0 00:00:55,932 --> 00:00:58,601 Les diría qué año era... 2 00:00:59,352 --> 00:01:01,187 ...pero, en realidad, no lo recuerdo. 3 00:01:03,272 --> 00:01:06,901 Podría aburrirlos con la historia, pero no me prestarían atención. 4 00:01:08,736 --> 00:01:14,408 Lo que sí puedo decirles es que esta es la historia de un ladrón. 5 00:01:20,748 --> 00:01:23,376 Pero no empieza con el ladrón que ya conocen. 6 00:01:26,879 --> 00:01:28,422 Iré a limpiar la caballeriza. 7 00:01:40,601 --> 00:01:41,602 ¿Qué estás haciendo? 8 00:01:41,936 --> 00:01:42,937 No te importa. 9 00:01:43,062 --> 00:01:44,689 Si robarás ese caballo, sí. 10 00:01:46,732 --> 00:01:49,110 En un minuto irán a descansar, 11 00:01:49,777 --> 00:01:52,154 así que si quieres escapar sin problemas, espera un momento. 12 00:01:53,948 --> 00:01:55,074 Hora del descanso. 13 00:01:59,370 --> 00:02:00,371 Soy Rob. 14 00:02:00,997 --> 00:02:01,998 Estoy ocupada. 15 00:02:02,164 --> 00:02:03,499 Un ladrón nunca descansa. 16 00:02:04,542 --> 00:02:06,669 El caballo de mi vecino murió. 17 00:02:07,753 --> 00:02:09,714 Si no puede arar, no podrá alimentar a su familia. 18 00:02:11,674 --> 00:02:15,344 Supuse que el ricachón malcriado que vive aquí no extrañaría a un caballo. 19 00:02:15,594 --> 00:02:17,847 Tienes toda la razón, no lo extrañaría. 20 00:02:19,015 --> 00:02:21,976 Los nobles que nacen con todo y no desean nada... 21 00:02:22,977 --> 00:02:24,020 ...me dan asco. 22 00:02:25,688 --> 00:02:26,939 No trabajas en la mina. 23 00:02:30,609 --> 00:02:32,486 Tus manos son muy suaves como para ser mercader. 24 00:02:33,654 --> 00:02:34,655 ¿Quién eres? 25 00:02:35,990 --> 00:02:38,909 Soy el ricachón malcriado que vive aquí. 26 00:02:42,288 --> 00:02:44,332 Y tú eres muy hermosa. 27 00:02:46,167 --> 00:02:47,251 ¿Y mi caballo? 28 00:02:51,130 --> 00:02:52,131 Puedes Ilevártelo... 29 00:02:53,758 --> 00:02:55,760 ...si me dices tu nombre. 30 00:03:05,478 --> 00:03:06,479 Marian. 31 00:03:08,189 --> 00:03:09,315 Puedes llamarme Marian. 32 00:03:11,692 --> 00:03:13,027 Robin y Marian. 33 00:03:14,111 --> 00:03:17,073 El tiempo pasó y su romance floreció. 34 00:03:17,448 --> 00:03:21,035 Eran jóvenes, estaban enamorados, y eso era lo único que importaba, 35 00:03:22,161 --> 00:03:23,162 hasta que... 36 00:03:23,412 --> 00:03:24,872 Robin de Loxley 37 00:03:24,955 --> 00:03:27,750 ...el cruel destino los alcanzó. 38 00:03:39,428 --> 00:03:41,889 ÉI le robaba a los ricos para darle a los pobres. 39 00:03:42,598 --> 00:03:44,600 Se convirtió en una leyenda. 40 00:03:45,267 --> 00:03:48,020 Pero, escuchen, olviden la historia. 41 00:03:48,687 --> 00:03:50,564 Olviden todo lo que han visto antes. 42 00:03:50,689 --> 00:03:52,483 Olviden todo lo que creen saber. 43 00:03:54,652 --> 00:03:57,446 Esta no es una leyenda. 44 00:04:00,074 --> 00:04:04,203 Si lo único que hubiera hecho hubiera sido robar algunas monedas, 45 00:04:05,246 --> 00:04:09,291 Robin de Loxleyjamás se habría convertido 46 00:04:10,042 --> 00:04:11,043 en Robin Hood. 47 00:04:26,142 --> 00:04:29,019 Lo conocí cuando era simplemente un noble. 48 00:04:30,271 --> 00:04:32,314 Tenía una buena vida, fácil. 49 00:04:33,107 --> 00:04:34,442 Nació con todo, 50 00:04:35,276 --> 00:04:36,694 no deseaba nada. 51 00:04:38,696 --> 00:04:41,323 ¡Vete y no vuelvas jamás! 52 00:04:48,330 --> 00:04:49,707 Lo que él no sabía era... 53 00:04:52,543 --> 00:04:54,086 ...que el lugar donde nacemos... 54 00:04:54,753 --> 00:04:55,754 ¿Qué es esto? 55 00:04:55,921 --> 00:04:58,424 ...no siempre nos define. 56 00:05:06,098 --> 00:05:07,600 AVISO DE RECLUTAMIENTO 57 00:05:07,975 --> 00:05:10,227 Se le notifica que ha sido seleccionado para el Servicio Militar 58 00:05:10,311 --> 00:05:12,313 para proteger a Nottingham e Inglaterra. Con efecto inmediato. 59 00:05:15,858 --> 00:05:19,361 Por orden del gobernador de Nottingham 60 00:05:43,677 --> 00:05:46,305 4 AÑOS MÁS TARDE 61 00:05:47,598 --> 00:05:51,644 PENÍNSULA DE KEBRIT, ARABIA 62 00:06:00,611 --> 00:06:02,154 Estén alertas, señoras. 63 00:06:02,613 --> 00:06:05,950 No queremos que estos salvajes sepan que vamos por ellos. 64 00:06:06,283 --> 00:06:10,454 Ganemos esta guerra, así Loxley consigue antes lo que más quiere: 65 00:06:10,621 --> 00:06:12,748 volver a casa con su amada. 66 00:06:14,124 --> 00:06:15,125 ¡Cúbranse! 67 00:06:19,547 --> 00:06:20,548 ¡No lo veo! 68 00:06:35,896 --> 00:06:36,897 ¡Gisbourne! 69 00:06:44,572 --> 00:06:46,407 Está recargando. Escuchen. 70 00:06:46,699 --> 00:06:48,158 Dos voluntarios para ir por atrás. 71 00:06:50,536 --> 00:06:52,580 ¡Clayton! ¿Quieres correr? 72 00:06:53,747 --> 00:06:54,748 Sí. 73 00:06:54,832 --> 00:06:56,000 - ¿Estás listo? Vamos. - Sí. 74 00:06:58,836 --> 00:06:59,837 ¡Ve! 75 00:07:00,713 --> 00:07:01,714 ¡Ve! 76 00:07:09,013 --> 00:07:10,014 No te alejes. 77 00:07:32,995 --> 00:07:33,996 Ayúdame. 78 00:07:36,373 --> 00:07:38,459 No te vayas. Yo me encargo, ¿de acuerdo? 79 00:07:38,542 --> 00:07:41,462 - Quédate aquí y vigila. - Está bien. 80 00:07:44,548 --> 00:07:45,549 Volveré enseguida. 81 00:08:08,530 --> 00:08:09,531 Tres. 82 00:08:10,449 --> 00:08:11,450 Vamos, Loxley. 83 00:08:12,368 --> 00:08:13,744 Cinco, seis. 84 00:08:19,583 --> 00:08:20,626 Muévanse. 85 00:08:22,252 --> 00:08:23,253 ¡Rápido! 86 00:08:32,387 --> 00:08:33,388 ¡Rob! 87 00:08:34,640 --> 00:08:35,474 ¡Robin! 88 00:08:42,064 --> 00:08:44,566 ¿Dónde está Clayton? ¿Dónde está? 89 00:08:45,859 --> 00:08:46,860 Se lo Ilevaron. 90 00:08:47,027 --> 00:08:48,570 No te separes, Loxley. 91 00:08:48,821 --> 00:08:50,572 Aún está vivo. Puedo oírlo. 92 00:09:03,794 --> 00:09:04,795 ¡Loxley! 93 00:09:05,838 --> 00:09:07,631 Si no está muerto, deseará estarlo. 94 00:09:08,507 --> 00:09:09,508 Déjalo. 95 00:09:10,175 --> 00:09:11,969 ¡Rob! 96 00:09:12,803 --> 00:09:14,388 Loxley, déjalo. 97 00:09:52,968 --> 00:09:53,969 Cúbranse. 98 00:09:56,680 --> 00:09:57,681 - ¡Clayton! - ¡Rob! 99 00:10:03,020 --> 00:10:04,229 ¡Emboscada! 100 00:10:13,155 --> 00:10:14,156 ¡Rob! 101 00:10:38,722 --> 00:10:41,475 - ¡Dale la señal a las catapultas! - Sí, señor. 102 00:10:41,808 --> 00:10:44,645 Loxley, ¡Iloverán rocas! 103 00:10:44,728 --> 00:10:47,522 ¡Retrocede! ¡Es una orden! 104 00:10:49,942 --> 00:10:51,276 Loxley, ¡déjalo! 105 00:10:51,360 --> 00:10:53,654 - ¡Harás que nos maten a todos, muchacho! - Aún está con vida. 106 00:10:54,279 --> 00:10:55,364 ¡No podemos abandonarlo! 107 00:10:55,447 --> 00:10:57,241 ¡No es tu decisión, es una orden! 108 00:11:07,960 --> 00:11:09,419 ¡Vienen de a muchas! 109 00:12:16,361 --> 00:12:19,281 ¡Vamos! ¿Ves por qué debes seguir las órdenes? 110 00:12:20,282 --> 00:12:22,117 Nos retiramos al campamento. 111 00:12:29,041 --> 00:12:30,500 Quiero información. 112 00:12:30,834 --> 00:12:34,796 Inteligencia, guarnición, movimiento de tropas. 113 00:12:37,090 --> 00:12:38,508 De rodillas, cerdo. 114 00:12:40,844 --> 00:12:42,179 ¡Vamos, muévete! 115 00:12:44,306 --> 00:12:45,891 Dije que no me miraras. 116 00:12:46,558 --> 00:12:47,559 De rodillas. 117 00:12:47,684 --> 00:12:49,686 - Se lo ruego. - ¡Dilo! 118 00:12:49,895 --> 00:12:50,896 Se lo ruego. 119 00:12:51,646 --> 00:12:52,647 Hazlo. 120 00:12:52,898 --> 00:12:53,899 ¡Gis! 121 00:12:57,861 --> 00:12:59,905 - ¿Qué hace? - Cumplo con mi deber, Loxley. 122 00:13:01,031 --> 00:13:02,657 Recibimos órdenes de arriba. 123 00:13:02,949 --> 00:13:05,410 Te guste o no, soldado, aquí todos somos impotentes. 124 00:13:06,244 --> 00:13:07,245 Pero están desarmados. 125 00:13:08,288 --> 00:13:10,415 ¿Por qué no dices una oración por ellos? 126 00:13:16,963 --> 00:13:18,465 - Mutton. - ¿Señor? 127 00:13:18,882 --> 00:13:20,675 - Trae a otro. - Con gusto. 128 00:13:28,558 --> 00:13:29,559 Ven aquí. 129 00:13:30,018 --> 00:13:31,019 ¡No! 130 00:13:31,353 --> 00:13:32,354 Ven aquí. 131 00:13:32,437 --> 00:13:34,064 ¡Saleem! 132 00:13:34,147 --> 00:13:35,232 - De rodillas. - No lo maten. 133 00:13:35,315 --> 00:13:36,316 - ¡Abajo! - No lo maten. 134 00:13:36,400 --> 00:13:39,361 Es mi hijo. Es solo un niño. 135 00:13:40,445 --> 00:13:41,446 Es mi hijo. 136 00:13:43,573 --> 00:13:45,951 Si lo dejan vivir, les diré todo lo que sé. 137 00:13:47,202 --> 00:13:48,203 No sabe nada. 138 00:13:49,079 --> 00:13:50,080 ¡Cambio mi lugar por él! 139 00:13:50,580 --> 00:13:52,290 He matado cruzados toda mi vida. 140 00:13:53,250 --> 00:13:55,544 Mi aliento ya es un insulto para su Dios. ¡Por favor! 141 00:13:55,710 --> 00:13:56,711 Tienes razón, moro. 142 00:13:56,795 --> 00:13:59,965 Si quieres salvar a tu hijo, dime algo. 143 00:14:00,465 --> 00:14:02,300 - ¡Dime algo! - Papá, ¡sálvame! 144 00:14:03,677 --> 00:14:04,678 Mil soldados. 145 00:14:06,763 --> 00:14:07,764 AI Este. 146 00:14:07,848 --> 00:14:10,559 Nuestras fuerzas partieron a Tadmur antes de ayer. 147 00:14:11,309 --> 00:14:12,436 Algo más. 148 00:14:12,519 --> 00:14:13,770 ¡No sé nada más! 149 00:14:14,020 --> 00:14:15,105 Es mi hijo. 150 00:14:15,981 --> 00:14:17,107 Solo intento salvar a mi hijo. 151 00:14:18,984 --> 00:14:20,569 Si te sirve de consuelo... 152 00:14:21,445 --> 00:14:22,904 - Papá, ¡sálvame! - ...no puedes salvarlo. 153 00:14:23,029 --> 00:14:24,531 ¡Sal! 154 00:14:25,574 --> 00:14:26,575 ¡Saleem! 155 00:14:27,033 --> 00:14:28,034 ¡Saleem! 156 00:14:28,618 --> 00:14:29,619 ¡Sálvame! 157 00:14:29,703 --> 00:14:30,704 ¡No! 158 00:14:32,622 --> 00:14:34,291 ¡Rob! ¡Cálmate, Rob! 159 00:14:35,000 --> 00:14:36,126 ¡Cálmate, Rob! 160 00:14:36,501 --> 00:14:37,752 ¡Abajo, Loxley! 161 00:14:38,253 --> 00:14:39,379 Recuerda tu lugar. 162 00:14:39,754 --> 00:14:40,797 ¡Maten al muchacho! 163 00:14:40,881 --> 00:14:41,882 ¡No! 164 00:14:46,178 --> 00:14:47,179 ¡Saleem! 165 00:14:50,640 --> 00:14:51,725 Saleem. 166 00:14:55,604 --> 00:14:56,605 ¡Agárrenlo! 167 00:14:57,647 --> 00:14:58,648 ¡Agárrenlo! 168 00:14:59,983 --> 00:15:02,152 - ¡Te mataré! - ¡Bájenlo! 169 00:15:06,531 --> 00:15:08,992 Si no fueras un noble, te enviaría a la horca por traición. 170 00:15:10,785 --> 00:15:14,080 Envíen a este ricachón inservible a Inglaterra en un barco hospital. 171 00:15:59,084 --> 00:16:00,085 Te traje algo. 172 00:16:05,507 --> 00:16:06,633 ¿La Ilave de tu propiedad? 173 00:16:07,425 --> 00:16:08,510 Ahora es nuestro hogar. 174 00:16:09,511 --> 00:16:11,429 Quiero saber que estarás ahí mientras yo no esté. 175 00:16:17,852 --> 00:16:18,853 Te amo. 176 00:16:20,855 --> 00:16:21,856 Marian. 177 00:16:23,858 --> 00:16:24,901 No te mueras. 178 00:16:27,529 --> 00:16:28,530 Y regresa. 179 00:16:29,573 --> 00:16:30,574 Te prometo... 180 00:16:32,367 --> 00:16:33,368 ...que volveré. 181 00:16:58,268 --> 00:16:59,894 Nottingham a estribor. 182 00:17:00,687 --> 00:17:02,981 Suelten anclas, quítense del medio. 183 00:17:41,728 --> 00:17:43,605 CONFISCACIÓN DE BIENES Autorizada por el gobernador de Nottingham 184 00:17:46,191 --> 00:17:49,027 Por orden del gobernador de Nottingham 185 00:17:49,361 --> 00:17:50,362 ¡Marian! 186 00:17:55,742 --> 00:17:56,826 ¡Marian! 187 00:18:36,533 --> 00:18:38,118 ¿Cuál es tu confesión, hijo mío? 188 00:18:40,245 --> 00:18:43,581 Tuck, ¿dónde está Marian? 189 00:18:43,915 --> 00:18:44,916 ¿Robin? 190 00:18:46,167 --> 00:18:48,169 Robin, ¿no estás muerto? 191 00:18:50,255 --> 00:18:51,840 No es que no lo haya intentado. 192 00:18:53,133 --> 00:18:55,844 Pero leyeron tu nombre de la lista de soldados caídos. 193 00:18:55,927 --> 00:18:57,595 - ¿Qué? - Hace dos años. 194 00:18:57,804 --> 00:18:59,431 Nos dijeron que habías muerto. 195 00:18:59,597 --> 00:19:02,225 Marian organizó tu funeral. Fue hermoso. 196 00:19:02,392 --> 00:19:05,311 Leí un elogio muy emotivo. Qué lástima que te lo perdiste. 197 00:19:05,437 --> 00:19:07,105 Me alegra que te lo perdieras, 198 00:19:07,188 --> 00:19:10,400 porque habría sido totalmente inapropiado, dado que no estás muerto. 199 00:19:10,483 --> 00:19:11,693 - ¡Tuck! - ¿Sí? 200 00:19:12,318 --> 00:19:14,779 ¿Quién leyó mi nombre de la lista de soldados caídos? 201 00:19:16,698 --> 00:19:18,408 El gobernador, pero, Robin... 202 00:19:18,491 --> 00:19:19,492 ¿Dónde está Marian? 203 00:19:22,912 --> 00:19:24,914 Las cosas han cambiado 204 00:19:25,165 --> 00:19:26,583 desde que te fuiste, Robin. 205 00:19:27,709 --> 00:19:29,502 Tras tu muerte, 206 00:19:29,627 --> 00:19:34,382 el gobernador confiscó tus tierras como garantía por su impuesto de guerra 207 00:19:34,674 --> 00:19:36,468 y echó a Marian. 208 00:19:36,593 --> 00:19:37,969 Y no solo a ella. 209 00:19:38,261 --> 00:19:40,305 Nos está matando con su esfuerzo bélico. 210 00:19:40,597 --> 00:19:42,265 Peajes, impuestos. 211 00:19:42,724 --> 00:19:45,435 Robin, expulsó a casi todos los plebeyos de Nottingham. 212 00:19:46,394 --> 00:19:47,395 ¿Adónde? 213 00:19:47,812 --> 00:19:48,813 A las minas. 214 00:19:50,023 --> 00:19:51,024 ¿Ella está ahí? 215 00:19:51,107 --> 00:19:53,943 Sí, pero, Rob, Marian está... 216 00:19:55,487 --> 00:19:56,988 Esto terminará mal. 217 00:20:22,347 --> 00:20:23,348 ¡Agárrenlo! 218 00:20:23,431 --> 00:20:25,642 - Órdenes del gobernador. - Tráiganlos aquí. 219 00:21:05,598 --> 00:21:06,599 Sabe peor. 220 00:22:01,696 --> 00:22:02,697 ¿Tú? 221 00:22:03,948 --> 00:22:05,533 ¿Qué diablos haces aquí? 222 00:22:07,285 --> 00:22:08,494 Tenemos un asunto pendiente. 223 00:22:08,578 --> 00:22:11,122 Ningún asunto. Intentaste matar... 224 00:22:11,956 --> 00:22:15,585 Estuve de polizón en tu barco tres meses. Podría haberte matado si quería. 225 00:22:15,919 --> 00:22:17,086 No es por eso que vine. 226 00:22:19,839 --> 00:22:21,257 Vi a tu mujer, inglés. 227 00:22:22,675 --> 00:22:23,885 Es hermosa. 228 00:22:24,761 --> 00:22:26,763 No es más mi mujer desde que el gobernador... 229 00:22:26,846 --> 00:22:27,972 Te envió a la guerra. 230 00:22:30,808 --> 00:22:31,893 Debiste haberme matado. 231 00:22:32,268 --> 00:22:34,562 Todos me creen muerto, esto debe ser el infierno. 232 00:22:34,646 --> 00:22:35,897 ¿Quieres saber qué es el infierno? 233 00:22:36,105 --> 00:22:37,774 Perdí la mano en esta guerra. 234 00:22:38,107 --> 00:22:39,484 Esclavizaron a mi pueblo. 235 00:22:40,109 --> 00:22:41,486 Saquearon mi tierra. 236 00:22:41,986 --> 00:22:43,321 Y asesinaron a mi hijo. 237 00:22:51,621 --> 00:22:53,081 Perdón por no haber podido salvarlo. 238 00:22:53,206 --> 00:22:54,290 Pero lo intentaste. 239 00:22:58,670 --> 00:23:02,674 En tantos años de guerra, jamás vi nada igual. 240 00:23:05,009 --> 00:23:06,302 Por eso te elegí. 241 00:23:08,763 --> 00:23:09,764 ¿Me elegiste? ¿Para qué? 242 00:23:10,098 --> 00:23:12,183 Esta guerra, como todas, 243 00:23:13,059 --> 00:23:15,812 y todo lo que pasa aquí, es la misma historia de siempre. 244 00:23:16,729 --> 00:23:18,272 Ricos que se hacen más ricos. 245 00:23:18,731 --> 00:23:21,943 Hombres poderosos que se hacen más poderosos con la sangre de inocentes. 246 00:23:22,276 --> 00:23:23,945 La tuya, la mía, 247 00:23:25,571 --> 00:23:26,572 y la de mi hijo. 248 00:23:27,949 --> 00:23:29,367 Y quiero acabar con esto. 249 00:23:33,246 --> 00:23:35,164 Pero no puedo hacerlo solo. 250 00:23:37,333 --> 00:23:38,876 Somos solo dos hombres. ¿Qué podemos hacer? 251 00:23:43,423 --> 00:23:44,632 Solo eres impotente... 252 00:23:45,758 --> 00:23:47,176 ...si crees que lo eres. 253 00:23:50,054 --> 00:23:51,180 Sígueme, inglés. 254 00:24:29,677 --> 00:24:31,220 ¡Buenos días, mi buena gente! 255 00:24:34,015 --> 00:24:35,725 Hoy enfrentamos una amenaza 256 00:24:36,267 --> 00:24:39,103 de los bárbaros de Arabia. 257 00:24:40,021 --> 00:24:41,230 Nos odian, 258 00:24:41,647 --> 00:24:44,984 odian nuestra libertad, nuestra cultura, nuestra religión. 259 00:24:46,319 --> 00:24:47,320 Pero hoy... 260 00:24:48,154 --> 00:24:49,739 ...enfrentan al Enemigo Cercano, 261 00:24:50,114 --> 00:24:52,742 nuestros cruzados, en el desierto. 262 00:24:53,117 --> 00:24:54,118 Empecemos aquí. 263 00:24:54,202 --> 00:24:57,038 Pero mañana, se los aseguro, 264 00:24:57,205 --> 00:25:00,208 nos verán a nosotros, Nottingham, 265 00:25:00,374 --> 00:25:04,212 como el Enemigo Lejano y vendrán hasta aquí. 266 00:25:04,879 --> 00:25:07,006 Se infiltrarán, proliferarán, 267 00:25:07,215 --> 00:25:09,258 asfixiarán nuestras cortes, 268 00:25:09,342 --> 00:25:11,969 y estrangularán a nuestra iglesia, 269 00:25:12,386 --> 00:25:16,098 a nuestros hijos, con su fanatismo. 270 00:25:16,182 --> 00:25:18,142 Quemarán sus hogares. 271 00:25:18,434 --> 00:25:20,228 ¡Quemarán sus tierras! 272 00:25:22,063 --> 00:25:23,147 Por eso, 273 00:25:24,232 --> 00:25:26,067 mi Ley de Impuesto de Guerra 274 00:25:28,402 --> 00:25:29,529 es tan importante. 275 00:25:30,863 --> 00:25:32,990 Nottingham no es solo una ciudad. 276 00:25:33,866 --> 00:25:35,827 Es el banco 277 00:25:36,244 --> 00:25:37,537 y el corazón latente 278 00:25:37,912 --> 00:25:42,333 de nuestra gran Iglesia y esta gloriosa Cruzada. 279 00:25:42,792 --> 00:25:46,796 Y por cada uno de ustedes que eluda su deber 280 00:25:47,296 --> 00:25:49,715 y no pague lo que corresponda, 281 00:25:50,132 --> 00:25:52,051 un arquero se quedará sin flechas, 282 00:25:52,468 --> 00:25:55,263 y un soldado cristiano morirá de hambre. 283 00:25:55,388 --> 00:25:58,140 Gobernador, mi pueblo ya le dio todo lo que tiene. 284 00:26:00,059 --> 00:26:02,854 Propongo que se vote mi proyecto de ley. 285 00:26:02,937 --> 00:26:05,815 - Secundo la moción. - La gente de Nottingham está muriendo. 286 00:26:06,357 --> 00:26:07,817 Estamos a punto de colapsar. 287 00:26:07,900 --> 00:26:10,403 Jovencita, no tiene idea de lo que es colapsar 288 00:26:10,486 --> 00:26:12,029 si nunca ha estado en combate. 289 00:26:13,573 --> 00:26:14,657 ¿Y usted cómo lo sabe? 290 00:26:17,618 --> 00:26:20,663 Ministro de Finanzas, ¿tenemos una decisión? 291 00:26:21,080 --> 00:26:22,373 - Así es. - ¿Señor? 292 00:26:22,957 --> 00:26:24,625 ¿Señor? ¿Gobernador? 293 00:26:25,084 --> 00:26:28,296 No se contó el voto de Loxley. 294 00:26:28,421 --> 00:26:29,505 ¿Robin de Loxley? 295 00:26:29,839 --> 00:26:32,008 ¿Ahora los fantasmas votan? 296 00:26:35,595 --> 00:26:37,597 Sí. No. Está vivo. 297 00:26:38,264 --> 00:26:40,308 Eso me dijeron, señor. 298 00:26:42,393 --> 00:26:45,479 ¿Vivo? Lo vieron hoy. Regresó de la guerra. 299 00:26:52,278 --> 00:26:53,279 ¿Quién lo vio? 300 00:26:54,280 --> 00:26:57,158 Perdón, señor, pero no puedo violar el secreto de confesión. 301 00:26:57,450 --> 00:26:58,784 Entonces, ¿usted lo vio? 302 00:26:58,951 --> 00:27:00,745 No dije que... 303 00:27:01,537 --> 00:27:03,164 Pudo haber sido... 304 00:27:04,206 --> 00:27:06,709 ...cualquiera. 305 00:27:09,128 --> 00:27:10,129 Cielos. 306 00:27:11,005 --> 00:27:12,506 Entonces se debe suspender la votación 307 00:27:12,965 --> 00:27:14,467 hasta que se cuente el voto de Loxley. 308 00:27:21,015 --> 00:27:22,016 ¿Estás bien? 309 00:27:23,059 --> 00:27:25,269 - Se levanta la sesión del consejo. - Sí. 310 00:27:25,686 --> 00:27:27,813 Estrangular a nuestros hijos, quemar nuestras tierras. 311 00:27:27,897 --> 00:27:31,108 El mentiroso habla como si ya estuvieran invadiendo Nottingham. 312 00:27:31,192 --> 00:27:33,402 ¿Quieres enojarte o vengarte? 313 00:27:33,486 --> 00:27:35,947 Quiero destruir al gobernador. Quiero hacerlo sufrir. 314 00:27:36,030 --> 00:27:38,115 Una sola cosa lo mantiene en el poder. 315 00:27:39,533 --> 00:27:41,285 La Iglesia lo respalda. Tiene un ejército de... 316 00:27:41,369 --> 00:27:42,370 El dinero. 317 00:27:45,081 --> 00:27:48,209 ¿Lo que le quita a los plebeyos como esfuerzo bélico? 318 00:27:49,335 --> 00:27:50,461 Lo robaremos. 319 00:27:51,128 --> 00:27:52,129 Ya lo oíste. 320 00:27:52,213 --> 00:27:55,591 Nottingham es el banco y el corazón latente de las Cruzadas. 321 00:27:56,175 --> 00:27:57,927 Y quiero apuñalar ese corazón. 322 00:27:59,720 --> 00:28:00,721 Venganza para ti 323 00:28:01,722 --> 00:28:02,890 y justicia para mi hijo. 324 00:28:10,022 --> 00:28:11,023 Soy Robin. 325 00:28:14,402 --> 00:28:16,320 Yahya ibn Umar. 326 00:28:19,824 --> 00:28:21,450 Yokhya... 327 00:28:25,996 --> 00:28:26,997 Por favor, no sigas. 328 00:28:27,289 --> 00:28:28,874 En tu idioma, soy John, 329 00:28:29,250 --> 00:28:30,251 hijo de Umar. 330 00:28:30,501 --> 00:28:31,502 John, entonces. 331 00:28:37,508 --> 00:28:39,593 Por la noche, asaltaremos a los mensajeros del gobernador, 332 00:28:40,469 --> 00:28:43,139 los cobradores de peaje, los recaudadores de impuestos. 333 00:28:46,600 --> 00:28:47,601 ¿Y de día? 334 00:28:48,853 --> 00:28:51,814 Harás el papel de Lord Loxley, volverás a ser como eras antes. 335 00:28:51,897 --> 00:28:54,483 Beberás y cenarás con la gente más insufrible del planeta. 336 00:28:54,817 --> 00:28:57,528 - Los ricos. - ¿Por qué haré eso? 337 00:28:58,028 --> 00:29:00,281 Porque si quieres saber adónde va el dinero de la guerra, 338 00:29:01,699 --> 00:29:03,909 tienes que cautivarlos para entrar a la guarida del lobo. 339 00:29:05,536 --> 00:29:07,163 Averigua quién maneja todo. 340 00:29:08,539 --> 00:29:09,540 ¿Rob? 341 00:29:11,041 --> 00:29:12,042 Marian. 342 00:29:14,253 --> 00:29:15,254 Sabía que vendría. 343 00:29:16,964 --> 00:29:18,382 Sin importar lo que ella quiera, 344 00:29:18,924 --> 00:29:20,885 - no puede saber lo que estamos haciendo. - ¿Rob? 345 00:29:22,887 --> 00:29:24,346 Es demasiado peligroso. 346 00:29:25,723 --> 00:29:27,892 Si nos atrapan, nos matarán a todos. 347 00:29:29,310 --> 00:29:32,772 No importa cuánto lo desees, no bajes. 348 00:29:33,814 --> 00:29:34,815 Si la amas, 349 00:29:36,275 --> 00:29:37,276 no te apartes del plan. 350 00:30:13,938 --> 00:30:16,899 No crucé el océano para ver cómo te emborrachas. 351 00:30:25,241 --> 00:30:27,993 Tal vez ella vuelva a amarte, si Alá lo desea, 352 00:30:28,661 --> 00:30:30,704 cuando averigüe lo que estamos haciendo. 353 00:30:32,748 --> 00:30:33,833 Pero no antes. 354 00:30:40,840 --> 00:30:41,924 Entonces, manos a la obra. 355 00:30:44,802 --> 00:30:46,095 Eres lento como el Segundo Advenimiento. 356 00:30:48,013 --> 00:30:50,474 Pasé cuatro años de mi vida matando a tu pueblo. 357 00:30:50,558 --> 00:30:51,851 No pudiste matarme a mí. 358 00:30:51,934 --> 00:30:53,269 Nadie es perfecto. 359 00:30:53,602 --> 00:30:54,603 Debes serlo. 360 00:30:55,896 --> 00:30:57,231 Puedo disparar dos flechas por segundo. 361 00:30:57,314 --> 00:30:59,984 Sí, podías hacerlo. 362 00:31:02,903 --> 00:31:04,071 ¿Crees que eres más rápido? 363 00:31:06,740 --> 00:31:07,741 Dispárame. 364 00:31:09,493 --> 00:31:11,453 - ¿Perdón? - ¡Mataste a cientos de nosotros! 365 00:31:13,372 --> 00:31:14,456 ¿Qué te hace uno más? 366 00:31:15,749 --> 00:31:16,750 Bueno. 367 00:31:22,339 --> 00:31:24,091 Por favor. Dije que me dispararas. 368 00:31:24,967 --> 00:31:25,968 Demasiado lento. 369 00:31:26,093 --> 00:31:27,219 ¡Lo más rápido que puedas! 370 00:31:28,012 --> 00:31:29,430 Otra vez. ¡Vamos, inglés! 371 00:31:36,770 --> 00:31:37,771 Otra vez. 372 00:31:43,736 --> 00:31:44,737 Demasiado lento. 373 00:31:47,781 --> 00:31:49,408 Esta guerra debe pelearse de cerca. 374 00:31:51,410 --> 00:31:52,494 Necesitas un arma callejera. 375 00:31:54,371 --> 00:31:56,248 Dame esa reliquia, sirve como leña. 376 00:31:57,708 --> 00:31:58,792 Relaja el agarre. 377 00:31:59,209 --> 00:32:00,961 Deja que el arco descanse en tu mano. 378 00:32:01,879 --> 00:32:02,880 Ahora inténtalo. 379 00:32:06,926 --> 00:32:07,927 Prueba otra vez. 380 00:32:08,302 --> 00:32:10,971 Pero esta vez, prueba del otro lado. 381 00:32:11,263 --> 00:32:12,973 Te ahorrará un segundo al recargar. 382 00:32:19,939 --> 00:32:21,398 Sí. ¡Vamos! 383 00:32:22,358 --> 00:32:23,359 ¡Otra vez! 384 00:32:23,651 --> 00:32:26,070 ¡Más rápido! ¡Sí, inglés, más rápido! 385 00:32:29,907 --> 00:32:33,577 Eras un noble, pera ahora serás un ladrón. 386 00:32:33,744 --> 00:32:34,745 ¡Izquierda! 387 00:32:35,788 --> 00:32:37,414 Y yo te enseñaré cómo hacerlo. 388 00:32:42,169 --> 00:32:44,463 No será como las guerras que conoces. 389 00:32:44,630 --> 00:32:45,881 ¡Derecha! ¡Izquierda! 390 00:32:47,091 --> 00:32:48,092 Flechas. 391 00:32:51,178 --> 00:32:52,179 A la derecha. 392 00:32:53,138 --> 00:32:54,139 Exacto. 393 00:32:54,390 --> 00:32:56,266 Más rápido. ¡Más fuerte! 394 00:32:56,600 --> 00:32:57,768 ¡Más rápido, inglés! 395 00:33:03,440 --> 00:33:04,650 ¿Qué le haces a mi abrigo? 396 00:33:05,150 --> 00:33:06,068 Es muy largo. 397 00:33:06,652 --> 00:33:07,736 Te hace más lento. 398 00:33:08,404 --> 00:33:10,155 ¿Cuándo podré robar de verdad? 399 00:33:12,491 --> 00:33:13,575 Me gustaba mucho este abrigo. 400 00:33:15,244 --> 00:33:16,245 Ahora es una chaqueta. 401 00:33:17,162 --> 00:33:18,706 Que tu mano sea una aljaba. 402 00:33:19,164 --> 00:33:20,624 Cuantas más flechas puedas sostener, 403 00:33:21,000 --> 00:33:22,209 más podrás disparar. 404 00:33:22,292 --> 00:33:23,836 Cállate, no me estás ayudando. 405 00:33:24,795 --> 00:33:26,005 ¡Sí! 406 00:33:46,233 --> 00:33:47,401 Pelea sigilosamente, 407 00:33:47,526 --> 00:33:49,069 ataca desde las sombras. 408 00:33:49,361 --> 00:33:50,988 Para cuando contraataquen... 409 00:33:52,781 --> 00:33:53,782 ...ya te habrás ido. 410 00:33:58,037 --> 00:33:59,038 ¿Qué más tienes? 411 00:34:19,558 --> 00:34:21,268 Estuviste hurgando entre mi ropa vieja, John. 412 00:34:21,351 --> 00:34:22,978 No puedes ver al gobernador con esa ropa usada. 413 00:34:23,604 --> 00:34:25,230 Debes donar a su esfuerzo bélico 414 00:34:25,522 --> 00:34:26,857 y te Ilevarás bien con él. 415 00:34:27,232 --> 00:34:28,233 ¿Que me Ileve bien con él? 416 00:34:28,567 --> 00:34:30,110 Tendrá suerte de que no lo decapite. 417 00:34:30,444 --> 00:34:33,405 Tiremos de la cola a ver quién muerde. 418 00:34:33,530 --> 00:34:35,574 - Entonces... - Para seguir el dinero 419 00:34:35,657 --> 00:34:37,576 debes ganarte la confianza del gobernador. 420 00:34:39,203 --> 00:34:40,871 ¿Y qué donaré? 421 00:34:41,288 --> 00:34:43,540 No estamos nadando en oro, ¿verdad? 422 00:34:44,750 --> 00:34:46,335 Esta noche, atacarás el puente del peaje. 423 00:34:46,960 --> 00:34:48,670 Así se habla, John. 424 00:34:49,004 --> 00:34:50,506 Me alegra que estés de acuerdo, inglés. 425 00:34:52,591 --> 00:34:53,592 ¿Qué es esto? 426 00:34:54,343 --> 00:34:55,344 Era de mi hijo. 427 00:34:57,930 --> 00:34:58,931 Gracias. 428 00:34:59,515 --> 00:35:00,516 ¿Querías robar? 429 00:35:01,850 --> 00:35:02,851 Llegó la hora. 430 00:35:05,604 --> 00:35:07,022 Lleven esa carga al tesoro. 431 00:35:07,189 --> 00:35:08,190 Tú, vamos. 432 00:35:08,273 --> 00:35:11,235 Por orden del gobernador de Nottingham, debe pagar el peaje. 433 00:35:11,318 --> 00:35:14,071 ¡Detengan ese coche! Debe pagar el peaje del gobernador. 434 00:35:14,154 --> 00:35:16,115 - No teníamos que pagar. - Revisen su bolsa. 435 00:35:16,490 --> 00:35:18,450 Vamos. ¿Qué tienes atrás? 436 00:35:19,201 --> 00:35:20,285 ¡No tenemos más dinero! 437 00:35:22,371 --> 00:35:23,914 ¡Vamos, anciano, lárgalo! 438 00:35:25,082 --> 00:35:26,083 ¡Levántate! 439 00:35:27,543 --> 00:35:28,544 ¡Oye! 440 00:35:46,603 --> 00:35:47,604 ¡Oye! 441 00:35:48,438 --> 00:35:49,857 ¿Dónde está? ¿Adónde se fue? 442 00:35:49,940 --> 00:35:51,608 - ¿Dónde diablos estoy? - No lo veo. ¿Dónde está? 443 00:35:59,867 --> 00:36:00,868 Muy lento. 444 00:36:22,514 --> 00:36:23,515 Lord Loxley. 445 00:36:25,475 --> 00:36:28,979 Todo Nottingham se regocija 446 00:36:29,855 --> 00:36:32,399 de que los trágicos rumores de su muerte fueran infundados. 447 00:36:32,691 --> 00:36:35,527 Me gustaría agradecerle personalmente por su servicio. 448 00:36:36,111 --> 00:36:38,030 Me envió por una causa justa. 449 00:36:39,114 --> 00:36:40,115 Fue un honor, señor. 450 00:36:40,407 --> 00:36:44,995 Espero que no me guarde rencor por haber confiscado sus bienes. 451 00:36:45,078 --> 00:36:46,580 La niebla de guerra es una pena. 452 00:36:46,663 --> 00:36:47,664 Ni lo dude. 453 00:36:47,915 --> 00:36:49,249 Ya lo estoy solucionando. 454 00:36:50,584 --> 00:36:52,044 Hizo lo que tenía que hacer, señor. 455 00:36:53,962 --> 00:36:55,214 Y aquí está mi contribución... 456 00:36:55,756 --> 00:36:56,757 ...a su esfuerzo bélico. 457 00:36:57,549 --> 00:36:59,635 Pero ya nos ha dado demasiado. 458 00:36:59,718 --> 00:37:00,719 No. Nuestras tropas lo necesitan. 459 00:37:00,886 --> 00:37:01,887 Lo sé muy bien. 460 00:37:02,888 --> 00:37:03,889 Estuve ahí. 461 00:37:08,477 --> 00:37:09,478 Por favor. 462 00:37:13,023 --> 00:37:14,650 Espero que ahora que volvió 463 00:37:15,359 --> 00:37:16,902 podamos vernos más seguido. 464 00:37:17,569 --> 00:37:18,737 Como usted lo desee, señor. 465 00:37:19,655 --> 00:37:21,156 Espero serle útil. 466 00:37:53,563 --> 00:37:57,442 Nos avergüenza con su generosidad, Loxley. 467 00:37:58,235 --> 00:38:01,697 Me gustaría que me invitaran a la próxima reunión de nobles, señor. 468 00:38:01,822 --> 00:38:03,407 Pero es su derecho. Será un placer. 469 00:38:03,490 --> 00:38:06,618 Después de todo, nos vendría bien el voto de la juventud. 470 00:38:07,202 --> 00:38:08,745 Me honra con su confianza, señor. 471 00:38:08,954 --> 00:38:09,955 Sí, lo sé. 472 00:38:12,749 --> 00:38:13,750 Rob. 473 00:38:26,513 --> 00:38:28,140 El otro día, en tu casa... 474 00:38:29,891 --> 00:38:32,519 Pasé por ahí. Necesitaba verte. 475 00:38:36,023 --> 00:38:37,024 ¿Algo más? 476 00:38:38,317 --> 00:38:39,443 ¿Por qué lo haces tan difícil? 477 00:38:39,568 --> 00:38:41,445 ¿De veras esperas que te lo haga fácil? 478 00:38:44,656 --> 00:38:46,908 Marian, prometiste que me esperarías. 479 00:38:48,452 --> 00:38:49,745 Me dijeron que habías muerto. 480 00:38:51,288 --> 00:38:52,372 Lord Loxley. 481 00:39:03,091 --> 00:39:04,176 Lord Loxley. 482 00:39:05,177 --> 00:39:06,762 Disculpa, tengo que irme. 483 00:39:14,269 --> 00:39:15,771 No confío en ti cuando estás con ella. 484 00:39:16,146 --> 00:39:17,397 ¿Qué? Cumplí mi rol. 485 00:39:17,481 --> 00:39:20,150 Si necesitas motivación, si ella averigua qué estamos haciendo, 486 00:39:20,233 --> 00:39:22,110 su cabeza rodará y la nuestra también. 487 00:39:23,153 --> 00:39:24,154 Qué inspirador. 488 00:39:24,696 --> 00:39:25,697 Gracias. 489 00:39:33,747 --> 00:39:38,085 Parece que Lord Loxley avergonzó a los ricos hoy. 490 00:39:59,022 --> 00:40:02,567 ¿Cuento hasta diez antes de dar aviso? 491 00:40:04,152 --> 00:40:05,153 Mejor hasta 20. 492 00:41:03,545 --> 00:41:04,546 ¿Quién es? 493 00:41:06,590 --> 00:41:07,591 No sé. 494 00:41:09,718 --> 00:41:12,345 Señor, hubo otro robo. 495 00:41:13,346 --> 00:41:14,514 Eso no le gustará. 496 00:41:14,806 --> 00:41:20,020 Señor, hubo un evento que, a primera vista, 497 00:41:20,103 --> 00:41:23,732 podría calificarse como no ideal, desde el punto de vista fiscal. 498 00:41:23,899 --> 00:41:26,151 Dios, dame fuerzas. 499 00:41:26,818 --> 00:41:32,824 Señor, hubo otro incidente menor. 500 00:41:33,450 --> 00:41:37,078 La buena noticia es que no mataron a ninguno de los guardias. 501 00:41:37,579 --> 00:41:39,539 - ¿Qué? - El diezmo 502 00:41:40,290 --> 00:41:42,918 de la misa del domingo frente a nuestras narices. 503 00:41:43,335 --> 00:41:47,047 Y el peaje de anoche, así que estamos en apuros. 504 00:41:47,255 --> 00:41:49,674 ¡Pembroke! Guarda esos documentos bajo Ilave. 505 00:41:50,592 --> 00:41:51,843 ¿Quién más sabe de esto? 506 00:41:52,344 --> 00:41:53,553 Vine directo a usted. 507 00:41:54,012 --> 00:41:57,057 Pero supongo que hay que informar al arcediano. 508 00:41:57,140 --> 00:42:00,352 No. Le irá con el chisme al cardenal. 509 00:42:00,435 --> 00:42:01,645 Pero, señor, la Iglesia... 510 00:42:01,728 --> 00:42:03,188 Es una cuestión de estado de derecho. 511 00:42:03,396 --> 00:42:04,731 Yo soy el estado de derecho aquí. 512 00:42:04,940 --> 00:42:06,066 Refuercen la seguridad. 513 00:42:06,399 --> 00:42:09,194 Todas las recaudaciones ahora van directo a la sala de conteo, 514 00:42:09,277 --> 00:42:11,363 y redoblen la seguridad en el tesoro. 515 00:42:11,446 --> 00:42:12,572 Como usted diga, señor. 516 00:42:12,656 --> 00:42:14,658 No puedo darme el lujo de perder ni un penique más. 517 00:42:15,659 --> 00:42:19,204 Señor, pasó tiempo desde su última confesión. 518 00:42:21,456 --> 00:42:24,042 ¿Quiere desahogarse con su fraile? 519 00:42:25,585 --> 00:42:29,214 Tengo la conciencia tranquila. ¿Y usted? 520 00:42:31,883 --> 00:42:34,135 Por más que lo intento, siempre estoy un poco confundido. 521 00:42:34,219 --> 00:42:37,764 Ya que es así, esté bien atento y escuche con atención. 522 00:42:37,973 --> 00:42:39,975 Si oye algo sobre el ladrón, avíseme. 523 00:42:40,100 --> 00:42:42,936 Señor, con todo respeto, el secreto de confesión es sagrado. 524 00:42:43,019 --> 00:42:47,440 Nada es sagrado hasta que atrape al ladrón y lo ahogue en una jaula. 525 00:42:56,283 --> 00:42:57,659 Te quedaste despierto hasta tarde. 526 00:42:57,742 --> 00:43:01,162 Mientras hacía mis recorridos se me abrió el apetito. 527 00:43:02,289 --> 00:43:05,000 Quería decirte que el gobernador será aún más estricto 528 00:43:05,083 --> 00:43:06,793 como respuesta a los robos. 529 00:43:07,377 --> 00:43:09,004 Eso complica nuestros planes. 530 00:43:10,797 --> 00:43:11,965 ¿Cómo te las arreglas? 531 00:43:13,091 --> 00:43:16,011 Hago lo mejor que puedo. Recibí ayuda. 532 00:43:17,429 --> 00:43:19,222 Dejaron una bolsa de monedas en la puerta. 533 00:43:19,889 --> 00:43:20,974 ¿Fue el Encapuchado? 534 00:43:22,350 --> 00:43:25,395 Así le digo ahora. Suena lindo, ¿no crees? 535 00:43:27,355 --> 00:43:29,024 No sé por qué me da el dinero a mí. 536 00:43:30,025 --> 00:43:31,026 Me siento halagada. 537 00:43:31,109 --> 00:43:32,110 Deberías estarlo. 538 00:43:33,028 --> 00:43:35,697 Pero desearía que se lo diera al pueblo. 539 00:44:13,526 --> 00:44:15,320 ¡Rápido! ¡Tomen el dinero! 540 00:45:13,795 --> 00:45:16,464 Con todo respeto, gobernador, 541 00:45:17,006 --> 00:45:20,343 este ladrón lo está haciendo quedar como un tonto. 542 00:45:27,016 --> 00:45:28,017 Si me permite... 543 00:45:30,478 --> 00:45:31,855 Propongo una recompensa. 544 00:45:32,480 --> 00:45:35,066 Seguro que no esperará que nosotros la financiemos. 545 00:45:35,483 --> 00:45:37,360 No. Yo la pagaré. 546 00:45:37,944 --> 00:45:40,530 ¿Qué les parece empezar con mil por semana? 547 00:45:40,655 --> 00:45:43,950 La duplicaremos cada semana, hasta que lo atrapen... 548 00:45:44,909 --> 00:45:45,910 ...o lo maten. 549 00:45:46,077 --> 00:45:48,037 Claro. Todos los demás, váyanse. 550 00:45:52,792 --> 00:45:53,793 Pembroke. 551 00:45:56,546 --> 00:45:57,547 ¡Fuera! 552 00:46:06,097 --> 00:46:07,432 Esos nobles... 553 00:46:09,267 --> 00:46:11,269 En días así solo quiero... 554 00:46:12,562 --> 00:46:15,398 ...aplastarles la tráquea. 555 00:46:16,024 --> 00:46:17,233 Los odia con toda su alma. 556 00:46:17,609 --> 00:46:18,610 Bueno, 557 00:46:18,693 --> 00:46:21,821 sus padres eran los Guardianes del Hogar de Niños Expósitos, 558 00:46:21,905 --> 00:46:23,573 donde pasé mi juventud. 559 00:46:24,741 --> 00:46:28,870 Y de noche venían a disciplinarnos. 560 00:46:29,370 --> 00:46:32,707 Con el arcediano y su clero en comitiva. 561 00:46:33,166 --> 00:46:39,130 Todos estaban ebrios, su aliento apestaba a... carne hervida. 562 00:46:40,006 --> 00:46:44,552 Y nos enviaban a comprar las cañas con las que luego nos azotarían. 563 00:46:44,636 --> 00:46:47,806 Sabías cuánto había pasado desde el último azote por las marcas 564 00:46:47,889 --> 00:46:50,975 que pasaban de azul, a rojo y a amarillo. AI final, se volvían rosadas 565 00:46:51,059 --> 00:46:52,393 y la piel se endurecía. 566 00:46:52,769 --> 00:46:56,481 Y en ese momento, Loxley, tenías que tomar una decisión. 567 00:46:57,023 --> 00:47:00,610 Dejar que te quitaran la fuerza a golpes, o que te la metieran a los golpes. 568 00:47:03,613 --> 00:47:07,700 Usaban palos de escoba con niños pequeños, 569 00:47:08,034 --> 00:47:11,996 y ellos gritaban. 570 00:47:14,249 --> 00:47:19,504 Luego les hacían tragar coñac por misericordia. 571 00:47:19,587 --> 00:47:21,923 Yo nunca grité. 572 00:47:24,384 --> 00:47:27,804 Pero odio el sabor del coñac. 573 00:47:31,432 --> 00:47:34,352 ¿Colgamos a algunos de esos nobles? 574 00:47:34,978 --> 00:47:39,566 Solo para ver si... se cagan encima. 575 00:47:42,735 --> 00:47:44,529 ¿Por qué no colgamos solo a uno? 576 00:47:45,989 --> 00:47:49,617 Supongo que los demás pronto escarmentarán. 577 00:47:57,876 --> 00:48:00,044 No busco migajas. 578 00:48:02,130 --> 00:48:04,674 Quiero un lugar en la mesa grande. 579 00:48:07,927 --> 00:48:11,014 Entonces, tienes mi aprobación, Loxley. 580 00:48:20,398 --> 00:48:21,399 Rob, ¿verdad? 581 00:48:26,237 --> 00:48:27,238 Tú eres Will. 582 00:48:28,323 --> 00:48:29,324 Bienvenido a casa. 583 00:48:31,910 --> 00:48:32,952 Debe haber sido un infierno. 584 00:48:33,036 --> 00:48:34,954 Ya peleé en la guerra, no necesito hablar de eso. 585 00:48:37,040 --> 00:48:39,125 Entiendo. En serio. 586 00:48:40,668 --> 00:48:43,838 Debe ser abrumador volver a casa, Marian... 587 00:48:43,922 --> 00:48:44,964 Es una mujer libre. 588 00:48:45,131 --> 00:48:47,675 Así es. Y no tengo que caerte bien. 589 00:48:47,759 --> 00:48:49,052 Genial. Porque no me caes bien. 590 00:48:54,307 --> 00:48:55,308 Te oí. 591 00:48:56,601 --> 00:48:58,019 Durante el discurso del gobernador. 592 00:48:59,187 --> 00:49:00,188 La voz del pueblo. 593 00:49:02,690 --> 00:49:03,691 Necesitan una. 594 00:49:03,858 --> 00:49:04,859 ¿Y el Encapuchado? 595 00:49:06,194 --> 00:49:07,195 El Encapuchado. 596 00:49:11,282 --> 00:49:12,659 No significa nada para mí. 597 00:49:13,826 --> 00:49:15,119 Lo atraparán, y será olvidado. 598 00:49:15,662 --> 00:49:17,997 Y por lo que Marian, el resto de los plebeyos y yo peleamos 599 00:49:18,081 --> 00:49:20,041 es mucho más importante que un ladronzuelo 600 00:49:20,124 --> 00:49:22,085 que asalta a unos pocos mensajeros y roba diezmos. 601 00:49:25,797 --> 00:49:27,423 Igual yo no apostaría en contra de él. 602 00:49:30,843 --> 00:49:32,387 Creo que recién empieza. 603 00:49:36,849 --> 00:49:40,269 ¡John! Tengo una idea. Escúchame. 604 00:49:45,900 --> 00:49:46,901 Quiero hacer algo grande. 605 00:49:47,360 --> 00:49:51,447 Olvida los mensajeros y los diezmos. Quiero asaltar el tesoro. 606 00:49:51,864 --> 00:49:52,865 Un blanco difícil. 607 00:49:53,074 --> 00:49:54,909 ¡Tirar de la cola a ver quién muerde! 608 00:49:57,620 --> 00:49:58,746 ¿Cómo lo harías? 609 00:50:06,045 --> 00:50:07,338 Tranquilo, amigo. 610 00:50:07,630 --> 00:50:10,842 - ¡Muévanse! Quítense del medio. - Ayuda para un veterano hambriento. 611 00:50:11,300 --> 00:50:13,845 - ¡Quiten a esta basura del camino! - Perdí la mano en la guerra. 612 00:50:13,928 --> 00:50:16,305 Sé bueno y dame algunas monedas. 613 00:50:17,056 --> 00:50:19,851 Rayos. Qué lindo trasero tiene este caballo. Por favor, señor. 614 00:50:22,186 --> 00:50:24,689 ¡Quítate del medio! ¡Fuera! 615 00:51:04,729 --> 00:51:06,898 Cambio de protocolo, órdenes del gobernador. 616 00:51:06,981 --> 00:51:09,025 La recaudación ya no se guardará en la bóveda. 617 00:51:09,108 --> 00:51:11,527 Irá directo al cuarto de conteo para procesamiento inmediato. 618 00:51:11,736 --> 00:51:12,737 ¡Mierda! 619 00:51:49,857 --> 00:51:52,026 ¡Guardias! 620 00:51:52,318 --> 00:51:53,903 ¡Guardias! 621 00:53:43,512 --> 00:53:44,513 ¡Mierda! 622 00:53:50,645 --> 00:53:51,812 ¡Vamos! 623 00:53:52,855 --> 00:53:55,441 ¡Vamos! 624 00:54:00,988 --> 00:54:01,989 ¡Ahí está! 625 00:54:27,348 --> 00:54:28,349 ¡Ahí vienen, John! 626 00:54:28,766 --> 00:54:30,226 ¡Qué poca fe me tienes! 627 00:54:40,027 --> 00:54:41,028 ¡Sí! 628 00:54:41,737 --> 00:54:42,989 ¡Es el Encapuchado! 629 00:54:44,073 --> 00:54:45,074 ¡Así lo hacemos a lo grande! 630 00:54:45,616 --> 00:54:47,034 ¡No robamos ni una moneda! 631 00:54:48,035 --> 00:54:50,538 Queríamos llamar la atención. Y lo hicimos. 632 00:55:30,536 --> 00:55:34,165 El cardenal me pidió que le transmita su preocupación 633 00:55:34,582 --> 00:55:37,251 por cómo se ha defendido de este ladrón, hasta ahora. 634 00:55:37,710 --> 00:55:39,378 No es nada que no pueda manejar. 635 00:55:39,837 --> 00:55:42,757 Dígale a Su Eminencia que no se preocupe. 636 00:55:43,215 --> 00:55:45,718 Usted mismo puede decírselo. Viene en camino. 637 00:55:45,926 --> 00:55:48,387 ¿Desde Roma? ¿Por un ladronzuelo? 638 00:55:48,554 --> 00:55:52,767 La Iglesia no toma a la ligera el robo de su tesoro. 639 00:55:53,559 --> 00:55:56,354 Apenas logró escapar y no pudo Ilevarse nada. 640 00:55:56,687 --> 00:55:59,565 Pero lo peligroso es la audacia de sus delitos. 641 00:56:00,941 --> 00:56:04,445 Los plebeyos lo admiran, ven esperanza. 642 00:56:05,112 --> 00:56:08,366 Los queremos arrodillados y con la cabeza baja. 643 00:56:08,741 --> 00:56:10,826 Hay rumores de revueltas. 644 00:56:13,371 --> 00:56:17,124 Si no se acallan, esos rumores se volverán un clamor. 645 00:56:18,334 --> 00:56:21,796 Es traición y se castiga con la muerte. 646 00:56:22,171 --> 00:56:24,715 Traición es una palabra muy fuerte, señor. 647 00:56:24,799 --> 00:56:28,511 ¿No es de cristiano dar la otra mejilla? 648 00:56:29,553 --> 00:56:31,806 ¿Cómo amar a un dios que te da esa cara? 649 00:56:40,773 --> 00:56:41,774 ¡Gobernador! 650 00:56:43,984 --> 00:56:47,113 Dado que compartimos interés en el resultado de esta guerra, 651 00:56:48,697 --> 00:56:52,118 es fundamental que se atrape a este ladrón y se silencie su retórica. 652 00:56:55,996 --> 00:56:57,832 Restableceré el orden. 653 00:57:00,042 --> 00:57:04,880 No pierda la fe, Su Excelencia. 654 00:57:05,965 --> 00:57:06,966 Gobernador, 655 00:57:07,049 --> 00:57:09,093 la Iglesia puede crear a un hombre o destruirlo. 656 00:57:09,760 --> 00:57:13,973 Por su lealtad, le ofrecemos el mundo. Pero si fracasa, se lo quitaremos. 657 00:57:18,144 --> 00:57:19,145 Recuérdelo. 658 00:57:22,773 --> 00:57:25,151 Hagamos que el cardenal se sienta bienvenido. 659 00:57:30,865 --> 00:57:35,536 Si vuelve a desafiarme frente a la Iglesia... 660 00:57:35,619 --> 00:57:38,789 Lo siento, señor. Solo hablaba por el Evangelio. 661 00:57:39,081 --> 00:57:42,835 El Evangelio. Tuck, jamás olvide 662 00:57:43,127 --> 00:57:46,046 que Dios está ahí arriba, y yo estoy aquí abajo. 663 00:57:48,924 --> 00:57:52,636 Decidí contratar a unos encargados especiales. 664 00:57:52,720 --> 00:57:55,389 Nuestros cruzados más confiables. 665 00:57:55,806 --> 00:57:57,266 Acaban de volver de Arabia. 666 00:57:57,975 --> 00:58:01,187 Vinieron a recibir la bendición de arcediano 667 00:58:01,270 --> 00:58:04,523 antes de comenzar con su labor. 668 00:58:04,607 --> 00:58:05,608 Gobernador. 669 00:58:05,691 --> 00:58:07,193 Comandante Gisbourne. 670 00:58:07,943 --> 00:58:11,447 Parecen ansiosos de emprender la obra de Dios. 671 00:58:11,864 --> 00:58:15,284 Sí. Con el orgullo del diablo. 672 00:58:18,662 --> 00:58:19,914 Uno, dos, tres, cuatro, cinco. 673 00:58:21,123 --> 00:58:23,209 ¡Lo logramos! 674 00:58:23,292 --> 00:58:25,544 El cardinal vendrá de Roma. 675 00:58:25,753 --> 00:58:28,547 El gobernador le hará una fiesta, y ¿adivina quién fue invitado? 676 00:58:28,631 --> 00:58:30,841 - Es mi día libre. - No tenemos días libres, inglés. 677 00:58:30,925 --> 00:58:33,969 Descansarás cuando estés muerto. Viene por el Encapuchado. 678 00:58:34,053 --> 00:58:35,721 ¡Nuestro plan está funcionando! 679 00:58:35,804 --> 00:58:37,848 Para ti es fácil decirlo. 680 00:58:38,182 --> 00:58:40,935 El cardenal es una de las personas más poderosas del mundo. 681 00:58:41,393 --> 00:58:44,396 Debemos averiguar qué le vino a comunicar al gobernador. 682 00:58:45,481 --> 00:58:47,566 Querrás decir que yo debo averiguarlo. 683 00:58:48,692 --> 00:58:50,569 Será una exageración obscena. 684 00:58:51,028 --> 00:58:52,488 Una fiesta de disfraces extravagante, 685 00:58:52,947 --> 00:58:55,824 el lugar perfecto para poner a prueba el encanto de Loxley. 686 00:58:57,493 --> 00:59:00,746 Ya tiramos de la cola. Ahora veamos quién muerde. 687 00:59:10,339 --> 00:59:12,883 Pasa, o morirás de un resfrío. 688 00:59:18,180 --> 00:59:19,181 Qué bueno que vinieras. 689 00:59:19,974 --> 00:59:21,642 Te estaba esperando. 690 00:59:22,559 --> 00:59:24,687 A Will y a mí nos invitaron a la fiesta del cardenal. 691 00:59:26,021 --> 00:59:27,022 ¿Fue obra tuya? 692 00:59:27,106 --> 00:59:32,486 Tal vez le hablé al gobernador de la astucia política 693 00:59:32,569 --> 00:59:35,823 de arrojarle unas migajas a los invitados plebeyos. 694 00:59:36,824 --> 00:59:38,784 Tal vez nunca vuelva a entrar al palacio. 695 00:59:40,202 --> 00:59:41,287 Es nuestra oportunidad. 696 00:59:42,579 --> 00:59:43,789 Y debemos aprovecharla. 697 00:59:45,040 --> 00:59:46,041 ¿Y Will? 698 00:59:46,125 --> 00:59:47,334 No puede saber lo que haremos. 699 00:59:49,670 --> 00:59:50,671 No estaría de acuerdo. 700 00:59:50,796 --> 00:59:52,506 Seguramente, Rob estará ahí. 701 00:59:58,554 --> 01:00:01,974 - ¿Y? - Marian, lo que hacemos es muy peligroso. 702 01:00:02,057 --> 01:00:05,477 No podemos dejar que nuestras emociones lo pongan en peligro. 703 01:00:06,687 --> 01:00:08,355 - Rob y tú... - Tuck, lo sé. 704 01:00:09,898 --> 01:00:10,983 ¿Seguro que estás listo? 705 01:00:13,360 --> 01:00:14,361 No. 706 01:00:33,339 --> 01:00:34,340 Aquí eres Lord Loxley. 707 01:00:34,965 --> 01:00:36,133 Interpreta tu papel. 708 01:00:36,258 --> 01:00:38,302 Bebe, pero no te emborraches. 709 01:00:38,385 --> 01:00:39,386 Qué aguafiestas. 710 01:00:39,720 --> 01:00:42,723 Y lo más importante, consigue una audiencia con el cardenal. 711 01:00:43,140 --> 01:00:45,351 John. Puedo hacerlo. 712 01:00:45,893 --> 01:00:47,728 Nací para estar aquí, ¿recuerdas? 713 01:00:53,275 --> 01:00:54,276 ¡Vaya! 714 01:00:56,737 --> 01:00:58,030 Lord Loxley. 715 01:01:02,409 --> 01:01:06,497 Eres un perro faldero de los ricos. 716 01:01:07,039 --> 01:01:09,833 ¿Se te acabaron los prisioneros para ejecutar en el desierto? 717 01:01:10,084 --> 01:01:11,085 No. 718 01:01:11,710 --> 01:01:13,003 Me aburrí. 719 01:01:14,254 --> 01:01:19,301 Mi nuevo empleador quiere que cace a una presa más escurridiza. 720 01:01:31,271 --> 01:01:32,356 Disfruta de la fiesta. 721 01:02:00,509 --> 01:02:01,593 ¡Vamos, siete! 722 01:02:04,555 --> 01:02:06,807 ¿Le roba a los ricos para darle a los pobres? 723 01:02:06,890 --> 01:02:09,184 Se burla de todo el orden natural. 724 01:02:09,268 --> 01:02:12,646 Lo está adulando. Es un carterista, solo eso. 725 01:02:13,188 --> 01:02:15,315 Y es muy feo, por eso usa esa capucha ridícula. 726 01:02:17,609 --> 01:02:19,445 Me pregunto si no será un veterano. 727 01:02:23,574 --> 01:02:24,950 ¿De las Cruzadas? 728 01:02:25,284 --> 01:02:28,495 Es evidente que está muy bien entrenado. Es audaz. 729 01:02:29,830 --> 01:02:31,373 Se adapta a las circunstancias. 730 01:02:34,501 --> 01:02:35,878 Está vivo de milagro, señor. 731 01:02:36,295 --> 01:02:37,379 Ya lo atraparemos. 732 01:02:37,671 --> 01:02:40,591 No debería sorprenderles la revolución que causa el ladrón. 733 01:02:42,843 --> 01:02:44,470 Crearon las condiciones para que así fuera. 734 01:02:45,637 --> 01:02:46,638 Marian. 735 01:02:49,433 --> 01:02:51,059 Tu belleza me deja sin palabras. 736 01:02:51,685 --> 01:02:53,103 Señor, supongo que conoce a Marian. 737 01:02:53,187 --> 01:02:57,566 Sí. El dulce azote en los discursos populares. 738 01:02:58,984 --> 01:03:00,110 Marian... 739 01:03:01,361 --> 01:03:02,654 ¿Quién crees que es el ladrón? 740 01:03:03,947 --> 01:03:05,115 Somos todos nosotros. 741 01:03:06,241 --> 01:03:07,326 Eso es lo que importa. 742 01:03:09,495 --> 01:03:10,954 Entonces, lo admiras. 743 01:03:12,998 --> 01:03:14,166 Tiene sus cualidades. 744 01:03:15,584 --> 01:03:16,752 Marian, ahí estás. 745 01:03:17,794 --> 01:03:19,254 No te alejes tanto, mi amor. 746 01:03:25,177 --> 01:03:27,387 Agradecemos mucho su invitación, señor. 747 01:03:27,846 --> 01:03:29,139 Tengo ambiciones. 748 01:03:29,556 --> 01:03:32,267 Ambos sabemos que los pobres necesitan Iíderes fuertes como nosotros. 749 01:03:32,351 --> 01:03:33,227 Desde luego. 750 01:03:33,393 --> 01:03:37,064 Si no, los seduce un delincuente como el Encapuchado. 751 01:03:37,856 --> 01:03:39,816 - ¡Diablos! - ¡Lo lamento mucho, señor! 752 01:03:39,900 --> 01:03:42,528 ¿Qué hice? Lo manché todo. 753 01:03:42,611 --> 01:03:43,779 - Permítame limpiar... - ¡Suéltame! 754 01:03:43,862 --> 01:03:45,906 - Perdón. - ¡Quítate! 755 01:03:45,989 --> 01:03:47,366 - ¡Tuck! - ¿Sí, señor? 756 01:03:47,533 --> 01:03:49,409 - Es un idiota. - Me disculpo. 757 01:03:49,535 --> 01:03:52,162 Me disculpo. Soy un inútil, señor. 758 01:03:52,329 --> 01:03:53,455 Un inútil. 759 01:03:54,039 --> 01:03:55,832 No tengo duda de que atrapará al Encapuchado. 760 01:03:56,291 --> 01:03:57,876 Entre ladrones se conocen las mañas. 761 01:05:34,389 --> 01:05:35,432 Su Eminencia. 762 01:05:35,766 --> 01:05:37,684 Levántese. No tenemos tiempo. 763 01:05:48,528 --> 01:05:51,865 Los robos del Encapuchado ponen en riesgo nuestros planes de guerra. 764 01:05:53,825 --> 01:05:56,078 ¿Quiere mi reafirmación? 765 01:06:02,876 --> 01:06:04,127 Tiene miedo. 766 01:06:06,254 --> 01:06:07,422 Debería tenerlo. 767 01:06:08,423 --> 01:06:09,424 ¿Sabe por qué? 768 01:06:09,675 --> 01:06:11,885 Ilústreme, Su Eminencia. 769 01:06:13,178 --> 01:06:18,350 El miedo es la principal arma del arsenal de Dios. 770 01:06:23,063 --> 01:06:25,107 Por eso la Iglesia creó el infierno. 771 01:06:37,661 --> 01:06:38,745 Robin. 772 01:06:40,914 --> 01:06:42,082 ¡Tuck! 773 01:06:42,249 --> 01:06:44,835 ¿Cuánto hace que me conoces? 774 01:06:45,252 --> 01:06:46,420 Desde que eras un niño. 775 01:06:46,586 --> 01:06:47,671 ¿Y confías en mí? 776 01:06:47,879 --> 01:06:48,880 Con mi vida. 777 01:06:49,214 --> 01:06:50,215 Excelente. 778 01:06:52,384 --> 01:06:54,511 ¡Esta basura es un ladrón! 779 01:06:55,804 --> 01:06:57,347 Robó las Ilaves de Lord Pembroke. 780 01:06:57,431 --> 01:06:59,015 No sé de qué habla. 781 01:06:59,558 --> 01:07:01,727 Pueden revisarme. No tengo ninguna Ilave. 782 01:07:01,852 --> 01:07:03,311 Loxley tiene razón. Desaparecieron. 783 01:07:04,730 --> 01:07:08,275 Busca a un guardia, encuentren la Ilave y vigilen cada cuarto. 784 01:07:08,358 --> 01:07:09,484 Ven conmigo. 785 01:07:09,609 --> 01:07:11,194 Explíquese, fraile. 786 01:07:11,403 --> 01:07:12,779 No robé nada. 787 01:07:12,863 --> 01:07:14,740 Entonces debe saber quién lo hizo. 788 01:07:15,907 --> 01:07:17,242 ¡Confiese! 789 01:07:19,286 --> 01:07:21,872 Solo mátelo. 790 01:07:27,085 --> 01:07:28,211 ¡Espere! 791 01:07:44,936 --> 01:07:46,938 Los plebeyos adoran a este gusano. 792 01:07:48,732 --> 01:07:50,233 Y creo que quiere morir. 793 01:07:50,817 --> 01:07:52,319 Creo que quiere ser su mártir. 794 01:07:53,445 --> 01:07:55,864 Démosle un destino peor que la muerte. 795 01:07:56,281 --> 01:07:57,741 Quitémosle su iglesia. 796 01:07:58,867 --> 01:08:00,368 ¡Excomúlguelo! 797 01:08:01,578 --> 01:08:03,205 Y arrójelo a la calle. 798 01:08:03,455 --> 01:08:06,500 Eso lo lastimará más que cualquier otro castigo. 799 01:08:06,958 --> 01:08:08,627 ¡No pueden! ¡Por favor, Su Excelencia! 800 01:08:08,710 --> 01:08:10,462 Puedo hacerlo y lo haré. 801 01:08:10,796 --> 01:08:13,256 Por el delito de falso testimonio según el derecho canónico, 802 01:08:13,340 --> 01:08:16,802 ¡quiten a este desgraciado de mi vista! 803 01:08:27,771 --> 01:08:29,022 ¿Quién es este joven? 804 01:08:29,481 --> 01:08:32,192 Es Robin de Loxley. 805 01:08:33,735 --> 01:08:34,903 Y confío en él. 806 01:08:39,366 --> 01:08:43,203 Es la obra y gracia del Señor en persona, Su Eminencia. 807 01:08:44,871 --> 01:08:45,872 Bien. 808 01:08:46,748 --> 01:08:50,085 Los jóvenes son el regalo de Dios a la Iglesia. 809 01:08:50,710 --> 01:08:52,170 Las flechas en nuestra aljaba. 810 01:08:57,342 --> 01:08:58,426 No, quédese. 811 01:09:02,681 --> 01:09:05,433 Bienvenido a la mesa grande, Loxley. 812 01:09:05,642 --> 01:09:08,520 Lo que haya hecho ese Encapuchado... 813 01:09:08,603 --> 01:09:09,729 Lo atraparé. 814 01:09:09,813 --> 01:09:10,981 ¡Silencio! 815 01:09:13,900 --> 01:09:16,653 Si financiaremos a los árabes 816 01:09:16,736 --> 01:09:18,029 para vencer al ejército inglés, 817 01:09:18,113 --> 01:09:21,867 así usted y yo podemos derrocar al rey, 818 01:09:22,742 --> 01:09:27,664 el dinero debe partir dentro de cuatro días. Si hacemos eso, 819 01:09:27,914 --> 01:09:32,085 tendremos poder absoluto. 820 01:09:34,880 --> 01:09:37,507 ¿Y si necesito más tiempo para recaudar el dinero? 821 01:09:37,591 --> 01:09:40,385 Ya tuvo su tiempo, gobernador. 822 01:09:42,095 --> 01:09:44,806 ¡Demuéstreme que puede hacer lo que se debe hacer! 823 01:09:49,060 --> 01:09:50,478 ¿Quiere ver miedo? 824 01:09:51,897 --> 01:09:55,317 Enviaré a mis hombres a atacar las minas esta noche. 825 01:09:55,817 --> 01:09:56,985 Ahora bien, 826 01:09:58,069 --> 01:09:59,154 una vez que acaben, 827 01:09:59,821 --> 01:10:02,949 les quitaré a los plebeyos todo lo que tienen, 828 01:10:03,033 --> 01:10:06,161 desde sus orinales hasta sus monedas. 829 01:10:06,244 --> 01:10:07,913 Y cuando termine, 830 01:10:08,163 --> 01:10:12,959 quemaré sus chozas. 831 01:10:13,293 --> 01:10:17,047 Solo para recordarles que no son el pueblo, sino mis súbditos. 832 01:10:20,216 --> 01:10:22,636 ¿Eso lo dejará conforme, sacerdote? 833 01:10:26,598 --> 01:10:28,934 Vaya con Dios, gobernador. 834 01:10:32,395 --> 01:10:34,272 - Háblame. - Tenemos que ir a las minas. 835 01:10:35,398 --> 01:10:36,399 Ahora. 836 01:10:54,334 --> 01:10:57,087 - ¿De dónde sacaste esto? - No importa. 837 01:10:57,170 --> 01:10:58,546 Sí que importa, Marian. 838 01:10:58,964 --> 01:11:01,466 Está escrito en árabe y tiene la firma del gobernador. 839 01:11:01,549 --> 01:11:02,842 Eso podría significa cualquier cosa. 840 01:11:02,926 --> 01:11:03,927 O nada. 841 01:11:04,344 --> 01:11:06,471 Lo que es evidente es que los obtuviste 842 01:11:06,554 --> 01:11:08,139 de un modo deshonesto. 843 01:11:10,392 --> 01:11:12,727 - No hagas eso. - ¿Qué? Te estoy hablando. 844 01:11:12,894 --> 01:11:14,062 ¡Como a una niña! 845 01:11:14,562 --> 01:11:15,814 No me manipules. 846 01:11:17,232 --> 01:11:20,443 Se los Ilevaré al gobernador y le daré la oportunidad de aclarar todo. 847 01:11:20,944 --> 01:11:22,112 Yo los Ilevaré. 848 01:11:23,363 --> 01:11:24,823 A alguien en quien pueda confiar. 849 01:11:25,031 --> 01:11:27,450 ¿Cuándo dejaste de confiar en mí? 850 01:11:28,827 --> 01:11:30,453 Tu forma de actuar. 851 01:11:31,413 --> 01:11:34,457 Tu política. No está cambiando nada. 852 01:11:35,792 --> 01:11:37,085 Por favor, entiéndelo. 853 01:11:38,628 --> 01:11:40,922 ¿Te detuviste un segundo a pensar lo que esto podría costarme? 854 01:11:41,256 --> 01:11:43,258 Esto arruinaría mi futuro político. 855 01:11:43,341 --> 01:11:45,260 ¡Will! Hay que tomar cartas en el asunto. 856 01:11:45,343 --> 01:11:49,681 Dios sabe cuánto trabajé, años de dedicación. 857 01:11:51,808 --> 01:11:53,810 Me tragué los insultos de los nobles, 858 01:11:53,893 --> 01:11:55,812 que se rieran a mis espaldas, 859 01:11:55,895 --> 01:12:00,150 para salir del fango y tener la vida que merezco. 860 01:12:01,109 --> 01:12:03,611 Y nadie me joderá. 861 01:12:03,778 --> 01:12:04,863 Ni siquiera tú. 862 01:12:06,948 --> 01:12:08,033 Tienes miedo. 863 01:12:08,700 --> 01:12:09,701 ¿Qué? 864 01:12:10,035 --> 01:12:12,328 Crees que si los plebeyos se rebelan, 865 01:12:13,371 --> 01:12:14,456 si pelean, 866 01:12:15,749 --> 01:12:17,000 los perderás. 867 01:12:19,085 --> 01:12:20,253 Seguirán al Encapuchado. 868 01:12:21,046 --> 01:12:22,213 ¡Muy bien, soldados! 869 01:12:22,881 --> 01:12:24,049 Ya saben qué hacer. 870 01:12:26,760 --> 01:12:27,761 ¡Muévanse! 871 01:12:46,112 --> 01:12:47,697 Desde ahora, 872 01:12:48,114 --> 01:12:52,077 estas minas son declaradas parte de Nottingham. 873 01:12:52,243 --> 01:12:53,244 ¿Con la autoridad de quién? 874 01:12:54,245 --> 01:12:57,248 Todos pagarán lo que deben 875 01:12:57,415 --> 01:12:58,792 al esfuerzo bélico. 876 01:13:01,002 --> 01:13:02,420 Si se rehúsan, 877 01:13:02,962 --> 01:13:06,382 se los acusará de traición. 878 01:13:10,261 --> 01:13:12,680 ¡No! ¡Por favor, no! 879 01:13:12,764 --> 01:13:13,973 ¡No hice nada malo! 880 01:13:14,516 --> 01:13:15,600 ¡Piedad! 881 01:13:21,940 --> 01:13:22,941 ¡Penny! 882 01:13:23,316 --> 01:13:24,317 ¡Atrás! 883 01:13:33,118 --> 01:13:34,244 ¿Te crees muy hombre? 884 01:13:39,958 --> 01:13:41,835 Más tarde me divertiré contigo. 885 01:13:47,715 --> 01:13:49,551 Llegamos tarde. Son demasiados. 886 01:13:49,717 --> 01:13:50,802 ¿Qué? ¿Para los dos? 887 01:13:51,386 --> 01:13:52,470 No son suficientes. 888 01:13:57,392 --> 01:13:59,310 - ¡Tienen a Marian! - ¡No! 889 01:14:02,814 --> 01:14:03,940 ¡Déjenme salir! 890 01:14:04,232 --> 01:14:05,775 ¡Déjenme salir! 891 01:14:07,068 --> 01:14:08,194 ¡Déjenme salir! 892 01:14:08,611 --> 01:14:10,071 Tú ve por adelante, yo iré por atrás. 893 01:14:10,155 --> 01:14:11,322 Espera. ¿Cómo...? 894 01:14:12,782 --> 01:14:13,908 Qué astuto. 895 01:14:28,882 --> 01:14:30,008 A ese lo quiero yo. 896 01:14:30,216 --> 01:14:32,051 ¡Es Gisbourne! ¡Gira! 897 01:14:32,177 --> 01:14:33,178 ¡Sujétate! 898 01:14:33,261 --> 01:14:34,262 ¡Rápido! 899 01:14:39,142 --> 01:14:40,435 ¡Lo quiero vivo! 900 01:14:50,028 --> 01:14:51,029 ¡Sujétate! 901 01:14:54,365 --> 01:14:55,950 ¡Déjenme salir! 902 01:15:12,926 --> 01:15:14,135 ¡Déjenme salir! 903 01:15:14,427 --> 01:15:16,387 - ¡Sáquenme de aquí! - ¡Mantén la velocidad! 904 01:15:17,388 --> 01:15:19,557 John, ¡mantén la velocidad! 905 01:15:25,855 --> 01:15:26,856 ¡Rob! 906 01:15:26,940 --> 01:15:28,233 ¿Cómo supiste que era yo? 907 01:15:28,316 --> 01:15:29,776 ¿A eso llamas un disfraz? 908 01:15:30,485 --> 01:15:32,237 Engañó a todos los demás. 909 01:15:35,365 --> 01:15:37,200 - ¡Yo no soy todos los demás! - ¡Cuidado! 910 01:15:40,036 --> 01:15:41,079 ¿Por qué no me lo dijiste? 911 01:15:41,162 --> 01:15:43,039 ¿De veras haremos esto ahora? 912 01:15:43,456 --> 01:15:44,457 ¡Abajo! 913 01:15:47,835 --> 01:15:48,836 ¡Tenemos problemas! 914 01:15:49,003 --> 01:15:50,213 ¡Tras ellos! 915 01:15:56,094 --> 01:15:57,095 ¡Sujétate! 916 01:17:04,620 --> 01:17:05,621 ¡Síganme! 917 01:17:13,379 --> 01:17:14,380 ¡Ahí está! 918 01:17:20,595 --> 01:17:21,596 ¡Más lento! 919 01:18:16,150 --> 01:18:17,610 ¡Dispárenle a su caballo! 920 01:18:48,474 --> 01:18:49,600 ¡Salten! 921 01:19:03,531 --> 01:19:04,574 ¿Estás bien? ¿Marian? 922 01:19:04,699 --> 01:19:05,700 Sí. 923 01:19:10,037 --> 01:19:12,790 Marian y tú. Terminen esto. 924 01:19:12,874 --> 01:19:13,958 ¡No, John! ¡Espera! 925 01:19:14,917 --> 01:19:16,711 - ¡Vete de aquí! - John, ¡espera! 926 01:19:16,794 --> 01:19:19,046 - ¡Tenemos que irnos! ¡Ya mismo! - ¡No, John, espera! 927 01:19:22,341 --> 01:19:24,177 - John, ¡no! - ¡Tenemos que irnos ya! 928 01:19:51,871 --> 01:19:52,872 ¿Estás bien? 929 01:19:53,664 --> 01:19:54,665 Estoy acabado. 930 01:19:54,916 --> 01:19:55,917 Estamos acabados. 931 01:19:56,959 --> 01:19:57,960 No. 932 01:20:00,087 --> 01:20:01,923 Nada está perdido a menos que te rindas ahora. 933 01:20:02,423 --> 01:20:04,759 Todo fue idea de John. ÉI me arrastró a hacer esto. 934 01:20:05,468 --> 01:20:06,886 Te eligió por un motivo. 935 01:20:07,094 --> 01:20:08,304 - ¿Cuál? - Encuéntrenlo. 936 01:20:08,721 --> 01:20:09,847 ¡Lo quiero vivo! 937 01:20:10,431 --> 01:20:12,141 Lo único que quería era recuperarte. 938 01:20:13,601 --> 01:20:16,145 Tal vez así empezó todo, pero ahora es mucho más que eso. 939 01:20:18,981 --> 01:20:19,982 No soy quien crees que soy. 940 01:20:22,360 --> 01:20:24,070 El Encapuchado solo es un disfraz. 941 01:20:25,655 --> 01:20:26,656 Te conozco. 942 01:20:28,699 --> 01:20:30,493 Loxley es un disfraz. 943 01:20:38,376 --> 01:20:40,628 En las minas hay algo llamado "grisú", 944 01:20:42,338 --> 01:20:44,549 una sola chispa hace arder el aire. 945 01:20:48,761 --> 01:20:50,304 Eso eres tú para el pueblo. 946 01:20:53,015 --> 01:20:54,016 ¿Yo? 947 01:20:54,225 --> 01:20:57,770 Si no eres tú, ¿quién? 948 01:21:01,107 --> 01:21:02,733 Si no es ahora, ¿cuándo? 949 01:21:06,696 --> 01:21:10,157 El gobernador y el cardenal se aliaron con los árabes. 950 01:21:10,241 --> 01:21:11,450 Sí. Tal vez tenga pruebas. 951 01:21:14,537 --> 01:21:16,622 - Si el pueblo lo supiera... - Pelearía. 952 01:21:21,335 --> 01:21:22,503 Con el Iíder correcto. 953 01:21:38,519 --> 01:21:40,104 Si quiere que entregue al ladrón, 954 01:21:42,773 --> 01:21:44,900 al menos demuestre respeto 955 01:21:46,235 --> 01:21:47,445 e intente hacérmelo decir a los golpes. 956 01:21:48,696 --> 01:21:49,697 No. 957 01:21:50,615 --> 01:21:52,408 Te morirías, solo por rencor. 958 01:21:55,536 --> 01:21:57,913 Los humanos son la única especie que le teme a la muerte. 959 01:21:58,623 --> 01:22:01,959 No solo al peligro de morir, sino a que sea irreversible. 960 01:22:03,252 --> 01:22:07,465 Eso es lo que nos diferencia de los insectos y los perros. 961 01:22:08,674 --> 01:22:11,218 Sin embargo, los árabes no le temen a la muerte 962 01:22:11,302 --> 01:22:15,723 porque su falso profeta les prometió el paraíso. 963 01:22:16,349 --> 01:22:17,642 Un hombre sin fe. 964 01:22:19,268 --> 01:22:20,269 Qué solitario. 965 01:22:20,645 --> 01:22:21,646 Liberador. 966 01:22:22,271 --> 01:22:24,774 Sin juicio no hay pecado. 967 01:22:26,150 --> 01:22:27,151 Fe. 968 01:22:29,278 --> 01:22:31,947 Enfrentamos a la muerte con valentía y honor. 969 01:22:32,615 --> 01:22:33,616 ¿En serio? 970 01:22:34,075 --> 01:22:35,326 Porque me dijeron... 971 01:22:36,827 --> 01:22:39,288 ...que tu hijo suplicó... 972 01:22:40,665 --> 01:22:41,832 ...por su vida, 973 01:22:41,999 --> 01:22:45,795 justo en el momento en que le cortamos la cabeza. 974 01:22:47,171 --> 01:22:48,422 La decapitación... 975 01:22:49,382 --> 01:22:54,011 ...es algo muy curioso, porque los ojos siguen viendo. 976 01:22:54,595 --> 01:22:58,432 La mente intenta negar la muerte. 977 01:22:58,891 --> 01:23:00,976 Aunque solo sea unos instantes. 978 01:23:01,227 --> 01:23:06,065 Me pregunto qué habrá pensado tu hijo en sus últimos momentos. 979 01:23:06,148 --> 01:23:08,734 Imagino que habrá pensado: "Padre". 980 01:23:09,819 --> 01:23:11,696 "¿Por qué me trajiste a este lugar?". 981 01:23:11,779 --> 01:23:12,780 "Padre, tengo miedo". 982 01:23:12,863 --> 01:23:14,782 "Padre, ¿por qué no me salvas?". 983 01:23:18,953 --> 01:23:21,706 Si no me dices quién es el ladrón 984 01:23:21,789 --> 01:23:24,875 te haré tragar sangre de cerdo 985 01:23:24,959 --> 01:23:26,711 y te quemaré 986 01:23:26,919 --> 01:23:30,297 para que jamás Ilegues al paraíso. 987 01:23:30,423 --> 01:23:32,675 Pero si me dices su nombre, 988 01:23:33,134 --> 01:23:36,345 te daré una muerte rápida y limpia. Y te reunirás con tu hijo. 989 01:23:39,265 --> 01:23:40,266 ¡Gobernador! 990 01:23:41,684 --> 01:23:43,811 Me alegra que seas tan creyente. 991 01:23:44,270 --> 01:23:47,314 Será mucho más placentero doblegarte. 992 01:23:48,232 --> 01:23:49,316 Soy un asesino. 993 01:23:50,234 --> 01:23:51,819 Nací en esta guerra. 994 01:23:53,446 --> 01:23:58,117 Pero nunca conocí a un hombre que merezca tanto morir como usted. 995 01:23:58,909 --> 01:24:02,037 Querrá creer en un dios. Querrá ver su rostro 996 01:24:02,413 --> 01:24:04,039 y pensar que algo podrá salvarlo. 997 01:24:05,207 --> 01:24:06,542 Pero verá mi rostro. 998 01:24:07,543 --> 01:24:09,086 Y será lo último que verá. 999 01:24:30,232 --> 01:24:31,233 Will. 1000 01:24:32,693 --> 01:24:34,487 Señor Tillman, todos están listos. 1001 01:24:34,570 --> 01:24:35,571 Gracias, Penny. 1002 01:24:36,238 --> 01:24:38,115 - ¿Qué pasa? - Nos iremos de la mina. 1003 01:24:41,243 --> 01:24:43,621 Lo que pasó anoche volverá a pasar, 1004 01:24:43,788 --> 01:24:46,707 una y otra vez. Seguirán viniendo. Los conozco bien. 1005 01:24:46,791 --> 01:24:49,960 ¡Que vengan y que nos maten a todos, yo no huiré! 1006 01:24:50,169 --> 01:24:52,797 Te entiendo, pero es imposible planificar si tenemos miedo. 1007 01:24:52,880 --> 01:24:53,881 Tiene razón, Will. 1008 01:24:54,089 --> 01:24:55,299 Debemos quedarnos y pelear. 1009 01:24:55,382 --> 01:24:56,383 ¿Con qué? 1010 01:24:57,218 --> 01:24:58,302 ¿Con picos y palas? 1011 01:24:59,094 --> 01:25:01,680 Hay toque de queda en la ciudad. Estado de sitio. 1012 01:25:02,306 --> 01:25:04,850 Podemos morir como prisioneros 1013 01:25:05,017 --> 01:25:06,227 o retirarnos y vivir. 1014 01:25:06,310 --> 01:25:07,645 Tienen otra opción. 1015 01:25:12,525 --> 01:25:14,109 Podemos tomar nuestras propias decisiones. 1016 01:25:14,693 --> 01:25:18,906 Tus robos solo causaron que el gobernador nos declarara la guerra. 1017 01:25:19,907 --> 01:25:20,950 No tienes voz aquí. 1018 01:25:21,992 --> 01:25:23,452 Entonces les mostraré mi rostro. 1019 01:25:36,090 --> 01:25:37,466 ¿Deberíamos estar impresionados? 1020 01:25:38,759 --> 01:25:41,762 El buen señor de Loxley bajó de su pedestal 1021 01:25:41,929 --> 01:25:44,515 para decirnos a nosotros, los plebeyos, qué hacer. 1022 01:25:44,932 --> 01:25:47,059 Déjame decirte algo. Esta no es tu propiedad. 1023 01:25:47,142 --> 01:25:48,185 Déjalo hablar. 1024 01:25:59,405 --> 01:26:00,406 Hace cuatro años... 1025 01:26:01,490 --> 01:26:04,368 ...me marché a pelear por la causa de un mentiroso. 1026 01:26:08,414 --> 01:26:09,415 Dejé a mi amada 1027 01:26:10,124 --> 01:26:11,458 y cuando volví ya no tenía nada. 1028 01:26:13,669 --> 01:26:14,670 La pregunta es: 1029 01:26:14,753 --> 01:26:17,381 ¿qué harían para recuperar lo que es de ustedes? 1030 01:26:18,382 --> 01:26:21,427 Supongo que querrán una redistribución de la riqueza. 1031 01:26:23,345 --> 01:26:25,681 El gobernador ya nos quitó todo lo que tenemos. 1032 01:26:25,764 --> 01:26:28,976 El gobernador y el cardenal complotan con el enemigo contra Inglaterra. 1033 01:26:29,268 --> 01:26:30,519 No sé cuál es su plan, 1034 01:26:30,603 --> 01:26:33,480 pero les aseguro que el dinero de ustedes lo está financiando. 1035 01:26:34,356 --> 01:26:36,984 El dinero partirá a Arabia 1036 01:26:37,067 --> 01:26:38,110 dentro de tres días. 1037 01:26:39,028 --> 01:26:40,529 No si los detenemos. 1038 01:26:48,162 --> 01:26:50,873 Dicen que le robo a los ricos para darle a los pobres. 1039 01:26:51,248 --> 01:26:54,335 Pero si los ricos les roban, ¿quién es el verdadero ladrón? 1040 01:26:55,461 --> 01:26:56,754 Fui Robin de Loxley, 1041 01:26:58,380 --> 01:27:01,342 un cruzado a las órdenes del rey de Inglaterra. 1042 01:27:01,884 --> 01:27:03,052 Luego fui el Encapuchado. 1043 01:27:05,721 --> 01:27:08,474 No me importa cómo me Ilamen, ladrón o noble. 1044 01:27:10,476 --> 01:27:12,353 Solo sé que no soy nada sin su ayuda. 1045 01:27:14,855 --> 01:27:16,357 ¡Esta es nuestra cruzada! 1046 01:27:17,149 --> 01:27:20,110 Y cada uno de nosotros debe rebelarse 1047 01:27:20,194 --> 01:27:21,612 o todos nos hundiremos. 1048 01:27:26,951 --> 01:27:28,327 ¡Digo que lo apoyemos! 1049 01:27:33,040 --> 01:27:34,792 ¡Escuchen todos! 1050 01:27:37,419 --> 01:27:39,129 Tenemos que ser prácticos. 1051 01:27:40,005 --> 01:27:42,424 ¿Dónde comeremos? ¿Dónde encontraremos refugio? 1052 01:27:43,050 --> 01:27:44,468 No pude decírtelo antes, 1053 01:27:46,136 --> 01:27:48,847 pero sé lo que has hecho por esta gente. Sé por qué te respetan. 1054 01:27:49,682 --> 01:27:50,891 Lo que suceda de ahora en más, 1055 01:27:50,975 --> 01:27:52,601 no será posible sin ti, Will. 1056 01:28:13,497 --> 01:28:16,291 ¡Tuck! En la fiesta 1057 01:28:16,375 --> 01:28:19,712 no encontré otro modo de sacarte de ahí. Perdón. 1058 01:28:19,837 --> 01:28:20,838 No me pidas perdón. 1059 01:28:20,921 --> 01:28:23,424 ¡Tuck! Hice que te excomulgaran. 1060 01:28:24,925 --> 01:28:25,926 Sí, así es. 1061 01:28:26,885 --> 01:28:28,095 Me liberaste. 1062 01:28:28,971 --> 01:28:32,349 Ven. Tenemos que deshacer la obra del diablo. 1063 01:28:34,852 --> 01:28:38,397 Diez mil nobles de oro pagados a un general árabe, 1064 01:28:38,564 --> 01:28:40,482 autorizados por el gobernador de Nottingham... 1065 01:28:41,066 --> 01:28:45,571 Veinte mil, cuarenta mil... estos pagos se remontan a años atrás. 1066 01:28:45,654 --> 01:28:47,740 Y si consiguen ese dinero, estamos acabados. 1067 01:28:47,823 --> 01:28:49,324 No si los detenemos. 1068 01:28:51,827 --> 01:28:54,538 Y yo que pensé que eras un humilde fraile, Tuck. 1069 01:28:55,706 --> 01:28:56,707 Sí, bueno... 1070 01:28:56,790 --> 01:28:58,375 Cuando el dinero salga del tesoro, 1071 01:28:58,542 --> 01:29:00,711 hará una parada en la catedral para que lo bendigan, 1072 01:29:00,794 --> 01:29:02,838 antes de entregarlo a los hombres del cardenal. 1073 01:29:02,921 --> 01:29:04,173 Ahí daremos el golpe. 1074 01:29:04,673 --> 01:29:06,925 Todos los cruzados del gobernador vigilarán ese convoy. 1075 01:29:07,009 --> 01:29:10,512 Sin duda, serán una legión. Con asesinos armados hasta los dientes 1076 01:29:10,596 --> 01:29:12,139 y el toque de queda en la ciudad, 1077 01:29:12,222 --> 01:29:14,183 olvídense del factor sorpresa. 1078 01:29:14,600 --> 01:29:16,727 Iremos como cordero al matadero. Esto es... 1079 01:29:16,894 --> 01:29:18,270 Suicida. Sí, entendemos. 1080 01:29:19,897 --> 01:29:22,274 ¿Qué dices, soldado? 1081 01:29:24,693 --> 01:29:26,278 Organiza una reunión en mi propiedad. 1082 01:29:27,279 --> 01:29:28,447 Con todos los que nos apoyen. 1083 01:29:33,577 --> 01:29:34,578 Rob. 1084 01:29:35,454 --> 01:29:36,455 Ya vinieron todos. 1085 01:29:54,556 --> 01:29:55,557 Este es el plan. 1086 01:30:14,743 --> 01:30:16,036 ¡Tres más a ese lado! 1087 01:30:19,331 --> 01:30:20,415 Cuidado con eso. 1088 01:30:24,628 --> 01:30:25,629 Una capucha más. 1089 01:30:27,464 --> 01:30:28,966 - Salen dos capuchas. - ¡Tomen! 1090 01:30:29,591 --> 01:30:30,968 ¿Quién más necesita una capucha? 1091 01:30:41,854 --> 01:30:45,941 ¡Mi dinero no estará a salvo hasta que lo atrapen! 1092 01:30:46,024 --> 01:30:50,487 Dejaron sus agallas para este trabajo en el desierto, ¿verdad? 1093 01:30:51,071 --> 01:30:55,784 Quiero que su sangre corra por las calles de Nottingham, 1094 01:30:56,160 --> 01:30:58,912 que las ratas naden en ella. 1095 01:30:58,996 --> 01:31:03,167 Quiero que sea lamida por los perros de la calle. 1096 01:31:03,500 --> 01:31:06,920 Mi vida va en ese furgón. 1097 01:32:48,522 --> 01:32:49,606 ¿Listo para esto, Will? 1098 01:32:53,652 --> 01:32:56,863 ¡Mil libras para quien me traiga el Encapuchado! 1099 01:32:57,072 --> 01:33:00,158 ¡Uno de estos desgraciados sabe quién es! 1100 01:33:10,752 --> 01:33:11,837 ¡Ya está! 1101 01:33:53,879 --> 01:33:54,880 ¡Arrójala, Will! 1102 01:33:57,049 --> 01:33:58,133 ¡Arrójala! 1103 01:34:33,794 --> 01:34:34,795 ¿Dónde está? 1104 01:34:36,129 --> 01:34:37,422 ¿Dónde está el Encapuchado? 1105 01:34:54,314 --> 01:34:56,400 ¡Atraviesen el maldito fuego! 1106 01:35:07,828 --> 01:35:08,954 ¿Debía pasar eso? 1107 01:35:09,538 --> 01:35:10,539 Sí, por supuesto. 1108 01:35:11,540 --> 01:35:12,624 ¡Formen! 1109 01:35:44,156 --> 01:35:45,407 ¡Se están Ilevando mi dinero! 1110 01:35:49,578 --> 01:35:50,954 - ¡Mátenlos! - ¡Marian! 1111 01:36:00,881 --> 01:36:01,882 No mires. 1112 01:36:03,133 --> 01:36:04,134 Jamás. 1113 01:36:26,281 --> 01:36:27,365 ¡Bajen ahí! 1114 01:36:27,657 --> 01:36:28,825 ¡Bajen ahí ya mismo! 1115 01:36:30,911 --> 01:36:32,746 Gisbourne. ¡Ahí abajo! 1116 01:36:48,512 --> 01:36:50,013 Lord Loxley. 1117 01:37:10,575 --> 01:37:11,743 No tenemos que hacer esto. 1118 01:37:12,619 --> 01:37:13,495 ¡Sí! 1119 01:37:13,787 --> 01:37:16,039 Mátame, Loxley. 1120 01:37:16,122 --> 01:37:18,500 No te mataré. Me salvaste la vida en el desierto. 1121 01:37:18,583 --> 01:37:19,626 No tomaré la tuya. 1122 01:37:19,709 --> 01:37:21,795 Soy un soldado de Dios, Loxley. 1123 01:37:22,128 --> 01:37:23,255 Merezco una... 1124 01:37:27,634 --> 01:37:28,718 Se lo merecía. 1125 01:37:35,809 --> 01:37:36,810 Dame una mano. 1126 01:37:36,893 --> 01:37:38,812 - Llévenlo al bosque. Tengan cuidado. - Sí. 1127 01:37:38,895 --> 01:37:40,897 ¡Vayan, muchachos! ¡Rápido! 1128 01:37:42,649 --> 01:37:44,276 ¿Dónde está Will? Ya debería estar aquí. 1129 01:37:44,442 --> 01:37:45,860 Conoce el plan. Tenemos que irnos. 1130 01:37:46,611 --> 01:37:47,988 Iré a buscarlo. Tú ve con ellos. 1131 01:37:48,488 --> 01:37:51,825 Eres el hombre más buscado de Nottingham. Sería un suicidio volver. 1132 01:37:52,242 --> 01:37:53,910 O sobrevivimos todos o ninguno lo hará. 1133 01:38:09,968 --> 01:38:11,011 ¡Tuck! 1134 01:38:11,094 --> 01:38:12,178 ¿Has visto a Will? 1135 01:38:12,262 --> 01:38:13,638 Tenía que estar en el bote con ustedes. 1136 01:38:15,015 --> 01:38:16,099 ¡Will! 1137 01:38:18,393 --> 01:38:19,477 ¡Will! 1138 01:38:20,604 --> 01:38:21,605 Está bien. 1139 01:38:21,730 --> 01:38:22,772 ¡Lo sé! 1140 01:38:25,358 --> 01:38:26,359 ¡Lo vi! 1141 01:38:27,569 --> 01:38:28,653 Que él se quede contigo. 1142 01:38:30,405 --> 01:38:31,448 ¡Fuera de mi vista! 1143 01:38:32,449 --> 01:38:33,450 ¡Vete! 1144 01:38:35,243 --> 01:38:36,453 Lo Ilevaré a la propiedad. 1145 01:38:37,495 --> 01:38:39,080 - Saca a todos de aquí. - ¿Qué hay de ti? 1146 01:38:39,164 --> 01:38:40,165 ¡Solo vete! 1147 01:39:03,897 --> 01:39:04,898 ¡Rob! 1148 01:39:10,403 --> 01:39:13,198 ¡Dejen de pelear! 1149 01:39:13,615 --> 01:39:15,909 ¡Es a mí a quien buscan! 1150 01:39:16,660 --> 01:39:17,744 Ya no huiré más. 1151 01:39:18,453 --> 01:39:19,579 No me esconderé más. 1152 01:39:19,954 --> 01:39:23,291 Me sacrificaré para ponerle fin a esta locura... 1153 01:39:23,875 --> 01:39:24,959 ¡Aquí estoy! 1154 01:39:26,169 --> 01:39:27,170 ¡Suéltenme! 1155 01:39:38,431 --> 01:39:39,933 Mi ciudad está sitiada. 1156 01:39:40,016 --> 01:39:43,353 ¿No hay nada más que puedan hacer? 1157 01:39:57,242 --> 01:39:58,910 Loxley. 1158 01:40:04,666 --> 01:40:06,626 Me causaste muchos problemas, muchacho. 1159 01:40:07,669 --> 01:40:10,547 ¡Tus problemas apenas empiezan, gobernador! 1160 01:40:11,005 --> 01:40:15,135 Todos sabrán de tu traición y la del cardenal. 1161 01:40:16,553 --> 01:40:20,140 ¿Qué crees que hará la corona cuando se enteren de que eres un traidor? 1162 01:40:23,017 --> 01:40:24,894 ¿Crees que solo te decapitarán? 1163 01:40:27,230 --> 01:40:29,065 ¿O primero te pegarán con un palo de escoba? 1164 01:40:49,169 --> 01:40:52,005 Te haré hervir en tu propia orina, 1165 01:40:52,213 --> 01:40:57,177 y luego enviaré a Marian a Arabia para que los salvajes la violen 1166 01:40:57,343 --> 01:41:00,263 una, y otra, y otra vez. 1167 01:41:09,522 --> 01:41:11,316 ¡Míreme! ¡Míreme a los ojos! 1168 01:41:11,441 --> 01:41:12,442 Por favor, Dios. 1169 01:41:12,650 --> 01:41:15,153 ¡Dios no está aquí, solo estoy yo! 1170 01:41:26,498 --> 01:41:29,209 Desgraciado. ¡Soy el gobernador de Nottingham! 1171 01:41:29,876 --> 01:41:30,877 Ya no. 1172 01:41:42,263 --> 01:41:44,015 Qué difícil es matarte, John. 1173 01:41:45,600 --> 01:41:46,893 Gracias a Dios. 1174 01:41:53,566 --> 01:41:55,735 Está amaneciendo. 1175 01:41:56,569 --> 01:41:57,946 Muy bien, 1176 01:41:58,404 --> 01:42:01,074 sé que están cansados, pero sigamos. 1177 01:42:01,157 --> 01:42:03,076 Quiero que encontremos refugio para la noche. 1178 01:42:03,368 --> 01:42:04,577 Nos vemos en Sherwood. 1179 01:42:04,911 --> 01:42:05,912 Te veré ahí. 1180 01:42:07,163 --> 01:42:10,124 Esto nos convierte en forajidos, así que si alguien quiere retirarse, 1181 01:42:10,834 --> 01:42:12,919 probablemente ya sea tarde. 1182 01:42:13,044 --> 01:42:14,170 Déjame ayudarte con eso. 1183 01:42:15,964 --> 01:42:19,175 Me entusiasma ser un forajido. 1184 01:42:20,844 --> 01:42:23,805 Es lo más emocionante que me ha pasado desde... 1185 01:42:24,430 --> 01:42:26,766 Ahora que lo pienso, desde siempre. 1186 01:42:27,183 --> 01:42:29,602 Cuando estuve en el desierto, 1187 01:42:31,604 --> 01:42:33,815 solo pensaba en volver y estar contigo. 1188 01:42:34,732 --> 01:42:39,362 Sentarnos en nuestra propiedad a comer y beber sin hacer nada. 1189 01:42:41,072 --> 01:42:42,407 Y ahora somos fugitivos, 1190 01:42:43,283 --> 01:42:45,034 y yo soy el Iíder de una revolución. 1191 01:42:47,453 --> 01:42:48,580 No me lo esperaba. 1192 01:42:50,164 --> 01:42:51,165 Yo sí. 1193 01:42:56,421 --> 01:42:57,422 Es un lindo bosque. 1194 01:42:58,047 --> 01:43:00,300 No nos hemos presentado. Soy Tuck. 1195 01:43:00,717 --> 01:43:03,052 Yahya ibn Umar. 1196 01:43:04,512 --> 01:43:05,930 ¿Te molesta si lo traduzco? 1197 01:43:06,222 --> 01:43:07,348 ¿Puedo llamarte John? 1198 01:43:10,351 --> 01:43:12,061 Parece un final perfecto, ¿verdad? 1199 01:43:13,271 --> 01:43:14,272 Pero no lo es. 1200 01:43:15,315 --> 01:43:16,774 El destino hizo lo suyo. 1201 01:43:17,692 --> 01:43:21,279 Y se sabe que cuando acaba una historia, 1202 01:43:21,905 --> 01:43:23,197 empieza otra. 1203 01:43:24,991 --> 01:43:27,160 Me alegra mucho haberlo encontrado. 1204 01:43:29,370 --> 01:43:33,249 Sacrificó mucho, pero su pueblo lo necesita, 1205 01:43:34,375 --> 01:43:38,963 para que los haga salir de la oscuridad y los guíe hacia la luz. 1206 01:43:40,673 --> 01:43:42,759 Le ofrezco un nombramiento 1207 01:43:44,761 --> 01:43:46,930 como la máxima autoridad de Nottingham. 1208 01:43:48,514 --> 01:43:54,020 Si acepta, la Iglesia le estará eternamente agradecida. 1209 01:43:55,647 --> 01:43:56,648 Y yo también. 1210 01:44:00,318 --> 01:44:01,611 Mi ciudad, mi gente, 1211 01:44:02,403 --> 01:44:05,782 desde que el ladrón y sus secuaces 1212 01:44:05,865 --> 01:44:10,370 fueron perseguidos y debieron esconderse, enterramos a nuestro buen gobernador. 1213 01:44:10,662 --> 01:44:14,624 Pero Nottingham aún arde a causa de su levantamiento. 1214 01:44:15,625 --> 01:44:20,380 Tuve un bautismo de fuego, pero agradezco su causa. 1215 01:44:21,005 --> 01:44:23,424 Porque me ha Ilevado a mi verdadera vocación. 1216 01:44:23,925 --> 01:44:27,637 Lograr la paz como gobernador de Nottingham. 1217 01:44:29,847 --> 01:44:32,183 Y esto tiene un solo final. 1218 01:44:32,266 --> 01:44:33,309 BUSCADO EL ENCAPUCHADO 1219 01:44:33,393 --> 01:44:37,188 Conmigo parado sobre el cadáver del Encapuchado. 1220 01:44:38,314 --> 01:44:41,484 Bienvenido a la mesa grande, gobernador. 1221 01:46:09,113 --> 01:46:11,365 TE CONOZCO. LOXLEY ES UN DISFRAZ. 1222 01:46:20,166 --> 01:46:23,002 NO SON EL PUEBLO, ¡SON MIS SÚBDITOS! 1223 01:46:32,053 --> 01:46:35,056 VEN, TENEMOS QUE DESHACER LA OBRA DEL DIABLO. 1224 01:46:38,101 --> 01:46:40,228 EL MIEDO ES LA PRINCIPAL ARMA DEL ARSENAL DE DIOS. 1225 01:46:47,401 --> 01:46:52,365 SI NO ERES TÚ, ¿QUIÉN? SI NO ES AHORA, ¿CUÁNDO? 1226 01:46:57,954 --> 01:47:00,081 Subtítulos: Agustina Donnola