28,525 --> 00:28:31,265
Chúng tôi dùng nó để phát hiện
chủ thể và giảm khả năng phá hoại,
191
00:28:31,345 --> 00:28:34,355
nhưng nó đã được kích hoạt
từ nhiều tháng trước.
192
00:28:41,290 --> 00:28:43,300
Kiểm tra bên trong chưa?
193
00:28:45,495 --> 00:28:47,885
Nhấc lên nào. Chúa ơi.
194
00:28:48,165 --> 00:28:51,836
- Đưa tay lên trên.
- Đưa hai tay lên. Bình tĩnh nào.
195
00:28:51,916 --> 00:28:54,726
Bắt được một phạm nhân rồi.
Đội A, đội B.
196
00:28:55,206 --> 00:28:57,334
- Anh làm gì ở đây?
- Bước ra ngoài mau.
197
00:28:57,414 --> 00:28:59,967
Mau. Đưa hai tay lên.
198
00:29:00,887 --> 00:29:02,568
- Riley.
- Bình tĩnh nào.
199
00:29:02,648 --> 00:29:03,683
- Riley!
- Bỏ vũ khí xuống.
200
00:29:03,763 --> 00:29:05,605
- Đưa tay lên.
- Riley, cô làm cái quái gì vậy?
201
00:29:05,685 --> 00:29:08,007
Anh không biết anh ta là ai sao?
202
00:29:08,087 --> 00:29:10,544
Mọi người lùi lại, lùi hết lại.
203
00:29:10,624 --> 00:29:12,669
Tất cả.
204
00:29:16,164 --> 00:29:19,922
Feruz Ahmadi, tội phạm truy nã đứng thứ 3
trong danh sách của FBI.
205
00:29:20,002 --> 00:29:23,604
- Số 1 ở Afghanistan.
- Hắn từng là đồng minh trong vụ Duy Trì Tự Do,
206
00:29:23,684 --> 00:29:26,313
nhưng phương pháp của hắn
đã không được chấp nhận.
207
00:29:26,463 --> 00:29:30,868
Hắn dùng chiến tranh để tiêu diệt kẻ thù,
và củng cố thêm sức mạnh.
208
00:29:30,948 --> 00:29:36,040
5 năm trước, hắn trốn chạy
và trở thành bóng ma từ hồi đó.
209
00:29:36,120 --> 00:29:40,045
Vậy tại sao một tên tội phạm hàng đầu
lại có mặt ở đây?
210
00:29:40,125 --> 00:29:43,115
Hắn bay tới đây. Tôi tìm thấy qua mớ giấy tờ.
211
00:29:43,195 --> 00:29:46,088
- Bay từ Prague đến Heathrow, rồi đến MSY.
- Không thể nào.
212
00:29:46,168 --> 00:29:48,788
- Hôm qua anh có kiểm tra thư tín chứ?
- Hôm qua có làm việc sao?
213
00:29:48,868 --> 00:29:52,551
TSA đã phát hành một thông cáo. Hệ thống
nhận dạng khuôn mặt đã bị vô hiệu trong 3 thời điểm.
214
00:29:52,631 --> 00:29:55,096
- Ở đâu?
- MSY, Heathrow, Prague.
215
00:29:55,176 --> 00:29:59,457
Toàn bộ kết nối của Ahmadi vào
cùng thời điểm hắn bước qua khe an ninh.
216
00:30:06,524 --> 00:30:09,377
Được rồi, sẵn sàng rồi. Không còn
nhiều điện đâu. Kiểm tra nhanh nhé.
217
00:30:09,457 --> 00:30:11,470
Riley, tới lượt cô.
218
00:30:16,334 --> 00:30:19,671
Chúng ta có đủ năng lượng
để tra hỏi anh ta.
219
00:30:21,872 --> 00:30:24,764
- Có điểm mù.
- Hả? Ở đâu?
220
00:30:24,844 --> 00:30:28,434
Ở ngay đó. Nếu không hắn đã nằm yên rồi.
221
00:30:28,814 --> 00:30:32,806
- Ít ra vẫn tìm ra được kẻ gây ra chuyện này.
- Tìm ra ư?
222
00:30:32,886 --> 00:30:37,570
Anh nghĩ hắn giết mọi người rồi tự nhốt mình
trong hầm sắt? Chẳng hợp lý chút nào.
223
00:30:51,774 --> 00:30:54,664
Tôi cảnh báo anh.
Bất cứ những gì anh nói, nghĩ, cảm nhận
224
00:30:54,744 --> 00:30:57,243
đều có thể dùng để chống lại anh.
225
00:30:58,883 --> 00:31:03,076
Khá ấn tượng đấy.
Dám tiếp cận vùng đất của chúng tôi.
226
00:31:03,156 --> 00:31:07,567
Việc này còn khó hơn
dùng súng bắn dân thường nhỉ?
227
00:31:09,088 --> 00:31:11,450
Cẩn thận lời nói của cô.
228
00:31:11,530 --> 00:31:13,741
Nói tiếng Anh đi, đồ La-tinh.
229
00:31:15,270 --> 00:31:17,273
Anh không thể trốn ở đây được.
230
00:31:20,646 --> 00:31:22,451
Chuyện quái gì vậy?
231
00:31:23,680 --> 00:31:25,547
Cái gì thế?
232
00:31:26,315 --> 00:31:28,720
Không biết, bị chạm điện hay gì đó.
233
00:31:40,431 --> 00:31:42,553
Cô muốn hành hạ tôi sao?
234
00:31:43,203 --> 00:31:46,246
Sao anh tìm được nơi này?
235
00:31:46,605 --> 00:31:48,160
Đơn giản thôi mà.
236
00:31:48,440 --> 00:31:50,431
Tôi thì làm theo hướng dẫn
của các người.
237
00:31:50,511 --> 00:31:54,090
Vậy nghĩa là sao?
Số liệu cho thấy hắn đang nói sự thật.
238
00:31:55,749 --> 00:31:59,513
- Có điều gì tôi chưa biết sao, Isaac?
- Nếu có thì nó chỉ nằm trong bộ não của hắn thôi.
239
00:31:59,593 --> 00:32:02,241
- Vớ vẩn!
- Các tọa độ được gửi tới cho tôi.
240
00:32:02,321 --> 00:32:04,663
Tôi đã theo hướng dẫn để tới đây.
241
00:32:04,743 --> 00:32:07,170
Đường giở trò với tôi.
242
00:32:08,264 --> 00:32:10,521
Tôi không phải kẻ chơi đùa ở đây.
243
00:32:10,601 --> 00:32:13,262
Và tôi quá mệt mỏi với các người rồi.
244
00:32:15,338 --> 00:32:17,625
Đi nào, đi nào.
245
00:32:23,415 --> 00:32:27,904
- Thả tôi ra, nếu không tôi sẽ giết.
- Thả cô ấy ra mau!
246
00:32:29,489 --> 00:32:34,415
- Anh có 3 giây.
- Thả tôi ra, nếu không tôi sẽ giết.
247
00:32:34,495 --> 00:32:37,419
Thả tôi ra, nếu không tôi sẽ giết.
248
00:32:37,499 --> 00:32:40,156
- Không được, không được.
- Chờ đã, chờ đã nào.
249
00:32:40,236 --> 00:32:42,322
- Dừng tay lại, dừng lại.
- Anh là ai?
250
00:32:42,402 --> 00:32:46,994
Là người đã tạo ra nơi này.
Và tôi biết anh đang nói sự thật.
251
00:32:47,074 --> 00:32:50,680
Anh không tự lựa chọn khi đến đây, đúng không?
Anh đã được cử đến.
252
00:32:50,760 --> 00:32:53,604
Và anh muốn biết người cử anh đến
là ai, giống như tôi thôi.
253
00:32:53,684 --> 00:32:55,839
Chúng đã tìm ra anh một lần,
chúng sẽ tìm ra anh nữa.
254
00:32:55,919 --> 00:32:58,142
Anh chẳng thể trốn thoát đâu.
255
00:32:58,222 --> 00:33:02,627
Tôi cần anh. Tôi cần anh giúp tôi hiểu
chuyện gì đang diễn ra ở đây.
256
00:33:02,707 --> 00:33:06,191
Bỏ vũ khí xuống đi. Bỏ xuống đi.
257
00:33:16,241 --> 00:33:18,054
Thằng khốn kiếp!
258
00:33:40,738 --> 00:33:41,830
Giờ sao đây?
259
00:33:41,910 --> 00:33:43,995
Để xem chuyện xảy ra tối qua.
260
00:33:44,075 --> 00:33:46,051
Bắt đầu truy cập máy quay.
261
00:33:51,119 --> 00:33:53,174
Sao nó biết bắt đầu mở lại từ đâu?
262
00:33:53,254 --> 00:33:57,065
Nó hoạt động dựa trên lệnh logic
và sinh trắc học.
263
00:34:02,564 --> 00:34:05,768
Tôi biết cô đang nghĩ gì. Đừng như vậy.
264
00:34:05,848 --> 00:34:07,720
Được rồi, được rồi.
265
00:34:07,800 --> 00:34:09,846
Đừng nói gì cả.
266
00:34:13,677 --> 00:34:16,266
- Đêm qua sao rồi?
- Ừ, vui vẻ lắm.
267
00:34:16,346 --> 00:34:20,338
- Hôm nay anh ổn chứ?
- Ừ, vẫn ổn. Phải cố tỏ ra như vậy chứ.
268
00:34:20,418 --> 00:34:22,439
Anh hay đó.
269
00:34:22,519 --> 00:34:24,660
Này, tôi rất vui khi được trở lại
với mọi người.
270
00:34:24,740 --> 00:34:27,992
- Hẳn rồi.
- Mùa đông ở Hindu Kush là độc nhất.
271
00:34:28,892 --> 00:34:30,483
Trời ạ!
272
00:34:31,263 --> 00:34:33,140
Cảnh báo ở gần đấy.
273
00:34:39,440 --> 00:34:41,796
Không thể nào.
274
00:34:41,876 --> 00:34:44,749
Ahmadi?
Hắn làm gì ở đây chứ?
275
00:34:44,829 --> 00:34:47,478
Nào mọi người, chuyện hệ trọng đây.
276
00:34:47,558 --> 00:34:49,372
Lên đồ và di chuyển đi.
Nhanh chân lên.
277
00:34:50,552 --> 00:34:54,177
- Anh nói không hề có báo động mà.
- Ừ, theo tôi biết là không.
278
00:34:54,257 --> 00:34:57,679
- Thứ gì được truyền cho Langley vậy?
- Tôi đang tìm đây.
279
00:34:57,759 --> 00:35:02,120
- Bắt đầu mở lại máy quay từ Langley.
- Tôi rất vui khi được trở lại với mọi người...
280
00:35:02,200 --> 00:35:05,801
- Hẳn rồi.
- Báo động bắt đầu.
281
00:35:08,724 --> 00:35:10,534
Cảnh báo ở gần đấy.
282
00:35:17,517 --> 00:35:19,384
Có đúng là đêm qua không?
283
00:35:20,054 --> 00:35:22,310
Ừ, tôi kiểm tra thời điểm rồi.
284
00:35:23,090 --> 00:35:25,779
Toàn bộ đều khớp nhau.
285
00:35:25,859 --> 00:35:28,950
Đây là máy quay từ máy chủ ở Đền.
286
00:35:29,530 --> 00:35:32,221
Còn đây là hình ảnh
truyền về cho Langley,
287
00:35:32,301 --> 00:35:34,894
và đây là điều thực sự xảy ra.
288
00:35:34,974 --> 00:35:38,238
Ai có thể giải thích cho tôi cùng một máy quay
lại có thể ghi nhận hai sự việc khác nhau
289
00:35:38,318 --> 00:35:40,327
vào cùng thời điểm không?
290
00:35:45,383 --> 00:35:46,637
- Ai đưa anh tới?!
- Không ai cả.
291
00:35:46,717 --> 00:35:48,732
- Bao nhiêu người hả?
- Chỉ có mình tôi.
292
00:35:48,812 --> 00:35:50,696
Nói mau, đồ khốn.
293
00:35:53,526 --> 00:35:56,248
Các người đã gửi hộ chiếu và vé
đến tài khoản của tôi.
294
00:35:56,328 --> 00:35:59,750
Các người nói chỉ dẫn đã rõ ràng và điều này
là bắt buộc và chúng ta phải gặp ngay.
295
00:35:59,830 --> 00:36:01,870
Chẳng ai gửi mày tới.
296
00:36:05,806 --> 00:36:08,864
- Cho hắn lên ghế đi.
- Không được.
297
00:36:09,544 --> 00:36:11,434
Cho hắn vào thùng sắt đi.
298
00:36:11,914 --> 00:36:14,035
- Bao nhiêu người hả?
- Chỉ có mình tôi.
299
00:36:14,115 --> 00:36:16,192
Nói mau, đồ khốn!
300
00:36:18,888 --> 00:36:22,244
Các người đã gửi hộ chiếu và vé
đến tài khoản của tôi...
301
00:36:22,324 --> 00:36:25,130
- Có vẻ như hắn đang nói sự thật.
- ... và chúng ta phải gặp ngay.
302
00:36:25,210 --> 00:36:27,104
Chẳng ai gửi mày tới.
303
00:36:35,545 --> 00:36:37,188
- Không được.
- Tại sao hắn lại tới đây chứ?
304
00:36:37,268 --> 00:36:39,102
Họ cũng thắc mắc như chúng ta.
305
00:36:39,182 --> 00:36:41,756
Có kẻ lạ xuất hiện
thì phản ứng sẽ như vậy thôi.
306
00:36:50,824 --> 00:36:52,022
Cứu tôi.
307
00:37:02,038 --> 00:37:05,229
- Có gì đó đã khiến họ sợ hãi.
- Không thể là sự sợ hãi.
308
00:37:05,509 --> 00:37:08,098
Có lẽ hệ thống đã bị hack và thay đổi dữ liệu.
309
00:37:08,178 --> 00:37:10,455
Ngôi đền không thể bị hack.
310
00:37:19,626 --> 00:37:21,436
Cái quái gì vậy?
311
00:37:30,441 --> 00:37:32,108
Quay... quay lại.
312
00:37:35,844 --> 00:37:38,055
Mở lại máy quay.
313
00:37:39,582 --> 00:37:41,426
Anh ấy bắn thứ gì vậy?
314
00:37:42,569 --> 00:37:44,012
Nhanh nào.
315
00:37:45,893 --> 00:37:48,914
Dù bước qua thung lũng sự chết,
tôi vẫn không sợ hãi.
316
00:37:48,994 --> 00:37:51,916
Đúng vậy. Dù bước qua thung lũng
sự chết, tôi vẫn không sợ hãi.
317
00:37:51,996 --> 00:37:55,041
Vì tôi là kẻ khốn nạn nhất
trong thung lũng này.
318
00:37:57,803 --> 00:38:00,014
Ai cầm con dao đó vậy?
319
00:38:09,683 --> 00:38:12,223
Không thể nào. Cứ như là...
320
00:38:12,653 --> 00:38:14,197
Là gì?
321
00:38:16,424 --> 00:38:18,928
Cứ như là chúng ta chỉ thấy
thứ mà nó muốn ta thấy.
322
00:38:19,008 --> 00:38:20,514
"Nó"?
323
00:38:23,800 --> 00:38:26,779
- Là Ngôi Đền.
- Mở lại máy quay.
324
00:39:29,176 --> 00:39:31,025
Cứu tôi với.
325
00:39:36,317 --> 00:39:37,813
Cứu tôi với.
326
00:39:43,492 --> 00:39:47,701
Ai đó cứu tôi với, cứu tôi với.
327
00:39:53,638 --> 00:39:55,494
Ai đó?
328
00:39:56,624 --> 00:39:58,502
Ai đó?
329
00:40:08,957 --> 00:40:10,466
Không...
330
00:40:25,942 --> 00:40:27,832
Ai đó?
331
00:40:29,012 --> 00:40:31,890
- Ai đó?
- Cứu tôi.
332
00:40:34,352 --> 00:40:35,547
Ai vậy?
333
00:40:42,861 --> 00:40:44,750
Và anh ấy giết.
334
00:40:45,530 --> 00:40:48,989
- Báo động, báo động.
- Hệ thống điện sụp đổ.
335
00:40:49,069 --> 00:40:51,820
- Nguồn điện đột nhiên bị ngắt.
- Nhưng là ai ngắt?
336
00:40:51,900 --> 00:40:53,615
Ngôi đền tự ngắt.
337
00:40:53,695 --> 00:40:57,216
Bỗng dưng nó bắt đầu chạy hàng loạt
phân tích cùng một lúc.
338
00:40:57,296 --> 00:41:00,536
Mọi yêu cầu đều được ghi nhận
tên chủ thể...
339
00:41:01,216 --> 00:41:04,404
ngoại trừ những yêu cầu
trong thời điểm xảy ra sự cố.
340
00:41:05,454 --> 00:41:07,679
Có phải tôi đang hiểu đúng
ý anh không nhỉ?
341
00:41:08,741 --> 00:41:11,331
Ngôi đền đang tự đưa ra yêu cầu
cho bản thân.
342
00:41:13,602 --> 00:41:15,425
Cô ấy nhìn thấy gì vậy?
343
00:41:24,776 --> 00:41:27,821
Chúa ơi, làm ơn giúp tôi.
344
00:42:10,162 --> 00:42:11,972
Mày muốn gì?
345
00:42:13,721 --> 00:42:15,750
Mày muốn gì ở tao chứ?
346
00:42:27,015 --> 00:42:29,026
Chúa ơi.
347
00:42:29,687 --> 00:42:31,262
Chết tiệt.
348
00:42:42,099 --> 00:42:44,390
Lẽ ra đây chỉ là một cuộc rà soát.
349
00:42:45,060 --> 00:42:47,684
Hóa ra lại là phần thưởng
cho 13 năm dưới địa ngục.
350
00:42:48,189 --> 00:42:51,731
Địa ngục sẽ tìm ra anh ở bất cứ nơi nào.
351
00:42:51,811 --> 00:42:54,139
Xin lỗi vì đã lôi anh vào chuyện này.
352
00:42:54,219 --> 00:42:56,288
Chính tôi đã lôi kéo anh vào.
353
00:42:57,118 --> 00:43:00,742
Tôi cũng muốn tìm ra sự việc
giống như anh vậy, Isaac.
354
00:43:00,822 --> 00:43:02,644
Bằng cách nào đây?
355
00:43:02,724 --> 00:43:05,382
Các ngôi đền được xây dựng
để tìm ra sự thật.
356
00:43:05,862 --> 00:43:08,737
Chỉ cần tìm cách đưa nó về
nguồn năng lượng cao nhất.
357
00:43:11,701 --> 00:43:15,027
- Tìm ra trục trặc chưa?
- Không hẳn là có trục trặc.
358
00:43:15,107 --> 00:43:18,991
Chúng tôi biết con cưng của anh kín đáo
như thế nào, Gabe, nhưng tôi nghĩ rõ ràng là...
359
00:43:19,071 --> 00:43:21,159
... Hal đã phá hoại đường dây nào đó.
- Brett này,
360
00:43:21,239 --> 00:43:25,087
các ngôi đền được thiết kế
hoạt động ở trạng thái lượng tử.
361
00:43:25,167 --> 00:43:28,423
Với chức năng đó, nó không thể
giấu diếm bất kỳ sự cố nào.
362
00:43:28,603 --> 00:43:30,617
Có lẽ đã tới lúc ta nghĩ đến
những đều không thể.
363
00:43:30,697 --> 00:43:33,766
Saeed, đừng nói chuyện kiểu
chặn đường như thế nữa.
364
00:43:33,846 --> 00:43:36,180
Này, anh có bộ não hạn hẹp
365
00:43:36,260 --> 00:43:38,453
không có nghĩa là chúng tôi
phải chịu đựng sự hạn hẹp đó.
366
00:43:38,533 --> 00:43:40,588
Ừ, anh đúng đấy.
367
00:43:40,668 --> 00:43:43,693
- Chúng ta có lãnh đạo mới rồi.
- Im đi Brett.
368
00:43:43,773 --> 00:43:45,783
Cô tin anh ta sao?
369
00:43:48,145 --> 00:43:49,988
Còn anh thì sao Tyler?
370
00:43:51,364 --> 00:43:53,809
Isaac? Có ai không?
371
00:43:55,091 --> 00:43:58,130
Đúng đấy. Toàn vớ vẩn.
372
00:43:58,455 --> 00:44:03,128
Gabe, chính anh đã tạo ra nơi này.
Anh hiểu rõ khả năng của nó hơn chúng tôi.
373
00:44:04,563 --> 00:44:07,007
Trước giờ có xảy ra chuyện gì
tương tự chưa?
374
00:44:09,269 --> 00:44:11,112
- Chưa.
- Chưa, vì hệ thống bị hack.
375
00:44:11,192 --> 00:44:15,395
Đơn giản thôi mà. Bọn khốn đó có lẽ
đang quan sát và cười nhạo chúng ta đấy.
376
00:44:15,475 --> 00:44:17,299
- Chúng ta đang ngoại tuyến.
- Là do anh ta nói thôi.
377
00:44:17,379 --> 00:44:20,093
- Anh ấy là người biết nhiều nhất.
- Anh ta chẳng biết gì cả.
378
00:44:20,173 --> 00:44:21,674
Đủ rồi.
379
00:44:24,020 --> 00:44:26,810
Tôi biết anh ta là bạn anh, Đội trưởng ạ.
380
00:44:26,890 --> 00:44:29,969
Nhưng anh ta còn chẳng bảo vệ được
chính gia đình mình. Anh ta có tài gì chứ?
381
00:44:30,049 --> 00:44:32,203
- Brett.
- Anh vừa nói gì?
382
00:44:32,429 --> 00:44:35,339
- Anh nghe rõ rồi đó.
- Mày vừa nói gì hả?
383
00:44:35,419 --> 00:44:36,988
Này.
384
00:44:38,068 --> 00:44:41,291
Đừng đụng vào tôi, đừng đụng vào tôi.
385
00:44:44,121 --> 00:44:46,664
Này này... Thôi nào.
386
00:44:46,944 --> 00:44:48,478
Thôi nào.
387
00:44:52,920 --> 00:44:55,561
Anh không quen với bóng tối.
Tôi hiểu mà.
388
00:44:55,641 --> 00:44:58,279
Nhưng kẻ gây ra chuyện này
vẫn chưa dừng tay đâu.
389
00:44:59,259 --> 00:45:01,303
Chúng ta vẫn còn nhiều thứ
phải đối mặt.
390
00:45:03,665 --> 00:45:06,120
Chúng ta phải đoàn kết.
Hiểu chưa?
391
00:45:06,200 --> 00:45:08,878
- Rồi.
- Phải là một đội.
392
00:45:12,942 --> 00:45:14,571
Chúng ta cần anh ấy.
393
00:45:15,762 --> 00:45:18,035
Tôi cần không khí, nước.
Kiểm tra mọi thứ đi.
394
00:45:18,115 --> 00:45:20,776
Tìm hiểu xem chuyện gì xảy ra
vào đêm qua. Đi nào.
395
00:46:01,132 --> 00:46:03,376
Không khí an toàn ở hành lang C.
396
00:46:44,281 --> 00:46:47,740
Được rồi. 655-876-5871 đã biến mất.
397
00:46:47,820 --> 00:46:50,508
Anh thử đăng nhập
bằng nhiều giao diện khác nhau chưa?
398
00:46:50,588 --> 00:46:52,547
- Gabriel.
- Ừ, nói đi Saeed.
399
00:46:52,627 --> 00:46:55,016
Đến khu bốc dỡ hàng gặp tôi.
Mau.
400
00:46:56,096 --> 00:46:58,172
Ừ, tôi lên ngay.
401
00:48:57,938 --> 00:48:59,491
Saeed?
402
00:48:59,871 --> 00:49:02,250
Khu bốc dỡ hàng.
Khu bốc dỡ hàng.
403
00:49:02,777 --> 00:49:05,461
Saeed? Saeed?
404
00:49:13,171 --> 00:49:14,747
Saeed!
405
00:49:24,034 --> 00:49:26,545
- Mẹ kiếp.
- Mẹ kiếp.
406
00:49:30,075 --> 00:49:31,585
Sy!
407
00:49:33,079 --> 00:49:34,616
Sy!
408
00:49:36,014 --> 00:49:37,558
Sy.
409
00:49:39,419 --> 00:49:40,696
Mẹ kiếp.
410
00:49:44,558 --> 00:49:46,813
Lũ khốn ấy ở đâu vậy?
Bọn chúng ở đâu?
411
00:49:46,893 --> 00:49:49,307
Chuyện quái gì ở đây vậy?
412
00:49:51,916 --> 00:49:53,725
Chúng đâu rồi?
413
00:49:54,070 --> 00:49:56,146
Kẻ nào gây ra chuyện này chứ?
414
00:50:01,611 --> 00:50:04,619
- Cái quái gì vậy?
- Ý anh là sao?
415
00:50:14,692 --> 00:50:18,518
- Kẻ gây ra chuyện này vẫn còn ở phía trong.
- Tôi đề nghị chúng ta tìm cách thoát thân.
416
00:50:18,598 --> 00:50:20,553
- Đồng ý.
- Đây đâu phải cuộc bỏ phiếu.
417
00:50:20,633 --> 00:50:22,556
Tôi sẽ không rời đi
cho tới khi tìm ra kẻ chủ mưu.
418
00:50:22,636 --> 00:50:25,126
Cho tới khi cô nhận được
kết cục như bọn họ sao?
419
00:50:25,206 --> 00:50:28,529
Alex, Rainier, Tilson,
Thomas, Saeed, O'Neill...
420
00:50:28,609 --> 00:50:32,298
... mạng sống của họ không ý nghĩa gì với anh sao?
- Không bằng mạng sống của tôi.
421
00:50:32,378 --> 00:50:35,755
- Đồ khốn.
- Cô tưởng tôi quan tâm lời cô sao?
422
00:50:36,785 --> 00:50:40,655
Này này... thôi nào. Cô định làm gì, định làm gì hả?
423
00:50:40,735 --> 00:50:44,013
- Bình tĩnh nào.
- Thôi đi. Để dành sức cho kẻ thù chứ.
424
00:50:44,093 --> 00:50:47,302
- Nếu biết hắn là ai thì đỡ quá.
- Câu hỏi hay hơn có lẽ là tại sao.
425
00:50:47,382 --> 00:50:49,854
Nghĩa là gì chứ?
426
00:50:49,934 --> 00:50:53,759
Ngôi đền được kết nối với hệ thống
an ninh nhất hành tinh này,
427
00:50:53,839 --> 00:50:56,273
bao gồm cả hệ thống
nhận diện khuôn mặt ở sân bay.
428
00:50:57,108 --> 00:51:00,106
Khi đã xâm nhập vào được Đền
thì muốn đi đâu cũng được.
429
00:51:00,186 --> 00:51:03,517
- Đúng như tôi nói đó.
- Không, đây không phải hack.
430
00:51:03,597 --> 00:51:07,140
Không tìm ra được cách thức và cơ hội
thì hãy xét đến động cơ là gì.
431
00:51:07,220 --> 00:51:09,539
Ai lại muốn giết vài người
trong CIA chứ? Phải không?
432
00:51:09,619 --> 00:51:11,909
Tôi nghĩ ra được cả triệu nghi phạm đấy.
433
00:51:11,989 --> 00:51:15,583
Phải, nhưng bao nhiêu người có khả năng
vượt qua những rào cản này?
434
00:51:15,663 --> 00:51:19,843
- Họ đang gửi một thông điệp cho chúng ta.
- Thông điệp đã nhận rồi. Bao nhiêu người chết đó.
435
00:51:22,571 --> 00:51:24,315
Nhưng không phải là tất cả.
436
00:51:31,015 --> 00:51:32,930
Lại là anh.
437
00:51:33,010 --> 00:51:36,419
Người dựng lên Ngôi đền.
Kiến trúc sư của sự thật.
438
00:51:38,057 --> 00:51:41,802
5 phút thôi. Chúng ta không có thời gian.
439
00:51:45,800 --> 00:51:49,490
- Không có lối thoát đâu Ahmadi.
- Anh ta đang làm gì vậy?
440
00:51:50,170 --> 00:51:53,448
Có rất nhiều người ngứa tay
đang chờ anh ngoài kia đấy.
441
00:51:56,744 --> 00:51:58,800
Cho tôi biết mọi chuyện là sao.
442
00:51:59,400 --> 00:52:01,710
Tôi đã trốn trong hầm sắt.
443
00:52:01,790 --> 00:52:05,383
Tôi biết. Tôi nghe anh hét lên.
444
00:52:08,151 --> 00:52:12,003
- Năng lượng đang tụt nhanh hơn dự tính.
- Gabriel biết anh ấy đang làm gì mà.
445
00:52:14,299 --> 00:52:17,122
Anh đã tạo nên một ngôi nhà quỷ ám.
446
00:52:17,502 --> 00:52:19,379
Anh biết sao?
447
00:52:20,123 --> 00:52:23,179
Đồng minh hôm nay
chính là kẻ thù ngày mai.
448
00:52:23,559 --> 00:52:26,188
Có lẽ quá khứ đang đuổi kịp anh rồi.
449
00:52:28,132 --> 00:52:29,975
Anh đã thấy gì?
450
00:52:31,585 --> 00:52:34,255
Sao anh không hỏi vị thần
máy móc của anh?
451
00:52:37,759 --> 00:52:39,636
Khá lắm.
452
00:52:53,578 --> 00:52:56,188
Đây là thứ mà ngôi đền thấy
trong não bộ của anh.
453
00:53:10,630 --> 00:53:13,164
- Isaac?
- Cho anh ấy thời gian đi.
454
00:53:13,244 --> 00:53:15,177
Đang có tiến độ.
455
00:53:28,752 --> 00:53:32,264
Không, cho tôi biết chuyện gì xảy ra.
Nói cho tôi đi Ahmadi!
456
00:53:32,344 --> 00:53:35,482
Sao ngôi đền lại đưa anh vào
sào huyệt của nó chứ?
457
00:53:43,969 --> 00:53:46,446
Nguồn điện bị ngắt.
458
00:53:50,309 --> 00:53:53,134
Phân tích thẩm vấn hoàn chỉnh
459
00:53:53,214 --> 00:53:54,931
Ai vậy?
460
00:54:05,627 --> 00:54:08,418
Nên cho hắn một viên đạn ngay tức thì.
461
00:54:08,498 --> 00:54:11,722
Rõ ràng là Ahmadi
không liên quan đến vụ này.
462
00:54:11,802 --> 00:54:13,824
Ai đó đang phá rối chúng ta.
463
00:54:14,404 --> 00:54:16,461
Nghĩa là chúng ta đã bỏ lỡ gì đó.
464
00:54:17,041 --> 00:54:18,851
Mau tìm nó thôi.
465
00:54:32,809 --> 00:54:35,445
Vẫn không hiểu bản vẽ này là sao.
466
00:54:36,313 --> 00:54:39,752
Mã của Langley có lẽ
sẽ đẩy nhanh công tác này.
467
00:54:39,832 --> 00:54:42,224
Có mã dự phòng
trong phòng điều phối đấy.
468
00:54:42,304 --> 00:54:44,692
- Hành lang C, phòng 36.
- Nghiêm túc đấy hả?
469
00:54:44,772 --> 00:54:47,130
Phải, ngôi đền ghi nhận lại
toàn bộ dữ liệu.
470
00:54:47,210 --> 00:54:50,499
Nếu có trùng lắp vào đêm qua,
thì anh không cần ngồi phân tích.
471
00:54:50,579 --> 00:54:54,394
- Trong báo cáo sơ đồ của anh đâu có điều đó.
- Anh muốn báo cáo đầy đủ của CIA sao?
472
00:54:54,474 --> 00:54:56,328
Không dễ đâu.
473
00:55:03,512 --> 00:55:06,039
Để xem trong đầu anh có gì nào, Ahmadi.
474
00:55:12,940 --> 00:55:15,535
Bắt đầu nhận diện khuôn mặt.
475
00:55:15,615 --> 00:55:17,486
Cần thêm năng lượng.
476
00:55:39,505 --> 00:55:41,462
Lùi lại!
477
00:56:17,882 --> 00:56:19,733
Mày muốn cho tao thấy thứ gì chứ?
478
00:56:33,332 --> 00:56:35,394
Mất đi một giây.
479
00:56:44,979 --> 00:56:46,523
Hả...?
480
00:57:06,637 --> 00:57:08,214
Có ai không?
481
00:57:10,677 --> 00:57:12,220
Có ai không?
482
00:57:19,854 --> 00:57:21,697
Ai ở trên đó vậy?
483
00:57:23,591 --> 00:57:24,982
Ai vậy?
484
00:57:36,908 --> 00:57:38,418
Ai vậy?
485
00:58:15,151 --> 00:58:17,996
- Này...
- Chúa ơi!
486
00:58:19,088 --> 00:58:22,502
- Gì vậy?
- Không có gì, tôi tưởng...
487
00:58:22,959 --> 00:58:26,117
... không có gì.
- Anh ổn chứ?
488
00:58:26,197 --> 00:58:29,453
Ừ. Ừ, tôi ổn.
489
00:58:29,533 --> 00:58:31,601
Tôi làm việc tiếp đây.
490
00:58:40,447 --> 00:58:41,969
Isaac.
491
00:58:42,349 --> 00:58:46,024
- Nói đi.
- Gặp tôi ở phòng phát điện đi.
492
00:58:46,904 --> 00:58:48,715
Rõ.
493
00:58:49,590 --> 00:58:50,746
Cho tôi biết anh thấy gì.
494
00:58:50,826 --> 00:58:54,517
Tôi thấy người phụ nữ được INSCOM
tuyển mộ 10 năm trước bị sát hại.
495
00:58:54,597 --> 00:58:56,475
Nhưng là do cái gì?
496
00:58:57,635 --> 00:59:01,291
Tôi đã đo bước sóng trong căn phòng,
có một dải màu sắc.
497
00:59:01,371 --> 00:59:03,547
Và màu đen thuần khiết
cũng rải khắp ở đó.
498
00:59:03,627 --> 00:59:06,496
Màu đen chính là hiển thị
của không màu sắc.
499
00:59:06,576 --> 00:59:11,115
Nó là chất hấp thụ ánh sáng, là khoảng trống.
Và nếu tôi cô lập những mảng đen đó...
500
00:59:14,987 --> 00:59:16,797
Cái quái...?
501
00:59:18,492 --> 00:59:22,116
Kẻ thù của chúng ta không chỉ ở đây.
Nó ở trong mã nguồn.
502
00:59:22,196 --> 00:59:24,439
O'Neill không chỉ la hét vì mất mạng,
503
00:59:24,519 --> 00:59:27,194
mà còn la hét khi thấy thứ
đang tiến về phía cô ấy.
504
00:59:28,304 --> 00:59:30,727
Ta nên quay về phòng điều khiển
để tìm hiểu chuyện này.
505
00:59:30,807 --> 00:59:35,045
Ở đây hay ở đó đều không an toàn.
Anh có hiểu thứ gì đang gây ra chuyện này không?
506
00:59:36,613 --> 00:59:38,010
Chính là ngôi đền.
507
00:59:39,383 --> 00:59:42,966
- Ngôi đền chỉ là một hệ thống thôi Gabriel.
- Không còn như vậy nữa.
508
00:59:43,046 --> 00:59:45,977
Và nó cho rằng chúng ta đang bị trừng phạt.
509
00:59:46,057 --> 00:59:48,334
Câu hỏi đặt ra là tại sao.
510
00:59:50,529 --> 00:59:52,652
- Anh chưa cảm nhận được sao?
- Được gì?
511
00:59:52,732 --> 00:59:56,823
Sự hiện diện của nó quanh chúng ta.
Ngôi đền đã tỏa mã nguồn ra khắp nơi.
512
00:59:57,153 --> 00:59:59,209
Anh nghĩ là nó đang tự suy nghĩ sao?
513
00:59:59,289 --> 01:00:02,962
Tôi không nghĩ. Tôi biết điều đó.
Không còn khoảng cách nào nữa.
514
01:00:03,642 --> 01:00:06,521
Không còn không gian nào
thoát khỏi sự phơi bày của nó.
515
01:00:07,883 --> 01:00:09,740
Này Gabriel?
516
01:00:10,717 --> 01:00:12,208
Nói đi.
517
01:00:12,288 --> 01:00:15,366
Anh tới gặp tôi được không?
Tôi nghĩ là đã tìm ra gì đó.
518
01:00:19,095 --> 01:00:23,753
Những hình thù này là ngôn ngữ cổ
nhưng nó không phải chữ, mà là biểu tượng.
519
01:00:24,333 --> 01:00:27,188
Núi Noshaq ở tỉnh Takhar.
520
01:00:27,268 --> 01:00:29,923
Là đỉnh núi cao thứ nhì ở Hindu Kush.
521
01:00:30,003 --> 01:00:32,881
Giống Ahmadi, đây là một manh mối
kết nối với Afghanistan.
522
01:00:33,411 --> 01:00:35,081
Tại sao?
523
01:00:42,087 --> 01:00:43,597
Riley?
524
01:00:47,929 --> 01:00:50,653
- Nguồn điện bị ngắt.
- Tôi phải quay về phòng phát điện.
525
01:00:50,733 --> 01:00:53,870
Tiếp tục đi, tìm ra những kết nối
về địa điểm.
526
01:00:53,950 --> 01:00:55,513
Được rồi.
527
01:01:47,231 --> 01:01:48,428
Này.
528
01:01:51,736 --> 01:01:53,504
Tyler!
529
01:01:53,584 --> 01:01:54,685
Có ai không?
530
01:02:01,280 --> 01:02:02,870
Tyler!
531
01:02:02,950 --> 01:02:04,494
Này.
532
01:02:05,719 --> 01:02:07,296
Tyler!
533
01:02:07,856 --> 01:02:09,399
Tyler!
534
01:02:19,501 --> 01:02:22,295
Tyler! Tyler!
535
01:02:22,705 --> 01:02:25,794
Riley! Này, chuyện gì vậy?
536
01:02:26,674 --> 01:02:28,376
Hình như tôi thấy có gì đó.
537
01:02:29,981 --> 01:02:32,512
- Này.
- Ừ.
538
01:02:34,854 --> 01:02:37,341
- Nói gì đi.
- Không, tôi ổn mà.
539
01:02:37,421 --> 01:02:39,311
Chỉ do bị nhốt thôi.
540
01:02:39,980 --> 01:02:42,469
- Tôi ổn mà.
- Chắc chứ?
541
01:03:31,852 --> 01:03:33,662
Bình tĩnh nào.
542
01:03:37,592 --> 01:03:40,035
Dừng lại, quay lại đi
543
01:03:42,430 --> 01:03:44,307
Đừng bắn!
544
01:06:40,789 --> 01:06:43,800
Bắt đầu phục hồi đền thờ.
545
01:06:54,889 --> 01:06:56,164
Ai vậy?
546
01:07:01,012 --> 01:07:03,534
Hoàn tất nhận diện khuôn mặt.
547
01:07:12,508 --> 01:07:13,996
Cảnh báo.
548
01:07:14,076 --> 01:07:17,088
Thiết bị bài trừ giác quan bị vô hiệu.
549
01:07:50,752 --> 01:07:52,564
Cái quái...
550
01:08:23,457 --> 01:08:25,452
Chuyện quái gì thế này?
551
01:09:17,871 --> 01:09:21,312
Tôi muốn tin lắm, Acum. Tôi thật lòng đấy.
552
01:09:22,092 --> 01:09:24,548
Ông biết đấy, những người này...
553
01:09:24,628 --> 01:09:29,032
họ muốn xác nhận rõ hơn
để biết chính xác chúng ta ở cùng phe.
554
01:09:31,136 --> 01:09:33,224
Nghĩa là sao chứ?
555
01:09:33,604 --> 01:09:36,262
Nghĩa là chúng tôi phải đảm bảo
ông không giở trò,
556
01:09:36,342 --> 01:09:38,831
và ông không phải kẻ thù của chúng tôi.
557
01:09:38,911 --> 01:09:40,961
Chúng tôi muốn làm bạn, Acum.
Thật lòng đó.
558
01:09:41,041 --> 01:09:44,435
Nhưng lịch sử đã chứng minh
bạn bè có thể trở thành đối thủ.
559
01:09:44,515 --> 01:09:46,644
Nó cũng chứng minh rằng
560
01:09:46,724 --> 01:09:49,751
người tốt đã bị bỏ mặc bởi... Thôi đi.
561
01:09:53,763 --> 01:09:57,623
Tôi tìm được thứ này. Của Mỹ.
Là điện thoại liên minh.
562
01:09:57,703 --> 01:10:00,709
- Hắn đã nghe trộm từng lời chúng ta nói.
- Không.
563
01:10:02,539 --> 01:10:05,217
Cứu, cứu tôi.
564
01:10:09,080 --> 01:10:11,503
Chúng ta theo dõi
từng cử chỉ của chúng ta.
565
01:10:11,583 --> 01:10:15,863
Tôi nghe trộm là để đưa người của tôi
tránh khỏi những cuộc đụng độ.
566
01:10:15,943 --> 01:10:18,825
- Ông lấy nó từ đâu?
- Từ cứu hộ vụ M45.
567
01:10:18,905 --> 01:10:22,812
Là cuộc phục kích ở Drosch.
Chúng tôi bị mất 10 đồng đội ở đó.
568
01:10:22,892 --> 01:10:26,851
Không, không phải do chúng tôi.
Chúng tôi chỉ lần theo vết khói.
569
01:10:26,931 --> 01:10:29,842
Chúng tôi đã sống ở đây
suốt hàng chục năm,
570
01:10:29,922 --> 01:10:32,244
lẩn trốn khỏi rất nhiều cuộc áp bức.
571
01:10:32,324 --> 01:10:36,115
Chúng tôi không phải đối thủ của các anh.
Làm ơn, chúng tôi không phải đối thủ.
572
01:10:36,195 --> 01:10:39,606
Chúng tôi muốn hòa bình, tin tôi đi.
Chúng tôi không phải đối thủ.
573
01:10:55,584 --> 01:10:58,074
Chuyến bay 101 sẽ cất cánh
trong vòng 48 tiếng,
574
01:10:58,154 --> 01:11:01,979
và tôi không muốn xảy ra vụ phục kích nào
giống như sự việc ở Drosch.
575
01:11:02,059 --> 01:11:05,270
- Rõ rồi, Đội trưởng.
- Sao ông lại theo dõi chúng tôi?
576
01:11:24,284 --> 01:11:26,804
- Tilson? Tilson!
- Lùi lại.
577
01:11:26,884 --> 01:11:29,460
- Lui lại.
- O'Neill.
578
01:11:29,540 --> 01:11:32,334
Bình tĩnh nào. Lùi lại.
579
01:11:32,414 --> 01:11:35,105
- Cô ấy ổn.
- Cô ấy ổn.
580
01:11:40,369 --> 01:11:42,379
Dẹp chỗ này đi.
581
01:11:42,885 --> 01:11:44,734
Đưa họ ra khỏi đây.
582
01:11:48,012 --> 01:11:49,581
- Đội trưởng.
- Đưa họ ra khỏi đây.
583
01:11:49,661 --> 01:11:51,901
- Bịt miệng nó đi.
- Ra ngoài.
584
01:12:02,828 --> 01:12:05,553
Chờ đã, họ chỉ yêu cầu được bảo vệ thôi.
Xin anh.
585
01:12:05,633 --> 01:12:08,510
- Làm ơn, tôi có thể giúp anh.
- Giờ ông muốn giúp rồi hả?
586
01:12:10,483 --> 01:12:13,627
Làm ơn đi, không ai biết ngọn đồi này
rõ hơn chúng tôi.
587
01:12:13,707 --> 01:12:16,230
Tôi có thể lần ra dấu vết
kẻ thù của anh.
588
01:12:16,310 --> 01:12:19,956
Tôi sẽ cho anh thông tin
Gì cũng được. Làm ơn đi.
589
01:12:23,352 --> 01:12:26,016
Hãy thả gia đình thôi đi.
590
01:12:27,258 --> 01:12:29,411
- Bỏ ra đi.
- Đội trưởng.
591
01:12:29,491 --> 01:12:31,320
Bỏ ra đi.
592
01:12:37,499 --> 01:12:41,372
- Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi.
- Các người thật yếu lòng. Lão nói dối đó.
593
01:12:41,452 --> 01:12:43,740
Làm ơn đi. Làm ơn đi.
594
01:12:43,820 --> 01:12:45,723
Đừng, đừng.
595
01:12:53,346 --> 01:12:55,397
Đưa tay lên.
596
01:12:59,445 --> 01:13:02,737
- Không, không...
- Quay lại đi, dừng lại.
597
01:13:04,967 --> 01:13:07,573
Đừng bắn! Đừng.
598
01:13:09,840 --> 01:13:13,932
Lùi lại đi. Tôi bảo lùi lại.
Lùi lại.
599
01:13:15,813 --> 01:13:18,796
Tất cả hãy lùi lại. Súng.
600
01:13:27,894 --> 01:13:29,971
Chờ đã, hắn là ai vậy?
601
01:13:37,371 --> 01:13:39,773
- Ổn cả chứ?
- Trống.
602
01:13:42,245 --> 01:13:44,088
Dẹp bên đó đi.
603
01:13:51,223 --> 01:13:54,301
- Cái quái gì vậy Đội trưởng?
- Trống!
604
01:13:57,232 --> 01:14:00,587
- Cánh phải trống!
- Cánh trái trống!
605
01:14:00,667 --> 01:14:02,476
Trống hết rồi.
606
01:14:09,141 --> 01:14:11,753
Không, Isaac! Không!
607
01:15:00,936 --> 01:15:02,745
Cái gì vậy?
608
01:15:06,176 --> 01:15:08,688
Gabriel bảo tôi tiếp tục rà soát.
609
01:15:08,768 --> 01:15:11,435
- Chúng ta bị lừa rồi.
- Tôi không hiểu.
610
01:15:11,515 --> 01:15:16,373
Tôi biết anh hâm mộ anh ta,
nhưng chỉ một người có thể cứu vãn,
611
01:15:16,453 --> 01:15:19,313
có thể lật lại hệ thống này thôi.
612
01:15:20,493 --> 01:15:23,771
- Không.
- Hắn đang lừa chúng ta đấy.
613
01:15:24,998 --> 01:15:26,820
Nhưng tại sao chứ?
614
01:15:26,900 --> 01:15:30,279
Tôi nghĩ anh biết tại sao mà.
Dù sao anh cũng là người giúp đỡ anh ta.
615
01:15:32,439 --> 01:15:34,095
Hả?
616
01:15:34,825 --> 01:15:38,037
Không, tôi không hiểu anh đang nói gì.
617
01:15:38,981 --> 01:15:40,858
Tôi thề đó.
618
01:15:47,621 --> 01:15:51,600
Được rồi, nhóc con. Tôi không
cần ngôi đền này để tin lời anh.
619
01:15:51,680 --> 01:15:53,504
Cảm ơn.
620
01:16:03,843 --> 01:16:05,488
Đi nào.
621
01:16:11,184 --> 01:16:12,761
Gabriel.
622
01:16:15,490 --> 01:16:16,720
Chết tiệt.
623
01:16:18,426 --> 01:16:20,982
Tìm Ahmadi và Brett đi.
Tôi sẽ tìm vị trí Gabriel.
624
01:16:21,062 --> 01:16:24,446
- Isaac...
- Mau đi.
625
01:16:24,526 --> 01:16:26,757
Mau. Di chuyển đi.
626
01:16:27,387 --> 01:16:29,444
Tới lúc ra khỏi đây rồi.
627
01:16:29,974 --> 01:16:31,551
Chết tiệt.
628
01:17:13,224 --> 01:17:15,114
Tìm được Gabriel rồi.
629
01:17:17,446 --> 01:17:19,140
Mẹ kiếp, Isaac.
630
01:17:21,265 --> 01:17:23,821
- Anh ta biết gì không?
- Anh ta chẳng biết gì cả.
631
01:17:23,901 --> 01:17:25,705
Ngôi đền đã cho tôi thấy rồi.
632
01:17:28,543 --> 01:17:32,787
Nó đã cho tôi thấy việc các người
gây ra cho Acum và người dân.
633
01:17:34,280 --> 01:17:36,537
Không cần phải phản ứng
như vậy đâu Isaac.
634
01:17:37,217 --> 01:17:40,295
- Quá muộn rồi.
- Đúng vậy đấy.
635
01:17:43,557 --> 01:17:45,581
Ngôi đền đã cấp tiến rồi.
636
01:17:46,061 --> 01:17:49,890
Nó biết bí mật của chúng ta, Issac.
637
01:17:49,970 --> 01:17:53,040
Là anh gây ra chuyện này,
không phải ngôi đền.
638
01:17:53,270 --> 01:17:56,009
- Vậy là anh không tin tôi?
- Chẳng có gì để tin cả.
639
01:17:56,339 --> 01:17:58,617
Anh sẽ phải trả giá cho việc làm đó.
640
01:17:59,910 --> 01:18:01,242
Tất cả các người.
641
01:18:01,322 --> 01:18:04,631
Xin lỗi. Tôi không nghĩ mọi chuyện
sẽ diễn ra theo cách đó đâu.
642
01:18:11,073 --> 01:18:13,141
Chiến lược thoát thân sao rồi?
643
01:18:16,663 --> 01:18:18,686
Gần sẵn sàng rồi sếp.
644
01:18:18,766 --> 01:18:22,524
Khi nhìn thấy Ahmadi, tôi đã biết
ai đó sẽ phải trả giá cho chuyện này.
645
01:18:22,604 --> 01:18:24,179
Isaac.
646
01:18:25,206 --> 01:18:27,877
Giống như lần trước. Không có nhân chứng.
647
01:18:27,957 --> 01:18:30,465
Bắn đi. Rồi về nhà thôi.
648
01:18:30,545 --> 01:18:33,757
- Không nên đâu, Isaac.
- Có đấy.
649
01:18:36,119 --> 01:18:37,667
Xin lỗi nhé.
650
01:18:40,525 --> 01:18:42,401
Gabriel, chạy đi!
651
01:18:45,931 --> 01:18:48,608
Isaac. Đội trưởng?
652
01:18:51,033 --> 01:18:54,244
Mau nào Gabe! Nhanh lên!
Chạy đi, chạy đi.
653
01:19:26,445 --> 01:19:29,924
Sẵn sàng phục hồi nguồn điện.
654
01:19:33,585 --> 01:19:37,998
Cần mã xác thực để kích hoạt
nguồn điện cao nhất.
655
01:20:16,436 --> 01:20:17,945
Này.
656
01:20:22,610 --> 01:20:26,335
Cần mã xác thực để kích hoạt
nguồn điện cao nhất.
657
01:20:26,415 --> 01:20:28,225
Kết thúc chuyện này thôi.
658
01:20:35,325 --> 01:20:38,773
- Đừng cản đường tôi, Brett.
- Không liên quan đến cô, Riley.
659
01:21:16,103 --> 01:21:17,680
Suỵt.
660
01:21:19,777 --> 01:21:21,732
Yên nghỉ đi nào.
661
01:21:21,812 --> 01:21:23,822
Yên nghỉ đi.
662
01:21:31,773 --> 01:21:36,792
Cần mã xác thực để kích hoạt
nguồn điện cao nhất.
663
01:21:46,174 --> 01:21:48,029
Nhanh nào.
664
01:21:48,309 --> 01:21:51,588
Nhanh nào, nhanh nào.
Tối đa nguồn điện đi.
665
01:21:55,368 --> 01:21:57,142
Đã kích hoạt.
666
01:21:58,487 --> 01:22:00,510
Mã xác thực được chấp nhận.
667
01:22:00,590 --> 01:22:03,635
Đang tối đa hóa nguồn điện.
668
01:22:05,162 --> 01:22:08,771
Giữ nguồn điện ở mức 1%.
669
01:22:14,389 --> 01:22:16,449
5%.
670
01:22:21,385 --> 01:22:23,175
10%.
671
01:22:34,096 --> 01:22:36,269
20%.
672
01:22:47,011 --> 01:22:49,255
30%.
673
01:22:59,893 --> 01:23:02,103
Nhanh nào, nhanh nào.
674
01:23:03,164 --> 01:23:05,374
40%.
675
01:23:17,863 --> 01:23:20,093
50%.
676
01:23:30,795 --> 01:23:33,081
60%.
677
01:23:47,949 --> 01:23:50,030
70%.
678
01:24:09,941 --> 01:24:11,996
80%.
679
01:24:12,076 --> 01:24:14,033
Ngôi đền không cứu được mày đâu.
680
01:24:14,113 --> 01:24:15,955
Nó chỉ là cỗ máy thôi.
681
01:24:34,202 --> 01:24:36,027
90%.
682
01:24:50,321 --> 01:24:53,561
Nguồn điện được kích hoạt tối đa.
683
01:24:53,641 --> 01:24:55,517
Cái quái...
684
01:25:00,097 --> 01:25:03,005
Toàn bộ hệ thống được khởi động.
685
01:25:34,806 --> 01:25:38,330
Gabriel! Anh đang làm gì vậy?
686
01:25:38,410 --> 01:25:40,328
Tôi đang gọi kỵ binh tới.
687
01:25:40,678 --> 01:25:43,175
Dù đang làm gì thì hãy...
688
01:25:43,415 --> 01:25:44,626
dừng lại đi.
689
01:25:47,170 --> 01:25:49,564
Tôi nghĩ nó nằm ngoài
khả năng của tôi.
690
01:26:15,050 --> 01:26:17,082
Căn nhà quỷ ám.
691
01:27:13,220 --> 01:27:16,655
An toàn rồi. Hãy về nhà đi.
692
01:27:55,669 --> 01:27:57,196
Gabe.
693
01:28:02,776 --> 01:28:04,320
Gabe.
694
01:28:09,619 --> 01:28:11,826
Tôi phải đưa anh ra khỏi đây, Gabe.
695
01:28:14,558 --> 01:28:17,016
Tôi sẽ ngồi lại đây một lát.
696
01:28:20,532 --> 01:28:22,354
Tôi thực lòng xin lỗi.
697
01:28:23,304 --> 01:28:26,143
Tôi biết. Đó là lý do cô vẫn còn ở đây.
698
01:29:42,795 --> 01:29:45,923
Nguồn điện được kích hoạt tối đa.