1 00:00:00,010 --> 00:00:02,730 Trong tập trước của "Legends of Tomorrow"... 2 00:00:02,740 --> 00:00:05,110 Người mẹ quá cố của Astra là một phù thùy quyền năng. 3 00:00:05,120 --> 00:00:06,570 Tại sao anh lại hồi sinh tôi? 4 00:00:06,580 --> 00:00:08,550 Natalie, có phải em đấy không? 5 00:00:08,560 --> 00:00:10,990 Natalie đưa cô đến đây để giúp tôi cứu Astra. 6 00:00:11,000 --> 00:00:12,990 Cô biết gì về Loom of Fate vậy? 7 00:00:13,000 --> 00:00:14,740 - Anh muốn biết tôi muốn che giấu điều gì không? - Có đấy. 8 00:00:14,750 --> 00:00:16,120 Chính là cái khung đó đấy. 9 00:00:16,130 --> 00:00:17,880 Hắn vẫn còn sống được 10 năm. 10 00:00:17,890 --> 00:00:19,140 Bà cho về mo đc không? 11 00:00:19,140 --> 00:00:20,720 Bye-bye, Johnny. 12 00:00:24,840 --> 00:00:26,230 John? 13 00:00:26,240 --> 00:00:27,600 John, anh nghe thấy tôi không? 14 00:00:27,610 --> 00:00:29,360 Chuyện gì vậy? 15 00:00:29,360 --> 00:00:31,210 Anh ấy tự nhiên ngã khụy xuống. 16 00:00:31,220 --> 00:00:32,780 Sau khi ho ra 1 đống máu. 17 00:00:32,780 --> 00:00:34,740 Cố lên nào, Johnny. Cố lên nào. 18 00:00:37,620 --> 00:00:38,780 Gideon, ta cần phải khám cho anh ấy. 19 00:00:38,790 --> 00:00:40,020 Làm ngay đây, tiến sĩ Palmer. 20 00:00:42,610 --> 00:00:43,620 Cho anh ấy đeo mặt nạ dưỡng khí. 21 00:00:45,370 --> 00:00:47,450 Guồng quay. Nó ở đâu vậy, Charlie? 22 00:00:47,460 --> 00:00:49,210 Không phải lúc này, John. Anh cần phải nghỉ ngơi. 23 00:00:49,210 --> 00:00:51,320 - Guồng quay gì cơ? - Người mẹ đã mất của Astra, bà ta đã nói... 24 00:00:51,330 --> 00:00:53,550 Ôi trời đất ơi, giữ tôi lại! 25 00:00:53,550 --> 00:00:54,550 Cái quái gì đang xảy ra thế? 26 00:00:54,560 --> 00:00:56,800 Như mọi người thấy bản chụp x-quang, anh Constantine 27 00:00:56,800 --> 00:00:59,390 đang bị ung thư phổi rất nặng. 28 00:00:59,390 --> 00:01:00,870 Tôi sợ là giai đoạn cuối rồi. 29 00:01:00,880 --> 00:01:01,960 _ 30 00:01:05,230 --> 00:01:09,310 Không còn đường thoát nữa rồi. 31 00:01:17,500 --> 00:01:20,930 Phụ đề được dịch bởi Legends of Tomorrow fanpage Việt Nam == https://www.facebook.com/LegendsVN == 32 00:01:22,290 --> 00:01:24,150 Ung thư phổi không có vui vẻ gì đâu, John. 33 00:01:24,160 --> 00:01:26,410 Ai cười thế? 34 00:01:26,420 --> 00:01:27,670 Nếu anh bị rung hết tóc, 35 00:01:27,670 --> 00:01:29,950 tôi cũng cạo luôn cái đầu để thắm thiết tình thầy trò. 36 00:01:29,960 --> 00:01:31,130 Này này, khoan đã. 37 00:01:31,130 --> 00:01:34,590 Không một con AI nào mổ xẻ tôi và nhét... 38 00:01:34,590 --> 00:01:38,940 Tôi đã tiêm thuốc an thần cho anh ấy. 39 00:01:38,950 --> 00:01:41,980 Anh Constantine cần được nghỉ ngơi. 40 00:01:43,660 --> 00:01:45,330 Gideon, chuẩn bị tàu con. 41 00:01:45,340 --> 00:01:47,680 Clotho. 42 00:01:47,690 --> 00:01:50,550 Em đi đâu đó? 43 00:01:50,560 --> 00:01:52,980 Em không chạy đi đâu được đâu. 44 00:01:52,980 --> 00:01:56,450 Clotho. Đừng chạy trốn nữa. 45 00:01:56,460 --> 00:01:58,200 - Đậu phộng. - Bọn chị thấy hết đó. 46 00:02:00,000 --> 00:02:02,080 Không đâu. 47 00:02:03,400 --> 00:02:04,590 Khỉ thật. 48 00:02:04,600 --> 00:02:06,500 Charlie. Chị trở lại rồi. 49 00:02:06,500 --> 00:02:08,950 Em sao rồi, B-dễ-dãi? 50 00:02:10,540 --> 00:02:12,280 Chị đi đâu thế? 51 00:02:12,290 --> 00:02:15,460 Chị chỉ đi chơi cùng Constantine thôi. 52 00:02:15,470 --> 00:02:18,170 Anh ấy sao rồi? 53 00:02:18,180 --> 00:02:20,390 - Sắp ngỏm rồi. - Cái gì? 54 00:02:20,390 --> 00:02:21,880 À, đừng lo. Em biết John-O mà. 55 00:02:21,890 --> 00:02:23,510 Hắn thể nào cũng có mánh để tự cứu bản thân thôi. 56 00:02:24,320 --> 00:02:27,930 Em trai, cái donut em đưa làm chị lên cơn ngáo rồi nè. 57 00:02:27,940 --> 00:02:30,720 Bắt đầu từ hôm nay, chị uống nước trái cây. 58 00:02:30,730 --> 00:02:33,800 Xin lỗi, đây là... 59 00:02:33,810 --> 00:02:35,980 bạn em, Charlie. 60 00:02:35,980 --> 00:02:38,990 - Charlie, đây là chị gái em. - Hmm, ăn mặc thời trang đấy. 61 00:02:38,990 --> 00:02:40,660 Họp team ở sảnh chính. 62 00:02:40,660 --> 00:02:41,770 Có cả chị nữa hả? 63 00:02:41,780 --> 00:02:43,400 Đúng vậy đấy, Zari. 64 00:02:43,410 --> 00:02:44,490 Toẹt vời. 65 00:02:46,830 --> 00:02:48,500 Chị đi chứ? 66 00:02:49,420 --> 00:02:51,830 Sẽ không bỏ lỡ đâu. 67 00:02:55,660 --> 00:02:56,890 Oh, Charlie. 68 00:02:56,900 --> 00:02:58,580 Chúng tôi rất cần sự giúp đỡ của cô ngay lúc này. 69 00:02:58,590 --> 00:03:00,490 Trong lúc Sara đang ở Star City và Rory trồng cây si, 70 00:03:00,500 --> 00:03:01,720 thuyền ta đang thiếu người. 71 00:03:01,720 --> 00:03:03,010 Mick trồng cây si trước nhà ai vậy? 72 00:03:03,010 --> 00:03:05,290 Ở nhà Ali. 73 00:03:05,300 --> 00:03:07,680 Ray, bọn họ mới phịch có 1 lần à. 74 00:03:07,680 --> 00:03:09,060 Ở lúc mà... 75 00:03:09,060 --> 00:03:10,520 Lúc đó đó? 76 00:03:11,690 --> 00:03:14,310 Được rồi, tập trung nào. Tôi biết mọi người đang lo lắng cho John. 77 00:03:14,310 --> 00:03:16,930 Và ta có thể ngồi xuống đợi phép màu. 78 00:03:16,940 --> 00:03:20,070 Liệu Marie Kondo có nghỉ ngơi không lúc cô ta xây dựng đế chế của mình không? 79 00:03:20,070 --> 00:03:22,320 - Không. - Đúng vậy, cô ấy bài trí lại mọi thứ. 80 00:03:22,320 --> 00:03:24,440 Và đó là thứ chúng ta làm ngay lúc này. 81 00:03:24,450 --> 00:03:27,010 Ta sẽ bài trí lại dòng thời gian chứ nhỉ? 82 00:03:27,020 --> 00:03:29,370 Gideon, cho họ thấy thứ mà chúng ta cày cuốc bữa giờ đi. 83 00:03:30,090 --> 00:03:32,620 Mỗi chấm đại diện cho một con encore tiềm năng, 84 00:03:32,630 --> 00:03:36,210 có nghĩa là chúng ta có thể bắt chúng lại trước khi chúng tàn phá dòng thời gian. 85 00:03:36,210 --> 00:03:38,840 Tôi gọi cái này là, 86 00:03:38,850 --> 00:03:41,300 "The Prognosticator." 87 00:03:47,220 --> 00:03:50,480 Được rồi. 88 00:03:50,480 --> 00:03:53,230 Có một mối tiềm năng mức 5 ở Hồng Kông năm 1997. 89 00:03:54,680 --> 00:03:55,980 Một tên gian hồ bí ẩn đang vào địa bàn 90 00:03:55,980 --> 00:03:58,110 của Hội Tam Hoàng 91 00:03:58,120 --> 00:03:59,800 Ray, tôi cần anh và Zari ở lại trông tàu (QB). 92 00:03:59,810 --> 00:04:01,440 Ôi nàng không cần phải so sánh tôi với Beyoncé đâu. (queen bee) 93 00:04:01,450 --> 00:04:03,390 - Trông tự nhiên mà. - Mọi người biết gì chưa. 94 00:04:03,400 --> 00:04:05,900 Giao thông ở Hồng Kông nổi tiếng là cực kì tệ. 95 00:04:06,600 --> 00:04:08,590 Vậy thì tại sao mọi người không cưỡi thử.... 96 00:04:08,600 --> 00:04:10,770 - ♪ Chiếc scooter mới của tôi ♪ - Whoa. 97 00:04:10,780 --> 00:04:12,070 Tôi gọi nó là, 98 00:04:12,080 --> 00:04:14,580 "Scoots McGoots." 99 00:04:14,580 --> 00:04:17,190 Tuyệt cmn vời. 100 00:04:19,340 --> 00:04:21,510 Một chiếc scooter, và mọi người thấy mê ngay luôn à? 101 00:04:23,840 --> 00:04:25,170 Muốn cưỡi thử không em? 102 00:04:25,180 --> 00:04:26,340 - Có bạn. - Có anh eyyyyy. 103 00:04:27,080 --> 00:04:28,100 Ooh. 104 00:04:29,000 --> 00:04:30,990 Em ơi lên xe mình đi thôi. 105 00:04:31,000 --> 00:04:33,070 - Được rồi, xong tới tớ chơi nhé. - Cẩn thận đấy. 106 00:04:33,080 --> 00:04:34,540 - Chậm lại nào. - Nhấn ga đi anh. 107 00:04:50,500 --> 00:04:52,730 Chị đây chưa từng tới Hồng Kông chơi bao giờ. 108 00:04:52,740 --> 00:04:54,850 Kế hoạch là gì đây? 109 00:04:54,860 --> 00:04:57,770 Tôi đã nhờ Gideon chế thêm thuốc an thần mà cô ấy đã chích cho John. 110 00:04:57,780 --> 00:05:00,300 Việc chúng ta cần làm là tiêm nó vào tên encore 111 00:05:00,310 --> 00:05:01,870 và nhốt hắn lên tàu lúc hắn đang bất tỉnh. 112 00:05:01,880 --> 00:05:03,640 Có một vấn đề là. Có phải ta đang ngồi đợi 113 00:05:03,650 --> 00:05:05,380 tên encore xuất hiện để bị tiêm thuốc không? 114 00:05:05,380 --> 00:05:08,000 Đây không phải quán trà bình thường đâu. 115 00:05:10,420 --> 00:05:13,180 Nó được sở hữu bởi Hội Tam Hoàng. 116 00:05:14,490 --> 00:05:16,520 Nate, trinh sát xung quanh thế nào rồi? 117 00:05:16,520 --> 00:05:19,720 Chưa thấy tên đầu gấu nào về từ địa ngục cả. 118 00:05:19,730 --> 00:05:21,560 Có vẻ như ta vừa đáp xuống 119 00:05:21,570 --> 00:05:23,230 ngay sau khi Vương quốc Anh đã sẵn sàng 120 00:05:23,240 --> 00:05:25,430 giao Hồng Kông lại cho Trung Quốc. 121 00:05:25,440 --> 00:05:27,410 Nghe hay nhưng không liên quan cho lắm, 122 00:05:27,420 --> 00:05:29,400 nhưng cứ tiếp tục đào sâu nhé. 123 00:05:30,540 --> 00:05:32,230 Gary, cậu làm gì ở đây thế? 124 00:05:32,240 --> 00:05:33,370 John đang cố rời khỏi tàu. 125 00:05:33,380 --> 00:05:35,070 Anh phải cản anh ấy đi. 126 00:05:35,080 --> 00:05:37,910 Anh nên về phòng y tế đi, anh Constantine. 127 00:05:37,920 --> 00:05:39,840 John, anh đang đi đâu thế? 128 00:05:39,850 --> 00:05:41,500 Nghe này bé bự. 129 00:05:41,500 --> 00:05:43,840 Tôi biết mọi người đang cố giúp đỡ tôi. 130 00:05:43,840 --> 00:05:46,820 Nhưng không một ai bị ung thư phổi giai đoạn cuối đột ngột vậy đâu. 131 00:05:46,830 --> 00:05:49,110 Có vài đứa dưới kia ghét tôi 132 00:05:49,120 --> 00:05:50,430 nên mới phá vỡ quy tắc của phép thuật. 133 00:05:50,440 --> 00:05:52,160 Ai ghét anh dữ đến vậy? 134 00:05:52,170 --> 00:05:54,270 Danh sách này dài lắm. 135 00:05:54,270 --> 00:05:56,590 Tôi sẽ dùng tàu con về nhà xem thử. 136 00:05:56,600 --> 00:05:58,770 John, không. 137 00:05:58,780 --> 00:06:00,230 Tôi không thể để anh rời khỏi tàu được. 138 00:06:00,240 --> 00:06:02,360 Anh đang cần chăm sóc y tế. 139 00:06:02,360 --> 00:06:05,310 Không thể để tôi rời đi? 140 00:06:05,320 --> 00:06:08,820 Cậu quên mất tôi là ai rồi à? 141 00:06:13,380 --> 00:06:14,410 Được rồi. 142 00:06:15,570 --> 00:06:16,660 Nhưng tôi sẽ đi với anh. 143 00:06:19,170 --> 00:06:21,460 Căng vãi. 144 00:06:25,210 --> 00:06:26,760 Tên encore của cô không đến. 145 00:06:26,760 --> 00:06:28,290 Ta cần phải tách ra. 146 00:07:00,980 --> 00:07:03,190 Áo giáp thế kỷ thứ 13. 147 00:07:03,200 --> 00:07:05,500 Râu kiểu Phúc Mãn Chu. 148 00:07:05,510 --> 00:07:07,880 Mọi người ơi? 149 00:07:07,880 --> 00:07:10,050 Tôi biết tên encore này là ai rồi. 150 00:07:12,600 --> 00:07:14,850 Đấy là Thành Cát cmn Tư Hãn. 151 00:07:24,480 --> 00:07:26,870 Thế quái nào Thành Cát Tư Hãn lại ở năm 1997 152 00:07:26,880 --> 00:07:28,400 và biết cách lái moto? 153 00:07:28,400 --> 00:07:31,890 Thành Cát Tư Hãn một thời đã dùng chiến mã để cách mạng hóa chiến tranh. 154 00:07:31,900 --> 00:07:35,640 Chiếc moto sẽ là một con chiến mã thời hiện đại. 155 00:07:35,650 --> 00:07:37,210 Có vẻ như hắn ta sẽ gặp Hội Tam Hoàng. 156 00:07:49,290 --> 00:07:50,540 _ 157 00:07:52,380 --> 00:07:55,410 Ngươi là cái thá gì mà dám cướp hàng của ta 158 00:07:55,420 --> 00:07:57,890 trong lúc cháu ta còn ở đây, 159 00:07:57,890 --> 00:08:00,580 rồi quay lại đưa lại cho ta? 160 00:08:00,590 --> 00:08:02,760 Ta chỉ có mỗi một thú vui duy nhất. 161 00:08:03,970 --> 00:08:06,350 Là chinh phạt. 162 00:08:06,360 --> 00:08:08,770 Giao Hội Tam Hoàng cho ta quản lý, 163 00:08:08,780 --> 00:08:11,260 và ta sẽ cùng các ngươi đi chinh phạt khắp nơi. 164 00:08:11,270 --> 00:08:13,350 Nếu ta từ chối thì sao? 165 00:08:17,270 --> 00:08:18,830 Chúng ta không nên vào căn phòng đó đâu. 166 00:08:18,830 --> 00:08:20,110 Ta nên hủy kế hoạch. 167 00:08:20,120 --> 00:08:21,170 Quay trở về tàu. 168 00:08:21,180 --> 00:08:22,660 Sao? Cô muốn ở lại đây lâu hơn à? 169 00:08:22,660 --> 00:08:25,140 Đưa lọ thuốc đây. End game thôi nào. 170 00:08:28,410 --> 00:08:30,460 B., chị cần bé đánh lạc hướng. 171 00:08:30,460 --> 00:08:31,670 Nguy hiểm lắm đấy. 172 00:08:31,670 --> 00:08:33,170 Lúc nào cũng được. 173 00:08:33,180 --> 00:08:35,340 Charlie, dừng lại đi. Đừng làm nữa. 174 00:08:36,430 --> 00:08:37,540 B., chạy đi. 175 00:08:48,220 --> 00:08:51,350 Bọn ta là cảnh sát. Đứng yên lũ khốn. 176 00:09:00,380 --> 00:09:01,660 Đánh lạc hướng tốt lắm, B. 177 00:09:10,440 --> 00:09:11,570 Không. 178 00:09:15,700 --> 00:09:18,090 Thành Cát Tư Hãn đang bỏ đi. Để tôi theo đuôi hắn. 179 00:09:18,100 --> 00:09:19,210 Charlie, khoan đã. 180 00:09:39,570 --> 00:09:40,900 Charlie? 181 00:10:00,320 --> 00:10:02,370 - Tôi hết đạn rồi. - Tôi cũng vậy. 182 00:10:02,380 --> 00:10:03,840 Bỏ súng xuống. 183 00:10:07,730 --> 00:10:08,940 Bắn hắn. 184 00:10:23,660 --> 00:10:25,020 - Sao nào? - Căn giờ chuẩn đấy. 185 00:10:27,250 --> 00:10:28,960 Xe trượt? 186 00:10:33,990 --> 00:10:35,360 - Bắn hắn đi! - Hắn bất tử mà. 187 00:10:35,370 --> 00:10:36,460 Nhưng chụy mày có bất tử éo đâu. 188 00:10:40,640 --> 00:10:41,800 Nhà ngươi gặp may đấy. 189 00:10:44,470 --> 00:10:47,580 Có lẽ lần sau sẽ không còn may vậy đâu. 190 00:10:56,030 --> 00:10:59,760 Gary, lấy cho tôi cây Chi Mao, một cái lưỡi rắn hổ, 191 00:10:59,770 --> 00:11:02,660 và tóc người bạch tạng. 192 00:11:02,670 --> 00:11:05,060 - Có ngay. - John, cần uống chút nước không? 193 00:11:05,070 --> 00:11:07,460 Thôi khỏi. 194 00:11:07,470 --> 00:11:09,030 Lại kéo dùm tôi cái thảm lên đi. 195 00:11:10,630 --> 00:11:13,330 Anh đang mưu đồ gì vậy? 196 00:11:13,340 --> 00:11:14,970 Bùa chú triệu hồi. 197 00:11:14,980 --> 00:11:17,960 Tôi sẽ bóp cổ chetme thằng chó nào khiến tôi ra nông nỗi này. 198 00:11:17,960 --> 00:11:19,110 Anh có thực sự đủ sức mà làm không đó? 199 00:11:19,120 --> 00:11:21,410 Ừ, không một con quỷ rởm nào có thể trên kèo tôi được đâu. 200 00:11:21,420 --> 00:11:25,550 Tôi là John Constantine, và tôi quỷ quyệt từ tận trong máu rồi. 201 00:11:25,560 --> 00:11:27,060 Tôi có thêm mật ong, đúng kiểu anh thích. 202 00:11:27,060 --> 00:11:28,100 Tốt, giờ đưa đây. 203 00:11:45,180 --> 00:11:47,440 ♪ Johnny ♪ 204 00:11:50,170 --> 00:11:51,360 Lộ diện đi. 205 00:11:52,390 --> 00:11:55,130 John Constantine vĩ đại. 206 00:11:55,140 --> 00:11:56,990 Ngã khụy gối. 207 00:11:57,000 --> 00:11:59,670 Có cả khối người từ thiên đường cho đến địa ngục 208 00:11:59,680 --> 00:12:02,040 sẽ nguyện giết chóc để được xem cảnh này. 209 00:12:08,140 --> 00:12:09,810 Ngạc nhiên chưa. 210 00:12:13,760 --> 00:12:15,180 Astra. 211 00:12:15,190 --> 00:12:16,630 Tại sao? 212 00:12:16,640 --> 00:12:19,240 Ông quá là xúi quẩy cho việc làm ăn, John à. 213 00:12:19,250 --> 00:12:20,940 Ung thư đã nằm sẵn trong phổi rồi. 214 00:12:20,950 --> 00:12:23,360 Tôi chỉ là khiến nó phát triển nhanh hơn thôi. 215 00:12:23,360 --> 00:12:25,890 Tôi thề là thứ phép thuật này quá trình so với cô rồi. 216 00:12:25,900 --> 00:12:27,100 Nghe này, dù cho ai đã giúp cô, 217 00:12:27,110 --> 00:12:28,650 dù cho cô có hứa hẹn họ điều gì, 218 00:12:28,660 --> 00:12:30,500 tin tôi đi, đó là cái bẫy. 219 00:12:31,800 --> 00:12:33,580 Tôi sẽ lưu ý. 220 00:12:33,580 --> 00:12:35,440 Ông biết không, tôi đã trông mong 221 00:12:35,450 --> 00:12:38,840 luyện ngục của ông có một chút... 222 00:12:40,990 --> 00:12:42,290 gớm ghiếc hơn. 223 00:12:42,300 --> 00:12:44,380 Chà, vậy là cô không nhớ nơi này rồi. 224 00:12:45,290 --> 00:12:47,410 Mẹ cô đã đưa cô đến đây. 225 00:12:47,420 --> 00:12:50,230 Vậy ra đó là góc khuất của ông. 226 00:12:50,240 --> 00:12:52,330 Tôi biết là ông sẽ cố gắng làm gì đó mà, John. 227 00:12:52,340 --> 00:12:55,980 Astra, tôi có thể thay đổi số phận của mẹ cô. 228 00:12:57,310 --> 00:12:58,330 Được chứ, bà ấy chưa bao giờ chết, 229 00:12:58,340 --> 00:13:01,070 cô không bao giờ xuống địa ngục, bố cô, ông ấy... 230 00:13:01,080 --> 00:13:03,030 Ông ấy chưa bao giờ đau khổ chìm vào bia rượu. 231 00:13:03,040 --> 00:13:05,070 Gia đình cô có thể sẽ đoàn tụ trở lại. 232 00:13:06,100 --> 00:13:09,050 Hấp dẫn đấy. 233 00:13:09,060 --> 00:13:12,820 Nhưng bất cứ ai mà ông cố giúp, 234 00:13:12,830 --> 00:13:14,360 ông đều hại cả. 235 00:13:14,370 --> 00:13:15,490 Chuyện này khác mà, được chứ? 236 00:13:15,500 --> 00:13:18,250 Tôi biết người có đầu mối về một vật thể vô cùng quyền năng. 237 00:13:18,250 --> 00:13:20,720 "Tôi biết ai đó." 238 00:13:20,730 --> 00:13:24,000 Tự nghe bản thân đi John. Thật thảm hại. 239 00:13:24,010 --> 00:13:25,590 Không, điều thảm hại đó là ai đó 240 00:13:25,600 --> 00:13:26,990 quá thỏa mãn cai trị địa ngục 241 00:13:27,000 --> 00:13:30,300 bởi họ quá sợ hãi không dám bám lấy đời thực. 242 00:13:30,310 --> 00:13:33,270 Nghe này, đây là điều mà Natalie muốn. 243 00:13:33,270 --> 00:13:36,390 Tôi chỉ, tôi cần một chút thời gian nữa. 244 00:13:36,390 --> 00:13:38,560 Thời gian là thứ mà ông đang cạn dần đó. 245 00:13:40,640 --> 00:13:43,620 Ôi, tạ ơn Chúa. 246 00:13:44,930 --> 00:13:47,820 Không, lão già bề trên đó không có liên quan gì đâu. 247 00:13:47,820 --> 00:13:49,570 Là do Astra cả đấy. 248 00:13:49,570 --> 00:13:51,530 Cô ấy giữ đồng xu linh hồn của tôi. 249 00:13:51,530 --> 00:13:54,060 Cô ta đã tìm ra cách quay số 250 00:13:54,070 --> 00:13:56,410 thu hồi thời gian tôi còn lại. 251 00:13:56,410 --> 00:13:58,040 Cảm ơn. 252 00:13:58,040 --> 00:13:59,160 John, tôi xin lỗi. 253 00:13:59,170 --> 00:14:00,970 Vui lên đi, các thanh niên. 254 00:14:00,980 --> 00:14:03,830 Con chó này vẫn còn chiến được. 255 00:14:03,840 --> 00:14:05,090 Vừa rồi thuận lợi nhỉ. 256 00:14:05,090 --> 00:14:06,750 Ý tôi là chuyện tôi làm "Ong chúa". 257 00:14:06,760 --> 00:14:08,460 Bốn người mém chút vong mạng. 258 00:14:08,470 --> 00:14:10,410 - Tôi thấy vui mà. - Vui hả? 259 00:14:10,420 --> 00:14:12,640 Chị bị mắc lại giữa một cuộc đấu súng. 260 00:14:12,640 --> 00:14:13,850 Đó là lý do tôi yêu Lý Tiểu Long. 261 00:14:13,860 --> 00:14:15,610 Anh ta không bao giờ chơi súng. 262 00:14:15,620 --> 00:14:17,310 Bình tĩnh đi em zai. Cậu điều khiển gió mà. 263 00:14:17,320 --> 00:14:18,940 Cậu có thể dừng đạn lại giữa không trung. 264 00:14:18,950 --> 00:14:21,810 Dừng đạn lại á? Chị điên rồi. 265 00:14:21,820 --> 00:14:23,450 Nghe này, chuyện này là lỗi của tôi. 266 00:14:23,460 --> 00:14:26,270 Chúng ta đáng ra nên tập hợp thông tin, chứ không phải đánh động tên encore. 267 00:14:26,280 --> 00:14:28,010 - Gideon? - Tôi hiện đang lần theo 268 00:14:28,020 --> 00:14:29,370 vị trí của Thành Cát Tư Hãn 269 00:14:29,380 --> 00:14:30,780 thông qua biển số xe của hắn. 270 00:14:30,780 --> 00:14:33,000 Tuyệt, vì chúng ta cần phải biết làm cách nào và tại sao 271 00:14:33,010 --> 00:14:35,530 hắn lại xuất hiện ở Hồng Kong năm 1917. 272 00:14:35,540 --> 00:14:37,460 Charlie, đi làm điệp viên Đông Lào không? 273 00:14:37,470 --> 00:14:39,090 Ồ, tôi hiểu rồi, chỉ bởi vì tôi là người biến hình, 274 00:14:39,100 --> 00:14:40,830 tôi phải là người đi nằm vùng băng đảng tội phạm. 275 00:14:40,830 --> 00:14:43,920 Xin lỗi, đợi chút. Cô là người biến hình ư? 276 00:14:43,920 --> 00:14:46,200 Phải, chính là chụy đây. 277 00:14:46,210 --> 00:14:48,560 Tôi có thể biến thành bất cứ ai cô thích. 278 00:14:48,570 --> 00:14:50,480 - Bất cứ ai ư? - Phải, bất cứ ai. 279 00:14:50,490 --> 00:14:51,890 - Hah. - Được rồi đó, thôi đi. 280 00:14:53,460 --> 00:14:55,790 Mick đâu rồi? Tôi phải đi làm một ly đã. 281 00:14:55,800 --> 00:14:57,500 - Tôi đi bú cần đây. - Ơ, vậy tôi... 282 00:14:58,800 --> 00:15:00,620 Tôi chẳng hiểu nổi. Bọn họ từng là bạn thân mà. 283 00:15:00,630 --> 00:15:02,690 Chỉ có một cách giải thích thôi. 284 00:15:02,690 --> 00:15:05,600 B. và Charlie chim chuột với nhau. 285 00:15:05,610 --> 00:15:08,100 Eo, tởm quá. 286 00:15:08,110 --> 00:15:10,030 - Khoan đã, gì cơ? - Vùng rên rỉ? 287 00:15:10,700 --> 00:15:12,240 Thành phố phang nhau? 288 00:15:12,240 --> 00:15:14,440 Ava. 289 00:15:14,450 --> 00:15:15,780 Bọn họ nện nhau rồi à? 290 00:15:44,440 --> 00:15:45,440 Được rồi, mọi người. 291 00:15:45,450 --> 00:15:46,900 - Tẹo nữa gặp lại nhé. - Charlie. 292 00:15:46,900 --> 00:15:48,480 Lại nữa. Giảng đạo nữa hả? 293 00:15:48,490 --> 00:15:50,460 Không, em chỉ... 294 00:15:50,470 --> 00:15:51,560 Cẩn thận đó. 295 00:16:03,250 --> 00:16:06,640 Cô ta không chịu mở mồm. 296 00:16:06,650 --> 00:16:10,820 À, cô cảnh sát anh dũng tại tiệm trà. 297 00:16:12,220 --> 00:16:13,550 Ava, cô ở đó chứ? 298 00:16:13,550 --> 00:16:14,950 Nghe đây, Charlie. Cô tìm thấy gì à? 299 00:16:14,960 --> 00:16:16,950 Thành Cát Tư Hãn bắt cóc cô bạn cảnh sát của cô này. 300 00:16:19,020 --> 00:16:22,020 Chúng ta có gì ở đây nào? 301 00:16:23,170 --> 00:16:25,140 Con một ư. 302 00:16:25,150 --> 00:16:26,970 Thật là thiếu tham vọng. 303 00:16:26,980 --> 00:16:29,070 Tuy nhiên, 304 00:16:29,070 --> 00:16:31,900 cho ta điều ta muốn, 305 00:16:31,910 --> 00:16:34,490 và ta sẽ tha mạng cho thằng nhóc. 306 00:16:39,330 --> 00:16:41,540 - John, Nora tới rồi nè. - Được rồi, tôi tới đây. 307 00:16:50,200 --> 00:16:52,230 Okay, Pippa. 308 00:16:52,240 --> 00:16:55,150 Con có thể ước cho bạn của cô đây, chú John, được khỏe mạnh như chúng ta đã bàn nhé? 309 00:16:55,160 --> 00:16:57,930 Được, nhưng con muốn thứ này trước. 310 00:16:57,930 --> 00:17:00,350 Pippa đã tiến bộ rất nhiều, 311 00:17:00,360 --> 00:17:03,270 nhưng chúng tôi vẫn còn gặp phải một vài thử thách. 312 00:17:03,270 --> 00:17:04,520 Này bé gái. 313 00:17:04,520 --> 00:17:07,770 Bậc thầy Ma thuật Hắc ám đang cần bé giúp đấy. 314 00:17:07,770 --> 00:17:09,770 Bốn mắt thì câm cái mồm vào. 315 00:17:09,770 --> 00:17:11,940 Giờ thì nghe tao đây, con quỷ nhỏ. 316 00:17:11,940 --> 00:17:13,810 Giờ mày có ước không nè? 317 00:17:13,820 --> 00:17:14,890 Bởi vì nếu mày không ước 318 00:17:14,900 --> 00:17:17,440 mà để tao chết, thì sau đó tao sẽ quay lại 319 00:17:17,450 --> 00:17:21,350 và ám mày cho đến khi cái loèn cát không. 320 00:17:21,360 --> 00:17:22,590 Mẹ tiên đỡ đầu ơi, 321 00:17:22,600 --> 00:17:25,290 con ước cho cái chú người Anh đáng sợ này khỏi bệnh. 322 00:17:25,290 --> 00:17:27,830 Vậy có phải dễ hơn không. 323 00:17:27,830 --> 00:17:29,990 Okay. 324 00:17:51,690 --> 00:17:53,370 Không hiệu nghiệm rồi. 325 00:17:53,380 --> 00:17:55,820 Tôi sẽ thử cái khác. 326 00:17:55,830 --> 00:17:57,740 Con ước được về nhà. 327 00:17:57,740 --> 00:17:59,530 Xin lỗi nha. 328 00:18:00,660 --> 00:18:02,830 Tạm biệt, Ray yêu. 329 00:18:05,160 --> 00:18:06,660 Tạm biệt, Nora yêu. 330 00:18:11,170 --> 00:18:13,290 Vậy từ lúc nào cậu và Charlie đã abcxyz, 331 00:18:13,300 --> 00:18:14,550 cậu biết đấy? 332 00:18:14,550 --> 00:18:16,640 Rõ ràng vậy luôn hả? 333 00:18:16,650 --> 00:18:18,310 Ừm. 334 00:18:18,320 --> 00:18:19,930 Sau sự kiện "HeyWorld." 335 00:18:19,940 --> 00:18:22,650 Ái chà chà. Ngon thế. 336 00:18:24,720 --> 00:18:25,930 Mần ăn thế nào? Cô ấy có biến hình không? 337 00:18:25,930 --> 00:18:27,100 Anh muốn nói chuyện này thật à? 338 00:18:27,100 --> 00:18:28,480 100%, nhưng không thích thì thôi. 339 00:18:29,400 --> 00:18:31,940 Nghe này, Charlie rõ ràng là làm cậu phiền lòng. 340 00:18:31,940 --> 00:18:33,230 Thôi mà. Tâm sự tí đê. 341 00:18:33,230 --> 00:18:35,400 - Chuyện đó thật ngu ngốc. - Gì cơ? 342 00:18:35,400 --> 00:18:37,740 Cô ấy bỏ đi mà không thèm nói tạm biệt. 343 00:18:37,740 --> 00:18:40,930 Ừm. Phải, tệ thật. 344 00:18:40,940 --> 00:18:43,160 Nhưng nếu cậu mà cả ngàn năm tuổi, 345 00:18:43,170 --> 00:18:44,530 chẳng phải cậu sẽ ngán ngẩm chuyện tạm biệt rồi ư? 346 00:18:44,540 --> 00:18:46,830 Chí ít thì cô ấy cũng nhắn tin một cái chứ. 347 00:18:46,830 --> 00:18:49,410 Gửi một cái emoji bóng ma thì khó cỡ nào chứ? 348 00:18:49,420 --> 00:18:51,030 Có lẽ chuyện đó không phải vì cậu đâu. 349 00:18:55,550 --> 00:18:57,460 Thằng ngố này nói cũng đúng. 350 00:18:57,470 --> 00:19:00,510 B., vui lên đi. Cậu là mẻ tốt mà. 351 00:19:00,510 --> 00:19:02,390 Nếu mà có một phiên bản nữ của cậu 352 00:19:02,390 --> 00:19:04,220 thì tôi đã lăn xả vào hốt rồi. Thiệt luôn. 353 00:19:04,220 --> 00:19:06,880 - Như chị gái tôi ư? - Chắc cú luôn. 354 00:19:06,890 --> 00:19:08,030 Nhưng vấn đề là 355 00:19:08,040 --> 00:19:10,270 chúng ta không biết tại sao Charlie không nói tạm biệt. 356 00:19:10,280 --> 00:19:13,810 Nên cứ bỏ qua cái tôi mà đi hỏi cô ấy đi. 357 00:19:13,820 --> 00:19:17,140 Anh nói đúng. Cảm ơn, Nate. 358 00:19:17,150 --> 00:19:19,570 Thế mới là bạn tôi chứ. 359 00:19:23,060 --> 00:19:24,370 Thằng tù của mình đâu rồi? 360 00:19:32,960 --> 00:19:35,850 Thậm chí nếu biết đường đoàn xe đi, 361 00:19:35,860 --> 00:19:37,670 hoàng tử Charles cũng sẽ được canh gác nghiêm ngặt. 362 00:19:37,670 --> 00:19:39,510 Khoan, hoàng tử Charles là mục tiêu ư? 363 00:19:39,510 --> 00:19:42,190 Ông ấy ở đây để trả Hồng Kông lại cho Trung Quốc. 364 00:19:42,200 --> 00:19:46,180 Lỡ như nhà Khan muốn Hoàng tử Charles trao HK cho mình thay vào đó thì sao? 365 00:19:46,180 --> 00:19:48,590 Một tên độc tài mạnh mẽ muốn kiểm soát Hồng Kông. 366 00:19:48,600 --> 00:19:50,140 Nghe quen quá nhỉ. 367 00:19:58,440 --> 00:20:01,610 Phần tồi tệ nhất trong việc hồi sinh của ta 368 00:20:01,620 --> 00:20:07,370 là phát hiện ra mình đang bị chôn trong một ngôi mộ không thể xuyên thủng. 369 00:20:07,370 --> 00:20:11,530 Nó đã ngốn của ta 700 năm để tự đào mình ra khỏi đó. 370 00:20:16,630 --> 00:20:18,960 Còn phần tốt nhất trong chuyện ta hồi sinh 371 00:20:18,970 --> 00:20:22,470 chính là thanh kiếm được chôn cùng ta. 372 00:20:25,480 --> 00:20:27,930 Genghis vừa giết một cảnh sát với vũ khí Địa ngục. 373 00:20:27,930 --> 00:20:30,090 Cái đme nó. Được rồi, cô đã có thứ chúng ta cần. 374 00:20:30,100 --> 00:20:31,980 Charlie, ra khỏi đó ngay đi. 375 00:20:34,060 --> 00:20:36,780 Yeung. 376 00:20:36,790 --> 00:20:40,210 Các phương tiện của ta ra sao rồi? 377 00:20:40,220 --> 00:20:42,740 Phương tiện của ngài? 378 00:20:42,740 --> 00:20:47,030 Thứ mà ngươi đang chế tạo để chinh phục thế giới. 379 00:20:47,030 --> 00:20:48,660 À phải rồi. 380 00:20:48,670 --> 00:20:50,360 Chúng đang rất tuyệt. 381 00:20:50,370 --> 00:20:53,490 Thực ra, tôi phải đi kiểm tra nó ngay bây giờ đây. 382 00:21:05,550 --> 00:21:07,580 Đừng hoảng. Tôi có thể giải thích. 383 00:21:07,590 --> 00:21:08,840 Đụ mé có ma *hét lên một cách men lỳ* 384 00:21:12,120 --> 00:21:14,850 Thôi khỏi đi. 385 00:21:15,600 --> 00:21:18,150 Clotho. 386 00:21:18,160 --> 00:21:20,970 Dù em có đeo khuôn mặt nào, 387 00:21:20,980 --> 00:21:23,020 thì em cũng không thể trốn khỏi chúng ta đâu. 388 00:21:28,990 --> 00:21:32,670 Không. Để tôi yên, ugh. 389 00:21:39,520 --> 00:21:41,170 Chị không sao chứ? 390 00:21:41,180 --> 00:21:43,300 Ờ, chị ổn. 391 00:21:57,540 --> 00:22:00,930 Kết quả thế nào rồi? Ngươi chữa được cho ta không? 392 00:22:02,110 --> 00:22:05,010 Ừ, nếu thế thì đmm. 393 00:22:06,320 --> 00:22:08,860 Đi với tôi nào. Anh ấy không có ý đó đâu. 394 00:22:08,870 --> 00:22:11,660 Có, ý tôi là thế đấy. 395 00:22:14,100 --> 00:22:17,080 Tôi ước rằng anh để chúng tôi đưa anh tới gặp bác sĩ ung thư. 396 00:22:17,090 --> 00:22:19,830 Raymond, tôi còn phải nói với cậu bao nhiêu lần nữa? 397 00:22:19,830 --> 00:22:21,490 Căn bệnh này do phép thuật gây nên, 398 00:22:21,500 --> 00:22:22,880 và chỉ có phép thuật mới chữa được nó. 399 00:22:24,080 --> 00:22:25,450 "Cách để tăng tuổi thọ" 400 00:22:25,460 --> 00:22:27,120 Ừ, cách này được này. 401 00:22:27,130 --> 00:22:30,670 Mặc dù danh sách nguyên liệu có hơi khác thường một chút. 402 00:22:30,680 --> 00:22:32,890 Chúng ta sẽ cần một Hiệp sĩ thời Trung Cổ. 403 00:22:32,890 --> 00:22:36,430 Tôi đã từng được phong tước hiệp sĩ "Ngài Raymond của nhà Palms." 404 00:22:36,430 --> 00:22:39,500 Tốt. Gary, đưa anh con dao. 405 00:22:39,510 --> 00:22:40,940 Chúng ta sẽ tiến hành 406 00:22:40,940 --> 00:22:43,020 phẫu thuật chui trên người Big Man. 407 00:22:43,020 --> 00:22:45,040 Phẫu thuật gì vậy? 408 00:22:45,050 --> 00:22:47,490 Well, trước tiên, anh không cắt bao quy đầu đúng không? 409 00:22:48,520 --> 00:22:50,280 Well, tôi sẽ coi đó là đúng. Gary, dao đâu. 410 00:22:50,280 --> 00:22:51,570 Không. 411 00:22:53,200 --> 00:22:56,230 Chúng ta đã thử Nora. Chúng ta cũng đã thử cả Púca. 412 00:22:58,430 --> 00:23:00,420 Nếu như không có cách chữa thì sao? 413 00:23:00,420 --> 00:23:02,080 Có bất kì ai mà anh... 414 00:23:02,080 --> 00:23:04,000 mà anh cần phải nói lời từ biệt không? 415 00:23:05,210 --> 00:23:06,840 Thế còn một danh sách những điều anh muốn làm thì sao? 416 00:23:10,760 --> 00:23:12,310 Từ biệt chỉ dành cho lũ ngốc. 417 00:23:12,320 --> 00:23:14,950 Còn những danh sách đó chỉ dành cho mấy thằng hèn nhát 418 00:23:14,960 --> 00:23:18,380 không có dũng khí để vui vẻ sống mỗi ngày mà cứ phải nghĩ cho tương lai. 419 00:23:18,390 --> 00:23:20,130 Tô có danh sách nè. 420 00:23:20,140 --> 00:23:22,480 Ờ, cảm ơn vì đã chứng minh ý của tôi, Raymond. 421 00:23:23,600 --> 00:23:24,810 Đừng tỏ ra xấu tính nữa. 422 00:23:24,820 --> 00:23:26,230 Anh biết là chúng tôi đang cố giúp anh mà... 423 00:23:26,230 --> 00:23:27,680 - Giúp tôi? - Đúng vậy. 424 00:23:27,690 --> 00:23:29,740 Captain America và cái của nợ nhà cậu ấy. 425 00:23:29,740 --> 00:23:31,070 Tôi không cần cậu giúp. 426 00:23:31,070 --> 00:23:33,070 Tôi tự lo cho mình được. Trước giờ vẫn vậy cả. 427 00:23:33,070 --> 00:23:35,030 Sao, cậu nghĩ rằng tôi sẽ để Astra đánh bại mình ư? 428 00:23:35,040 --> 00:23:37,350 Tôi sẽ chiến đấu, và tôi sẽ ủ mưu, 429 00:23:37,360 --> 00:23:40,080 và tôi sẽ thương lượng với cả Tổng lãnh thiên thần. 430 00:23:40,080 --> 00:23:44,470 Ông nghe thấy không, Gabriel? Này, tới đây mà bắt tôi đi. 431 00:23:44,480 --> 00:23:46,980 Tôi có giao dịch cho ông đây. 432 00:23:52,650 --> 00:23:55,010 Có vẻ như ông ấy sẽ không tới. 433 00:23:55,020 --> 00:23:57,760 Vậy thì tôi sẽ nghĩ ra cách gì đó. Tôi luôn nghĩ ra cách. 434 00:23:57,770 --> 00:24:00,180 Giờ thì biến đi. Tôi chịu đựng đủ 2 người các anh rồi. 435 00:24:00,190 --> 00:24:01,350 Nào, cút nhanh cmn lên! 436 00:24:09,980 --> 00:24:11,150 Xin chào. 437 00:24:11,150 --> 00:24:12,280 Cô là ai vậy? 438 00:24:12,280 --> 00:24:14,110 Tôi là Hoàng hậu cuối cùng của Pháp. 439 00:24:14,120 --> 00:24:15,790 Phải rồi, thế mà tôi cứ nghĩ con tàu này 440 00:24:15,800 --> 00:24:17,540 không thể ngớ ngẩn hơn được. 441 00:24:21,110 --> 00:24:22,880 Đang tìm vòng dịch chuyển thời gian à? 442 00:24:26,640 --> 00:24:29,460 Tại sao chị lại vội vàng bỏ đi nữa vậy? 443 00:24:29,470 --> 00:24:31,840 Bé biết chị mà. Luôn tìm tới bữa tiệc tiếp theo. 444 00:24:31,840 --> 00:24:33,930 Thường thì chị sẽ tin chuyện đó. 445 00:24:33,930 --> 00:24:36,430 Nhưng chị vừa lao thẳng vào đầu xe tải. 446 00:24:36,430 --> 00:24:37,930 Chị đang sợ thứ gì đó. 447 00:24:37,930 --> 00:24:40,390 Có phải chuyện đó là lí do chị bỏ đi không? 448 00:24:40,390 --> 00:24:42,680 - Lại chuẩn bị đấy. - Nghe này, em thừa nhận. 449 00:24:42,690 --> 00:24:44,400 Em thích chị. 450 00:24:45,650 --> 00:24:47,050 Em đã đau lòng khi chị bỏ đi. 451 00:24:47,060 --> 00:24:50,150 Và thấy khá kì cục kể từ khi chị trớ lại. 452 00:24:50,150 --> 00:24:51,820 Giờ chị có thể nói thật với em không? 453 00:24:53,150 --> 00:24:56,750 Nói thật nhé, cậu đang khiến tôi bực mình đấy. 454 00:24:56,760 --> 00:24:59,030 Chúng ta đã chịch choạc, và nó cũng bình thường thôi. 455 00:24:59,040 --> 00:25:00,080 Hãy quên chuyện đó đi. 456 00:25:02,170 --> 00:25:05,530 Wow, được rồi. Em sẽ phớt lờ chuyện vừa rồi. 457 00:25:05,540 --> 00:25:07,920 Nếu chị không muốn nói, cũng được thôi. 458 00:25:07,920 --> 00:25:10,960 Nhưng chúng ta sắp phải đối đầu với Thành Cát Tư Hãn. 459 00:25:10,960 --> 00:25:13,150 Đừng bỏ đi bây giờ. 460 00:25:14,680 --> 00:25:16,430 Cứ đưa tôi cái vòng dịch chuyển đây 461 00:25:22,760 --> 00:25:24,020 Tạm biệt, Charlie. 462 00:25:28,120 --> 00:25:30,520 Bình thường cũng không phải là tệ mà. 463 00:25:34,030 --> 00:25:36,390 Charlie đi rồi sao? Sao cậu lại để cô ấy đi? 464 00:25:36,400 --> 00:25:39,070 Tôi đâu có. Đó là lựa chọn của chị ấy. 465 00:25:39,080 --> 00:25:41,520 Được rồi, này, chúng ta cùng tập trung vào vụ Thành Cát Tư Hãn thì sao? 466 00:25:41,530 --> 00:25:42,540 Cậu nói đúng. 467 00:25:42,550 --> 00:25:45,040 Chúng ta cần ngăn hắn tấn công vào đoàn xe của Hoàng tử Charles. 468 00:25:45,040 --> 00:25:46,640 Well, hắn đang trên đường tới một buổi lễ 469 00:25:46,650 --> 00:25:49,240 kỉ niệm 156 năm kết thúc sự cai trị thuộc địa, nên là. 470 00:25:49,250 --> 00:25:51,380 Cô đã nghiên cứu lịch sử đấy à? 471 00:25:51,380 --> 00:25:53,640 Ồ, xin lỗi. Đó là lĩnh vực của anh nhỉ? 472 00:25:53,650 --> 00:25:56,270 - Không, nhưng thật tốt là cô thích... - Được rồi. Này, tập trung đê. 473 00:25:56,280 --> 00:25:57,590 - Tiếp tục nào, được chứ? - Mm-hmm. 474 00:25:57,590 --> 00:26:00,210 Hóa ra người mà Charlie cải trang là một kĩ sư. 475 00:26:00,220 --> 00:26:01,350 Sẽ có một đợt hàng được chuyển tới tối nay. 476 00:26:01,360 --> 00:26:03,640 Tôi cá là đó là thứ phương tiện mà Genghis dùng để tấn công. 477 00:26:03,640 --> 00:26:04,770 Kiểu phương tiện gì vậy? 478 00:26:04,770 --> 00:26:07,640 Bất kể nó là gì, thì nó cũng là bước tiến trong chiến tranh hiện đại. 479 00:26:07,650 --> 00:26:09,990 Tôi sẽ xuống bến tàu và thử tìm hiểu xem đó là gì. 480 00:26:10,000 --> 00:26:12,550 Được rồi, tôi và Zari sẽ quan sát không phận 481 00:26:12,560 --> 00:26:14,270 phía trên đoàn xe, và cậu thì ở trên đường. 482 00:26:14,280 --> 00:26:15,490 Tôi biết là có rất nhiều nơi cần bao quát. 483 00:26:15,500 --> 00:26:16,650 Nếu Charlie ở đây... 484 00:26:16,660 --> 00:26:19,410 Tôi hiểu rồi. Tôi phải tự lo. 485 00:26:23,250 --> 00:26:26,610 Tôi không thể tin là anh đã cúi đầu để cố làm thỏa thuận 486 00:26:26,620 --> 00:26:28,670 với một thiên thần. Mm. 487 00:26:28,670 --> 00:26:31,130 Cái đ... 488 00:26:31,130 --> 00:26:34,460 Gabriel đã có thể biến anh thành nô lệ của ông ta. 489 00:26:34,460 --> 00:26:36,550 Well, ít ra thì tôi sẽ sống sót. 490 00:26:36,550 --> 00:26:39,510 Có những thứ còn tệ hơn cả cái chết. 491 00:26:40,000 --> 00:26:41,760 Oy. 492 00:26:41,770 --> 00:26:44,270 Tôi sẽ nhét ông vào nơi không có ánh sáng mặt trời 493 00:26:44,280 --> 00:26:46,350 - để ông câm miệng đi đấy. - Hmm. 494 00:26:46,350 --> 00:26:48,310 Chắc cậu sẽ tận hưởng chuyện đó lắm. 495 00:26:50,230 --> 00:26:53,140 Cũng là một cách tốt để sống nốt đêm cuối cùng trên trái đất đó, 496 00:26:53,150 --> 00:26:55,070 thằng khốn kiêu ngạo. 497 00:26:56,240 --> 00:26:58,050 Đặc biệt là khi cậu có thể ở cùng với 498 00:26:58,060 --> 00:27:00,360 hai người bạn duy nhất mà cậu còn lại. 499 00:27:02,320 --> 00:27:04,180 Yeah. 500 00:27:04,190 --> 00:27:06,460 Yeah. Hay đấy. 501 00:27:14,940 --> 00:27:18,340 Tôi cảm thấy thật vô vọng. 502 00:27:18,350 --> 00:27:22,470 - Anh biêt đấy? - Tôi cũng thế, Gary. 503 00:27:22,470 --> 00:27:26,310 Nếu anh ấy phải ra đi. Tôi muốn anh ấy ra đi thanh thản. 504 00:27:26,310 --> 00:27:28,540 Well, đó lại không phải phong cách của anh ấy. John sẽ ra đi 505 00:27:28,550 --> 00:27:29,590 - giống như cách anh ấy sống vậy. - Yeah. 506 00:27:29,600 --> 00:27:32,220 Như một thằng mặt lờ ấy hả? 507 00:27:33,480 --> 00:27:34,980 Sẽ khá là khó chịu khi 508 00:27:34,990 --> 00:27:37,820 tôi nợ hai cậu một lợi xin lỗi. 509 00:27:37,820 --> 00:27:39,650 Chúng tôi chấp nhận. 510 00:27:39,650 --> 00:27:40,990 Oh, đủ rồi đấy. 511 00:27:40,990 --> 00:27:42,840 Thôi nào, ngồi đi... Được rồi. 512 00:27:42,850 --> 00:27:43,990 - Cậu đang làm tôi đau đấy. Tránh ra nào. - Oh. 513 00:27:44,000 --> 00:27:46,820 Ngồi xuống. Đừng có sướt mướt như vậy nữa nhé? 514 00:27:49,580 --> 00:27:52,660 Các cậu biết không. Tôi không thể nhớ nổi lần cuối căn phòng này được sử dụng 515 00:27:52,670 --> 00:27:54,430 như là một nhà bếp thực sự. 516 00:27:54,440 --> 00:27:56,840 Well, thịt nướng đang trong lò. 517 00:27:56,840 --> 00:27:59,310 - Nó sẽ chín ngay thôi. - Mm. 518 00:28:03,800 --> 00:28:06,470 Tôi đã bao giờ kể cho các cậu nghe về cái lần 519 00:28:06,480 --> 00:28:10,890 tôi gặp con ma ở Winston Churchill chưa nhỉ? 520 00:28:14,830 --> 00:28:16,520 Behrad, Chỗ cậu thế nào rồi? 521 00:28:16,520 --> 00:28:18,350 Tắc như đường về quê ngày Tết. 522 00:28:18,360 --> 00:28:20,030 Sẽ không ai đi nổi trên bộ đâu. 523 00:28:20,040 --> 00:28:21,290 Phương tiện đó hẳn là ở trên không. 524 00:28:21,300 --> 00:28:23,240 Nate, cậu đã tìm thấy lô hàng chưa? 525 00:28:25,030 --> 00:28:27,870 Ôi không. Chúng ta đã tới quá trễ. 526 00:28:27,870 --> 00:28:30,620 Bất kể thứ gì từng ở đây thì cũng có rất nhiều. 527 00:28:30,620 --> 00:28:32,670 Nate, xuống phố và giúp Behrad. 528 00:28:32,680 --> 00:28:33,710 Khoan đã. 529 00:28:33,710 --> 00:28:35,880 Tôi nghĩ chúng có thể bỏ lại vài thứ. 530 00:28:41,160 --> 00:28:42,660 Tiếng gì vậy nhỉ? 531 00:28:46,390 --> 00:28:48,890 Ôi lạy Trúa. 532 00:28:56,650 --> 00:28:58,300 Scoots. 533 00:28:59,680 --> 00:29:02,610 Khan! 534 00:29:20,170 --> 00:29:23,090 Tấn công! 535 00:29:37,670 --> 00:29:39,980 Chúng đang vượt qua tắc đường bằng scooters. 536 00:29:39,980 --> 00:29:42,360 Đang tiến thẳng tới đoàn xe của Hoàng tử Charles. 537 00:29:48,660 --> 00:29:51,690 Cúi xuống thưa Hoàng tử. Rẽ ở đây. 538 00:30:08,210 --> 00:30:10,350 Tôi cần giúp đỡ đấy. 539 00:30:10,350 --> 00:30:12,060 Nate, làm ơn nói với tôi là cậu đang ở gần đó. 540 00:30:13,320 --> 00:30:14,850 Tôi sẽ nói dối đấy. 541 00:30:14,860 --> 00:30:17,320 B., đây là thời khắc của cậu. Cậu làm được mà. 542 00:30:25,900 --> 00:30:28,270 Bảo vệ hoàng tử! 543 00:30:28,280 --> 00:30:30,900 Nằm xuống. Nấp đi. Coi chừng. 544 00:30:43,980 --> 00:30:46,280 Lại nữa sao. 545 00:30:49,300 --> 00:30:51,260 Xem ai này. 546 00:30:53,200 --> 00:30:55,590 Tôi xin lỗi vì không bảo vệ được ông, Hoàng tử Charles. 547 00:30:55,600 --> 00:30:57,519 Đó không phải lỗi của cậu. 548 00:30:57,520 --> 00:31:01,235 Mà bạn tôi hay gọi tôi là Charlie cơ. 549 00:31:05,239 --> 00:31:07,156 Bắt giữ kẻ mạo danh này lại. 550 00:31:10,110 --> 00:31:12,179 Hiện nguyên hình đi, 551 00:31:12,180 --> 00:31:14,248 hoặc ta sẽ giết thằng này. 552 00:31:19,410 --> 00:31:23,699 Có vẻ vận may của ngươi hết rồi, con quỷ biến hình. 553 00:31:23,700 --> 00:31:25,799 Hoàng tử đang ở đâu? 554 00:31:25,800 --> 00:31:27,620 Xin lỗi, Genghis. 555 00:31:27,630 --> 00:31:30,429 Ông ấy ở một chỗ mà ngươi không bao giờ tìm thấy rồi. 556 00:31:32,000 --> 00:31:34,439 Cô bạn hóa hình của anh 557 00:31:34,440 --> 00:31:37,499 đã bảo anh rằng anh phải báo với đội rằng tôi ở đây mà. 558 00:31:37,500 --> 00:31:39,659 Còn tôi thì nhắn lại là tôi nghỉ đi uống bia rồi. 559 00:31:39,660 --> 00:31:43,039 Giờ thì im đi, Công Chúa, và nghe nhạc. 560 00:31:45,330 --> 00:31:48,157 Ta chưa từng gặp ai như người. 561 00:31:54,220 --> 00:31:56,949 Ngươi sẽ thành vợ thứ 13 của ta. 562 00:31:56,950 --> 00:31:58,419 Nói lại nghe coi? 563 00:31:58,420 --> 00:32:01,039 Năng lực của ngươi sẽ phục vụ cho vương triều của ta. 564 00:32:01,040 --> 00:32:04,599 Hãy cùng ta xây dựng một đế chế 565 00:32:04,600 --> 00:32:06,959 bành trướng cả thế giới này. 566 00:32:06,960 --> 00:32:08,320 Ờ thì, ta có hơi lo ngại, 567 00:32:08,330 --> 00:32:11,139 rằng ta có khả năng bất tử và mạnh như Đấng đấy. 568 00:32:11,140 --> 00:32:12,514 Nó cực đại. 569 00:32:13,900 --> 00:32:16,470 Quá khứ của ta rất phức tạp. 570 00:32:16,477 --> 00:32:19,639 Và bắt đầu một mối quan hệ... 571 00:32:19,640 --> 00:32:22,816 Tin ta đi, sẽ chẳng tốt đẹp gì cho cả hai đâu. 572 00:32:22,817 --> 00:32:25,060 Từ từ. 573 00:32:25,070 --> 00:32:28,530 Hai đứa chúng mày phịch nhau rồi hả? 574 00:32:30,908 --> 00:32:33,359 Thật đáng xấu hổ. 575 00:32:33,360 --> 00:32:34,409 Giết ả. 576 00:32:34,410 --> 00:32:38,039 Ớ? Gì? Không, Mị có làm gì sai đâu. 577 00:33:16,130 --> 00:33:20,269 Trừ khi chúng mày muốn tường gió có khả năng phản đòn lại, 578 00:33:20,270 --> 00:33:21,539 thì chạy đi. 579 00:33:23,170 --> 00:33:25,570 Chạy đi chúng mày ơi! 580 00:33:25,600 --> 00:33:28,080 Thông thạo 7 Yasuo đấy! 581 00:33:28,800 --> 00:33:30,589 Chị đã nói với cưng là cưng dựng tường gió được mà. 582 00:33:30,590 --> 00:33:31,885 Thì cũng phải có điều kiện luyện tập chứ. 583 00:33:31,886 --> 00:33:33,800 Đến đây nào. 584 00:33:38,000 --> 00:33:39,889 - Ngầu bá cháy luôn. - Bé biết chứ. 585 00:33:39,890 --> 00:33:42,760 - Đấy là tăm của Genghis à? - Ừ, bé muốn ngậm thử không? 586 00:33:42,770 --> 00:33:45,550 Không, tởm lắm. 587 00:33:47,580 --> 00:33:48,939 Chị bảo chị muốn nói bọn này 588 00:33:48,940 --> 00:33:50,635 là chuyện gì đang xảy ra với chị mà. 589 00:33:50,636 --> 00:33:52,189 Ừ thì, chị mày đang 590 00:33:52,190 --> 00:33:54,490 tìm từ thích hợp để diễn tả còn gì? 591 00:33:54,491 --> 00:33:56,284 Bà thử tìm nhanh hơn được không? 592 00:33:56,285 --> 00:33:57,661 Rồi. 593 00:33:59,450 --> 00:34:01,379 Để tôi nói thẳng luôn nhé. 594 00:34:01,380 --> 00:34:03,292 Tôi là một Fate. 595 00:34:06,837 --> 00:34:08,529 Một trong ba bà già Hy Lạp cổ á? 596 00:34:08,530 --> 00:34:11,841 Cái mồm cà khịa vừa thôi nhé, nhưng ừ. 597 00:34:11,842 --> 00:34:15,136 - Bà là bà nào thế? - Clotho, kẻ quay sợi. 598 00:34:15,137 --> 00:34:18,679 Từ từ, tôi hơi rối, bà quay là quay cái gì? 599 00:34:18,680 --> 00:34:20,219 Này, tôi không có quay như cái bà nghĩ nhé, 600 00:34:20,220 --> 00:34:22,727 tôi đây quay số phận loài người. 601 00:34:22,728 --> 00:34:24,139 Trên khung cửi á? 602 00:34:24,140 --> 00:34:26,119 Ôi trời, giờ cả Gideon cũng lắm mồm luôn. 603 00:34:26,120 --> 00:34:27,479 Đúng, có một cái khung dệt 604 00:34:27,480 --> 00:34:29,525 nhưng tôi phá hủy nó ngàn năm trước rồi. 605 00:34:29,526 --> 00:34:32,489 Không một ai nên sở hữu thứ sức mạnh đó. 606 00:34:32,490 --> 00:34:35,239 Tôi cho rằng mỗi người nên tự nắm lấy vận mệnh của mình. 607 00:34:35,240 --> 00:34:36,739 Vậy sao chị không nói cả lũ? 608 00:34:36,740 --> 00:34:37,819 Này, chị đây đã giấu bí mật này 609 00:34:37,820 --> 00:34:40,599 từ hồi chị mới thay hình đổi dạng rồi, nhé? 610 00:34:40,600 --> 00:34:43,372 Chị đây không nói cho ai cả. 611 00:34:43,373 --> 00:34:46,039 Rồi giờ bà hiện nguyên hình cho bọn này xem không? 612 00:34:46,040 --> 00:34:47,209 Chúng mày bị điên à. 613 00:34:47,210 --> 00:34:48,899 Tại bà già lắm hả? 614 00:34:48,900 --> 00:34:50,712 Vì nhìn vào mắt chúng mày nổ hết, được chưa? 615 00:34:50,713 --> 00:34:52,579 Cả tai luôn nếu chúng mày nghe được giọng bà. 616 00:34:52,580 --> 00:34:53,884 Vậy sao chị chạy trốn? 617 00:34:54,980 --> 00:34:57,039 Các chị em của ta đang tìm đến ta. 618 00:34:57,040 --> 00:34:59,263 Họ đã cố gắng từ khi ta phá hủy khung dệt. 619 00:34:59,264 --> 00:35:01,849 Này, nàng chạy cả nghìn năm rồi hả? 620 00:35:01,850 --> 00:35:05,062 Ừ, tôi luôn phải đi trước một bước. 621 00:35:06,350 --> 00:35:08,309 Tôi đã xé khung dệt và trải nó khắp đa vũ trụ, 622 00:35:08,310 --> 00:35:10,107 điều đó làm mất đi sức mạnh của các chị em. 623 00:35:10,108 --> 00:35:12,689 Nhưng giờ chúng ta đã về một vũ trụ... 624 00:35:12,690 --> 00:35:15,459 nhờ ơn Sara cùng lũ điên Đại Diện bạn nàng ấy... 625 00:35:15,460 --> 00:35:17,698 Tất cả mảnh ghép giờ cùng trên chuyến bay chở Corona đến rồi. 626 00:35:17,699 --> 00:35:21,202 Giờ, chỉ còn là vấn đề thời gian khi họ tìm thấy tôi. 627 00:35:21,203 --> 00:35:22,870 Thấy rồi thì sao? 628 00:35:22,871 --> 00:35:27,039 Họ sẽ giết tôi. Cùng mọi người mà tôi quen biết. 629 00:35:27,040 --> 00:35:29,252 Đó là lý do vì sao tôi chạy. 630 00:35:30,810 --> 00:35:31,899 Còn giờ tôi lại ở dây 631 00:35:31,900 --> 00:35:33,840 và chơi trò Ú Òa Số Mệnh. 632 00:35:36,260 --> 00:35:39,380 Đừng chạy nữa. Có bọn em lo rồi. 633 00:35:42,820 --> 00:35:45,789 Đấy chính là điều chị sợ. 634 00:35:45,790 --> 00:35:48,059 Mấy chị em kia không phải trò đùa đâu. 635 00:35:48,060 --> 00:35:50,064 Còn chúng ta là lũ tấu hại khắc chế mà. 636 00:35:50,065 --> 00:35:54,486 Ừ, dăm ba bà già nhằm nhò gì. 637 00:36:00,980 --> 00:36:03,520 Tổ sư thằng nào bày xe điện ngoài cổng thế kia? 638 00:36:03,530 --> 00:36:04,949 Chắn mẹ hết đường chị về rồi. 639 00:36:04,950 --> 00:36:08,999 Xin chào cả nhà iu, chị bỏ lỡ gì thế? 640 00:36:18,490 --> 00:36:22,279 - John, rượu ngon đấy. - Và giàu dinh dưỡng. 641 00:36:22,280 --> 00:36:25,669 Ừ, có rượu với bánh mì ngon là phải mang ra chứ nhỉ? 642 00:36:25,670 --> 00:36:27,460 Nhưng sau này không được nhậu cùng anh nữa đâu. 643 00:36:27,470 --> 00:36:29,895 Ôi đừng ủy mị nữa được không? 644 00:36:29,896 --> 00:36:31,731 Nhưng mà tôi sẽ nhớ anh lắm đấy biết không? 645 00:36:31,732 --> 00:36:33,239 Chẳng có gì làm tôi khá lên cả. 646 00:36:33,240 --> 00:36:35,209 Oh, tổ sư, được rồi. 647 00:36:35,210 --> 00:36:38,699 Đây nhé, tôi giấu di chúc của mình cho đến khi tôi chết. 648 00:36:38,700 --> 00:36:43,492 Nhưng mà Raymond, nhận vinh dự này chứ? 649 00:36:43,493 --> 00:36:45,453 Tất nhiên rồi. 650 00:36:46,750 --> 00:36:49,160 Anh giao lại ngôi nhà này cho Gary à? 651 00:36:54,060 --> 00:36:55,879 Ôi mẹ nó, được hẳn cả tòa biệt thự mà không vui à. 652 00:36:55,880 --> 00:36:57,380 Không vui chút nào. 653 00:36:57,382 --> 00:37:00,029 Tôi hứa sẽ giữ ngôi nhà này cẩn thận mà. 654 00:37:00,030 --> 00:37:02,799 Tôi sẽ chăn đám chó địa ngục, tôi sẽ hút bụi... 655 00:37:02,800 --> 00:37:05,309 Thôi, sao ta không chuyển sang di chúc 656 00:37:05,310 --> 00:37:07,779 của ông bạn nhỉ? 657 00:37:07,780 --> 00:37:09,310 - Gì cơ? - Yeah. 658 00:37:09,311 --> 00:37:11,479 Chắc là phải có gì đó ý nghĩa lắm chứ? 659 00:37:11,480 --> 00:37:17,060 À, thì tôi... 660 00:37:17,070 --> 00:37:20,238 đã định hỏi cưới Nora. 661 00:37:22,157 --> 00:37:23,992 Tôi làm phù rể cho anh nhé? 662 00:37:25,076 --> 00:37:29,163 Ôi nghe dễ thương quá, Gary. Hơi kì cơ mà dễ thương. 663 00:37:29,164 --> 00:37:32,169 Rồi sao Bé Bự chưa hỏi cưới nàng? 664 00:37:32,170 --> 00:37:35,899 Tôi đính hôn 2 lần trước đó rồi. 665 00:37:35,900 --> 00:37:39,256 Cả hai lần đều không như mong đợi. 666 00:37:39,257 --> 00:37:44,379 Raymond à, đời ngắn lắm, đừng lưỡng lự. 667 00:37:44,380 --> 00:37:46,139 Hãy nghe lời một thằng cha sắp ngỏm 668 00:37:46,140 --> 00:37:50,219 và chẳng còn gì để hối tiếc này nhé. 669 00:37:50,220 --> 00:37:53,689 Nên nếu cậu yêu cô phù thủy nhỏ đó, 670 00:37:53,690 --> 00:37:55,899 cậu chắc chắn phải cưới cô ấy, nhé? 671 00:38:00,700 --> 00:38:02,139 Không, tôi không sao. Tôi ổn mà. 672 00:38:02,140 --> 00:38:04,658 Giờ nâng ly cái, nhỉ? 673 00:38:05,992 --> 00:38:08,244 Okay. 674 00:38:08,245 --> 00:38:10,639 Không, uống cái này cơ. 675 00:38:10,640 --> 00:38:14,599 Mẹ, trong tất cả các điều tôi muốn làm, 676 00:38:14,600 --> 00:38:19,449 bị quỷ chặt đầu, mổ bụng lấy thận mua Lux Nguyên Tố, 677 00:38:19,450 --> 00:38:22,384 Tôi sẽ chẳng bao giờ nghĩ tôi sẽ về nhà cùng những người bạn cả. 678 00:38:23,220 --> 00:38:25,220 - Cạn. - Cạn. 679 00:38:25,240 --> 00:38:27,264 - Cạn. - Cạn. 680 00:38:44,540 --> 00:38:47,919 Ước gì tôi có thêm nhiều thời gian hơn... 681 00:38:47,920 --> 00:38:49,939 với đám đần các cậu. 682 00:38:49,940 --> 00:38:53,038 Anh vẫn chưa chết mà, John. 683 00:38:53,039 --> 00:38:55,583 Không, nhưng vài tích tắc nữa thì có đấy. 684 00:39:02,382 --> 00:39:05,089 John Constantine. 685 00:39:05,090 --> 00:39:07,679 Thằng cha lúc nào cũng tính trước mọi chuyện rồi. 686 00:39:08,720 --> 00:39:09,890 John? 687 00:39:15,640 --> 00:39:18,019 Không thể chờ để gặp tôi à, John. 688 00:39:18,020 --> 00:39:21,039 60 giây nữa thôi và ông sẽ chính thức kìa đời. 689 00:39:23,080 --> 00:39:24,779 Nhưng lìa bởi đầu độc. 690 00:39:28,575 --> 00:39:32,489 Cùng loại mà mẹ cô dùng để tự sát đấy. 691 00:39:32,490 --> 00:39:35,789 Ông không làm tôi đổi ý được đâu. 692 00:39:35,790 --> 00:39:38,679 Tôi chẳng cần. 693 00:39:38,680 --> 00:39:41,699 Tôi chỉ muốn cô biết rằng... 694 00:39:41,700 --> 00:39:45,029 dù cô có từ bỏ mẹ mình, 695 00:39:45,030 --> 00:39:47,260 bà ấy cũng sẽ không từ bỏ cô. 696 00:39:54,120 --> 00:39:59,249 ♪ Are you going to Scarborough Fair ♪ 697 00:39:59,250 --> 00:40:04,189 ♪ Parsley, sage, rosemary, and thyme ♪ 698 00:40:04,190 --> 00:40:06,487 - ♪ Remember me ♪ - Im ngay. 699 00:40:06,488 --> 00:40:09,789 ♪ To one who lives there ♪ 700 00:40:09,790 --> 00:40:11,109 ♪ For once ♪ 701 00:40:11,110 --> 00:40:12,159 ♪ She was ♪ 702 00:40:12,160 --> 00:40:14,411 ♪ A true love of mine ♪ 703 00:40:14,412 --> 00:40:16,872 Đó là bài hát của riêng chúng tôi mà. 704 00:40:16,873 --> 00:40:19,229 Aye, đúng thế. 705 00:40:19,230 --> 00:40:22,253 Cơ mà bả hát cho tôi trước cơ. 706 00:40:25,380 --> 00:40:28,880 Ông thực sự có thể mang bà ấy trở lại ư? 707 00:40:31,554 --> 00:40:32,805 Trả lời tôi ngay. 708 00:40:32,806 --> 00:40:34,766 Ta có thể sửa mọi thứ. 709 00:40:48,160 --> 00:40:49,572 Đau cho nhớ đời đi. 710 00:40:51,960 --> 00:40:53,409 Tick tock, John. 711 00:40:53,410 --> 00:40:57,497 Tôi có thể giết ông bất cứ khi nào tôi muốn đấy. 712 00:40:59,700 --> 00:41:01,909 Oh, oh, Chúa ơi! 713 00:41:01,910 --> 00:41:04,699 - Đừng dọa tôi nữa trời ơi. - Sao anh còn sống vậy? 714 00:41:04,700 --> 00:41:07,209 Astra, cô ấy đã nghĩ lại. 715 00:41:07,210 --> 00:41:08,980 Cô ấy đã nghĩ lại thật rồi. 716 00:41:09,000 --> 00:41:11,219 Cô ấy nghĩ lại rồi! (Tổ sư nhà ông sướng cũng đừng làm khổ bọn tôi chứ) 717 00:41:11,220 --> 00:41:13,379 Oh, thật không thể tin được. 718 00:41:13,380 --> 00:41:14,930 Tôi trở lại cuộc chơi rồi này. Oh, Bully. 719 00:41:14,931 --> 00:41:17,589 Bully, Bully, Bully. Bully, yêu cưng quá! 720 00:41:17,590 --> 00:41:19,429 Bully, Bully, Bully, Bully, Bully. 721 00:41:19,430 --> 00:41:22,229 Ôi, thật không thể tin nổi là cô ấy đã đổi ý! 722 00:41:22,230 --> 00:41:25,299 Mwah! Cảm giác như em bé vừa sinh ra ấy. 723 00:41:25,300 --> 00:41:26,799 Ah, yeah. 724 00:41:26,800 --> 00:41:29,039 Cũng đếch thể tin được là tôi đã định để ngôi nhà này cho cậu. 725 00:41:29,040 --> 00:41:31,229 - Gì cơ? - Đưa tôi xin lại tờ giấy nào. 726 00:41:31,230 --> 00:41:34,100 Sao anh làm Astra đổi ý được vậy? 727 00:41:34,110 --> 00:41:38,199 Bằng một lời hứa, 728 00:41:38,200 --> 00:41:40,330 lời hứa mà tôi chắc chắn sẽ giữ. 729 00:41:43,150 --> 00:41:45,719 Đông Lào Muôn Năm. 730 00:41:45,720 --> 00:41:48,389 Giờ phải đi gặp bà già dệt vải đã.