1
00:00:00,211 --> 00:00:03,478
- Có cả đủ 6 vật tổ cũng chẳng ngăn cản nổi ta đâu.
2
00:00:03,480 --> 00:00:07,480
Beebo muốn được ômmmm!
3
00:00:10,153 --> 00:00:12,253
Này mọi người!
4
00:00:12,255 --> 00:00:13,388
Bố ơi.
5
00:00:13,390 --> 00:00:15,722
Tôi rất tiếc, Nora.
Ông ấy ra đi như một người tốt.
6
00:00:15,724 --> 00:00:17,690
Như một con quỷ, Ray à.
7
00:00:17,692 --> 00:00:22,519
- ♪ Oh, tôi đang dọn vài mảnh của Beebo ♪
- _
8
00:00:22,521 --> 00:00:26,056
♪ Để loại bỏ những sự bất thường
cho dòng thời gian ♪
9
00:00:26,058 --> 00:00:30,586
♪ Các bạn có thấy những chùm lông xanh bay trong gió ♪
10
00:00:30,588 --> 00:00:32,522
Này?
11
00:00:32,524 --> 00:00:33,989
Ai vậy?
12
00:00:33,991 --> 00:00:36,583
Được rồi, dùng tay che nắng là thấy
13
00:00:36,585 --> 00:00:39,629
được mặt anh ngay.
14
00:00:39,631 --> 00:00:42,298
Ông hả. Không!
15
00:00:42,300 --> 00:00:43,866
Không thể nào là ông được!
16
00:00:50,730 --> 00:00:52,930
Phụ đề được dịch bởi Legends of Tomorrow fanpage Việt Nam
== https://www.facebook.com/LegendsVN ==
17
00:00:58,515 --> 00:01:00,081
Loom of Fate,
18
00:01:00,083 --> 00:01:01,550
một vật thể cổ đại có sức mạnh
19
00:01:01,552 --> 00:01:03,485
thay đổi sinh mệnh của một người
20
00:01:03,487 --> 00:01:04,919
mà không gây ra bất cứ tổn hại nào
đến dòng thời gian.
21
00:01:04,921 --> 00:01:07,689
- Bất cứ ai, ví dụ như...
- Astra.
22
00:01:07,691 --> 00:01:10,058
Chúng ta sẽ cho cô ấy một cuộc sống
mà mẹ của cô ấy không chết
23
00:01:10,060 --> 00:01:12,093
và cô ấy không bị bắt xuống địa ngục.
24
00:01:12,095 --> 00:01:13,495
Nếu anh nghĩ tôi sẽ giúp anh,
25
00:01:13,497 --> 00:01:14,929
thì anh nhầm mẹ nó rồi.
26
00:01:14,931 --> 00:01:16,130
Tôi phá hủy thứ đó
27
00:01:16,132 --> 00:01:17,499
vì một lý do chính đáng, John-o.
28
00:01:17,501 --> 00:01:18,867
Thôi nào, Sara.
29
00:01:18,869 --> 00:01:20,702
Cô biết nó sẽ giải quyết mọi vấn đề
của chúng ta hiện giờ mà.
30
00:01:20,704 --> 00:01:22,103
Nó có thể giải quyết hết lũ Encore kia.
31
00:01:22,105 --> 00:01:24,472
Và có thể biến mọi giấc mơ
của chúng ta thành hiện thực.
32
00:01:24,474 --> 00:01:25,673
John, tôi xin lỗi,
33
00:01:25,675 --> 00:01:27,242
nhưng tôi về phe Charlie trong vụ này.
34
00:01:27,244 --> 00:01:29,377
Cái thứ có sức mạnh siêu to siêu khổng lồ đó
35
00:01:29,379 --> 00:01:30,511
không nằm trong tay một ai cả.
36
00:01:30,513 --> 00:01:32,313
Astra đã có sự chọn lựa của cô ấy, John.
37
00:01:32,315 --> 00:01:33,982
Việc của anh không phải là sửa lại những chuyện đấy.
38
00:01:33,984 --> 00:01:38,853
Thứ này có thể sẽ là giải pháp
cho bài toán Encore của chúng ta.
39
00:01:38,855 --> 00:01:41,422
Captain Lance, em vừa phát hiện ra
thêm một tên Encore nữa
40
00:01:41,424 --> 00:01:45,459
- ở Salvation, năm 1874.
- Em yêu cái máy Prognosticator của em quá.
41
00:01:45,461 --> 00:01:47,428
Được rồi, các Legend,
42
00:01:47,430 --> 00:01:50,464
lấy mũ cao bồi và dây da
43
00:01:50,466 --> 00:01:53,134
bởi vì ta sẽ đến...
44
00:01:53,136 --> 00:01:55,370
Mọi người đâu cả rồi?
45
00:01:55,372 --> 00:01:57,594
Lúc gần chết tôi có khuyên thật lòng
46
00:01:57,596 --> 00:01:59,273
và khích lệ Raymond
47
00:01:59,275 --> 00:02:02,047
đi tỏ tình á.
48
00:02:02,049 --> 00:02:04,111
- Toẹt vời.
49
00:02:04,113 --> 00:02:06,246
Cô ấy sẽ thích lắm.
50
00:02:06,248 --> 00:02:09,149
Và khi cô ấy phát hiện ra,
51
00:02:09,151 --> 00:02:10,550
tôi sẽ cầu hôn.
52
00:02:13,989 --> 00:02:16,189
Cô ấy tới đây rồi.
53
00:02:16,191 --> 00:02:18,625
Má ơi.
54
00:02:18,627 --> 00:02:20,227
Bây bi am riu.
55
00:02:20,229 --> 00:02:22,996
Bọn tôi xong rồi nhé.
56
00:02:22,998 --> 00:02:24,664
Người anh em của tôi đã trưởng thành.
57
00:02:37,211 --> 00:02:40,379
Nora Darhk. Chào chị.
58
00:02:40,381 --> 00:02:43,349
Thật vinh hạnh cho tôi
khi được phục vụ chị.
59
00:02:43,351 --> 00:02:46,218
Cảm ơn, Gare.
60
00:02:46,220 --> 00:02:50,289
Whoa, bất ngờ quá, Ray.
61
00:02:50,291 --> 00:02:53,499
Anh quả là chuẩn bị kĩ
cho bữa hẹn tối nay.
62
00:02:53,501 --> 00:02:55,962
Em tưởng mình chỉ ăn
pizza thôi chứ.
63
00:02:55,964 --> 00:02:58,598
Anh chỉ cao hứng quá thôi.
64
00:03:03,071 --> 00:03:05,546
Bé Pippa vẫn là "cô chủ" của em à.
65
00:03:05,548 --> 00:03:08,406
Đúng vậy, cho tới khi con bé
tìm ra được thứ nó cần nhất.
66
00:03:10,177 --> 00:03:12,811
Con bé lanh đấy.
67
00:03:16,249 --> 00:03:17,783
Phá banh cái thư viện.
68
00:03:17,785 --> 00:03:19,551
À, thì, tôi bỏ thuốc lá rồi,
69
00:03:19,553 --> 00:03:21,052
vậy nên tôi có thú vui mới.
70
00:03:21,054 --> 00:03:23,589
- Đi nghiên cứu lịch sử hả?
- Đúng vậy.
71
00:03:23,591 --> 00:03:25,525
Tôi cần cái Loom of Fate để cứu Astra,
72
00:03:25,527 --> 00:03:28,627
nhưng sau khi Charlie không dễ dàng
để cho tôi làm thế,
73
00:03:28,629 --> 00:03:31,229
nên giờ tôi đang làm cách khó hơn.
74
00:03:31,231 --> 00:03:33,532
Sao anh không hỏi nhà sử gia này đây?
75
00:03:33,534 --> 00:03:35,066
Được rồi, anh giáo sư.
76
00:03:35,068 --> 00:03:36,267
Nói tôi biết, anh biết được những gì?
77
00:03:36,269 --> 00:03:38,637
Khi tôi còn đi học,
78
00:03:38,639 --> 00:03:41,006
giáo sư của tôi có đưa tôi cuốn nhật ký
79
00:03:41,008 --> 00:03:43,541
của một nhà thám hiểm
tên là Ernest Shackleton.
80
00:03:43,543 --> 00:03:45,676
Lúc bấy giờ, Shackleton
bị ám ảnh bởi cái Khung dệt ấy,
81
00:03:45,678 --> 00:03:47,078
và ông ta tin rằng những mảnh của nó
82
00:03:47,080 --> 00:03:49,714
được chôn giấu dưới Nam Cực.
83
00:03:49,716 --> 00:03:51,249
Vậy nếu tôi muốn tìm cái Khung dệt ấy,
84
00:03:51,251 --> 00:03:53,784
tôi phải đi xuống tận dưới Nam Cực?
85
00:03:53,786 --> 00:03:57,188
- Shackleton nghĩ thế.
- Cái định mệnh nó chứ.
86
00:03:57,190 --> 00:03:58,756
Hay lắm, Nate.
87
00:03:58,758 --> 00:04:00,691
Đừng lo, John.
88
00:04:00,693 --> 00:04:04,496
Bọn tôi sẽ kiếm cách khác
để giúp anh và Astra.
89
00:04:06,099 --> 00:04:08,366
Có lẽ điều đấy sẽ
giúp anh bình tĩnh hơn.
90
00:04:11,238 --> 00:04:13,694
Này, Mick! Lên đồ đi!
91
00:04:13,696 --> 00:04:15,839
Ta sẽ đến Miền Viễn Tây.
92
00:04:18,044 --> 00:04:19,243
Mọi việc trong đó ổn chứ?
93
00:04:21,580 --> 00:04:23,047
Anh ấy ở trỏng mấy ngày liền rồi.
94
00:04:23,049 --> 00:04:24,448
Cô còn làm gì ở đấy thế?
95
00:04:24,450 --> 00:04:26,783
Đắp mặt nạ dưỡng da.
96
00:04:26,785 --> 00:04:28,652
Mick, ra ngoài đây lẹ!
97
00:04:30,389 --> 00:04:32,589
- Gì thế?
- Chuyện gì vậy?
98
00:04:32,591 --> 00:04:34,658
Ai đó đang nhạo báng
Rebecca Silver trên mạng.
99
00:04:34,660 --> 00:04:35,792
Vui ghê, có đứa đang troll anh.
100
00:04:35,794 --> 00:04:38,262
Mặt cô làm sao thế?
101
00:04:39,765 --> 00:04:41,665
Zari, nhiệm vụ của cô là giúp Mick.
102
00:04:41,667 --> 00:04:43,667
Được rồi, tôi có rất nhiều ý tưởng.
103
00:04:43,669 --> 00:04:45,335
Với việc bị troll của anh ấy.
104
00:04:48,140 --> 00:04:49,505
Hmm.
105
00:04:53,344 --> 00:04:56,145
Có phải tôi vừa biến mất
khỏi thực tại không nhỉ?
106
00:04:56,147 --> 00:04:57,846
_
107
00:04:57,848 --> 00:05:01,350
- Ôi, tàu hỏa đang tới!
108
00:05:01,352 --> 00:05:03,419
Cứu tui! Đúng rồi
109
00:05:03,421 --> 00:05:05,088
Cứu em đi! Cởi trói em với!
110
00:05:05,090 --> 00:05:06,622
Mị không muốn chết trẻ!
111
00:05:06,624 --> 00:05:09,658
Tàu đang tới kìa!
112
00:05:11,096 --> 00:05:14,363
- Đứng lên x3.1416!
113
00:05:14,365 --> 00:05:16,165
Chúa ơi!!!
114
00:05:16,167 --> 00:05:18,033
Má ơi sợ vãi!
115
00:05:18,035 --> 00:05:20,703
Giám đốc Sharpe! Chị đã cíu em!
116
00:05:20,705 --> 00:05:22,771
Đủ rồi.
117
00:05:22,773 --> 00:05:24,473
Khoan đã.
118
00:05:24,475 --> 00:05:25,975
Có phải cậu vừa nói là "Giám đốc Sharpe"?
119
00:05:25,977 --> 00:05:29,745
- Đúng vậy.
- Gary, cậu đến từ năm nào?
120
00:05:29,747 --> 00:05:32,204
- Hiện tại, năm 2018.
- Được rồi, nghe này.
121
00:05:32,206 --> 00:05:33,515
Tôi cầu cậu báo tôi ai đã làm việc này
122
00:05:33,517 --> 00:05:35,150
và sau đó dịch chuyển thời gian liền về cục.
123
00:05:35,152 --> 00:05:39,154
Không được rồi.
Hắn lấy mất vòng tay thời gian của em rồi.
124
00:05:39,156 --> 00:05:41,189
Ai cơ?
125
00:05:50,735 --> 00:05:53,301
Chào, Nora con yêu.
126
00:05:53,303 --> 00:05:54,703
Bố đã về.
127
00:05:57,274 --> 00:05:58,406
Bố hả?
128
00:06:00,982 --> 00:06:06,085
Nora yêu dấu!
Bố nhớ con nhiều lắm.
129
00:06:06,087 --> 00:06:09,055
Tuyệt vời quá.
Bố có khỏe không?
130
00:06:09,057 --> 00:06:11,223
Nhưng bố lại là một Encore.
131
00:06:11,225 --> 00:06:12,925
Tất cả những gì bố biết là
bố hiện diện ở đây
132
00:06:12,927 --> 00:06:15,995
là một phần của kế hoạch
thả hàng loạt linh hồn lên lại trần gian.
133
00:06:15,997 --> 00:06:18,097
Thực ra thì, bố vẫn đang chưa bắt kịp xu thế thời đại
134
00:06:18,099 --> 00:06:20,900
với cả những trend mà tụi phản diện đang có.
135
00:06:20,902 --> 00:06:23,335
Vậy bố muốn quay lại làm phản diện à?
136
00:06:23,337 --> 00:06:24,903
Chà, con biết đấy...à không, ý ta là,
137
00:06:24,905 --> 00:06:27,406
đó là một phần trong thỏa thuận của ta thôi.
138
00:06:27,408 --> 00:06:29,608
Nhưng sau khi dành ra 2 năm ở địa ngục
139
00:06:29,610 --> 00:06:31,009
lo lắng cho con gái cưng của ta,
140
00:06:31,011 --> 00:06:33,712
ta phải đến thăm con gái mình trước.
141
00:06:33,714 --> 00:06:35,614
Nhìn chỗ này mà xem!
142
00:06:35,616 --> 00:06:38,550
Con giờ chắc 1 combo
bay màu xạ thủ luôn rồi nhỉ.
143
00:06:38,552 --> 00:06:39,818
Dạ, có lẽ vậy.
144
00:06:39,820 --> 00:06:42,053
Chỗ này chỉ là nơi con ngả lưng
145
00:06:42,055 --> 00:06:43,822
và thực hiện những nghi lễ đen tối của mình.
146
00:06:43,824 --> 00:06:46,791
- Nghi lễ đen tối!
- Sao bố kiếm ra con hay vậy?
147
00:06:46,793 --> 00:06:47,892
Huyết pháp hả?
148
00:06:47,894 --> 00:06:49,394
Đồng hồ PalmerTech của con,
149
00:06:49,396 --> 00:06:51,963
vẫn còn chia sẻ vị trí.
150
00:06:51,965 --> 00:06:54,133
PalmerTech. Đúng rồi.
151
00:06:54,135 --> 00:06:56,416
- Ray!
- Xin lỗi vì để em chờ lâu.
152
00:06:56,418 --> 00:06:58,937
- Gary đi đâu mất tiêu rồi.
- Bố em đang ở đây.
153
00:06:58,939 --> 00:07:00,538
- Cái gì?
- Bố em ở đây!
154
00:07:00,540 --> 00:07:02,007
- Bố em đang ở đây?
- Shh!
155
00:07:02,009 --> 00:07:05,610
Trời! Ông ấy là Encore hả?
156
00:07:05,612 --> 00:07:07,952
Và Sara vừa lượm được cây Vô Cực...
157
00:07:07,954 --> 00:07:09,504
- Cổ giết ông ấy mất.
- Ta phải làm gì đây?
158
00:07:09,506 --> 00:07:11,082
- Anh phải đi thôi.
- Còn Pippa thì sao?
159
00:07:11,084 --> 00:07:12,517
- Pippa. Pippa!
- Pippa. Pippa!
160
00:07:12,519 --> 00:07:13,551
Anh phải mang con bé theo.
161
00:07:13,553 --> 00:07:15,120
Anh phải...à...
162
00:07:15,122 --> 00:07:17,956
khiến cho con bé thoải mái để nó không gọi em.
163
00:07:17,958 --> 00:07:19,157
Đúng vậy đấy! Sẽ ổn cả thôi!
164
00:07:19,159 --> 00:07:21,860
- Cảm ơn anh, Ray.
- Được rồi.
165
00:07:21,862 --> 00:07:24,195
"Rebecca Silver được biết đến như tác giả viết truyện
166
00:07:24,197 --> 00:07:26,597
dành cho mấy thằng nhóc thiếu niên chưa dậy thì".
167
00:07:30,170 --> 00:07:33,737
Công nhận review tệ thật,
những người nổi tiếng mới bị vậy thôi.
168
00:07:33,739 --> 00:07:35,439
Anh chưa biết vụ họ chê nước hoa
của tôi thế nào đâu
169
00:07:35,441 --> 00:07:37,575
họ bảo nước hoa của tôi
thơm đến mức chảy máu mũi.
170
00:07:37,577 --> 00:07:40,478
Hắn sắp bị ra thêm nhiều máu mũi đây.
171
00:07:40,480 --> 00:07:42,946
Đừng hạ mình thấp như vậy.
172
00:07:42,948 --> 00:07:45,550
Mấy thằng hater như vầy cũng mong muốn
173
00:07:45,552 --> 00:07:48,919
được thần tượng của mình chú ý lắm.
174
00:07:48,921 --> 00:07:51,055
Và một số chiến lợi phẩm.
175
00:07:51,057 --> 00:07:55,670
Một cuốn sách có chữ kí của tác giả
và hắn sẽ là fan cuồng Sếp Rebecca Silver mãi mãi.
176
00:07:55,672 --> 00:07:57,495
♪ Ta-da ♪
177
00:07:57,497 --> 00:07:59,197
Cái gì thế?
178
00:07:59,199 --> 00:08:03,267
Đây là chương trình TV mà
chú thường hay xem lúc chú còn nhỏ.
179
00:08:03,269 --> 00:08:04,602
Nó thật sự giúp chú suy nghĩ sâu sắc
180
00:08:04,604 --> 00:08:06,870
và lắng nghe cảm xúc của mình tốt hơn.
181
00:08:06,872 --> 00:08:09,339
Nó là "Góc nhỏ của anh Parker",
182
00:08:09,341 --> 00:08:11,175
và chú nghĩ là cháu sẽ thích nó lắm đấy.
183
00:08:15,781 --> 00:08:16,814
Hi.
184
00:08:20,019 --> 00:08:23,854
♪ Chào mừng các bé
đến với Ngõ nhỏ của anh Parker ♪
185
00:08:23,856 --> 00:08:26,990
♪ Đó là một con đường,
nhưng lại đi hình tròn ♪
186
00:08:26,992 --> 00:08:30,493
♪ Mà đã là hình tròn,
thì sẽ đi lòng vòng miết vậy đấy ♪
187
00:08:30,495 --> 00:08:34,031
♪ Vì thế nên tình bạn của
chúng ta không bao giờ kết thúc ♪
188
00:08:34,033 --> 00:08:36,166
Chương trình gì ngu vãi.
189
00:08:36,168 --> 00:08:37,434
Chào các bé.
190
00:08:37,436 --> 00:08:40,236
Cháu đợi một chút được chứ?
191
00:08:40,238 --> 00:08:43,639
Hôm nay chúng ta sẽ có một điều cực kì bất ngờ...
192
00:08:45,309 --> 00:08:48,144
- 20 đô để ở lại được không?
193
00:08:48,146 --> 00:08:49,645
Chú quay lại ngay đây.
194
00:08:49,647 --> 00:08:51,480
Các bé có tưởng tượng sẽ thú vị chừng nào
195
00:08:51,482 --> 00:08:52,615
khi các bé sống dưới nước chưa?
196
00:08:55,086 --> 00:08:57,353
Ah!
197
00:08:57,355 --> 00:08:59,088
Sao đây? Tiệc độc thân chứ hểy?
198
00:08:59,090 --> 00:09:00,489
Chưa.
199
00:09:00,491 --> 00:09:03,025
Bố của Nora từ cõi chết
trở về theo nghĩa đen
200
00:09:03,027 --> 00:09:07,050
- và phá hoại nguyên cả buổi tối.
- Damien Darhk hả? Ooh.
201
00:09:07,052 --> 00:09:08,564
Dù sao thì,
Nora bảo là có thể lo được
202
00:09:08,566 --> 00:09:09,622
vậy nên tôi để cô ấy lo,
203
00:09:09,624 --> 00:09:11,080
nhưng ta không thể ai khác can thiệp,
204
00:09:11,082 --> 00:09:12,237
đặc biệt là Sara.
205
00:09:12,239 --> 00:09:14,936
Anh à, ổng là bố vợ
tương lai của anh đấy.
206
00:09:14,938 --> 00:09:16,638
Anh không nghĩ là bọn em có thể
nói chuyện với Sara à?
207
00:09:16,640 --> 00:09:17,973
Nếu tôi gặp Damien Darhk,
208
00:09:17,975 --> 00:09:19,430
tôi sẽ giết hắn lần này.
209
00:09:19,432 --> 00:09:20,630
Còn Nora thì sao?
210
00:09:20,630 --> 00:09:22,610
Chà, cứ mong là cô ấy chưa phát hiện ra.
211
00:09:22,610 --> 00:09:24,940
- Gideon, phát hiện gì không?
- Có, thưa Chị Đại.
212
00:09:24,940 --> 00:09:27,040
Em vừa phát hiện hoạt động mới của Encore
213
00:09:27,050 --> 00:09:29,180
ở nhà của Constantine năm 2020.
214
00:09:29,180 --> 00:09:30,910
Được rồi, ta cùng làm cho êm đẹp nào.
215
00:09:30,920 --> 00:09:32,320
Chỉ chúng ta thôi, kệ bọn con trai.
216
00:09:32,320 --> 00:09:33,750
Em biết bọn nó hay
sướt mướt sến súa lắm mà.
217
00:09:33,750 --> 00:09:35,590
- Chuẩn.
- Chị cũng vừa nhận được một cuộc gọi
218
00:09:35,590 --> 00:09:37,490
từ anh Wild Dog lúc chị đi vắng.
219
00:09:37,490 --> 00:09:39,160
Đã biết. Cảm ơn, Gideon.
220
00:09:39,160 --> 00:09:40,790
Chuyện gì nữa hả chị?
221
00:09:40,790 --> 00:09:43,530
Ồ, không có gì đâu.
222
00:09:43,530 --> 00:09:46,060
Cái này vô cùng dâm đãng luôn ý.
223
00:09:46,060 --> 00:09:47,930
- Cảm ơn.
- Không có chi.
224
00:09:49,930 --> 00:09:54,210
Ồ, thằng troll này mới đăng bài này.
Chắc là mới nhận được túi quà.
225
00:09:54,210 --> 00:09:55,740
Ý, coi này.
226
00:09:55,740 --> 00:09:57,740
Cậu ta đang khoe chữ ký trong sách.
227
00:09:57,740 --> 00:09:59,780
Thế này thật hoàn hảo.
228
00:10:04,380 --> 00:10:06,450
CLG...
229
00:10:06,450 --> 00:10:08,720
Ơ kìa!
230
00:10:08,720 --> 00:10:12,520
Thằng trẻ ranh!
231
00:10:12,520 --> 00:10:14,490
Okay, đổi chiến thuật.
232
00:10:14,490 --> 00:10:16,330
Cô làm gì vậy?
233
00:10:16,330 --> 00:10:18,190
Rà soát dòng siêu dữ liệu từ bài đăng của thằng nhóc
234
00:10:18,200 --> 00:10:20,800
- để cho ra địa chỉ nhà nó.
- Cô hack à?
235
00:10:20,800 --> 00:10:21,960
Không.
236
00:10:21,970 --> 00:10:24,670
237
00:10:29,610 --> 00:10:32,410
- Là một con nhóc.
- Không sao đâu. Cứ làm tới đi.
238
00:10:32,410 --> 00:10:33,810
- Cô biết tôi là ai không?
- Biết.
239
00:10:33,810 --> 00:10:36,210
Ông làm gì ở đây vậy, Becky?
240
00:10:36,210 --> 00:10:37,910
Tôi là Rebecca Silver,
241
00:10:37,910 --> 00:10:40,050
và cô sẽ nghe tôi nói, cái đồ mặt mụn kia...
242
00:10:40,050 --> 00:10:42,150
- Nhưng nó đâu có mụn.
- Cứ tiếp đi.
243
00:10:42,150 --> 00:10:43,890
- Nói tiếp đi.
- Tôi là một nhà văn nổi tiếng.
244
00:10:43,890 --> 00:10:47,090
Cuốn tiểu thuyết gần nhất của tôi là một thành tựu, và cô biết rõ điều đó.
245
00:10:47,090 --> 00:10:49,620
Ờ, cô thì làm được gì bằng người ta chưa
246
00:10:49,630 --> 00:10:51,090
mà ở đó phán xét này nọ?
247
00:10:51,090 --> 00:10:54,160
- Mick?
- Ali!
248
00:10:54,160 --> 00:10:57,600
- Mick, sao anh lại ở đây?
- Thế sao em lại ở đây?
249
00:10:57,600 --> 00:10:59,970
Em sống ở đây mà.
250
00:10:59,970 --> 00:11:02,400
Tại sao cô lại quay phim chúng ta?
251
00:11:02,410 --> 00:11:03,840
Này là con em à?
252
00:11:05,680 --> 00:11:09,280
Ờ thì, sẵn tiện anh cũng ở đây rồi, nên em nói với anh luôn vậy.
253
00:11:09,280 --> 00:11:11,670
Con anh luôn đó.
254
00:11:11,670 --> 00:11:13,660
Đây là Lita, con gái anh.
255
00:11:20,260 --> 00:11:22,290
Cua gắt vãi chưởng!
256
00:11:22,300 --> 00:11:23,860
Ồ, anh ta ổn thôi.
257
00:11:26,020 --> 00:11:27,250
Ừm.
258
00:11:27,250 --> 00:11:29,920
Chà, đó là tháp phù thủy của con.
259
00:11:29,920 --> 00:11:31,330
Bố thích ghê luôn á.
260
00:11:31,330 --> 00:11:33,610
Con có thể ngửi được mùi của thế lực hắc ám
261
00:11:33,610 --> 00:11:34,880
- đang hiện diện nơi đây.
- Mm.
262
00:11:34,880 --> 00:11:38,050
Ah. Ooh!
263
00:11:38,050 --> 00:11:39,720
- Hàng xóm xung quanh an toàn chứ?
- Rất là an toàn luôn.
264
00:11:39,720 --> 00:11:41,490
Người ta cứ phần ai nấy sống thôi.
265
00:11:41,490 --> 00:11:42,580
Tốt.
266
00:11:42,580 --> 00:11:44,360
Con biết cái loại hàng xóm này là mệt nhất không?
267
00:11:44,360 --> 00:11:45,630
- Hmm?
- Bọn con nít.
268
00:11:45,630 --> 00:11:46,780
Con ghét bọn con nít.
269
00:11:46,780 --> 00:11:48,800
Con biết không, tất cả những gì ta từng mong mỏi
270
00:11:48,800 --> 00:11:50,830
là có được những người hàng xóm mà ta không phải giết.
271
00:11:50,830 --> 00:11:53,270
Nhưng những người như chúng ta,
272
00:11:53,270 --> 00:11:57,500
đôi lúc chỉ là giết hoặc bị giết mà thôi.
273
00:11:57,510 --> 00:11:58,890
- Bô biết không?
- Hửm?
274
00:11:58,900 --> 00:12:00,890
Cẩn tắc vô ưu.
275
00:12:00,890 --> 00:12:02,840
Phải không bố?
276
00:12:02,850 --> 00:12:05,070
- Con gái rượu của bố.
- Cô ấy thấy bọn mình à?
277
00:12:05,070 --> 00:12:06,230
Chị không biết.
278
00:12:09,260 --> 00:12:11,680
Cái gì vậy?
279
00:12:11,680 --> 00:12:12,900
Bố biết không?
280
00:12:12,900 --> 00:12:15,390
Con có một bất ngờ cho bố trong phòng đọc.
281
00:12:15,400 --> 00:12:18,560
Ồ, bố thích bất ngờ lắm!
282
00:12:21,920 --> 00:12:23,240
Phải, tôi có thấy hai chị!
283
00:12:23,240 --> 00:12:26,470
Nghe này, tôi biết hai người
đến đây để giết bố tôi,
284
00:12:26,470 --> 00:12:28,740
và tôi biết hai người
có lý do chính đáng,
285
00:12:28,740 --> 00:12:31,580
nhưng với tư cách bạn bè,
tôi xin hai người
286
00:12:31,580 --> 00:12:35,780
cho tôi chỉ một đêm nay
để xử lý mọi việc theo cách của tôi.
287
00:12:35,780 --> 00:12:38,520
Và chính xác thì cách của cô là gì?
288
00:12:40,950 --> 00:12:46,930
Bố à, giới thiệu với bố...
bọn nô dịch của con?
289
00:12:46,930 --> 00:12:49,790
Ý con là nô tỳ. Người hầu.
290
00:12:49,800 --> 00:12:51,130
- Người hầu.
- Đợi chút.
291
00:12:51,130 --> 00:12:52,760
Con đang nói là
giám đốc Cục Thời gian
292
00:12:52,770 --> 00:12:54,380
và thuyền trưởng tàu Waverider
293
00:12:54,380 --> 00:12:55,900
giờ nằm dưới trướng con?
294
00:12:55,900 --> 00:12:58,570
Trông hơi vô lý nhưng lại
rất là thuyết phục đó.
295
00:13:00,970 --> 00:13:03,740
Ú là la.
296
00:13:05,880 --> 00:13:09,150
Khám phá này dữ dội à nha.
297
00:13:09,150 --> 00:13:11,650
Mm-hmm.
298
00:13:11,650 --> 00:13:15,020
Hàng Mông Cổ thế kỉ 11 nếu bố không nhầm.
299
00:13:15,020 --> 00:13:18,520
Ồ, phải, này chỉ là chút đồ
300
00:13:18,530 --> 00:13:20,790
mà bọn họ đi lấy dùm con thôi. Cảm ơn.
301
00:13:20,790 --> 00:13:23,830
Nó không được dùng trong nhà, nên con sẽ...
302
00:13:23,830 --> 00:13:26,520
Cẩn tắc vô ưu, Nora cưng.
303
00:13:30,970 --> 00:13:33,670
Cảm ơn hai người đã chịu hùa theo.
304
00:13:33,670 --> 00:13:34,940
Lẹ lẹ lên bọn nô tỳ.
305
00:13:34,940 --> 00:13:37,210
Giờ tôi thèm cocktail lắm rồi đó.
306
00:13:37,210 --> 00:13:39,180
Nhắc lại xem tại sao tôi không nên vào trong đó
307
00:13:39,180 --> 00:13:41,510
và dùng kiếm của Thành Cát
Tư Hãn đâm chết ổng cho rồi.
308
00:13:41,510 --> 00:13:42,740
Ổng là bố tôi đó.
309
00:13:42,740 --> 00:13:44,460
Và ông là một trong những pháp sư hắc ám hùng mạnh nhất
310
00:13:44,460 --> 00:13:46,980
- trên hành tinh, nên là...
- Khoan.
311
00:13:46,990 --> 00:13:48,490
Nếu ông ấy chỉ là một người bình thường thì sao?
312
00:13:48,490 --> 00:13:49,630
- Hở?
- Gì cơ?
313
00:13:49,630 --> 00:13:51,490
Có một loại thuốc có thể
loại bỏ sức mạnh của ông ấy.
314
00:13:51,490 --> 00:13:52,680
Làm ra nó rất phức tạp,
315
00:13:52,680 --> 00:13:54,470
nhưng lại có sẵn nguyên liệu
ngay đây trong căn nhà này.
316
00:13:54,470 --> 00:13:56,670
Tôi biết chúng ta có thể làm được mà.
Ta có thể cho vào bữa tối của ổng.
317
00:13:58,530 --> 00:14:00,370
- Tôi tình nguyện làm cho.
- Gary?
318
00:14:00,370 --> 00:14:02,300
Cậu làm cái quái gì ở trong đó vậy?
319
00:14:02,300 --> 00:14:03,630
Tôi khúm rúm người lại vì cái người
320
00:14:03,640 --> 00:14:05,080
mém chút nữa đã dùng tàu cán tôi.
321
00:14:06,310 --> 00:14:07,970
Đưa tôi công thức làm thuốc.
322
00:14:07,970 --> 00:14:10,410
- Tôi sẽ không phụ lòng cô đâu.
- Không ổn đâu nha.
323
00:14:10,410 --> 00:14:12,410
- Uh-huh.
- Làm vì CLB Sách đi mà.
324
00:14:12,410 --> 00:14:14,080
- Hả?
- Giờ mà cô nghiêm túc đòi
325
00:14:14,080 --> 00:14:16,380
- kêu gọi CLB Sách à?
- Đúng.
326
00:14:18,020 --> 00:14:20,980
Chỉ được một lần thôi nhé. Chỉ một lần.
327
00:14:20,990 --> 00:14:22,620
Chắc kèo không?
328
00:14:22,620 --> 00:14:26,020
Ava, tôi kêu gọi CLB Sách hãy giúp đỡ tôi
329
00:14:26,030 --> 00:14:27,440
chỉ một đêm nay với bố tôi thôi,
330
00:14:27,440 --> 00:14:31,630
và nếu đến hết đêm nay, ông ấy là một người bình thường vô hại...
331
00:14:33,060 --> 00:14:36,230
Mọi người phải để ông ấy sống.
332
00:14:42,370 --> 00:14:44,610
Đi đâu thế, Captain Cold?
333
00:14:44,610 --> 00:14:45,710
Dĩ nhiên là Nam Cực rồi.
334
00:14:45,710 --> 00:14:47,180
Ừ, chỗ đó là mệt nhất luôn.
335
00:14:47,180 --> 00:14:50,180
Ờ thì, tôi đang lần theo
đầu mối mà cậu đã...
336
00:14:52,150 --> 00:14:55,750
Cái đồ quỷ biến hình.
337
00:14:55,750 --> 00:14:57,590
- Hả?
- Charlie.
338
00:14:57,590 --> 00:15:00,920
Cô ta dùng mặt của cậu
để bắt tôi lần vào ngõ cụt.
339
00:15:00,920 --> 00:15:03,630
Bảo tôi tới tận Nam Cực cơ đấy,
340
00:15:03,630 --> 00:15:06,630
lạnh chết mẹ đi được.
341
00:15:06,630 --> 00:15:08,130
Không.
342
00:15:08,130 --> 00:15:11,330
Tôi bỏ khỏi cái
con tàu đần độn này đây.
343
00:15:11,330 --> 00:15:13,070
Vì chẳng ai ở đây có thể giúp tôi,
344
00:15:13,070 --> 00:15:15,740
Tôi sẽ làm theo cách của tôi... một mình.
345
00:15:17,370 --> 00:15:20,410
Được rồi, chị nghĩ là chị làm cái món xàm xí crostinis này đúng rồi nè.
346
00:15:20,410 --> 00:15:21,510
Rau trộn sao rồi?
347
00:15:21,510 --> 00:15:22,610
Thêm sốt vào là dùng được thôi chị,
348
00:15:22,610 --> 00:15:24,040
và rồi món súp.
349
00:15:24,050 --> 00:15:25,750
Thằng Ray nó định làm mấy món vậy trời?
350
00:15:25,750 --> 00:15:28,450
Theo em tính là 5.
Nếu chị tính luôn cocktails là 6 món.
351
00:15:28,450 --> 00:15:29,620
Ray ơi là Ray!
352
00:15:29,620 --> 00:15:31,720
Ăn những 6 món thì chịch chọt cái gì nữa.
353
00:15:31,720 --> 00:15:33,040
Gary, thuốc thế nào rồi?
354
00:15:33,050 --> 00:15:34,660
Đừng có hối tôi,
mọi thứ phải được làm thật chính xác
355
00:15:34,660 --> 00:15:36,010
- nếu không nó sẽ không hiệu quả!
- Okay.
356
00:15:36,020 --> 00:15:38,760
- Ý cậu là lúc dọn khai vị hay gì?
- Tới món tráng miệng là xong.
357
00:15:38,760 --> 00:15:41,360
Vậy thì chúng ta bắt đầu
phục vụ bữa tối thôi.
358
00:15:42,530 --> 00:15:45,530
_
359
00:15:52,410 --> 00:15:54,840
Ơ, xin chào, bạn đã gọi tới
văn phòng của Sara Lance.
360
00:15:54,840 --> 00:15:56,580
Tôi có thể giúp gì cho bạn?
361
00:15:56,580 --> 00:15:57,980
À, chào thằng Chó.
(Note : Mr. Dog)
362
00:15:57,980 --> 00:15:59,450
Tên này là biệt hiệu cho cái gì thế?
363
00:15:59,450 --> 00:16:02,780
- Cạn ly.
- Hmm.
364
00:16:05,320 --> 00:16:06,690
Ồ, thêm bánh crostinis này.
365
00:16:06,690 --> 00:16:10,720
Mấy cái này ngon bá cháy luôn.
366
00:16:10,730 --> 00:16:12,160
Cái quỷ gì n ữa đây.
367
00:16:12,160 --> 00:16:14,730
Gary!
368
00:16:21,540 --> 00:16:25,540
- Damien Darhk.
- John Constantine.
369
00:16:27,340 --> 00:16:30,010
Tôi không nghĩ là ta từng gặp nhau trước đây,
370
00:16:30,010 --> 00:16:32,150
dựa trên việc ngươi còn đang thở.
371
00:16:32,150 --> 00:16:35,550
À, nhưng ông đã chết từ trước rồi, phải không?
372
00:16:35,550 --> 00:16:36,980
Nên những gì sắp xảy ra
373
00:16:36,990 --> 00:16:40,090
chắc sẽ có chút quen quen.
374
00:16:51,270 --> 00:16:54,300
Đồ gia truyền đấy, lão...
375
00:16:54,300 --> 00:16:57,870
- Thôi ngay đi, cả hai người!
- Thằng ất ơ này đột nhập trái phép!
376
00:16:57,870 --> 00:17:00,070
Đây là nhà bố mày nhé, lão ngu này!
377
00:17:00,080 --> 00:17:01,610
Nhà mày? Nora, bố tưởng...
378
00:17:01,610 --> 00:17:02,940
Ờ thì...
379
00:17:04,180 --> 00:17:06,210
Về cơ bản là...
380
00:17:06,210 --> 00:17:08,580
Nó là nhà của anh ấy.
381
00:17:08,580 --> 00:17:11,850
Giấy tờ sổ đỏ anh ấy đứng tên.
382
00:17:11,850 --> 00:17:13,750
Nhưng thực tế là...
383
00:17:15,390 --> 00:17:17,990
Nó là nhà của bọn con.
384
00:17:21,200 --> 00:17:22,760
Phải không anh yêu?
385
00:17:22,760 --> 00:17:24,900
Cứ diễn theo đi.
386
00:17:24,900 --> 00:17:27,660
Phải rồi, cưng... cục cưng của anh,
387
00:17:27,660 --> 00:17:31,600
đó là, bởi vì chúng con đúng thật là một đôi.
388
00:17:31,610 --> 00:17:32,740
Ôi, Nora cưng.
389
00:17:32,740 --> 00:17:35,040
Vậy mà bố cứ tưởng con cô đơn một mình,
390
00:17:35,040 --> 00:17:37,740
nhưng giờ bố biết là con có
391
00:17:37,740 --> 00:17:41,350
một pháp sư hùng mạnh trong đời.
392
00:17:41,350 --> 00:17:43,850
Johnny C, lại ôm cái này!
393
00:17:43,850 --> 00:17:46,890
Thằng đểu giả này!
394
00:17:46,890 --> 00:17:50,520
♪ ♪
395
00:17:50,520 --> 00:17:53,930
♪ <> ♪
396
00:17:53,930 --> 00:17:55,960
Sao ông chú đó cứ thay giày hoài vậy?
397
00:17:55,960 --> 00:17:58,600
À, thay giày là một nghi thức nhẹ nhàng
398
00:17:58,600 --> 00:18:01,030
sẽ đưa anh ta đi từ không gian này đến không gian khác.
399
00:18:01,030 --> 00:18:03,200
Mẹ tiên của cháu đâu rồi?
400
00:18:03,200 --> 00:18:05,000
Cô ấy bận việc với bố cô ấy rồi.
401
00:18:05,000 --> 00:18:06,940
Vậy sao chú lại ở đây mà không ở đó?
402
00:18:06,940 --> 00:18:08,510
Cô ấy nhờ chú cho cô ấy chút không gian,
403
00:18:08,510 --> 00:18:10,940
và chú đang tôn trọng giới hạn của cô ấy.
404
00:18:10,940 --> 00:18:14,080
Cô ấy chỉ đang giấu anh khỏi bố cô ấy thôi.
405
00:18:14,080 --> 00:18:17,080
Chú Parker nói rằng bạn có thể
yêu bất kỳ ai bạn muốn yêu
406
00:18:17,080 --> 00:18:19,920
mà không phải xấu hổ.
407
00:18:19,920 --> 00:18:22,020
Cháu không cần phải dẫn lại lời từ season 8,
408
00:18:22,020 --> 00:18:24,960
tập 15 với chú đâu, okay?
409
00:18:24,960 --> 00:18:27,930
Nhưng nghe này, cô ấy không... Ý chú là,
cô ấy không cố giấu chú...
410
00:18:27,930 --> 00:18:31,600
Mẹ tiên ơi! Mẹ tiên à!
411
00:18:31,600 --> 00:18:33,800
Mẹ tiên về với con!
412
00:18:35,300 --> 00:18:37,330
- Quá trễ. Quá trễ rồi.
- Trời ơi, Ray!
413
00:18:37,340 --> 00:18:38,900
Em đã nói là đừng có triệu hồi em mà!
414
00:18:38,900 --> 00:18:40,670
Anh có biết là em đang phải xoay xở bao nhiêu thứ ngay bây giờ
415
00:18:40,670 --> 00:18:42,470
- để làm vui lòng bố em không?
- Nhiều.
416
00:18:42,480 --> 00:18:46,340
Nhưng hỏi nhanh cái nè.
Um, em đang giấu anh khỏi bố em à?
417
00:18:46,350 --> 00:18:48,010
Rõ ràng vậy mà.
418
00:18:48,010 --> 00:18:50,380
Em đang xạo ke với ổng cả ngàn thứ
419
00:18:50,380 --> 00:18:52,650
để đảm bảo là không ai bị giết hết.
420
00:18:52,650 --> 00:18:54,420
Ồ, thì, um,
421
00:18:54,420 --> 00:18:56,930
tại sao chúng ta không
nói sự thật cho ông ấy?
422
00:18:56,940 --> 00:18:58,650
Oh! Oh!
423
00:18:58,660 --> 00:19:00,390
Tại sao không nói thật với ông ấy à?
424
00:19:00,390 --> 00:19:01,790
Um, được rồi.
425
00:19:01,790 --> 00:19:04,460
Sao không nói cho ông bố
cuồng quyền lực của em
426
00:19:04,460 --> 00:19:07,260
rằng đứa con gái bé bỏng của ông là nô lệ
cho ý chí của lũ nhóc
427
00:19:07,260 --> 00:19:09,100
và đang chịch choạc với một chàng
Hướng đạo sinh của Eagle?
428
00:19:09,100 --> 00:19:11,000
Nghe tuyệt quá luôn.
429
00:19:11,000 --> 00:19:12,970
Em càng nói dối về bản thân mình càng lâu,
430
00:19:12,970 --> 00:19:15,840
thì sẽ càng khó khăn hơn
khi sự thật bị phơi bày.
431
00:19:15,840 --> 00:19:20,140
Nghe này, anh cho em
1 đêm nay thôi, được không?
432
00:19:20,140 --> 00:19:24,010
Giúp em lần này thôi,
đằng nào cũng lỡ rồi.
433
00:19:24,020 --> 00:19:25,650
Đi mà, được không?
434
00:19:25,650 --> 00:19:26,880
- Tất nhiên rồi.
- Được rồi?
435
00:19:26,880 --> 00:19:28,020
- Ổn chứ?
- Tất nhiên.
436
00:19:28,020 --> 00:19:29,990
Mọi chuyện ổn cả chứ?
Ah, tốt rồi.
437
00:19:29,990 --> 00:19:31,650
Tuyệt.
438
00:19:33,560 --> 00:19:34,990
Chúc ngủ ngon các bé.
439
00:19:34,990 --> 00:19:36,590
Chú có cần thay giày không?
440
00:19:38,700 --> 00:19:40,260
Chú nghĩ là có.
441
00:19:42,280 --> 00:19:43,970
Em đặt tên con bé là Lita theo, um...
442
00:19:43,970 --> 00:19:46,580
Ừ, Lita Ford của ban nhạc Runaways.
443
00:19:46,580 --> 00:19:48,480
Em xin lỗi vì không nói cho anh biết.
444
00:19:48,480 --> 00:19:50,980
Thực ra em có tìm anh sau
khi biết mình đã có thai
445
00:19:50,990 --> 00:19:53,850
nhưng lúc đó anh đã ở trong tù.
446
00:19:53,850 --> 00:19:55,420
Lần nữa.
447
00:19:57,160 --> 00:20:00,890
Vậy nó, um... chuyện này cũng khá khó khăn nhỉ, uh,
448
00:20:00,900 --> 00:20:03,960
- tự nuôi con một mình ấy.
- Tôi đã xoay sở được.
449
00:20:03,960 --> 00:20:05,700
Ý tôi là, tất nhiên, Lita có hỏi về bố nó,
450
00:20:05,710 --> 00:20:07,820
- nhưng mỗi khi con bé hỏi tôi chỉ...
- Bà ấy chỉ nói rằng, con biết đấy,
451
00:20:07,830 --> 00:20:10,000
"Tiêu chuẩn của mẹ hồi đó thấp
mà lượng 'trung tình' của anh ta thì cao".
452
00:20:10,000 --> 00:20:11,840
Đã nghe.
453
00:20:11,840 --> 00:20:13,930
Nhưng, uh, khi tôi phát hiện ra
454
00:20:13,930 --> 00:20:15,760
Rebecca Silver thực ra là anh ấy,
455
00:20:15,760 --> 00:20:18,790
Tôi đoán là tôi có lỡ miệng nói về chuyện
chúng tôi "giao lưu" tại buổi họp lớp.
456
00:20:20,050 --> 00:20:22,710
Lita là đứa thông minh. Chắc là con bé đã đoán ra.
457
00:20:22,720 --> 00:20:25,120
Phải, bố con viết tiểu thuyết ngôn lù.
458
00:20:25,120 --> 00:20:27,890
- Chúng xuất sắc vl .
- Cũng đáng tranh cãi.
459
00:20:27,890 --> 00:20:30,260
Dù thế nào thì con vẫn ghét bố.
460
00:20:30,260 --> 00:20:33,070
Lita, bố con... ông ấy không biết.
461
00:20:33,070 --> 00:20:34,360
Nhưng mẹ đoán là giờ
462
00:20:34,360 --> 00:20:35,760
đằng nào cũng lộ cả rồi,
463
00:20:35,770 --> 00:20:37,580
mẹ đoán là hai bố con
có thể tìm hiểu nhau một chút...
464
00:20:37,580 --> 00:20:39,230
Mm.
465
00:20:39,230 --> 00:20:41,000
Nghe vui đấy.
466
00:20:45,030 --> 00:20:47,670
Không. Anh làm cái khỉ gì vậy?
467
00:20:47,670 --> 00:20:49,170
Chúng ta chưa từng tới đây.
468
00:20:51,810 --> 00:20:54,080
Truyện có thật đấy.
469
00:20:54,080 --> 00:20:55,550
Ta chưa từng biết vụ đó luôn.
470
00:20:58,820 --> 00:21:01,320
- Tiểu nhị, rót rượu!
- Ooh!
471
00:21:01,320 --> 00:21:03,490
Thật tốt khi thấy hai người hòa thuận.
472
00:21:03,490 --> 00:21:05,890
Ồ, bọn anh chỉ đang kể chuyện thôi, phải không?
473
00:21:05,890 --> 00:21:07,390
Con biết không, bố không nên ngạc nhiên
474
00:21:07,390 --> 00:21:09,030
rằng con sẽ bị cuốn hút bới một anh chàng
475
00:21:09,030 --> 00:21:10,770
theo đuổi công việc cũ của người cha già này.
476
00:21:10,770 --> 00:21:12,320
Oh, well, bố hiểu con mà.
477
00:21:12,330 --> 00:21:14,340
Con không thể ngăn cản
truyền thống gia đình được tiếp nối.
478
00:21:14,340 --> 00:21:16,530
- Thế mới là con gái bố.
- Tôi cũng chẳng thể nào nối nghiệp được
479
00:21:16,540 --> 00:21:18,770
một nhà sưu tầm cổ vật vĩ đại
480
00:21:18,770 --> 00:21:19,960
- như ông đây.
- Mm, mm.
481
00:21:19,960 --> 00:21:23,510
Ôi, nhưng buồn thay có những thứ
không thể tìm thấy nổi.
482
00:21:23,510 --> 00:21:26,640
Cứ ví dụ đại như là Loom of Fate.
483
00:21:28,280 --> 00:21:30,510
Ta cũng chưa từng đi tìm nó.
484
00:21:30,510 --> 00:21:32,830
Bởi vì nó đã bị phá thành nhiều mảnh
rải rác khắp đa vũ trụ.
485
00:21:32,830 --> 00:21:35,180
Ừ, thì, bây giờ chúng đều đã về chung một Earth rồi...
486
00:21:35,190 --> 00:21:37,490
- Earth của chúng ta.
- Mm.
487
00:21:37,490 --> 00:21:38,760
Hấp dẫn đấy.
488
00:21:38,760 --> 00:21:41,120
Tuy vậy, cậu vẫn cần có một bà Fate
để ghép chúng lại
489
00:21:41,130 --> 00:21:42,860
- và vận hành nó.
- Mm.
490
00:21:42,860 --> 00:21:45,000
Đúng thế, nghe có vẻ như tìm nó chẳng để làm gì vậy.
491
00:21:45,000 --> 00:21:47,080
- Phải không, John?
- Yeah.
492
00:21:47,080 --> 00:21:49,420
Nhất là khi còn rất nhiều cơ hội thú vị khác
493
00:21:49,420 --> 00:21:51,400
để cân nhắc. Phải không, chị yêu?
494
00:21:51,400 --> 00:21:53,850
Yep, có lẽ không đúng lúc lắm.
495
00:21:53,850 --> 00:21:57,040
Ta cảm thấy có gì đó thú vị
đang lẩm nhẩm cầu cứu ở đây.
496
00:21:57,040 --> 00:21:59,380
Mm, không. c-con đâu có...
497
00:21:59,380 --> 00:22:01,910
- Ở thiên đường có vấn đề gì hả?
- Ông biết không?
498
00:22:01,910 --> 00:22:03,580
Nó méo phải việc của ông.
499
00:22:03,580 --> 00:22:05,310
ÔI, ngồi xuống và tâm sự đi
500
00:22:05,320 --> 00:22:07,380
Chú Damien muốn biết mọi thứ.
501
00:22:07,390 --> 00:22:11,090
- Không, họ không cần phải nói...
- Ông biết không?
502
00:22:11,090 --> 00:22:12,860
Ai đó quên kể với bạn gái của họ
503
00:22:12,860 --> 00:22:15,790
về công việc mà họ được mời ở Star City.
504
00:22:15,790 --> 00:22:16,860
- Oh? Ooh.
- Em yêu à.
505
00:22:16,860 --> 00:22:20,060
Việc chính thức vĩnh viễn luôn đó.
506
00:22:20,060 --> 00:22:22,200
Chị đã định nói với em về chuyện đó
507
00:22:22,200 --> 00:22:23,830
trước khi nó thành việc chính thức.
508
00:22:23,830 --> 00:22:25,130
Vậy là chị thực sự đang cân nhắc nó sao?
509
00:22:25,140 --> 00:22:26,570
- Đúng thế.
- Em không hi...
510
00:22:26,570 --> 00:22:27,870
Được rồi nè, làm sao mà có thể
ổn thỏa được khi chị làm việc ở đó
511
00:22:27,870 --> 00:22:29,870
còn em thì là tay sai của Nora?
512
00:22:29,870 --> 00:22:31,940
Sara, cô ấy nói đúng đấy.
513
00:22:31,940 --> 00:22:34,400
Cô biết mà, yêu xa khó lắm.
514
00:22:34,400 --> 00:22:35,470
Cảm ơn.
515
00:22:35,470 --> 00:22:37,350
Sẽ không phải là yêu xa gì hết.
516
00:22:37,350 --> 00:22:39,450
Chị đã nghĩ là chúng ta có thể đi cùng nhau.
517
00:22:39,450 --> 00:22:42,870
Đây chính là lý do ta luôn có chính sách
không yêu đương nơi công sở
518
00:22:42,870 --> 00:22:44,750
- với nhân viên của mình.
- Mm.
519
00:22:44,760 --> 00:22:46,590
- Chầu tiếp theo, làm ơn!
- Mm.
520
00:22:48,860 --> 00:22:53,160
Màu của thuốc đã chuyển sang tím
và như vậy...
521
00:22:53,160 --> 00:22:55,930
đã sẵn sàng để giải trừ sức mạnh của siêu ác nhân.
522
00:23:01,510 --> 00:23:02,910
Vậy để tôi nói thẳng nè.
523
00:23:02,910 --> 00:23:06,580
Cậu đấu tranh vì chính mình và
cô ấy từ chối cậu ấy hả.
524
00:23:06,580 --> 00:23:09,910
Cô ấy không nghĩ là Damien sẽ chấp nhận tôi.
525
00:23:09,910 --> 00:23:11,050
Nhưng thế chẳng phải các cậu sẽ
526
00:23:11,050 --> 00:23:13,150
phải nói dối cả đời sao?
527
00:23:13,150 --> 00:23:15,200
Liệu cậu có phải nói dối
mỗi lần Damien tới thăm
528
00:23:15,200 --> 00:23:16,950
hoặc là khi hai cậu có con?
529
00:23:16,950 --> 00:23:18,350
Bởi vì cậu thừa biết là lũ nhóc đó
530
00:23:18,350 --> 00:23:20,420
sẽ thừa hưởng bộ nhá tuyệt đẹp của nhà Palmer mà.
531
00:23:20,420 --> 00:23:22,210
Bộ hàm của nhà Palmer kiểu gì cũng là gen trội.
532
00:23:22,210 --> 00:23:25,230
Chuẩn cmnl.
533
00:23:25,230 --> 00:23:27,200
- Liệu tôi có vội vàng quá không?
- CÓ!
534
00:23:31,630 --> 00:23:33,430
Chúng tôi không thể nói gì đó
trừ khi cậu nói trước.
535
00:23:33,440 --> 00:23:34,540
Ray...
536
00:23:36,540 --> 00:23:38,470
Chuyện này cảm giác hơi vội vàng quá.
537
00:23:38,470 --> 00:23:40,470
Cô ấy xấu hổ vì cậu,
538
00:23:40,480 --> 00:23:42,180
sau khi cậu làm một bữa tối hoàn hảo,
539
00:23:42,180 --> 00:23:43,580
còn học cả lớp mát-xa,
540
00:23:43,580 --> 00:23:44,980
và giấu nhẫn đính hôn trong món bánh mousse?
541
00:23:44,980 --> 00:23:48,080
Cái nhẫn vẫn còn trong bánh mousse!
542
00:23:48,080 --> 00:23:51,220
Mm, well, con hi vọng bố còn
bụng để ăn món tráng miệng.
543
00:23:51,220 --> 00:23:54,350
Bánh mousse sô cô la.
544
00:23:54,360 --> 00:23:56,790
Mmm-mmm-mmm!
545
00:23:56,790 --> 00:23:58,420
Yum.
546
00:23:58,430 --> 00:24:01,260
- Phải đó, ông nên thử món đó.
- Mmm.
547
00:24:01,260 --> 00:24:05,860
Ở Địa ngục không có sô cô la. Mousse.
548
00:24:07,100 --> 00:24:08,400
- Anh đang làm cái...
- Hmm?
549
00:24:08,400 --> 00:24:09,870
- Sao cơ?
- Mmm!
550
00:24:09,870 --> 00:24:11,340
Bánh mousse sô cô la.
551
00:24:11,340 --> 00:24:12,810
Đây luôn là món bố thích nhất phải không?
552
00:24:12,810 --> 00:24:15,540
Mm-hmm, trông nó ngon vcl.
553
00:24:15,540 --> 00:24:17,680
Mmm.
554
00:24:17,680 --> 00:24:20,310
Ngon nhỉ mọi người nhỉ?
555
00:24:20,320 --> 00:24:23,180
Mmm.
556
00:24:23,180 --> 00:24:24,350
Hoàn hảo!
557
00:24:30,460 --> 00:24:31,990
Một cái nhẫn?
558
00:24:31,990 --> 00:24:34,090
Well, chuyện này thật bất ngờ.
559
00:24:43,140 --> 00:24:46,580
Tôi đoán là có ve như cái ly đó
560
00:24:46,580 --> 00:24:49,200
đã đặt trước mặt sai người.
561
00:24:49,200 --> 00:24:52,040
John, có phải cậu đang muốn hỏi gì đó không?
562
00:24:52,050 --> 00:24:53,810
Hỏi gì?
563
00:24:53,820 --> 00:24:55,150
À, ừ, rồi. Um...
564
00:24:55,150 --> 00:24:57,820
Câu hỏi, tất nhiên rồi.
565
00:25:09,300 --> 00:25:12,960
Nora Darhk, uh, em sẽ lấy anh chứ?
566
00:25:12,960 --> 00:25:16,590
Ooh! Ôi, Trúa ơi!
567
00:25:16,590 --> 00:25:18,770
Đúng vào lúc tôi nghĩ rằng đêm nay
không thể tuyệt vời hơn được nữa.
568
00:25:18,770 --> 00:25:21,970
Con gái tôi đã tìm thấy tình yêu của đời nó.
569
00:25:21,980 --> 00:25:24,810
Quên bánh mousse đi. Thêm rượu lên!
570
00:25:24,810 --> 00:25:28,050
- Không.
- Sao cơ?
571
00:25:28,050 --> 00:25:30,150
Gì cơ? Bố xin lỗi, con nói vậy là sao?
572
00:25:30,150 --> 00:25:31,280
Bố... bố tưởng con nói không.
573
00:25:31,280 --> 00:25:33,150
Không.
574
00:25:33,150 --> 00:25:35,150
Co... tôi biết con bé... con bé vừa nói...
575
00:25:35,160 --> 00:25:36,750
Tôi tưởng là nó... con bé vừa nói không à?
576
00:25:37,960 --> 00:25:41,830
Không, con sẽ không cưới John,
577
00:25:41,830 --> 00:25:43,330
bởi vì con không thể nói dối bố thêm nữa.
578
00:25:43,330 --> 00:25:44,500
Ôi, ơn Trúa.
579
00:25:44,500 --> 00:25:45,760
Không, Johnny C, Johnny C, Johnny C!
580
00:25:45,770 --> 00:25:47,270
Đừng... đừng... tại sao?
Con đang làm gì thế?
581
00:25:47,270 --> 00:25:49,870
Bố, Sara và Ava không phải tay sai của con.
582
00:25:49,870 --> 00:25:52,200
Họ chỉ là bạn con thôi.
583
00:25:54,610 --> 00:25:57,810
Và con không phải là một nữ pháp sư quyền năng.
584
00:26:01,950 --> 00:26:05,080
Con là Bà tiên đỡ đầu.
585
00:26:05,080 --> 00:26:07,720
Bố, đây không phải nhà con.
586
00:26:07,720 --> 00:26:10,220
John không phải bạn trai con.
587
00:26:11,860 --> 00:26:15,190
Là anh ấy cơ.
588
00:26:15,190 --> 00:26:19,460
Và con yêu anh ấy điên cuồng.
589
00:26:19,460 --> 00:26:20,900
- Oh.
- Xin chào.
590
00:26:20,900 --> 00:26:24,370
Damie... Ngài Darhk, vì ngài ở đây rồi,
591
00:26:24,370 --> 00:26:27,440
cháu đang thắc mắc là
không biết là liệu cháu có được ngài đồng ý
592
00:26:27,440 --> 00:26:31,980
cho cháu cưới con gái ngài không.
593
00:26:36,780 --> 00:26:40,520
Con nói dối ta, Nora doll.
594
00:26:40,520 --> 00:26:43,190
Cha đẻ của con.
595
00:26:51,330 --> 00:26:52,930
Con còn định đầu độc ta.
596
00:26:52,930 --> 00:26:55,260
Nó... nó không tệ như bố thấy đâu.
597
00:26:56,360 --> 00:26:59,400
Bố mới chỉ rời đi chưa tới hai năm, và con...
598
00:26:59,400 --> 00:27:01,870
con đã trở thành một người hoàn toàn khác rồi.
599
00:27:06,740 --> 00:27:09,150
Và ta biết nên đổ lỗi cho ai.
600
00:27:09,150 --> 00:27:11,310
Không, không, không, không, không, không, bố!
601
00:27:11,320 --> 00:27:13,210
Dừng lại! Dừng lại!
602
00:27:13,220 --> 00:27:15,780
Brexit này! :v
603
00:27:16,850 --> 00:27:18,720
- Lên nào!
- Thả cậu ấy ra!
604
00:27:18,720 --> 00:27:20,360
Dừng lại đi bố!
605
00:27:23,390 --> 00:27:24,790
Bố, con không phải trẻ con!
606
00:27:24,800 --> 00:27:26,900
Bố không thể cứ giết bạn con thế được!
607
00:27:34,770 --> 00:27:36,400
Cô nghĩ rằng cô giết được ta
608
00:27:36,410 --> 00:27:38,170
với cái đồ chơi đó sao Lance?
609
00:27:38,180 --> 00:27:40,480
Vậy sao ông không cho tôi cơ hội để thử xem?
610
00:27:40,480 --> 00:27:41,510
L...
611
00:27:56,160 --> 00:27:59,330
Đây không phải thánh vật của Mông Cổ.
612
00:28:00,630 --> 00:28:03,560
Nó là một thanh kiếm Địa ngục.
613
00:28:03,570 --> 00:28:06,530
Ôi chà chà.
614
00:28:06,540 --> 00:28:11,640
Ta sẽ tận hưởng việc xóa sổ
tất cả các ngươi lắm đấy.
615
00:28:12,470 --> 00:28:15,990
♪ It's after 5:00 and I
could use a cold one ♪
616
00:28:15,990 --> 00:28:18,290
Có phải Ngài Parker đang say rượu không?
617
00:28:18,290 --> 00:28:19,550
Ý tớ là gã đó đã làm
618
00:28:19,550 --> 00:28:21,920
4,000 giờ trong chương trình ti vi dành cho trẻ con.
619
00:28:21,920 --> 00:28:23,390
Ông ta xứng đáng được say.
620
00:28:23,390 --> 00:28:25,180
Oi, thế quái nào mà các cậu không
nghe thấy chuông báo Encore vậy?
621
00:28:25,180 --> 00:28:26,320
Đệt!
622
00:28:28,460 --> 00:28:30,720
Đó là nhà của Constantine.
623
00:28:30,720 --> 00:28:32,410
- Ray.
- Đi thôi.
624
00:28:32,420 --> 00:28:33,450
Cháu cũng muốn đi.
625
00:28:33,450 --> 00:28:34,920
Không.
626
00:28:34,920 --> 00:28:36,280
Cháu ước thế.
627
00:28:51,270 --> 00:28:53,550
Thấy chưa, thế mới xứng làm con rể bố.
628
00:28:53,560 --> 00:28:55,250
Đừng xúc phạm Ray nữa!
629
00:28:55,250 --> 00:28:57,170
Hắn bắt con đầu độc bố ruột của mình!
630
00:28:57,170 --> 00:28:58,940
Không phải anh ấy!
Đó là ý của con!
631
00:28:58,945 --> 00:29:00,312
Vì hắn thay đổi suy nghĩ của con rồi.
632
00:29:00,314 --> 00:29:03,092
Nhìn con xem.
Con giờ là một bà tiên vô dụng rồi.
633
00:29:03,094 --> 00:29:04,749
- Vậy cơ!
- Ơ đúng rồi!
634
00:29:04,751 --> 00:29:07,762
- Pippa, ước gì đó đi.
- Đúng rồi, em có thể ngăn được chuyện này.
635
00:29:07,764 --> 00:29:10,088
Đây là cách duy nhất mà mày ngộ ra bài học.
636
00:29:11,491 --> 00:29:12,757
Con ước mọi người đều ở
637
00:29:12,759 --> 00:29:14,526
trong chương trình "Góc nhỏ của anh Parker".
638
00:29:25,271 --> 00:29:28,873
♪ Welcome to my cul-de-sac, friend ♪
639
00:29:28,875 --> 00:29:32,243
♪ That's a street that ends in a circle ♪
640
00:29:32,245 --> 00:29:35,780
♪ The thing about circles
is, they never end ♪
641
00:29:35,782 --> 00:29:39,450
♪ So our friendship will be universal ♪
642
00:29:41,588 --> 00:29:42,820
Chào các bé đến với Anh Parker Vlog.
643
00:29:42,822 --> 00:29:44,789
Chúng em chào anh Parker ạ.
644
00:29:44,791 --> 00:29:47,158
Chúc các bé có một ngày vui vẻ.
645
00:29:47,160 --> 00:29:48,992
Còn anh thì chắc rồi.
646
00:29:50,563 --> 00:29:52,629
Đi cùng anh nào.
647
00:29:53,866 --> 00:29:57,968
Cái mẹ...
648
00:29:57,970 --> 00:29:59,303
Ah, các bé ơi,
649
00:29:59,305 --> 00:30:01,940
hôm nay anh sẽ gặp Nora và Damien nè.
650
00:30:01,942 --> 00:30:03,840
Vậy hôm nay mình làm món gì nhỉ?
651
00:30:03,842 --> 00:30:06,143
Damien, ông có ý kiến gì không?
652
00:30:06,145 --> 00:30:07,711
Nè ha thằng đần kia,
653
00:30:07,713 --> 00:30:09,480
con gái ta là tất cả đối với ta,
654
00:30:09,482 --> 00:30:12,015
nên hôm nay ta sẽ làm món
"mày làm tha hóa nó rồi"!
655
00:30:12,017 --> 00:30:13,650
Đấy, đấy là lý do vì sao em phải nói dối đấy.
656
00:30:13,652 --> 00:30:15,686
Con biết bố chắc chắn sẽ không chịu được,
657
00:30:15,688 --> 00:30:17,121
vì sâu thẳm bố như thằng trẻ con ấy.
658
00:30:17,123 --> 00:30:19,213
Chà, món ăn hôm nay khá cay đấy
659
00:30:19,215 --> 00:30:20,557
các em ạ.
660
00:30:20,559 --> 00:30:22,277
Sao chúng ta không đến với Xứ Sở Lên Là Lên
661
00:30:22,279 --> 00:30:24,327
Cùng Tàu Tốc Hành Lắm Mồm Gary nhỉ?
662
00:30:24,329 --> 00:30:27,117
A-chugga-chugga,
chugga-chugga, chugga-chugga.
663
00:30:27,119 --> 00:30:29,132
- Hi, Gary.
- Toot-toot, chào cả nhà iu!
664
00:30:29,134 --> 00:30:30,601
Toot-toot!
665
00:30:30,603 --> 00:30:32,669
Toot-toot cậu nè.
666
00:30:32,671 --> 00:30:35,271
Chugga-chugga, whee!
667
00:30:41,313 --> 00:30:42,946
Ah.
668
00:30:42,948 --> 00:30:44,514
Hế Lu, John.
669
00:30:44,516 --> 00:30:46,249
Lại gặp nhau rồi, Charlie.
670
00:30:46,251 --> 00:30:49,291
- Hế, Ava.
- Dế, Sara?
671
00:30:49,293 --> 00:30:50,887
- Chúng mày đùa tao à?
Mấy con rối nữa?
672
00:30:50,889 --> 00:30:51,955
Lần thứ 3,14^ln2?
673
00:30:51,957 --> 00:30:54,224
Chị chỉ muốn nói là chị thấy thật tệ
674
00:30:54,226 --> 00:30:56,593
khi làm em buồn.
675
00:30:56,595 --> 00:30:59,596
Ôi cha, chúng ta nên nói chuyện nhiều hơn.
676
00:30:59,598 --> 00:31:01,731
Chị xin lỗi về việc giữ bí mật
677
00:31:01,733 --> 00:31:04,167
về công việc mới ở Thành phố Star City Rốn Lồi.
678
00:31:04,169 --> 00:31:06,584
Chị cân nhắc nó vì chị nghĩ rằng
679
00:31:06,586 --> 00:31:09,506
- muốn dựng nhà đẻ con.
- Hồi xưa thì đúng thế,
680
00:31:09,508 --> 00:31:12,154
nhưng từ hồi lên tàu
là em vui quên đường về rồi.
681
00:31:12,156 --> 00:31:16,179
Oh, vậy để chị nhắn Rốn Lồi
Wild Dog hủy nó nhé!
682
00:31:16,181 --> 00:31:17,847
Yay!
683
00:31:17,849 --> 00:31:21,784
Các cậu cũng nên trò chuyện,
biết đâu giải quyết được vấn đề đó.
684
00:31:21,786 --> 00:31:23,186
Yeah!
685
00:31:23,188 --> 00:31:25,721
Cô lừa tôi đến tận South Pole rồi đấy, Charlie.
686
00:31:25,723 --> 00:31:27,056
Anh không hiểu được độ nguy hiểm
687
00:31:27,058 --> 00:31:28,423
của cái Loom đâu, John-o.
688
00:31:28,425 --> 00:31:30,292
Nó cho ta và các chị em quyền năng
689
00:31:30,294 --> 00:31:32,094
quyết định sinh mệnh con người.
690
00:31:32,096 --> 00:31:34,396
Tôi đã phá nó để con người được tự do rồi.
691
00:31:34,398 --> 00:31:37,066
Để họ có thể tự do nổi loạn, hoang dã đó thôi.
692
00:31:37,068 --> 00:31:38,163
Oh, thôi nào, Charlie.
693
00:31:38,165 --> 00:31:40,369
Nếu như cô cảm nhận thấy Loom
đã về cùng một vũ trụ,
694
00:31:40,371 --> 00:31:42,638
chẳng phải các chị em cô cũng thấy thế sao?
695
00:31:42,640 --> 00:31:44,339
Nếu như họ nắm lại được nó thì
696
00:31:44,341 --> 00:31:45,607
chúng ta chặn họ thế nào hả?
697
00:31:45,609 --> 00:31:48,375
Nghe này, tôi sẽ dùng cái Loom để giúp Astra,
698
00:31:48,377 --> 00:31:52,245
rồi sau đó chúng ta sẽ cùng nhau phá hủy nó vĩnh viễn.
699
00:31:53,450 --> 00:31:56,585
Vĩnh viễn.
700
00:31:56,587 --> 00:31:57,987
Ổn chứ?
701
00:32:00,391 --> 00:32:01,856
Được.
702
00:32:01,858 --> 00:32:05,860
Yay, hợp tác cùng phát triển!
703
00:32:05,862 --> 00:32:07,596
Yay!
704
00:32:07,598 --> 00:32:08,797
Oh!
705
00:32:08,799 --> 00:32:10,832
Không biết ai thế nhỉ.
706
00:32:10,834 --> 00:32:13,669
A, là chú đưa thư Behrad.
707
00:32:13,671 --> 00:32:15,637
Chúc chú có một ngày tuyệt vời.
708
00:32:15,639 --> 00:32:18,139
- Hãy xem bưu phẩm là gì nào!
- Mở ra đi ạ!
709
00:32:18,141 --> 00:32:19,308
Mở ra mở ra!
710
00:32:19,310 --> 00:32:21,510
Đó là một cái Mũ Vành Anh Toàn.
711
00:32:21,512 --> 00:32:23,144
Dừng ngay. Dừng ngay cái trò vớ vẩn này lại.
712
00:32:23,146 --> 00:32:25,247
Ta sẽ...
713
00:32:25,249 --> 00:32:27,984
Chỉ người đội mũ này mới có thể nói thôi.
714
00:32:35,078 --> 00:32:36,634
Mày hủy hoại đời nó.
715
00:32:36,636 --> 00:32:38,759
Cuộc sống của nó trở nên xáo trộn là do mày
716
00:32:38,761 --> 00:32:40,537
và đám ngu dốt khùng điên mà nó đú đởn.
717
00:32:40,539 --> 00:32:41,585
Mày nhìn nó xem!
718
00:32:41,587 --> 00:32:44,688
Nó bị nhốt trong bộ đồ Mẹ Đỡ Đầu ngu xuẩn rồi!
719
00:32:44,690 --> 00:32:48,227
- Ngu xuẩn ư?
- Mm-hmm.
720
00:32:48,229 --> 00:32:51,372
Con nói bố nghe nhé.
721
00:32:51,374 --> 00:32:55,109
Cuộc sống của con hiện tại, không phải do Ray.
722
00:32:55,111 --> 00:32:56,810
Là do con chọn.
723
00:32:56,812 --> 00:32:59,012
Con biết quan niệm của bố là
phép thuật dùng để thỏa mãn bản thân,
724
00:32:59,014 --> 00:33:00,281
nhưng con thích giúp bọn trẻ,
725
00:33:00,283 --> 00:33:01,649
vì được nuôi bởi một hội thờ quỷ
726
00:33:01,651 --> 00:33:04,685
thay vì cha đẻ của mình...
727
00:33:04,687 --> 00:33:07,187
đó không phải lựa chọn của con.
728
00:33:07,189 --> 00:33:09,123
Là của bố.
729
00:33:11,400 --> 00:33:14,820
Vậy nên chăm sóc lũ trẻ là cách con đối phó với nó.
730
00:33:14,829 --> 00:33:16,162
Và bố đúng.
731
00:33:16,164 --> 00:33:19,299
Con không phải là Nora doll mà bố nhớ nữa.
732
00:33:19,301 --> 00:33:21,934
Con thích là chính mình,
733
00:33:21,936 --> 00:33:23,603
và con sẽ không quay đầu lại đâu.
734
00:33:26,408 --> 00:33:29,709
Bố là một gã tồi.
735
00:33:29,711 --> 00:33:34,139
Bố luôn có một ảo tưởng...
về cuộc sống sẽ khiến con hạnh phúc.
736
00:33:36,184 --> 00:33:38,418
Hản là bố đã lầm.
737
00:33:38,420 --> 00:33:40,487
Con chỉ muốn bố tự hào về con thôi.
738
00:33:40,489 --> 00:33:42,789
Tự hào ư...
739
00:33:42,791 --> 00:33:45,991
Nora doll, bố luôn tự hào.
740
00:33:45,993 --> 00:33:48,059
Thật sao?
741
00:33:50,030 --> 00:33:52,063
Đúng thế.
742
00:33:58,773 --> 00:34:01,005
Oh, các em, xem này!
743
00:34:01,007 --> 00:34:02,341
Lụ Cừi Tỏa Lắng kìa!
744
00:34:08,783 --> 00:34:11,383
Em nghĩ gia đình em như cớt rồi,
745
00:34:11,385 --> 00:34:15,854
hóa ra nhà mấy người còn cớt hơn.
746
00:34:17,558 --> 00:34:20,625
Em chỉ muốn ở cùng gia đình mình thôi.
747
00:34:20,627 --> 00:34:23,361
Mẹ đỡ đầu ơi, con giải thoát người.
748
00:34:28,101 --> 00:34:30,435
Thành công rồi!
749
00:34:30,437 --> 00:34:32,103
Tôi sống rồi.
750
00:34:32,105 --> 00:34:35,140
Tôi không còn sợ tàu nữa!
751
00:34:35,142 --> 00:34:36,975
Không thù hằn nữa nhé, Ray?
752
00:34:41,014 --> 00:34:43,648
Vâng.
753
00:34:43,650 --> 00:34:45,116
Vâng?
754
00:34:45,118 --> 00:34:48,486
Em đồng ý.
755
00:34:48,488 --> 00:34:51,388
Đồng ý ngàn lần luôn.
756
00:34:51,390 --> 00:34:53,090
Em yêu anh lắm.
757
00:34:53,092 --> 00:34:54,591
Em xin lỗi vì đã giấu anh.
758
00:34:54,593 --> 00:34:58,896
Anh không thể chờ để cưới em.
759
00:34:58,898 --> 00:35:00,331
Vậy thì, làm luôn thôi.
760
00:35:00,333 --> 00:35:02,099
Mình cưới nhau luôn nhé.
761
00:35:02,101 --> 00:35:03,234
- Luôn sao?
- Luôn.
762
00:35:03,236 --> 00:35:04,835
Em xong việc rồi. Bố em ở đây.
763
00:35:04,837 --> 00:35:08,305
Lịch trình của bố lằng nhằng lắm,
nên, làm luôn nhé.
764
00:35:08,307 --> 00:35:11,708
Đêm nay, tại đây.
765
00:35:11,710 --> 00:35:12,977
Okay.
766
00:35:12,979 --> 00:35:14,378
- Okay.
- Okay.
767
00:35:14,380 --> 00:35:15,846
Okay.
768
00:35:20,819 --> 00:35:22,519
Chúng mày chưa chính thức đâu đấy.
769
00:36:52,945 --> 00:36:56,747
♪ You send my heart
higher than a firework ♪
770
00:36:56,749 --> 00:37:00,483
♪ I can feel your adulation ♪
771
00:37:00,485 --> 00:37:03,820
- ♪ Confetti falling down from the universe ♪
- Champagne?
772
00:37:03,822 --> 00:37:05,388
Tôi muốn nói tôi rất biết ơn cậu
773
00:37:05,390 --> 00:37:07,256
vì những gì đã làm cho con gái ta.
774
00:37:07,258 --> 00:37:09,859
Cảm ơn ông, nhưng
775
00:37:09,861 --> 00:37:12,094
tôi chưa tác độgn bao nhiêu cả.
776
00:37:12,096 --> 00:37:15,865
Đều là cô ấy tự quyết định hết.
777
00:37:15,867 --> 00:37:18,768
Phải, nhưng cậu làm nó hạnh phúc.
778
00:37:18,770 --> 00:37:20,570
Đó là điều mà ta đã hoàn toàn thất bạn
779
00:37:20,572 --> 00:37:23,939
khi ta còn là người đàn ông duy nhất của nó.
780
00:37:23,941 --> 00:37:25,975
Tôi nghĩ ông đang
781
00:37:25,977 --> 00:37:27,610
quá cứng nhắc với bản thân mình rồi.
782
00:37:27,612 --> 00:37:29,512
Ta không cần tư vấn.
783
00:37:29,514 --> 00:37:33,148
Nhưng ta cần cậu làm một việc cho ta.
784
00:37:33,150 --> 00:37:36,184
- Ta cần cậu hỗ trợ nó.
- Dĩ nhiên, luôn luôn mà.
785
00:37:36,186 --> 00:37:37,519
Không, chắc cậu chưa hiểu
786
00:37:37,521 --> 00:37:39,087
ta đang nói gì.
787
00:37:39,089 --> 00:37:42,223
Công việc của Nora rất quan trọng với nó
788
00:37:42,225 --> 00:37:46,127
và nó sẽ không thể làm việc
khi ở trên con tàu bé tí của cậu.
789
00:37:46,129 --> 00:37:48,997
Nora thuộc về thế giới lớn lao ngoài kia,
790
00:37:48,999 --> 00:37:51,767
và hai đứa thuộc về nhau.
791
00:37:51,769 --> 00:37:55,203
Ta nghĩ đến đây thì cậu tự hiểu rồi.
792
00:38:02,524 --> 00:38:04,147
Hãy làm điều đúng đắn, con trai,
793
00:38:04,149 --> 00:38:05,962
không là ta quay lại ám mày như ngày xưa đấy.
794
00:38:05,964 --> 00:38:08,749
Đùa thôi.
795
00:38:08,751 --> 00:38:10,785
Okay, con cũng nghĩ thế.
796
00:38:10,787 --> 00:38:12,253
Have pussy Italy Corona vcl.
797
00:38:33,410 --> 00:38:35,643
Gặm nhấm nỗi buồn hả?
798
00:38:36,913 --> 00:38:39,213
Cô ấy không nên dính đến tôi.
799
00:38:39,215 --> 00:38:41,416
Con bé tìm đến anh vì một lý do mà.
800
00:38:45,754 --> 00:38:48,989
Con bé là con ngốc. Bố nó cũng thế.
801
00:38:48,991 --> 00:38:51,391
Con bé là cái gai trong mắt.
Bố nó cũng thế luôn.
802
00:38:51,393 --> 00:38:53,961
Con bé không ở trong trại cải tạo đã là may lắm rồi,
803
00:38:53,963 --> 00:38:56,529
- và nó nói lên một điều.
- Gì?
804
00:38:56,531 --> 00:38:59,766
- Tôi không tốt cho nó.
- Anh chắc chứ?
805
00:39:06,375 --> 00:39:07,841
- Con biết gì không?
- Hmm?
806
00:39:07,843 --> 00:39:11,511
Con là lý do bố từ bỏ bản ngã độc ác đấy.
807
00:39:11,513 --> 00:39:14,414
Đến lúc ông già này cần tìm tòi cái mới rồi.
808
00:39:14,416 --> 00:39:16,950
Vậy là bố sẽ ở lại hả?
809
00:39:16,952 --> 00:39:18,685
À, ta nghĩ đã đến lúc cả hai ta
810
00:39:18,687 --> 00:39:21,588
bước sang một trang mới rồi.
811
00:39:21,590 --> 00:39:24,491
Hứa với con là bố sẽ đến thăm thường xuyên nhé?
812
00:39:24,493 --> 00:39:27,159
Chắc chắn rồi.
813
00:39:27,161 --> 00:39:29,996
Bố sẽ không đi xa đâu.
814
00:39:29,998 --> 00:39:33,065
♪ I used to question everything ♪
815
00:39:33,067 --> 00:39:35,869
♪ My eyes couldn't see ♪
816
00:39:35,871 --> 00:39:38,170
Bố yêu con, Nora doll.
817
00:39:38,172 --> 00:39:40,607
- ♪ Never been religious ♪
- Con cũng yêu bố.
818
00:39:40,609 --> 00:39:43,977
♪ Yeah, but now I believe ♪
819
00:39:45,914 --> 00:39:49,914
♪ You're the reason at
the end of the day ♪
820
00:39:51,486 --> 00:39:54,387
♪ 'Cause I get to love you, babe ♪
821
00:39:58,126 --> 00:39:59,625
- Đi nào.
- Okay.
822
00:39:59,627 --> 00:40:01,860
♪ I get to love you, babe ♪
823
00:40:04,832 --> 00:40:08,034
Hey!
824
00:40:18,712 --> 00:40:21,013
Đã chuẩn bị đi rồi cơ à?
825
00:40:21,015 --> 00:40:23,516
Oh, ta ghét nói lời tạm biệt lắm.
826
00:40:23,518 --> 00:40:25,183
Ta nghĩ ta nên đi trong khi những người kia
827
00:40:25,185 --> 00:40:27,152
- vẫn còn đang say sưa.
- Mm.
828
00:40:27,154 --> 00:40:28,986
Vậy ông sẽ đi đâu?
829
00:40:28,988 --> 00:40:33,011
Ta được trao cho cơ hội trở thành
Encore vì một mục đích.
830
00:40:33,013 --> 00:40:34,892
Ta được yêu cầu gieo rắc đau đớn và tội lỗi
831
00:40:34,894 --> 00:40:36,594
và đưa thêm nhiều linh hồn xuống địa ngục.
832
00:40:36,596 --> 00:40:39,997
Nhưng thay vào đó ông lại đi tìm Nora doll của mình.
833
00:40:41,834 --> 00:40:45,203
Ta chỉ muốn chắc rằng con bé ổn,
834
00:40:45,205 --> 00:40:46,837
và đúng thế,
835
00:40:46,839 --> 00:40:49,040
nhờ lũ đần các mày cả.
836
00:40:49,042 --> 00:40:53,642
Thêm nữa, Astra rồi cũng sẽ
gọi ta lại với màn tra tấn vĩnh viễn thôi.
837
00:40:54,481 --> 00:40:55,880
Ta không muốn phá hoại cảm xúc
838
00:40:55,882 --> 00:40:57,482
của con gái trong ngày cưới của nó.
839
00:41:06,527 --> 00:41:09,460
Ta biết cô sẽ không bao giờ tha thứ cho ta.
840
00:41:09,462 --> 00:41:13,530
Thật lòng mà nói,...
ta cũng không tha thứ cho mình.