1 00:00:55,853 --> 00:00:59,231 Así que, les diría en qué año fue, 2 00:00:59,280 --> 00:01:01,275 pero en realidad no puedo recordarlo. 3 00:01:03,119 --> 00:01:05,405 Podría aburrirlos con la historia, 4 00:01:05,413 --> 00:01:08,492 pero, no me escucharan. 5 00:01:08,500 --> 00:01:14,706 Lo que puedo decirles es que esta es la historia de un ladrón. 6 00:01:20,512 --> 00:01:23,382 Pero no empieza con el ladrón que conocen. 7 00:01:26,560 --> 00:01:28,554 Sólo voy a limpiar los establos. 8 00:01:40,283 --> 00:01:41,735 Entonces, ¿qué estabas haciendo? 9 00:01:41,743 --> 00:01:42,819 No es asunto tuyo. 10 00:01:42,827 --> 00:01:44,361 Lo es, si estás robando ese caballo. 11 00:01:46,538 --> 00:01:48,450 Tendrán un descanso en un minuto, 12 00:01:48,499 --> 00:01:51,285 así que si esperas hacer una escapada limpia, 13 00:01:51,293 --> 00:01:52,373 yo me esperaría un segundo. 14 00:01:53,546 --> 00:01:54,622 Hora del descanso. 15 00:01:58,885 --> 00:01:59,885 Soy Rob. 16 00:02:00,636 --> 00:02:01,921 Estoy ocupada. 17 00:02:01,929 --> 00:02:04,466 El trabajo de un ladrón nunca termina. 18 00:02:04,474 --> 00:02:07,510 Un hombre vive al lado mío. Su caballo murió. 19 00:02:07,518 --> 00:02:09,596 Si no puede arar, no podrá alimentar a su familia. 20 00:02:11,481 --> 00:02:13,517 Me imaginé que el mimado que viva... 21 00:02:13,525 --> 00:02:15,436 en esta mansión, no extrañaría a uno de los suyos. 22 00:02:15,444 --> 00:02:18,731 Entonces, tendrías toda la razón, él no lo haría. 23 00:02:18,739 --> 00:02:20,610 Lords que nacen con todo, 24 00:02:20,618 --> 00:02:22,194 no les falta nada... 25 00:02:22,827 --> 00:02:23,904 Me enferman. 26 00:02:25,497 --> 00:02:27,366 No trabajas en las minas. 27 00:02:30,417 --> 00:02:32,244 Manos demasiado suaves para un comerciante. 28 00:02:33,545 --> 00:02:35,831 ¿Quién eres? 29 00:02:35,839 --> 00:02:39,168 Soy el mimado que vive en esta mansión. 30 00:02:42,262 --> 00:02:44,591 Y tú eres completamente hermosa. 31 00:02:45,934 --> 00:02:47,552 ¿Qué hay de mi caballo? 32 00:02:50,938 --> 00:02:52,391 Es tuyo, 33 00:02:53,441 --> 00:02:55,893 sí me dices tu nombre. 34 00:03:05,329 --> 00:03:06,656 Marian. 35 00:03:07,790 --> 00:03:09,450 Puedes llamarme Marian. 36 00:03:11,502 --> 00:03:13,829 Robin y Marian. 37 00:03:13,837 --> 00:03:17,333 Las estaciones pasaron, su romance floreció. 38 00:03:17,341 --> 00:03:18,960 Eran jóvenes, enamorados, 39 00:03:18,968 --> 00:03:21,211 y eso era todo lo que importaba... 40 00:03:21,886 --> 00:03:22,921 hasta que... 41 00:03:24,807 --> 00:03:28,261 la fría mano del destino se acercó a ellos. 42 00:03:38,945 --> 00:03:42,442 Le robó a los ricos y se lo dio a los pobres. 43 00:03:42,450 --> 00:03:44,986 Se convirtió en un cuento para dormir. 44 00:03:44,994 --> 00:03:48,574 Pero escuchen, olvídense de la historia. 45 00:03:48,582 --> 00:03:50,577 Olviden lo que han visto antes. 46 00:03:50,585 --> 00:03:52,911 Olviden lo que creen que saben. 47 00:03:54,504 --> 00:03:57,625 Esto no es un cuento para dormir. 48 00:03:59,801 --> 00:04:04,965 Si robar unas monedas era todo lo que hacía, todo lo que era, 49 00:04:04,973 --> 00:04:09,678 Robin de Loxley nunca se habría convertido en... 50 00:04:09,686 --> 00:04:11,430 Robin Hood. 51 00:04:26,079 --> 00:04:27,823 Lo conocí cuando era sólo otro... 52 00:04:27,873 --> 00:04:29,992 señor de la mansión. 53 00:04:30,000 --> 00:04:32,744 Una buena vida, una vida fácil. 54 00:04:32,752 --> 00:04:34,872 Nacido con todo, 55 00:04:34,880 --> 00:04:36,833 no le faltaba de nada. 56 00:04:38,468 --> 00:04:41,463 ¡Vete de aquí! ¡Nunca regreses! 57 00:04:47,936 --> 00:04:49,845 Lo que no sabía era que... 58 00:04:52,399 --> 00:04:54,559 con lo que nacemos... 59 00:04:54,567 --> 00:04:55,685 ¿Qué es esto? 60 00:04:55,734 --> 00:04:58,690 No siempre es lo que somos. 61 00:05:05,537 --> 00:05:07,908 AVISO DE NOTIFICACIÓN 62 00:05:07,916 --> 00:05:09,701 POR LA PRESENTE SE LE NOTIFICA QUE... 63 00:05:09,709 --> 00:05:12,036 HA SIDO SELECCIONADO PARA EL SERVICIO MILITAR... 64 00:05:15,715 --> 00:05:19,043 POR ORDEN DEL SHERIFF DE NOTTINGHAM 65 00:05:43,117 --> 00:05:46,322 4 AÑOS MÁS TARDE 66 00:05:47,122 --> 00:05:51,368 PENÍNSULA DE KEBRIT, ARABIA 67 00:06:00,176 --> 00:06:02,170 Parezcan vivas, señoritas. 68 00:06:02,178 --> 00:06:04,173 No queremos que estos malditos salvajes... 69 00:06:04,181 --> 00:06:06,008 sepan que venimos, ¿verdad? 70 00:06:06,015 --> 00:06:08,052 Cuanto antes ganemos esta guerra, 71 00:06:08,060 --> 00:06:10,430 entonces Loxley tendrá lo que más quiere. 72 00:06:10,480 --> 00:06:13,432 De vuelta a casa con su amorcito. 73 00:06:13,482 --> 00:06:14,851 ¡Cúbranse! 74 00:06:19,072 --> 00:06:20,072 ¡No puedo verlo! 75 00:06:35,714 --> 00:06:36,714 ¡Gisbourne! 76 00:06:44,181 --> 00:06:46,508 Está recargando. Escuchen. 77 00:06:46,557 --> 00:06:48,176 Dos voluntarios para escabullirse. 78 00:06:50,562 --> 00:06:52,681 ¡Clayton! ¿Te apetece correr? 79 00:06:53,524 --> 00:06:54,558 Sí. 80 00:06:54,566 --> 00:06:56,310 - ¿Estás preparado? De acuerdo. Vamos. - Sí. 81 00:06:58,570 --> 00:06:59,647 ¡Vete! 82 00:07:00,572 --> 00:07:01,572 ¡Vete! 83 00:07:08,748 --> 00:07:09,908 Quédate cerca. 84 00:07:32,772 --> 00:07:33,849 Échame una mano. 85 00:07:36,108 --> 00:07:38,312 No vayas a ninguna parte. Yo me encargo de esto, ¿de acuerdo? 86 00:07:38,320 --> 00:07:39,731 Tú quédate aquí, 87 00:07:39,739 --> 00:07:41,819 - cuida nuestras espaldas, ¿de acuerdo? - De acuerdo. 88 00:07:44,159 --> 00:07:45,159 Vuelvo en un minuto. 89 00:08:08,143 --> 00:08:09,143 Tres. 90 00:08:09,979 --> 00:08:10,979 Vamos, Loxley. 91 00:08:12,023 --> 00:08:14,016 Cinco, seis. 92 00:08:19,322 --> 00:08:20,606 Muévanse, muévanse. 93 00:08:22,157 --> 00:08:23,157 ¡Muévanse! 94 00:08:32,043 --> 00:08:33,118 ¡Rob! 95 00:08:34,253 --> 00:08:35,253 ¡Robin! 96 00:08:41,929 --> 00:08:45,674 ¿Dónde está Clayton? ¿Dónde está él? 97 00:08:45,682 --> 00:08:46,924 Se lo han llevado. 98 00:08:46,932 --> 00:08:48,717 Quédate con la unidad, Loxley. 99 00:08:48,725 --> 00:08:50,554 Todavía está vivo. Puedo oírlo. 100 00:09:03,408 --> 00:09:05,401 ¡Loxley! 101 00:09:05,409 --> 00:09:07,612 Si no está muerto, desearía estarlo. 102 00:09:08,162 --> 00:09:09,864 Déjalo ser. 103 00:09:09,872 --> 00:09:12,659 ¡Rob! ¡Rob! 104 00:09:12,667 --> 00:09:14,370 Loxley, déjalo. 105 00:09:52,750 --> 00:09:53,750 Cúbranlo. 106 00:09:56,295 --> 00:09:57,663 - ¡Clayton! - ¡Rob! 107 00:10:02,969 --> 00:10:03,969 ¡Emboscada! 108 00:10:12,771 --> 00:10:13,771 ¡Rob! 109 00:10:38,339 --> 00:10:40,333 Avisa a los Lanzadores de Rocas, ¡ahora! 110 00:10:40,341 --> 00:10:41,292 Sí, señor. 111 00:10:41,300 --> 00:10:44,381 ¡Loxley, vienen las rocas! 112 00:10:44,389 --> 00:10:47,008 ¡Retrocedan! ¡Es una orden! 113 00:10:49,519 --> 00:10:51,137 ¡Loxley, déjalo! 114 00:10:51,145 --> 00:10:52,764 ¡Harás que nos maten a todos, chico! 115 00:10:52,772 --> 00:10:53,973 Todavía está vivo. 116 00:10:54,023 --> 00:10:55,141 ¡No podemos dejarlo así nada más! 117 00:10:55,149 --> 00:10:57,103 No es tu decisión, es una orden. 118 00:11:07,538 --> 00:11:09,741 ¡Vienen como malditas langostas! 119 00:12:16,107 --> 00:12:18,936 ¡Vamos! ¿Ve por qué debería seguir órdenes, Su Señoría? 120 00:12:20,029 --> 00:12:22,023 Nos regresamos al campamento. 121 00:12:28,871 --> 00:12:30,447 Oigan, quiero información. 122 00:12:30,455 --> 00:12:34,577 Inteligencia, guarnición, movimientos de tropas. 123 00:12:36,878 --> 00:12:38,538 Arrodíllate, cerdo. 124 00:12:40,592 --> 00:12:42,211 ¡Vamos, muévanse, muévanse! 125 00:12:44,220 --> 00:12:45,505 Dije que no me miraras. 126 00:12:46,180 --> 00:12:47,383 De rodillas. 127 00:12:47,391 --> 00:12:49,593 - Te lo ruego. - ¡Dilo! 128 00:12:49,643 --> 00:12:51,303 Te lo ruego. 129 00:12:51,311 --> 00:12:52,311 Hazlo. 130 00:12:52,646 --> 00:12:53,847 ¡Gis! 131 00:12:57,609 --> 00:12:58,936 ¿Qué estás haciendo? 132 00:12:58,944 --> 00:13:00,604 Mi deber, Loxley. 133 00:13:00,654 --> 00:13:02,605 Tenemos nuevas órdenes de arriba. 134 00:13:02,656 --> 00:13:06,027 Te guste o no, soldado, aquí todos somos impotentes. 135 00:13:06,035 --> 00:13:08,029 Pero están desarmados. 136 00:13:08,037 --> 00:13:11,115 Entonces, ¿por qué no vas y rezas una oración por ellos? 137 00:13:16,920 --> 00:13:18,539 - Mutton. - ¿Señor? 138 00:13:18,547 --> 00:13:20,834 - Trae a otro más. - Con mucho gusto. 139 00:13:28,266 --> 00:13:29,266 Ven aquí. 140 00:13:29,726 --> 00:13:31,137 ¡No! 141 00:13:31,186 --> 00:13:32,304 Ven aquí. 142 00:13:32,312 --> 00:13:34,139 ¡Saleem! 143 00:13:34,147 --> 00:13:35,307 - De rodillas. - Déjenlo vivir. 144 00:13:35,315 --> 00:13:36,635 - ¡Quédate abajo! - Déjenlo vivir. 145 00:13:37,444 --> 00:13:40,146 Él es mi hijo. Es sólo un niño. 146 00:13:40,195 --> 00:13:41,647 Es mi hijo. 147 00:13:43,407 --> 00:13:46,028 Déjenlo vivir, y les diré lo que sé. Todo. 148 00:13:46,994 --> 00:13:48,154 Él no sabe nada. 149 00:13:48,662 --> 00:13:50,365 ¡Yo por él! 150 00:13:50,373 --> 00:13:53,201 He estado matando cruzados toda mi vida. 151 00:13:53,209 --> 00:13:55,495 ¡Todo mi aliento es un insulto a su Dios! ¡Por favor! 152 00:13:55,503 --> 00:13:56,663 Sí, tienes razón, Moro. 153 00:13:56,713 --> 00:14:00,208 Así que, si quieres salvar a tu hijo, dame algo. 154 00:14:00,258 --> 00:14:02,544 - ¡Dame algo! - ¡Baba, sálvame! 155 00:14:03,345 --> 00:14:05,005 Mil soldados. 156 00:14:06,555 --> 00:14:07,465 Hacia el Este. 157 00:14:07,473 --> 00:14:10,010 Nuestras fuerzas derrotaron a Tadmur antier. 158 00:14:11,186 --> 00:14:12,304 Algo más. 159 00:14:12,312 --> 00:14:13,972 ¡No tengo nada más! 160 00:14:13,980 --> 00:14:15,599 Él es mi hijo. 161 00:14:15,607 --> 00:14:17,477 Sólo intento salvar a mi hijo. 162 00:14:18,735 --> 00:14:21,355 Bueno, si te sirve de consuelo... 163 00:14:21,363 --> 00:14:23,023 - ¡Baba, sálvame! - No puedes. 164 00:14:23,031 --> 00:14:24,651 ¡Hijo! ¡Hijo! 165 00:14:25,409 --> 00:14:27,070 ¡Saleem! 166 00:14:27,078 --> 00:14:29,405 - ¡Saleem! - ¡Sálvame! 167 00:14:29,413 --> 00:14:30,448 ¡No! 168 00:14:32,291 --> 00:14:34,702 ¡Rob! ¡Cálmate, Rob! 169 00:14:34,710 --> 00:14:36,330 ¡Cálmate, Rob! 170 00:14:36,338 --> 00:14:38,039 ¡Retírate, Loxley! 171 00:14:38,047 --> 00:14:39,415 Recuerda tu lugar. 172 00:14:39,465 --> 00:14:40,465 ¡Maten al chico! 173 00:14:40,676 --> 00:14:41,676 ¡No! 174 00:14:45,805 --> 00:14:46,964 ¡Saleem! 175 00:14:50,434 --> 00:14:51,511 Saleem, Saleem. 176 00:14:55,231 --> 00:14:56,266 ¡Sujétenlo! 177 00:14:57,441 --> 00:14:59,435 ¡Sujétenlo! 178 00:14:59,485 --> 00:15:02,313 - ¡Te voy a matar! - ¡Bájenlo! ¡Bájenlo! 179 00:15:06,325 --> 00:15:07,443 Si no fueras un Lord, 180 00:15:07,493 --> 00:15:09,112 te colgaría por traición. 181 00:15:10,620 --> 00:15:12,281 Pongan a esta basura sin valor... 182 00:15:12,289 --> 00:15:14,159 en un barco hospital de vuelta a Inglaterra. 183 00:15:58,837 --> 00:16:00,623 Tengo algo para ti. 184 00:16:05,386 --> 00:16:06,796 ¿La llave de tu mansión? 185 00:16:06,804 --> 00:16:09,342 Ahora es nuestro hogar. 186 00:16:09,350 --> 00:16:12,136 Quiero saber que estarás ahí mientras no estoy. 187 00:16:17,691 --> 00:16:18,691 Te amo. 188 00:16:20,611 --> 00:16:21,645 Marian. 189 00:16:23,573 --> 00:16:24,691 Mantente vivo. 190 00:16:27,284 --> 00:16:28,569 Y regresa. 191 00:16:29,328 --> 00:16:30,697 Te lo prometo... 192 00:16:32,208 --> 00:16:33,367 Voy a volver. 193 00:16:57,901 --> 00:17:00,395 Nottingham a estribor. 194 00:17:00,444 --> 00:17:03,232 Tiren el ancla, atracamos. 195 00:17:41,321 --> 00:17:43,315 EMBARGO DE PROPIEDAD 196 00:17:45,617 --> 00:17:48,696 POR ORDEN DEL SHERIFF DE NOTTINGHAM 197 00:17:49,246 --> 00:17:51,323 ¡Marian! 198 00:17:55,502 --> 00:17:56,786 ¡Marian! 199 00:18:36,418 --> 00:18:38,289 ¿Qué deseas confesar, hijo mío? 200 00:18:39,925 --> 00:18:43,670 Tuck, ¿dónde está Marian? 201 00:18:43,678 --> 00:18:44,678 ¿Robin? 202 00:18:45,930 --> 00:18:47,924 Robin, ¿no estás muerto? 203 00:18:50,060 --> 00:18:51,762 No, no por falta de intentos. 204 00:18:52,938 --> 00:18:54,347 Pero tu nombre fue leído en voz alta... 205 00:18:54,355 --> 00:18:55,808 de la lista de soldados caídos. 206 00:18:55,816 --> 00:18:57,685 - ¿Qué? - Hace dos años. 207 00:18:57,693 --> 00:18:59,561 Nos dijeron que estabas muerto. 208 00:18:59,611 --> 00:19:02,397 Marian hizo un funeral para ti. Fue encantador. 209 00:19:02,446 --> 00:19:03,758 Te escribí una elogia muy conmovedora. 210 00:19:03,782 --> 00:19:05,360 Es una pena que te la perdieras. 211 00:19:05,368 --> 00:19:07,027 Bueno, estoy encantado de que te la hayas perdido, 212 00:19:07,035 --> 00:19:08,737 porque habría sido... 213 00:19:08,787 --> 00:19:10,406 completamente inapropiado, dado que no estás muerto. 214 00:19:10,414 --> 00:19:11,951 - ¡Tuck! - ¿Sí? 215 00:19:11,959 --> 00:19:14,911 ¿Quién leyó mi nombre de la lista de soldados caídos? 216 00:19:16,462 --> 00:19:18,457 El Sheriff, pero, Robin... 217 00:19:18,465 --> 00:19:19,465 ¿Dónde está Marian? 218 00:19:22,720 --> 00:19:24,839 Mira, las cosas han tomado un giro... 219 00:19:24,847 --> 00:19:26,757 desde que te fuiste, Robin. 220 00:19:27,641 --> 00:19:29,427 Después de que "murieras", 221 00:19:29,435 --> 00:19:32,429 el Sheriff se apoderó de la Mansión Loxley... 222 00:19:32,478 --> 00:19:34,472 como garantía para su impuesto de guerra... 223 00:19:34,481 --> 00:19:36,643 y echó a Marian. 224 00:19:36,651 --> 00:19:38,020 Y no es sólo a ella. 225 00:19:38,028 --> 00:19:40,563 Nos está aplastando a todos con su esfuerzo bélico. 226 00:19:40,571 --> 00:19:42,482 Peajes, cobros. 227 00:19:42,490 --> 00:19:44,317 Rob, se ha llevado a la mayoría de los plebeyos... 228 00:19:44,325 --> 00:19:45,443 de Nottingham. 229 00:19:46,118 --> 00:19:47,653 ¿A dónde? 230 00:19:47,661 --> 00:19:48,661 A las minas. 231 00:19:49,830 --> 00:19:51,073 ¿Ella está allí ahora? 232 00:19:51,081 --> 00:19:53,993 Sí, pero, Rob, Marian... 233 00:19:55,127 --> 00:19:57,038 Esto no va a terminar bien. 234 00:20:21,739 --> 00:20:23,149 ¡Agárralo tú! 235 00:20:23,157 --> 00:20:24,484 Órdenes del Sheriff. 236 00:20:24,533 --> 00:20:25,568 Tráiganlos por aquí. 237 00:21:05,575 --> 00:21:06,575 Sabe peor. 238 00:22:01,508 --> 00:22:02,508 ¿Tú? 239 00:22:03,719 --> 00:22:05,587 ¿Qué demonios estás haciendo aquí? 240 00:22:07,014 --> 00:22:08,632 Tenemos asuntos pendientes. 241 00:22:08,640 --> 00:22:11,885 No, nada de asuntos, intentaste matar... 242 00:22:11,893 --> 00:22:13,929 Estuve de polizón durante tres meses en tu barco. 243 00:22:13,937 --> 00:22:15,765 Podría haberte matado allí, si hubiera querido. 244 00:22:15,773 --> 00:22:17,434 No es por lo que estoy aquí. 245 00:22:19,777 --> 00:22:21,645 He visto a tu mujer, inglés. 246 00:22:22,697 --> 00:22:24,774 Ella es hermosa. 247 00:22:24,782 --> 00:22:26,817 Ya no es mía, no desde que el Sheriff... 248 00:22:26,825 --> 00:22:28,652 Te enviaron a la guerra. 249 00:22:30,538 --> 00:22:32,114 Deberías haberme matado. 250 00:22:32,122 --> 00:22:34,618 Todos creen que estoy muerto, así que esto debe ser un Infierno. 251 00:22:34,626 --> 00:22:36,036 ¿Quieres saber qué es el Infierno? 252 00:22:36,044 --> 00:22:37,954 Perdí mi mano en esta guerra. 253 00:22:37,962 --> 00:22:39,874 Mi gente estaba encadenada. 254 00:22:39,882 --> 00:22:41,667 Mi tierra fue saqueada. 255 00:22:41,717 --> 00:22:43,668 Y mi hijo fue asesinado. 256 00:22:51,685 --> 00:22:53,178 Siento no haber podido salvarlo. 257 00:22:53,186 --> 00:22:54,639 Pero lo intentaste. 258 00:22:58,692 --> 00:23:00,977 En todos mis años de guerra, 259 00:23:00,985 --> 00:23:02,814 nunca he visto nada igual. 260 00:23:04,990 --> 00:23:06,651 Por eso te elegí a ti. 261 00:23:08,744 --> 00:23:09,987 ¿Elegirme a mí? ¿Para qué? 262 00:23:09,995 --> 00:23:12,990 Esta guerra, todas las guerras, 263 00:23:12,998 --> 00:23:16,702 y todo lo que pasa aquí es tan antiguo como el tiempo. 264 00:23:16,710 --> 00:23:18,705 Los hombres ricos se hacen más ricos. 265 00:23:18,713 --> 00:23:22,040 Hombres de poder tomando más poder de la sangre de inocentes. 266 00:23:22,090 --> 00:23:24,502 La tuya, la mía, 267 00:23:25,261 --> 00:23:26,881 y la de mi hijo. 268 00:23:27,765 --> 00:23:29,717 Y quiero detenerlo. 269 00:23:32,978 --> 00:23:35,222 Pero no puedo hacerlo solo. 270 00:23:37,232 --> 00:23:39,101 Sólo somos dos hombres. ¿Qué podemos hacer? 271 00:23:43,238 --> 00:23:45,607 Sólo eres impotente... 272 00:23:45,615 --> 00:23:47,608 si te crees que eres impotente. 273 00:23:49,829 --> 00:23:51,281 Sígueme, inglés. 274 00:24:29,328 --> 00:24:31,614 ¡Buenos días, buena gente! 275 00:24:33,998 --> 00:24:36,118 Hoy, nos enfrentamos a una amenaza... 276 00:24:36,126 --> 00:24:39,789 de estos bárbaros en Arabia. 277 00:24:39,838 --> 00:24:41,708 Nos odian... 278 00:24:41,716 --> 00:24:45,088 Nuestra libertad, nuestra cultura, nuestra religión. 279 00:24:46,179 --> 00:24:48,048 Pero hoy... 280 00:24:48,056 --> 00:24:50,008 se enfrentan al enemigo cercano, 281 00:24:50,058 --> 00:24:53,053 que son nuestros cruzados, en el desierto. 282 00:24:53,061 --> 00:24:54,304 Empecemos por aquí. 283 00:24:54,354 --> 00:24:56,973 Pero mañana, y no se equivoquen con esto, 284 00:24:56,981 --> 00:25:00,185 nos atacarán aquí, en Nottingham. 285 00:25:00,235 --> 00:25:04,816 Como el enemigo lejano, y vendrán aquí. 286 00:25:04,865 --> 00:25:07,110 Se infiltrarán, proliferarán, 287 00:25:07,118 --> 00:25:09,363 asfixiarán a nuestras Cortes... 288 00:25:09,413 --> 00:25:12,198 y estrangularan a nuestra Iglesia, 289 00:25:12,248 --> 00:25:16,119 nuestros hijos, con su dogma fanático. 290 00:25:16,127 --> 00:25:18,329 Quemarán sus casas. 291 00:25:18,337 --> 00:25:20,164 ¡Van a quemar sus tierras! 292 00:25:22,259 --> 00:25:24,043 Por eso es que... 293 00:25:24,051 --> 00:25:26,130 mi recaudación de impuestos de guerra... 294 00:25:28,223 --> 00:25:29,633 es tan vital. 295 00:25:30,850 --> 00:25:33,721 Nottingham no es sólo una ciudad. 296 00:25:33,770 --> 00:25:36,098 Es el Banco... 297 00:25:36,106 --> 00:25:37,890 y corazón latiente... 298 00:25:37,940 --> 00:25:42,812 de nuestra gran Iglesia y su gloriosa cruzada. 299 00:25:42,820 --> 00:25:44,940 Y para cada uno de ustedes... 300 00:25:44,948 --> 00:25:47,234 que eluda su deber... 301 00:25:47,242 --> 00:25:49,945 al no pagar su parte justa, 302 00:25:49,953 --> 00:25:52,282 un arquero irá sin flechas... 303 00:25:52,290 --> 00:25:55,326 y un soldado cristiano se morirá de hambre. 304 00:25:55,334 --> 00:25:57,037 Sheriff, mi gente ya ha dado... 305 00:25:57,045 --> 00:25:58,079 todo lo que tiene. 306 00:26:00,089 --> 00:26:03,042 Propongo que pongamos mi recolecta de impuestos a votación. 307 00:26:03,050 --> 00:26:04,084 Yo secundo. 308 00:26:04,134 --> 00:26:06,171 La gente de Nottingham está muriendo. 309 00:26:06,179 --> 00:26:07,965 Estamos más allá del punto de ruptura. 310 00:26:07,973 --> 00:26:10,300 Jovencita, no tienes idea de lo que es el punto de ruptura... 311 00:26:10,308 --> 00:26:11,926 hasta que veas el combate. 312 00:26:13,395 --> 00:26:15,388 Entonces, ¿cómo lo sabría usted? 313 00:26:17,482 --> 00:26:20,936 Ministro de Finanzas, ¿tenemos una decisión? 314 00:26:20,986 --> 00:26:22,103 - La tenemos. - ¿Señor? 315 00:26:22,945 --> 00:26:25,065 ¿Señor? ¿Sheriff? 316 00:26:25,073 --> 00:26:28,275 El voto de Loxley no ha sido contado. 317 00:26:28,325 --> 00:26:29,903 ¿Robin de Loxley? 318 00:26:29,911 --> 00:26:32,239 ¿Qué, recibimos votos de los fantasmas ahora? 319 00:26:35,458 --> 00:26:38,120 Sí. No, está vivo. 320 00:26:38,170 --> 00:26:40,289 Señor, eso he oído. 321 00:26:42,132 --> 00:26:43,376 ¿Vivo? 322 00:26:43,384 --> 00:26:46,004 Lo han visto hoy, de vuelta de la guerra. 323 00:26:52,059 --> 00:26:53,059 ¿Quién lo vio? 324 00:26:54,354 --> 00:26:55,806 Lo siento, señor, eso cae... 325 00:26:55,814 --> 00:26:57,391 bajo el Sello del Confesionario. 326 00:26:57,399 --> 00:26:58,975 Entonces, ¿tú lo viste? 327 00:26:59,025 --> 00:27:01,311 No, no he dicho... 328 00:27:01,361 --> 00:27:03,980 Pudo haber sido... 329 00:27:04,030 --> 00:27:07,108 que alguien lo vio. 330 00:27:09,119 --> 00:27:10,987 ¡Ay, Dios! 331 00:27:10,995 --> 00:27:12,822 Bueno, entonces la votación debe retrasarse... 332 00:27:12,830 --> 00:27:14,750 hasta que el voto de Loxley haya sido contado. 333 00:27:20,880 --> 00:27:22,082 ¿Te encuentras bien? 334 00:27:22,090 --> 00:27:23,375 Esta reunión del Consejo... 335 00:27:23,383 --> 00:27:25,544 - levanta la sesión. - Sí. 336 00:27:25,552 --> 00:27:27,838 Estrangular a nuestros hijos, quemar nuestras tierras. 337 00:27:27,887 --> 00:27:29,382 Actúa como si ustedes estuvieran en un enjambre de sangre... 338 00:27:29,390 --> 00:27:31,300 a las paredes de Nottingham, el bastardo mentiroso. 339 00:27:31,308 --> 00:27:33,344 ¿Quieres enfadarte o quieres vengarte? 340 00:27:33,394 --> 00:27:34,887 Quiero derribar al Sheriff. 341 00:27:34,895 --> 00:27:36,055 Quiero golpearle donde más le duele. 342 00:27:36,063 --> 00:27:39,016 Una cosa lo mantiene en el poder. 343 00:27:39,065 --> 00:27:40,211 Tiene a toda la Iglesia detrás de él. 344 00:27:40,235 --> 00:27:41,270 Tiene un ejército de... 345 00:27:41,278 --> 00:27:42,312 El dinero. 346 00:27:45,072 --> 00:27:46,899 ¿Qué, te refieres a lo que se lleva... 347 00:27:46,907 --> 00:27:48,667 de los plebeyos por el esfuerzo de guerra? 348 00:27:49,202 --> 00:27:51,029 Lo robaremos. 349 00:27:51,078 --> 00:27:52,196 Ya lo escuchaste. 350 00:27:52,204 --> 00:27:53,573 Nottingham es el Banco... 351 00:27:53,581 --> 00:27:55,908 y el corazón palpitante de las Cruzadas. 352 00:27:55,916 --> 00:27:58,870 Y quiero atravesarlo con un cuchillo. 353 00:27:59,462 --> 00:28:00,830 Venganza para ti... 354 00:28:01,589 --> 00:28:03,167 y justicia para mi hijo. 355 00:28:09,598 --> 00:28:10,882 Soy Robin. 356 00:28:14,269 --> 00:28:16,429 Yahya ibn Umar. 357 00:28:19,649 --> 00:28:21,561 Yokhya... 358 00:28:23,487 --> 00:28:25,982 No. 359 00:28:25,990 --> 00:28:27,108 Por favor, no más. 360 00:28:27,116 --> 00:28:28,527 En su idioma, es John... 361 00:28:29,285 --> 00:28:30,403 Hijo de Umar. 362 00:28:30,453 --> 00:28:31,863 Entonces, John será. 363 00:28:37,460 --> 00:28:38,604 Por la noche, estarás golpeando a... 364 00:28:38,628 --> 00:28:40,330 los mensajeros del Sheriff, 365 00:28:40,338 --> 00:28:43,374 cobradores de peajes, recaudadores de impuestos. 366 00:28:46,135 --> 00:28:47,135 ¿Y de día? 367 00:28:48,679 --> 00:28:50,590 Interpretarás a Lord Loxley, 368 00:28:50,598 --> 00:28:52,051 de vuelta a tu antiguo yo. 369 00:28:52,059 --> 00:28:53,010 Beber y cenar con... 370 00:28:53,018 --> 00:28:54,661 algunas de las personas más odiosas de la Tierra. 371 00:28:54,685 --> 00:28:57,680 - Los ricos. - ¿Y por qué voy a hacer eso? 372 00:28:57,688 --> 00:28:59,099 Porque si quieres saber... 373 00:28:59,107 --> 00:29:00,507 adónde va el dinero de la guerra, 374 00:29:01,693 --> 00:29:02,977 tendrás que encantar a tu manera, 375 00:29:02,985 --> 00:29:04,062 al vientre de la bestia. 376 00:29:05,446 --> 00:29:07,357 Averigua quién maneja los hilos. 377 00:29:07,365 --> 00:29:09,443 ¿Rob? 378 00:29:10,703 --> 00:29:11,905 Marian. 379 00:29:14,164 --> 00:29:15,164 Sabía que vendría. 380 00:29:17,043 --> 00:29:18,370 Lo que sea que ella quiera, 381 00:29:18,378 --> 00:29:19,538 no puede saber... 382 00:29:19,546 --> 00:29:21,026 - lo que estamos haciendo. - ¿Rob? 383 00:29:23,048 --> 00:29:24,968 Es demasiado peligroso para ella y para nosotros. 384 00:29:25,635 --> 00:29:29,255 Si nos atrapan, nos matarán a todos. 385 00:29:29,263 --> 00:29:32,967 No importa cuánto quieras, no puedes ir allí. 386 00:29:33,559 --> 00:29:34,677 Si la amas, 387 00:29:36,104 --> 00:29:37,104 aferrate al plan. 388 00:30:13,768 --> 00:30:16,555 No crucé un océano para verte meterte una botella. 389 00:30:25,280 --> 00:30:28,526 Tal vez ella te ame de nuevo, Inshallah, 390 00:30:28,534 --> 00:30:31,070 cuando descubra la verdad de lo que estamos haciendo. 391 00:30:32,537 --> 00:30:34,239 Pero no antes de eso. 392 00:30:40,628 --> 00:30:42,246 Bueno, entonces, sigamos adelante. 393 00:30:44,550 --> 00:30:46,419 Eres lento como la Segunda Venida. 394 00:30:48,097 --> 00:30:49,382 Sí, bueno, pasé cuatro años... 395 00:30:49,390 --> 00:30:50,590 de mi vida, matando a tu gente. 396 00:30:50,598 --> 00:30:52,134 Bueno, fallaste conmigo. 397 00:30:52,142 --> 00:30:53,469 Sí, bueno, nadie es perfecto. 398 00:30:53,477 --> 00:30:54,595 Debes serlo. 399 00:30:56,145 --> 00:30:57,305 Puedo disparar dos flechas por segundo. 400 00:30:57,313 --> 00:31:00,142 Sí, puedes disparar dos flechas por segundo. 401 00:31:02,693 --> 00:31:04,229 ¿Crees que eres más rápido? 402 00:31:06,656 --> 00:31:07,656 Dispárame. 403 00:31:09,451 --> 00:31:11,696 - ¿Disculpa? - ¡Has matado a cientos de nosotros! 404 00:31:13,205 --> 00:31:14,490 ¿Qué es uno más? 405 00:31:15,499 --> 00:31:16,499 De acuerdo. 406 00:31:22,296 --> 00:31:24,250 Por favor. He dicho que me dispares. 407 00:31:24,675 --> 00:31:26,127 Demasiado lento. 408 00:31:26,135 --> 00:31:27,795 ¡Tan rápido como puedas! 409 00:31:27,803 --> 00:31:29,295 Otra vez, ¡vamos, inglés! 410 00:31:36,604 --> 00:31:37,604 Otra vez. 411 00:31:43,611 --> 00:31:44,611 Demasiado lento. 412 00:31:47,699 --> 00:31:49,651 Esta guerra se librará de cerca. 413 00:31:51,369 --> 00:31:52,649 Necesitarás un arma de la calle. 414 00:31:54,372 --> 00:31:56,451 Dame esa reliquia, ya es leña. 415 00:31:57,543 --> 00:31:58,870 Relaja tu agarre. 416 00:31:58,919 --> 00:32:01,204 Deje que el arco descanse en la palma de tu mano. 417 00:32:01,629 --> 00:32:03,041 Ahora inténtalo. 418 00:32:06,760 --> 00:32:08,336 Inténtalo de nuevo. 419 00:32:08,344 --> 00:32:11,299 Sólo que esta vez, prueba con el otro lado. 420 00:32:11,307 --> 00:32:13,341 Te ahorrará un segundo en la recarga. 421 00:32:19,690 --> 00:32:21,225 Sí. ¡Vamos! 422 00:32:22,235 --> 00:32:23,562 ¡Otra vez! 423 00:32:23,612 --> 00:32:25,564 ¡Más rápido! ¡Sí, inglés, más rápido! 424 00:32:29,659 --> 00:32:31,195 Fuiste un Lord, 425 00:32:31,203 --> 00:32:33,571 pero ahora, te convertirás en un ladrón. 426 00:32:33,621 --> 00:32:35,532 ¡Izquierda! 427 00:32:35,582 --> 00:32:37,242 Y voy a mostrarte cómo. 428 00:32:41,963 --> 00:32:44,750 Esto no será como cualquier guerra a la que estés acostumbrado. 429 00:32:44,800 --> 00:32:45,800 ¡Derecha! ¡Izquierda! 430 00:32:47,260 --> 00:32:48,260 Flechas. 431 00:32:51,306 --> 00:32:52,306 A la derecha. 432 00:32:53,183 --> 00:32:54,385 Exactamente. 433 00:32:54,434 --> 00:32:56,637 Más rápido. ¡Más fuerte! 434 00:32:56,645 --> 00:32:58,137 ¡Más rápido, inglés! 435 00:33:03,277 --> 00:33:04,938 ¿Qué le estás haciendo a mi abrigo? 436 00:33:04,987 --> 00:33:06,523 Es demasiado largo. 437 00:33:06,531 --> 00:33:08,317 Te está retrasando. 438 00:33:08,325 --> 00:33:10,443 ¿Cuándo voy a, ya sabes, robar? 439 00:33:12,371 --> 00:33:13,656 Me gustaba mucho este abrigo. 440 00:33:14,999 --> 00:33:17,284 Bueno, ahora, es una chaqueta. 441 00:33:17,334 --> 00:33:19,245 Convierte tu mano en un equipo. 442 00:33:19,253 --> 00:33:20,647 Cuantas más flechas puedas sostener, 443 00:33:20,671 --> 00:33:22,415 más flechas podrás disparar. 444 00:33:22,423 --> 00:33:24,303 Cállate, no lo estás haciendo más fácil, ¿sabes? 445 00:33:24,675 --> 00:33:25,711 ¡Sí! ¡Sí! 446 00:33:46,237 --> 00:33:47,523 Lucha con sigilo, 447 00:33:47,531 --> 00:33:49,316 ataca desde las sombras. 448 00:33:49,324 --> 00:33:50,943 Para cuando devuelvan el fuego, 449 00:33:52,828 --> 00:33:54,155 te habrás ido. 450 00:33:57,916 --> 00:33:59,410 ¿Qué más tienes? 451 00:34:19,523 --> 00:34:21,433 Has estado escarbando en mi antigua lavandería, John. 452 00:34:21,441 --> 00:34:23,435 No puedes ir a ver al Sheriff con esos harapos. 453 00:34:23,443 --> 00:34:25,437 Debes hacer una donación para su esfuerzo de guerra. 454 00:34:25,445 --> 00:34:27,481 Y te pondrás bien con él. 455 00:34:27,489 --> 00:34:28,523 ¿Ponerme bien con él? 456 00:34:28,573 --> 00:34:30,400 Tendrá suerte si no le arranco la cabeza. 457 00:34:30,408 --> 00:34:33,569 Si tiramos de la cola, veremos quién muerde. 458 00:34:33,577 --> 00:34:35,740 - Entonces... - Entonces, para seguir al dinero, 459 00:34:35,748 --> 00:34:37,575 debes ganarte la confianza del Sheriff. 460 00:34:39,043 --> 00:34:41,036 ¿Y qué voy a donar? 461 00:34:41,086 --> 00:34:43,726 No es exactamente como si estuviéramos rodando en monedas, ¿verdad? 462 00:34:44,673 --> 00:34:46,313 Esta noche, atacaremos el puente de peaje. 463 00:34:46,883 --> 00:34:48,919 Ahora sí que estás hablando, John. 464 00:34:48,927 --> 00:34:50,923 Me alegra que lo apruebes, inglés. 465 00:34:52,474 --> 00:34:53,474 ¿Qué es esto? 466 00:34:54,308 --> 00:34:55,308 Era de mi hijo. 467 00:34:57,813 --> 00:34:59,056 Gracias. 468 00:34:59,106 --> 00:35:00,974 ¿Querías robar? 469 00:35:01,775 --> 00:35:03,018 Ahora es tu momento. 470 00:35:05,528 --> 00:35:07,398 Lleven esa carga al tesoro. 471 00:35:07,447 --> 00:35:08,399 Tú, vamos. 472 00:35:08,407 --> 00:35:09,942 Por orden del Sheriff de Nottingham, 473 00:35:09,950 --> 00:35:11,318 tienes que pagar el peaje. 474 00:35:11,326 --> 00:35:12,694 ¡Detén el carro! 475 00:35:12,702 --> 00:35:14,321 Tienes que pagar el peaje del Sheriff. 476 00:35:14,329 --> 00:35:16,573 - No solía tener que pagar. - Revisa esta bolsa. 477 00:35:16,623 --> 00:35:18,783 Vamos, ¿qué tienes atrás? 478 00:35:18,833 --> 00:35:20,618 ¡No tenemos más dinero! 479 00:35:22,422 --> 00:35:24,416 ¡Vamos, viejo, suéltalo! 480 00:35:24,424 --> 00:35:25,624 ¡Levántate! 481 00:35:27,634 --> 00:35:28,634 ¡Oye! 482 00:35:46,697 --> 00:35:47,697 ¡Oye! 483 00:35:48,574 --> 00:35:50,025 ¿Dónde está? ¿Por dónde se fue? 484 00:35:50,033 --> 00:35:52,319 - ¿Dónde diablos está? - No puedo verle. ¿Dónde está él? 485 00:35:59,710 --> 00:36:00,710 Demasiado lento. 486 00:36:22,566 --> 00:36:23,726 Lord Loxley. 487 00:36:25,527 --> 00:36:29,816 Todo Nottingham se regocija... 488 00:36:29,824 --> 00:36:32,737 que los trágicos rumores de su muerte eran infundados. 489 00:36:32,745 --> 00:36:35,865 Me gustaría agradecerle personalmente por su servicio. 490 00:36:35,915 --> 00:36:39,035 Me enviaron por una causa justa. 491 00:36:39,043 --> 00:36:40,787 Fue un honor, señor. 492 00:36:40,795 --> 00:36:42,663 Espero que no vayas a... 493 00:36:42,713 --> 00:36:45,083 poner lo de tu mansión en mi contra. 494 00:36:45,091 --> 00:36:46,731 Es una pena que haya una niebla de guerra. 495 00:36:46,759 --> 00:36:47,959 No lo piense más. 496 00:36:47,967 --> 00:36:49,504 Ya la estoy arreglando. 497 00:36:50,637 --> 00:36:52,589 Hizo lo que tenía que hacer, señor. 498 00:36:53,849 --> 00:36:55,592 Y aquí está mi parte justa... 499 00:36:55,600 --> 00:36:57,512 para el esfuerzo de la guerra. 500 00:36:57,561 --> 00:36:59,639 Pero ya has dado mucho. 501 00:36:59,647 --> 00:37:00,847 No, nuestras tropas lo necesitan. 502 00:37:00,855 --> 00:37:01,855 Yo debería saberlo. 503 00:37:02,774 --> 00:37:04,142 Yo estuve allí. 504 00:37:08,238 --> 00:37:09,238 Por favor. 505 00:37:13,076 --> 00:37:15,487 Bueno, espero que ahora que has vuelto, 506 00:37:15,495 --> 00:37:17,533 pueda ver mucho más de ti. 507 00:37:17,541 --> 00:37:19,660 Tanto como usted lo permita, señor. 508 00:37:19,668 --> 00:37:21,578 Espero ganarme su favor. 509 00:37:53,661 --> 00:37:55,864 Nos avergonzaste al resto de nosotros... 510 00:37:55,872 --> 00:37:58,115 con tu generosidad, Loxley. 511 00:37:58,165 --> 00:38:00,492 Me gustaría poder contar con una invitación... 512 00:38:00,500 --> 00:38:01,953 la próxima vez que los Lores se reúnan, señor. 513 00:38:01,961 --> 00:38:03,164 Pues es tu derecho. Será un placer para mí. 514 00:38:03,172 --> 00:38:07,126 Después de todo, el voto juvenil podría tener voz en las Cámaras. 515 00:38:07,176 --> 00:38:08,961 Me halaga con su confianza, señor. 516 00:38:08,969 --> 00:38:10,005 Sí, ya lo sé. 517 00:38:12,556 --> 00:38:13,556 Rob. 518 00:38:26,529 --> 00:38:28,482 El otro día, en la mansión, 519 00:38:29,866 --> 00:38:32,902 pasé por ahí. Necesitaba verte. 520 00:38:35,830 --> 00:38:36,989 ¿Algo más? 521 00:38:38,123 --> 00:38:39,034 ¿Por qué lo haces tan difícil? 522 00:38:39,042 --> 00:38:41,788 ¿Realmente esperas que te lo ponga fácil? 523 00:38:44,672 --> 00:38:47,584 Marian, me prometiste que me esperarías. 524 00:38:48,301 --> 00:38:50,004 Me dijeron que estabas muerto. 525 00:38:51,180 --> 00:38:52,548 Lord Loxley. 526 00:39:03,067 --> 00:39:05,020 Lord Loxley. 527 00:39:05,070 --> 00:39:07,106 Mira, lo siento, tengo que irme. 528 00:39:14,205 --> 00:39:16,031 No confío en ti cerca de ella. 529 00:39:16,039 --> 00:39:17,366 ¿Qué? Ya hice mi parte. 530 00:39:17,374 --> 00:39:18,867 Si necesitas algo de motivación, 531 00:39:18,875 --> 00:39:20,077 sí se entera de lo que estamos haciendo, 532 00:39:20,085 --> 00:39:22,538 es su cabeza en la tabla de picar, igual que la nuestra. 533 00:39:23,130 --> 00:39:24,707 Realmente inspirador. 534 00:39:24,756 --> 00:39:25,756 Gracias. 535 00:39:33,807 --> 00:39:35,883 ¿Parece que Lord Loxley ha inspirado... 536 00:39:35,891 --> 00:39:38,303 una vergüenza de riquezas hoy? 537 00:39:59,330 --> 00:40:02,868 ¿Debería contar hasta 10 antes de dar la alarma? 538 00:40:04,085 --> 00:40:05,120 Que sea a 20. 539 00:41:03,393 --> 00:41:04,393 ¿Quién es? 540 00:41:06,478 --> 00:41:07,679 No lo sé. 541 00:41:09,856 --> 00:41:13,185 Señor. Ha habido otro robo. 542 00:41:13,193 --> 00:41:14,895 No le va a gustar eso. 543 00:41:14,903 --> 00:41:18,022 Señor, ha ocurrido algo, 544 00:41:18,072 --> 00:41:20,191 que en una primera observación, 545 00:41:20,242 --> 00:41:24,029 podría ser clasificado como no ideal, fiscalmente. 546 00:41:24,079 --> 00:41:26,908 Dios, dame fuerzas. 547 00:41:26,916 --> 00:41:33,415 Señor, señor, ha habido otro incidente menor. 548 00:41:33,423 --> 00:41:37,419 La buena noticia es que ninguno de los guardias fue gravemente asesinado. 549 00:41:37,427 --> 00:41:38,503 ¿Qué? 550 00:41:38,511 --> 00:41:40,296 La caja de la colecta, 551 00:41:40,304 --> 00:41:43,424 delante de nuestras narices en el servicio dominical. 552 00:41:43,432 --> 00:41:45,885 Y la carretera de peaje de anoche, 553 00:41:45,935 --> 00:41:47,219 así que es un problema. 554 00:41:47,269 --> 00:41:50,388 ¡Pembroke! Coloca esos documentos bajo llave. 555 00:41:50,438 --> 00:41:52,391 ¿Quién más sabe de esto? 556 00:41:52,441 --> 00:41:54,101 Vine directamente a usted. 557 00:41:54,109 --> 00:41:57,270 Pero, supongo que el archidiácono debería saberlo. 558 00:41:57,278 --> 00:41:58,730 No, no, no, no, no, no. 559 00:41:58,779 --> 00:42:00,524 No queremos que chismee con el Cardenal. 560 00:42:00,532 --> 00:42:02,024 Pero, señor, seguramente la Iglesia... 561 00:42:02,032 --> 00:42:03,401 Es una cuestión de orden público. 562 00:42:03,451 --> 00:42:05,069 Yo soy la ley y el orden aquí. 563 00:42:05,119 --> 00:42:06,237 Refuerza la seguridad. 564 00:42:06,287 --> 00:42:09,449 Todas las recaudaciones de impuestos ahora van directamente a la sala de conteo, 565 00:42:09,457 --> 00:42:11,785 y dobla la guardia en la Tesorería. 566 00:42:11,793 --> 00:42:12,911 Como usted diga, señor. 567 00:42:12,919 --> 00:42:15,747 No puedo permitirme perder ni un centavo más. 568 00:42:15,796 --> 00:42:19,209 Señor, ha pasado un tiempo desde su última confesión. 569 00:42:21,469 --> 00:42:24,214 ¿Le importaría desahogarse con su Fraile? 570 00:42:25,474 --> 00:42:29,384 Tengo la conciencia tranquila. ¿Y la tuya? 571 00:42:31,853 --> 00:42:34,347 Por mucho que lo intente, la mía siempre es un poco confusa. 572 00:42:34,355 --> 00:42:35,807 Bueno, sea como sea, 573 00:42:35,815 --> 00:42:38,101 mantén los oídos abiertos en tu pequeña cabina. 574 00:42:38,151 --> 00:42:40,395 Si hablan del ladrón, tráemelos. 575 00:42:40,403 --> 00:42:41,354 Pero, señor, con todo respeto, 576 00:42:41,362 --> 00:42:43,231 el Sello del Confesionario es sagrado. 577 00:42:43,239 --> 00:42:45,941 Nada es sagrado hasta que atrape a ese ladrón. 578 00:42:45,949 --> 00:42:47,944 Y lo ahogue en una jaula. 579 00:42:56,294 --> 00:42:57,454 Te has levantado tarde. 580 00:42:57,504 --> 00:42:58,829 Estoy haciendo mis rondas, 581 00:42:58,837 --> 00:43:02,167 me encontré anhelando un poco de sustento. 582 00:43:02,217 --> 00:43:05,252 Quería decirte que el Sheriff va a venir por ti. 583 00:43:05,260 --> 00:43:07,296 En respuesta a los robos. 584 00:43:07,346 --> 00:43:09,464 Eso complica nuestros planes. 585 00:43:10,556 --> 00:43:13,009 ¿Cómo te está yendo? 586 00:43:13,017 --> 00:43:16,429 Lo mejor que puedo. Tuve algo de ayuda. 587 00:43:17,397 --> 00:43:19,264 Una bolsa de monedas dejada en mi puerta. 588 00:43:19,857 --> 00:43:20,857 ¿Por el Hood? 589 00:43:22,235 --> 00:43:24,062 Así es como lo llamo ahora. 590 00:43:24,070 --> 00:43:27,272 Suena bien, ¿no crees? 591 00:43:27,280 --> 00:43:29,150 No sé por qué me está dando el dinero a mí. 592 00:43:30,243 --> 00:43:31,318 Supongo que me siento halagada. 593 00:43:31,326 --> 00:43:33,112 Deberías estarlo. 594 00:43:33,120 --> 00:43:35,907 Pero, ojalá se lo diera mejor a la gente. 595 00:44:13,618 --> 00:44:15,238 ¡Rápido! ¡Agarren el dinero! 596 00:45:13,635 --> 00:45:16,963 Con todo respeto, Sheriff, 597 00:45:17,013 --> 00:45:20,967 este ladrón lo está haciendo quedar como un maldito tonto. 598 00:45:26,689 --> 00:45:28,059 Si se me permite... 599 00:45:30,361 --> 00:45:32,479 Propongo una recompensa. 600 00:45:32,487 --> 00:45:35,525 Seguro que no esperas que la financiemos. 601 00:45:35,533 --> 00:45:38,152 No. La pondré yo personalmente. 602 00:45:38,160 --> 00:45:40,654 ¿Deberíamos decir mil a la semana para empezar? 603 00:45:40,704 --> 00:45:42,682 Entonces, lo doblaré cada semana, a partir de entonces, 604 00:45:42,706 --> 00:45:44,325 hasta que lo atrapen... 605 00:45:44,709 --> 00:45:46,201 o asesinen. 606 00:45:46,209 --> 00:45:48,161 Correcto. El resto de ustedes, fuera. 607 00:45:52,715 --> 00:45:54,667 Pembroke. 608 00:45:56,635 --> 00:45:57,635 ¡Fuera! 609 00:46:06,185 --> 00:46:07,388 Esos Lores. 610 00:46:09,231 --> 00:46:12,516 Días como éste en los que sólo quiero... 611 00:46:12,566 --> 00:46:15,187 meter mi pulgar en sus tráqueas. 612 00:46:16,155 --> 00:46:17,355 Realmente los odia. 613 00:46:17,363 --> 00:46:19,107 Bueno, 614 00:46:19,115 --> 00:46:20,358 ya sabes, sus padres eran... 615 00:46:20,366 --> 00:46:22,152 los Guardianes de la Casa de los Expósitos, 616 00:46:22,160 --> 00:46:24,696 donde pasé mi juventud. 617 00:46:24,704 --> 00:46:29,367 Y venían por la noche a disciplinarnos. 618 00:46:29,417 --> 00:46:33,120 Con el archidiácono y su clero a cuestas. 619 00:46:33,128 --> 00:46:34,538 Y todos ellos borrachos, 620 00:46:34,588 --> 00:46:40,085 aliento apestoso a carne hervida. 621 00:46:40,093 --> 00:46:42,503 Y nos mandaban a comprar... 622 00:46:42,511 --> 00:46:44,714 los bastones con los que iban a golpearnos. 623 00:46:44,764 --> 00:46:46,466 Se podía saber cuánto tiempo duró la última paliza... 624 00:46:46,474 --> 00:46:47,718 porque el color de las ronchas... 625 00:46:47,726 --> 00:46:49,719 pasaría del rojo al azul, al amarillo. 626 00:46:49,727 --> 00:46:51,262 Y finalmente, se pondrían rosas, 627 00:46:51,270 --> 00:46:53,056 y la piel se endurecería. 628 00:46:53,064 --> 00:46:57,226 Y para entonces, Loxley, tenías que tomar una decisión. 629 00:46:57,234 --> 00:46:59,270 Vas a dejar que te saquen la fuerza a golpes... 630 00:46:59,320 --> 00:47:00,980 o te lo van a clavar en la cabeza. 631 00:47:03,492 --> 00:47:08,072 Cuando usaban los palos de escoba con los niños pequeños, 632 00:47:08,121 --> 00:47:12,117 y gritaban. 633 00:47:14,127 --> 00:47:19,583 Luego, les echaban un poco de brandy en la garganta como misericordia. 634 00:47:19,591 --> 00:47:23,086 Yo nunca grité, pero... 635 00:47:24,345 --> 00:47:28,299 Odio el sabor del brandy. 636 00:47:31,268 --> 00:47:34,764 ¿Colgamos a algunos de ellos? ¿Esos Lores? 637 00:47:34,814 --> 00:47:39,644 ¿Sólo para verlos cagarse en la seda? 638 00:47:42,697 --> 00:47:45,817 ¿Por qué no colgamos a uno solo de ellos? 639 00:47:45,825 --> 00:47:49,611 Porque sospecho que el resto pronto se alinearían. 640 00:47:57,627 --> 00:48:00,372 No voy tras migajas. 641 00:48:02,298 --> 00:48:05,502 Quiero un asiento en la mesa grande. 642 00:48:07,804 --> 00:48:11,341 Entonces, tendrás mi favor, Loxley. 643 00:48:19,314 --> 00:48:20,314 Discúlpenme. 644 00:48:20,399 --> 00:48:21,976 Eres Rob, ¿verdad? 645 00:48:25,863 --> 00:48:27,231 Tú eres Will. 646 00:48:28,323 --> 00:48:29,692 Bienvenido a casa. 647 00:48:31,744 --> 00:48:32,820 Debe haber sido un Infierno para ti. 648 00:48:32,828 --> 00:48:35,655 Luché en la guerra, no necesito hablar de ello. 649 00:48:36,873 --> 00:48:40,702 Mira, lo entiendo. De verdad que sí. 650 00:48:40,752 --> 00:48:43,873 Debe ser abrumador volver a casa, Marian... 651 00:48:43,922 --> 00:48:45,081 Es su propia mujer. 652 00:48:45,089 --> 00:48:47,710 Bueno, así es. Así que no tienes que estar bien conmigo. 653 00:48:47,718 --> 00:48:48,836 Bien. Porque no lo estoy. 654 00:48:54,349 --> 00:48:55,468 Te he oído. 655 00:48:56,518 --> 00:48:58,344 Durante el discurso del Sheriff. 656 00:48:58,895 --> 00:49:00,263 La voz del pueblo. 657 00:49:02,608 --> 00:49:03,808 Necesitan a uno. 658 00:49:03,816 --> 00:49:05,185 ¿Qué hay con el Hood? 659 00:49:06,235 --> 00:49:07,354 El Hood. 660 00:49:11,449 --> 00:49:12,567 No significa nada para mí. 661 00:49:13,784 --> 00:49:15,736 Lo atraparán y lo olvidarán. 662 00:49:15,744 --> 00:49:17,195 Y por lo que yo, Marian, y el resto... 663 00:49:17,203 --> 00:49:18,322 de los plebeyos estamos luchando... 664 00:49:18,330 --> 00:49:20,406 es mucho más grande que un ladronzuelo... 665 00:49:20,456 --> 00:49:23,056 regalando lo de unos cuantos mensajeros y cajas de recolección. 666 00:49:25,668 --> 00:49:27,413 Aún así, no apostaría en su contra. 667 00:49:30,840 --> 00:49:33,336 Creo que acaba de empezar. 668 00:49:36,639 --> 00:49:40,593 ¡John! He tenido una idea. Escúchame. 669 00:49:45,731 --> 00:49:47,433 Quiero ir a lo grande. 670 00:49:47,441 --> 00:49:49,770 Olvídate de los mensajeros y de las cajas de recolección. 671 00:49:49,820 --> 00:49:51,772 Quiero golpear al Tesoro en sí mismo. 672 00:49:51,822 --> 00:49:52,898 Un blanco difícil. 673 00:49:52,906 --> 00:49:55,440 Tirar de la cola, a ver quién muerde. 674 00:49:57,450 --> 00:49:58,778 ¿Cómo lo harías? 675 00:50:06,419 --> 00:50:07,786 Tranquilo, Gobernador. 676 00:50:07,794 --> 00:50:09,814 - ¡Muévete! ¡Muévete! - Ayude a un veterano hambriento. 677 00:50:09,838 --> 00:50:11,415 Quítate de en medio. 678 00:50:11,423 --> 00:50:12,791 ¡Hombres, quiten a esta porquería del camino! 679 00:50:12,799 --> 00:50:14,292 Perdí la mano en la guerra. 680 00:50:14,342 --> 00:50:17,003 Sé un amigo y dame algo de cambio. 681 00:50:17,011 --> 00:50:20,507 ¡Dios! Es un lindo trasero el de este caballo. Por favor, señor. 682 00:50:22,476 --> 00:50:25,513 ¡Quítate del camino! ¡Fuera de aquí! 683 00:51:04,683 --> 00:51:06,969 Cambio de protocolo, según el Sheriff. 684 00:51:06,977 --> 00:51:09,374 Todas las recolecciones ya no deben ser almacenadas en la bóveda. 685 00:51:09,398 --> 00:51:10,600 Van directamente a la sala de recuento... 686 00:51:10,608 --> 00:51:11,850 para su procesamiento inmediato. 687 00:51:11,858 --> 00:51:12,858 ¡Mierda! 688 00:51:50,019 --> 00:51:54,307 ¡Guardias! ¡Guardias! 689 00:53:43,588 --> 00:53:44,705 ¡Mierda! ¡Mierda! 690 00:53:50,762 --> 00:53:51,796 ¡Vamos, vamos! 691 00:53:52,805 --> 00:53:54,674 ¡Vamos, vamos! ¡Vamos! 692 00:54:00,772 --> 00:54:02,683 ¡Ahí está! 693 00:54:27,549 --> 00:54:28,876 ¡Ya vienen, John! 694 00:54:28,884 --> 00:54:30,794 ¡Hombre de poca fe! 695 00:54:39,810 --> 00:54:40,970 ¡Si! 696 00:54:41,812 --> 00:54:44,014 ¡Es el Hood! 697 00:54:44,022 --> 00:54:45,766 ¡Así es como se hace a lo grande! 698 00:54:45,774 --> 00:54:47,935 ¡No conseguimos ni una sola moneda! 699 00:54:47,943 --> 00:54:49,602 Queríamos llamar su atención. 700 00:54:49,610 --> 00:54:50,645 Y ya la tenemos ahora. 701 00:54:54,533 --> 00:54:55,775 ¡Sí! 702 00:55:30,651 --> 00:55:34,147 Nuestro Cardenal me ha pedido que le transmita su inquietud, 703 00:55:34,155 --> 00:55:37,775 en su respuesta defensiva a este ladrón. 704 00:55:37,783 --> 00:55:40,026 No es nada que no pueda manejar. 705 00:55:40,034 --> 00:55:43,238 Puede decirle a Su Eminencia que no necesita perder el sueño. 706 00:55:43,246 --> 00:55:46,033 Tranquilícelo usted mismo a su debido tiempo. Viene hacia aquí. 707 00:55:46,041 --> 00:55:48,702 ¿De Roma? ¿Por un ladrón de poca monta? 708 00:55:48,752 --> 00:55:50,746 La Iglesia no considera... 709 00:55:50,754 --> 00:55:53,706 la incursión de su tesoro como insignificante. 710 00:55:53,714 --> 00:55:56,752 Apenas escapó, y se fue sin nada. 711 00:55:56,760 --> 00:55:59,753 Pero lo que es peligroso es la audacia de sus crímenes. 712 00:56:01,012 --> 00:56:05,135 Tiene a nuestros plebeyos mirando hacia arriba, viendo la esperanza. 713 00:56:05,143 --> 00:56:08,971 Queremos sus espaldas dobladas y sus cabezas inclinadas. 714 00:56:08,979 --> 00:56:11,224 Ha habido rumores de una revuelta. 715 00:56:13,401 --> 00:56:18,313 Si no se controla, esos rumores se convertirán en un rugido. 716 00:56:18,321 --> 00:56:22,151 Es traición. Castigable con la muerte. 717 00:56:22,159 --> 00:56:24,903 Traición es una palabra muy fuerte, señor. 718 00:56:24,953 --> 00:56:29,158 ¿No es lo cristiano poner la otra mejilla? 719 00:56:29,166 --> 00:56:31,827 ¿Cómo amas a un Dios que te da ese rostro? 720 00:56:41,010 --> 00:56:42,294 ¡Sheriff! 721 00:56:44,054 --> 00:56:47,216 Dado nuestro interés compartido en el resultado de la guerra, 722 00:56:48,642 --> 00:56:50,719 es esencial que este ladrón sea atrapado... 723 00:56:50,727 --> 00:56:52,347 y su retórica sea ahogada. 724 00:56:56,151 --> 00:56:57,977 Yo voy a restaurar el orden. 725 00:56:59,988 --> 00:57:05,026 Usted mantenga la fe, Su Gracia. 726 00:57:05,701 --> 00:57:07,028 Sheriff, 727 00:57:07,036 --> 00:57:09,739 la Iglesia puede hacer a un hombre, o quebrarlo. 728 00:57:09,747 --> 00:57:11,949 Por su lealtad, le ofrecemos el mundo. 729 00:57:11,999 --> 00:57:14,035 Pero en el fracaso, también podemos llevárnoslo. 730 00:57:18,005 --> 00:57:20,791 Recuérdelo. 731 00:57:22,800 --> 00:57:24,962 Hagamos que el Cardenal se sienta bienvenido, Sheriff. 732 00:57:30,725 --> 00:57:35,972 Si alguna vez me desafías de nuevo delante de la Iglesia... 733 00:57:36,022 --> 00:57:39,267 Lo siento, señor. Sólo hablaba en nombre de los Evangelios. 734 00:57:39,275 --> 00:57:43,064 Los Evangelios. Bueno, nunca, nunca lo olvides, Tuck, 735 00:57:43,072 --> 00:57:46,359 Dios está ahí arriba. Yo estoy aquí abajo. 736 00:57:48,911 --> 00:57:50,863 Ahora, he tomado la medida... 737 00:57:50,913 --> 00:57:52,865 de contratar a algunos Agentes Especiales. 738 00:57:52,915 --> 00:57:55,951 Algunos de nuestros cruzados más confiables... 739 00:57:55,959 --> 00:57:57,995 acaban de regresar de Arabia. 740 00:57:58,003 --> 00:58:01,289 Aquí están para recibir la bendición del archidiácono... 741 00:58:01,297 --> 00:58:04,751 antes de que empiecen sus buenas, buenas obras. 742 00:58:04,759 --> 00:58:05,835 Sheriff. 743 00:58:05,885 --> 00:58:07,419 Comandante Gisbourne. 744 00:58:07,427 --> 00:58:12,009 Parecen muy ansiosos por hacer la obra de Dios. 745 00:58:12,059 --> 00:58:15,679 Sí. Con el orgullo del Diablo. 746 00:58:18,398 --> 00:58:19,849 Uno, dos, tres, cuatro, cinco. 747 00:58:21,109 --> 00:58:23,436 ¡Lo hemos conseguido! Lo hemos conseguido. 748 00:58:23,444 --> 00:58:25,979 El Cardenal vendrá desde Roma. 749 00:58:25,987 --> 00:58:27,482 El Sheriff le está haciendo una fiesta, 750 00:58:27,490 --> 00:58:28,858 y adivina quién está invitado. 751 00:58:28,908 --> 00:58:31,153 - Es mi día libre. - No hay días libres, inglés. 752 00:58:31,161 --> 00:58:32,445 Descansarás cuando estés muerto. 753 00:58:32,453 --> 00:58:34,197 Viene por el Hood. 754 00:58:34,205 --> 00:58:35,866 ¡Nuestro plan está funcionando! 755 00:58:35,874 --> 00:58:38,160 Eso es muy fácil de decir, desde dónde estás parado. 756 00:58:38,168 --> 00:58:39,786 El Cardenal es uno de los más... 757 00:58:39,794 --> 00:58:41,413 poderosos en el mundo. 758 00:58:41,421 --> 00:58:45,206 Lo que sea que haya venido a decirle al Sheriff, debemos oírlo. 759 00:58:45,214 --> 00:58:47,792 Creo que lo que quieres decir es que yo debo oírlo. 760 00:58:47,800 --> 00:58:51,129 Será una orgía de excesos. 761 00:58:51,137 --> 00:58:53,047 Una fiesta de disfraces extravagante, 762 00:58:53,097 --> 00:58:56,092 el lugar perfecto para poner a prueba el encanto de Loxley. 763 00:58:57,309 --> 00:59:00,972 Tiramos de la cola. Ahora veremos quién muerde. 764 00:59:10,156 --> 00:59:13,775 Ven, ven, entra, entra. O pescarás tu muerte. 765 00:59:18,204 --> 00:59:20,116 Es bueno que hayas venido. 766 00:59:20,124 --> 00:59:22,327 Pensé que lo harías. 767 00:59:22,335 --> 00:59:24,911 Will y yo recibimos una invitación para la fiesta del Cardenal. 768 00:59:25,920 --> 00:59:27,247 ¿Fue eso lo que hiciste? 769 00:59:27,255 --> 00:59:29,999 Puede que haya puesto alguna palabra en la oreja del Sheriff... 770 00:59:30,007 --> 00:59:33,045 en cuanto a la astucia política... 771 00:59:33,053 --> 00:59:36,881 de tirar a los plebeyos unas migajas de la lista de invitados. 772 00:59:36,889 --> 00:59:39,134 Puede que nunca vuelva a entrar en el palacio. 773 00:59:40,185 --> 00:59:41,470 Esta es nuestra oportunidad. 774 00:59:42,520 --> 00:59:44,138 Y debemos tomarla. 775 00:59:45,064 --> 00:59:46,140 ¿Y Will? 776 00:59:46,190 --> 00:59:47,710 No puede saber lo que estamos haciendo. 777 00:59:49,526 --> 00:59:50,978 No lo aprobaría. 778 00:59:50,986 --> 00:59:52,855 Rob estará allí, seguramente. 779 00:59:58,202 --> 00:59:59,111 ¿Y? 780 00:59:59,119 --> 01:00:02,197 Marian, lo que estamos haciendo es muy peligroso. 781 01:00:02,205 --> 01:00:06,534 No podemos arriesgarnos a que nuestras emociones lo comprometan. 782 01:00:06,542 --> 01:00:08,495 - Tú y Rob... - Tuck, ya lo sé. 783 01:00:09,587 --> 01:00:11,547 ¿Estás seguro de que tú estás preparado para esto? 784 01:00:13,300 --> 01:00:14,502 No. 785 01:00:33,403 --> 01:00:34,403 Aquí, eres Lord Loxley. 786 01:00:35,113 --> 01:00:36,356 Haz tu parte. 787 01:00:36,406 --> 01:00:38,274 Bebe. No te emborraches. 788 01:00:38,282 --> 01:00:39,526 Aguafiestas. 789 01:00:39,575 --> 01:00:43,113 Pero sobre todo, debes tener una audiencia con el Cardenal. 790 01:00:43,121 --> 01:00:45,948 John, yo me encargo de esto. 791 01:00:45,956 --> 01:00:48,533 Nací para estar aquí. ¿Te acuerdas? 792 01:00:56,549 --> 01:00:59,337 Lord Loxley. 793 01:01:02,640 --> 01:01:06,970 Nada más que un perro faldero para los ricos. 794 01:01:06,978 --> 01:01:08,179 Entonces, ¿te has quedado sin... 795 01:01:08,187 --> 01:01:10,056 prisioneros a ejecutar en el desierto? 796 01:01:10,064 --> 01:01:11,516 No. 797 01:01:11,524 --> 01:01:14,101 Se volvió viejo y aburrido. 798 01:01:14,109 --> 01:01:19,857 Mi nuevo empleador me tiene cazando presas más escurridizas ahora. 799 01:01:31,209 --> 01:01:32,535 Disfruta de la fiesta. 800 01:02:00,195 --> 01:02:01,646 ¡Vamos, un siete! 801 01:02:04,616 --> 01:02:06,651 ¿Robar a los ricos para dárselo a los pobres? 802 01:02:06,700 --> 01:02:07,985 Se está burlando de... 803 01:02:08,035 --> 01:02:09,528 todo el maldito orden natural. 804 01:02:09,536 --> 01:02:10,446 Lo halagas. 805 01:02:10,496 --> 01:02:13,115 Es un machista, nada más. 806 01:02:13,123 --> 01:02:15,326 Y horriblemente feo, de ahí esa ridícula capucha. 807 01:02:17,627 --> 01:02:19,580 Me pregunto si no es un veterano. 808 01:02:23,424 --> 01:02:25,335 ¿De las Cruzadas? 809 01:02:25,343 --> 01:02:29,130 Claramente, está bien entrenado. Es audaz. 810 01:02:29,722 --> 01:02:32,300 Adaptable bajo fuego. 811 01:02:34,395 --> 01:02:36,305 Viviendo con suerte allí, señor. 812 01:02:36,313 --> 01:02:37,473 Al final lo atrapará. 813 01:02:37,481 --> 01:02:39,433 Las élites no deberían de sorprenderse... 814 01:02:39,441 --> 01:02:41,185 por la revolución del ladrón. 815 01:02:42,736 --> 01:02:44,647 Usted creó las condiciones para ello. 816 01:02:45,489 --> 01:02:46,489 Marian. 817 01:02:49,241 --> 01:02:51,486 Tu belleza me deja sin habla. 818 01:02:51,536 --> 01:02:53,196 Sheriff, supongo que conoce a Marian. 819 01:02:53,246 --> 01:02:57,658 Sí. Mi dulce azote en muchos discursos en el Ayuntamiento. 820 01:02:59,085 --> 01:03:00,328 Entonces, Marian... 821 01:03:01,253 --> 01:03:02,997 ¿Quién crees que sea el ladrón? 822 01:03:03,797 --> 01:03:05,332 Él es todos nosotros. 823 01:03:06,259 --> 01:03:07,293 Eso es lo que cuenta. 824 01:03:09,344 --> 01:03:11,380 Así que eres una admiradora. 825 01:03:13,223 --> 01:03:15,384 Tiene sus cualidades. 826 01:03:15,392 --> 01:03:17,553 Marian, aquí estás. 827 01:03:17,561 --> 01:03:19,263 No deberías irte muy lejos, mi amor. 828 01:03:25,153 --> 01:03:28,062 Apreciamos que nos reciba aquí, señor. De verdad que sí. 829 01:03:28,112 --> 01:03:29,230 Tengo ambiciones. 830 01:03:29,238 --> 01:03:32,818 Y ambos sabemos que los pobres necesitan líderes fuertes. Como nosotros. 831 01:03:32,826 --> 01:03:34,068 Ciertamente. 832 01:03:34,118 --> 01:03:37,405 O si no, serán seducidos por criminales como el Hood. 833 01:03:38,623 --> 01:03:40,116 - ¡Maldita sea! - ¡Lo siento, mi Señor! 834 01:03:40,124 --> 01:03:41,075 ¿Qué he hecho allí? 835 01:03:41,125 --> 01:03:43,077 Tiene jugo por todas partes. 836 01:03:43,085 --> 01:03:44,537 - Déjeme limpiar... - ¡Suéltame! 837 01:03:44,545 --> 01:03:46,122 - Lo siento. Lo siento. - ¡Quítate! 838 01:03:46,130 --> 01:03:47,583 - ¡Tuck! - ¿Sí, señor? 839 01:03:47,591 --> 01:03:49,543 - Eres un idiota. - Mis disculpas. 840 01:03:49,551 --> 01:03:52,420 Disculpas. Alto y cojo. Soy yo, señor. 841 01:03:52,428 --> 01:03:54,298 Alto y cojo. 842 01:03:54,306 --> 01:03:56,175 No tengo dudas de que atrapará al Hood. 843 01:03:56,183 --> 01:03:58,223 Se necesita de un ladrón para atrapar a otro ladrón. 844 01:05:34,235 --> 01:05:35,602 Su Eminencia. 845 01:05:35,610 --> 01:05:37,814 Ponte de pie. El tiempo es corto. 846 01:05:48,415 --> 01:05:49,700 Los robos de Hood... 847 01:05:49,708 --> 01:05:52,704 amenazan nuestros planes para la guerra. 848 01:05:53,963 --> 01:05:56,291 ¿Quiere que se lo reasegure? 849 01:06:02,805 --> 01:06:04,257 Tienes miedo. 850 01:06:06,309 --> 01:06:07,634 Deberías de tenerlo. 851 01:06:08,477 --> 01:06:09,511 ¿Sabes por qué? 852 01:06:09,519 --> 01:06:13,389 ¿Por qué no me ilumina, Su Eminencia? 853 01:06:13,397 --> 01:06:18,771 ¡El miedo es el arma más grande en el arsenal de Dios! 854 01:06:22,990 --> 01:06:25,568 Es por eso que la Iglesia invento el Infierno. 855 01:06:37,464 --> 01:06:38,706 Robin. 856 01:06:40,676 --> 01:06:42,253 ¡Tuck! 857 01:06:42,261 --> 01:06:45,255 ¿Desde cuándo me conoces? 858 01:06:45,263 --> 01:06:46,632 Desde que eras un niño. 859 01:06:46,682 --> 01:06:47,925 ¿Y confías en mí? 860 01:06:47,933 --> 01:06:49,259 Con mi vida. 861 01:06:49,267 --> 01:06:50,267 Excelente. 862 01:06:52,395 --> 01:06:54,806 ¡Este pedazo de escoria es un ladrón! 863 01:06:55,940 --> 01:06:57,351 Robó las llaves de Lord Pembroke. 864 01:06:57,359 --> 01:06:59,560 No sé de qué está hablando. 865 01:06:59,568 --> 01:07:01,896 Pueden registrarme. No tengo ninguna llave. 866 01:07:01,904 --> 01:07:03,564 Loxley tiene razón. Ya no están. 867 01:07:04,782 --> 01:07:08,486 Toma un guardia, encuentra la llave, revisa cada habitación que abran. 868 01:07:08,494 --> 01:07:09,612 Tú, ven conmigo. 869 01:07:09,620 --> 01:07:11,321 Explíquese, Fraile. 870 01:07:11,371 --> 01:07:12,698 No he robado nada. 871 01:07:12,706 --> 01:07:15,201 Bueno, entonces debes saber quién lo hizo. 872 01:07:16,002 --> 01:07:17,002 ¡Confiesa! 873 01:07:19,421 --> 01:07:21,874 Sólo mátenlo. 874 01:07:27,387 --> 01:07:28,463 ¡Espere! 875 01:07:45,363 --> 01:07:47,274 A los plebeyos les encanta este gusano. 876 01:07:48,741 --> 01:07:50,693 Y creo que él quiere morir. 877 01:07:50,743 --> 01:07:53,363 Creo que quiere ser su mártir. 878 01:07:53,413 --> 01:07:56,365 Así que démosle un destino peor que la muerte. 879 01:07:56,373 --> 01:07:57,742 Revoquen su Iglesia. 880 01:07:58,834 --> 01:08:01,704 ¡Revoquémoslo! 881 01:08:01,754 --> 01:08:03,497 Y arrojémoslo a la calle. 882 01:08:03,505 --> 01:08:06,567 Eso debería cortarlo un poco más profundo de lo que cualquier hoja podría hacerlo. 883 01:08:06,591 --> 01:08:08,918 ¡No lo haga! ¡No puede! ¡Su Excelencia, por favor! 884 01:08:08,926 --> 01:08:10,544 Puedo y lo hago. 885 01:08:10,594 --> 01:08:13,505 Por el crimen de falsedad bajo la ley canónica, 886 01:08:13,513 --> 01:08:16,717 ¡saquen a esta desgracia de mi vista! 887 01:08:27,694 --> 01:08:29,521 ¿Quién es este joven? 888 01:08:29,529 --> 01:08:31,940 Este es Robin de Loxley. 889 01:08:33,784 --> 01:08:35,903 Y confío en él. 890 01:08:39,456 --> 01:08:41,450 Usted es la gracia y la buena obra... 891 01:08:41,458 --> 01:08:43,911 del Señor hecho carne, Su Eminencia. 892 01:08:44,795 --> 01:08:46,704 Bien. 893 01:08:46,712 --> 01:08:50,834 Los jóvenes son un regalo de Dios para la Iglesia. 894 01:08:50,842 --> 01:08:52,543 Las flechas en nuestro equipo. 895 01:08:57,056 --> 01:08:58,383 No, no, quédate. 896 01:09:02,727 --> 01:09:05,681 Bienvenido a la mesa grande, Loxley. 897 01:09:05,689 --> 01:09:08,101 Lo que sea que haya hecho el Hood... 898 01:09:08,109 --> 01:09:09,602 Lo atraparé. 899 01:09:09,610 --> 01:09:10,610 ¡Silencio! 900 01:09:13,948 --> 01:09:16,609 Si vamos a seguir financiando a los árabes... 901 01:09:16,617 --> 01:09:18,402 y derrotar al ejército inglés... 902 01:09:18,410 --> 01:09:21,781 para que tú y yo podamos tomar el control del Rey, 903 01:09:22,874 --> 01:09:24,576 el dinero que les debemos... 904 01:09:24,584 --> 01:09:27,996 debe zarpar en cuatro días. Hazlo... 905 01:09:28,004 --> 01:09:32,666 y habremos comprado el poder absoluto. 906 01:09:34,884 --> 01:09:37,921 ¿Y si necesito más tiempo para recaudar el dinero? 907 01:09:37,929 --> 01:09:40,424 Tuvo su tiempo, Sheriff. 908 01:09:42,183 --> 01:09:45,012 ¡Satisfáceme de que puedes hacer lo que hay que hacer! 909 01:09:48,898 --> 01:09:51,684 ¿Quiere ver miedo? 910 01:09:51,734 --> 01:09:55,689 Enviaré a mis hombres a asaltar las minas esta noche. 911 01:09:55,739 --> 01:09:56,857 Ahora, 912 01:09:57,907 --> 01:09:59,735 cuando eso termine, 913 01:09:59,743 --> 01:10:03,739 quitaré a los plebeyos todo lo que tengan, 914 01:10:03,747 --> 01:10:06,616 desde sus orinales, hasta sus monedas de bolsillo. 915 01:10:06,624 --> 01:10:08,202 Y cuando eso termine, 916 01:10:08,252 --> 01:10:13,497 voy a quemar sus tugurios de mierda hasta los cimientos. 917 01:10:13,505 --> 01:10:15,666 Sólo para recordarles que no son el pueblo, 918 01:10:15,674 --> 01:10:17,168 son mis súbditos. 919 01:10:20,012 --> 01:10:22,756 ¿Eso lo satisfará, sacerdote? 920 01:10:26,602 --> 01:10:29,554 Vaya con Dios, Sheriff. 921 01:10:32,232 --> 01:10:33,517 Háblame. 922 01:10:33,567 --> 01:10:35,518 Tenemos que llegar a las minas. 923 01:10:35,526 --> 01:10:36,562 Ahora. 924 01:10:54,212 --> 01:10:56,082 Empecemos por dónde conseguiste esto. 925 01:10:56,090 --> 01:10:57,166 Eso no importa. 926 01:10:57,174 --> 01:10:58,834 Importa, Marian. 927 01:10:58,842 --> 01:11:00,002 Esto está en árabe... 928 01:11:00,010 --> 01:11:01,753 con la firma del Sheriff debajo. 929 01:11:01,803 --> 01:11:03,046 Lo que podría significar cualquier cosa. 930 01:11:03,054 --> 01:11:04,090 O nada. 931 01:11:04,139 --> 01:11:06,759 Lo que está claro es que como sea que hayas conseguido esto, 932 01:11:06,767 --> 01:11:08,677 no fue honestamente. 933 01:11:10,103 --> 01:11:11,512 No hagas eso. 934 01:11:11,520 --> 01:11:12,889 ¿Qué? Te estoy hablando. 935 01:11:12,897 --> 01:11:14,556 ¡Como un niño! 936 01:11:14,564 --> 01:11:17,059 No me trates de controlar. 937 01:11:17,067 --> 01:11:18,978 De acuerdo, voy a llevarle esto al Sheriff... 938 01:11:18,986 --> 01:11:20,922 para darle la oportunidad de explicarse por sí mismo. 939 01:11:20,946 --> 01:11:21,946 Yo me los llevaré. 940 01:11:23,156 --> 01:11:24,984 A alguien en quien pueda confiar. 941 01:11:24,992 --> 01:11:27,778 ¿Cuándo perdí yo tu confianza? 942 01:11:28,996 --> 01:11:31,240 A tu manera. 943 01:11:31,248 --> 01:11:34,867 Toda tu política. No está cambiando nada. 944 01:11:35,669 --> 01:11:37,246 Por favor, mira eso. 945 01:11:38,588 --> 01:11:39,789 ¿Acaso te has detenido un segundo... 946 01:11:39,797 --> 01:11:41,040 para pensar en lo que podrías costarme? 947 01:11:41,048 --> 01:11:43,209 Esto podría arruinar mi futuro político. 948 01:11:43,217 --> 01:11:45,296 ¡Will! Estoy hablando de acción. 949 01:11:45,304 --> 01:11:47,922 He trabajado demasiado duro durante demasiado tiempo, 950 01:11:47,930 --> 01:11:49,799 el Diablo lo sabe, desde hace años. 951 01:11:51,643 --> 01:11:53,970 Tragando los insultos de los Lores, 952 01:11:54,020 --> 01:11:56,014 que se ríen a mis espaldas, 953 01:11:56,022 --> 01:11:58,307 para que pueda levantarme de la alcantarilla... 954 01:11:58,356 --> 01:12:01,060 y conseguir la vida que merezco. 955 01:12:01,068 --> 01:12:03,771 Y nadie me va a joder en esto. 956 01:12:03,779 --> 01:12:05,147 Ni siquiera tú. 957 01:12:06,906 --> 01:12:08,568 Estás asustado. 958 01:12:08,576 --> 01:12:09,819 ¿Qué? 959 01:12:09,827 --> 01:12:12,030 ¿Crees que si los plebeyos se levantan, 960 01:12:13,372 --> 01:12:15,700 sí se pelean, 961 01:12:15,708 --> 01:12:17,160 los perderás? 962 01:12:19,044 --> 01:12:20,829 Seguirán al Hood. 963 01:12:20,879 --> 01:12:21,997 ¡Muy bien, hombres! 964 01:12:22,881 --> 01:12:24,500 Ya saben qué hacer. 965 01:12:26,761 --> 01:12:28,046 ¡Muévanse! 966 01:12:46,071 --> 01:12:48,149 A partir de ahora... 967 01:12:48,157 --> 01:12:52,235 estás minas están declaradas parte de Nottingham. 968 01:12:52,285 --> 01:12:54,071 ¿Con qué autoridad? 969 01:12:54,120 --> 01:12:57,365 Todos pagarán lo que deben... 970 01:12:57,414 --> 01:12:58,908 para el esfuerzo de la guerra. 971 01:13:00,876 --> 01:13:06,582 El rechazo se contará como traición. 972 01:13:10,343 --> 01:13:12,881 ¡No! ¡Por favor! ¡No, no, no! ¡Por favor! 973 01:13:12,889 --> 01:13:13,889 ¡No he hecho nada malo! 974 01:13:14,140 --> 01:13:15,140 ¡Piedad! 975 01:13:22,022 --> 01:13:23,265 ¡Penny! 976 01:13:23,315 --> 01:13:24,315 ¡Atrás! 977 01:13:33,242 --> 01:13:34,526 ¿Te llamas a ti mismo un hombre? 978 01:13:39,956 --> 01:13:42,074 Me divertiré contigo más tarde. 979 01:13:47,796 --> 01:13:49,756 Llegamos demasiado tarde. Hay demasiados de ellos. 980 01:13:49,798 --> 01:13:50,798 ¿Qué? ¿Para ti y para mí? 981 01:13:51,676 --> 01:13:53,294 No hay suficientes. 982 01:13:57,180 --> 01:13:58,465 ¡Tienen a Marian! 983 01:13:58,473 --> 01:14:00,134 ¡No! 984 01:14:02,854 --> 01:14:05,640 ¡Déjenme salir! 985 01:14:06,941 --> 01:14:08,893 ¡Déjenme salir! 986 01:14:08,901 --> 01:14:10,020 Tú ve por delante, yo por detrás. 987 01:14:10,028 --> 01:14:11,187 Espera. ¿Cómo vas a...? 988 01:14:12,863 --> 01:14:14,774 Eso es astuto. 989 01:14:29,044 --> 01:14:30,162 Ahí está al que quiero. 990 01:14:30,211 --> 01:14:32,164 ¡Es Gisbourne! ¡Gira! ¡Gira! 991 01:14:32,213 --> 01:14:33,248 ¡Sostente! 992 01:14:33,256 --> 01:14:34,256 ¡Muévanse! 993 01:14:39,054 --> 01:14:40,714 ¡Lo quiero vivo! 994 01:14:50,066 --> 01:14:51,066 ¡Sostente! 995 01:14:54,361 --> 01:14:55,897 ¡Déjenme salir! 996 01:15:13,088 --> 01:15:14,873 ¡Déjenme salir! 997 01:15:14,923 --> 01:15:16,415 - ¡Déjenme salir! - ¡Mantenla firme! 998 01:15:17,424 --> 01:15:20,045 ¡John, mantenla firme! 999 01:15:25,891 --> 01:15:27,177 ¡Rob! 1000 01:15:27,185 --> 01:15:28,303 ¿Cómo supiste que era yo? 1001 01:15:28,311 --> 01:15:30,388 ¿Llamas a esto un disfraz? 1002 01:15:30,396 --> 01:15:32,264 Bueno, engañó a todos los demás. 1003 01:15:35,443 --> 01:15:37,061 - ¡No soy todos los demás! - ¡Cuidado! 1004 01:15:40,114 --> 01:15:41,273 ¿Por qué no me lo dijiste? 1005 01:15:41,281 --> 01:15:43,317 ¿De verdad vamos a hacer esto ahora? 1006 01:15:43,325 --> 01:15:44,402 ¡Agáchate! 1007 01:15:47,788 --> 01:15:48,947 ¡Tenemos problemas! 1008 01:15:48,955 --> 01:15:50,324 ¡Tras ellos! 1009 01:15:55,461 --> 01:15:57,080 ¡Sostente! 1010 01:17:04,403 --> 01:17:05,562 ¡Síganme! 1011 01:17:13,370 --> 01:17:14,906 ¡Ahí está! 1012 01:17:20,337 --> 01:17:21,337 ¡Ve despacio! 1013 01:18:16,308 --> 01:18:17,926 ¡Disparen a su caballo! 1014 01:18:48,004 --> 01:18:49,497 ¡Salten! 1015 01:19:03,144 --> 01:19:04,304 ¿Te encuentras bien? ¿Marian? 1016 01:19:04,312 --> 01:19:05,312 Sí. 1017 01:19:10,068 --> 01:19:13,020 Tú y Marian. Termínalo. 1018 01:19:13,028 --> 01:19:15,147 ¡No, John! ¡Espera! 1019 01:19:15,155 --> 01:19:16,982 - ¡Vete! ¡Váyanse de aquí! - ¡John, espera! 1020 01:19:17,032 --> 01:19:19,232 - ¡Tenemos que irnos! ¡Ahora! - ¡No, John, espera, John! 1021 01:19:22,371 --> 01:19:24,323 - ¡John, no! - ¡Tenemos que irnos ahora! 1022 01:19:52,108 --> 01:19:53,643 ¿Te encuentras bien? 1023 01:19:53,651 --> 01:19:55,144 Ya he terminado. 1024 01:19:55,152 --> 01:19:57,064 Estamos acabados. 1025 01:19:57,072 --> 01:19:58,356 No. 1026 01:20:00,199 --> 01:20:02,277 No está perdido, al menos que te vayas ahora. 1027 01:20:02,285 --> 01:20:05,363 Es todo de John. Él es el que me arrastró a esto. 1028 01:20:05,413 --> 01:20:07,198 Te eligió por una razón. 1029 01:20:07,206 --> 01:20:08,616 - ¿Qué razón? - Encuéntrenlo. 1030 01:20:08,624 --> 01:20:10,410 ¡Lo quiero vivo! 1031 01:20:10,418 --> 01:20:13,413 Todo lo que yo quería era recuperarte. 1032 01:20:13,421 --> 01:20:16,708 Tal vez así es como empezó, pero ahora es más grande que eso. 1033 01:20:18,758 --> 01:20:20,544 No soy quien crees que soy. 1034 01:20:22,262 --> 01:20:24,255 El Hood es sólo un disfraz. 1035 01:20:25,556 --> 01:20:27,049 Yo te conozco. 1036 01:20:28,600 --> 01:20:31,262 Loxley es el disfraz. 1037 01:20:38,320 --> 01:20:42,399 En las minas, hay una cosa llamada grisú, 1038 01:20:42,407 --> 01:20:45,444 cuando una sola chispa prende fuego al aire. 1039 01:20:48,663 --> 01:20:50,740 Eso es lo que eres para la gente. 1040 01:20:52,750 --> 01:20:54,411 ¿Yo? 1041 01:20:54,461 --> 01:20:58,122 Si no eres tú, ¿quién? 1042 01:21:01,259 --> 01:21:03,418 Si no es ahora, ¿cuándo? 1043 01:21:06,638 --> 01:21:08,672 El Sheriff, él y el Cardenal, 1044 01:21:08,680 --> 01:21:10,284 están en complicidad con los árabes de alguna manera. 1045 01:21:10,308 --> 01:21:11,760 Sí. Puede que tenga pruebas. 1046 01:21:14,519 --> 01:21:15,679 Si la gente supiera... 1047 01:21:15,687 --> 01:21:17,098 Si la gente lo supiera, pelearían. 1048 01:21:21,443 --> 01:21:23,271 Con el líder adecuado. 1049 01:21:38,544 --> 01:21:40,622 Si quieres que entregue al ladrón, 1050 01:21:42,631 --> 01:21:45,876 al menos dame el respeto y trata... 1051 01:21:45,884 --> 01:21:47,669 y me lo sacas a golpes. 1052 01:21:48,637 --> 01:21:50,547 No. 1053 01:21:50,555 --> 01:21:53,341 Te morirías por despecho. 1054 01:21:55,643 --> 01:21:58,681 Los humanos son la única especie que teme a la muerte. 1055 01:21:58,730 --> 01:22:03,267 No sólo la amenaza, sino su finalidad. 1056 01:22:03,275 --> 01:22:08,564 Eso es lo que nos separa de los insectos y los perros. 1057 01:22:08,572 --> 01:22:11,443 Los árabes, sin embargo, no temen a la muerte. 1058 01:22:11,451 --> 01:22:16,490 Porque tu falso profeta te prometió el Jardín. 1059 01:22:16,498 --> 01:22:19,367 Un hombre sin fe. 1060 01:22:19,375 --> 01:22:20,494 Solitario. 1061 01:22:20,502 --> 01:22:22,371 Liberador. 1062 01:22:22,379 --> 01:22:25,247 Sin juicio, no hay pecado. 1063 01:22:25,964 --> 01:22:27,374 La fe. 1064 01:22:29,343 --> 01:22:31,837 Miramos a la muerte a la cara con coraje y honor. 1065 01:22:32,637 --> 01:22:34,214 ¿En serio? 1066 01:22:34,222 --> 01:22:36,384 Porque me dijeron... 1067 01:22:36,434 --> 01:22:39,219 que tu hijo suplicó... 1068 01:22:40,645 --> 01:22:41,805 por su vida... 1069 01:22:41,813 --> 01:22:43,849 hasta el momento... 1070 01:22:43,857 --> 01:22:46,476 que le quitamos la cabeza del cuello. 1071 01:22:47,319 --> 01:22:50,646 La decapitación es algo curioso. 1072 01:22:50,654 --> 01:22:54,860 Porque los ojos siguen viendo. 1073 01:22:54,868 --> 01:22:58,738 La mente sigue intentando negar la muerte. 1074 01:22:58,746 --> 01:23:01,326 Incluso si es sólo por unos momentos más. 1075 01:23:01,334 --> 01:23:04,660 Pero me pregunto qué podría haber estado tu hijo... 1076 01:23:04,668 --> 01:23:06,495 pensando en esos últimos segundos. 1077 01:23:06,503 --> 01:23:09,499 Me imagino que será algo así, como padre... 1078 01:23:09,507 --> 01:23:11,584 ¿por qué me has traído a este lugar? 1079 01:23:11,634 --> 01:23:12,752 Padre, tengo miedo. 1080 01:23:12,760 --> 01:23:14,920 Padre, ¿por qué no me salvas? 1081 01:23:18,974 --> 01:23:21,762 Si no me das el nombre del ladrón, 1082 01:23:21,811 --> 01:23:24,973 te atiborraré de sangre de cerdo. 1083 01:23:24,981 --> 01:23:26,850 Y te quemaré... 1084 01:23:26,858 --> 01:23:30,645 y nunca verás el paraíso. 1085 01:23:30,653 --> 01:23:33,273 Pero si me das su nombre, 1086 01:23:33,281 --> 01:23:34,983 te martirizaré rápidamente, limpiamente. 1087 01:23:34,991 --> 01:23:36,317 Te unirás a tu hijo. 1088 01:23:39,370 --> 01:23:40,370 ¡Sheriff! 1089 01:23:41,663 --> 01:23:44,365 Me alegra que tu fe sea tan fuerte. 1090 01:23:44,373 --> 01:23:48,285 Va a hacer que romperla sea mucho más dulce. 1091 01:23:48,293 --> 01:23:49,955 Soy un asesino. 1092 01:23:50,004 --> 01:23:53,501 Nací en esta guerra. 1093 01:23:53,509 --> 01:23:55,502 Pero nunca he conocido a un hombre que tuviera su asesinato... 1094 01:23:55,510 --> 01:23:58,798 tan cantado, como usted. 1095 01:23:58,806 --> 01:24:00,757 Vas a querer creer en un Dios. 1096 01:24:00,765 --> 01:24:02,550 Vas a querer ver Su cara... 1097 01:24:02,558 --> 01:24:05,429 y pensar que algo podrá salvarte. 1098 01:24:05,437 --> 01:24:07,555 Pero sólo verás mi cara. 1099 01:24:07,563 --> 01:24:09,724 Y eso es lo último que verás. 1100 01:24:30,085 --> 01:24:31,537 Will. 1101 01:24:33,004 --> 01:24:34,523 Señor Tillman. Todo el mundo está listo. 1102 01:24:34,547 --> 01:24:36,417 Gracias, Penny. 1103 01:24:36,425 --> 01:24:37,501 ¿Qué está pasando? 1104 01:24:37,551 --> 01:24:38,920 Vamos a dejar las minas. 1105 01:24:41,096 --> 01:24:44,342 Lo que pasó anoche volverá a pasar una y otra vez, 1106 01:24:44,392 --> 01:24:45,718 seguirán viniendo. 1107 01:24:45,767 --> 01:24:46,844 Conozco a esta gente. 1108 01:24:46,893 --> 01:24:50,097 Que vuelvan y nos maten a todos, ¡no voy a huir! 1109 01:24:50,105 --> 01:24:52,850 Escucha, te escucho, pero no podemos planear cuando estamos en pánico. 1110 01:24:52,858 --> 01:24:54,018 Tiene razón, Will. 1111 01:24:54,026 --> 01:24:55,519 Deberíamos quedarnos y luchar. 1112 01:24:55,527 --> 01:24:56,687 ¿Con qué? 1113 01:24:57,404 --> 01:24:58,980 ¿Picos y palas? 1114 01:24:58,988 --> 01:25:02,359 La ciudad está cerrada. Es la ley marcial. 1115 01:25:02,367 --> 01:25:04,986 Miren, podemos morir como prisioneros... 1116 01:25:04,994 --> 01:25:06,403 o podemos retroceder y vivir. 1117 01:25:06,453 --> 01:25:08,573 Tienen otra opción. 1118 01:25:12,626 --> 01:25:14,661 Podemos tomar nuestras propias decisiones. 1119 01:25:14,669 --> 01:25:16,581 Todo lo que tu saqueo ha hecho... 1120 01:25:16,631 --> 01:25:19,750 es llevar al Sheriff a declararnos la guerra. 1121 01:25:19,758 --> 01:25:21,918 No tienes voz aquí. 1122 01:25:21,926 --> 01:25:23,755 Entonces, te mostraré mi cara. 1123 01:25:29,226 --> 01:25:32,180 ¡Es Loxley! 1124 01:25:35,983 --> 01:25:38,727 ¿Se supone que debamos estar impresionados? 1125 01:25:38,735 --> 01:25:41,981 ¿El buen Lord Loxley ha bajado de lo alto... 1126 01:25:41,989 --> 01:25:44,942 para decirnos, a los campesinos, qué hacer? 1127 01:25:44,950 --> 01:25:46,026 Bueno, déjame decirte algo. 1128 01:25:46,034 --> 01:25:47,109 Esta no es tu mansión. 1129 01:25:47,159 --> 01:25:48,320 Déjalo hablar. 1130 01:25:59,463 --> 01:26:01,582 Hace cuatro años, 1131 01:26:01,590 --> 01:26:05,336 me marché para luchar por la causa de un mentiroso. 1132 01:26:08,515 --> 01:26:09,924 Perdí mi corazón, 1133 01:26:09,932 --> 01:26:12,010 volví a casa como heredero de nada. 1134 01:26:13,603 --> 01:26:14,513 La pregunta es... 1135 01:26:14,521 --> 01:26:18,141 ¿qué harán para recuperar lo que es suyo? 1136 01:26:18,149 --> 01:26:19,811 ¿Supongo que estarán listos para... 1137 01:26:19,860 --> 01:26:21,853 una pequeña redistribución de la riqueza? 1138 01:26:23,196 --> 01:26:24,648 Bueno, el Sheriff ya... 1139 01:26:24,698 --> 01:26:26,008 nos quitó todo lo que tenemos. 1140 01:26:26,032 --> 01:26:27,526 El Sheriff y el Cardenal están... 1141 01:26:27,534 --> 01:26:29,443 conspirando contra Inglaterra con el enemigo. 1142 01:26:29,451 --> 01:26:30,820 No sé cuál es su plan, 1143 01:26:30,869 --> 01:26:32,071 pero estoy dispuesto a apostar que... 1144 01:26:32,079 --> 01:26:34,115 es su dinero el que lo financia. 1145 01:26:34,123 --> 01:26:36,993 Dinero que se debe, para zarpar a Arabia... 1146 01:26:37,042 --> 01:26:38,995 en tres días. 1147 01:26:39,044 --> 01:26:41,079 Pero no si los detenemos. 1148 01:26:48,051 --> 01:26:51,172 Algunos dicen que robo a los ricos y se lo doy a los pobres. 1149 01:26:51,222 --> 01:26:53,174 Pero si los ricos les están robando, 1150 01:26:53,224 --> 01:26:55,467 ¿quién es realmente el ladrón? 1151 01:26:55,475 --> 01:26:58,554 Yo era Robin de Loxley, 1152 01:26:58,562 --> 01:27:02,016 un cruzado bajo la bandera del Rey de Inglaterra. 1153 01:27:02,024 --> 01:27:03,684 Entonces, me volví el Hood. 1154 01:27:05,778 --> 01:27:07,105 Ahora, realmente no me importa... 1155 01:27:07,113 --> 01:27:10,190 como me llamen, ladrón o Lord. 1156 01:27:10,240 --> 01:27:13,067 Todo lo que sé es que no soy nada sin su ayuda. 1157 01:27:14,744 --> 01:27:17,114 ¡Esta es nuestra cruzada! 1158 01:27:17,122 --> 01:27:20,116 Y todos y cada uno de nosotros tiene que levantarse... 1159 01:27:20,124 --> 01:27:22,702 o todos nos hundiremos. 1160 01:27:26,964 --> 01:27:28,541 ¡Yo digo que vayamos con él! 1161 01:27:33,512 --> 01:27:35,965 Miren, gente, escuchen. ¡Gente! 1162 01:27:37,600 --> 01:27:40,011 Tenemos que ser prácticos. 1163 01:27:40,019 --> 01:27:43,139 ¿Dónde vamos a comer? ¿Cómo podremos encontrar refugio? 1164 01:27:43,147 --> 01:27:44,806 No podía decirte esto antes, 1165 01:27:46,107 --> 01:27:47,644 pero sé lo que has hecho por esta gente. 1166 01:27:47,652 --> 01:27:48,977 Sé por qué te admiran. 1167 01:27:49,694 --> 01:27:50,854 Lo que pase después... 1168 01:27:50,862 --> 01:27:53,064 no pasará sin ti, Will. 1169 01:28:13,259 --> 01:28:16,837 ¡Tuck! Lo de la fiesta, 1170 01:28:16,845 --> 01:28:18,130 no se me ocurría otra manera... 1171 01:28:18,180 --> 01:28:19,758 para sacarte de allí. Lo siento. 1172 01:28:19,766 --> 01:28:20,801 No lo sientas. 1173 01:28:20,850 --> 01:28:23,761 ¡Tuck! Hice que te expulsaran. 1174 01:28:24,728 --> 01:28:26,222 Sí, lo hiciste. 1175 01:28:26,856 --> 01:28:28,975 Tú me liberaste. 1176 01:28:29,024 --> 01:28:32,769 Ahora, vamos. Tenemos que deshacer el trabajo del Diablo. 1177 01:28:34,905 --> 01:28:38,650 10.000 nobles de oro pagados a un General árabe... 1178 01:28:38,658 --> 01:28:41,069 autorizado por el Sheriff de Nottingham... 1179 01:28:41,077 --> 01:28:45,783 20.000, 40... Estos pagos se remontan a años y años atrás. 1180 01:28:45,833 --> 01:28:47,994 Y si consiguen ese dinero, estamos acabados. 1181 01:28:48,043 --> 01:28:49,160 No si los detenemos. 1182 01:28:51,880 --> 01:28:52,790 Aquí estaba yo pensando... 1183 01:28:52,798 --> 01:28:55,166 que sólo eras un humilde Fraile, Tuck. 1184 01:28:55,884 --> 01:28:57,295 Sí, bueno... 1185 01:28:57,303 --> 01:28:58,379 Después de que el dinero salga del Tesoro, 1186 01:28:58,387 --> 01:29:00,882 se detendrá en la catedral para ser bendecido. 1187 01:29:00,890 --> 01:29:03,092 Antes de que sea entregado a los hombres del Cardenal. 1188 01:29:03,100 --> 01:29:04,802 Bueno, entonces, ahí es donde atacamos. 1189 01:29:04,810 --> 01:29:06,930 El Sheriff tendrá a todos sus cruzados en ese convoy. 1190 01:29:06,938 --> 01:29:08,764 Una legión de ellos, sin duda. 1191 01:29:08,772 --> 01:29:10,765 Asesinos de élite armados hasta los dientes, 1192 01:29:10,773 --> 01:29:12,209 y las calles de la ciudad están cerradas, 1193 01:29:12,233 --> 01:29:14,351 para que puedan olvidarse del elemento sorpresa. 1194 01:29:14,359 --> 01:29:16,855 Seremos corderos al matadero. Esto es... 1195 01:29:16,904 --> 01:29:19,733 Suicidio, sí, lo entendemos. 1196 01:29:19,741 --> 01:29:22,694 ¿Qué dice a eso, soldado? 1197 01:29:24,748 --> 01:29:27,241 Arregla una reunión en la mansión Loxley. 1198 01:29:27,249 --> 01:29:28,701 Todos los que estén con nosotros. 1199 01:29:33,757 --> 01:29:34,833 Rob. 1200 01:29:35,425 --> 01:29:36,918 Todo el mundo está aquí. 1201 01:29:54,693 --> 01:29:55,769 Este es el plan. 1202 01:30:14,795 --> 01:30:16,163 ¡Tres más en ese lado! 1203 01:30:18,924 --> 01:30:21,127 Cuidado con eso, viejo. 1204 01:30:24,680 --> 01:30:26,174 Una capucha más. Capucha. 1205 01:30:27,976 --> 01:30:29,427 - Dos capuchas en camino. - ¡Aquí! 1206 01:30:29,435 --> 01:30:30,928 ¿Quién más necesita una capucha? 1207 01:30:41,947 --> 01:30:44,275 Mientras no lo atrapen, 1208 01:30:44,324 --> 01:30:46,068 ¡mi dinero no estará seguro! 1209 01:30:46,076 --> 01:30:48,320 Dejaste tus bolas... 1210 01:30:48,328 --> 01:30:51,282 para este tipo de trabajo en el desierto, ¿verdad? 1211 01:30:51,331 --> 01:30:56,120 Quiero que su sangre inunde las calles de Nottingham... 1212 01:30:56,169 --> 01:30:58,998 Quiero a las ratas nadando en ella. 1213 01:30:59,006 --> 01:31:03,251 Quiero que los perros la laman de las calles. 1214 01:31:03,259 --> 01:31:06,797 Mi vida se mueve en ese carro. 1215 01:32:48,320 --> 01:32:49,356 ¿Listo para esto, Will? 1216 01:32:53,617 --> 01:32:57,113 ¡Mil libras por el hombre que me traiga al Hood! 1217 01:32:57,162 --> 01:33:00,449 ¡Uno de estos bastardos sabe quién es! 1218 01:33:10,592 --> 01:33:11,792 ¡Es el momento! 1219 01:33:54,008 --> 01:33:55,008 ¡Lanzala, Will! 1220 01:33:57,135 --> 01:33:58,420 ¡Lánzala! 1221 01:34:33,923 --> 01:34:34,957 ¿Dónde está él? 1222 01:34:36,508 --> 01:34:38,043 ¿Dónde está el Hood? 1223 01:34:54,191 --> 01:34:56,227 ¡Sáquenme de este maldito fuego! 1224 01:35:07,705 --> 01:35:09,323 ¿Se suponía que eso iba a pasar? 1225 01:35:09,331 --> 01:35:11,075 Sí, por supuesto. 1226 01:35:11,125 --> 01:35:13,077 ¡Ustedes, en fila! 1227 01:35:43,990 --> 01:35:46,568 ¡Se están llevando mi dinero! 1228 01:35:49,662 --> 01:35:51,113 - ¡Mátenlos! - ¡Marian! 1229 01:36:01,006 --> 01:36:02,006 Mira hacia otro lado. 1230 01:36:03,050 --> 01:36:04,084 Nunca. 1231 01:36:26,238 --> 01:36:27,565 ¡Bajen ahí! 1232 01:36:27,573 --> 01:36:28,733 ¡Bajen ahí ahora mismo! 1233 01:36:30,742 --> 01:36:33,279 Gisbourne. ¡Allí abajo! 1234 01:36:48,259 --> 01:36:50,169 Lord Loxley. 1235 01:37:10,615 --> 01:37:12,277 No tenemos que hacer esto. 1236 01:37:13,785 --> 01:37:17,154 - Mátame. Mátame, Loxley. - No voy a matarte. 1237 01:37:17,162 --> 01:37:18,573 Me salvaste la vida en el desierto. 1238 01:37:18,623 --> 01:37:19,767 No voy a tomar la tuya ahora. 1239 01:37:19,791 --> 01:37:22,369 Soy el verdadero soldado de Dios, Loxley. 1240 01:37:22,377 --> 01:37:24,079 Me merezco una... 1241 01:37:27,631 --> 01:37:28,750 Se lo merecía. 1242 01:37:36,349 --> 01:37:38,176 - Échame una mano. - Llévalo al bosque. 1243 01:37:38,184 --> 01:37:39,219 - Ten cuidado. - Sí. 1244 01:37:39,227 --> 01:37:42,472 ¡Vamos, muchachos! ¡Muévanse, muévanse, muévanse! ¡Vamos! ¡Vámonos! 1245 01:37:42,480 --> 01:37:44,225 ¿Dónde está Will? Ya debería estar aquí. 1246 01:37:44,233 --> 01:37:46,268 Conoce el plan. Tenemos que irnos. 1247 01:37:46,318 --> 01:37:48,270 Voy a volver por él. Tú ve con ellos. 1248 01:37:48,278 --> 01:37:50,314 Eres el hombre más buscado en Nottingham. 1249 01:37:50,322 --> 01:37:52,190 Volver es un suicidio. 1250 01:37:52,198 --> 01:37:54,109 O lo conseguimos todos o ninguno de nosotros. 1251 01:38:09,715 --> 01:38:11,167 ¡Tuck! ¡Tuck! 1252 01:38:11,175 --> 01:38:12,375 Tuck, ¿has visto a Will? 1253 01:38:12,383 --> 01:38:14,169 Estaba destinado a estar en el barco contigo. 1254 01:38:14,177 --> 01:38:15,587 ¡Will! 1255 01:38:18,389 --> 01:38:19,466 ¡Will! 1256 01:38:20,350 --> 01:38:21,468 Está bien. 1257 01:38:21,476 --> 01:38:22,476 ¡Lo sé! 1258 01:38:25,271 --> 01:38:26,806 ¡Lo ví! 1259 01:38:27,523 --> 01:38:28,808 Él puede tenerte. 1260 01:38:30,234 --> 01:38:31,478 ¡Fuera de mi vista! 1261 01:38:32,404 --> 01:38:33,404 ¡Vete! 1262 01:38:34,823 --> 01:38:37,317 Lo llevaré de vuelta a la mansión. 1263 01:38:37,325 --> 01:38:38,400 Saca a todos de aquí. 1264 01:38:38,408 --> 01:38:40,278 - ¿Qué hay de ti? - ¡Sólo vete! 1265 01:39:03,349 --> 01:39:04,349 ¡Rob! 1266 01:39:10,231 --> 01:39:13,477 ¡Alto! ¡Dejen de pelear! 1267 01:39:13,485 --> 01:39:16,187 ¡El hombre que están buscando soy yo! 1268 01:39:16,654 --> 01:39:18,479 No más correr. 1269 01:39:18,487 --> 01:39:19,857 No más esconderse. 1270 01:39:19,865 --> 01:39:23,694 Y si sacrificarme detiene a esta locura, 1271 01:39:23,702 --> 01:39:25,153 ¡aquí estoy! 1272 01:39:26,288 --> 01:39:27,288 ¡Suéltenlo! ¡Suéltenlo! 1273 01:39:38,008 --> 01:39:39,835 Mi ciudad está sitiada. 1274 01:39:39,843 --> 01:39:43,630 ¿No hay literalmente nada más que puedas estar haciendo? 1275 01:39:56,900 --> 01:39:59,185 Loxley. 1276 01:40:04,490 --> 01:40:07,737 Me has metido en muchos problemas, chico. 1277 01:40:07,745 --> 01:40:10,949 ¡Sus problemas no han hecho más que empezar, Sheriff! 1278 01:40:10,957 --> 01:40:14,911 Todos sabrán de su traición y la del Cardenal. 1279 01:40:16,463 --> 01:40:18,332 ¿Qué crees que hará la corona... 1280 01:40:18,340 --> 01:40:20,458 cuando descubra que eres un traidor? 1281 01:40:22,801 --> 01:40:25,213 ¿Crees que te cortarán la cabeza? 1282 01:40:26,722 --> 01:40:29,300 ¿O te darán el palo de escoba primero? 1283 01:40:48,868 --> 01:40:51,695 Ahora voy a hervirte en tu propia orina, 1284 01:40:51,703 --> 01:40:54,615 y luego voy a enviar a Marian... 1285 01:40:54,623 --> 01:40:56,993 a ser violada por salvajes en Arabia... 1286 01:40:57,001 --> 01:41:00,038 una y otra vez, y otra vez, y otra vez. 1287 01:41:09,389 --> 01:41:11,341 ¡Mírame! ¡Mírame a los ojos! 1288 01:41:11,391 --> 01:41:12,592 Por favor, ¡Dios! 1289 01:41:12,600 --> 01:41:15,011 Dios no está aquí, ¡sólo soy yo! 1290 01:41:26,404 --> 01:41:28,983 ¡Bastardo, soy el Sheriff de Nottingham! 1291 01:41:29,699 --> 01:41:30,775 Ya no más. 1292 01:41:41,919 --> 01:41:44,038 Eres un hombre difícil de matar, John. 1293 01:41:45,423 --> 01:41:47,418 Y le doy gracias a Dios por ello. 1294 01:41:54,057 --> 01:41:56,467 La luz del día. Hay luz de día adelante. 1295 01:41:56,475 --> 01:41:57,885 Bien, todo el mundo... 1296 01:41:57,893 --> 01:42:00,763 Sé que están cansados, pero sigamos moviéndonos... 1297 01:42:00,771 --> 01:42:03,015 Quiero que estemos a cubierto al anochecer. 1298 01:42:03,023 --> 01:42:05,017 Te veré en Sherwood. 1299 01:42:05,025 --> 01:42:07,020 Te veré allí. 1300 01:42:07,028 --> 01:42:10,564 Y esto nos convierte en forajidos, así que si alguien quiere salir, 1301 01:42:10,614 --> 01:42:12,900 bueno, probablemente sea demasiado tarde. 1302 01:42:12,908 --> 01:42:14,483 Déjame ayudarte con eso. 1303 01:42:14,491 --> 01:42:15,694 Pónganse en marcha. 1304 01:42:15,702 --> 01:42:20,532 En realidad, estoy bastante a gusto por volverme un forajido. 1305 01:42:20,540 --> 01:42:23,911 Es lo más emocionante que me ha pasado desde... 1306 01:42:23,960 --> 01:42:26,954 Bueno, ahora que lo pienso, nunca. 1307 01:42:26,962 --> 01:42:31,500 Sabes, cuando estaba por allá en el desierto, 1308 01:42:31,508 --> 01:42:34,628 todo en lo que pensaba era en volver aquí y estar contigo. 1309 01:42:34,636 --> 01:42:36,464 Sentados en nuestra mansión, 1310 01:42:36,472 --> 01:42:39,718 comiendo y bebiendo y no haciendo mucho. 1311 01:42:40,893 --> 01:42:43,094 Y ahora somos fugitivos, 1312 01:42:43,144 --> 01:42:45,096 y yo el líder de una revolución. 1313 01:42:47,065 --> 01:42:48,558 No lo ví venir. 1314 01:42:49,901 --> 01:42:50,936 Yo sí. 1315 01:42:56,033 --> 01:42:57,860 Es un bonito bosque. 1316 01:42:57,868 --> 01:43:00,612 No, nos hemos conocido oficialmente. Soy Tuck, por cierto. 1317 01:43:00,662 --> 01:43:03,032 Yahya ibn Umar. 1318 01:43:04,500 --> 01:43:06,076 ¿Te importaría si lo traduzco? 1319 01:43:06,084 --> 01:43:07,702 ¿Puedo llamarte John? 1320 01:43:10,046 --> 01:43:12,040 Parece un final perfecto, ¿no? 1321 01:43:12,799 --> 01:43:14,042 Pero no lo es. 1322 01:43:15,009 --> 01:43:17,629 El destino hace su parte. 1323 01:43:17,637 --> 01:43:21,758 Y así son las cosas cuando termina una historia... 1324 01:43:21,766 --> 01:43:24,634 y comienza otra. 1325 01:43:24,684 --> 01:43:29,057 Estoy muy contento de haberte encontrado. 1326 01:43:29,065 --> 01:43:34,061 Has sacrificado mucho, pero tu gente te necesita. 1327 01:43:34,069 --> 01:43:40,651 Para sacarlos de este tiempo oscuro y llevarlos a la luz. 1328 01:43:40,701 --> 01:43:43,029 Te estoy ofreciendo un nombramiento... 1329 01:43:44,246 --> 01:43:48,034 a la oficina más alta de Nottingham. 1330 01:43:48,042 --> 01:43:50,537 Si aceptas, 1331 01:43:50,587 --> 01:43:54,040 tendrás la eterna gratitud de la Iglesia. 1332 01:43:55,258 --> 01:43:56,875 Y la mía. 1333 01:43:59,971 --> 01:44:02,506 Mi ciudad, mi gente, 1334 01:44:02,514 --> 01:44:04,007 desde el día desde que el ladrón... 1335 01:44:04,015 --> 01:44:05,800 y sus compañeros y asaltantes... 1336 01:44:05,808 --> 01:44:07,886 han sido cazados hasta esconderse, 1337 01:44:07,894 --> 01:44:10,555 hemos puesto a descansar a nuestro buen Sheriff. 1338 01:44:10,605 --> 01:44:12,640 Pero Nottingham sigue ardiendo... 1339 01:44:12,648 --> 01:44:14,728 de los fuegos de su revuelta. 1340 01:44:15,570 --> 01:44:17,563 Mi bautismo fue de fuego, 1341 01:44:17,571 --> 01:44:20,733 pero estoy agradecido por su causa. 1342 01:44:20,741 --> 01:44:23,861 Porque me ha vuelto hacia mi verdadera vocación. 1343 01:44:23,869 --> 01:44:27,823 Sirviendo a la causa de la paz, como el Sheriff de Nottingham. 1344 01:44:29,832 --> 01:44:33,037 Y esto sólo tiene un final. 1345 01:44:33,245 --> 01:44:38,083 Conmigo de pie sobre el cadáver del Hood. 1346 01:44:38,291 --> 01:44:41,797 Bienvenido a la mesa grande, Sheriff. 1347 01:46:09,052 --> 01:46:11,304 TE CONOZCO. LOXLEY ES UN DISFRAZ. 1348 01:46:20,105 --> 01:46:22,941 NO SON EL PUEBLO, ¡SINO MIS SÚBDITOS! 1349 01:46:31,992 --> 01:46:34,995 VEN, TENEMOS QUE DESHACER LA OBRA DEL DIABLO. 1350 01:46:38,039 --> 01:46:40,167 EL MIEDO ES LA PRINCIPAL ARMA DEL ARSENAL DE DIOS. 1351 01:46:47,340 --> 01:46:52,345 SI NO ERES TÚ, ¿QUIÉN? SI NO ES AHORA, ¿CUÁNDO?