1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Dịch: Trần Khánh An
2
00:05:26,538 --> 00:05:29,768
Và hơn thế nữa, với mấy cái đường khe ngực này
3
00:05:29,849 --> 00:05:33,203
Cô có thể khiến nhiều chàng phải "cứng" đấy!
4
00:05:33,238 --> 00:05:35,027
Và theo tôi nhớ,
5
00:05:35,062 --> 00:05:36,913
cô là người nói với tôi
rằng khi nó đến!
6
00:05:36,937 --> 00:05:38,876
Nó sẽ mỏng như nước dừa!
7
00:05:38,911 --> 00:05:40,580
Honey, that's a deal breaker for me.
8
00:05:40,629 --> 00:05:41,712
Nó đúng là rất mỏng.
9
00:05:41,736 --> 00:05:44,180
Vậy xem ra, chúng tôi sẽ phải hạ giá thôi!
10
00:05:47,553 --> 00:05:48,988
Thật là...
11
00:05:53,785 --> 00:05:55,741
Cô Morrow, đơn hàng cho cô.
12
00:05:55,765 --> 00:05:57,698
Cảm ơn.
Tôi tìm thấy nó trong hòm thư sáng nay.
13
00:05:57,771 --> 00:06:00,563
Cô có thể cho tối biết
cô muốn ai trực tuần này?
14
00:06:00,598 --> 00:06:03,501
Sao anh không cho mọi người
một tuần nghỉ phép nhỉ?
15
00:06:03,564 --> 00:06:04,676
- Cô chắc chứ?
- Chắc.
16
00:06:04,700 --> 00:06:06,669
Anh có thể đi nghỉ mát trên bãi biển,
17
00:06:06,760 --> 00:06:08,971
hoặc không, một tuần dành riêng cho bản thân cũng tốt.
18
00:06:09,527 --> 00:06:11,567
- Tôi sẽ báo cho mọi người.
- Cảm ơn.
19
00:06:15,787 --> 00:06:17,208
Chết tiệt.
20
00:06:18,109 --> 00:06:19,332
- Christopher?
- Vâng?
21
00:06:19,356 --> 00:06:22,053
Anh có thể giúp tôi mở thứ này được không?
Tôi vừa bị giấy cắt.
22
00:06:22,113 --> 00:06:24,417
- Tất nhiên rồi. Đưa nó cho tôi.
- Cảm ơn.
23
00:06:24,688 --> 00:06:27,091
Chỉ là giấy cắt thôi.
24
00:06:32,030 --> 00:06:34,458
- Có một lời nhắn.
- Không sao đâu. Anh có thể đọc nó.
25
00:06:35,469 --> 00:06:36,400
Kẻ Săn Đêm
Bởi EDWARD Sheffield
26
00:06:36,435 --> 00:06:39,040
Gửi Susan, anh đã viết một cuốn tiểu thuyết này
và nó sẽ được xuất bản vào xuân này.
27
00:06:39,064 --> 00:06:40,663
Nó khác với những gì anh từng viết
28
00:06:40,687 --> 00:06:42,273
khi ta còn bên nhau.
29
00:06:44,834 --> 00:06:45,834
Tiếp đi.
30
00:06:46,798 --> 00:06:48,423
Cuối cùng, em đã cho anh cảm hứng rằng mình nên
31
00:06:48,447 --> 00:06:49,830
viết thứ gì đó xuất phát từ thâm tâm.
32
00:06:49,894 --> 00:06:52,798
Anh muốn em đọc nó trước.
Nên anh đã gửi một bản copy.
33
00:06:52,852 --> 00:06:54,572
Anh sẽ công tác ở LA đến thứ 4 và sẽ rất tốt khi
34
00:06:54,611 --> 00:06:56,870
được gặp lại em sau một thời gian dài.
35
00:06:56,950 --> 00:06:59,931
Số điện thoại và e-mail của anh đề ở phía dưới. Thân Edward.
36
00:07:02,152 --> 00:07:03,152
Cảm ơn.
37
00:07:14,792 --> 00:07:16,565
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
38
00:07:17,910 --> 00:07:21,039
- Cái gì vậy?
- Một bản ấn phẩm Edward gửi em.
39
00:07:21,093 --> 00:07:22,445
Anh ấy viết một cuốn tiểu thuyết.
40
00:07:23,082 --> 00:07:24,310
Edward nào?
41
00:07:24,860 --> 00:07:27,444
Edward, chồng cũ của em. Còn nhớ anh ấy không?
42
00:07:27,518 --> 00:07:29,310
Anh không biết anh ta có thể viết.
43
00:07:29,380 --> 00:07:31,842
Anh biết chứ. Anh ấy viết một cuốn tiểu thuyết khi anh và em đến với nhau,
44
00:07:31,866 --> 00:07:33,401
anh chỉ không nhớ đấy thôi.
45
00:07:33,645 --> 00:07:35,812
Em và hắn ta chưa nói chuyện suốt 20 năm rồi phải không?
46
00:07:36,479 --> 00:07:37,833
19.
47
00:07:38,361 --> 00:07:42,879
Không. Em cố gọi anh ta vài về năm trước,
nhưng anh ấy chịu không nghe
48
00:07:43,294 --> 00:07:46,398
Em nghĩ anh ta đang dạy học
ở trường dự bị nào đó ở Dallas.
49
00:07:46,511 --> 00:07:48,400
Cũng buồn thật. Anh ta không bao giờ tái hôn với ai nữa.
50
00:07:49,828 --> 00:07:52,385
Anh đã ở đâu đêm qua?
Anh đã không đến phòng trưng bày.
51
00:07:54,845 --> 00:07:56,581
Anh xin lỗi, thật đấy.
52
00:07:56,616 --> 00:07:58,604
Khi anh rời khỏi văn phòng anh đã trễ hẹn ăn tối rồi...
53
00:07:58,628 --> 00:08:00,997
Nó chỉ tốn của anh 15 phút.
54
00:08:01,083 --> 00:08:03,219
15 phút đã có ý nghĩa rất lớn với em.
55
00:08:04,657 --> 00:08:05,994
Thôi vậy.
56
00:08:07,790 --> 00:08:10,527
- Anh không lên giường tối qua.
- Anh không muốn đánh thức em.
57
00:08:11,594 --> 00:08:12,642
Phải rồi.
58
00:08:13,724 --> 00:08:18,639
Em lúc đó chưa buồn ngủ.
Em còn quá choáng ngợp sau buổi khai mạc.
59
00:08:19,741 --> 00:08:22,559
Nhân tiện, nó diễn ra rất tốt. Theo em thấy
60
00:08:22,885 --> 00:08:24,355
- Tốt.
- Phải rồi.
61
00:08:27,444 --> 00:08:30,547
Nghe này. Sao em và anh không đến bãi biển?
62
00:08:30,904 --> 00:08:33,784
Ta có thể đi tối nay và quay lại vào thứ hai.
63
00:08:34,957 --> 00:08:37,894
Có thể chúng ta nên dành
thêm thời gian với nhau, chỉ 2 chúng ta thôi?
64
00:08:43,405 --> 00:08:46,307
Sao anh lại mặc bộ vest này vào thứ sáu?
65
00:08:47,314 --> 00:08:49,621
Vì anh phải quay lại văn phòng
66
00:08:49,669 --> 00:08:53,072
Rồi anh phải đến sân bay,
rồi anh phải quay về New York.
67
00:08:53,107 --> 00:08:55,545
- Anh vừa về từ New York.
- Ừ, anh biết. Nhưng anh phải quay lại
68
00:08:55,580 --> 00:08:58,515
Nếu như anh muốn hoàn thành bản hợp đồng
69
00:08:58,550 --> 00:09:00,670
và anh thì lại không muốn phải bán thứ gì.
70
00:09:00,750 --> 00:09:02,586
- Chết tiệt.
- Không sao.
71
00:09:06,290 --> 00:09:08,552
Cái vui là...
72
00:09:08,818 --> 00:09:11,066
Em không còn quan tâm đến hội họa nữa.
73
00:09:13,288 --> 00:09:16,626
- Nó không giống em.
- Em biết. Nhưng đó là sự thật.
74
00:09:18,420 --> 00:09:19,472
Anh quan tâm.
75
00:09:20,330 --> 00:09:21,865
Nó làm anh tức điên.
76
00:09:23,207 --> 00:09:24,587
Em biết là anh tức.
77
00:09:25,550 --> 00:09:28,365
Đừng lo, em có thể trang trí tường với
ảnh của mấy tay nghệ sĩ mới từ LA
78
00:09:28,430 --> 00:09:31,986
Và mọi người sẽ nghĩ
ta đang đi trước xu thế thay vì phá sản.
79
00:09:32,048 --> 00:09:33,657
Anh không phải cảm thấy mất mặt.
80
00:09:48,744 --> 00:09:50,151
Mọi thứ có tốt hơn không?
81
00:09:50,209 --> 00:09:52,700
Anh ấy chỉ đang gặp vài khó khăn trong chuyện làm ăn
82
00:09:52,757 --> 00:09:54,580
Carlos có bảo tớ.
83
00:09:54,690 --> 00:09:57,376
Mình ngạc nhiên đấy.
Mình tưởng tụi mình giấu nó khá tốt.
84
00:09:58,095 --> 00:10:00,221
Hutton sẽ rất giận
khi biết rằng có ai biết chuyện này.
85
00:10:00,276 --> 00:10:02,811
Anh ấy rất ghét phải thua.
86
00:10:02,892 --> 00:10:04,280
Cậu có ngủ không thế?
87
00:10:05,382 --> 00:10:07,945
Cậu có gọi tay bác sĩ tâm lý tôi nói không?
88
00:10:07,980 --> 00:10:10,034
Cậu nên gọi hắn ta, vì hắn là một thiên tài.
89
00:10:10,876 --> 00:10:13,057
Tớ thực sự rất lo cho cậu.
90
00:10:13,150 --> 00:10:15,339
Nhìn tớ này, chỉ một lát thôi.
Nhìn tớ này.
91
00:10:17,333 --> 00:10:19,961
Cậu làm tớ phải phát hoảng lần trước ta nói chuyện
92
00:10:20,036 --> 00:10:21,466
Tớ ổn.
93
00:10:21,550 --> 00:10:24,267
Tớ ổn cả. Tớ...
94
00:10:24,533 --> 00:10:28,225
Tớ chỉ không tin rằng
tớ đã kể cho cậu mọi chuyện.
95
00:10:28,305 --> 00:10:31,262
Tớ chỉ khá xấu hổ, cậu biết đấy.
96
00:10:31,493 --> 00:10:35,397
Tớ có quyền gì phải cảm thấy không vui?
Tớ có mọi thứ.
97
00:10:35,670 --> 00:10:38,101
Tớ cảm thấy mình bất ơn khi cảm thấy không vui.
98
00:10:38,187 --> 00:10:40,292
Cũng có quyền như mọi người thôi, Suzanne.
Cũng như mọi người cả thôi
99
00:10:40,316 --> 00:10:42,052
vì tất cả mọi thứ đều tương đối
100
00:10:45,382 --> 00:10:49,520
Cậu đang khó khăn quá với bản thân.
101
00:10:50,678 --> 00:10:51,893
Vậy cậu làm thế nào?
102
00:10:53,439 --> 00:10:56,802
Ý cậu là với Carlos?
Tớ chỉ cần tỏ ra thoải mái với nó thôi.
103
00:10:56,873 --> 00:11:00,595
Một ông chồng đồng tính cũng không đến nỗi tệ.
104
00:11:02,867 --> 00:11:06,663
Bọn tớ là bạn thân nhất của nhau.
Bọn tớ hoàn toàn yêu nhau.
105
00:11:06,698 --> 00:11:08,936
và tớ chắc rằng mình là ngưới phụ nữ duy nhất trong đời anh ấy.
106
00:11:09,002 --> 00:11:12,012
và điều đó kéo dài hôn nhân
hơn là Dục Vọng, phải không nào?
107
00:11:12,066 --> 00:11:13,756
Nó kéo dài mãi mãi.
108
00:11:14,637 --> 00:11:16,388
Hutton và tớ không có điều đó.
109
00:11:16,439 --> 00:11:17,864
2 cậu đã bao giờ có?
110
00:11:18,794 --> 00:11:21,824
Chúng tớ muốn những thứ khác nhau.
Hoặc là tớ muốn những thứ khác.
111
00:11:24,360 --> 00:11:25,866
Cậu còn yêu anh ấy không?
112
00:11:30,368 --> 00:11:32,080
Anh ấy gọi tớ. Thứ lỗi tớ.
113
00:11:32,129 --> 00:11:34,103
Anh ấy phải bắt chuyển bay.
Để tớ đi tạm biệt anh ấy.
114
00:11:40,753 --> 00:11:42,780
Em mong buổi kí hợp đồng diễn ra đúng ý anh.
115
00:11:43,100 --> 00:11:46,147
- Em thực sự mong thế. Anh cần nó.
- Chúng ta cần nó.
116
00:11:46,369 --> 00:11:48,768
Không. Anh cần nó.
117
00:11:53,277 --> 00:11:54,478
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
118
00:12:04,228 --> 00:12:05,054
Và rồi tôi nói,
119
00:12:05,089 --> 00:12:07,099
"Mẹ tôi luôn bảo rằng
120
00:12:07,157 --> 00:12:10,221
nếu như con mát xa âm hộ
mình với chai xịt chống dính
121
00:12:10,267 --> 00:12:11,836
một tháng trước khi em bé ra đời
122
00:12:11,871 --> 00:12:13,846
thì con không cần phải trẻ hóa âm đạo!"
123
00:12:15,765 --> 00:12:17,501
Tớ phải tìm vài chai.
124
00:12:19,066 --> 00:12:21,631
Cô ấy sẽ nhận được đề cử cho năm nay.
125
00:12:21,672 --> 00:12:23,692
Đề cử? Cô ấy sẽ thắng.
126
00:12:25,809 --> 00:12:28,097
Hãy nói về buổi khai mạc của cô.
127
00:12:28,203 --> 00:12:31,463
- Chủ đề yêu thích của tôi.
- Không phải của tôi.
128
00:12:31,552 --> 00:12:35,552
Buổi khai mạc hôm qua là sự khải hoàn.
129
00:12:35,587 --> 00:12:37,348
Thật sao? Anh nghĩ thế à?
130
00:12:37,422 --> 00:12:39,048
- Cô không nghĩ thế à?
- Không.
131
00:12:39,109 --> 00:12:41,530
Tôi nghĩ những tác phẩm rất tuyệt vời
132
00:12:41,622 --> 00:12:45,563
Thật là một tuyệt tác khi sánh với những
nền-văn-hóa-rác-rưởi quanh ta.
133
00:12:45,595 --> 00:12:48,431
Nó là rác rưởi, là rác rưởi.
134
00:12:48,523 --> 00:12:51,101
Hoàn toàn là rác rưởi.
135
00:12:51,134 --> 00:12:55,374
Honey, cô là một thành công vang dội.
136
00:12:55,484 --> 00:13:00,396
- Không ai trong chúng ta thực sự thích công việc của mình
- Vậy tại sao chúng ta lại làm việc?
137
00:13:00,431 --> 00:13:01,905
Vì chúng ta được thôi thúc.
138
00:13:03,412 --> 00:13:05,181
Có thể do một chút bấp bênh.
139
00:13:06,816 --> 00:13:09,672
Bắt đầy suy nghĩ nhiều thứ khi ta còn trẻ
140
00:13:09,725 --> 00:13:12,906
Bởi vì ta nghĩ chúng có thể mang ý nghĩa nào đó.
141
00:13:12,963 --> 00:13:14,948
và khi ta phát hiện rằng chúng không mang ý nghĩa gì cả
142
00:13:17,500 --> 00:13:22,505
Susan, hãy tận hưởng sự phi lý của thế giới này.
143
00:13:22,666 --> 00:13:24,470
Nó bớt đau đớn hơn.
144
00:13:24,927 --> 00:13:30,628
Tin tôi đi, thế giới của chúng ta
bớt đau đớn hơn thế giới thực rất nhiều.
145
00:14:00,495 --> 00:14:01,882
Tặng SUSAN
146
00:14:22,445 --> 00:14:25,074
Bố tại sao ta phải đi Marfa bằng thứ cũ kĩ này?
147
00:14:25,149 --> 00:14:28,455
Vì bố vừa sửa lại nó hoàn toàn.
Nó là hàng độc rồi.
148
00:14:28,531 --> 00:14:30,609
Hệ thống âm thanh của nó thật khủng khiếp
149
00:14:30,673 --> 00:14:32,672
Con phải chịu đựng nó thôi.
150
00:14:32,788 --> 00:14:34,631
Con đã mang theo 2 đôi bốt chưa, India?
151
00:14:34,691 --> 00:14:37,622
Chúng ta có phải thực sự dừng lại tối nay không?
Con thà đến thẳng đó thì hơn?
152
00:14:37,761 --> 00:14:39,861
Được rồi, hỏi mẹ con đi. Mẹ là sếp mà.
153
00:14:43,086 --> 00:14:44,607
Em đã đặt báo thức
154
00:15:02,205 --> 00:15:04,726
India con đã ở trên cái đó suốt hàng giờ.
155
00:15:08,158 --> 00:15:10,341
Bố tưởng con là người muốn lái suốt đêm?
156
00:15:10,365 --> 00:15:14,824
Con muốn thế, nhưng biết phải làm gì bây giờ,
hát mấy bài lửa trại trên đường tới đó à?
157
00:15:21,923 --> 00:15:23,834
- Còn bao lâu?
- Anh không biết.
158
00:15:25,581 --> 00:15:28,338
Xấp xỉ 3 tiếng, 3 tiếng rưỡi nữa.
159
00:15:28,968 --> 00:15:30,652
Ước nguyện của bố thành hiện thực rồi.
160
00:15:30,676 --> 00:15:32,595
Điện thoại con vừa mất sóng.
161
00:15:32,762 --> 00:15:35,027
Chúa ơi. Bố có tin được rằng ở đây không có sóng
162
00:15:35,080 --> 00:15:36,733
Làm sao điều đó lại khả thi?
163
00:15:36,826 --> 00:15:39,266
2 điều bố thích nhất ở Tây Texas:
164
00:15:39,328 --> 00:15:41,198
Không có điện thoại và
không có đến bóng người.
165
00:16:51,160 --> 00:16:53,092
Trời ơi, thật đấy à.
166
00:17:21,396 --> 00:17:23,705
- Toàn lũ khốn nạn.
- Ta đã thoát họ chưa?
167
00:17:24,408 --> 00:17:26,470
- India, đừng làm thế!
- Cái gì?
168
00:17:26,505 --> 00:17:28,671
- Con bé vừa làm gì?
- Con bé giơ ngón giữa trước mặt họ.
169
00:17:31,413 --> 00:17:33,648
- Mẹ, con sợ.
- Tony.
170
00:17:33,723 --> 00:17:34,815
Tăng tốc lên.
171
00:17:34,888 --> 00:17:37,165
- Chết thật!
- Không, em không thích điều này.
172
00:17:37,189 --> 00:17:38,897
Ổn thôi.
173
00:17:38,921 --> 00:17:41,356
Tăng tốc đi, Tony.
174
00:17:41,391 --> 00:17:43,079
Chết! Mọi thứ vẫn ổn.
175
00:17:43,114 --> 00:17:45,299
Cứ để họ đi. Để họ vượt ta đi.
176
00:17:49,919 --> 00:17:51,790
India, đừng nhìn họ.
177
00:17:51,858 --> 00:17:54,139
- Nhưng họ...
- Đừng viện cớ với bố
178
00:17:57,056 --> 00:17:58,826
Tại sao bọn họ lại cười?
179
00:17:58,875 --> 00:18:01,355
Bố không biết,con yêu.
Mọi thứ vẫn ổn.
180
00:18:06,697 --> 00:18:08,611
Whoo!
181
00:18:08,691 --> 00:18:09,897
Điên thật!
182
00:18:10,511 --> 00:18:12,071
- Chúa.
- Chúa ơi.
183
00:18:17,393 --> 00:18:18,458
Chết tiệt!
184
00:18:23,352 --> 00:18:26,329
Này mấy người, dừng lại! Dừng lại!
185
00:18:26,436 --> 00:18:27,938
Chúa ơi, Tony.
186
00:18:35,791 --> 00:18:38,494
India, diện thoại có hoạt động không?
187
00:18:38,569 --> 00:18:40,930
Không, nhưng con ghi xuống
biển xe họ lại rồi.
188
00:18:48,263 --> 00:18:49,373
Không
189
00:18:53,067 --> 00:18:54,334
Không
190
00:18:54,898 --> 00:18:56,233
Oh, không.
191
00:19:00,103 --> 00:19:02,873
- Dừng lại, dừng lại chết tiệt nó!
- Bố!
192
00:19:02,931 --> 00:19:04,867
Đồ khốn, dừng lại!
193
00:19:06,301 --> 00:19:08,354
- Không.
- Mấy người muốn gì?
194
00:19:08,422 --> 00:19:10,425
Cẩn thận!
195
00:19:11,794 --> 00:19:12,862
Dừng lại!
196
00:19:16,919 --> 00:19:17,919
Chết tiệt!
197
00:19:19,588 --> 00:19:21,258
Này coi chừng!
198
00:19:42,070 --> 00:19:44,669
Đừng lo, con yêu. Sẽ ổn thôi.
199
00:19:52,629 --> 00:19:54,415
Họ có thể có súng.
200
00:19:54,492 --> 00:19:56,214
Làm ơn, Tony. Đi tiếp đi.
201
00:19:56,308 --> 00:19:58,092
Anh không thể lái được.
Hắn chặn xe ta rồi.
202
00:19:59,662 --> 00:20:00,761
Hắn ta đang làm gì vậy?
203
00:20:12,728 --> 00:20:15,289
Sẽ ổn thôi. Đừng ra khỏi xe.
204
00:20:15,337 --> 00:20:17,057
Anh không ra khỏi xe đâu, em yêu.
205
00:20:25,848 --> 00:20:27,286
- Chào buổi chiều.
- Chào buổi chiều.
206
00:20:27,344 --> 00:20:29,400
Anh biết mình phải dừng lại khi
có tai nạn xảy ra phải không?
207
00:20:29,424 --> 00:20:32,195
- Tôi biết.
- Vậy tại sao anh không dừng lại?
208
00:20:35,184 --> 00:20:36,573
Nó không hoạt động đâu.
209
00:20:37,507 --> 00:20:39,070
Không có sóng ở đây.
210
00:20:40,937 --> 00:20:43,522
Anh đáng lẽ không nên bỏ đi khỏi hiện trường tai nạn.
Phạm tội đấy.
211
00:20:43,546 --> 00:20:46,537
- Theo cách mấy anh lái xe...
- Tôi xin lỗi, cô nói gì?
212
00:20:46,619 --> 00:20:48,856
Rằng các anh lái xe rất điên khùng.
213
00:20:49,490 --> 00:20:50,650
Turk!
214
00:20:54,776 --> 00:20:56,646
- Đừng đến gần hơn.
- Sẽ ổn thôi, em yêu. Sẽ ổn thôi.
215
00:20:56,670 --> 00:21:00,135
Mấy anh biết gì không? Quay về xe
của mấy anh đi. Để chúng tôi yên.
216
00:21:00,196 --> 00:21:02,542
Bình tĩnh đi. Chúng tôi cần báo cáo tai nạn này, vậy thôi.
217
00:21:02,589 --> 00:21:05,773
- Này cô, cô bình tĩnh đi
- Chỉ là đèn sáng thôi em yêu.
218
00:21:05,855 --> 00:21:08,079
Chỉ là đèn chiếu sáng thôi. Ổn cả thôi.
219
00:21:08,838 --> 00:21:12,743
- Chúa ơi.
- Được rồi. Hãy trao đổi thông tin đi.
220
00:21:12,864 --> 00:21:14,380
- Thông tin?
- Phải.
221
00:21:14,434 --> 00:21:16,603
- Trao đổi thông tin.
- Mở ngăn chứa găng đi, em yêu.
222
00:21:16,627 --> 00:21:19,842
Tôi là cung song tử
Màu yêu thích của tôi là hồng nhạt,
223
00:21:19,903 --> 00:21:22,307
Tôi thích đi bộ dài và mèo con.
224
00:21:36,364 --> 00:21:39,432
Chúng ta nên... Anh biết gì không?
Ta nên gọi cho cảnh sát.
225
00:21:39,507 --> 00:21:42,382
- Phải. Thật đấy
- Phải.
226
00:21:42,417 --> 00:21:43,806
Đó là ý kiến hay.
227
00:21:43,841 --> 00:21:45,896
- Ta nói đó là lỗi của anh, phải không?
- Cái gì?
228
00:21:45,968 --> 00:21:48,578
Lỗi ai không quan trọng, Tony.
229
00:21:48,652 --> 00:21:50,135
Ray, họ bể lốp xe rồi.
230
00:21:50,159 --> 00:21:52,574
- Chắc chắn thế rồi.
- Cậu ta nói gì?
231
00:21:52,711 --> 00:21:55,292
- Cái gì?
- Đừng tin hắn ta, bố.
232
00:21:56,264 --> 00:21:58,126
- Hắn ta nói ta bể lốp xe.
- Hắn ta nói gì?
233
00:21:58,150 --> 00:21:59,990
Đừng tin hắn, ta không bị bể lốp.
234
00:22:04,391 --> 00:22:05,588
Sao rồi?
235
00:22:05,688 --> 00:22:08,393
Phải rồi. Lốp xe bên trái của anh bị bể. Chắc chắn rồi.
236
00:22:09,572 --> 00:22:12,039
Nó chắc bị bể khi mấy người
ép cung xe chúng tôi xuống.
237
00:22:12,096 --> 00:22:15,006
Thôi nào!. Chúng tôi không có ép cung xe
mấy anh! Là mấy anh ép tôi!
238
00:22:15,059 --> 00:22:17,941
- Đó là một lời dối trá.
- Mi nghĩ tao là đồ dối trá?
239
00:22:18,099 --> 00:22:19,335
Không sao cả. Không sao cả.
240
00:22:19,414 --> 00:22:21,537
- Con bé chỉ là một đứa trẻ.
- Mày nghĩ tao là đồ dối trá?
241
00:22:21,598 --> 00:22:24,786
Không con bé không có ý đó.
Nó chỉ là 1 đứa trẻ.
242
00:22:26,740 --> 00:22:30,591
Lốp xe anh bị bể rồi... Thử chạy đi.
243
00:22:31,270 --> 00:22:34,292
- Khởi động xe và chạy đi.
- Làm ơn, chạy đi. Cứ chạy đi.
244
00:22:34,364 --> 00:22:37,653
Cứ chạy tiếp đi, đồ khốn.
Không ai cản ngưởi cả. Chạy đi.
245
00:22:37,700 --> 00:22:39,475
Chạy đi.
246
00:22:39,510 --> 00:22:41,180
Phắn đi, lũ ngốc.
247
00:22:41,479 --> 00:22:45,161
- Chết tiệt! Đm nó!
- Chúa ơi! Chúa ơi!
248
00:22:45,322 --> 00:22:47,363
Sẽ ổn thôi, đừng lo.
249
00:22:47,554 --> 00:22:49,836
Không ổn chút nào cả, ta đang ở chốn hiu quạnh.
250
00:22:49,918 --> 00:22:52,439
Ta biết phải làm gì đây, Tony?
Ta biết phải làm gì đây?
251
00:22:52,553 --> 00:22:54,195
Ta biết phải làm gì đây, Tony?
252
00:22:54,990 --> 00:22:56,094
Nói cho mấy người biết?
253
00:22:57,906 --> 00:22:59,608
Chúng tôi sẽ sửa nó cho, phải không hả, các cậu?
254
00:22:59,716 --> 00:23:01,060
Tất nhiên.
255
00:23:03,809 --> 00:23:04,736
- Thật à?
- Phải,
256
00:23:04,808 --> 00:23:06,863
để mấy người thấy rằng chúng ta đều ổn cả.
257
00:23:06,944 --> 00:23:08,546
Anh chả cần phải làm gì cả.
258
00:23:08,634 --> 00:23:11,129
Rồi sau đó chúng ta sẽ cùng
đến sở cảnh sát. Phải không? Anh và tôi.
259
00:23:11,195 --> 00:23:13,815
- Để báo cáo sự việc.
- Được thôi.
260
00:23:13,868 --> 00:23:15,080
- Cảm ơn.
- Đúng không?
261
00:23:15,147 --> 00:23:16,226
- Phải.
- Cảm ơn.
262
00:23:16,258 --> 00:23:17,773
Anh có đồ nghề không?
263
00:23:17,797 --> 00:23:19,865
Không cần đâu. Dùng của ta đi. Mau đi.
264
00:23:20,979 --> 00:23:22,192
265
00:23:22,216 --> 00:23:25,934
266
00:23:25,969 --> 00:23:28,237
267
00:23:38,648 --> 00:23:40,232
Anh bạn có lớp dự phòng không?
268
00:23:42,645 --> 00:23:44,502
Chúng tôi không thể thay lớp nếu
không có lớp dự phòng.
269
00:23:46,113 --> 00:23:47,705
Anh có muốn đưa tôi chìa mở cốp xe không?
270
00:23:47,729 --> 00:23:49,843
- Đừng.
- Bọn bây nghĩ bọn bây là ai?
271
00:23:51,119 --> 00:23:52,716
Mở cốp xe đi.
272
00:23:54,398 --> 00:23:55,638
Tôi sẽ.
273
00:23:56,637 --> 00:23:58,540
Không sao cả, để tôi. Được rồi.
274
00:23:58,811 --> 00:24:01,118
Ở phía dưới đây. Đây.
275
00:24:01,226 --> 00:24:02,595
Ở ngay dưới đây.
276
00:24:03,451 --> 00:24:05,323
Chỉ là có rất nhiều thứ
277
00:24:10,982 --> 00:24:12,738
trong đây.
278
00:24:13,796 --> 00:24:16,291
- Xin lỗi.
- Đưa phụ nữ ra khỏi xe.
279
00:24:16,604 --> 00:24:17,686
Nhanh lên, đưa họ ra.
280
00:24:20,289 --> 00:24:21,715
Nhanh nào, anh bạn!
281
00:24:21,862 --> 00:24:24,131
Chúng tôi cần nhấc chiếc xe lên, nên đem họ ra ngoài đi.
282
00:24:28,432 --> 00:24:32,067
Này anh! Anh tính để chúng tôi
nhấc luôn vợ con anh à?
283
00:24:32,112 --> 00:24:33,903
Đưa phụ nữ của anh ra khỏi xe.
284
00:24:33,967 --> 00:24:36,926
Không sao đâu, con yêu. Ra khỏi xe đi.
Họ cần sửa lại nó.
285
00:24:38,040 --> 00:24:40,042
Không sao. Chỉ sửa lại lốp thôi.
286
00:24:45,180 --> 00:24:46,180
Ra nào.
287
00:24:47,609 --> 00:24:50,501
Ra đây. Anh thấy anh đã làm gì với xe của tôi chưa?
288
00:24:51,782 --> 00:24:54,822
- Anh nghĩ mình ngon lắm hả?
- Anh nói gì hả?
289
00:24:55,629 --> 00:24:57,891
Mấy người kia chắc nghĩ anh ngon lắm.
290
00:24:58,062 --> 00:24:59,169
- Ai?
- Anh đùa đấy à?
291
00:24:59,241 --> 00:25:01,567
Lũ phò của anh đấy. Còn ai nữa?
292
00:25:01,669 --> 00:25:05,194
Anh nghĩ mình ngon lắm.
rằng anh có thể đi đâm vào xe người khác.
293
00:25:05,258 --> 00:25:09,545
- Không, và rồi chạy phắn đi.
- Chúng tôi chỉ muốn...
294
00:25:09,992 --> 00:25:12,908
Hey!
295
00:25:18,658 --> 00:25:20,349
Chúa ơi. Chúa ơi.
296
00:25:20,384 --> 00:25:21,405
297
00:25:27,356 --> 00:25:29,073
Cảnh sát của mấy người đấy.
298
00:25:30,658 --> 00:25:32,463
Phải còn cố gắng hơn để dừng họ lại.
299
00:25:33,315 --> 00:25:36,085
Đừng lo. Chúng tôi sẽ lo cho mấy người.
300
00:25:39,340 --> 00:25:42,053
Lũ khốn nạn. Lũ nhà giàu khốn nạn.
301
00:25:42,143 --> 00:25:44,133
Để ta dạy cho bọn mi một bài học.
302
00:25:46,843 --> 00:25:47,844
Không sao cả.
303
00:25:52,762 --> 00:25:54,865
Cái gì thế? Nhìn cái gì thế?
304
00:25:55,150 --> 00:25:56,692
- Anh bạn đẹp zai kia.
- Mấy người có ý gì hả?
305
00:25:56,749 --> 00:25:58,869
Khi mấy người đâm chúng tôi trên đường lúc nãy?
306
00:25:59,241 --> 00:26:02,044
Cái gì?
Anh đang nói cái gì vậy?
307
00:26:02,632 --> 00:26:04,394
Nghe này.
308
00:26:05,273 --> 00:26:10,557
Chúng tôi... Chúng tôi... Chúng tôi
chỉ muốn đến nơi... nơi đến của chúng tôi.
309
00:26:10,652 --> 00:26:11,754
Đến đâu?
310
00:26:13,889 --> 00:26:15,843
- Tôi hỏi, anh tính đến đâu?
- Đến Marfa.
311
00:26:15,951 --> 00:26:17,757
Và chính xác là Marfa có gì ở đó?
312
00:26:19,308 --> 00:26:20,509
Này tên khốn!
313
00:26:20,573 --> 00:26:22,841
- Để bố tôi yên, đồ khốn nạn!
- Để tôi yên!
314
00:26:22,865 --> 00:26:23,426
Đm em.
315
00:26:23,480 --> 00:26:24,922
Con bé không có ý đó. Nó chỉ là một đứa trẻ.
316
00:26:24,946 --> 00:26:26,042
Bố em không chịu nói vậy sao
em không nói cho anh biết?
317
00:26:26,066 --> 00:26:29,087
Thả tôi ra! Điều đó thì có ý nghĩa gì với anh?
318
00:26:29,122 --> 00:26:31,489
Chúng anh là người tốt đây. Đừng chạm vào con gái tôi!
319
00:26:31,513 --> 00:26:33,440
Chúng anh chỉ muốn biết bọn em đang đi đâu.
320
00:26:35,554 --> 00:26:37,827
Em muốn nhảy hả? Em muốn nhảy hả?
321
00:26:37,960 --> 00:26:39,577
Vậy hả? Có nhiêu đó thôi hả?
322
00:26:39,612 --> 00:26:42,839
Nhìn bố em kìa. Hắn nghĩ hắn
giỏi hơn anh nhiều. Em thấy thế nào?
323
00:26:42,907 --> 00:26:44,284
Vì ông ấy đúng vậy. Ý anh là, em nói thật đấy à.
324
00:26:44,308 --> 00:26:46,934
Nhìn ông ta đi.
325
00:26:47,028 --> 00:26:48,145
Thả con bé ra!
326
00:26:49,110 --> 00:26:50,833
- Ông ấy là đồ yếu đuối.
- Mi là đồ khốn nạn, chết tiệt!
327
00:26:52,241 --> 00:26:54,787
Thả con bé ra!
328
00:26:58,060 --> 00:27:01,096
Bọn bây coi chừng cái thân đi đấy!
329
00:27:01,691 --> 00:27:04,005
Bọn bây không có quyền
nói chuyện với tao kiểu đó!
330
00:27:04,636 --> 00:27:08,164
Vì chúa, Tao đang giúp mấy
331
00:27:08,459 --> 00:27:10,538
người sửa cái lốp khốn nạn!
332
00:27:10,958 --> 00:27:11,958
India.
333
00:27:13,669 --> 00:27:15,692
Đừng khóc con, sẽ ổn thôi.
334
00:27:16,232 --> 00:27:18,430
Anh kia. Có cần khăn giấy không?
335
00:27:20,205 --> 00:27:22,754
Khốn thật! Nhìn tệ thật.
Có thể anh cần...
336
00:27:22,789 --> 00:27:25,106
Này bé yêu, có băng vệ sinh không?
337
00:27:25,200 --> 00:27:27,244
- Mũi anh nhìn tệ thật.
- Không sao. Tôi ổn.
338
00:27:27,316 --> 00:27:30,012
- Nói thật ấy nó nhìn tệ thật đấy.
- Tôi ổn.
339
00:27:30,479 --> 00:27:33,002
Đúng là tin xấu. Ta xong chưa?
340
00:27:33,219 --> 00:27:34,251
Xong rồi. Ta sẵn sàng đi rồi.
341
00:27:34,316 --> 00:27:35,507
- Ta sẵn sàng rồi
- Okay.
342
00:27:35,531 --> 00:27:36,353
- Được rồi.
- Ta sẵn sàng rồi.
343
00:27:36,385 --> 00:27:38,101
- Được rồi.
- Phải.
344
00:27:39,687 --> 00:27:42,170
Đường còn bao xa nữa thì mới có sóng?
345
00:27:42,324 --> 00:27:43,894
Why do you wanna get further up the road?
346
00:27:43,918 --> 00:27:45,821
Để anh có thể rời khỏi hiện trường sự việc nữa à
347
00:27:45,900 --> 00:27:47,458
Để anh ấy yên!
348
00:27:51,839 --> 00:27:54,264
- Đến Bailey là có sóng.
- Okay.
349
00:27:54,370 --> 00:27:56,210
Nhưng anh tính đến đó kiểu gì?
350
00:27:56,279 --> 00:27:58,408
- Bằng xe của chúng ta.
- Xe nào?
351
00:27:58,511 --> 00:27:59,802
Xe của cả 2 chúng ta.
352
00:27:59,900 --> 00:28:02,522
- Anh đừng có giở trò đó với tôi!
- Sao?
353
00:28:02,610 --> 00:28:05,667
Anh nghe tôi rồi đó. Tôi biết anh tính làm gì.
Tôi biết tuốt kế hoạch của anh rồi.
354
00:28:05,734 --> 00:28:07,925
- Chuyện gì không ổn à?
- Đừng có giở trò với tôi.
355
00:28:07,949 --> 00:28:11,485
Không. Có chuyện gì vậy anh?
Anh bị cái gì thế?
356
00:28:11,520 --> 00:28:15,242
Làm sao tôi biết rằng anh không nhấn ga tăng tốc
bỏ lại chúng tôi phía sau?
357
00:28:15,357 --> 00:28:17,673
Anh vào xe tôi và tôi vào xe anh chúng tôi sẽ lái theo anh.
358
00:28:17,697 --> 00:28:20,254
- Bà mợ nó! Đéo có đâu! Họ vào xe chúng tôi.
- Cái gì?
359
00:28:20,354 --> 00:28:22,722
Họ sẽ đi cùng chúng tôi.
Anh có thể lái xe anh.
360
00:28:22,789 --> 00:28:24,792
Không. Tôi sẽ không làm thế. Không.
361
00:28:24,859 --> 00:28:28,123
Được rồi, tốt thôi, anh có thể lái xe tôi
và đám phụ nữ đi theo chúng tôi
362
00:28:28,195 --> 00:28:30,802
- Cái gì? Không!
- 2 cưng đi với chúng tôi.
363
00:28:30,866 --> 00:28:31,705
Nghe này, cưng. Anh không có ý đồ gì xấu cả.
364
00:28:31,768 --> 00:28:33,123
Đừng chạm vào tôi...
365
00:28:34,349 --> 00:28:35,618
Chúng tôi sẽ không làm thế!
366
00:28:39,615 --> 00:28:42,517
- Yeah, baby. Em thích thế không?
- Thả tôi ra!
367
00:28:42,552 --> 00:28:45,059
Dừng lại!
368
00:28:45,094 --> 00:28:46,822
Anh đang làm cái gì vậy?
369
00:28:46,904 --> 00:28:48,076
Dừng lại! Làm ơn!
370
00:28:48,100 --> 00:28:49,735
Lại đây nào!
371
00:28:49,932 --> 00:28:51,395
Bỏ tay ra khỏi con bé!
372
00:28:51,774 --> 00:28:52,941
India.
373
00:28:53,013 --> 00:28:56,225
Chào cưng.
Yêu em nhiều.
374
00:28:56,336 --> 00:28:57,470
India...
375
00:28:57,538 --> 00:29:00,602
- Thả tôi ra. làm ơn.
- Bỏ tay ra khỏi con bé!
376
00:29:01,336 --> 00:29:02,338
Chết tiệt.
377
00:29:02,485 --> 00:29:03,686
India...
378
00:29:04,707 --> 00:29:06,179
Thấy mấy người làm gì chưa!
379
00:29:08,429 --> 00:29:09,822
Sẽ ổn thôi.
380
00:29:09,902 --> 00:29:12,547
Cô ta là sếp hả? Cô ta là trụ cột trong nhà hả?
381
00:29:12,582 --> 00:29:15,091
- Laura?
- Bộ anh có trym đấy à?
382
00:29:15,142 --> 00:29:17,045
Bộ anh có trym dưới đó đấy à?
383
00:29:17,592 --> 00:29:18,592
Hey!
384
00:29:18,653 --> 00:29:19,452
- Laura!
- Này, anh chàng mọc trym!
385
00:29:19,487 --> 00:29:22,146
Vào trong xe đi! Vào trong xe đi!
386
00:29:22,198 --> 00:29:24,936
- Biến đi chỗ khác!
- Muốn gây lộn à!
387
00:29:24,971 --> 00:29:25,669
- Tony?
- Muốn gây lộn hả?
388
00:29:25,757 --> 00:29:27,024
- Tony.
- Laura.
389
00:29:27,473 --> 00:29:29,462
- Vào trong xe đi!
- Okay. Ta đi thôi.
390
00:29:29,925 --> 00:29:31,675
Hãy đi bằng cả hai xe! Này Lou!
391
00:29:32,287 --> 00:29:33,655
Không.
392
00:29:40,013 --> 00:29:41,470
Bố! Bố!
393
00:29:41,505 --> 00:29:43,021
Bố! Bố!
394
00:29:43,088 --> 00:29:45,010
Dừng lại! Không!
395
00:29:45,148 --> 00:29:48,837
Không! Làm ơn! Không! Không!
396
00:30:07,879 --> 00:30:08,879
Suzanne?
397
00:30:09,106 --> 00:30:11,576
Sao anh không gọi em để em biết máy bay hạ cánh an toàn?
398
00:30:11,611 --> 00:30:14,134
Vì đang 4 giờ sáng.
Và anh không muốn đánh thức em.
399
00:30:14,203 --> 00:30:16,665
Nếu em không thể ngủ. Sao em không uống mấy
viên thuốc của em đi?
400
00:30:18,300 --> 00:30:19,200
Anh đang ở đâu?
401
00:30:19,247 --> 00:30:21,969
Anh vừa qua cửa của khách sạn.
402
00:30:22,035 --> 00:30:24,179
- Tầng mấy thưa ngài?
- 31, làm ơn.
403
00:30:24,214 --> 00:30:25,808
Đó là một tầng khá lạ với thường khi.
404
00:30:27,523 --> 00:30:29,976
Phòng thông thường của ta không còn trống.
405
00:30:30,011 --> 00:30:32,277
Em nên thấy đống hỗn độn
anh gây ra ở ngoài sảnh.
406
00:30:36,031 --> 00:30:38,102
Em mong anh chợp mắt được trên máy bay.
407
00:30:38,161 --> 00:30:41,097
Em rất lo cho anh, cho dù
anh cho rằng em không, nhưng em có.
408
00:30:42,510 --> 00:30:44,512
Chắc anh mệt lắm rồi.
409
00:30:44,620 --> 00:30:46,989
- Em ghét chuyến bay đó. Nó thật là...
- 31, thưa bà.
410
00:30:49,124 --> 00:30:52,918
Anh đến tầng mình rồi. Anh phải đi.
Anh sẽ gọi em sau. Được không? Suzanne?
411
00:30:58,153 --> 00:30:59,512
Suzanne? Em có nghe anh nói không?
412
00:31:02,691 --> 00:31:06,416
Có. Em có nghe.
413
00:31:09,332 --> 00:31:10,806
Chợp mắt chút đi.
414
00:31:36,011 --> 00:31:37,378
Anh lái đi.
415
00:31:49,038 --> 00:31:50,930
- Đây là lối ra?
- Lối ra cho cái gì?
416
00:31:50,997 --> 00:31:52,659
- Cho Bailey?
- Lái tiếp đi.
417
00:32:02,698 --> 00:32:03,871
Nào tăng tốc đi.
418
00:32:12,292 --> 00:32:16,214
- Các anh đang làm gì chúng tôi?
- Đây. Lái xuống đây.
419
00:32:16,899 --> 00:32:19,557
Đm nó. Tôi sẽ không xuống lối đó đâu!
420
00:32:19,636 --> 00:32:22,700
Anh nghe này.
Anh có muốn gặp lại vợ con mình?
421
00:32:24,546 --> 00:32:26,548
Vậy lái xuống lối đó.
422
00:32:28,138 --> 00:32:29,473
Anh giờ tính khóc hả?
423
00:33:01,690 --> 00:33:03,092
Chúng ta vừa lái ngang qua xe tôi!
424
00:33:03,127 --> 00:33:05,440
Đó không phải xe của anh. Lái tiếp đi.
425
00:33:06,574 --> 00:33:09,179
Anh không cần phải lo về vợ con mình đâu.
426
00:33:11,995 --> 00:33:13,835
Tôi nói anh không phải lo về họ.
427
00:33:13,908 --> 00:33:17,011
Ý anh là gì khi nói không cần lo về họ?
Anh có ý gì?
428
00:33:17,035 --> 00:33:20,039
Bình tĩnh. Anh ấy chưa từng bao giờ giết ai cả.
Ý tôi là thế.
429
00:33:20,363 --> 00:33:21,938
Hoặc ít ra theo hiểu biết của tôi đến bây giờ.
430
00:33:21,973 --> 00:33:23,591
Giết! Cậu nói cái gì về giết người?
431
00:33:23,615 --> 00:33:25,785
Tôi nói anh ấy chưa bao giờ giết ai cả.
432
00:33:26,621 --> 00:33:29,590
Nếu anh nghe lời tôi,
Anh đã biết tôi nói gì.
433
00:33:55,797 --> 00:34:00,469
Xem ra chúng ta đã
hết thời gian. Họ không có ở đây.
434
00:34:01,089 --> 00:34:03,467
Tôi không biết mình có nhầm không.
435
00:34:03,545 --> 00:34:05,281
Đến lúc anh phải ra ngoài rồi.
Được không?
436
00:34:06,229 --> 00:34:08,575
- Ra ngoài!
- Anh đang làm gì vậy?
437
00:34:12,105 --> 00:34:14,408
- Anh sẽ bị giết nếu không cẩn thận.
- Dừng lại.
438
00:34:15,161 --> 00:34:16,861
Dừng lại!
439
00:34:16,918 --> 00:34:19,340
Không! Dừng lại! Dừng lại!
440
00:34:19,413 --> 00:34:20,947
Không! Không!
441
00:35:13,100 --> 00:35:15,036
Tại sao mày lại để hắn ở lại đây?
442
00:35:19,405 --> 00:35:20,886
Ngài?
443
00:35:23,158 --> 00:35:24,694
Vợ anh gọi.
444
00:35:27,274 --> 00:35:28,576
Vào trong xe đi!
445
00:35:29,869 --> 00:35:32,849
Này ngài! Vợ anh!
446
00:35:35,049 --> 00:35:36,652
Này ngài!
447
00:35:38,246 --> 00:35:39,449
Chết tiệt.
448
00:37:28,716 --> 00:37:29,951
Hey.
449
00:37:33,642 --> 00:37:34,877
Hey!
450
00:37:36,132 --> 00:37:38,201
Hey! Hey!
451
00:37:53,134 --> 00:37:54,136
Hey.
452
00:37:56,231 --> 00:37:57,488
Tôi có thể dùng điện thoại của cô?
453
00:38:15,136 --> 00:38:16,956
Ngài Hastings, không có thị trấn nào
454
00:38:17,007 --> 00:38:19,362
gần đây tên "Bailey".
455
00:38:19,433 --> 00:38:20,401
Đó là điều tôi sợ.
456
00:38:20,436 --> 00:38:23,973
Có một nhà nghỉ bên đường.
Anh có tiền không?
457
00:38:24,551 --> 00:38:26,766
Tôi có thẻ tín dụng.
458
00:38:26,849 --> 00:38:29,604
Vẫn còn sớm, thưa ngài Hastings.
459
00:38:29,775 --> 00:38:32,708
Chúng tôi sẽ liên lạc anh nếu tìm được gì
460
00:38:32,807 --> 00:38:34,075
Được rồi. Cảm ơn.
461
00:39:37,672 --> 00:39:38,715
Alô?
462
00:39:39,313 --> 00:39:41,798
Đây là trung úy Graves.
463
00:39:42,555 --> 00:39:46,112
Họ tìm thấy xe của anh ở giữa
dòng suối cạn ở trên Topping.
464
00:39:46,306 --> 00:39:49,143
- Còn vợ con tôi?
- Chúng tôi vẫn chưa tin tức gì.
465
00:39:49,222 --> 00:39:50,607
Họ không có trong xe.
466
00:39:51,546 --> 00:39:54,666
We're turning the case
over to Lieutenant Andes.
467
00:39:54,754 --> 00:39:57,425
Ông ấy muốn biết có thể đến
đón anh trong vài phút nữa
468
00:39:57,658 --> 00:39:59,060
Được, tôi sẵn sàng rồi.
469
00:40:11,968 --> 00:40:14,616
- Chào buổi sáng.
- Rất mừng được gặp anh
470
00:40:14,981 --> 00:40:17,738
Tôi là Bobby Andes.
Tôi sẽ trực tiếp điều tra vụ này.
471
00:40:18,392 --> 00:40:21,549
- Ông tìm thấy xe của tôi rồi hả?
- Chúng tôi tìm thấy nó ở giữa dòng suối.
472
00:40:25,278 --> 00:40:27,454
Nói cho anh nghe. Chúng tôi sẽ chở anh
đến ngôi nhà chúng tôi tìm thấy anh
473
00:40:27,478 --> 00:40:29,054
Rồi xem anh có thể lần lại dấu vết từ đó
474
00:40:29,078 --> 00:40:30,260
Well, tôi sẽ cố gắng.
475
00:40:32,393 --> 00:40:34,663
Được rồi vậy anh cố đi.
476
00:40:40,481 --> 00:40:43,743
Theo hiểu biết của tôi bọn này
không có súng
477
00:40:45,085 --> 00:40:46,085
Không
478
00:40:49,323 --> 00:40:50,409
Được rồi.
479
00:40:51,853 --> 00:40:54,084
Để tôi tóm lại chút. Một gã tên Lou
480
00:40:54,108 --> 00:40:56,653
Lái anh tới chỗ trống đó rồi ném anh ra ngoài?
481
00:40:56,749 --> 00:40:59,820
- Không, hắn bắt tôi lái.
- Hắn bắt anh lái.
482
00:41:00,055 --> 00:41:03,426
Và khi anh đi ra ngoài anh thấy chúng quay lại.
483
00:41:03,592 --> 00:41:06,395
- Phải.
- Lúc đó hắn lái xe ai?
484
00:41:06,449 --> 00:41:08,188
Tôi nghĩ là xe tôi.
485
00:41:08,263 --> 00:41:10,929
Anh nghĩ? Sao anh lại nghĩ thế?
486
00:41:10,984 --> 00:41:14,102
Dựa trên hình dáng của nó, và tiếng của nó.
Nó nghe giống xe của tôi.
487
00:41:14,160 --> 00:41:15,729
Anh có nhìn thấy chúng trong bóng tối?
488
00:41:19,241 --> 00:41:21,924
- Không rõ lắm.
- Họ có nói gì không?
489
00:41:22,004 --> 00:41:24,741
Họ nói: "Ngài, gọi ngài kêu kìa."
490
00:41:27,200 --> 00:41:30,448
Anh không đi theo chúng?
Tại sao anh không đi theo chúng?
491
00:41:33,675 --> 00:41:35,744
Tôi không biết tại sao tôi không đi theo chúng.
492
00:41:45,964 --> 00:41:48,036
Được thôi.
493
00:41:48,395 --> 00:41:49,629
Anh có thể lần dấu vết từ đây?
494
00:41:50,952 --> 00:41:54,735
Tôi đến từ đường cao tốc.
Tôi cuốc bộ một khoảng lâu.
495
00:41:54,803 --> 00:41:56,476
Không ai dừng lại giúp tôi cả.
496
00:41:59,413 --> 00:42:01,761
Sĩ quan lùi chậm
lại phía sau sát mép đường.
497
00:42:01,796 --> 00:42:03,435
Bật đèn tín hiệu lên.
498
00:42:18,787 --> 00:42:21,374
Dừng xe lại. Dừng xe lại!
499
00:42:21,455 --> 00:42:23,948
Tôi bước ra từ cái rào kẽm đó. Ở ngay kia,
500
00:42:24,084 --> 00:42:26,087
Cái trong gương chiếu hậu ấy.
Tôi còn nhớ nó.
501
00:42:26,140 --> 00:42:28,662
Ra ngoài quốc bộ thôi.
Anh nói mình đi bộ từ đây phải không?
502
00:42:33,755 --> 00:42:35,707
Tôi đến từ ngay đây vì
503
00:42:35,765 --> 00:42:38,701
tôi phải cuốc bộ suốt từ dưới kia.
504
00:42:38,916 --> 00:42:40,935
Nơi này là một phần của Valdes xưa.
505
00:42:41,011 --> 00:42:43,065
Có một trại gia súc ở đây..
506
00:42:43,151 --> 00:42:44,602
Dưới đó gần chỗ họ thường đốt rác.
507
00:42:44,626 --> 00:42:46,248
Đường này dẫn đến đó.
508
00:43:42,122 --> 00:43:43,589
Cô ấy có ổn không?
509
00:44:12,014 --> 00:44:15,201
Mẹ? Mẹ đấy hả?
Mọi thứ vẫn ổn chứ?
510
00:44:15,259 --> 00:44:18,570
Vâng, mọi thứ vẫn ổn.
Mẹ chỉ một nghe giọng con thôi.
511
00:44:18,684 --> 00:44:19,786
Mẹ nhớ con.
512
00:44:21,348 --> 00:44:25,152
Mẹ đánh thức con đấy. Con vẫn còn đang ngủ.
Đang là sáng Chủ nhật, mẹ ạ.
513
00:44:25,555 --> 00:44:26,995
Con sẽ gọi lại cho mẹ sau được không?
514
00:44:27,835 --> 00:44:31,431
Vâng. Gọi lại cho mẹ sau. Đi ngủ tiếp đi con yêu.
515
00:44:33,039 --> 00:44:35,351
Giọng mẹ lạ quá. Mẹ vẫn ổn chứ?
516
00:44:36,998 --> 00:44:39,802
Mẹ ổn. Mẹ ổn.
517
00:44:40,646 --> 00:44:42,974
Đi ngủ tiếp đi con.
518
00:44:43,064 --> 00:44:44,332
Mẹ yêu con.
519
00:44:45,166 --> 00:44:46,248
Con cũng thế.
520
00:44:46,453 --> 00:44:48,597
- Con sẽ gọi lại mẹ sau.
- Okay.
521
00:45:15,357 --> 00:45:17,927
Edward? Edward?
522
00:45:19,347 --> 00:45:20,485
- Chào.
- Susan.
523
00:45:20,549 --> 00:45:22,206
- Chào. Ơn chúa.
- Cậu khỏe không?
524
00:45:22,243 --> 00:45:25,620
- Thật tốt khi gặp được người quen.
- Rất vui được gặp cậu.
525
00:45:26,527 --> 00:45:29,964
Cậu trông rất đẹp. Như mọi khi.
526
00:45:30,158 --> 00:45:32,457
Cậu làm gì ở New York?
527
00:45:33,460 --> 00:45:37,431
Tớ ở đâu đi phóng vấn lấy
học bổng cho trường Columbia.
528
00:45:37,598 --> 00:45:40,169
Colombia? Tớ tưởng cậu đang học ở trường Đại Học Texas
529
00:45:40,201 --> 00:45:41,727
để trở thành nhà văn vĩ đại.
530
00:45:41,762 --> 00:45:44,849
Nhà Văn Vĩ Đại? Tớ không nghĩ thế.
531
00:45:44,884 --> 00:45:46,553
Nhưng đúng thế mà. Phải không?
532
00:45:47,709 --> 00:45:50,446
Tớ tưởng cậu đang học ở Yale, để
có thể trở thành họa sĩ Vĩ Đại?
533
00:45:50,502 --> 00:45:53,530
Tớ tốt nghiệp ở Yale, nhưng tớ đang học
ở Colombia lấy bằng thạc sĩ.
534
00:45:53,600 --> 00:45:55,503
Phải, ngành Lịch sử Mỹ thuật.
535
00:45:55,608 --> 00:45:57,685
Tuyệt.
536
00:45:57,917 --> 00:46:00,119
Này cậu còn quen ai khác ở New York?
537
00:46:01,454 --> 00:46:02,953
- Chỉ có cậu thôi.
- Chỉ có tớ?
538
00:46:02,988 --> 00:46:04,723
Okay. Vậy cậu muốn đi ăn tối với tớ không?
539
00:46:06,381 --> 00:46:08,199
- Tất nhiên.
- Okay.
540
00:46:08,300 --> 00:46:13,699
Tuyệt. Để tớ đem đống đồ này về căn hộ tớ.
541
00:46:13,734 --> 00:46:15,779
Có cần tớ cầm hộ không?
542
00:46:15,803 --> 00:46:18,279
Vâng, tốt quá. Cảm ơn.
Tớ nhớ những quý ông Texas.
543
00:46:18,340 --> 00:46:20,029
Cậu biết không, Chúng ta không có mấy cơn bão tuyết ở Texas.
544
00:46:20,053 --> 00:46:21,053
Không, chúng ta không có.
545
00:46:35,621 --> 00:46:38,583
Cậu biết không, cậu là tình đầu của tớ
hồi ở Hastings.
546
00:46:39,742 --> 00:46:43,288
Lý do duy nhất tớ ở với em cậu nhiều đến vậy
là để được ở gần cậu.
547
00:46:43,704 --> 00:46:45,507
Và cậu là tình đầu của em tớ.
548
00:46:46,494 --> 00:46:48,428
- Cái gì?
- Phải.
549
00:46:48,593 --> 00:46:50,738
Tớ không biết Cooper là gay.
550
00:46:50,910 --> 00:46:54,205
Tớ không nghĩ em ấy hồi đó cũng biết,
nhưng em ấy từng rất mê câu.
551
00:46:54,280 --> 00:46:55,280
Mmm.
552
00:46:56,578 --> 00:46:58,814
Phải rồi.
553
00:46:59,026 --> 00:47:00,663
Nếu tớ không để ý cậu
nhìn trộm tớ nhiều đến vậy,
554
00:47:00,687 --> 00:47:03,283
Tớ đã nghĩ cậu ngủ với em ấy.
555
00:47:04,785 --> 00:47:06,754
Tớ cảm thấy rất tệ vì nhiều năm
556
00:47:07,057 --> 00:47:09,020
rồi không gọi hỏi thăm em ấy.
557
00:47:09,095 --> 00:47:12,366
Tớ nghĩ tớ đã là một người bạn xấu.
Mong rằng điều đó không làm em cậu tổn thương.
558
00:47:15,207 --> 00:47:16,698
Cậu rất tốt. Cậu biết không? Thật đấy.
559
00:47:16,795 --> 00:47:18,601
Nhiều người thường đã phát hoảng khi biết
560
00:47:18,671 --> 00:47:20,526
Bạn thân của họ yêu họ.
561
00:47:20,550 --> 00:47:21,838
Cậu thì lại rất ngọt ngào.
562
00:47:24,084 --> 00:47:27,855
Cậu nên gọi em ấy.
563
00:47:27,961 --> 00:47:30,543
Em ấy sẽ thích thế. Bố mẹ tớ họ đã từ bỏ em ấy,
564
00:47:30,578 --> 00:47:32,714
và họ không còn nói chuyện nữa.
565
00:47:32,828 --> 00:47:35,417
- Cái gì?
- Tại sao? Cậu nói thật đấy à?
566
00:47:35,569 --> 00:47:36,839
Cậu biết bố mẹ tớ đấy mà.
567
00:47:36,863 --> 00:47:40,762
Họ tín ngưỡng, bảo thủ,
phân biệt giới tính, chủng tộc...
568
00:47:41,361 --> 00:47:45,341
Cộng hòa, hám lợi, tự đại.
Phân biệt chủng tộc.
569
00:47:45,416 --> 00:47:49,345
- Tớ có thể tiếp tục...
- Chỉ là tớ muốn biết cậu thực sự nghĩ gì, Suzanne.
570
00:47:49,415 --> 00:47:51,146
Đó là sự thật, tớ biết.
571
00:47:51,259 --> 00:47:53,849
Họ chỉ coi em ấy là sự phản chiếu của họ.
572
00:47:53,936 --> 00:47:56,906
Nên họ không thể chấp nhận
em ấy là chính mình.
573
00:47:57,137 --> 00:48:00,140
Tôi không biết phải làm
thế nào để sống với họ
574
00:48:00,300 --> 00:48:02,326
Cậu có hơi khó khăn quá với họ không?
575
00:48:03,178 --> 00:48:04,453
Không.
576
00:48:04,518 --> 00:48:07,177
Họ có những ý tưởng lỗi thời cho rằng tớ nên sống thế nào,
577
00:48:07,224 --> 00:48:08,825
đặc biệt là mẹ tớ.
578
00:48:11,275 --> 00:48:13,501
Tớ hiểu. Tớ luôn mến mẹ cậu.
579
00:48:13,536 --> 00:48:15,286
- Thật à?
- Ừ.
580
00:48:15,360 --> 00:48:17,824
Bà ấy rất tốt với tớ khi bố tớ mất
581
00:48:18,064 --> 00:48:19,561
Mmm.
582
00:48:19,619 --> 00:48:22,289
Cả 2 người đều có ánh nhìn buồn rầu trong mắt
583
00:48:24,751 --> 00:48:26,753
- Cái gì?
- Cậu và mẹ cậu.
584
00:48:28,175 --> 00:48:30,071
Cậu nói gì kì thế, Edward.
585
00:48:30,146 --> 00:48:32,397
Tớ xin lỗi,tớ không có ý xúc phạm cậu.
586
00:48:32,471 --> 00:48:35,475
Chỉ là... Bà ấy trông lúc nào cũng buồn rầu.
587
00:48:36,504 --> 00:48:38,479
Bà ấy có đôi mắt buồn.
588
00:48:38,521 --> 00:48:40,522
Tớ vẫn luôn nghĩ thế kể từ thuở còn nhỏ.
589
00:48:41,193 --> 00:48:43,162
Cậu cũng có đôi mắt đó.
590
00:48:45,038 --> 00:48:49,054
Chúng... Tuyệt đẹp.
591
00:48:57,210 --> 00:49:00,081
Chỉ đừng nói tớ giống mẹ.
Tớ không muốn được giống bà ta.
592
00:49:04,285 --> 00:49:06,125
Tớ luôn ghen tị gia đình cậu.
593
00:49:06,191 --> 00:49:09,463
Tớ cảm thấy như mình là một kẻ mạo danh ở trường.
594
00:49:09,638 --> 00:49:13,013
Cậu cũng cảm thấy thế à?
Tớ tưởng chỉ có mình thấy thế chứ.
595
00:49:13,048 --> 00:49:14,240
- Cậu?
- Phải.
596
00:49:14,301 --> 00:49:16,404
Tớ lúc nào cũng bận tỏ ra mình hoàn hảo lắm.
597
00:49:16,491 --> 00:49:19,106
- Cậu không thấy thế à?
- Không.
598
00:49:19,193 --> 00:49:21,668
Đó là lý do khiến cậu thật hoàn hảo.
599
00:49:24,480 --> 00:49:26,152
Cậu sẽ trở thành một nhà văn giỏi
600
00:49:26,250 --> 00:49:30,320
vì cậu đã tạo ra trong đầu mình một nhân vật giả tưởng về...
601
00:49:30,531 --> 00:49:31,632
- Không.
- Có.
602
00:49:31,698 --> 00:49:33,401
- Không.
- Có.
603
00:49:33,435 --> 00:49:34,603
Không.
604
00:49:35,469 --> 00:49:37,238
Tớ không tin điều đó.
605
00:49:39,779 --> 00:49:42,037
Tại sao cậu lại từ bỏ trở thành họa sĩ?
606
00:49:45,700 --> 00:49:48,294
Bởi vì tớ quá hoài nghi
để trở thành họa sĩ.
607
00:49:49,088 --> 00:49:50,537
Tớ nghĩ để trở nên thật giỏi, ta phải cần đến từ nơi nào đó
608
00:49:50,561 --> 00:49:54,266
từ trong thâm tâm mà nói
mình không nghĩ mình có nó.
609
00:49:55,316 --> 00:49:57,375
Cậu coi thường bản thân quá đấy.
610
00:49:59,165 --> 00:50:00,513
Cậu biết không?
611
00:50:08,068 --> 00:50:10,505
Edward, um,
612
00:50:13,553 --> 00:50:15,001
Cậu sẽ về nhà với tớ chứ?
613
00:50:17,416 --> 00:50:19,312
Hơi bị gượng ép đấy.
614
00:50:19,357 --> 00:50:20,811
Phải rồi.
615
00:50:20,872 --> 00:50:23,387
Không hẳn những gì tớ
mong đợi từ một quý cô Texas.
616
00:50:23,457 --> 00:50:25,905
Cậu biết đấy, quý cô toàn à một lũ gái điếm.
617
00:50:25,985 --> 00:50:27,589
Hmm.
618
00:50:27,655 --> 00:50:29,175
- Hmm.
- Hmm.
619
00:50:30,118 --> 00:50:32,093
Và cậu cũng là tình đầu của tớ.
620
00:50:33,687 --> 00:50:34,687
Tớ biết.
621
00:51:01,847 --> 00:51:04,046
Chúng tôi vừa nhận được báo cáo từ Ozona.
622
00:51:04,584 --> 00:51:08,231
Một người khác cũng bị quấy rối
trên đường cao tốc giống anh.
623
00:51:14,366 --> 00:51:17,277
Nếu anh không phiền,
tôi cần dùng đến dâu vân tay của anh
624
00:51:17,348 --> 00:51:17,962
Của tôi?
625
00:51:18,013 --> 00:51:20,185
Có rất nhiều dấu vân tay trong cốp xe của anh.
626
00:51:20,234 --> 00:51:21,781
Anh có thể giúp chúng tôi lọc nó ra.
627
00:51:26,821 --> 00:51:28,168
Còn cái khác nữa.
628
00:51:28,832 --> 00:51:30,051
Cái gì?
629
00:51:30,225 --> 00:51:32,254
Chúng tôi đã biết được nguyên nhân cái chết.
630
00:51:36,692 --> 00:51:40,687
Vợ anh bị vỡ sọ.
631
00:51:40,770 --> 00:51:44,033
Có thể bị đánh bằng búa
hoặc gậy bóng chày.
632
00:51:44,094 --> 00:51:46,230
Bị đánh 12 lần gì đó, nhưng...
633
00:51:48,722 --> 00:51:51,577
Con gái anh trải qua còn tệ hơn nhiều.
634
00:51:51,839 --> 00:51:53,683
Con bé bị bóp cổ tắc thở.
635
00:51:57,417 --> 00:51:59,372
Và một tay của con bé bị gãy.
636
00:52:01,675 --> 00:52:03,579
Và cả hai đều bị hãm hiếp.
637
00:52:07,887 --> 00:52:11,347
Xem ra anh nói đúng về cái nhà kéo đó.
638
00:52:12,199 --> 00:52:12,813
Sao?
639
00:52:12,887 --> 00:52:14,978
Lũ này dẫn gia đình anh
640
00:52:15,069 --> 00:52:16,205
đến đó đúng như anh đoán
641
00:52:18,258 --> 00:52:19,212
Sao ông biết?
642
00:52:19,279 --> 00:52:22,255
Chúng tôi tìm thấy dấu vân tay vợ anh ở cột giường.
643
00:52:23,530 --> 00:52:25,927
- Ai là chủ của cái nhà đó?
- Hắn trong sạch.
644
00:52:26,480 --> 00:52:29,223
Gã đó còn không sống ở đó.
Hắn ở El Paso.
645
00:52:29,303 --> 00:52:32,000
Có người đột nhập vào nhà hắn.
Có người đang sống ở nhà hắn.
646
00:52:32,081 --> 00:52:33,439
Dấu vân tay ở khắp ngôi nhà.
647
00:52:33,463 --> 00:52:35,259
Chúng tôi phải đem đối chiếu hắn với của chủ nhà,
648
00:52:35,283 --> 00:52:37,085
Để xem chúng tôi có tách chúng ra được không.
649
00:52:37,179 --> 00:52:38,133
- Được thôi.
- Vẫn còn hi vọng.
650
00:52:38,201 --> 00:52:41,033
Chủ nhà đã không đến kể từ mùa thu năm ngoái rồi, nên...
651
00:52:42,669 --> 00:52:44,157
Cũng khá hứa hẹn.
652
00:52:48,248 --> 00:52:49,450
Khá hứa hẹn...
653
00:52:51,618 --> 00:52:52,891
Khá hứa hẹn?
654
00:53:05,071 --> 00:53:07,339
Tại sao con không nói trước cho mẹ?
655
00:53:07,587 --> 00:53:10,100
Rằng con sẽ rời khỏi New York
656
00:53:10,254 --> 00:53:13,760
Chuyển về Austin rồi đi học
ở cái Đại Học Texas chết bằm đó?
657
00:53:14,881 --> 00:53:16,157
Sao con lại làm vậy?
658
00:53:16,985 --> 00:53:18,454
Ý mẹ là mọi thứ rồi sẽ ra sao?
659
00:53:18,573 --> 00:53:19,849
Ý mẹ cuối cùng là sao?
660
00:53:19,873 --> 00:53:22,455
Con sẽ cưới Edward. Mọi thứ sẽ ra thế.
661
00:53:22,490 --> 00:53:24,421
Đây là một cuộc trò chuyện ngớ ngẩn.
662
00:53:25,098 --> 00:53:26,879
Con có quá trẻ để lấy chồng.
663
00:53:27,582 --> 00:53:28,864
Thật à?
664
00:53:29,189 --> 00:53:32,810
Mẹ, hè năm ngoái mẹ còn cố
thuyết phục con cưới Bass.
665
00:53:32,887 --> 00:53:34,822
Cái đó khác.
666
00:53:35,422 --> 00:53:37,366
Bass cùng đẳng cấp với con.
667
00:53:37,401 --> 00:53:40,430
Chúa ơn, mẹ vừa nói thế thật sao?
Mẹ vừa nói thế thật à?
668
00:53:40,518 --> 00:53:42,721
Mấy lời đó vừa ra từ miệng mẹ? Đúng là...
669
00:53:44,671 --> 00:53:47,002
Sao lúc nào con cũng nghĩ xấu mẹ thế?
670
00:53:49,563 --> 00:53:51,592
Mẹ không có ý đó.
671
00:53:52,017 --> 00:53:57,486
Ý mẹ là...
Con là một người có ý chí kiên cường...
672
00:53:57,581 --> 00:54:00,584
Edward tuy có thể rất ngọt ngào,
nhưng anh ấy không đủ mạnh mẽ với con.
673
00:54:00,767 --> 00:54:03,895
Con sẽ không dùng từ yếu đuối để diễn tả Edward.
674
00:54:03,987 --> 00:54:05,468
Nhạy cảm là từ con sẽ dùng,
675
00:54:05,561 --> 00:54:08,776
và cũng là từ con sẽ dùng để diễn tả
mọi người trong nhà này,
676
00:54:08,824 --> 00:54:09,918
Có thể ngoại trừ Cooper.
677
00:54:09,974 --> 00:54:11,876
Đừng có lôi Cooper vào đây.
678
00:54:12,670 --> 00:54:13,670
Con xin lỗi.
679
00:54:15,032 --> 00:54:16,930
Thôi nào, Susan.
680
00:54:17,968 --> 00:54:20,515
Mẹ biết con nghĩ cả 2 ta đều không quan tâm
681
00:54:20,589 --> 00:54:22,032
về chuyện này, nhưng con sai rồi
682
00:54:22,106 --> 00:54:25,475
Vài năm về sau, những thứ con gọi là "xàm xí đú" này
683
00:54:25,586 --> 00:54:27,593
Sẽ trở nên rất quan trọng.
684
00:54:27,657 --> 00:54:29,811
và Edward không có khả năng chu cấp nó cho con.
685
00:54:31,608 --> 00:54:32,973
Hắn ta không có tiền.
686
00:54:35,465 --> 00:54:37,602
Hắn ta không có động lực. Không có đam mê
687
00:54:38,661 --> 00:54:40,567
Mẹ có thể cam đoan con, nếu con lấy Edward
688
00:54:40,644 --> 00:54:42,660
bố con cũng sẽ chẳng chu cấp cho con đâu.
689
00:54:43,339 --> 00:54:45,558
Không, mẹ nói đúng, anh ấy không có động lực
690
00:54:45,660 --> 00:54:47,544
theo cách mà mẹ muốn anh ấy có,
691
00:54:48,479 --> 00:54:50,396
Anh ấy rất mạnh mẽ.
692
00:54:50,431 --> 00:54:52,800
Ạm ấy mạnh hơn con theo nhiều cách.
693
00:54:52,909 --> 00:54:56,546
Chỉ là... Anh ấy chỉ có một kiểu sức mạnh khác. Thế thôi.
694
00:54:56,581 --> 00:54:58,652
Kiểu sức mạnh khác?
695
00:54:58,687 --> 00:55:01,123
Kiểu sức mạnh gì?
696
00:55:01,211 --> 00:55:05,171
Anh ấy có sức mạnh tin tưởng vào anh ấy.
697
00:55:05,963 --> 00:55:07,293
và tin tưởng vào con.
698
00:55:08,892 --> 00:55:09,983
Susan,
699
00:55:11,161 --> 00:55:12,963
Cứ gặp gỡ hắn ta đi nếu con muốn.
700
00:55:13,090 --> 00:55:14,210
Sống chung với hắn ta đi. Mẹ không quan tâm
701
00:55:14,261 --> 00:55:16,009
Nhưng đừng cưới hắn.
702
00:55:16,859 --> 00:55:21,002
Mẹ hiểu con thấy gì ở Edward, mẹ hiểu.
703
00:55:21,037 --> 00:55:22,749
- Không.
- Không, đợi đã, mẹ hiểu mà.
704
00:55:22,878 --> 00:55:24,847
- Không, mẹ không hiểu.
- Mẹ hiểu. Mẹ hiểu mà.
705
00:55:24,902 --> 00:55:26,837
Hắn rất lãng mạn.
706
00:55:28,047 --> 00:55:30,232
Nhưng đồng thời cũng rất mỏng manh.
707
00:55:30,300 --> 00:55:32,176
Mẹ thấy điều đó khi bố hắn ta chết.
708
00:55:34,349 --> 00:55:35,474
Đừng...
709
00:55:36,940 --> 00:55:38,441
Đừng làm thế.
710
00:55:40,310 --> 00:55:41,770
Con sẽ hối hận đấy.
711
00:55:43,065 --> 00:55:45,539
và cuối cùng con chỉ sẽ làm tổn thương Edward.
712
00:55:47,638 --> 00:55:50,501
Những thứ con thích về hắn bây giờ,
713
00:55:50,575 --> 00:55:51,932
sẽ là nhưng thứ con ghét trong vài năm nữa.
714
00:55:53,731 --> 00:55:55,588
Có thể con không thấy điều đó nhưng...
715
00:55:55,662 --> 00:56:00,278
Chúng ta giống nhau nhiều hơn con tưởng.
716
00:56:03,046 --> 00:56:07,259
Không. Mẹ sai rồi. Chúng ta không giống nhau.
717
00:56:07,937 --> 00:56:09,129
Thật à?
718
00:56:11,413 --> 00:56:12,815
Cứ đợi đi.
719
00:56:14,144 --> 00:56:16,689
Chúng ta cuối cùng cũng trở nên
giống mẹ mình cả thôi.
720
00:56:25,094 --> 00:56:33,094
Thân gửi Edward, em đã sách của anh. Rất táo bạo. Nó chạm
đến thâm tâm em. Nó được viết rất hay. Thứ ba này gặp nhau đi.
Báo cho em nếu anh vẫn rảnh. Em có nhiều thứ để kể cho anh.
Thân Susan.
721
00:56:58,956 --> 00:57:01,145
Alô?
-Tony Hastings?
722
00:57:03,237 --> 00:57:04,733
Phải. Ai đấy?
723
00:57:04,791 --> 00:57:09,212
Robert Andes. Tôi vừa gửi một
email cho anh. Có nhận được không?
724
00:57:09,294 --> 00:57:09,908
Có.
725
00:57:09,966 --> 00:57:11,497
Có nhận ra hắn không?
726
00:57:12,322 --> 00:57:14,359
- Không.
- Chết tiệt.
727
00:57:14,878 --> 00:57:16,914
Bà mợ nó. Anh chắc chứ?
728
00:57:16,947 --> 00:57:19,717
Mọi thứ đều rất lu mờ với tôi.
729
00:57:19,751 --> 00:57:21,515
Dấu vân tay hắn được tìm thấy
khắp nơi trên xe anh
730
00:57:21,578 --> 00:57:24,444
Chúng tôi cũng tìm thấy chúng trong ngôi nhà.
Tên của hắn là Steve Adams.
731
00:57:24,479 --> 00:57:26,788
Hắn có tiền án ở California, trộm cắp xe hơi,
732
00:57:26,856 --> 00:57:29,693
được tha bổng tội cưỡng hiếp.
Tôi đã cho lệnh trát tòa bắt giữ hắn
733
00:57:29,807 --> 00:57:31,651
Hắn là thứ duy nhất ta có, Tony.
734
00:57:31,686 --> 00:57:34,221
Tôi chắc chắn không còn
nhân chứng nào nữa đâu.
735
00:57:35,984 --> 00:57:37,553
Anh chắc mình không nhận ra không?
736
00:57:39,711 --> 00:57:40,344
Không.
737
00:57:40,399 --> 00:57:41,926
Đm anh. Anh bị cái quái gì thế?
738
00:57:41,972 --> 00:57:43,658
Anh có muốn tống lũ này vào tù không thế?
739
00:57:43,705 --> 00:57:45,304
Tất nhiên là tôi muốn.
740
00:57:46,283 --> 00:57:48,308
Chỉ là mọi chuyện với tôi...
741
00:57:50,108 --> 00:57:51,637
Chúng đều trống rỗng.
742
00:58:11,171 --> 00:58:12,874
Tôi biết đó là hắn!
743
00:58:12,938 --> 00:58:15,684
Có lẽ thế, nhưng không ai
thấy hắn gần đây nữa.
744
00:58:15,746 --> 00:58:17,049
Nghe này, tôi nói thẳng cho anh biết.
745
00:58:17,073 --> 00:58:18,807
Sự việc lúc này trông không ổn lắm.
746
00:58:18,895 --> 00:58:22,779
Mấy vụ này đôi khi tốn
đến vài tháng, có khi năm
747
00:58:22,840 --> 00:58:24,438
Anh cần chuẩn bị tinh thần khi nó đến.
748
00:59:06,942 --> 00:59:08,737
Tại sao anh lại có động lực để viết?
749
00:59:09,798 --> 00:59:12,763
Anh nghĩ là, để lưu những thứ
trong cuộc sống lại.
750
00:59:15,085 --> 00:59:18,531
Níu kéo lại những thứ sẽ chết.
751
00:59:20,518 --> 00:59:22,238
Nếu anh ghi nó lại
752
00:59:23,560 --> 00:59:24,956
Nó sẽ sống mãi.
753
00:59:44,708 --> 00:59:46,462
Chào buổi trưa.
754
00:59:53,850 --> 00:59:55,873
- Chào.
- Xin lỗi tôi đến trễ.
755
00:59:55,908 --> 00:59:58,400
Bị kẹt xe trên đường xa lộ
756
00:59:58,501 --> 00:59:59,636
. -Không sao.
757
01:00:00,484 --> 01:00:01,837
Anh trông khác nhỉ.
758
01:00:01,885 --> 01:00:02,954
Không có râu.
759
01:00:05,296 --> 01:00:07,052
Ông cũng trông khác.
760
01:00:08,237 --> 01:00:11,609
Phải. Để tôi nói anh, ta có gì.
761
01:00:11,676 --> 01:00:13,107
Chúng ta có một vụ cướp siêu thị
762
01:00:13,142 --> 01:00:16,429
tối qua ở trung tâm mua sắm trước giờ đóng cửa.
763
01:00:16,504 --> 01:00:18,238
Chúng tôi bắt được 1 tên.
764
01:00:18,273 --> 01:00:20,582
Giết được 1 tên và để thoát 1 tên.
765
01:00:21,498 --> 01:00:23,167
Ông muốn tôi làm gì?
766
01:00:24,281 --> 01:00:26,341
Xem anh có nhận ra
được tên chúng tôi bắt không.
767
01:00:27,698 --> 01:00:29,187
Anh cũng có thể nhìn tên chúng tôi giết,
768
01:00:29,246 --> 01:00:31,462
tuy thế tôi không nghĩ nó quan trọng.
769
01:00:31,511 --> 01:00:33,432
Chúng tôi biết hắn là ai.
770
01:00:33,496 --> 01:00:34,498
Là ai?
771
01:00:35,238 --> 01:00:36,728
Steve Adams.
772
01:00:38,256 --> 01:00:41,480
Cái tên anh gọi là "Turk" và là người
trong hình tôi gửi anh năm ngoái.
773
01:00:47,765 --> 01:00:48,967
Vào trong đi.
774
01:00:54,512 --> 01:00:57,565
Anh có sợ phải nhìn tên này vào trong mắt hắn?
Để hắn thấy anh?
775
01:00:57,600 --> 01:00:58,602
Không.
776
01:00:59,517 --> 01:01:01,729
Tốt. Tôi nghĩ vậy sẽ làm hắn khai ra
.
777
01:01:15,745 --> 01:01:17,734
Là hắn. Tên ở bên trái.
778
01:01:17,795 --> 01:01:19,230
Ở ngoài rìa bên trái. Là hắn đấy.
779
01:01:22,286 --> 01:01:24,954
Không, không. Đợi đã, con trai.
780
01:01:25,061 --> 01:01:26,563
Mày không được may mắn thế đâu.
Lại đây.
781
01:01:30,698 --> 01:01:32,260
- Gã này?
- Phải.
782
01:01:32,295 --> 01:01:35,298
Tôi hiểu rồi. Nhưng tôi không nghĩ hắn hiểu.
783
01:01:35,351 --> 01:01:37,888
Lou. Lou. Này này.
784
01:01:39,159 --> 01:01:41,395
- Mày tên Lou?
- Ông biết tên tôi mà. Tôi nói ông rồi.
785
01:01:41,451 --> 01:01:42,953
- Vậy hả?
- Biết chuyện gì đang xảy ra không?
786
01:01:46,108 --> 01:01:49,325
Tao muốn mày nói với tao mày
đã bao giờ thấy người này chưa.
787
01:01:50,052 --> 01:01:52,513
Nghĩ kĩ đi. Đã thấy bao giờ chưa?
788
01:01:54,978 --> 01:01:56,446
Không. Tôi không biết anh ta.
789
01:01:56,526 --> 01:01:57,595
Anh ta là ai vậy?
790
01:01:57,683 --> 01:02:00,645
Sao anh không nói đi, Tony? Nói hắn ta anh là ai.
791
01:02:00,724 --> 01:02:02,542
Năm ngoái, tên Lou này và đồng bọn của
792
01:02:02,580 --> 01:02:04,315
hắn đẩy chúng tôi ra khỏi đường giữa xa lộ.
793
01:02:04,339 --> 01:02:07,804
Rồi 2 trong số chúng thô bạo tiến vào
xe tôi cùng với vợ con tôi và rồi...
794
01:02:07,902 --> 01:02:10,252
- Hắn...
- Tên này hả? Lou hả?
795
01:02:10,307 --> 01:02:12,543
Phải. Lou bắt tôi lái xe hắn
796
01:02:12,928 --> 01:02:15,109
Hắn chở tôi đến giữa nơi hoang vu
rồi ném tôi ra ngoài đó.
797
01:02:15,133 --> 01:02:18,478
Sau đó, xác vợ con tôi được
798
01:02:19,528 --> 01:02:20,908
tìm thấy ở ngay gần đó.
799
01:02:25,309 --> 01:02:26,603
Thế là không đúng.
800
01:02:36,273 --> 01:02:39,010
Mày có gì để nói về vợ con của anh ta?
801
01:02:39,089 --> 01:02:40,075
Tôi không biết anh ta đang nói gì cả.
802
01:02:40,110 --> 01:02:42,213
Tôi chưa bao giờ thấy anh ta.
803
01:02:42,445 --> 01:02:44,566
Vậy mày có thể nói gì cho ta về Ray và Turks?
804
01:02:44,847 --> 01:02:46,579
- Về ai?
- Về ai hả?
805
01:02:48,217 --> 01:02:52,174
Mày bị ngu hả Lou? Mày có bị ngu không Lou?
806
01:02:52,903 --> 01:02:55,070
- Tôi chưa bao giờ nghe đến họ.
- Chưa bao giờ nghe đến họ hả?
807
01:02:55,650 --> 01:02:56,651
Không, thưa ngài.
808
01:03:01,424 --> 01:03:02,426
Hmm.
809
01:03:03,154 --> 01:03:04,261
Mmm-hmm.
810
01:03:09,752 --> 01:03:10,754
Tốt.
811
01:03:14,383 --> 01:03:16,185
Bảo vệ.
812
01:03:16,266 --> 01:03:18,036
Giam hắn lại.
813
01:03:21,657 --> 01:03:24,882
- Anh có chắc là hắn?
- Có. Chắc chắn.
814
01:03:24,947 --> 01:03:27,494
Anh sẽ thề vậy dưới tóa án pháp lý
mà sẽ có hình phạt cho tội khai man?
815
01:03:27,542 --> 01:03:28,544
Có
816
01:03:34,417 --> 01:03:35,486
Tốt.
817
01:03:37,380 --> 01:03:40,419
Chà... Ta bắt được Lou rồi.
818
01:03:41,432 --> 01:03:43,112
Tôi sẽ kiện hắn tội giết người.
819
01:03:43,179 --> 01:03:44,473
Sao ông có đủ chứng cứ à?
820
01:03:44,497 --> 01:03:47,680
Anh cá đấy. Ta có anh và dấu vân tay hắn
trên xe anh và trong nhà kéo.
821
01:03:47,744 --> 01:03:49,744
Hắn quay lại nhà kéo sau khi bỏ tôi lại à?
822
01:03:49,821 --> 01:03:53,398
Phải, có vẻ thế. Có thể hắn quay lại
để nói chúng hắn bỏ anh lại ở đâu,
823
01:03:54,191 --> 01:03:55,878
Đó là lí do chúng quay lại chỗ anh với cái xác.
824
01:03:55,948 --> 01:03:57,850
Chúng đã tính giết anh.
825
01:03:58,947 --> 01:04:00,738
Hiểu chưa?
826
01:04:00,797 --> 01:04:03,726
Tôi cá anh bạn Ray của anh là tên trộm thứ ba trong vụ cướp.
827
01:04:04,814 --> 01:04:08,458
- Giờ sao?
- Anh sẽ đợi phiên tòa.
828
01:04:11,371 --> 01:04:13,499
Tôi sẽ đi tìm Ray.
829
01:04:20,657 --> 01:04:23,720
Đừng quên cô có buổi họp với Ban Hội đồng
ở viện bảo tàng lúc 3h.
830
01:04:25,335 --> 01:04:26,598
Xin lỗi. Cô vừa nói gì?
831
01:04:31,849 --> 01:04:33,540
Cô lại không ngủ, phải không?
832
01:04:37,178 --> 01:04:40,272
Cô biết tôi rồi đấy. Tôi không bao giờ ngủ.
833
01:04:42,030 --> 01:04:44,792
Chồng cũ tôi từng gọi tôi là "Sinh vật đêm "
834
01:04:44,847 --> 01:04:46,349
Chồng cũ nào?
835
01:04:47,242 --> 01:04:49,221
Tôi không biết cô có chồng cũ.
Từ khi nào thế?
836
01:04:49,256 --> 01:04:51,744
Vài năm về trước, từ hồi tốt nghiệp đại học.
837
01:04:53,597 --> 01:04:55,832
Cũng khá lạ, tôi dạo này bắt đầu
suy nghĩ về nó khá nhiều
838
01:04:55,900 --> 01:04:58,321
Gần đây anh ấy có gửi
839
01:04:58,389 --> 01:04:59,402
quyển sách này và...
840
01:05:00,677 --> 01:05:02,063
Nó bạo lực và u ám.
841
01:05:02,131 --> 01:05:05,752
Và anh ấy tựa nó là "Kẻ săn đêm" và anh ấy dặng tặng nó cho tôi.
842
01:05:07,364 --> 01:05:08,587
Cô có yêu anh ấy không?
843
01:05:08,678 --> 01:05:10,114
Có, tôi từng yêu anh ấy.
844
01:05:11,395 --> 01:05:15,487
Anh ấy từng là một nhà văn và...
tôi không có niềm tin cho anh ấy.
845
01:05:16,545 --> 01:05:18,704
Tôi phát hoảng và làm một thứ rất tệ với anh ấy.
846
01:05:18,768 --> 01:05:21,210
Một thứ không thể tha thứ được. Thật là...
847
01:05:21,964 --> 01:05:24,267
- Rồi cô bỏ anh ấy?
- Tôi bỏ anh ấy.
848
01:05:25,641 --> 01:05:28,485
Tôi bỏ anh ấy... một cách tàn bào.
849
01:05:29,258 --> 01:05:31,764
Để có được Hutton đẹp trai và điển hình.
850
01:05:31,851 --> 01:05:34,184
- Anh ấy đúng là rất đẹp trai...
- và điển hình. Phải.
851
01:05:36,233 --> 01:05:38,238
Cô có bao giờ nghĩ cuộc đời mình đang đi ngược lại
852
01:05:38,262 --> 01:05:39,581
theo ý định ban đầu của bản thân không?
853
01:05:46,995 --> 01:05:47,995
Không.
854
01:05:48,979 --> 01:05:51,062
Tất nhiên là không.
Cuộc đời cô chỉ mới bắt đầu.
855
01:05:53,611 --> 01:05:55,698
Cô thực sự ko ngủ được chút nào,phải không?
856
01:05:59,381 --> 01:06:00,383
Không.
857
01:06:33,000 --> 01:06:34,547
BÁO THÙ
858
01:06:50,046 --> 01:06:51,686
Bức tranh này từ đâu ra vậy?
859
01:06:52,302 --> 01:06:53,527
Ý cô nó từ đâu ra là sao?
860
01:06:53,551 --> 01:06:55,205
Cô mua nó mà cho chúng tôi mà. Nhớ không?
861
01:06:55,306 --> 01:06:57,309
Nó là một phần của cuộc
triển lãm 8 năm về trước.
862
01:06:57,461 --> 01:06:59,293
- Nó rất đẹp, phải không?
- Phải.
863
01:06:59,396 --> 01:07:01,832
Cái gì vậy?
864
01:07:01,984 --> 01:07:03,867
Nó tuyệt thật đấy.
865
01:07:03,922 --> 01:07:07,493
Nó là một cái ứng này cho phép tôi có thể
nhìn thấy Willow trong nôi của con bé.
866
01:07:07,770 --> 01:07:10,574
Thế à? Cô không tin bảo mẫu của mình à?
867
01:07:10,633 --> 01:07:12,735
Không, Tôi có, tôi chỉ ghét cô ấy thôi.
868
01:07:12,770 --> 01:07:13,868
Với lại tôi cũng muốn được ở gần
869
01:07:13,892 --> 01:07:15,699
Willow hơn trong ngày,nên
870
01:07:16,425 --> 01:07:18,973
Nhìn này. Con bé đấy.
871
01:07:19,254 --> 01:07:21,975
Âm thanh tuyệt vời nhỉ.
Cô có thể thực sự nghe con bé thở.
872
01:07:22,010 --> 01:07:23,487
Tôi cũng có thể nói chuyện
với con bé nếu muốn.
873
01:07:25,893 --> 01:07:29,910
Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi. tôi...
874
01:07:29,945 --> 01:07:31,829
- Cô ổn chứ?
- Vâng.
875
01:07:32,071 --> 01:07:33,406
Vâng, chỉ là...
876
01:07:34,718 --> 01:07:36,080
Tôi tưởng mình thấy ai đó.
877
01:07:39,026 --> 01:07:40,200
Cô có nhìn thấy ai đó.
878
01:07:40,262 --> 01:07:41,935
Đó là Willow. Và con bé đang ở trong nôi.
879
01:07:41,982 --> 01:07:43,252
Đang ngủ.
880
01:07:43,335 --> 01:07:46,725
Tôi thực sự xin lỗi về điện thoại cô. Tôi có thể...
881
01:07:46,760 --> 01:07:49,099
Chẳng sao. Tuần sau hay
sớm hơn là ra mẫu mới.
882
01:07:49,160 --> 01:07:50,162
Cảm ơn.
883
01:07:50,740 --> 01:07:52,168
Được chưa?
884
01:07:53,643 --> 01:07:54,893
Mọi người đang đợi.
885
01:07:58,293 --> 01:08:02,464
We're under no contractual
obligations. Which is good.
886
01:08:02,499 --> 01:08:04,900
I know we all have different,
you know, opinions about this,
887
01:08:04,947 --> 01:08:06,544
but as far as I'm concerned...
888
01:08:16,419 --> 01:08:18,489
Trong mọi trường hợp,
tôi nghĩ ta nên sa thải cô ấy
889
01:08:18,550 --> 01:08:20,510
Cô ấy không còn như trước, khi ta tuyển mộ cô ấy nữa.
890
01:08:20,534 --> 01:08:22,718
Tôi không đồng ý.
Tôi nghĩ bây giờ ta nên giữ cô ấy lại.
891
01:08:22,753 --> 01:08:25,352
- Tại sao?
- Vì cô ấy làm rất tốt.
892
01:08:25,376 --> 01:08:28,012
Và chúng ta đều thích cô ấy.
Cô ấy chỉ cần ta giúp đỡ, và 1 chút thời gian,.
893
01:08:28,099 --> 01:08:30,569
Nhưng nó không có hiệu quả.
Chúng ta cần sa thải cô ấy.
894
01:08:30,643 --> 01:08:32,823
Có một ứng cử viên rất xuất sắc mà ta có thể lấy về được từ "The Hammer",
895
01:08:32,847 --> 01:08:34,585
nếu ta nhanh tay
896
01:08:34,643 --> 01:08:38,297
Tôi đồng ý với Linda.
Ta đã tuyển mộ cô ấy thì phải giúp đỡ cô ấy.
897
01:08:38,814 --> 01:08:39,885
Bác sĩ mới à?
898
01:08:42,318 --> 01:08:44,285
Không, kiểu tóc mới.
899
01:08:45,740 --> 01:08:47,920
Nhưng Susan, cô là người đề nghị trong
900
01:08:47,944 --> 01:08:50,035
buổi họp trước rằng ta nên đổi mới.
901
01:08:50,072 --> 01:08:52,248
Tôi biết, nhưng bây giờ tôi nghĩ
ta nên giữ cô ấy lại.
902
01:08:52,668 --> 01:08:54,110
Đôi khi nó...
903
01:08:56,965 --> 01:08:59,494
Đôi khi thay đổi nhiều thứ
quá cũng không tốt
904
01:08:59,575 --> 01:09:01,403
Tôi không hiểu.
905
01:10:17,900 --> 01:10:20,841
Tại sao chúng ta lại ở đây?
906
01:10:20,931 --> 01:10:22,600
Chết tiệt.
907
01:10:25,359 --> 01:10:26,394
Ông ổn chứ?
908
01:10:28,557 --> 01:10:31,427
Vâng. Tôi ổn. Đi theo tôi.
909
01:10:42,786 --> 01:10:44,498
Đó là Ray Markus.
910
01:10:44,559 --> 01:10:46,356
Hắn thường được coi là đồng phạm với
911
01:10:46,423 --> 01:10:48,348
Lou Bates và Steve Adams.
912
01:10:48,978 --> 01:10:51,073
Công việc ngoài giờ là thợ điện và
913
01:10:51,160 --> 01:10:53,701
thợ ống nước, đi bảo trì toilet.
914
01:10:53,756 --> 01:10:55,473
Khá giống như mô tả của cậu và
915
01:10:55,537 --> 01:10:57,708
mấy nhân chứng ở vụ cướp.
916
01:10:57,782 --> 01:11:00,151
Không tìm thấy dấu vân tay nhưng
ta cũng biết từ trước rồi.
917
01:11:00,237 --> 01:11:02,152
Tôi tự hỏi tại sao không có dấu vân tay?
918
01:11:02,217 --> 01:11:04,305
Tay hắn chắc đã chạm vào vợ cậu rồi
919
01:11:06,055 --> 01:11:10,456
Hồ sơ của hắn trong sạch. Trừ lần bị kiện
tội hiếp dâm nhưng đơn kiện đã bị bỏ
920
01:11:10,495 --> 01:11:12,880
Tôi nghe được từ ông làm ở quán bar "Line Camp"
921
01:11:12,948 --> 01:11:14,771
rằng Ray sống ở đây với một cô gái tên Leila,
922
01:11:14,806 --> 01:11:16,316
Nhưng hắn cũng có nơi khác mà hắn dẫn gái về,
923
01:11:16,357 --> 01:11:18,173
ngoài tầm hiểu biết của cô bạn hắn
924
01:11:18,231 --> 01:11:21,123
Có thể là cái nhà kéo nơi hắn giết gia đình anh
ngay trước khi nơi đó trở nên khét tiếng.
925
01:11:23,660 --> 01:11:25,449
Hắn nhìn có giống người ta đang tìm không?
926
01:11:25,521 --> 01:11:27,157
Là hắn đấy.
927
01:11:27,277 --> 01:11:28,479
Tốt.
928
01:11:29,512 --> 01:11:30,905
Đi nói chuyện với hắn thôi.
929
01:11:43,986 --> 01:11:47,082
- Ray.
- Cái đéo gì thế
930
01:11:47,369 --> 01:11:48,685
Mày là thằng đéo nào?
931
01:11:49,358 --> 01:11:50,694
Cút khỏi tao đất nhà tao!
932
01:11:53,021 --> 01:11:54,438
Chết tiệt! Để tao gọi lại.
933
01:11:54,473 --> 01:11:56,112
Tôi muốn hỏi anh vài câu.
934
01:11:56,253 --> 01:11:57,690
Địt mẹ mày.
935
01:11:58,295 --> 01:12:00,133
Tao đang bận tí.
936
01:12:02,157 --> 01:12:04,429
- Cái gì thế?
- Chỉ một vài câu hỏi, vậy thôi.
937
01:12:04,481 --> 01:12:08,242
- Anh cần phải đi với chúng tôi.
- Tại sao? Tôi chả làm gì sai cả.
938
01:12:08,326 --> 01:12:10,923
- Tôi có nói anh làm gì sai đâu.
- Hỏi tôi ở đây đi.
939
01:12:10,958 --> 01:12:13,552
Không. Anh phải làm một chuyến với chúng tôi.
940
01:12:13,587 --> 01:12:15,623
Mau lên. Hoàn thành việc cậu đang làm đi, rồi ta đi.
941
01:12:15,730 --> 01:12:16,832
Ông có thể quay lưng lại không?
942
01:12:20,470 --> 01:12:22,469
Tin tôi đi, tôi ước gì mình có thể, nhưng...
943
01:12:25,559 --> 01:12:27,182
Đéo tin được.
944
01:12:34,122 --> 01:12:36,298
Được rồi, đủ rồi đấy. Nhanh nào.
945
01:12:36,999 --> 01:12:38,052
Nhanh lên nào.
946
01:12:39,401 --> 01:12:41,717
Được rồi, xong rồi. mặc quần áo vào. Nhanh lên.
947
01:12:50,899 --> 01:12:52,220
- Chất vấn tôi?
- Phải.
948
01:12:52,244 --> 01:12:55,803
- Ta đang làm thế, phải không?
- Ông chưa cho tôi biết quyền của tôi.
949
01:13:01,729 --> 01:13:04,349
- Anh biết quyền của mình rồi, Ray.
- Ông phải đọc nó ra.
950
01:13:06,268 --> 01:13:08,337
Tôi đọc anh quyền của anh rồi, phải không, Tony?
951
01:13:10,032 --> 01:13:11,602
Uh-huh.
952
01:13:11,634 --> 01:13:12,930
Tôi đọc quyền của anh rồi.
953
01:13:12,972 --> 01:13:15,480
Thế là phạm pháp. Tôi cần một luật sư.
954
01:13:15,504 --> 01:13:17,062
Bình tĩnh đi, cậu bé.
955
01:13:17,113 --> 01:13:20,014
Đây chỉ là buổi nói chuyện thường thôi.
956
01:13:20,071 --> 01:13:22,842
Có thế thôi. Anh sẽ giúp tôi.
Tôi không buộc anh tội gì cả.
957
01:13:22,930 --> 01:13:25,567
Nếu anh muốn luật sư, tôi có thể chở anh về đồn
958
01:13:25,648 --> 01:13:26,848
rồi đổ cho anh tội gì đó.
959
01:13:26,884 --> 01:13:29,467
Không đùa đâu. Không cần đưa tôi về đó đâu.
960
01:13:29,519 --> 01:13:31,177
Tôi sẽ trả lời những câu hỏi, được chưa? Mau nào.
961
01:13:31,201 --> 01:13:33,890
- Tôi không chắc lắm.
- Hỏi tôi vài câu nào.
962
01:13:33,941 --> 01:13:36,823
Tôi sẽ trả lời chúng.
Tôi không biết gì hơn về vụ cướp siêu thị này
963
01:13:36,858 --> 01:13:37,607
trừ những gì tôi đã biết trước khi gặp anh.
964
01:13:37,668 --> 01:13:38,972
Anh biết gì không, để tôi hỏi anh câu khác.
965
01:13:38,996 --> 01:13:41,875
- Anh có nhận ra chiếc xe này?
- Xe nào?
966
01:13:41,930 --> 01:13:44,303
Xe này. Cái mà ta đang lái.
967
01:13:44,347 --> 01:13:46,107
Tại sao tôi lại phải nhận ra chiếc này?
968
01:13:46,182 --> 01:13:47,526
Vậy anh không thấy nhận ra à?
969
01:13:47,587 --> 01:13:49,387
Nó không làm anh nhớ đến cái gì à? Trong quá khứ ấy?
970
01:13:49,412 --> 01:13:51,648
- Tại sao tôi phải nhận ra?
- Anh không nhớ lái nó à?
971
01:13:51,768 --> 01:13:54,722
- Nếu tôi làm tôi đã nhớ.
- Phải. Vậy còn người lái xe?
972
01:13:54,837 --> 01:13:56,007
- Cái gì?
- Anh bạn này?
973
01:13:56,058 --> 01:13:59,066
Người đang cầm tay lái, anh bạn Tony của tôi.
974
01:13:59,154 --> 01:14:00,290
Có nhớ anh ấy không?
975
01:14:02,925 --> 01:14:06,444
Tôi không thấy anh ấy. Quay lại đi.
976
01:14:07,132 --> 01:14:08,543
Dừng xe lại, Tony.
977
01:14:13,502 --> 01:14:15,533
Quay lại và nhìn thứ cặn bã này.
978
01:14:18,815 --> 01:14:20,828
- Gã này là ai?
- Anh không nhớ à?
979
01:14:22,953 --> 01:14:25,122
- Không thể nói là có.
- Anh còn nhớ hắn không, Tony?
980
01:14:25,241 --> 01:14:27,675
- Có.
- Gợi nhớ lại cho hắn đi.
981
01:14:27,769 --> 01:14:29,205
Mùa hè năm ngoái trên đường xa lộ.
982
01:14:29,280 --> 01:14:31,276
Nói hắn biết những gì anh nhớ đi.
983
01:14:31,333 --> 01:14:33,336
Mi đã giết vợ con tao.
984
01:14:33,416 --> 01:14:35,743
Điên thật đấy. Tao có bao giờ giết ai đâu.
985
01:14:35,818 --> 01:14:37,962
Kể lại hết cho hắn đi.
986
01:14:38,013 --> 01:14:40,658
Mi và bạn mi ở trên xa lộ
thì đẩy chúng tôi ra khỏi đường.
987
01:14:40,716 --> 01:14:42,486
- Nói cho hắn nghe bạn hắn là ai đi.
- Lou và Turk.
988
01:14:42,510 --> 01:14:43,342
Mi nhớ không, Ray? Mi có nhớ
989
01:14:43,377 --> 01:14:45,897
quậy phá trên đường xa lộ với bạn mi không?
990
01:14:45,938 --> 01:14:47,358
Chơi chọi gà với mấy xe người khác?
991
01:14:47,382 --> 01:14:49,866
Ông bị điên rồi. Đúng là điên mà.
992
01:14:49,931 --> 01:14:52,935
Mày bắt bọn tôi dừng lại và lốp xe bọn tôi bị hỏng.
993
01:14:52,970 --> 01:14:55,079
Lou và Turk đã sửa nó. Rồi mày và
Turk vào trong xe tao với vợ con tao
994
01:14:55,103 --> 01:14:58,474
và mày bắt tao phải ở chung xe với Lou.
- Rồi sao nữa, Tony?
995
01:14:58,547 --> 01:15:00,500
Lou dẫn tao đến chỗ vắng người rồi ném tao ra.
996
01:15:01,483 --> 01:15:03,518
Và rồi mày quay lại với xe tao.
997
01:15:03,553 --> 01:15:05,677
Gọi tao và cố lùa tao vào bẫy của mày.
998
01:15:05,701 --> 01:15:08,237
Mày quay lại nơi Lou bỏ tao lại.
999
01:15:08,351 --> 01:15:10,286
Đó có phải lí do mày quay lại, Ray?
1000
01:15:17,935 --> 01:15:20,766
- Mấy người khùng rồi!
- Nói hắn biết ta tìm thấy gì ở đó đi, Tony.
1001
01:15:21,723 --> 01:15:24,680
- Anh nói với hắn đi.
- Tôi có phải? Mày không biết gì à, Ray?
1002
01:15:27,636 --> 01:15:29,771
Ông bị khùng rồi. Anh ấy bị khùng rồi.
1003
01:15:29,806 --> 01:15:32,409
Đó là xác của vợ con tao,
1004
01:15:33,755 --> 01:15:37,442
mà mày đem lại chỗ đó và ném chúng đi.
1005
01:15:39,474 --> 01:15:42,244
Mày là tên đó. Tao biết mày.
1006
01:15:42,831 --> 01:15:44,766
Mày nói sao, Ray?
1007
01:15:44,835 --> 01:15:47,308
Mấy người khùng rồi.
Mấy người đang phạm phải sai lầm lớn.
1008
01:15:47,382 --> 01:15:49,952
Tôi không nghĩ thế.
1009
01:15:50,003 --> 01:15:53,771
Tôi không nghĩ thế, Ray.
Đưa tay ra đây.
1010
01:15:53,881 --> 01:15:56,184
- Ông không có quyền.
- Tôi không có quyền?
1011
01:15:56,265 --> 01:15:58,771
Pháp luật này, nọ, kia. Mày và mấy quyền của mày.
1012
01:15:58,852 --> 01:16:00,452
Nhắc đến quyền, tao muốn mày
1013
01:16:00,476 --> 01:16:02,741
biết tao đang ghi âm cả cuộc hội thoai.
1014
01:16:03,084 --> 01:16:05,187
Đây. Hiểu chưa?
1015
01:16:05,342 --> 01:16:07,357
Được rồi. Đi thôi, Tony.
1016
01:16:10,692 --> 01:16:12,894
Bây giờ ta sẽ đến một nơi
mà mày có thể nhớ.
1017
01:16:12,929 --> 01:16:15,499
Và mày có thể giúp mình bằng cách
nói cho tao biết mày biết gì về nó
1018
01:16:15,737 --> 01:16:17,373
Nhưng nếu mày không nhớ,
1019
01:16:17,559 --> 01:16:20,178
Tony sẽ nhớ.
1020
01:16:20,256 --> 01:16:22,498
Này? Tôi xin lỗi vì anh
mất người thân của mình.
1021
01:16:22,558 --> 01:16:25,883
Thật đáng tiếc.
Nhưng tôi chẳng liên quan gì đến nó hết.
1022
01:16:45,327 --> 01:16:47,429
- Nơi này là đâu?
- Mày biết đây là đâu mà.
1023
01:16:47,517 --> 01:16:49,612
Tôi thề, tôi không viết.
Anh có muốn ra ngoài không, Tony?
1024
01:16:49,667 --> 01:16:51,625
- Anh muốn nhìn bên trong không, Ray?
- Tại sao?
1025
01:16:51,649 --> 01:16:53,009
Nhanh nào. Đi thôi.
1026
01:17:07,998 --> 01:17:09,946
Được rồi.
1027
01:17:14,958 --> 01:17:16,825
Theo tôi đoán, anh đã hiếp họ trên giường.
1028
01:17:16,913 --> 01:17:18,913
- Tôi có bao giờ hiếp ai đâu.
- Đừng giỡn nữa, Ray!
1029
01:17:18,977 --> 01:17:21,379
Chúng tôi xem qua hồ sơ anh rồi.
Chúng tôi biết về cô gái đó ở Lubbock.
1030
01:17:21,414 --> 01:17:23,801
Cáo buộc đã bị bãi bỏ. Tôi chưa bao giờ hiếp ai cả.
1031
01:17:23,845 --> 01:17:24,938
Tôi muốn biết, Ray.
1032
01:17:26,821 --> 01:17:29,172
Tôi muốn biết toàn tất
mọi thứ anh đã làm với họ.
1033
01:17:31,528 --> 01:17:34,297
Anh phải hỏi ai khác rồi.
Tôi muốn biết họ đã nói gì.
1034
01:17:37,052 --> 01:17:38,622
Tôi muốn biết vợ tôi đã nói gì
1035
01:17:38,685 --> 01:17:40,392
và con gái tôi đã nói gì.
1036
01:17:50,787 --> 01:17:52,368
Tôi muốn biết anh đã giết họ thế nào.
1037
01:17:53,420 --> 01:17:55,836
Và tôi muốn biết liệu họ có biết
chuyện gì sẽ xảy ra với họ.
1038
01:17:55,919 --> 01:17:57,574
Tôi muốn biết họ cảm thấy thế nào!
1039
01:18:01,197 --> 01:18:03,094
Tôi muốn biết liệu họ có phải chịu đau!
1040
01:18:07,002 --> 01:18:08,005
Trả lời tôi!
1041
01:18:10,000 --> 01:18:11,001
Trả lời tôi!
1042
01:18:14,271 --> 01:18:16,503
Trả lời tôi, tên khốn nạn!
1043
01:18:34,690 --> 01:18:35,692
Có tốt hơn không?
1044
01:18:36,932 --> 01:18:39,352
Anh sẽ hiểu sai ý em, nhưng...
1045
01:18:40,088 --> 01:18:43,001
Em nghĩ anh nên viết
cái gì đó khác không phải về bản thân anh.
1046
01:18:47,137 --> 01:18:49,048
Nhưng chẳng ai viết cái gì
không về bản thân họ cả.
1047
01:18:49,084 --> 01:18:51,248
Chỉ là đầu óc em đang nghi ngờ thứ mình đang đọc
1048
01:18:51,272 --> 01:18:53,389
và điều đó không tốt, phải không?
1049
01:18:53,456 --> 01:18:54,547
Anh không biết mình phải làm gì.
1050
01:18:54,571 --> 01:18:56,329
Anh không có quyển sách nào trong mình.
1051
01:18:56,410 --> 01:18:58,945
Cho mình khoảng trống đi. Làm thứ gì khác đi.
1052
01:18:59,022 --> 01:18:59,932
- Em có thể không làm thế được không?
- Cái gì?
1053
01:18:59,989 --> 01:19:02,216
Nó làm anh nghĩ rằng em không có niềm tin ở anh.
1054
01:19:02,240 --> 01:19:04,985
- Edward, em không nói thế.
- Không, em không nói thế,
1055
01:19:05,075 --> 01:19:06,337
nhưng em tỏ ra thế qua vẻ mặt
1056
01:19:06,361 --> 01:19:07,774
và cách em thở dài,
1057
01:19:07,824 --> 01:19:10,405
Mỗi lúc em nói thế, em lại nói
em muốn anh quay lại trường.
1058
01:19:10,429 --> 01:19:11,912
Em đúng là muốn anh quay lại trường.
1059
01:19:11,936 --> 01:19:13,111
Như thế đâu có gì sai.
1060
01:19:13,135 --> 01:19:14,593
Em chỉ cố gắng thực tế thôi.
1061
01:19:14,633 --> 01:19:17,555
Anh sau này sẽ làm trong tiệm sách và viết tiểu thuyết
1062
01:19:17,599 --> 01:19:20,175
Anh thực sự muốn làm thế với cuộc đời sao?
1063
01:19:22,657 --> 01:19:25,994
Nó rất lãng mạng.
Nhưng chỉ có thể thôi sao?
1064
01:19:26,115 --> 01:19:28,435
- Chỉ có thế thôi? Chỉ có...
- Em nghe như mẹ mình ấy.
1065
01:19:31,133 --> 01:19:35,104
Anh luôn nói em làm anh
nhớ đến mẹ em, nên...
1066
01:19:35,451 --> 01:19:37,391
Đây là lý do em không đọc sách của anh
1067
01:19:37,415 --> 01:19:39,250
vì anh lúc nào cũng tỏ ra phòng ngự.
1068
01:19:39,320 --> 01:19:41,052
Tất nhiên là anh tỏ ra như thế!
1069
01:19:41,188 --> 01:19:44,258
Em có biết cảm giác thế nào khi đưa
tất cả sự sáng tạo của mình vào một thứ
1070
01:19:44,293 --> 01:19:47,516
và rồi để người mình yêu
nói họ không hiểu nó?
1071
01:19:47,570 --> 01:19:49,548
Không, em không biết nó ra sao vì em không có sự sáng tạo.
1072
01:19:49,583 --> 01:19:51,303
Vì em chọn như thế.
1073
01:19:54,209 --> 01:19:57,314
Anh không muốn phải tranh cãi.
anh mệt mỏi và bực mình.
1074
01:19:57,349 --> 01:20:00,623
Anh thức đêm để viết nó.
Anh chỉ muốn em thích nó. Được không?
1075
01:20:09,038 --> 01:20:10,039
Cảm ơn.
1076
01:20:20,916 --> 01:20:22,997
Tôi có vài tin có thể anh không thích.
1077
01:20:23,932 --> 01:20:25,923
Họ thả Ray Markus rồi.
1078
01:20:25,958 --> 01:20:28,056
Cái gì? Ý anh là sao?
1079
01:20:28,636 --> 01:20:31,167
Công tố viên quận nói ta chưa
có đủ bằng chứng xác thực,
1080
01:20:31,281 --> 01:20:32,966
và rằng ta chỉ có những suy luận vô căn.
1081
01:20:33,683 --> 01:20:35,564
Và phải cần hắn hợp tác mới được.
1082
01:20:38,840 --> 01:20:40,406
Tôi xin lỗi, Tony.
1083
01:20:41,884 --> 01:20:43,494
Thật đáng xấu hổ.
1084
01:20:45,307 --> 01:20:47,027
Ít ra anh được cho hắn một trận rồi.
1085
01:20:47,072 --> 01:20:50,132
Không, như thế là chưa đủ.
1086
01:20:51,686 --> 01:20:52,956
Ta còn làm được gì được không?
1087
01:20:54,262 --> 01:20:55,832
Tôi sẽ nghĩ ra cái gì đó.
1088
01:20:55,917 --> 01:20:57,603
Anh nên đến đây nhanh đi.
Hắn sẽ không còn ở lại đây lâu đâu.
1089
01:20:58,285 --> 01:20:59,839
Được rồi. Tôi đến ngay.
1090
01:21:03,705 --> 01:21:04,706
Cái gì?
1091
01:21:06,108 --> 01:21:09,877
Tôi nói anh rồi. Tôi bị ung thư phổi. Di căn rồi.
1092
01:21:10,874 --> 01:21:14,431
- Nhưng ông lúc nào cũng hút thuốc.
- Phải, đó là cách nó hoạt động.
1093
01:21:14,936 --> 01:21:17,263
Vậy nên tại sao phải dừng bây giờ?
Tôi sẽ chết trong tầm 1 năm nữa.
1094
01:21:17,333 --> 01:21:19,169
Có gã luật sư này tên Jenks
1095
01:21:19,240 --> 01:21:21,136
được tòa chỉ định cho Ray.
1096
01:21:21,196 --> 01:21:23,472
Tên khốn lòi từ Dallas.
1097
01:21:23,819 --> 01:21:26,732
Hắn và công tố viên đi đến thỏa thuận
và Ray ra khỏi tù. Chuyện chính trị.
1098
01:21:26,793 --> 01:21:28,836
Ông nói với tôi ông bị bệnh khi nào?
1099
01:21:28,871 --> 01:21:30,941
Anh thấy đấy họ đang
cố đẩy tôi khỏi vụ này.
1100
01:21:31,046 --> 01:21:33,452
Họ đã có người thay thế để xử lý công việc.
1101
01:21:33,542 --> 01:21:34,773
Tôi không hiểu ý ông cho lắm.
1102
01:21:34,797 --> 01:21:36,537
Ý ông là họ sẵn sàng bỏ một vụ giết người để làm thế?
1103
01:21:36,620 --> 01:21:40,714
Phải. Cho họ cái cớ và thêm đạn dược.
1104
01:21:41,197 --> 01:21:44,867
Họ sẽ nói vụ của tôi không được chuẩn bị kĩ
công việc điều tra cẩu thả và hời hợt.
1105
01:21:44,902 --> 01:21:47,873
Không có bằng chứng rõ ràng.
Và những bằng chứng thu thập được,
1106
01:21:48,001 --> 01:21:49,383
sẽ không đủ với tòa án.
1107
01:21:51,159 --> 01:21:55,098
Công tố viên quá sợ phải nhận
một vụ hắn có khả năng thua
1108
01:21:58,653 --> 01:22:00,092
Họ sẽ không bỏ vụ của Lou.
1109
01:22:02,770 --> 01:22:05,483
Cũng chẳng được gì
nếu không bắt được Ray
1110
01:22:06,977 --> 01:22:08,873
Tốt.
1111
01:22:08,964 --> 01:22:10,993
Tôi đã mong anh nói thế.
1112
01:22:11,733 --> 01:22:16,205
Họ muốn tôi về hưu và tận hưởng
cuộc sống ung thư ở đâu đó khác
1113
01:22:16,264 --> 01:22:18,800
- Nhưng kệ nó.
- Ông chưa bao giờ nói tôi về vụ ung thư.
1114
01:22:18,841 --> 01:22:20,606
Vấn đề bây giờ là nhân chứng của Ray.
1115
01:22:20,647 --> 01:22:21,783
Ông có gia đình không?
1116
01:22:21,924 --> 01:22:24,227
- Ray nói hắn đã ở cùng con nhỏ...
- Bobby. Bobby.
1117
01:22:24,912 --> 01:22:25,915
Cái gì?
1118
01:22:27,703 --> 01:22:29,591
Ông có người thân gì không?
1119
01:22:35,785 --> 01:22:38,288
Không. Không có vợ.
1120
01:22:41,409 --> 01:22:43,356
Tôi có đứa con gái ở Corpus.
1121
01:22:47,201 --> 01:22:48,760
Con bé có thể giúp gì không?
1122
01:22:52,915 --> 01:22:55,134
Con bé không biết.
Con bé thì biết làm gì đây?
1123
01:23:00,308 --> 01:23:02,152
Đằng nào, Ray nói rằng
1124
01:23:02,238 --> 01:23:04,893
hắn đã ở cùng con nhỏ Leila, hay cái gì đó quên tên rồi
1125
01:23:04,943 --> 01:23:06,765
Và con nhỏ đó bênh vực hắn.
1126
01:23:06,835 --> 01:23:08,304
Và dì nhỏ lại bênh vực nhỏ đó.
1127
01:23:08,543 --> 01:23:09,802
Ta biết làm gì đây?
1128
01:23:12,689 --> 01:23:16,820
Câu hỏi là anh thực sự muốn
thấy công lý được thực thi đến đâu
1129
01:23:19,140 --> 01:23:20,410
Anh hiểu chứ?
1130
01:23:26,589 --> 01:23:29,110
Tôi không ăn được. Cứ ói hoài.
1131
01:23:29,189 --> 01:23:31,305
Ông không ăn thì làm sao làm gì được?
1132
01:23:31,340 --> 01:23:34,714
Đôi khi tôi có thể, Đôi khi không.
Nhà hàng này tệ thật đấy.
1133
01:23:34,776 --> 01:23:36,064
Tôi cần ông ăn gì đó.
1134
01:23:47,703 --> 01:23:49,833
Bây giờ đến lượt tôi
hỏi anh một câu cá nhân.
1135
01:23:51,359 --> 01:23:53,382
Không chính thức. Chỉ giữa hai ta.
1136
01:23:54,451 --> 01:23:56,687
Anh muốn tôi làm gì với Ray Marcus?
1137
01:23:56,745 --> 01:23:58,447
Ông có thể làm gì với hắn?
1138
01:23:58,507 --> 01:24:01,377
Bất cứ điều gì anh muốn.
1139
01:24:05,841 --> 01:24:09,278
Tôi tưởng ông nói...
1140
01:24:09,464 --> 01:24:10,464
Nghe này.
1141
01:24:12,435 --> 01:24:14,305
Tôi chẳng còn gì để mất cả.
1142
01:24:14,340 --> 01:24:17,611
Tôi sẽ không để tên công tố viên
khốn nạn này phá vụ cuối của tôi.
1143
01:24:17,799 --> 01:24:20,463
Tôi cũng sẽ không đứng lại và nhìn
một tên giết người bước đi tự do
1144
01:24:20,516 --> 01:24:25,027
Tôi nhìn quá nhiều tên bệnh hoạn như
Ray Markus được thả tự do qua nhiều năm rồi.
1145
01:24:25,554 --> 01:24:28,542
Bây giờ anh có sẵn sàng bước ra khỏi
khuôn khổ pháp luật về vụ này?
1146
01:24:28,577 --> 01:24:29,852
Có.
1147
01:24:30,051 --> 01:24:31,454
- Anh chắc chứ?
- Chắc
1148
01:24:38,713 --> 01:24:39,734
Andes nghe.
1149
01:24:42,071 --> 01:24:44,286
Anh đùa đấy à? Được rồi. Cảm ơn.
1150
01:24:48,149 --> 01:24:50,319
Ray vừa xuất hiện ở "Line Camp".
1151
01:24:51,385 --> 01:24:53,743
Ta sẽ để cho tên ngốc đó
uống căng và say xỉn ra,
1152
01:24:53,811 --> 01:24:56,970
Sau đó tôi sẽ tống hắn đến trại của tôi.
1153
01:24:57,665 --> 01:24:59,233
Và tôi muốn anh đi cùng tôi.
1154
01:24:59,350 --> 01:25:01,911
Chúng tôi sẽ để hắn ở đấy môt lát.
Rồi chúng sẽ bắt hắn.
1155
01:25:01,943 --> 01:25:04,499
Khó khăn một chút,
làm hắn phải chịu đau đớn.
1156
01:25:05,527 --> 01:25:07,574
Rồi ta sẽ xem hắn làm gì.
1157
01:25:09,256 --> 01:25:10,507
Anh có thích thế không?
1158
01:25:15,951 --> 01:25:19,555
Anh phải hiểu rằng chúng ta
không còn như trước nữa.
1159
01:25:19,614 --> 01:25:21,483
Chúng ta quá... khác biệt.
1160
01:25:21,563 --> 01:25:24,152
- Chúng ta không hợp nhau.
- Susanna, dừng lại.
1161
01:25:24,800 --> 01:25:25,811
Ta không hợp nhau?
1162
01:25:25,835 --> 01:25:27,181
Ta không hợp.
1163
01:25:27,205 --> 01:25:30,376
- Ta hoàn hảo cho nhau.
- Không ta không, Edward.
1164
01:25:30,906 --> 01:25:32,539
Ta đã có thể hoàn hảo cho nhau
1165
01:25:32,574 --> 01:25:34,034
nếu ta không sống trong thế giới thực
1166
01:25:34,107 --> 01:25:37,147
Nhưng em sống trong thế giới thực
và em cần cuộc sống ổn định hơn thế này
1167
01:25:37,247 --> 01:25:38,851
Một tương lai ổn định.
1168
01:25:38,875 --> 01:25:41,883
Em muốn là người mà anh muốn em là
nhưng em không thế
1169
01:25:41,918 --> 01:25:44,151
- Em là thế mà. Em là thế mà.
- Em không thể làm thế
1170
01:25:44,239 --> 01:25:45,823
Không, dừng lại đi.
1171
01:25:45,867 --> 01:25:50,172
Em rất muốn là con người anh nghĩ em là
1172
01:25:50,207 --> 01:25:51,927
Thật đấy, nhưng em
không phải con người đó
1173
01:25:51,962 --> 01:25:53,967
- Em quá đa nghi. Em quá thực.
- Không, nghe này.
1174
01:25:54,002 --> 01:25:56,363
- Không, em không phải thế. Không,em là thế.
- Em là người sống thực.
1175
01:25:56,450 --> 01:25:57,161
Không em không sợ.
1176
01:25:57,216 --> 01:25:59,478
- Ta từng trải qua thế này nhiều rồi.
- Em không sợ.
1177
01:25:59,502 --> 01:26:01,471
- Em không sợ. Em không thấy hạnh phúc.
- Được thôi.
1178
01:26:05,475 --> 01:26:07,530
Em chỉ rất, rất không hạnh phúc.
1179
01:26:13,735 --> 01:26:14,804
Anh rất...
1180
01:26:16,172 --> 01:26:18,681
Anh rất tuyệt vời, và anh cũng rất...
1181
01:26:19,922 --> 01:26:22,036
nhạy cảm và lãng mạng, và...
1182
01:26:22,125 --> 01:26:25,380
- Yếu đuối. Cái gì? Lời của em nói đó.
- Em không nói anh yếu đuối.
1183
01:26:25,415 --> 01:26:27,638
- Em từng nói vậy trước đó rồi.
- Em không nói anh yếu đuối.
1184
01:26:27,662 --> 01:26:29,674
Em từng nói vậy trước đó rồi. Sao không nói lại đi?
1185
01:26:29,698 --> 01:26:31,867
- Yếu đuối.
- Em không nói anh yếu đuối.
1186
01:26:31,901 --> 01:26:34,703
- Em không nói anh yếu đuối.
- Em có yêu anh không?
1187
01:26:34,769 --> 01:26:36,614
- Đó không phải là vấn đề.
- Không, nó chính là vấn đề!
1188
01:26:36,638 --> 01:26:37,975
- Không, đó không phải là vấn đề!
- Đó là vấn đề!
1189
01:26:37,999 --> 01:26:39,879
- Không!
- Em chưa trả lời anh!
1190
01:26:42,658 --> 01:26:44,933
- Có, em có yêu anh.
- Khi em yêu một ai đó...
1191
01:26:46,014 --> 01:26:47,310
em tự giải quyết mọi thứ .
1192
01:26:47,942 --> 01:26:49,945
Em không chỉ ném nó đi thế.
1193
01:26:50,085 --> 01:26:51,387
Em phải cẩn thận với nó.
1194
01:26:51,487 --> 01:26:53,020
Em có thể không bao giờ có nó nữa.
1195
01:26:54,188 --> 01:26:56,554
Em không thể tiếp tục
với anh thêm nữa, Edward.
1196
01:26:57,171 --> 01:26:59,480
Em chỉ không thể tiếp tục được nữa.
1197
01:27:00,255 --> 01:27:01,255
Susan...
1198
01:27:02,317 --> 01:27:04,197
Em không thể chỉ quay lưng lại
1199
01:27:04,272 --> 01:27:05,641
với mọi thứ như vậy
1200
01:27:15,431 --> 01:27:18,034
- Đi nào. Đi nào.
- Chết tiệt.
1201
01:27:18,089 --> 01:27:21,165
Tôi nói ông rồi, tôi không biết gì cả.
1202
01:27:21,200 --> 01:27:22,612
Sao ông không đi hỏi tôi trong đó?
1203
01:27:22,647 --> 01:27:24,298
Tôi sẽ gặp anh sau. OK?
1204
01:27:25,433 --> 01:27:26,434
Chào cưng.
1205
01:27:39,067 --> 01:27:40,900
Họ đang đến trại của tôi.
1206
01:27:41,883 --> 01:27:45,470
Nó nằm ở White Creek gần chỗ
nhà kéo nơi họ bắt gia đình anh.
1207
01:27:45,961 --> 01:27:47,129
Theo tôi.
1208
01:28:02,858 --> 01:28:03,858
Ngồi đi.
1209
01:28:08,231 --> 01:28:11,323
Giời ạ, tôi phát bệnh rồi.
Tony, lại đây mau.
1210
01:28:11,738 --> 01:28:13,574
Đây. Xài cái này. Được không?
1211
01:28:13,709 --> 01:28:15,589
Bắn hắn nếu hắn giở trò.
1212
01:28:24,404 --> 01:28:25,915
Hù!
1213
01:28:25,981 --> 01:28:28,083
Này anh bạn cái này phạm pháp đấy.
1214
01:28:28,150 --> 01:28:30,728
Nếu như hợp pháp, các anh đã dẫn
tôi đên đồn chứ không phải nơi này.
1215
01:28:30,871 --> 01:28:32,729
Nó đủ hợp pháp cho chúng tôi.
1216
01:28:36,479 --> 01:28:38,848
- Không có bằng chứng mới.
- Thế à?
1217
01:28:38,994 --> 01:28:42,238
Nếu ông có chứng cớ mới
thì ông bắt tôi đến đây làm gì?
1218
01:28:43,063 --> 01:28:45,427
Tôi thích nơi này. Nó dễ thư giãn.
1219
01:28:47,042 --> 01:28:49,678
Theo tôi thấy, ông dường như
đã làm việc này từ trước
1220
01:28:49,752 --> 01:28:51,272
Ông nghĩ người này có thể làm tôi hại tôi à
1221
01:28:51,296 --> 01:28:53,308
- Đến ông cũng biết là nó không có tác dụng mà.
- Phải.
1222
01:28:54,110 --> 01:28:55,675
Anh sẽ nói gì khi biết anh bạn của Tony,
1223
01:28:55,770 --> 01:28:57,675
Lou Bates đã khai anh có liên quan
1224
01:28:57,719 --> 01:28:59,520
đến vụ giết người nhà Hasting?
1225
01:29:00,662 --> 01:29:02,672
Nếu Lou làm thế, ông đã bắt tôi.
1226
01:29:02,766 --> 01:29:05,602
Đừng lo. Tôi sẽ đưa anh về đồn ngay.
1227
01:29:05,720 --> 01:29:07,936
Đừng lo. Ai đấy nhỉ?
1228
01:29:10,012 --> 01:29:12,581
- Nhìn kia. Vào đi!
- Chết tiệt.
1229
01:29:13,414 --> 01:29:14,716
OK.
1230
01:29:15,456 --> 01:29:18,208
Lại đây, nhóc. Lại đây nào.
1231
01:29:18,819 --> 01:29:21,044
- Lou, anh đã nói gì với họ?
- Không gì cả.
1232
01:29:21,068 --> 01:29:23,816
Ông ấy nói anh khai rằng
tôi đã giết vợ con của anh kia.
1233
01:29:23,840 --> 01:29:25,714
Cái gì? Ông ấy cũng nói tôi vậy về anh.
1234
01:29:26,120 --> 01:29:28,640
Ông đáng lẽ ra phải là pháp luật chứ, cái đéo gì thế này?
1235
01:29:28,711 --> 01:29:29,712
Nín lại đi.
1236
01:29:30,278 --> 01:29:31,825
Cả 2 đứa.
1237
01:29:31,920 --> 01:29:35,336
Trừ phi cả 2 còn lời nào muốn
trăng trối với nhau không?
1238
01:29:38,466 --> 01:29:40,201
Tony, tôi nghĩ điều ta nên làm,
1239
01:29:40,236 --> 01:29:41,957
là nên giết chúng bây giờ.
1240
01:29:42,924 --> 01:29:44,978
Chúng sẽ rất khó khăn ở ngoài xã hội,
1241
01:29:45,726 --> 01:29:47,890
Không biết thứ gì sẽ đến với chúng.
1242
01:29:48,509 --> 01:29:52,228
Có thể Ray sẽ bị giết trong khi
cản trở công việc bắt giữ.
1243
01:29:57,813 --> 01:29:59,889
Về nhà muộn một hôm...
1244
01:30:01,277 --> 01:30:03,361
Kẻ cướp có thể bắn chết hắn.
1245
01:30:08,226 --> 01:30:09,899
Cậu có cảm thấy khó chịu không?
1246
01:30:10,853 --> 01:30:13,225
Đứng dậy!
1247
01:30:14,294 --> 01:30:16,464
Cậu trông có vẻ khá khó chịu.
1248
01:30:17,449 --> 01:30:18,771
- Cái gì?
- Xin lỗi.
1249
01:30:18,827 --> 01:30:19,827
Cậu vừa nói cái gì?
1250
01:30:21,149 --> 01:30:22,893
Tôi không giết cậu đâu, con trai.
1251
01:30:23,103 --> 01:30:24,205
Tôi là cảnh sát.
1252
01:30:26,140 --> 01:30:27,573
Cậu khóc à?
1253
01:30:27,755 --> 01:30:29,224
Cậu tính khóc đấy à?
1254
01:30:30,846 --> 01:30:35,190
Well, vì cậu cảm thấy khó chịu thế...
1255
01:30:35,272 --> 01:30:36,474
Tony, lại đây.
1256
01:30:37,112 --> 01:30:38,247
Cầm lấy.
1257
01:30:39,421 --> 01:30:41,140
- Lại đây. Được chưa?
- Làm ơn.
1258
01:30:41,193 --> 01:30:43,370
- Chết tiệt nó.
- Ngay đây.
1259
01:30:43,484 --> 01:30:45,251
Ngay đó. OK?
1260
01:30:45,343 --> 01:30:46,539
OK.
1261
01:30:46,627 --> 01:30:48,797
Vậy còn tôi? Tôi cũng khó chịu đấy chứ.
1262
01:30:49,436 --> 01:30:50,498
Vậy hả?
1263
01:30:51,026 --> 01:30:52,595
Tốt. Lại đây.
1264
01:30:55,523 --> 01:30:58,207
Rồi đó. Hoàn toàn tự do.
1265
01:30:58,679 --> 01:31:00,982
OK? Thấy thế nào?
1266
01:31:01,170 --> 01:31:04,127
Anh nói sao, Tony?
Ta tính làm gì với 2 tên này?
1267
01:31:06,145 --> 01:31:07,309
Anh tính làm gì?
1268
01:31:08,310 --> 01:31:09,978
Anh tính làm gì, con trai?
1269
01:31:11,372 --> 01:31:12,375
Mau nào.
1270
01:31:13,419 --> 01:31:14,655
Mau nào.
1271
01:31:19,473 --> 01:31:20,473
Chuồn thôi.
1272
01:31:20,532 --> 01:31:21,622
Hắn có khẩu súng.
1273
01:31:22,550 --> 01:31:24,839
- Bobby?
- Bắn hắn, Tony!
1274
01:31:24,980 --> 01:31:26,714
Quay lại, bọn khốn nạn!
1275
01:31:47,790 --> 01:31:50,166
Không.
1276
01:31:51,779 --> 01:31:52,779
Không. Làm ơn không.
1277
01:32:23,611 --> 01:32:25,013
Em ổn chứ?
1278
01:32:27,403 --> 01:32:29,529
Em sẽ hối hận điều này.
1279
01:32:32,239 --> 01:32:33,742
Em đã hối hận bây giờ.
1280
01:32:36,430 --> 01:32:39,356
Anh biết đấy, em theo đạo Công giáo.
Em còn không tin vào chuyện phá thai.
1281
01:32:41,249 --> 01:32:42,441
Anh xin lỗi.
1282
01:32:43,917 --> 01:32:45,549
Anh thấy mình thật vô dụng.
1283
01:32:48,069 --> 01:32:51,244
Anh không vô dụng.
Anh luôn biết chính xác phải làm gì.
1284
01:32:52,754 --> 01:32:53,756
Cảm ơn.
1285
01:32:59,985 --> 01:33:02,285
Em nghĩ mình sẽ chẳng bao giờ
dám nhìn Edward nữa
1286
01:33:02,309 --> 01:33:04,011
Sau những gì em làm với đứa con của anh ấy.
1287
01:33:04,159 --> 01:33:05,674
Anh ta sẽ không bao giờ biết.
1288
01:33:13,607 --> 01:33:16,311
Em đã làm gì? Em đã làm gì?
1289
01:33:16,735 --> 01:33:18,540
Anh hứa mọi thứ sẽ ổn thôi.
1290
01:33:19,721 --> 01:33:21,216
Anh sẽ làm mọi thứ trở nên ổn thỏa.
1291
01:33:28,690 --> 01:33:30,026
Chúa ơi, không.
1292
01:33:36,151 --> 01:33:37,319
Edward.
1293
01:33:42,811 --> 01:33:43,946
Tony.
1294
01:33:45,134 --> 01:33:46,134
Mmm.
1295
01:33:47,475 --> 01:33:48,475
Hey.
1296
01:33:50,458 --> 01:33:52,427
Anh biết tôi phải bắn hắn mà, đúng không?
1297
01:33:55,384 --> 01:33:59,155
Tôi không quan tâm ông có bắn hắn!
1298
01:33:59,214 --> 01:34:00,581
Tôi mừng vì ông bắn hắn!
1299
01:34:00,648 --> 01:34:03,114
Tôi mừng vì hắn đã chết!
1300
01:34:10,452 --> 01:34:12,252
Tôi đang lẽ phải ngăn chặn nó lại!
1301
01:34:14,843 --> 01:34:16,018
Tôi đáng ra phải bảo vệ họ!
1302
01:34:16,091 --> 01:34:17,940
Tôi đáng ra phải thấy trước được nó!
1303
01:34:19,215 --> 01:34:20,565
Tôi đáng lẽ phải ngăn chặn nó!
1304
01:34:20,600 --> 01:34:21,847
Hey, now. Hey, now.
1305
01:34:21,902 --> 01:34:23,037
Tôi đáng lẽ phải ngăn chặn nó lại!
1306
01:34:23,111 --> 01:34:24,196
Shh.
1307
01:34:25,746 --> 01:34:27,573
Tôi đáng lẽ phải ngăn chặn nó lại!
1308
01:34:27,644 --> 01:34:28,913
Ổn rồi.
1309
01:34:29,745 --> 01:34:30,980
Hey.
1310
01:34:32,046 --> 01:34:33,414
Ổn rồi.
1311
01:34:33,673 --> 01:34:35,891
Tôi đáng lẽ phải ngăn chặn nó, Bobby!
1312
01:34:36,143 --> 01:34:37,143
Nhìn tôi này.
1313
01:34:38,498 --> 01:34:39,967
Anh là người tốt.
1314
01:34:42,543 --> 01:34:43,979
Anh là người tốt.
1315
01:34:50,105 --> 01:34:52,374
Mau nào, anh phải đứng dậy.
1316
01:34:52,467 --> 01:34:54,187
Nếu Ray ra được đến đường, hắn sẽ phải xin đi nhờ.
1317
01:34:54,224 --> 01:34:55,958
Ta phải bắt hắn lại trước khi hắn được quả giang.
1318
01:34:56,046 --> 01:34:56,978
Nghe tôi này.
1319
01:34:57,039 --> 01:34:59,459
Khi cậu đến đường 2 ngã, rẽ trái.
1320
01:34:59,494 --> 01:35:01,791
Nó sẽ dẫn cậu đến nơi hắn
đưa người thân cậu tới.
1321
01:35:01,815 --> 01:35:03,979
Tôi đoán hắn sẽ tiến về đường cao tốc.
1322
01:35:04,076 --> 01:35:05,806
Tôi sẽ đi hướng đó.
1323
01:35:05,856 --> 01:35:08,393
Cầm lấy. Tôi có một cái trong xe.
1324
01:35:08,951 --> 01:35:10,358
- Bobby.
- Cái gì thế?
1325
01:35:11,733 --> 01:35:13,345
Vì chuyện này mà ông
có gặp rắc rối không?
1326
01:35:14,788 --> 01:35:18,524
Tôi không biết. Và tôi đéo quan tâm.
1327
01:35:18,658 --> 01:35:20,627
Tôi đang chết mà, nhớ không?
1328
01:37:05,103 --> 01:37:06,105
Cái loz gì thế!
1329
01:37:06,485 --> 01:37:08,555
Mày. Bạn mày đâu?
1330
01:37:08,803 --> 01:37:10,172
Ông ta đang đến.
1331
01:37:12,214 --> 01:37:13,534
Mấy người bạn cảnh sát của mày?
1332
01:37:17,150 --> 01:37:18,306
Họ đang ở quanh đây.
1333
01:37:20,715 --> 01:37:21,717
Họ có ở đây?
1334
01:37:24,557 --> 01:37:26,243
Chỉ có tao thôi.
1335
01:37:27,563 --> 01:37:28,564
Oh.
1336
01:37:29,824 --> 01:37:32,835
Mày và khẩu súng chết tiệt đó
mà mày còn không biết dùng.
1337
01:37:35,531 --> 01:37:36,962
Chuyện gì xảy ra với Lou?
1338
01:37:38,953 --> 01:37:39,851
Hắn chết rồi.
1339
01:37:39,924 --> 01:37:41,600
Cái gì?
1340
01:37:41,742 --> 01:37:43,773
Thằng khốn chết tiệt.
1341
01:37:43,805 --> 01:37:46,306
Bạn mày sẽ gặp phải rắc rối
lớn đấy, mày biết không?
1342
01:37:47,707 --> 01:37:48,707
Tao không nghĩ thế.
1343
01:37:48,741 --> 01:37:50,176
Mày không nghĩ thế à?
1344
01:37:51,104 --> 01:37:52,935
Mày muốn cái đéo gì?
1345
01:37:55,110 --> 01:37:57,054
Mày và khẩu súng ngu ngốc đó.
1346
01:37:58,653 --> 01:38:00,479
Tao đã thấy mày thạo với thứ đó thế nào rồi.
1347
01:38:00,581 --> 01:38:02,185
Ngồi xuống. Ngồi xuống.
1348
01:38:03,810 --> 01:38:05,821
Mày ngồi xuống hoặc tao giết.
1349
01:38:11,730 --> 01:38:13,466
Nghe này anh bạn.
1350
01:38:15,836 --> 01:38:18,146
Tại sao một người tốt tính như mày
1351
01:38:18,211 --> 01:38:22,138
lại chơi với hạng người như Andes? Hắn giết người.
1352
01:38:23,644 --> 01:38:24,989
Mày giết người.
1353
01:38:32,140 --> 01:38:35,566
Vợ con mày xứng đáng thế.
1354
01:38:35,777 --> 01:38:37,816
Mấy người hiểu lầm tôi. Đó là một tai nạn.
1355
01:38:37,851 --> 01:38:39,465
Tai nạn?
1356
01:38:39,500 --> 01:38:42,653
Tôi có niềm kiêu hãnh nhất định khi
người ta nói chuyện với tôi
1357
01:38:43,684 --> 01:38:46,075
Có một số thứ tôi không chịu được.
1358
01:38:46,833 --> 01:38:49,676
Khi ai đó buộc tôi tội gì,
1359
01:38:49,711 --> 01:38:51,679
Tôi xem đó là lời xúc phạm.
1360
01:38:52,847 --> 01:38:54,596
Nó cho tôi cái quyền.
1361
01:38:55,455 --> 01:38:58,545
Nếu vợ tôi buộc tôi tội lăng nhăng,
1362
01:38:58,606 --> 01:39:01,036
Thì tôi sẽ đi lăng nhăng.
1363
01:39:02,884 --> 01:39:06,081
Nếu con gái mày nghĩ tao là
dâm tặc, con bé sẽ bị hiếp dâm.
1364
01:39:10,732 --> 01:39:13,936
Anh sẽ không thoát được những gì anh
đã làm với gia đình tôi. Không ai có thể.
1365
01:39:15,215 --> 01:39:16,160
Không ai cả.
1366
01:39:16,229 --> 01:39:17,565
Thế à?
1367
01:39:17,730 --> 01:39:18,733
Không ai cả.
1368
01:39:21,081 --> 01:39:22,116
Không ai cả.
1369
01:39:23,498 --> 01:39:24,872
Không ai cả.
1370
01:39:24,907 --> 01:39:26,845
Vậy mày nên giết tao cho rồi.
1371
01:39:28,570 --> 01:39:29,705
Phải không?
1372
01:39:30,857 --> 01:39:32,494
Mày nên giết tao cho rồi.
1373
01:39:36,724 --> 01:39:38,393
Mày không hiểu đâu.
1374
01:39:40,494 --> 01:39:42,505
Giết người rất là vui.
1375
01:39:43,124 --> 01:39:45,719
Mấy người nên thử nó khi nào đi
1376
01:39:45,754 --> 01:39:46,755
Vui?
1377
01:39:50,098 --> 01:39:51,794
Giết người rất vui sao?
1378
01:39:56,750 --> 01:39:57,575
Mày có thấy vui khi
1379
01:39:57,610 --> 01:39:59,104
giết vợ con tao?
1380
01:40:02,569 --> 01:40:03,569
Đứng dậy.
1381
01:40:04,700 --> 01:40:06,482
Đứng dậy. Mau nào.
1382
01:40:06,536 --> 01:40:08,195
Mau nào.
1383
01:40:10,070 --> 01:40:11,272
Nhanh nào.
1384
01:40:13,166 --> 01:40:14,168
Nhanh nào.
1385
01:40:27,335 --> 01:40:29,771
Tao nhớ con vợ khốn khiếp của mi.
1386
01:40:29,804 --> 01:40:33,913
Tao nhớ chịch vợ của mi.
1387
01:40:35,382 --> 01:40:37,030
Mày thật yếu đuối.
1388
01:40:37,612 --> 01:40:40,339
Thật quá là yếu đuối.
1389
01:40:40,681 --> 01:40:43,649
Mày quá yếu đuối để làm bất cứ thứ gì
1390
01:40:46,293 --> 01:40:48,150
Thằng khốn chết tiệt!
1391
01:44:59,734 --> 01:45:00,920
Edward.
1392
01:45:23,756 --> 01:45:26,136
Edward Sheffield, thông báo mới
1393
01:45:28,927 --> 01:45:31,273
Chiều thứ ba. Thân gửi Susan,
cứ cho anh biết ở đâu và khi nào. Edward.
1394
01:48:00,040 --> 01:48:01,409
Lối này, thưa ngài.