1 00:00:00,415 --> 00:00:02,718 Negli episodi precedenti... 2 00:00:02,728 --> 00:00:05,186 La madre defunta di Astra era una potente strega. 3 00:00:05,196 --> 00:00:06,603 Perché mi hai portata indietro? 4 00:00:06,613 --> 00:00:08,564 Natalie, sei davvero tu? 5 00:00:08,574 --> 00:00:11,112 Natalie ti ha portato qui per aiutarmi a salvare Astra. 6 00:00:11,122 --> 00:00:13,021 Cosa sai del Telaio del Fato? 7 00:00:13,031 --> 00:00:14,714 - Vuoi sapere da cosa mi nascondo? - Sì! 8 00:00:14,724 --> 00:00:16,196 Da quel cavolo di Telaio! 9 00:00:16,613 --> 00:00:17,947 Ha ancora dieci anni. 10 00:00:17,957 --> 00:00:19,403 Puoi farli diventare zero? 11 00:00:19,413 --> 00:00:20,863 Ciao, ciao, Johnny. 12 00:00:25,029 --> 00:00:26,029 John? 13 00:00:26,456 --> 00:00:27,860 John, riesci a sentirmi? 14 00:00:28,490 --> 00:00:29,654 Cos'è successo? 15 00:00:29,664 --> 00:00:32,962 - È svenuto... all'improvviso. - Dopo aver tossito un sacco di sangue. 16 00:00:32,972 --> 00:00:34,947 Forza, Johnny. Resta con noi. 17 00:00:37,720 --> 00:00:40,167 - Gideon, serve una scansione. - Subito, dottor Palmer. 18 00:00:42,732 --> 00:00:44,248 Maschera per l'ossigeno. 19 00:00:45,772 --> 00:00:47,523 Il Telaio. Dov'è, Charlie? 20 00:00:47,533 --> 00:00:49,224 Non adesso, John, ok? Riposati. 21 00:00:49,234 --> 00:00:51,490 - Che Telaio? - La mamma fantasma di Astra ha detto... 22 00:00:51,500 --> 00:00:53,590 Oh, mio Dio, abbracciami, abbracciami! 23 00:00:53,600 --> 00:00:56,182 - Cosa cavolo sta succedendo? - Da come potete vedere, 24 00:00:56,192 --> 00:00:59,735 il signor Constantine ha una forma aggressiva di cancro ai polmoni. 25 00:00:59,745 --> 00:01:01,495 Temo sia terminale. 26 00:01:00,539 --> 00:01:01,924 {\an8}PROGNOSI TERMINALE 27 00:01:05,757 --> 00:01:07,951 Smettere adesso non averebbe senso. 28 00:01:09,250 --> 00:01:12,600 Volete unirvi a noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com 29 00:01:17,403 --> 00:01:18,673 #NoSpoiler 30 00:01:19,209 --> 00:01:21,590 Legends of Tomorrow - Stagione 5 Episodio 6 - "Mortal Khanbat" 31 00:01:22,125 --> 00:01:24,301 Un cancro ai polmoni non fa ridere, John. 32 00:01:25,019 --> 00:01:26,069 E chi ride? 33 00:01:27,241 --> 00:01:30,392 Se ti dovessero cadere i capelli, taglierò i miei per solidarietà. 34 00:01:30,402 --> 00:01:32,524 Fermi tutti, nessun computer mi... 35 00:01:32,534 --> 00:01:34,508 Aprirà e mi inietterà di... 36 00:01:35,241 --> 00:01:37,887 Mi sono presa la libertà di somministrargli un sedativo. 37 00:01:39,217 --> 00:01:41,517 Il signor Constantine deve riposare. 38 00:01:43,832 --> 00:01:45,442 Gideon, prepara la Jumpship. 39 00:01:45,452 --> 00:01:46,738 Cloto... 40 00:01:47,759 --> 00:01:50,001 Dove stai andando? 41 00:01:50,763 --> 00:01:52,960 Non puoi sfuggirci. 42 00:01:53,375 --> 00:01:54,831 Cloto... 43 00:01:54,841 --> 00:01:57,088 - Non puoi scappare. - Cazzo. 44 00:01:57,098 --> 00:01:58,459 Ti vediamo... 45 00:02:00,410 --> 00:02:01,697 No che non mi vedete. 46 00:02:03,936 --> 00:02:05,475 - Amico! - Charlie. 47 00:02:05,900 --> 00:02:07,199 Sei tornata. 48 00:02:07,209 --> 00:02:09,114 Come te la passi, B-bello? 49 00:02:11,253 --> 00:02:12,368 Dove sei stata? 50 00:02:12,973 --> 00:02:15,331 Ho passato un po' di tempo con Constantine. 51 00:02:16,285 --> 00:02:17,343 E come... 52 00:02:17,353 --> 00:02:18,353 Sta? 53 00:02:18,683 --> 00:02:19,823 Sta morendo. 54 00:02:19,833 --> 00:02:21,872 - Cosa? - No, non preoccuparti, lo conosci. 55 00:02:21,882 --> 00:02:23,731 Ha sempre un asso nella manica. 56 00:02:24,606 --> 00:02:28,270 Fratello, quella ciambella mi ha fatto venire le allucinazioni. 57 00:02:28,715 --> 00:02:31,058 Oggi inizio una dieta liquida depurativa. 58 00:02:31,807 --> 00:02:33,211 Scusa, lei è la mia... 59 00:02:33,914 --> 00:02:35,380 Amica, Charlie. 60 00:02:36,275 --> 00:02:38,164 Charlie, ti presento mia sorella. 61 00:02:38,174 --> 00:02:39,174 Ottimo gusto. 62 00:02:39,184 --> 00:02:40,701 Riunione sul ponte. 63 00:02:40,711 --> 00:02:41,927 Anch'io? 64 00:02:41,937 --> 00:02:43,346 Anche tu, Zari. 65 00:02:44,004 --> 00:02:45,004 Figo. 66 00:02:46,789 --> 00:02:47,812 Quindi... 67 00:02:47,822 --> 00:02:48,835 Vieni anche tu? 68 00:02:49,981 --> 00:02:51,321 Come posso rifiutare. 69 00:02:56,040 --> 00:02:58,388 Charlie, il tuo aiuto ci farebbe comodo. 70 00:02:58,398 --> 00:02:59,874 Tra Sara a Star City e... 71 00:02:59,884 --> 00:03:01,786 Rory depresso, siamo a corto di personale. 72 00:03:01,796 --> 00:03:03,232 Perché Mick è depresso? 73 00:03:03,563 --> 00:03:04,622 Per Ali, 74 00:03:04,632 --> 00:03:06,329 - la sua fidanzata. - Ray, hanno... 75 00:03:06,339 --> 00:03:09,094 - Hanno fatto sesso solo una volta. - Beh, quando lo sai, lo sai. 76 00:03:09,104 --> 00:03:10,104 Sai? 77 00:03:11,705 --> 00:03:12,919 D'accordo. Ascoltate, 78 00:03:12,929 --> 00:03:15,560 so che siamo tutti preoccupati per John e che potremmo... 79 00:03:15,570 --> 00:03:17,005 Star qui e sperare un miracolo. 80 00:03:17,015 --> 00:03:20,021 Ma Marie Kondo si riposa solo perché ha costruito un impero? 81 00:03:20,031 --> 00:03:21,013 - No. - No! 82 00:03:21,023 --> 00:03:22,440 No, lei mette in ordine. 83 00:03:22,450 --> 00:03:24,390 Ed è ciò che continueremo a fare anche noi. 84 00:03:24,400 --> 00:03:26,748 Metteremo in ordine la linea temporale, ok? 85 00:03:27,326 --> 00:03:29,601 Gideon, mostra loro su cosa abbiamo lavorato. 86 00:03:30,457 --> 00:03:32,640 Ogni puntino rappresenta un potenziale Redivivo, 87 00:03:32,650 --> 00:03:35,568 il che significa che possiamo catturarli prima che cambino la storia. 88 00:03:36,415 --> 00:03:37,979 L'ho chiamata... 89 00:03:39,067 --> 00:03:40,991 "La Pronosticatrice". 90 00:03:48,104 --> 00:03:49,104 Ok... 91 00:03:49,622 --> 00:03:50,844 Allora, 92 00:03:50,854 --> 00:03:53,209 ce n'è uno di categoria cinque nel 1997 a Hong Kong. 93 00:03:54,947 --> 00:03:57,656 Un gangster misterioso ha sconfinato nel territorio della Triade. 94 00:03:55,996 --> 00:03:58,875 {\an8}Gangster Misterioso Ruba della Droga alla Triade 95 00:03:58,219 --> 00:04:00,057 Ray, tu e Zari dirigerete l'operazione. 96 00:04:00,067 --> 00:04:02,985 Sono già una dirigente, della mia società. Mi viene naturale. 97 00:04:02,995 --> 00:04:05,995 Sapete cosa? Il traffico è terribile a Hong Kong. 98 00:04:06,578 --> 00:04:07,725 Quindi perché... 99 00:04:07,735 --> 00:04:10,270 Non usiamo il mio nuovo monopattino? 100 00:04:11,090 --> 00:04:12,227 L'ho chiamata... 101 00:04:12,792 --> 00:04:14,618 Scoots McGoots. 102 00:04:15,845 --> 00:04:17,695 - Amico! - È meraviglioso! 103 00:04:19,464 --> 00:04:22,204 Siete tutti così impressionati... da un monopattino? 104 00:04:22,214 --> 00:04:23,684 Oddio. Ne voglio uno. 105 00:04:24,074 --> 00:04:25,281 Vuoi farci un giro? 106 00:04:25,291 --> 00:04:26,565 - Sì. - Certo. 107 00:04:29,126 --> 00:04:31,090 - E via si parte! - Evviva! 108 00:04:31,100 --> 00:04:33,040 - Ok, dopo tocca a me. - Piano! Fate attenzione! 109 00:04:33,050 --> 00:04:34,662 - Rallentate. - Forza, accelera. 110 00:04:34,672 --> 00:04:35,807 Nate, Nate! 111 00:04:37,112 --> 00:04:40,430 HONG KONG 1997 112 00:04:50,651 --> 00:04:52,189 Non sono mai stata a Hong Kong. 113 00:04:53,023 --> 00:04:54,382 Allora, qual è il piano? 114 00:04:55,030 --> 00:04:58,142 Ho chiesto a Gideon di preparare lo stesso sedativo usato su John. 115 00:04:58,696 --> 00:05:02,026 Dobbiamo solo iniettarlo al Redivivo e portarlo sulla nave per un pisolino. 116 00:05:02,036 --> 00:05:03,042 C'è un problema. 117 00:05:03,052 --> 00:05:05,568 Dovremmo aspettare che il Redivivo venga a prendere una tazza di tè? 118 00:05:06,094 --> 00:05:08,047 Questa non è una sala da tè come le altre. 119 00:05:10,598 --> 00:05:12,305 Appartiene alla Triade. 120 00:05:14,743 --> 00:05:16,704 Nate, come va la perlustrazione? 121 00:05:16,714 --> 00:05:19,122 Ancora nessuna traccia del nostro gangster dall'Inferno. 122 00:05:19,904 --> 00:05:23,227 A quanto pare, siamo arrivati proprio nel momento in cui la Gran Bretagna 123 00:05:23,237 --> 00:05:25,557 sta per consegnare Hong Kong alla Cina. 124 00:05:25,981 --> 00:05:29,095 Probabilmente non c'entra, ma... continua con le ricerche. 125 00:05:30,634 --> 00:05:31,634 Gary... 126 00:05:31,644 --> 00:05:33,428 - Cosa fai qui? - John cerca di andarsene. 127 00:05:33,438 --> 00:05:35,222 Devi fermarlo! 128 00:05:35,232 --> 00:05:38,177 Dovrebbe tornare in infermeria, signor Constantine. 129 00:05:38,187 --> 00:05:40,900 - John, cosa ci fai in giro? - Ascolta, 130 00:05:40,910 --> 00:05:42,112 omaccione. 131 00:05:42,122 --> 00:05:44,278 So che cerchi di aiutarmi, ok? Ma... 132 00:05:44,288 --> 00:05:47,123 Nessuno arriva al quarto stadio di un tumore ai polmoni così velocemente. 133 00:05:47,133 --> 00:05:50,451 Qualche viscido bastardo che ce l'ha con me sta sovvertendo le leggi della magia. 134 00:05:50,461 --> 00:05:52,957 Oh, chi potrebbe odiarti così tanto? 135 00:05:52,967 --> 00:05:54,663 La lista è lunga. 136 00:05:54,673 --> 00:05:57,013 Prendo la Jumpship e torno a casa per restringere il campo. 137 00:05:57,916 --> 00:05:58,985 John, no. 138 00:05:58,995 --> 00:06:00,413 Non posso farti andare via. 139 00:06:00,423 --> 00:06:02,574 Devi stare sotto osservazione. 140 00:06:03,794 --> 00:06:05,495 Oh, non puoi lasciarmi andare? 141 00:06:05,915 --> 00:06:08,420 Hai dimenticato chi sono, vecchio mio? 142 00:06:13,727 --> 00:06:14,727 E va bene. 143 00:06:15,536 --> 00:06:16,690 Ma vengo con te. 144 00:06:17,180 --> 00:06:18,410 Alleluia. 145 00:06:19,361 --> 00:06:20,885 È stato molto intenso. 146 00:06:25,700 --> 00:06:26,958 Il Redivivo non si vede. 147 00:06:26,968 --> 00:06:28,258 Io dico di dividerci. 148 00:07:01,083 --> 00:07:02,875 Armatura del tredicesimo secolo. 149 00:07:03,401 --> 00:07:05,386 Baffi alla Fu Manchu. 150 00:07:07,047 --> 00:07:08,347 Ragazzi... 151 00:07:08,357 --> 00:07:10,108 Penso di sapere chi è il Redivivo. 152 00:07:12,740 --> 00:07:14,719 È Gengis Khan, cazzarola. 153 00:07:24,618 --> 00:07:28,685 Come ha fatto Gengis Khan ad arrivare nel 1997 e imparare a usare la moto? 154 00:07:28,695 --> 00:07:31,895 Gengis usò i cavalli per rivoluzionare la guerra. 155 00:07:32,860 --> 00:07:35,965 La motocicletta è il cavallo dei giorni nostri. 156 00:07:35,975 --> 00:07:37,868 A quanto pare ha un incontro con la Triade. 157 00:07:49,168 --> 00:07:50,168 Silenzio! 158 00:07:52,387 --> 00:07:53,652 Che razza di uomo... 159 00:07:53,662 --> 00:07:55,338 Ruba la mia droga 160 00:07:55,783 --> 00:07:57,660 mentre c'è mio nipote. 161 00:07:58,492 --> 00:08:00,579 E tutto per riportarmela? 162 00:08:00,589 --> 00:08:03,174 Ho un solo interesse. 163 00:08:04,385 --> 00:08:05,739 La conquista. 164 00:08:06,452 --> 00:08:08,758 Consegnami la Triade... 165 00:08:08,768 --> 00:08:11,453 E io ricostruirò il mondo. 166 00:08:11,463 --> 00:08:13,237 E se mi rifiutassi? 167 00:08:17,483 --> 00:08:18,923 Non riusciremo a entrare lì. 168 00:08:18,933 --> 00:08:20,097 Dovremmo lasciar stare. 169 00:08:20,107 --> 00:08:22,823 - Riorganizzarci sulla nave. - Per stare ancora di più a Hong Kong? 170 00:08:22,833 --> 00:08:24,807 Dammi la siringa e facciamola finita. 171 00:08:28,593 --> 00:08:30,438 B, mi servirà un diversivo. 172 00:08:30,448 --> 00:08:31,749 È troppo pericoloso. 173 00:08:31,759 --> 00:08:32,759 Quando vuoi. 174 00:08:33,256 --> 00:08:34,401 Charlie, ferma! 175 00:08:34,411 --> 00:08:35,699 Non farlo. 176 00:08:36,374 --> 00:08:37,374 B, scappa! 177 00:08:48,957 --> 00:08:50,166 Siamo la polizia. 178 00:08:50,176 --> 00:08:51,795 Fermi, cazzoni. 179 00:09:00,342 --> 00:09:01,734 Gran bel diversivo, B. 180 00:09:10,250 --> 00:09:12,034 No. No. No, no, no! 181 00:09:15,837 --> 00:09:18,164 Gengis se ne sta andando e ho intenzione di seguirlo. 182 00:09:18,174 --> 00:09:19,467 Charlie, aspetta. 183 00:09:39,646 --> 00:09:40,646 Charlie? 184 00:10:00,504 --> 00:10:02,083 - Sono senza munizioni. - Anche io. 185 00:10:02,572 --> 00:10:03,765 Gettate le pistole! 186 00:10:08,295 --> 00:10:09,536 Sparategli! 187 00:10:24,065 --> 00:10:25,226 Gran tempismo. 188 00:10:27,917 --> 00:10:29,139 Scoots? 189 00:10:34,023 --> 00:10:35,574 - Sparagli! - È immortale. 190 00:10:35,584 --> 00:10:36,798 Ma io no! 191 00:10:40,720 --> 00:10:42,108 Sei stata fortunata. 192 00:10:44,869 --> 00:10:47,225 Forse la prossima volta non sarai così fortunata. 193 00:10:56,291 --> 00:10:57,291 Gary... 194 00:10:57,619 --> 00:11:00,017 Portami della digitale, una lingua di serpente 195 00:11:00,027 --> 00:11:01,479 e il capello di un albino. 196 00:11:02,954 --> 00:11:04,066 John? 197 00:11:04,076 --> 00:11:05,805 - Ti serve dell'acqua? - Cazzo. 198 00:11:06,162 --> 00:11:07,165 No, amico. 199 00:11:07,740 --> 00:11:09,817 Fammi un favore, alza quel tappeto. 200 00:11:10,701 --> 00:11:12,185 Cosa vuoi fare? 201 00:11:13,601 --> 00:11:15,147 Un incantesimo di evocazione. 202 00:11:15,157 --> 00:11:17,978 Strozzerò con le mie mani il bastardo che mi ha fatto questo. 203 00:11:17,988 --> 00:11:19,192 Sei in grado di farlo? 204 00:11:19,202 --> 00:11:21,364 Sì, nessun demone da due soldi avrà la meglio su di me. 205 00:11:21,374 --> 00:11:23,327 Sono John Constantine e... 206 00:11:23,337 --> 00:11:25,443 Sono subdolo fino al midollo. 207 00:11:25,453 --> 00:11:28,272 - Ho messo il miele, come piace a te. - Bene, dammi qua. 208 00:11:45,307 --> 00:11:47,087 Johnny? 209 00:11:50,413 --> 00:11:51,875 Fatti vedere! 210 00:11:52,546 --> 00:11:55,280 Il grande John Constantine. 211 00:11:55,290 --> 00:11:57,369 Messo in ginocchio. 212 00:11:57,379 --> 00:12:00,327 Ci sono abitanti del Paradiso e dell'Inferno che... 213 00:12:00,337 --> 00:12:02,210 Ucciderebbero per vederti così. 214 00:12:08,231 --> 00:12:09,271 Sorpresa! 215 00:12:14,240 --> 00:12:15,256 Astra... 216 00:12:15,893 --> 00:12:17,136 Perché? 217 00:12:17,146 --> 00:12:19,431 Mi rovini gli affari, John. 218 00:12:19,441 --> 00:12:22,417 Il cancro si era già insidiato nei tuoi polmoni, io gli ho solo... 219 00:12:22,427 --> 00:12:26,172 - Dato un spinta. - È qualcosa che va oltre le tue capacità. 220 00:12:26,182 --> 00:12:29,658 Senti, qualsiasi cosa tu abbia promesso a chi ti ha aiutata, fidati... 221 00:12:29,668 --> 00:12:30,993 È una trappola. 222 00:12:31,965 --> 00:12:33,498 Lo terrò a mente. 223 00:12:34,077 --> 00:12:38,663 Sai, mi aspettavo che il tuo Purgatorio sarebbe stato un tantino più... 224 00:12:41,144 --> 00:12:42,454 Macabro. 225 00:12:42,464 --> 00:12:44,679 Si vede che non ricordi nulla di questo posto. 226 00:12:45,881 --> 00:12:47,773 È stata tua madre a portarti qui. 227 00:12:47,783 --> 00:12:49,945 Vuoi giocarti questa carta? 228 00:12:50,539 --> 00:12:52,330 Lo sapevo che ci avresti provato, John. 229 00:12:52,340 --> 00:12:53,363 Astra... 230 00:12:54,528 --> 00:12:56,454 Posso cambiare il destino di tua madre. 231 00:12:57,507 --> 00:13:00,948 Farò in modo che non muoia, che tu non finisca all'Inferno e che tuo padre... 232 00:13:01,530 --> 00:13:05,148 Non anneghi il suo dolore nell'alcool. Avrai di nuovo la tua famiglia. 233 00:13:06,352 --> 00:13:07,452 Allettante. 234 00:13:09,325 --> 00:13:11,472 Ma quando provi ad aiutare qualcuno... 235 00:13:13,223 --> 00:13:15,445 - Fai solo del male. - Stavolta è diverso, capito? 236 00:13:15,455 --> 00:13:18,812 Conosco qualcuno che può indirizzarmi verso un potentissimo manufatto. 237 00:13:19,137 --> 00:13:20,658 "Conosco qualcuno". 238 00:13:21,052 --> 00:13:23,193 John, ma senti quello che dici? 239 00:13:23,203 --> 00:13:26,974 - È patetico. - Rassegnarsi a regnare all'Inferno 240 00:13:26,984 --> 00:13:30,488 per paura di affrontare la vita reale è ancora più patetico. 241 00:13:30,941 --> 00:13:33,291 Ascolta, tesoro, questo è ciò che voleva Natalie. 242 00:13:33,972 --> 00:13:35,359 Mi serve... 243 00:13:35,369 --> 00:13:38,565 - Mi serve solo più tempo. - Non te ne resta più molto! 244 00:13:42,050 --> 00:13:43,250 Grazie a Dio! 245 00:13:45,463 --> 00:13:48,218 No, l'Altissimo non ha nulla a che fare con tutto ciò. 246 00:13:48,228 --> 00:13:49,593 È stata Astra. 247 00:13:49,603 --> 00:13:51,732 Possiede il gettone della mia anima. 248 00:13:51,742 --> 00:13:55,679 Ha trovato il modo di accelerare l'andatura del mio orologio biologico. 249 00:13:58,166 --> 00:14:00,939 - John, mi dispiace. - Tranquilli, signori. 250 00:14:01,400 --> 00:14:03,328 Non ho ancora gettato la spugna. 251 00:14:03,989 --> 00:14:05,353 È andata bene. 252 00:14:05,363 --> 00:14:08,792 Intendo la mia dirigenza. Voi quattro vi siete quasi fatti uccidere. 253 00:14:08,802 --> 00:14:10,780 - Io mi sono divertita. - Divertita? 254 00:14:10,790 --> 00:14:12,730 Eri nel bel mezzo di una sparatoria! 255 00:14:12,740 --> 00:14:15,736 Ecco perché amo Bruce Lee. Non usa mai le pistole. 256 00:14:15,746 --> 00:14:19,051 Rilassati! Avresti potuto fermare i proiettili con i poteri dell'aria. 257 00:14:19,061 --> 00:14:20,656 Fermare i proiettili? 258 00:14:21,016 --> 00:14:22,164 Sei pazza. 259 00:14:22,621 --> 00:14:25,245 È colpa mia. Avremmo dovuto raccogliere informazioni e non... 260 00:14:25,255 --> 00:14:27,104 Drogare il Redivivo. Gideon? 261 00:14:27,114 --> 00:14:30,714 Sto localizzando l'ubicazione di Gengis Khan attraverso il suo numero di targa. 262 00:14:30,724 --> 00:14:33,065 Ottimo. Dobbiamo capire come e perché 263 00:14:33,075 --> 00:14:35,694 Gengis sia finito a Hong Kong nel 1997. 264 00:14:35,704 --> 00:14:37,528 Charlie, andresti sotto copertura? 265 00:14:37,538 --> 00:14:41,115 Solo perché sono una mutaforma devo infiltrarmi in una banda di criminali. 266 00:14:41,125 --> 00:14:43,899 Aspetta, cosa? Sei una mutaforma? 267 00:14:43,909 --> 00:14:45,823 Sì. Lo sono. 268 00:14:46,909 --> 00:14:48,813 Posso trasformarmi in chiunque tu voglia. 269 00:14:48,823 --> 00:14:51,125 - Chiunque? - Sì, chiunque. 270 00:14:51,135 --> 00:14:52,500 Dai, per piacere! 271 00:14:53,639 --> 00:14:55,963 Dov'è Mick? Vado a farmi un drink. 272 00:14:55,973 --> 00:14:57,965 - Io vado a fumare. - Io... 273 00:14:58,970 --> 00:15:02,863 - Non capisco, andavano così d'accordo! - C'è solo una possibile spiegazione. 274 00:15:03,367 --> 00:15:05,955 B e Charlie hanno fatto speleologia insieme. 275 00:15:06,881 --> 00:15:09,229 - Ma che schifo! - Cosa? 276 00:15:09,239 --> 00:15:10,794 Zum-zum? 277 00:15:10,804 --> 00:15:12,472 Hanno giocato al dottore? 278 00:15:12,482 --> 00:15:13,502 Ava... 279 00:15:15,068 --> 00:15:16,608 Hanno fatto sesso? 280 00:15:44,469 --> 00:15:46,375 Ok, ragazzi. Ci vediamo dopo. 281 00:15:46,385 --> 00:15:48,630 - Charlie? - Vuoi farmi un'altra paternale? 282 00:15:48,640 --> 00:15:49,965 No, volevo... 283 00:15:50,753 --> 00:15:51,868 Stai attenta. 284 00:16:03,597 --> 00:16:05,272 Non vuole parlare! 285 00:16:07,687 --> 00:16:10,331 L'eroica poliziotta delle sale da tè. 286 00:16:12,551 --> 00:16:13,649 Ava, mi senti? 287 00:16:13,659 --> 00:16:15,025 Sì, Charlie. Che hai scoperto? 288 00:16:15,035 --> 00:16:17,039 Gengis ha rapito la tua amica poliziotta. 289 00:16:19,966 --> 00:16:22,498 Che cosa abbiamo qui? 290 00:16:23,421 --> 00:16:25,280 Hai solo un figlio? 291 00:16:25,290 --> 00:16:26,927 Sei poco ambiziosa. 292 00:16:27,616 --> 00:16:29,040 Ad ogni modo... 293 00:16:29,436 --> 00:16:31,682 Dammi ciò che desidero 294 00:16:32,091 --> 00:16:34,535 e io gli risparmierò la vita. 295 00:16:39,598 --> 00:16:42,307 - John, c'è Nora. - Ok, arrivo. 296 00:16:50,495 --> 00:16:51,984 Ok, Pippa. 297 00:16:52,407 --> 00:16:55,316 Puoi esprimere il desiderio che John guarisca, come avevamo detto? 298 00:16:55,326 --> 00:16:58,299 Sì. Però voglio qualcosa in cambio. 299 00:16:58,962 --> 00:17:02,789 Pippa ha fatto progressi, ma dobbiamo ancora lavorare su alcune cose. 300 00:17:03,374 --> 00:17:04,383 Ehi! 301 00:17:04,709 --> 00:17:07,780 Il Maestro delle Arti Oscure ha bisogno del tuo aiuto! 302 00:17:07,790 --> 00:17:10,186 Chiudi il becco, quattrocchi. 303 00:17:10,196 --> 00:17:12,558 Ora stammi bene a sentire, piccola peste. 304 00:17:12,568 --> 00:17:15,687 Lo esprimi o no quel desiderio? Perché se non lo fai e mi fai morire, 305 00:17:15,697 --> 00:17:18,523 ti giuro che tornerò tra i vivi e ti tormenterò... 306 00:17:18,533 --> 00:17:20,791 Tutti i giorni della tua vita. 307 00:17:21,732 --> 00:17:25,372 Fata Madrina, vorrei che il tuo spaventoso amico inglese non fosse malato. 308 00:17:25,764 --> 00:17:27,674 Ecco fatto, è stato facile. 309 00:17:28,054 --> 00:17:29,063 Bene... 310 00:17:51,988 --> 00:17:53,202 Non importa. 311 00:17:53,618 --> 00:17:55,204 Proverò qualcos'altro. 312 00:17:56,371 --> 00:17:58,046 Desidero tornare a casa. 313 00:17:59,033 --> 00:18:00,128 Mi dispiace... 314 00:18:01,040 --> 00:18:02,189 Ciao, Ray. 315 00:18:05,456 --> 00:18:06,617 Ciao, Nora. 316 00:18:11,695 --> 00:18:14,239 Allora, quand'è che tu e Charlie... insomma... 317 00:18:15,800 --> 00:18:17,110 È così palese? 318 00:18:18,631 --> 00:18:20,128 Dopo Heyworld. 319 00:18:20,138 --> 00:18:21,288 Wow... 320 00:18:21,298 --> 00:18:22,529 Beh, bello. 321 00:18:24,921 --> 00:18:26,241 E... ha cambiato forma? 322 00:18:26,251 --> 00:18:28,758 - È questo che vuoi sapere? - Esatto, ma non sei costretto. 323 00:18:29,589 --> 00:18:32,036 Ascolta, sicuramente provi qualcosa per Charlie. 324 00:18:32,046 --> 00:18:33,780 Quindi forza, parla con me. 325 00:18:33,790 --> 00:18:35,403 - È stupido. - Cosa? 326 00:18:36,433 --> 00:18:38,140 Se n'è andata senza salutare. 327 00:18:39,604 --> 00:18:40,796 Ok, è grave. 328 00:18:41,229 --> 00:18:44,757 Ma se avessi più di mille anni, non saresti stanco dei saluti? 329 00:18:44,767 --> 00:18:46,881 Avrebbe potuto almeno mandarmi un messaggio. 330 00:18:46,891 --> 00:18:49,068 Quanto è difficile mandare l'emoji di un fantasma? 331 00:18:49,516 --> 00:18:51,200 Magari non è stata colpa tua. 332 00:18:55,869 --> 00:18:57,617 Lo scemo qui ha ragione. 333 00:18:57,627 --> 00:18:59,279 B... tirati su! 334 00:18:59,289 --> 00:19:00,748 Sei fantastico! 335 00:19:00,758 --> 00:19:04,629 Se ci fosse una tua versione femminile, sicuramente ti farei il filo, davvero. 336 00:19:04,639 --> 00:19:07,112 - Tipo... mia sorella? - Proprio lei. 337 00:19:07,122 --> 00:19:10,430 Ma il punto è... non sappiamo perché Charlie non ti abbia salutato. 338 00:19:10,440 --> 00:19:12,256 Quindi metti da parte l'orgoglio... 339 00:19:12,917 --> 00:19:13,980 E chiediglielo. 340 00:19:14,717 --> 00:19:15,765 Hai ragione. 341 00:19:16,427 --> 00:19:18,352 - Grazie Nate. - E di che. 342 00:19:23,513 --> 00:19:24,825 Dov'è il prigioniero? 343 00:19:33,353 --> 00:19:36,065 Anche se avete il percorso del corteo del principe Carlo, 344 00:19:36,075 --> 00:19:38,009 sarà circondato dalle guardie. 345 00:19:38,019 --> 00:19:39,697 Il principe Carlo è il bersaglio? 346 00:19:39,707 --> 00:19:42,352 È qui per ridare Hong Kong alla Cina. 347 00:19:42,362 --> 00:19:46,341 E se il Khan volesse che il principe Carlo la dia a lui, invece? 348 00:19:46,764 --> 00:19:49,841 Un tiranno vuole controllare Hong Kong, niente di nuovo. 349 00:19:58,694 --> 00:20:01,897 La parte peggiore della mia resurrezione... 350 00:20:01,907 --> 00:20:06,389 È stato scoprire che ero stato sepolto in una tomba impenetrabile. 351 00:20:07,530 --> 00:20:11,540 Mi ci sono voluti settecento anni per tirarmene fuori. 352 00:20:16,692 --> 00:20:19,157 La parte migliore della mia resurrezione... 353 00:20:19,167 --> 00:20:21,776 È stata la spada con cui sono stato sepolto. 354 00:20:25,736 --> 00:20:28,027 Gengis ha appena ucciso una poliziotta con un'arma infernale. 355 00:20:28,037 --> 00:20:31,958 Figlio di puttana! Ok, abbiamo quello che ci serviva, Charlie esci da lì. 356 00:20:34,205 --> 00:20:35,211 Yeung. 357 00:20:37,042 --> 00:20:39,430 A che punto siamo con la mia flotta? 358 00:20:40,647 --> 00:20:42,520 La vostra... flotta? 359 00:20:43,077 --> 00:20:45,007 Quella che stai costruendo... 360 00:20:45,017 --> 00:20:46,973 Per conquistare il mondo. 361 00:20:47,667 --> 00:20:48,709 Giusto... 362 00:20:49,348 --> 00:20:50,612 Sta benissimo. 363 00:20:50,622 --> 00:20:53,066 In effetti, devo andare a controllarla proprio ora. 364 00:21:05,658 --> 00:21:07,610 Non dare di matto, posso spiegarti. 365 00:21:07,620 --> 00:21:08,830 È un fantasma! 366 00:21:12,673 --> 00:21:13,909 Non importa... 367 00:21:15,824 --> 00:21:17,114 Cloto. 368 00:21:18,642 --> 00:21:20,746 Non importa quale sia la tua faccia... 369 00:21:21,259 --> 00:21:23,297 Non puoi nasconderti da noi. 370 00:21:29,844 --> 00:21:31,893 No, lasciatemi in pace... 371 00:21:39,747 --> 00:21:40,846 Stai bene? 372 00:21:41,415 --> 00:21:42,532 Sì... 373 00:21:42,542 --> 00:21:43,696 Sto benissimo. 374 00:21:57,708 --> 00:22:00,331 Allora, qual è il verdetto? Puoi guarirmi? 375 00:22:02,314 --> 00:22:04,894 Beh, allora vattene a fanculo. 376 00:22:06,736 --> 00:22:07,894 Vieni con me. 377 00:22:07,904 --> 00:22:10,310 - Non diceva sul serio. - Certo che sì. 378 00:22:14,349 --> 00:22:17,450 Vorrei che ti facessi portare da un oncologo. 379 00:22:17,460 --> 00:22:19,589 Raymond, quante volte devo dirtelo? 380 00:22:20,019 --> 00:22:23,286 Questa è una malattia causata dalla magia e solo la magia può curarla. 381 00:22:24,105 --> 00:22:26,944 "Come Prolungarsi la Vita", sì, dovrebbe andar bene. 382 00:22:27,410 --> 00:22:29,908 Anche se la lista degli ingredienti è un tantino... 383 00:22:29,918 --> 00:22:33,046 Insolita... ci servirà un cavaliere medievale. 384 00:22:33,632 --> 00:22:36,460 Una volta sono stato nominato "Sir Raymond delle Palme". 385 00:22:36,470 --> 00:22:38,571 Fantastico... Gary... 386 00:22:38,581 --> 00:22:39,988 Prendi un coltello. 387 00:22:39,998 --> 00:22:43,359 Dovremo fare una piccola operazione improvvisata su quest'omaccione. 388 00:22:44,081 --> 00:22:45,223 Di che tipo? 389 00:22:45,233 --> 00:22:47,360 Beh, innanzitutto, sei circonciso? 390 00:22:48,325 --> 00:22:50,460 - Io... - Beh, direi di no. Gary, il coltello. 391 00:22:50,470 --> 00:22:51,474 No! 392 00:22:53,528 --> 00:22:56,021 Abbiamo provato con Nora e con il Puca. 393 00:22:58,746 --> 00:23:00,335 E se non ci fosse una cura? 394 00:23:00,868 --> 00:23:02,437 Non c'è qualcuno a cui... 395 00:23:02,447 --> 00:23:04,284 A cui vuoi dire addio? 396 00:23:05,457 --> 00:23:07,233 O magari una lista dei desideri? 397 00:23:10,997 --> 00:23:12,480 Gli addii sono da fessi. 398 00:23:12,490 --> 00:23:15,045 E le liste dei desideri sono per i codardi smielati 399 00:23:15,055 --> 00:23:18,070 che non hanno il coraggio di cogliere l'attimo, cazzo. 400 00:23:18,802 --> 00:23:22,690 - Io ho una lista dei desideri. - Grazie per avermi dato ragione, Raymond. 401 00:23:23,670 --> 00:23:26,006 Smettila di essere così cattivo. Sai che ti stiamo aiutando. 402 00:23:26,016 --> 00:23:27,820 - Aiutando? - Sì! 403 00:23:27,830 --> 00:23:29,735 Capitan America e l'idiota del villaggio? 404 00:23:29,745 --> 00:23:31,164 Non mi serve il vostro aiuto. 405 00:23:31,174 --> 00:23:33,254 So badare a me stesso, l'ho sempre fatto. 406 00:23:33,264 --> 00:23:35,187 Pensate che permetterò ad Astra di sconfiggermi? 407 00:23:35,197 --> 00:23:37,465 Lotterò e penserò ad un piano, 408 00:23:37,475 --> 00:23:40,007 farò un accordo con l'arcangelo in persona! 409 00:23:40,017 --> 00:23:41,337 Mi hai sentito, Gabriele? 410 00:23:41,347 --> 00:23:42,363 Ehi! 411 00:23:42,706 --> 00:23:44,354 Vieni a prendermi! 412 00:23:44,853 --> 00:23:46,861 Ho un'offerta da farti. 413 00:23:53,002 --> 00:23:54,890 Sembra che non verrà. 414 00:23:55,326 --> 00:23:57,735 Beh, penserò a qualcosa, come sempre. 415 00:23:57,745 --> 00:24:00,261 Ora, andate a quel paese, ne ho abbastanza di voi due. 416 00:24:00,271 --> 00:24:01,909 Forza, andatevene a fanculo! 417 00:24:10,278 --> 00:24:12,273 - Salve. - E tu chi cavolo sei? 418 00:24:12,283 --> 00:24:14,080 Sono l'ultima regina di Francia! 419 00:24:14,434 --> 00:24:17,793 Ottimo. E io che pensavo che questa nave non potesse essere più stramba di così. 420 00:24:21,264 --> 00:24:23,105 Cerchi una Trasmittente Temporale? 421 00:24:26,897 --> 00:24:28,539 Perché hai così fretta di andartene? 422 00:24:28,549 --> 00:24:29,553 Di nuovo. 423 00:24:29,563 --> 00:24:32,222 Mi conosci. Sempre alla ricerca di un'altra festa. 424 00:24:32,232 --> 00:24:33,747 Normalmente, me la berrei. 425 00:24:34,101 --> 00:24:36,662 Ma ti sei quasi scontrata con un camion. 426 00:24:36,672 --> 00:24:37,954 Qualcosa ti ha spaventata. 427 00:24:37,964 --> 00:24:40,354 È per questo che te ne stai andando? 428 00:24:40,780 --> 00:24:42,941 - Eccoci di nuovo. - Senti, lo ammetto. 429 00:24:42,951 --> 00:24:43,957 Mi piacevi. 430 00:24:45,904 --> 00:24:47,864 Mi sono sentito ferito quando te ne sei andata. 431 00:24:47,874 --> 00:24:50,250 E mi sento strano da quando sei tornata. 432 00:24:50,260 --> 00:24:52,184 Ora, puoi essere onesta con me? 433 00:24:53,023 --> 00:24:54,050 Onestamente... 434 00:24:54,663 --> 00:24:57,069 Stai iniziando a farmi incazzare. 435 00:24:57,079 --> 00:24:58,915 Ok, abbiamo fatto sesso, ma è stato mediocre! 436 00:24:58,925 --> 00:25:00,282 Smettila! 437 00:25:02,403 --> 00:25:03,797 Wow, ok. 438 00:25:03,807 --> 00:25:05,542 Farò finta di non aver sentito. 439 00:25:06,136 --> 00:25:08,071 Se non ne vuoi parlare, bene. 440 00:25:08,081 --> 00:25:10,912 Ma stiamo per affrontare Gengis Khan. 441 00:25:10,922 --> 00:25:12,325 Non andartene proprio adesso. 442 00:25:14,824 --> 00:25:16,204 Dammi la Trasmittente. 443 00:25:22,930 --> 00:25:24,027 Ciao, Charlie. 444 00:25:28,316 --> 00:25:30,841 "Mediocre" non è così male. 445 00:25:33,911 --> 00:25:35,456 Charlie se n'è andata? 446 00:25:35,466 --> 00:25:37,629 - Come hai potuto lasciarla andare? - Non l'ho fatto. 447 00:25:37,639 --> 00:25:38,922 È stata una sua scelta. 448 00:25:38,932 --> 00:25:41,648 Va bene! Ehi! Perché non ci concentriamo su Gengis Khan? 449 00:25:41,658 --> 00:25:45,063 Giusto. Dobbiamo impedirgli di attaccare il corteo del principe Carlo. 450 00:25:45,073 --> 00:25:46,728 Sta andando ad una cerimonia 451 00:25:46,738 --> 00:25:49,813 che porrà fine a centocinquantasei anni di impero coloniale, perciò... 452 00:25:49,823 --> 00:25:51,767 Stai facendo delle ricerche storiche? 453 00:25:51,777 --> 00:25:53,705 Oh, scusami. Te ne occupi tu, giusto? 454 00:25:53,715 --> 00:25:56,369 - No, ma è bello che... - Va bene! Ehi! Ok! 455 00:25:56,379 --> 00:25:57,709 Andiamo avanti, ok? 456 00:25:57,719 --> 00:26:00,115 La persona che ha interpretato Charlie è un ingegnere. 457 00:26:00,125 --> 00:26:01,417 Ci sarà un carico stanotte. 458 00:26:01,427 --> 00:26:03,696 Scommetto che è la flotta che Gengis userà per l'attacco. 459 00:26:03,706 --> 00:26:05,505 - Che tipo di flotta? - Qualsiasi cosa sia, 460 00:26:05,515 --> 00:26:08,266 è il passo successivo della guerra moderna. 461 00:26:08,276 --> 00:26:10,043 Vado al porto e cerco di capire. 462 00:26:10,053 --> 00:26:11,245 Va bene. 463 00:26:11,255 --> 00:26:14,311 Io e Zari monitoriamo lo spazio aereo sopra il corteo, tu vai in strada. 464 00:26:14,321 --> 00:26:16,633 So che è un'area grande. Se ci fosse stata Charlie... 465 00:26:16,643 --> 00:26:17,672 Ho capito. 466 00:26:17,682 --> 00:26:18,733 Sono da solo. 467 00:26:23,426 --> 00:26:25,736 Non posso credere che ti sia abbassato a cercare di fare 468 00:26:25,746 --> 00:26:28,199 un accordo con un angelo. 469 00:26:29,792 --> 00:26:31,150 Ma che... 470 00:26:31,160 --> 00:26:34,604 Gabriele ti avrebbe trasformato nel suo schiavo. 471 00:26:34,614 --> 00:26:36,794 Beh, almeno sarei vivo. 472 00:26:37,242 --> 00:26:39,753 Ci sono destini ben peggiori della morte. 473 00:26:40,516 --> 00:26:41,531 Ehi. 474 00:26:41,991 --> 00:26:44,362 Ti infilo dove non batte il sole 475 00:26:44,372 --> 00:26:46,617 solo per farti stare zitto. 476 00:26:46,627 --> 00:26:48,614 Probabilmente ti piacerebbe anche. 477 00:26:50,357 --> 00:26:53,091 Bel modo di trascorrere la tua ultima notte sulla Terra, 478 00:26:53,101 --> 00:26:55,215 bastardo arrogante. 479 00:26:56,118 --> 00:27:00,336 Specie quando potresti stare con due degli unici amici che ti sono rimasti. 480 00:27:02,458 --> 00:27:03,699 Già... 481 00:27:04,560 --> 00:27:05,796 Già. 482 00:27:05,806 --> 00:27:06,968 Bella questa. 483 00:27:15,264 --> 00:27:17,417 Mi... mi... mi sento così... 484 00:27:17,427 --> 00:27:19,457 Inutile. Capisci? 485 00:27:20,129 --> 00:27:21,663 Anche io, Gary. 486 00:27:22,238 --> 00:27:23,895 Se proprio se ne deve andare... 487 00:27:24,327 --> 00:27:26,218 Voglio che sia in pace con se stesso. 488 00:27:26,228 --> 00:27:29,634 Beh, non è il suo stile. John se ne andrà così come ha vissuto. 489 00:27:29,644 --> 00:27:31,927 Sì, come un coglione. 490 00:27:33,850 --> 00:27:35,043 Sapete, ho capito... 491 00:27:35,053 --> 00:27:38,099 Di dovervi probabilmente delle scuse. 492 00:27:38,566 --> 00:27:39,701 Le accettiamo. 493 00:27:39,711 --> 00:27:41,134 Va bene. 494 00:27:41,144 --> 00:27:42,287 Avanti, siediti. 495 00:27:42,297 --> 00:27:44,039 Ok, va bene. Mi stai facendo male. Avanti. 496 00:27:44,049 --> 00:27:46,433 Siediti, smettila di preoccuparti, cazzo, ok? 497 00:27:49,759 --> 00:27:52,793 Sapete, non ricordo l'ultima volta che questa stanza è stata usata... 498 00:27:52,803 --> 00:27:54,577 Come una vera cucina. 499 00:27:54,587 --> 00:27:56,809 Beh, c'è un arrosto nel forno. 500 00:27:56,819 --> 00:27:58,258 Sarà pronto a breve. 501 00:28:03,931 --> 00:28:06,107 Vi ho mai raccontato di quella volta... 502 00:28:06,117 --> 00:28:09,869 In cui ho conosciuto il fantasma di Winston Churchill? 503 00:28:11,448 --> 00:28:13,623 HONK KONG 1997 504 00:28:14,952 --> 00:28:16,789 Behrad, la tua posizione? 505 00:28:16,799 --> 00:28:18,288 Sono bloccato nel traffico. 506 00:28:19,034 --> 00:28:21,414 Nessuno riesce a passare sulla strada. La flotta sarà in cielo. 507 00:28:21,424 --> 00:28:23,234 Nate, hai trovato la spedizione? 508 00:28:25,468 --> 00:28:26,976 Oh, no. 509 00:28:26,986 --> 00:28:28,152 Siamo arrivati tardi. 510 00:28:28,162 --> 00:28:29,482 Qualunque cosa ci fosse, 511 00:28:29,492 --> 00:28:30,861 ce n'era parecchia. 512 00:28:30,871 --> 00:28:32,925 Nate, vai in centro e aiuta Behrad. 513 00:28:32,935 --> 00:28:33,991 Un attimo. 514 00:28:34,001 --> 00:28:35,716 Credo che abbiano lasciato qualcosa. 515 00:28:41,363 --> 00:28:42,653 Cos'è quel rumore? 516 00:28:46,727 --> 00:28:49,063 Oh, mio Dio. 517 00:28:57,005 --> 00:28:58,175 Scoots. 518 00:28:59,932 --> 00:29:02,573 Khan! 519 00:29:20,430 --> 00:29:22,296 Carica! 520 00:29:37,865 --> 00:29:40,309 Stanno passando in mezzo al traffico con i monopattini. 521 00:29:40,319 --> 00:29:43,101 Vanno verso il convoglio del principe Carlo. 522 00:29:48,634 --> 00:29:50,417 State giù, Vostra Maestà. 523 00:29:50,427 --> 00:29:51,765 Gira qui. 524 00:30:08,409 --> 00:30:10,376 Avrei proprio bisogno di aiuto! 525 00:30:10,386 --> 00:30:12,079 Nate, dimmi che sei vicino, ti prego. 526 00:30:13,541 --> 00:30:15,003 Mentirei. 527 00:30:15,013 --> 00:30:16,408 B, è il tuo momento. 528 00:30:16,418 --> 00:30:17,486 Puoi farcela. 529 00:30:26,206 --> 00:30:27,451 Proteggete il principe! 530 00:30:28,423 --> 00:30:30,150 State giù. Mettetevi al riparo. 531 00:30:30,470 --> 00:30:31,554 Attenzione! 532 00:30:44,903 --> 00:30:46,486 Non di nuovo. 533 00:30:49,954 --> 00:30:51,473 Guarda chi c'è. 534 00:30:53,432 --> 00:30:55,773 Mi dispiace di non avervi protetto, principe Carlo. 535 00:30:55,783 --> 00:30:57,023 Non è colpa tua. 536 00:30:57,720 --> 00:30:59,533 Ma i miei amici mi chiamano... 537 00:31:00,023 --> 00:31:01,044 Charlie. 538 00:31:05,243 --> 00:31:07,366 Catturate quest'impostore. 539 00:31:10,454 --> 00:31:12,344 Mostra la tua vera forma 540 00:31:12,354 --> 00:31:13,741 o lo faccio fuori. 541 00:31:19,595 --> 00:31:22,975 Sembra che la tua fortuna sia finita, mutaforma. 542 00:31:24,065 --> 00:31:26,124 Dov'è il principe? 543 00:31:26,134 --> 00:31:27,775 Scusa, Gengi. 544 00:31:27,785 --> 00:31:29,911 È in un posto in cui non potrai mai trovarlo. 545 00:31:32,217 --> 00:31:34,519 La tua amica mutaforma 546 00:31:34,529 --> 00:31:36,494 ha detto che devi dire alla tua squadra 547 00:31:36,504 --> 00:31:37,588 che io sono qui. 548 00:31:37,598 --> 00:31:39,862 E io le ho detto che sono in pausa birra. 549 00:31:39,872 --> 00:31:41,950 Adesso zitta, principessa e... 550 00:31:42,307 --> 00:31:43,349 Ascolta. 551 00:31:45,680 --> 00:31:48,410 Non ho mai incontrato nessuno della tua specie, prima d'ora. 552 00:31:54,399 --> 00:31:57,308 Sarai la mia tredicesima moglie. 553 00:31:57,318 --> 00:31:58,628 Scusa, che hai detto? 554 00:31:58,638 --> 00:32:01,398 Il tuo potere sarà molto utile al mio regno. 555 00:32:01,408 --> 00:32:02,700 Unisciti a me, 556 00:32:02,710 --> 00:32:04,809 mentre costruisco un nuovo impero... 557 00:32:04,819 --> 00:32:06,860 Che comprenderà tutto il mondo. 558 00:32:07,586 --> 00:32:08,916 Guarda, sono lusingata, ma... 559 00:32:08,926 --> 00:32:11,323 Ho avuto poteri come quelli degli immortali e degli dei. 560 00:32:11,333 --> 00:32:12,397 Fa schifo. 561 00:32:14,036 --> 00:32:15,170 Il mio passato 562 00:32:15,180 --> 00:32:16,508 è complicato. 563 00:32:17,363 --> 00:32:19,043 E avere una relazione... 564 00:32:20,145 --> 00:32:22,856 Credimi, non finirebbe bene per nessuno dei due. 565 00:32:24,026 --> 00:32:25,026 Aspetta. 566 00:32:25,466 --> 00:32:28,685 Voi due siete stati a letto insieme per caso? 567 00:32:32,338 --> 00:32:33,480 Che peccato. 568 00:32:33,490 --> 00:32:34,522 Uccidetela! 569 00:32:34,532 --> 00:32:35,670 Cosa? 570 00:32:35,680 --> 00:32:36,695 No! 571 00:32:37,276 --> 00:32:38,306 Ma dai. 572 00:33:16,297 --> 00:33:19,259 A meno che non vogliate che quei proiettili vi colpiscano... 573 00:33:20,458 --> 00:33:21,832 Toglietevi dalle palle. 574 00:33:23,270 --> 00:33:24,303 Scappate! 575 00:33:24,313 --> 00:33:25,595 Scappate! 576 00:33:26,134 --> 00:33:28,407 Scappate! Scappate! 577 00:33:28,871 --> 00:33:30,605 L'ho detto che potevi fermarli! 578 00:33:30,615 --> 00:33:32,300 Non è che volessi scoprirlo. 579 00:33:32,911 --> 00:33:33,912 Vieni qui. 580 00:33:38,232 --> 00:33:39,871 - Sì, è stato fighissimo. - Lo so. 581 00:33:40,453 --> 00:33:41,905 È lo stuzzicadenti di Gengis? 582 00:33:41,915 --> 00:33:44,334 - Sì, lo vuoi. - Oh, no. Che schifo. 583 00:33:48,030 --> 00:33:50,578 Avevi detto che ci avresti detto cosa ti succede veramente. 584 00:33:51,643 --> 00:33:54,559 Sentite, sto ancora cercando di trovare le parole, ok? 585 00:33:54,569 --> 00:33:56,432 Puoi provare a trovarle più velocemente? 586 00:33:56,998 --> 00:33:58,027 E va bene. 587 00:33:59,674 --> 00:34:01,067 Ve lo dico e basta. 588 00:34:01,495 --> 00:34:02,638 Io sono... 589 00:34:02,648 --> 00:34:03,660 Una Parca. 590 00:34:06,820 --> 00:34:08,670 Una delle tre vecchie greche? 591 00:34:09,325 --> 00:34:10,742 È offensivo, 592 00:34:10,752 --> 00:34:11,801 ma corretto. 593 00:34:11,811 --> 00:34:12,969 Tu quale sei? 594 00:34:12,979 --> 00:34:13,997 Cloto. 595 00:34:14,007 --> 00:34:15,269 La filatrice. 596 00:34:15,279 --> 00:34:17,084 Sono... stra confusa, ma... 597 00:34:17,094 --> 00:34:18,902 Che cosa fili? 598 00:34:18,912 --> 00:34:20,875 Non filo più niente ormai, ma... 599 00:34:20,885 --> 00:34:22,693 Prima filavo il futuro delle persone. 600 00:34:23,597 --> 00:34:24,608 Sul suo telaio? 601 00:34:24,618 --> 00:34:26,717 Oh, che bello, anche Gideon sta ascoltando. Sì... 602 00:34:26,727 --> 00:34:29,478 C'era un Telaio, ma l'ho distrutto migliaia di anni fa. 603 00:34:30,195 --> 00:34:32,109 Nessuno dovrebbe avere tutto quel potere. 604 00:34:32,751 --> 00:34:35,478 Penso che le persone debbano decidere il proprio destino. 605 00:34:35,488 --> 00:34:36,852 Perché non l'hai detto subito? 606 00:34:36,862 --> 00:34:40,277 Ho mantenuto questo segreto per tutta la mia maledetta esistenza, ok? 607 00:34:40,682 --> 00:34:42,149 Non l'ho mai detto a nessuno. 608 00:34:43,585 --> 00:34:45,954 Possiamo vedere il tuo vero aspetto? 609 00:34:45,964 --> 00:34:47,772 Assolutamente no. 610 00:34:47,782 --> 00:34:48,964 Perché sei vecchia? 611 00:34:48,974 --> 00:34:51,303 Perché vi esploderebbero gli occhi, ok? E anche le orecchie, 612 00:34:51,313 --> 00:34:52,690 se sentiste la mia vera voce. 613 00:34:52,700 --> 00:34:53,977 Perché stai scappando? 614 00:34:55,341 --> 00:34:57,237 Le mie sorelle mi stanno dando la caccia. 615 00:34:57,247 --> 00:34:59,192 Da quando ho distrutto il nostro Telaio. 616 00:34:59,202 --> 00:35:02,040 Aspetta, stai scappando da migliaia di anni? 617 00:35:02,050 --> 00:35:03,174 Sì... 618 00:35:03,184 --> 00:35:04,990 E sono sempre stata un passo avanti. 619 00:35:06,417 --> 00:35:08,365 Ho sparso i pezzi del Telaio per il Multiverso, 620 00:35:08,375 --> 00:35:10,406 togliendo i poteri alle mie sorelle. 621 00:35:10,416 --> 00:35:12,750 Ma ora che siamo tutti in un universo... 622 00:35:12,760 --> 00:35:15,711 Grazie a Sara e alla sua bella banda di Campioni... 623 00:35:15,721 --> 00:35:17,839 I pezzi del Telaio sono di nuovo nello stesso universo. 624 00:35:18,529 --> 00:35:21,268 E ora è solo questione di tempo prima che le mie sorelle mi trovino. 625 00:35:21,717 --> 00:35:22,875 E quando succederà? 626 00:35:22,885 --> 00:35:23,932 Mi uccideranno. 627 00:35:24,356 --> 00:35:25,857 Insieme a chiunque sia con me. 628 00:35:27,343 --> 00:35:28,854 È per questo che me ne sono andata. 629 00:35:30,902 --> 00:35:33,678 E perché me ne andrò ora che abbiamo finito con il "chiedi alla Parca". 630 00:35:36,604 --> 00:35:37,808 Smettila di scappare. 631 00:35:38,418 --> 00:35:39,629 Ti aiutiamo noi. 632 00:35:43,084 --> 00:35:44,931 È esattamente quello che temo. 633 00:35:46,062 --> 00:35:48,111 Le mie sorelle non scherzano. 634 00:35:48,121 --> 00:35:49,782 Beh, noi siamo le Leggende. 635 00:35:50,201 --> 00:35:51,382 Già... 636 00:35:51,392 --> 00:35:53,705 Possiamo battere due vecchiette. 637 00:36:01,211 --> 00:36:03,634 Come mai tutti questi monopattini? 638 00:36:03,644 --> 00:36:05,016 Sono una minaccia. 639 00:36:06,353 --> 00:36:07,719 Ciao, ragazzi. 640 00:36:07,729 --> 00:36:08,930 Che mi sono persa? 641 00:36:18,661 --> 00:36:20,692 John, questo vino è delizioso. 642 00:36:20,702 --> 00:36:22,089 E nutriente. 643 00:36:22,496 --> 00:36:23,696 Beh... 644 00:36:23,706 --> 00:36:25,666 Non ha senso conservare la roba buona, no? 645 00:36:25,676 --> 00:36:27,828 Non berrò mai più con te. 646 00:36:27,838 --> 00:36:30,190 Forza, amico. Un po' di contegno. 647 00:36:30,200 --> 00:36:33,672 Mi mancherai tantissimo, sai? Niente può farmi stare meglio! 648 00:36:33,682 --> 00:36:34,884 Che cazzo, va bene. 649 00:36:35,317 --> 00:36:36,376 Senti... 650 00:36:36,386 --> 00:36:39,420 Non volevo che vedessi il mio testamento prima della mia morte, ma... 651 00:36:40,251 --> 00:36:41,251 Raymond... 652 00:36:42,021 --> 00:36:43,589 Potresti farmi il piacere? 653 00:36:43,599 --> 00:36:44,620 Certo. 654 00:36:47,193 --> 00:36:49,190 Lasci questa casa in eredità a Gary? 655 00:36:54,287 --> 00:36:57,355 Per la miseria, questo doveva renderti felice, non insopportabile. 656 00:36:57,365 --> 00:36:59,934 Prometto di prendermi cura di questo posto, sai? 657 00:36:59,944 --> 00:37:02,771 Darò da mangiare ai cerberi, passerò l'aspirapolvere... 658 00:37:02,781 --> 00:37:04,688 Perché non parliamo di... 659 00:37:04,698 --> 00:37:07,198 Cosa c'è sulla tua lista dei desideri, amico mio? 660 00:37:08,135 --> 00:37:09,336 - Sul serio? - Sì. 661 00:37:09,708 --> 00:37:11,420 Qualcosa di significativo. 662 00:37:12,583 --> 00:37:13,669 Beh... 663 00:37:14,173 --> 00:37:15,446 Prima o poi... 664 00:37:17,337 --> 00:37:19,961 Ho intenzione di chiedere a Nora di sposarmi. 665 00:37:22,080 --> 00:37:24,241 Posso fare il bambino che sparge fiori? 666 00:37:26,235 --> 00:37:29,103 È una cosa dolce, Gary. Strana, ma molto dolce. 667 00:37:29,113 --> 00:37:31,394 Perché non gliel'hai ancora chiesto, omaccione? 668 00:37:32,370 --> 00:37:33,579 Sono... 669 00:37:33,589 --> 00:37:35,519 Già stato sul punto di sposarmi due volte. 670 00:37:36,361 --> 00:37:39,396 Entrambe le volte non è finita come speravo. 671 00:37:39,758 --> 00:37:41,180 Sai, la vita è... 672 00:37:41,858 --> 00:37:44,569 Troppo breve per cincischiare, Raymond? 673 00:37:44,579 --> 00:37:46,859 Te lo dice uno che non ha... 674 00:37:47,778 --> 00:37:49,395 Altro che rimpianti. 675 00:37:50,689 --> 00:37:52,518 Perciò se ami quella strega... 676 00:37:53,985 --> 00:37:56,026 Te la devi sposare, capito? 677 00:38:00,920 --> 00:38:02,493 No, no, no. Sto bene, sto bene. 678 00:38:03,235 --> 00:38:04,932 Che ne dite di un brindisi? 679 00:38:06,779 --> 00:38:07,779 Ok. 680 00:38:08,643 --> 00:38:09,845 No, bevo questo. 681 00:38:11,002 --> 00:38:13,583 Di tutti i modi in cui pensavo che me ne sarei andato... 682 00:38:14,779 --> 00:38:16,389 Decapitato da un demone... 683 00:38:16,399 --> 00:38:18,892 Sventrato dalle forze della natura... 684 00:38:19,971 --> 00:38:22,579 Non avrei scommesso di essere a casa con i miei amici. 685 00:38:23,603 --> 00:38:24,973 - Cin cin. - Cin cin. 686 00:38:25,494 --> 00:38:26,890 - Cin cin. - Cin cin. 687 00:38:44,908 --> 00:38:45,936 Sapete... 688 00:38:45,946 --> 00:38:47,788 Vorrei solo avere più tempo con voi, 689 00:38:48,306 --> 00:38:49,997 meravigliosi idioti. 690 00:38:50,377 --> 00:38:51,485 Beh... 691 00:38:51,495 --> 00:38:52,951 Non sei ancora morto, John. 692 00:38:53,313 --> 00:38:55,831 No, ma lo sarò per un po'. 693 00:39:02,536 --> 00:39:04,153 John Constantine. 694 00:39:05,381 --> 00:39:07,997 Se ne va sempre come decide lui. 695 00:39:09,363 --> 00:39:10,363 John? 696 00:39:15,726 --> 00:39:17,601 Non vedevi l'ora di vedermi, John? 697 00:39:18,758 --> 00:39:21,101 Tra sessanta secondi sarai morto. 698 00:39:23,319 --> 00:39:24,847 È l'effetto del veleno. 699 00:39:28,594 --> 00:39:31,634 È lo stesso veleno che tua madre ha usato per suicidarsi. 700 00:39:32,906 --> 00:39:35,062 Non mi farai cambiare idea. 701 00:39:36,052 --> 00:39:37,461 Non ci sto provando. 702 00:39:38,987 --> 00:39:40,594 Volevo solo farti sapere che... 703 00:39:41,991 --> 00:39:43,971 Anche se ti sei arresa con lei... 704 00:39:45,313 --> 00:39:47,445 Tua madre non si è mai arresa con te. 705 00:40:05,234 --> 00:40:06,414 Smettila. 706 00:40:14,853 --> 00:40:16,846 Quella era la nostra canzone! 707 00:40:16,856 --> 00:40:17,990 Sì, è vero. 708 00:40:19,572 --> 00:40:21,909 Ma l'ha cantata prima a me. 709 00:40:25,671 --> 00:40:27,268 Puoi davvero riportarla in vita? 710 00:40:31,487 --> 00:40:32,680 Rispondimi! 711 00:40:33,051 --> 00:40:34,757 Posso sistemare tutto. 712 00:40:48,326 --> 00:40:49,819 Sono felice che abbia fatto male. 713 00:40:52,187 --> 00:40:53,574 Sbrigati, John. 714 00:40:54,220 --> 00:40:57,073 Posso ucciderti quando voglio. 715 00:41:00,696 --> 00:41:02,100 Oh, mio Dio! 716 00:41:02,110 --> 00:41:03,434 Non ce la faccio più. 717 00:41:03,444 --> 00:41:04,852 Come fai a essere vivo? 718 00:41:04,862 --> 00:41:07,607 Astra, ci ha ripensato. 719 00:41:07,617 --> 00:41:10,147 Ci ha ripensato. Ci ha ripensato. Ci ha ripensato. 720 00:41:10,157 --> 00:41:11,677 Ci ha ripensato! 721 00:41:11,687 --> 00:41:12,895 Cavolo, non posso... 722 00:41:12,905 --> 00:41:15,197 Crederci! Sono di nuovo in gioco. Bully! 723 00:41:15,207 --> 00:41:16,904 Bully, Bully, Bully, Bully! 724 00:41:16,914 --> 00:41:19,496 Ti voglio bene! Bully, Bully, Bully, Bully, Bully. 725 00:41:19,506 --> 00:41:22,572 Evviva! Non posso crederci! Ci ha ripensato! 726 00:41:24,145 --> 00:41:25,611 Mi sento un uomo nuovo. 727 00:41:25,621 --> 00:41:26,622 Sì. 728 00:41:26,946 --> 00:41:29,365 Non posso credere che stavo per lasciare la mia casa a te. 729 00:41:29,375 --> 00:41:31,134 - Cosa? - Dai, dammi quel testamento. 730 00:41:31,683 --> 00:41:33,741 Come sei riuscito a far cambiare idea ad Astra? 731 00:41:35,959 --> 00:41:37,739 Facendole una promessa... 732 00:41:38,543 --> 00:41:40,081 Che intendo mantenere. 733 00:41:43,500 --> 00:41:45,179 Chiamate il Waverider. 734 00:41:45,913 --> 00:41:48,320 Devo vedere una signora per un Telaio. 735 00:41:48,330 --> 00:41:50,110 Volete unirvi a noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com 736 00:41:50,120 --> 00:41:51,211 #NoSpoiler