1
00:00:02,001 --> 00:00:03,710
Sebelumnya di
"Legends of Tomorrow" ...
2
00:00:03,713 --> 00:00:06,085
Kerja bagus diluar sana.
Apa kau akan menetap?
3
00:00:06,088 --> 00:00:09,070
Wally, siap pergi? / Aku
sebenarnya akan menetap.
4
00:00:09,073 --> 00:00:10,752
Perburuan enam
totem telah dimulai.
5
00:00:10,755 --> 00:00:11,754
Tidak.
6
00:00:11,757 --> 00:00:13,609
Kita akan memperbaiki ini. Kita
akan mendapat totemmu kembali.
7
00:00:13,612 --> 00:00:17,589
Nora dirasuki Mallus.
Dia tampak takut pada totemku.
8
00:00:17,592 --> 00:00:19,187
Kau salah satu dari enam (Six).
9
00:00:19,189 --> 00:00:22,457
Kabar baiknya kita sudah memiliki
totem udara, bumi, dan api.
10
00:00:22,459 --> 00:00:24,326
Dan Kuasa memiliki totem air.
11
00:00:24,328 --> 00:00:28,262
Berarti tersisa totem terakhir,
yang masih merupakan misteri.
12
00:00:28,265 --> 00:00:30,632
Pendapat yang bagus.
Setuju, Ray.
13
00:00:43,680 --> 00:00:45,213
Halo, Pak.
14
00:00:45,215 --> 00:00:50,819
Aku sudah lama menabung, dan
kupikir sudah waktunya sekarang.
15
00:00:50,821 --> 00:00:54,028
Aku ingin membeli gitar.
Aku tahu ini tidak banyak.
16
00:00:54,031 --> 00:00:57,392
Tapi menurutmu
apa yang bisa kubeli?
17
00:00:57,394 --> 00:01:01,229
Aku yakin kita bisa
menemukan sesuatu.
18
00:01:01,231 --> 00:01:04,966
Kau tahu, Anak laki-laki yang memetik gitar
pertamanya adalah saat yang sakral.
19
00:01:04,968 --> 00:01:10,137
Bahkan, ada yang mengatakan
instrumen memilihmu.
20
00:01:18,081 --> 00:01:23,018
Aku mau yang satu itu.
/ Kau tidak ingin gitar itu.
21
00:01:23,020 --> 00:01:27,656
Ada apa dengan instrumen memilihku, Pak?
/ Aku hanya menghadirkan suatu momen.
22
00:01:27,658 --> 00:01:30,191
Selain itu, kau tidak
mampu membelinya.
23
00:01:30,193 --> 00:01:33,628
Aku akan ambil uang. Aku akan kembali.
/ Dengar, aku harus bilang yang sebenarnya.
24
00:01:35,165 --> 00:01:37,262
Sebelum gitar itu ada disini,
25
00:01:37,265 --> 00:01:41,968
ini milik Robert Johnson.
/ Robert Johnson yang itu?
26
00:01:41,971 --> 00:01:44,765
Legenda mengatakan dia menjual jiwanya pada
iblis untuk bermain sebagus yang dia lakukan.
27
00:01:44,768 --> 00:01:49,070
Legenda juga mengatakan bahwa gitar dikutuk
karena itu. / Aku tidak takut pada gitar, Pak.
28
00:01:50,509 --> 00:01:52,509
Setidaknya, biarkan
aku mencobanya.
29
00:02:04,094 --> 00:02:07,094
Mereka pasti bermain-main
dengan kabel listrik luar.
30
00:02:30,987 --> 00:02:33,221
Bunyi seperti itu, bagaimana
mungkin dikutuk?
31
00:02:33,223 --> 00:02:37,859
Kau tahu? Gitarnya untukmu.
Bawa pergi saja dari sini.
32
00:02:37,861 --> 00:02:40,047
Terima kasih banyak, Pak.
33
00:02:41,276 --> 00:02:46,276
Instrumen sebagus ini, aku janji, suatu hari
kau akan mendengar namaku di radio itu.
34
00:02:47,304 --> 00:02:51,473
Hei, siapa namamu, Nak?
35
00:02:51,475 --> 00:02:53,942
Presley, Pak. Elvis Presley.
36
00:02:59,515 --> 00:03:02,259
Translated By Reivano Diego R.
37
00:03:02,283 --> 00:03:04,567
Synchronized by Kanigara27
38
00:03:04,570 --> 00:03:06,397
Kita berada di dapur.
39
00:03:06,399 --> 00:03:09,367
Kami membagi tugas pembersihan
dengan roda tugas buatan Ray,
40
00:03:09,369 --> 00:03:12,169
menggunakan pola terperinci yang
pura-pura tidak kumengerti ...
41
00:03:12,171 --> 00:03:14,205
... sampai akhirnya dia
melakukan tugasku untukku.
42
00:03:14,207 --> 00:03:16,273
"Bersihkan pembuat makanan."
43
00:03:16,276 --> 00:03:18,906
Aku yakin kau pikir perjalanan waktu
akan melihat kota Woodstock,
44
00:03:18,909 --> 00:03:22,746
menyelamatkan Shakespeare, dan perbincangan
beradab saat berdiri di samping bayi Hitler.
45
00:03:22,749 --> 00:03:25,049
Percayalah, butuh waktu
membiasakan diri hidup ...
46
00:03:26,152 --> 00:03:28,023
Keren, berikutnya apa?
47
00:03:28,026 --> 00:03:32,723
Aku akan butuh waktu untuk
terbiasa hidup dengan speedster.
48
00:03:32,725 --> 00:03:35,492
Ini kamarku.
49
00:03:35,495 --> 00:03:40,500
Kurasa kau dan aku sekamar sementara kami
membantumu pindahan ke kamar Stein.
50
00:03:42,588 --> 00:03:44,548
Kau baru saja pindahan, bukan?
51
00:03:44,550 --> 00:03:46,316
Kupikir, mengapa
merepotkan orang lain?
52
00:03:46,318 --> 00:03:50,362
Tadinya aku akan mengajakmu bermain game,
tapi kau resmi bukan masalahku lagi.
53
00:03:51,601 --> 00:03:55,058
Tunggu, siapa yang mengalahkan semua skor
teratasku? / Inti bermain "Ms Pac-Man" ...
54
00:03:55,060 --> 00:03:58,495
... adalah abaikan saja buahnya. Semua poin
didapatkan dari menyingkirkan hantu.
55
00:03:58,497 --> 00:04:02,065
Ya, aku tahu itu, tapi tak ada yang
bisa mengalahkan skor ini tanpa ...
56
00:04:03,088 --> 00:04:05,021
Tanpa jari kilat.
57
00:04:05,024 --> 00:04:07,157
Sebaiknya kau tidak
mengacaukan "Guitar Hero."
58
00:04:09,041 --> 00:04:10,340
Apa itu "Trombone Hero?"
59
00:04:14,113 --> 00:04:16,312
Tunggu, Axel. Sammy datang.
60
00:04:16,315 --> 00:04:19,449
Hanya harus menemukan
mayones sialan itu.
61
00:04:20,786 --> 00:04:24,520
Ayolah, Mick. Apa yang kukatakan
tentang membawanya ke dapur?
62
00:04:24,523 --> 00:04:26,290
Jangan bawa. / Iya.
63
00:04:26,292 --> 00:04:29,760
Bisa tolong ambilkan kacang kenari?
Terima kasih.
64
00:04:29,762 --> 00:04:32,863
Aku butuh makanan sehat jika
akan memperbaiki totem api.
65
00:04:32,865 --> 00:04:36,766
Kau tahu, menurut Nora menggunakan fusi dingin
untuk memperbaikinya adalah ide gila, tapi ...
66
00:04:36,769 --> 00:04:40,270
Tidak peduli.
Dimana mayonesnya?
67
00:04:40,272 --> 00:04:42,906
Si anak baru!
68
00:04:42,908 --> 00:04:46,109
Aku melihatnya pindahan dengan
cepat ke kamar lama Marty.
69
00:04:46,111 --> 00:04:49,039
Terlalu banyak perubahan
di kapal sialan ini.
70
00:04:49,042 --> 00:04:52,582
Itulah yang kusukai dari Axel tua.
Tidak berubah.
71
00:04:54,620 --> 00:04:56,553
Josh Groban?
72
00:04:56,555 --> 00:05:02,117
Siapa Josh Groban? Dan siapa
yang mengubah nama tikusku?
73
00:05:02,120 --> 00:05:04,723
Baiklah, anak-anak, ini saatnya anakronisme.
Apa yang kau dapatkan?
74
00:05:04,726 --> 00:05:05,835
Bagaimana dengan yang ini?
75
00:05:05,838 --> 00:05:09,099
Ini adalah kategori dua
selama Belle Epoque di Paris.
76
00:05:09,101 --> 00:05:10,500
Terdengar romantis.
77
00:05:10,502 --> 00:05:12,369
Atau kategori tiga,
78
00:05:12,371 --> 00:05:15,439
yang merupakan peluncuran
Spirit of St Louis.
79
00:05:15,441 --> 00:05:17,307
Aku selalu ingin mile high club
(bercinta di pesawat).
80
00:05:17,309 --> 00:05:21,078
Ini ketika dua orang di pesawat ...
/ Sungguh manis kalian gila bercinta,
81
00:05:21,080 --> 00:05:23,413
tapi kencan malam harus menunggu.
82
00:05:23,415 --> 00:05:28,051
Jika anakronisme ini membuka kurungan
Mallus, kita perlu mengambil tindakan.
83
00:05:28,053 --> 00:05:31,655
Rambutmu kenapa?
/ Apa yang kau bicarakan?
84
00:05:33,092 --> 00:05:34,895
Apa? Ada apa?
85
00:05:36,495 --> 00:05:38,962
Kemana potongan dan
kemilau rambutku yang khas?
86
00:05:38,964 --> 00:05:40,864
Siapa yang mengubah
nama tikusku?
87
00:05:40,866 --> 00:05:43,400
Yo, siapa yang
menukar game-ku?
88
00:05:43,402 --> 00:05:44,801
Gideon?
89
00:05:44,803 --> 00:05:48,638
Pemindaian timeline menunjukkan adanya
perubahan di Memphis, Tennessee, 1954.
90
00:05:48,640 --> 00:05:51,341
Disini tertulis Memphis
menjadi kota hantu
91
00:05:51,343 --> 00:05:55,679
setelah peristiwa histeria massal
misterius pada bulan Juli 1954.
92
00:05:55,681 --> 00:05:57,314
Itu yang menyebabkan perubahan.
93
00:05:57,316 --> 00:05:59,249
Memphis adalah tempat
kelahiran rock and roll.
94
00:05:59,251 --> 00:06:02,853
Jika Rock tidak pernah tercipta di Memphis,
maka tak satupun dari hal-hal ini ada.
95
00:06:02,855 --> 00:06:06,757
Nama tikus peliharaanmu,
gitar listrik.
96
00:06:06,759 --> 00:06:09,326
Gel rambutmu. / Ini
bukan gel rambut, Wally.
97
00:06:09,328 --> 00:06:12,896
Ini Royal Crown pomade. Produk yang
sama digunakan oleh ... / Elvis Presley.
98
00:06:12,898 --> 00:06:15,832
Lihat, kan, dia tahu maksudku.
/ Bukan itu, dodo. Lihat.
99
00:06:15,834 --> 00:06:18,068
"Sementara penduduk melarikan
diri dengan histeris,
100
00:06:18,070 --> 00:06:22,710
satu orang tetap disana setelahnya, seorang
remaja lokal bernama Elvis Presley."
101
00:06:22,713 --> 00:06:24,141
Jangan bilang mereka
mengacaukan sang Raja.
102
00:06:24,143 --> 00:06:26,076
Apapun yang ia lihat
membuatnya gila.
103
00:06:26,078 --> 00:06:29,112
Dia dibawa ke Rumah Sakit Negara Bagian
Bolivar. Dirawat karena kegilaan.
104
00:06:29,114 --> 00:06:31,481
Jika Memphis ditinggalkan
pada tahun 54,
105
00:06:31,483 --> 00:06:35,507
maka rock tidak berhasil sukses, yang berarti
tidak ada Howlin Ray, Little Richard ...
106
00:06:35,510 --> 00:06:37,319
Sandwich Elvis, Selai
kacang dan pisang ...
107
00:06:37,322 --> 00:06:39,923
... digoreng dengan
minyak daging babi.
108
00:06:39,925 --> 00:06:41,647
Pria itu seorang visioner.
109
00:06:41,650 --> 00:06:44,183
Tapi jika itu tidak muncul di
peta anakronisme, maka ...
110
00:06:44,186 --> 00:06:45,796
Darhks.
111
00:06:45,798 --> 00:06:48,365
Satu-satunya orang yang cukup jahat
untuk menghapus rock and roll.
112
00:06:48,367 --> 00:06:50,834
Dan aku yakin bajingan
itu suka musik ska.
113
00:06:50,836 --> 00:06:52,302
Baiklah, mari kita periksa.
114
00:06:52,304 --> 00:06:54,538
Kita perlu menemukan Elvis
sebelum timbul kepanikan.
115
00:06:54,540 --> 00:06:58,041
Paman Elvis Presley berkhotbah
di Gereja Zion setiap hari Minggu.
116
00:06:58,043 --> 00:07:00,543
Anak itu tidak pernah melewatkan
kebaktian. / Kalian sudah dengar.
117
00:07:03,315 --> 00:07:05,682
Apa? Kenapa kalian menatapku?
118
00:07:05,684 --> 00:07:09,152
Entahlah, menunggu hal yang
biasa kau lakukan. / hal apa?
119
00:07:09,154 --> 00:07:12,067
Kau biasanya mengirim kami ke
lapangan dengan sedikit daya tarik.
120
00:07:13,639 --> 00:07:18,762
Baiklah, Legends, kenakan pakaian hari minggu
terbaikmu, karena kita akan pergi ke gereja.
121
00:07:18,764 --> 00:07:21,398
Itu cukup baik. / Amin!
122
00:07:21,500 --> 00:07:26,500
Kunjungi Agen Bola terpercaya :
bcabola.com
123
00:07:38,383 --> 00:07:41,585
Ini tidak nyaman, dan aku tidak
hanya berbicara tentang pakaianku.
124
00:07:41,587 --> 00:07:44,855
Ya, Kurasa orang-orang ini tidak
memahami "cintai sesamamu".
125
00:07:44,857 --> 00:07:46,556
Kau saja yang diam, nona.
126
00:07:46,558 --> 00:07:48,332
Kau sudah dengar
suara kau bernyanyi?
127
00:07:48,335 --> 00:07:52,229
Jauhkan saja Mick dari nampan
dan hosti (Roti sakramen).
128
00:07:54,801 --> 00:07:56,667
Ini bukan roti.
129
00:08:02,410 --> 00:08:06,279
Ada penyakit datang ke kota ini.
130
00:08:07,579 --> 00:08:11,982
Aku melihatnya di halaman sekolah
saat aku melewatinya di pagi hari.
131
00:08:13,385 --> 00:08:15,585
Dan ketakutanku,
132
00:08:15,587 --> 00:08:21,992
Aku melihatnya di gereja
ini pada hari Minggu.
133
00:08:21,994 --> 00:08:26,596
Merasuki pikiran. Membuat
orang-orang gila.
134
00:08:26,598 --> 00:08:29,933
Mungkin pendeta yang
baik menemukan sesuatu.
135
00:08:29,935 --> 00:08:34,204
Mereka menyebutnya rock and roll.
136
00:08:35,741 --> 00:08:38,775
Aku menyebutnya musik iblis.
137
00:08:38,777 --> 00:08:40,810
Jangan dipikirkan, dia tidak
tahu yang ia bicarakan.
138
00:08:40,812 --> 00:08:46,583
Sekarang, aku ingin mengajak
keponakanku, Elvis,
139
00:08:46,585 --> 00:08:49,619
bermain untuk kita dan
membuat kalian semua
140
00:08:49,621 --> 00:08:54,324
mengikuti Nyanyian Rohani Malam
Surgawi Tahun pertama kita.
141
00:08:55,994 --> 00:08:57,494
Elvis?
142
00:08:57,496 --> 00:08:59,829
Ingat apa yang kita
bicarakan, nak.
143
00:08:59,831 --> 00:09:01,565
Tetap beriman.
144
00:09:01,567 --> 00:09:02,699
Ya Bu.
145
00:09:06,838 --> 00:09:08,371
Bisakah kau percaya ini?
146
00:09:08,373 --> 00:09:12,609
Pertunjukan pertama yang kita lihat
bersama adalah penampilan Elvis.
147
00:09:12,611 --> 00:09:14,544
Kau bukan satu-satunya
yang gembira.
148
00:09:27,025 --> 00:09:29,759
Lagu yang satu ini berjudul ...
149
00:09:29,761 --> 00:09:32,195
"Onward, Christian Soldiers."
150
00:09:32,197 --> 00:09:33,386
Oke.
151
00:09:46,912 --> 00:09:49,079
Jadi ini rock and roll?
152
00:09:49,081 --> 00:09:51,314
Maksudku, ini bukan
Benny Goodman, tapi ...
153
00:09:51,316 --> 00:09:56,266
Tidak, kita tidak datang sejauh ini untuk
mendengar Elvis memainkan lagu nenek-nenek.
154
00:10:00,058 --> 00:10:03,893
Itu dia, Elvis. Tambahkan sedikit bumbu
pada lagunya. Ya, lebih cepat.
155
00:10:05,600 --> 00:10:07,397
Dia sangat imut!
156
00:10:16,642 --> 00:10:18,246
Setan merasukinya!
157
00:10:18,249 --> 00:10:21,745
Apa yang terjadi? / Totemku,
bereaksi pada sesuatu.
158
00:10:23,048 --> 00:10:26,316
Pergilah, Setan!
/ Kupikir maksudnya kita.
159
00:10:26,318 --> 00:10:27,517
Ayo.
160
00:10:27,519 --> 00:10:31,788
Perhatikanlah apa yang telah kalian
lihat dengan mata kalian sendiri!
161
00:10:31,790 --> 00:10:36,326
Disaksikan di rumah Tuhan!
162
00:10:36,328 --> 00:10:38,785
Itu adalah perbuatan Setan!
163
00:10:38,788 --> 00:10:39,896
Ya memang.
164
00:10:39,898 --> 00:10:42,299
Tentu. Pastinya. / Ya memang.
165
00:10:44,569 --> 00:10:47,070
Sandwich Elvis.
166
00:10:47,072 --> 00:10:50,504
Kukira Elvis Raja rock and roll. Pinggulnya
bergoyang, dan Z kehilangan kendali.
167
00:10:50,507 --> 00:10:52,142
Ya, terserah, kakak.
168
00:10:52,144 --> 00:10:55,879
Aku tidak kehilangan kendali
karena pinggul Elvis. / Ya, aku juga.
169
00:10:55,881 --> 00:10:59,513
Totemku bercahaya, dan
begitu juga gitar Elvis.
170
00:11:00,852 --> 00:11:02,652
Itu berarti Elvis adalah ...
171
00:11:02,655 --> 00:11:06,289
Ya. Elvis adalah pembawa totem.
172
00:11:10,274 --> 00:11:14,150
Jadi Elvis adalah pembawa totem
keenam yang sudah lama hilang.
173
00:11:14,153 --> 00:11:18,255
Anggaplah aku terguncang. / Jadi dia
harus bergabung dengan tim, kan?
174
00:11:18,258 --> 00:11:21,252
Tidak. / Kita tidak bisa mengalahkan
Mallus kecuali kita punya semuanya.
175
00:11:21,255 --> 00:11:24,828
kita bisa meminta Gideon membuatkannya
kostum berkilau, dan ia akan cocok.
176
00:11:24,830 --> 00:11:29,066
Kenapa totem memilih anak paduan suara bergitar
sebagai pembawanya? / Bukankah sudah jelas?
177
00:11:29,068 --> 00:11:32,402
Ini Elvis yang kita bicarakan.
Ini pasti ... / Totem Sandwich.
178
00:11:32,404 --> 00:11:33,962
Aku akan mengatakan musik.
179
00:11:33,965 --> 00:11:36,874
Bayangkan apa yang totem musik
akan lakukan untuk daftar teratasku.
180
00:11:36,876 --> 00:11:38,542
Akhirnya aku bisa memberi
kesempatan pada teater lokal.
181
00:11:39,945 --> 00:11:41,912
Yaitu setelah kita menggunakannya
untuk menghancurkan Mallus.
182
00:11:41,914 --> 00:11:46,984
Jadi kita akan mengalahkan Iblis waktu dengan
harmoni pembunuh kita. Ini akan luar biasa.
183
00:11:46,986 --> 00:11:50,587
Setiap totem semakin kuat dalam
menanggapi ancaman Mallus.
184
00:11:50,589 --> 00:11:54,517
Bagaimana jika pendeta benar dan musik Elvis
benar-benar membuat kota Memphis gila?
185
00:11:54,520 --> 00:11:56,560
Maka kita harus mendapatkannya
sebelum itu terjadi.
186
00:11:58,430 --> 00:12:00,696
Aku mendapatkannya.
Totem gitar Elvis.
187
00:12:00,699 --> 00:12:02,866
Jadi, bukan hanya aku yang
merasa itu mengganggu, kan?
188
00:12:02,868 --> 00:12:04,034
Sangat mengganggu. / Ya.
189
00:12:04,036 --> 00:12:06,346
Oke, ayo. Kita harus pergi, kan?
/ Benarkah?
190
00:12:06,349 --> 00:12:08,057
Karena Elvis belum rekaman
single pertamanya.
191
00:12:08,059 --> 00:12:09,840
Dan tanpa gitar itu, dia
mungkin tak pernah rekaman.
192
00:12:09,842 --> 00:12:13,309
Yang berarti sejarah rock and roll
adalah ... / Josh Groban.
193
00:12:14,013 --> 00:12:17,581
Bagaimana kalau kita minta Gideon membuat gitar
dan memberikannya pada Sang Raja masa depan?
194
00:12:17,583 --> 00:12:20,417
Ide yang hebat. Aku menyebutnya
misi A. Amaya, ikut aku.
195
00:12:20,419 --> 00:12:21,952
Aku akan mengajarimu semua
tentang rock and roll.
196
00:12:21,954 --> 00:12:24,062
Sampai saat itu, semuanya
bergoyang dan berputar!
197
00:12:25,049 --> 00:12:30,394
Beale Street adalah jantungnya musik
di Memphis pada tahun 1950-an.
198
00:12:30,396 --> 00:12:35,632
Pelacuran, gereja, bar, semua berdekatan
satu sama lain, semua milik kulit hitam.
199
00:12:35,634 --> 00:12:38,747
Inilah semangat rock and roll.
200
00:12:38,750 --> 00:12:41,705
201
00:12:41,707 --> 00:12:43,774
Itu dia.
202
00:12:43,776 --> 00:12:46,711
Tadi ada disini. / Hei, nak.
203
00:12:46,714 --> 00:12:49,498
Kurasa kau tak ingin meninggalkan ini.
Firasatku mengatakan ini spesial.
204
00:12:49,500 --> 00:12:50,930
Kau takkan mengiranya.
205
00:12:50,933 --> 00:12:52,951
Aku tak tahu bagaimana cara
berterimakasih untuk ini.
206
00:12:52,953 --> 00:12:57,294
Jika kau ingin menulis lagu tentangku, ada
beberapa kata yang seirama dengan Nate.
207
00:12:58,390 --> 00:12:59,656
Buat mereka takjub.
208
00:13:02,061 --> 00:13:05,095
Aku tidak sabar
melihat penampilan Elvis.
209
00:13:05,097 --> 00:13:07,030
Ini akan mengubah hidupmu.
210
00:13:07,032 --> 00:13:11,101
Kau benar-benar percaya bahwa hidupku
bisa berubah oleh satu lagu? / Tentu saja.
211
00:13:11,103 --> 00:13:15,239
Musik lebih dari sekedar lagu.
Musik adalah tentang identitas.
212
00:13:15,241 --> 00:13:21,979
Pada awalnya memang mendengar lagu dan
kau mulai berpikir, "Wow, inilah siapa aku."
213
00:13:21,981 --> 00:13:23,847
Aku tidak peduli
butuh berapa lama.
214
00:13:23,849 --> 00:13:27,818
Kita akan menemukan musikmu, entah itu
rock and roll atau larangan Tuhan, musik ska.
215
00:13:27,820 --> 00:13:30,765
Memulai debutnya malam ini,
sambutlah Elvis Presley.
216
00:13:30,768 --> 00:13:33,086
Kurasa saatnya hidupku berubah.
217
00:13:35,494 --> 00:13:38,230
Bagaimana kabar
kalian malam ini?
218
00:13:38,230 --> 00:13:41,431
Jika kalian semua baik, aku akan
menyanyikan lagu untuk ibuku.
219
00:13:58,117 --> 00:13:59,716
220
00:13:59,718 --> 00:14:00,784
Sekarang ...
221
00:14:07,726 --> 00:14:12,036
Tunggu, jangan pergi. / Kalian ingin
mencela permainanku seperti yang lain?
222
00:14:12,039 --> 00:14:14,598
Tidak, sebenarnya. Kami ...
223
00:14:14,600 --> 00:14:18,035
Kami manajer musik. Dan menurut
kami kau sangat berbakat.
224
00:14:18,037 --> 00:14:20,370
Jadi, kenapa tadi?
225
00:14:21,507 --> 00:14:24,441
Gitar yang malang. Tidak bekerja
bagaimana seharusnya.
226
00:14:24,443 --> 00:14:28,745
Kalian akan berpikir aku gila,
tapi gitarku lebih dari sekedar gitar.
227
00:14:28,747 --> 00:14:32,349
Sekarang tidak bekerja dengan baik, aku
hanya ... / Tidak merasa seperti dirimu lagi.
228
00:14:32,351 --> 00:14:33,951
Ya Bu.
229
00:14:33,953 --> 00:14:37,120
Dan akan kuberitahu alasannya.
Biasanya, ketika aku bermain ...
230
00:14:37,122 --> 00:14:41,124
ada saudara kembarku, Jesse, untuk
mendukungku. / Kau punya saudara kembar?
231
00:14:41,126 --> 00:14:45,262
Dia sudah tidak ada.
Meninggal saat ia masih bayi.
232
00:14:45,264 --> 00:14:47,997
Tapi gitarku biasa
menghubungkanku dengannya.
233
00:14:48,000 --> 00:14:51,805
Sudah kubilang kalian akan berpikir
aku gila. / Tidak sama sekali.
234
00:14:51,808 --> 00:14:55,305
Aku selalu percaya bahwa benda dapat
menghubungkan kita pada leluhur kita.
235
00:14:55,307 --> 00:14:57,741
Ya, sepertinya kita
menyebut itu roh.
236
00:14:57,743 --> 00:15:02,375
Di panggung itu untuk pertama
kalinya, Jesse tidak bersamaku.
237
00:15:02,378 --> 00:15:05,716
Maksudku, dia pergi. Tiba-tiba,
aku tidak tahu dimana dia.
238
00:15:09,989 --> 00:15:12,622
Itu aneh. / Ya.
239
00:15:13,759 --> 00:15:16,660
Kau merasakan itu?
/ Ya, dingin sekali.
240
00:15:16,662 --> 00:15:21,557
Aku mendeteksi EMF enam miligaus
yang mengganggu server listrik kapal.
241
00:15:21,560 --> 00:15:23,967
EM-apa? / Medan elektromagnetik.
242
00:15:23,969 --> 00:15:28,972
Istilah ilmiah yang meliputi kumpulan
omong kosong tentang paranormal.
243
00:15:32,211 --> 00:15:34,745
Paranormal, seperti ...
244
00:15:49,328 --> 00:15:50,727
Hantu.
245
00:15:54,366 --> 00:15:57,348
Siapapun kau, letakkan gitarnya.
246
00:15:59,752 --> 00:16:02,786
Sepertinya dia tidak
menerima permintaan.
247
00:16:02,788 --> 00:16:05,088
Mungkin pendeta benar
tentang rock and roll.
248
00:16:05,090 --> 00:16:07,358
Kau tahu apa yang tidak
pernah menyakiti siapapun?
249
00:16:07,361 --> 00:16:08,792
Pertunjukan lagu yang bagus.
250
00:16:16,835 --> 00:16:17,890
Aku mendapatkannya!
251
00:16:26,578 --> 00:16:28,211
Oke, Axel.
252
00:16:28,213 --> 00:16:30,013
Waktunya kandang dibuka.
253
00:16:36,421 --> 00:16:37,957
Axel, kembali!
254
00:16:37,960 --> 00:16:39,222
Apa yang terjadi?
255
00:16:40,492 --> 00:16:42,025
Gitar memukul kepalaku.
256
00:16:42,027 --> 00:16:45,128
Itu tidak menjelaskan apapun.
257
00:16:46,164 --> 00:16:47,330
Aku dapat!
258
00:16:47,332 --> 00:16:48,898
Gitarnya! Berhantu!
259
00:16:48,900 --> 00:16:50,233
Kami tahu.
260
00:16:50,235 --> 00:16:51,801
261
00:16:54,539 --> 00:16:55,684
Tapi oleh siapa?
262
00:16:57,109 --> 00:16:59,776
Itulah yang begitu
aneh tentang saudaraku.
263
00:16:59,778 --> 00:17:01,044
Aku tidak pernah bertemu Jesse,
264
00:17:01,046 --> 00:17:03,213
tapi entah kenapa aku merindukannya
di sepanjang hidupku.
265
00:17:03,215 --> 00:17:04,914
Sampai kau membeli
gitar pertamamu.
266
00:17:04,916 --> 00:17:07,684
Ya, penjaga toko
bilang itu dikutuk.
267
00:17:07,686 --> 00:17:10,520
Dia hanya setengah benar.
Gitar itu juga suatu anugerah.
268
00:17:10,522 --> 00:17:14,491
Saudaraku diluar sana tanpaku. Aku
tak bisa membayangkan dia bahagia.
269
00:17:16,895 --> 00:17:17,973
Permisi.
270
00:17:20,298 --> 00:17:22,165
Teman-teman, gitar Elvis berhantu.
271
00:17:23,802 --> 00:17:25,374
Kami tahu!
272
00:17:25,377 --> 00:17:28,071
Ya, dan kurasa itu akan melakukan
apapun untuk kembali pada Elvis.
273
00:17:28,073 --> 00:17:29,841
Tebakan yang bagus!
/ Dimana Axel?
274
00:17:31,843 --> 00:17:35,678
Tentang hantu itu. / Kembaran Elvis
yang sudah meninggal, Jesse.
275
00:17:35,680 --> 00:17:38,515
Jesse, berhenti!
Kami tahu saudaramu.
276
00:17:40,552 --> 00:17:43,920
Aku tahu ini semua
seperti omong kosong.
277
00:17:43,922 --> 00:17:46,755
Gitar ajaib, hantu dari anggota
keluarga yang meninggal.
278
00:17:46,758 --> 00:17:49,225
Tapi aku tidak bisa
bermain tanpanya.
279
00:17:49,227 --> 00:17:51,738
Aku ada sesi rekaman
di Sun Studios besok.
280
00:17:51,741 --> 00:17:54,531
Aku menabung untuk membelinya.
/ Ini sesi rekaman pertamamu.
281
00:17:54,533 --> 00:17:55,799
282
00:17:55,801 --> 00:17:58,824
Kau akan menepati janji itu. Dan
kami akan membuat Jesse kembali.
283
00:17:58,827 --> 00:18:01,437
Benarkah?
/ Benarkah?
284
00:18:01,440 --> 00:18:04,507
Baiklah, jadi, aku berbicara pada
Constantine tentang totem kita.
285
00:18:04,509 --> 00:18:09,012
Dia membandingkan dengan
catatannya, dan ini yang ia temukan.
286
00:18:09,014 --> 00:18:11,247
Totem Kematian? Akhirnya.
287
00:18:11,250 --> 00:18:13,840
Ya, siapapun yang memegangnya
memiliki kuasa atas orang mati.
288
00:18:13,843 --> 00:18:17,821
Karena itulah kita perlu menyimpan totem ini
bersama kita dan selalu menjaganya setiap saat.
289
00:18:17,823 --> 00:18:22,425
Elvis perlu totemnya kembali.
/ Kau tidak tahu apa yang kita hadapi.
290
00:18:22,427 --> 00:18:24,327
Totem Kematian?
291
00:18:24,329 --> 00:18:26,963
Paling tidak stabil dari semua totem
yang hilang selama ribuan tahun ...
292
00:18:26,965 --> 00:18:29,299
... bersama dengan suku
keenam Zambezi.
293
00:18:29,301 --> 00:18:32,374
Mungkin nasib yang sama
akan menimpa kota Memphis.
294
00:18:32,377 --> 00:18:34,377
Kau tidak mengerti. / Tidak,
kau yang tidak mengerti.
295
00:18:34,379 --> 00:18:35,905
Kita berbicara tentang
Totem Kematian,
296
00:18:35,907 --> 00:18:38,541
dan bisa mengubah seluruh
tempat ini menjadi kota hantu.
297
00:18:38,543 --> 00:18:41,277
Elvis ada sesi di Sun Studios.
298
00:18:41,279 --> 00:18:42,879
Disitulah ia membuat
demo pertamanya.
299
00:18:42,881 --> 00:18:45,110
Disitulah dia akan dikenal, oke?
300
00:18:45,113 --> 00:18:48,985
Kita tidak punya waktu untuk
mengembalikan cara bermain Elvis.
301
00:18:48,987 --> 00:18:53,523
Jesse harus ada disana. / Nathaniel, aku
mengerti betapa pentingnya ini untukmu.
302
00:18:53,525 --> 00:18:55,992
Tapi kita tak bisa memberikan Elvis totem
hanya untuk menyelamatkan musik.
303
00:18:55,994 --> 00:18:57,527
Ini bukan tentang musik, oke?
304
00:18:57,529 --> 00:19:01,134
Rock telah menginspirasi
banyak kejadian bersejarah.
305
00:19:01,137 --> 00:19:04,790
Pemberontakan, revolusi, aku
kehilangan keperjakaanku.
306
00:19:07,639 --> 00:19:13,063
Elvis tidak perlu totem selamanya.
Hanya satu lagu yang mengubah dunia.
307
00:19:14,702 --> 00:19:15,745
Kumohon.
308
00:19:20,685 --> 00:19:22,090
Baik.
309
00:19:22,093 --> 00:19:24,621
Berikan padanya, biarkan
dia rekaman dengan itu,
310
00:19:24,624 --> 00:19:26,844
dan kau tetap bersama
gitar itu selalu.
311
00:19:26,847 --> 00:19:28,691
Selalu!
312
00:19:28,694 --> 00:19:31,528
Selalu.
313
00:19:36,271 --> 00:19:37,621
Baiklah, nak.
314
00:19:37,624 --> 00:19:39,835
Apa kau sudah siap
rekaman, atau apa?
315
00:19:39,838 --> 00:19:41,657
Aku sudah menunggu
sepanjang hidupku, Pak.
316
00:19:52,651 --> 00:19:56,119
♪ You said that you loved me ♪
317
00:19:56,121 --> 00:19:58,891
♪ It was a long long time ago ♪
318
00:19:58,894 --> 00:20:02,792
♪ And now the way that
you've been acting babe ♪
319
00:20:02,794 --> 00:20:05,930
♪ I know that it's not so ♪
320
00:20:05,933 --> 00:20:08,431
♪ So i'm gone ♪
321
00:20:08,433 --> 00:20:10,066
Itu baru rock and roll.
322
00:20:10,068 --> 00:20:11,467
Bagaimana?
323
00:20:13,071 --> 00:20:15,471
♪ I'm gone gone mama ♪
324
00:20:15,473 --> 00:20:17,129
Lumayan.
325
00:20:17,132 --> 00:20:21,811
Aku hanya tidak mengerti bagaimana ini layak
mempertaruhkan totem yang paling tidak stabil.
326
00:20:21,813 --> 00:20:25,676
Kupikir ini akan menjadi momen
musik kita. / Momen musik kita?
327
00:20:25,679 --> 00:20:28,117
Saat dimana lagu
yang tepat hadir ...
328
00:20:28,119 --> 00:20:33,990
... dan mengikat semuanya begitu
sempurna sehingga menjadi sebuah cerita.
329
00:20:33,992 --> 00:20:37,407
Kita sudah punya banyak cerita. Kita
menyelamatkan dunia bersama-sama.
330
00:20:37,410 --> 00:20:39,246
Ya. / Kita melihat dinosaurus.
331
00:20:39,249 --> 00:20:43,633
Ada saat aku tahu Netflix dan kita menonton
semua episode "Friends" dalam satu minggu.
332
00:20:43,635 --> 00:20:47,937
Semua prestasi yang menakjubkan, ya.
Tapi momen musik berbeda.
333
00:20:47,939 --> 00:20:49,639
Lihat saja nanti.
334
00:20:49,641 --> 00:20:53,042
♪ Oh baby, so long baby ♪
335
00:20:53,044 --> 00:20:54,477
♪ Baby bye bye ♪
336
00:20:59,351 --> 00:21:00,984
Bagaimana?
337
00:21:00,986 --> 00:21:02,824
Nak, itu baru rekaman!
338
00:21:04,689 --> 00:21:08,224
Kita harus langsung ke WHBQ.
/ Kau akan masuk radio!
339
00:21:08,226 --> 00:21:09,926
Ya ampun! / Ya.
340
00:21:09,928 --> 00:21:12,928
Paman Lucious, apa
yang kau lakukan disini?
341
00:21:14,032 --> 00:21:16,599
Kau melewatkan
latihan paduan suara.
342
00:21:16,601 --> 00:21:20,970
Lalu aku mendengar
kau berada di Sun Studios.
343
00:21:20,972 --> 00:21:24,751
Tidak ada kerabatku yang
akan rekaman musik iblis.
344
00:21:24,754 --> 00:21:26,821
Tidak setelah yang
kita lihat di gereja.
345
00:21:26,824 --> 00:21:29,412
Aku punya bakat. Manajerku
mengatakan begitu.
346
00:21:29,414 --> 00:21:32,415
Kau yang melibatkan
keponakanku?
347
00:21:32,417 --> 00:21:34,621
Ya.
348
00:21:34,624 --> 00:21:36,902
Hei, itu bukan milikmu!
349
00:21:36,905 --> 00:21:38,754
Kembalikan itu! / Aku
tahu kau akan melawan!
350
00:21:38,757 --> 00:21:39,956
Sheriff!
351
00:21:39,958 --> 00:21:41,624
Keluarkan dia dari sini!
352
00:21:41,626 --> 00:21:45,004
Mari kita lihat apakah malam di penjara
memberi sedikit pengertian padamu.
353
00:21:45,007 --> 00:21:46,774
Rekaman itu harus sampai
di radio malam ini.
354
00:21:46,776 --> 00:21:49,198
Keluarkan dia dari sini juga!
/ Kau membuat kesalahan besar.
355
00:21:49,200 --> 00:21:50,657
Enyahlah, Iblis.
356
00:21:52,804 --> 00:21:55,500
Band White Stripes. Albumnya
bagus. Setidaknya, dulu.
357
00:21:57,000 --> 00:22:02,000
Kunjungi Agen Bola terpercaya :
bcabola.com
358
00:22:03,030 --> 00:22:06,217
Ibumu terlalu memanjakanmu, nak.
359
00:22:06,219 --> 00:22:08,086
Lihatlah orang macam
apa yang bersamamu.
360
00:22:08,088 --> 00:22:10,588
Yaitu macam orang yang
pergi ke Beale Street ...
361
00:22:10,590 --> 00:22:14,125
... dan menari dengan pelacur seperti orang
kafir! / Kau terus memberitakan kebencian.
362
00:22:14,127 --> 00:22:16,000
Aku hanya berusaha untuk
menyatukan orang-orang.
363
00:22:16,000 --> 00:22:18,630
Seperti Tuhan yang
menghancurkan orang fasik,
364
00:22:18,632 --> 00:22:21,633
aku harus melakukan hal yang
sama dengan rekaman ini.
365
00:22:21,635 --> 00:22:25,136
Aku akan membuat contoh perbuatanmu
di Nyanyian Rohani Malam Surgawi.
366
00:22:25,138 --> 00:22:27,238
Itu seharusnya memberi
anak-anak muda pelajaran.
367
00:22:27,240 --> 00:22:29,440
Pendeta, kau tidak tahu apa
yang sedang kau hadapi.
368
00:22:29,442 --> 00:22:31,042
Musik yang dimainkan
keponakanmu ...
369
00:22:31,044 --> 00:22:34,045
Telah mengubah Memphis
menjadi kota Sodom dan Gomora.
370
00:22:35,350 --> 00:22:39,587
Aku takkan membiarkan hal ini
menghancurkan jiwa anak itu juga.
371
00:22:42,422 --> 00:22:44,305
Jangan khawatir. Kami akan
membebaskanmu dari sini.
372
00:22:49,262 --> 00:22:52,163
Aku hanya ingin
membuat ibuku bangga.
373
00:22:52,165 --> 00:22:54,298
Sekarang dia takkan pernah
mendengar laguku di radio.
374
00:22:56,870 --> 00:22:58,714
Setidaknya aku masih
memilikimu, Jesse.
375
00:22:58,717 --> 00:23:00,304
Teman-teman, kami mengalami
sedikit kemunduran.
376
00:23:00,307 --> 00:23:01,324
Kami mendengarkan. Ada apa?
377
00:23:01,326 --> 00:23:04,867
Ceritanya panjang, akhir yang lucu.
Amaya, Elvis, dan aku ditahan di penjara.
378
00:23:04,870 --> 00:23:06,445
Maka jadi baja saja dan keluar.
379
00:23:06,448 --> 00:23:09,566
Ya, aku tahu, tapi aku khawatir pekerjaanku
disini belum selesai. / Apa yang kau perlukan?
380
00:23:09,569 --> 00:23:12,417
Aku ingin kau kembali ke gereja,
mengambil rekaman dari pendeta,
381
00:23:12,419 --> 00:23:16,304
dan bawa ke WHBQ dan
pastikan dimainkan malam ini.
382
00:23:16,307 --> 00:23:17,422
Siap.
383
00:23:17,425 --> 00:23:20,692
Terlepas dari semua yang kau lihat,
kurasa kekuatanku bisa berguna saat ini,
384
00:23:20,694 --> 00:23:23,632
karena aku bisa saja mengambil rekaman
itu kemudian aku ... / Oke, jika ini ...
385
00:23:23,634 --> 00:23:26,303
... perampokan bank Central City, tentu.
Kau bisa berlari menyelamatkan hari,
386
00:23:26,305 --> 00:23:29,007
walikota akan memberikan penghargaan.
/ Itu benar-benar terjadi, kau tahu.
387
00:23:29,010 --> 00:23:31,302
Barry dan aku, kami ...
/ Sejarah berbeda.
388
00:23:31,304 --> 00:23:33,504
Jangan menjadi gergaji. Kau
harus menjadi pisau bedah.
389
00:23:33,506 --> 00:23:35,873
Kau perlu masuk kesana,
berbicara dengan orang,
390
00:23:35,875 --> 00:23:37,475
mencari tahu yang sebenarnya
mereka butuhkan.
391
00:23:37,477 --> 00:23:40,712
Sekarang mari bicara pada
pendeta seperti manusia.
392
00:23:42,916 --> 00:23:46,451
Oke, Axel. Aku tahu cara
memancingmu keluar.
393
00:23:46,453 --> 00:23:50,588
Dengan sedikit makanan
ringan yang enak.
394
00:23:58,064 --> 00:23:59,097
Mick?
395
00:23:59,099 --> 00:24:01,599
Mick, jangan panik.
Kau lupa mengunyah lagi.
396
00:24:04,671 --> 00:24:06,571
Axel.
397
00:24:06,573 --> 00:24:09,540
Apa ini salah satu percobaan
sains bodohmu?
398
00:24:09,542 --> 00:24:11,876
Sepertinya Josh Groban ...
/ Axel!
399
00:24:11,878 --> 00:24:15,680
... menemukan sesuatu yang lebih
mematikan daripada roti Elvis milikmu.
400
00:24:15,682 --> 00:24:17,648
Maaf, sobat.
401
00:24:17,650 --> 00:24:21,148
Perkiraan hidup tikus adalah
1 1/2 sampai 2 1/2 tahun.
402
00:24:21,151 --> 00:24:24,689
Jadi, kau tahu, si kecil benar-benar
melebihi kemungkinan itu.
403
00:24:24,691 --> 00:24:27,254
Dan kau tahu? Kita bisa
mendapatkannya lagi ...
404
00:24:27,257 --> 00:24:29,000
... saat kita singgah di periode
waktu berikutnya.
405
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
Karena apa lagi
perubahan di kapal ini?
406
00:24:41,674 --> 00:24:43,241
Kau semakin membaik.
407
00:24:43,243 --> 00:24:45,843
Pasti ada sebuah lagu
di suatu tempat, Jesse.
408
00:24:45,845 --> 00:24:48,513
Oke, istirahat menulis lagu.
409
00:24:48,515 --> 00:24:52,717
Dengar, tidak ada cara yang
mudah untuk mengatakan ini,
410
00:24:52,719 --> 00:24:56,254
tapi saat kita keluar dari sini,
kau harus memberi kami gitar itu.
411
00:24:56,256 --> 00:24:58,689
Gitar itu punya kekuatan,
dan berbahaya.
412
00:24:58,691 --> 00:25:02,393
Tidak, aku tidak bisa
bermain tanpa Jesse.
413
00:25:02,396 --> 00:25:08,778
Sebelum dia datang, tentunya ada
lagu, tapi tidak pernah ada musik.
414
00:25:08,781 --> 00:25:11,803
Dengar, bahkan setelah dia pergi,
kau akan memiliki musik.
415
00:25:11,805 --> 00:25:16,474
Itu sebabnya kau bermain, kan?
Alasan sebenarnya musik penting ...
416
00:25:16,476 --> 00:25:20,476
... karena hal itu membuat tetap
hidup setelah mereka lama pergi.
417
00:25:21,548 --> 00:25:24,849
Ada yang tahu mengapa
Ray butuh kita? / Tidak tahu.
418
00:25:27,120 --> 00:25:29,086
Apapun ini, aku
tidak menyukainya.
419
00:25:29,088 --> 00:25:31,112
Tunggu, apa itu?
420
00:25:31,115 --> 00:25:34,358
Kita berkumpul disini untuk berduka
atas teman baik kita Axel.
421
00:25:34,360 --> 00:25:36,527
Baik. Aku keluar dari sini.
422
00:25:36,529 --> 00:25:38,896
Aku setuju.
/ Tunggu, kau perlu ini.
423
00:25:38,898 --> 00:25:41,799
Kita semua membutuhkan ini.
424
00:25:41,801 --> 00:25:44,435
Baik, tapi ketika aku
berduka, aku minum.
425
00:25:44,437 --> 00:25:45,636
Cukup adil.
426
00:25:46,873 --> 00:25:49,373
Charles Dickens pernah menulis,
427
00:25:49,375 --> 00:25:54,245
"Hidup ini terbuat dari banyak bagian
yang disatukan bersama-sama."
428
00:25:54,247 --> 00:25:56,914
Axel adalah salah
satu bagian tersebut.
429
00:25:56,916 --> 00:25:59,951
Dan sementara kita mungkin kehilangan
sebagian, mereka tak pernah benar-benar pergi.
430
00:25:59,953 --> 00:26:02,086
Dan mereka tentunya
tidak tergantikan.
431
00:26:02,088 --> 00:26:05,223
Mereka akan hidup dalam kenangan
yang kita bagi bersama mereka ...
432
00:26:05,225 --> 00:26:07,458
... dan pelajaran yang
mereka ajarkan.
433
00:26:07,460 --> 00:26:10,695
Dan karena itu kita dapat
merangkul perubahan.
434
00:26:11,898 --> 00:26:15,433
Aku masih ingat pertama
kali bertemu Axel.
435
00:26:15,435 --> 00:26:20,504
Di ventilasi. Aku jadi Atom kecil. Dia tikus
besar. Dan ia mencoba memakanku.
436
00:26:20,506 --> 00:26:23,187
Aku tahu kita akan menertawakan itu
suatu hari bersama-sama.
437
00:26:24,419 --> 00:26:27,729
Sara, aku percaya ini biasa bagi
Kapten untuk memberi beberapa kata.
438
00:26:27,732 --> 00:26:29,881
Oh, tidak, kata-katamu
sudah luar biasa.
439
00:26:29,883 --> 00:26:32,516
Terima kasih.
Baiklah kalau begitu,
440
00:26:32,518 --> 00:26:35,286
silahkan bergabung bersamaku
di paduan suara "Sweet Child of Mine."
441
00:26:37,790 --> 00:26:40,124
Baiklah, aku akan
mengatakan sesuatu.
442
00:26:42,829 --> 00:26:46,664
Axel adalah teman.
443
00:26:46,666 --> 00:26:48,132
Teman kita.
444
00:26:48,135 --> 00:26:51,163
Beberapa mungkin mengatakan
dia adalah yang terbaik.
445
00:27:01,347 --> 00:27:03,984
Boleh mengatakan sesuatu?
Dan ini bukan bersifat pujian.
446
00:27:03,987 --> 00:27:07,151
Kami hanya ingin bicara. / Apa
yang ingin kalian bicarakan?
447
00:27:07,153 --> 00:27:10,521
Kita perlu berbicara tentang keponakanmu dan
rekamannya. Kau tak boleh menghancurkannya.
448
00:27:10,523 --> 00:27:13,624
Orang-orang perlu mendengarnya.
Termasuk kau.
449
00:27:13,626 --> 00:27:15,570
Bagaimana kalian akan tahu
yang perlu kudengar?
450
00:27:15,573 --> 00:27:19,764
Aku mungkin benar-benar
tahu yang kau alami.
451
00:27:19,766 --> 00:27:23,018
Ayahku, dia datang ke dalam
hidupku sangat terlambat.
452
00:27:23,021 --> 00:27:25,503
Kami tidak bisa selalu
mengenal satu sama lain.
453
00:27:25,505 --> 00:27:28,100
Kami tidak selalu tahu caranya masuk
ke dalam kehidupan masing-masing ...
454
00:27:28,100 --> 00:27:32,944
... sampai aku tahu bahwa aku hanya
harus pergi dan memulai hidupku sendiri.
455
00:27:32,946 --> 00:27:34,979
Benar-benar menyesal
mendengar itu, nak.
456
00:27:34,982 --> 00:27:39,250
Kurasa kau mungkin takut bahwa
kau kehilangan keponakanmu.
457
00:27:39,252 --> 00:27:41,886
Tapi jika kalian berdua bisa
mencoba mengerti satu sama lain,
458
00:27:41,888 --> 00:27:44,445
Kau mungkin benar-benar menemukan
sesuatu yang baru di antara kalian berdua,
459
00:27:44,448 --> 00:27:48,424
Kau mungkin menemukan sesuatu
yang benar-benar istimewa.
460
00:27:48,427 --> 00:27:52,396
Aku tahu seseorang akan senang untuk memutar
rekaman itu, jika kau siap memberi kesempatan.
461
00:27:52,398 --> 00:27:57,668
Dan banyak jiwa-jiwa muda akan
berubah karena suara keponakanmu.
462
00:28:15,855 --> 00:28:18,010
Memang cara yang misterius.
463
00:28:23,463 --> 00:28:27,231
Oke, jadi, kita berjalan jauh dan butuh
waktu lama, lalu kita memberi ..
464
00:28:27,233 --> 00:28:29,600
Sejarah dalam bahaya.
Kau sebaiknya berlari cepat.
465
00:28:38,211 --> 00:28:43,648
Daddy-O-Dewey disini dengan rekaman
baru. Benar-benar membakar jari-jariku.
466
00:28:43,651 --> 00:28:46,250
Oleh seorang anak muda lokal,
bernama Elvis Presley.
467
00:28:46,252 --> 00:28:48,010
Ingatlah dimana kau
mendengarnya terlebih dahulu.
468
00:28:49,722 --> 00:28:51,322
Bagaimana bisa ...
469
00:28:53,793 --> 00:28:55,926
Keponakanku ada di radio.
470
00:28:55,928 --> 00:28:58,195
Keponakanku ada di radio!
471
00:29:00,033 --> 00:29:01,966
Ya ampun.
472
00:29:01,968 --> 00:29:04,468
Anak itu menepati janjinya.
473
00:29:16,659 --> 00:29:20,584
Tampaknya Ms. Tomaz dan
Mr. West telah berhasil.
474
00:29:20,586 --> 00:29:24,080
Untuk Axel.
475
00:29:24,159 --> 00:29:25,322
Untuk Axel.
476
00:29:27,026 --> 00:29:29,493
477
00:29:29,495 --> 00:29:32,696
Sudah lama sejak aku melihat begitu
banyak kegembiraan di tempat ini.
478
00:29:34,534 --> 00:29:37,068
Mungkin kau tidak begitu kafir
seperti yang kupikirkan.
479
00:29:37,070 --> 00:29:40,171
Kau tahu, kau dan aku mungkin memiliki
sebutan yang berbeda untuk Tuhan,
480
00:29:40,173 --> 00:29:43,207
tapi aku menduga kita punya
banyak kesamaan juga.
481
00:29:47,680 --> 00:29:49,713
Kenapa lama sekali? / Serius?
482
00:29:51,551 --> 00:29:54,985
Sepeti apa tarian di masa depan?
483
00:29:54,987 --> 00:29:57,121
Oh, hampir sama.
484
00:29:57,123 --> 00:29:58,889
485
00:29:58,891 --> 00:30:00,558
Oh tidak ...
486
00:30:31,624 --> 00:30:34,058
Baik, kami akan senang untuk
ikut nyanyian rohani Malam,
487
00:30:34,061 --> 00:30:36,085
tapi kami harus kembali ke ...
488
00:30:40,700 --> 00:30:42,700
Dipikir-pikir, bagaimana
nyanyian rohani itu?
489
00:30:48,634 --> 00:30:51,001
Musik itu, memanggil orang mati!
490
00:30:51,003 --> 00:30:54,141
Kali ini ia mungkin benar.
/ Jangan bilang kau pindah agama.
491
00:30:54,144 --> 00:30:56,773
Tidak, Elvis merekam lagu
itu dengan Totem Kematian.
492
00:30:56,775 --> 00:30:59,543
Pasti memberi musiknya kekuatan untuk
benar-benar membangkitkan arwah.
493
00:30:59,545 --> 00:31:01,040
Kau bercanda.
494
00:31:01,043 --> 00:31:03,880
Ini pasti yang membuat semua
orang pergi dari Memphis.
495
00:31:10,689 --> 00:31:14,858
Benar, hantu bisa melewati apapun.
/ Itu semacam kemampuan mereka.
496
00:31:29,475 --> 00:31:32,689
Oke, Mick. Saatnya
mengirimnya pergi.
497
00:31:41,887 --> 00:31:44,154
Apa?
498
00:31:44,156 --> 00:31:49,535
Axel hidup! / Kau baru saja membuat
pemakaman hewan pengerat, bukan?
499
00:31:56,535 --> 00:31:57,912
Kemana dia?
500
00:31:57,915 --> 00:32:00,370
Ingat, Poin sebenarnya berasal
dari menyingkirkan hantu.
501
00:32:00,372 --> 00:32:02,706
Mari kita buat Ms Pac-Man bangga!
502
00:32:07,306 --> 00:32:08,845
Berapa skornya?
503
00:32:08,847 --> 00:32:11,882
Mengagumkan. Tapi kupikir
permainan akan segera berakhir.
504
00:32:13,704 --> 00:32:16,153
Yah, setidaknya kau
mendengar dirimu di radio.
505
00:32:16,155 --> 00:32:19,651
Tidak memberikan ini untuk pamanku,
tapi aku terdengar cukup bagus, bukan?
506
00:32:22,628 --> 00:32:25,511
Hei, ada apa diluar sana?
/ Seluruh kota dikuasai oleh hantu!
507
00:32:25,514 --> 00:32:27,531
Mari kita keluar!
/ Biarkan aku masuk!
508
00:32:37,873 --> 00:32:39,205
Totem Kematian.
509
00:32:45,642 --> 00:32:47,142
Biar aku saja.
510
00:32:47,145 --> 00:32:48,611
Itu berhasil.
511
00:32:48,614 --> 00:32:50,100
Kau dapat memerintah roh.
512
00:32:50,103 --> 00:32:52,989
Jika kau dapat membangkitkannya, mungkin
kau juga bisa menuntun mereka pergi.
513
00:32:52,991 --> 00:32:55,826
Menuntun kemana? / Bagaimana
kalau kembali ke asalnya?
514
00:32:55,828 --> 00:32:57,861
Pemakaman diluar
gereja pamanmu.
515
00:33:05,171 --> 00:33:06,701
Kau benar.
516
00:33:06,704 --> 00:33:08,770
Musiknya benar-benar
memiliki kekuatan.
517
00:33:08,773 --> 00:33:10,674
Bisa saja salah
untuk yang satu ini.
518
00:33:12,311 --> 00:33:15,145
Kita perlu melewati mereka
entah bagaimana.
519
00:33:15,147 --> 00:33:19,565
Jangan takut. Yang mati tidak
mau apapun selain diakui.
520
00:33:47,527 --> 00:33:50,346
Apa ada sesuatu yang orang
ini tidak bisa lakukan?
521
00:33:53,392 --> 00:33:56,584
Aku tahu seharusnya menghancurkan
rekaman itu ketika ada kesempatan.
522
00:33:56,587 --> 00:33:59,537
Sekarang lagumu telah beredar
dan membiarkan iblis ke gerejaku.
523
00:33:59,540 --> 00:34:01,907
Ini bukan perbuatan iblis.
524
00:34:01,910 --> 00:34:04,600
Kau benar. Musiknya
memiliki kekuatan.
525
00:34:04,603 --> 00:34:07,359
Memberi kehidupan pada yang tak bernyawa,
menenangkan jiwa yang gelisah.
526
00:34:07,362 --> 00:34:09,592
Tapi ini bukan karena
rock and roll juga.
527
00:34:09,595 --> 00:34:11,929
Aku ingin membuktikannya.
528
00:34:11,932 --> 00:34:13,969
Mengakhiri semua ini,
sementara aku melakukannya.
529
00:34:16,775 --> 00:34:19,509
Baiklah. Naik kesana, nak.
530
00:34:30,921 --> 00:34:32,655
Aku tahu kalian
bisa mendengarku.
531
00:34:35,360 --> 00:34:37,525
Masuklah.
532
00:34:37,528 --> 00:34:38,994
Semuanya diterima disini.
533
00:34:46,505 --> 00:34:51,208
♪ Amazing grace ♪
534
00:34:51,210 --> 00:34:55,812
♪ How sweet the sound ♪
535
00:34:55,814 --> 00:35:00,884
♪ That saved a wretch ♪
536
00:35:00,886 --> 00:35:03,353
♪ Like me ♪
537
00:35:03,855 --> 00:35:05,459
Haruskah kita menyingkirkan mereka?
538
00:35:05,462 --> 00:35:08,725
Tidak, tidak apa-apa. Sepertinya aku
mengerti yang mereka butuhkan.
539
00:35:08,727 --> 00:35:10,993
♪ I once was lost ♪
540
00:35:10,995 --> 00:35:15,565
♪ But now i'm found ♪
541
00:35:15,567 --> 00:35:20,336
♪ Was blind but now ♪
542
00:35:20,338 --> 00:35:23,506
♪ I see ♪
543
00:35:25,376 --> 00:35:29,879
♪ It was grace that taught ♪
544
00:35:29,881 --> 00:35:34,650
♪ My heart to feel ♪
545
00:35:34,652 --> 00:35:37,320
♪ And grace ... ♪
546
00:35:37,322 --> 00:35:38,821
Aku sebenarnya
tahu yang satu ini.
547
00:35:38,823 --> 00:35:44,660
♪ My fears relieved ♪
548
00:35:44,662 --> 00:35:46,662
Mau menari?
549
00:35:46,664 --> 00:35:49,271
♪ How precious did ♪
550
00:35:49,274 --> 00:35:53,910
♪ That grace appear ♪
551
00:35:53,913 --> 00:35:59,041
♪ The hour i first ♪
552
00:35:59,043 --> 00:36:02,378
♪ Believed ♪
553
00:36:07,916 --> 00:36:10,250
Axel!
554
00:36:10,253 --> 00:36:13,537
Maaf, mayatmu, mulai bau.
555
00:36:13,540 --> 00:36:16,058
Kurasa kau takkan keberatan.
556
00:36:16,060 --> 00:36:20,930
Aku menyisakan
sammy untukmu.
557
00:36:31,951 --> 00:36:33,843
Axel, ada apa?
558
00:36:41,907 --> 00:36:46,577
♪ Yea when this flesh ♪
559
00:36:46,580 --> 00:36:51,526
♪ And heart shall fail ♪
560
00:36:51,529 --> 00:36:56,232
♪ And mortal life ♪
561
00:36:56,234 --> 00:36:57,709
♪ Shall cease ♪
562
00:36:57,712 --> 00:37:00,272
Kupikir sudah waktunya, saudara.
563
00:37:00,275 --> 00:37:03,673
Aku punya perasaan perpisahan
ini tidak akan selamanya.
564
00:37:03,675 --> 00:37:06,326
Terima kasih, Jesse.
565
00:37:06,329 --> 00:37:07,777
Terima kasih banyak.
566
00:37:07,779 --> 00:37:10,379
♪ Within the veil ♪
567
00:37:10,381 --> 00:37:15,751
♪ A life of joy ♪
568
00:37:15,753 --> 00:37:20,156
♪ And peace ♪
569
00:37:20,158 --> 00:37:24,894
♪ When we've been there ♪
570
00:37:24,896 --> 00:37:29,699
♪ Ten thousand years ♪
571
00:37:29,701 --> 00:37:34,737
♪ Bright shining as ♪
572
00:37:34,739 --> 00:37:38,615
♪ The sun ♪
573
00:37:38,618 --> 00:37:41,811
Kupikir kita baru saja
menemukan momen kita.
574
00:37:41,813 --> 00:37:44,313
♪ We've no less days ♪
575
00:37:44,315 --> 00:37:49,218
♪ To sing God's praise ♪
576
00:37:49,220 --> 00:37:54,515
♪ Than when we'd first ♪
577
00:37:54,518 --> 00:37:57,732
♪ Begun ♪
578
00:38:03,472 --> 00:38:05,205
Nah, semoga nyaman.
579
00:38:05,208 --> 00:38:07,317
Firasatku mengatakan kau akan
menghabiskan lebih banyak waktu disini,
580
00:38:07,320 --> 00:38:09,447
terutama setelah pertunjukan
yang baru saja kau tampilkan.
581
00:38:09,450 --> 00:38:11,582
Sesuatu terjadi padaku, kurasa.
582
00:38:11,584 --> 00:38:13,717
Aku disana melihat hantu,
583
00:38:13,719 --> 00:38:17,488
aku menyadari suatu hari ini semua
akan berakhir untuk kita semua.
584
00:38:17,490 --> 00:38:20,591
Mungkin juga mendapat hasil maksimal
untuk kehidupan sebisa kita.
585
00:38:20,593 --> 00:38:24,762
Kau tahu? Kupikir kau baru saja
menemukan semangat rock and roll.
586
00:38:27,200 --> 00:38:29,033
Kupikir benda ini ...
587
00:38:31,437 --> 00:38:33,270
Mungkin akan lebih
aman bersamamu.
588
00:38:33,272 --> 00:38:37,241
Itu sangat menyenangkan, tapi aku tidak
ingin membangkitkan orang mati lagi.
589
00:38:37,243 --> 00:38:40,010
Berjanjilah kau akan terus bermain,
bahkan tanpa saudaramu.
590
00:38:40,012 --> 00:38:42,713
Jesse tidak benar-benar pergi.
591
00:38:42,715 --> 00:38:48,890
Hal-hal yang dia ajari, cinta yang kami
miliki, akan hidup dalam musikku.
592
00:38:50,323 --> 00:38:52,456
Aku boleh bertanya?
593
00:38:52,458 --> 00:38:54,225
Sebenarnya kau bukan
manajer musik, kan?
594
00:38:55,661 --> 00:38:56,788
Ketahuan.
595
00:38:57,966 --> 00:39:02,700
Tapi menurutku kau akan
baik-baik saja. Bahkan tanpa ini.
596
00:39:02,702 --> 00:39:05,769
Terima kasih kepadamu.
Sepertinya aku hampir siap.
597
00:39:06,973 --> 00:39:08,101
Buat mereka takjub.
598
00:39:11,510 --> 00:39:13,844
Baiklah, Tuan-tuan.
Bagaimana kabar kalian?
599
00:39:13,846 --> 00:39:17,424
Menurutku kita mulai dengan
suatu tempo yang sedikit cepat.
600
00:39:17,427 --> 00:39:19,116
Oke, Sobat, persiapkan
jari-jari kalian.
601
00:39:26,192 --> 00:39:27,424
Kau memanggil, Kapten?
602
00:39:27,426 --> 00:39:30,094
Halo cantik.
603
00:39:30,096 --> 00:39:32,529
Lihatlah potongan rambut itu.
/ Jangan sentuh.
604
00:39:32,531 --> 00:39:35,953
Aku serius, jangan sentuh. / Lihatlah
yang mendapat gayanya kembali.
605
00:39:35,955 --> 00:39:36,900
Oh, aku?
606
00:39:36,902 --> 00:39:40,289
Hanya karena aku menyelamatkan rock
and roll dan mengembalikan Tahta Raja ...
607
00:39:40,291 --> 00:39:44,108
Tidak memberimu alasan untuk
membersihkan kamar mandi kita.
608
00:39:44,110 --> 00:39:46,244
Sebagian dari kita perlu ...
/ Merayakan fakta ...
609
00:39:46,247 --> 00:39:48,312
... bahwa kita mengalahkan
Darhks untuk Totem Kematian.
610
00:39:48,314 --> 00:39:51,282
Meskipun aku tak menganggap
pencapaian kita akan lama disadari.
611
00:39:51,284 --> 00:39:52,690
Pikirlah seperti ini.
612
00:39:52,693 --> 00:39:55,319
Kita sudah ada empat totem
untuk keempat bagian.
613
00:39:55,321 --> 00:39:57,921
Waktu hampir habis untuk
orang-orang bodoh itu.
614
00:39:57,923 --> 00:40:00,190
Ya, meskipun mereka masih
memegang milikku.
615
00:40:00,192 --> 00:40:03,894
Mereka akan kembali dimanapun mereka
berasal begitu kita mendapat totemmu kembali.
616
00:40:03,896 --> 00:40:07,598
Ya, dan sementara itu, kita perlu memastikan
menjaga Totem Kematian tetap aman.
617
00:40:07,600 --> 00:40:10,167
Kotak. kotak segel.
618
00:40:10,169 --> 00:40:11,935
Aku mendapat pelindung.
619
00:40:11,937 --> 00:40:17,007
Aku membuat kotak segel dengan kode
sandi untuk masing-masing totem. / Bagus.
620
00:40:17,009 --> 00:40:19,877
Kekuatan Totem Kematian
tidak bisa dianggap enteng.
621
00:40:23,783 --> 00:40:25,916
Mungkin kau perlu
bantuan, Miss Jiwe.
622
00:40:25,918 --> 00:40:30,254
Beri aku waktu, Gideon, tolong. Aku
pernah mengambil alih akses tank.
623
00:40:30,256 --> 00:40:33,223
Aku yakin bisa mencari tahu
sebuah daftar musik bodoh.
624
00:40:33,225 --> 00:40:36,126
Hei, Gideon bilang kau
ingin menemuiku.
625
00:40:36,128 --> 00:40:37,928
Aku ingin mengucapkan
terima kasih.
626
00:40:37,930 --> 00:40:40,030
Oh, tidak perlu ...
627
00:40:40,032 --> 00:40:42,075
Lihatlah. Kau mendapat
daftar musik?
628
00:40:42,078 --> 00:40:44,835
Begitu aku selesai mengunggah
semua musik Smiths,
629
00:40:44,837 --> 00:40:47,040
kita akan mempelajari lebih
dalam lagu solo Morrissey ...
630
00:40:47,042 --> 00:40:51,608
Sebenarnya, kupikir sudah saatnya
aku mengajarimu tentang musikku.
631
00:40:51,610 --> 00:40:54,992
Oke. Semacam band besar?
632
00:40:54,995 --> 00:40:57,489
Sepertinya aku berada pada titik dimana
aku bisa menghargai terompet solo.
633
00:40:57,492 --> 00:41:00,517
Tidak, ini musik dari Zambesi.
634
00:41:00,519 --> 00:41:03,420
Gideon membantuku menemukan
beberapa lagu yang hilang.
635
00:41:07,222 --> 00:41:08,688
Kau menyukainya?
636
00:41:08,691 --> 00:41:11,161
Ya, aku suka ini!
637
00:41:11,163 --> 00:41:12,610
Sangat bagus.
638
00:41:12,613 --> 00:41:14,679
Sekarang kau tahu bagaimana
perasaanku tentang rock and roll.
639
00:41:14,682 --> 00:41:16,081
Kenapa?
640
00:41:16,084 --> 00:41:18,026
Kubilang kau hampir
di bagian yang bagus.
641
00:41:18,029 --> 00:41:23,640
Berarti ini belum bagian yang bagus?
/ Aku mencintaimu, Nathaniel.
642
00:41:25,044 --> 00:41:26,744
Apa?
643
00:41:26,746 --> 00:41:29,860
Kubilang ada lebih banyak
dari tempat asalnya.
644
00:41:29,863 --> 00:41:31,848
Untung kita punya waktu.
645
00:41:48,500 --> 00:41:53,500
Translated By
Reivano Diego R.
Synchronized by Kanigara27
646
00:41:53,500 --> 00:41:58,500
Kunjungi Agen Bola terpercaya :
bcabola.com