1
00:00:00,010 --> 00:00:02,730
Trong tập trước của "Legends of Tomorrow"...
2
00:00:02,740 --> 00:00:05,110
Người mẹ quá cố của Astra
là một phù thùy quyền năng.
3
00:00:05,120 --> 00:00:06,570
Tại sao anh lại hồi sinh tôi?
4
00:00:06,580 --> 00:00:08,550
Natalie, có phải em đấy không?
5
00:00:08,560 --> 00:00:10,990
Natalie đưa cô đến đây để giúp tôi cứu Astra.
6
00:00:11,000 --> 00:00:12,990
Cô biết gì về Loom of Fate vậy?
7
00:00:13,000 --> 00:00:14,740
- Anh muốn biết tôi muốn che giấu điều gì không?
- Có đấy.
8
00:00:14,750 --> 00:00:16,120
Chính là cái khung đó đấy.
9
00:00:16,130 --> 00:00:17,880
Hắn vẫn còn sống được 10 năm.
10
00:00:17,890 --> 00:00:19,140
Bà cho về mo đc không?
11
00:00:19,140 --> 00:00:20,720
Bye-bye, Johnny.
12
00:00:24,840 --> 00:00:26,230
John?
13
00:00:26,240 --> 00:00:27,600
John, anh nghe thấy tôi không?
14
00:00:27,610 --> 00:00:29,360
Chuyện gì vậy?
15
00:00:29,360 --> 00:00:31,210
Anh ấy tự nhiên ngã khụy xuống.
16
00:00:31,220 --> 00:00:32,780
Sau khi ho ra 1 đống máu.
17
00:00:32,780 --> 00:00:34,740
Cố lên nào, Johnny. Cố lên nào.
18
00:00:37,620 --> 00:00:38,780
Gideon, ta cần phải khám cho anh ấy.
19
00:00:38,790 --> 00:00:40,020
Làm ngay đây, tiến sĩ Palmer.
20
00:00:42,610 --> 00:00:43,620
Cho anh ấy đeo mặt nạ dưỡng khí.
21
00:00:45,370 --> 00:00:47,450
Guồng quay. Nó ở đâu vậy, Charlie?
22
00:00:47,460 --> 00:00:49,210
Không phải lúc này, John.
Anh cần phải nghỉ ngơi.
23
00:00:49,210 --> 00:00:51,320
- Guồng quay gì cơ?
- Người mẹ đã mất của Astra, bà ta đã nói...
24
00:00:51,330 --> 00:00:53,550
Ôi trời đất ơi, giữ tôi lại!
25
00:00:53,550 --> 00:00:54,550
Cái quái gì đang xảy ra thế?
26
00:00:54,560 --> 00:00:56,800
Như mọi người thấy bản chụp x-quang, anh Constantine
27
00:00:56,800 --> 00:00:59,390
đang bị ung thư phổi rất nặng.
28
00:00:59,390 --> 00:01:00,870
Tôi sợ là giai đoạn cuối rồi.
29
00:01:00,880 --> 00:01:01,960
_
30
00:01:05,230 --> 00:01:09,310
Không còn đường thoát nữa rồi.
31
00:01:17,500 --> 00:01:20,930
Phụ đề được dịch bởi Legends of Tomorrow fanpage Việt Nam
== https://www.facebook.com/LegendsVN ==
32
00:01:22,290 --> 00:01:24,150
Ung thư phổi không có vui vẻ gì đâu, John.
33
00:01:24,160 --> 00:01:26,410
Ai cười thế?
34
00:01:26,420 --> 00:01:27,670
Nếu anh bị rung hết tóc,
35
00:01:27,670 --> 00:01:29,950
tôi cũng cạo luôn cái đầu để thắm thiết tình thầy trò.
36
00:01:29,960 --> 00:01:31,130
Này này, khoan đã.
37
00:01:31,130 --> 00:01:34,590
Không một con AI nào mổ xẻ tôi và nhét...
38
00:01:34,590 --> 00:01:38,940
Tôi đã tiêm thuốc an thần cho anh ấy.
39
00:01:38,950 --> 00:01:41,980
Anh Constantine cần được nghỉ ngơi.
40
00:01:43,660 --> 00:01:45,330
Gideon, chuẩn bị tàu con.
41
00:01:45,340 --> 00:01:47,680
Clotho.
42
00:01:47,690 --> 00:01:50,550
Em đi đâu đó?
43
00:01:50,560 --> 00:01:52,980
Em không chạy đi đâu được đâu.
44
00:01:52,980 --> 00:01:56,450
Clotho. Đừng chạy trốn nữa.
45
00:01:56,460 --> 00:01:58,200
- Đậu phộng.
- Bọn chị thấy hết đó.
46
00:02:00,000 --> 00:02:02,080
Không đâu.
47
00:02:03,400 --> 00:02:04,590
Khỉ thật.
48
00:02:04,600 --> 00:02:06,500
Charlie. Chị trở lại rồi.
49
00:02:06,500 --> 00:02:08,950
Em sao rồi, B-dễ-dãi?
50
00:02:10,540 --> 00:02:12,280
Chị đi đâu thế?
51
00:02:12,290 --> 00:02:15,460
Chị chỉ đi chơi cùng Constantine thôi.
52
00:02:15,470 --> 00:02:18,170
Anh ấy sao rồi?
53
00:02:18,180 --> 00:02:20,390
- Sắp ngỏm rồi.
- Cái gì?
54
00:02:20,390 --> 00:02:21,880
À, đừng lo. Em biết John-O mà.
55
00:02:21,890 --> 00:02:23,510
Hắn thể nào cũng có mánh
để tự cứu bản thân thôi.
56
00:02:24,320 --> 00:02:27,930
Em trai, cái donut em đưa
làm chị lên cơn ngáo rồi nè.
57
00:02:27,940 --> 00:02:30,720
Bắt đầu từ hôm nay, chị uống nước trái cây.
58
00:02:30,730 --> 00:02:33,800
Xin lỗi, đây là...
59
00:02:33,810 --> 00:02:35,980
bạn em, Charlie.
60
00:02:35,980 --> 00:02:38,990
- Charlie, đây là chị gái em.
- Hmm, ăn mặc thời trang đấy.
61
00:02:38,990 --> 00:02:40,660
Họp team ở sảnh chính.
62
00:02:40,660 --> 00:02:41,770
Có cả chị nữa hả?
63
00:02:41,780 --> 00:02:43,400
Đúng vậy đấy, Zari.
64
00:02:43,410 --> 00:02:44,490
Toẹt vời.
65
00:02:46,830 --> 00:02:48,500
Chị đi chứ?
66
00:02:49,420 --> 00:02:51,830
Sẽ không bỏ lỡ đâu.
67
00:02:55,660 --> 00:02:56,890
Oh, Charlie.
68
00:02:56,900 --> 00:02:58,580
Chúng tôi rất cần sự giúp đỡ của cô ngay lúc này.
69
00:02:58,590 --> 00:03:00,490
Trong lúc Sara đang ở Star City
và Rory trồng cây si,
70
00:03:00,500 --> 00:03:01,720
thuyền ta đang thiếu người.
71
00:03:01,720 --> 00:03:03,010
Mick trồng cây si trước nhà ai vậy?
72
00:03:03,010 --> 00:03:05,290
Ở nhà Ali.
73
00:03:05,300 --> 00:03:07,680
Ray, bọn họ mới phịch có 1 lần à.
74
00:03:07,680 --> 00:03:09,060
Ở lúc mà...
75
00:03:09,060 --> 00:03:10,520
Lúc đó đó?
76
00:03:11,690 --> 00:03:14,310
Được rồi, tập trung nào.
Tôi biết mọi người đang lo lắng cho John.
77
00:03:14,310 --> 00:03:16,930
Và ta có thể ngồi xuống đợi phép màu.
78
00:03:16,940 --> 00:03:20,070
Liệu Marie Kondo có nghỉ ngơi
không lúc cô ta xây dựng đế chế của mình không?
79
00:03:20,070 --> 00:03:22,320
- Không.
- Đúng vậy, cô ấy bài trí lại mọi thứ.
80
00:03:22,320 --> 00:03:24,440
Và đó là thứ chúng ta làm ngay lúc này.
81
00:03:24,450 --> 00:03:27,010
Ta sẽ bài trí lại dòng thời gian chứ nhỉ?
82
00:03:27,020 --> 00:03:29,370
Gideon, cho họ thấy thứ mà
chúng ta cày cuốc bữa giờ đi.
83
00:03:30,090 --> 00:03:32,620
Mỗi chấm đại diện cho một con encore tiềm năng,
84
00:03:32,630 --> 00:03:36,210
có nghĩa là chúng ta có thể bắt chúng lại
trước khi chúng tàn phá dòng thời gian.
85
00:03:36,210 --> 00:03:38,840
Tôi gọi cái này là,
86
00:03:38,850 --> 00:03:41,300
"The Prognosticator."
87
00:03:47,220 --> 00:03:50,480
Được rồi.
88
00:03:50,480 --> 00:03:53,230
Có một mối tiềm năng mức 5
ở Hồng Kông năm 1997.
89
00:03:54,680 --> 00:03:55,980
Một tên gian hồ bí ẩn đang vào địa bàn
90
00:03:55,980 --> 00:03:58,110
của Hội Tam Hoàng
91
00:03:58,120 --> 00:03:59,800
Ray, tôi cần anh và Zari ở lại trông tàu (QB).
92
00:03:59,810 --> 00:04:01,440
Ôi nàng không cần phải so sánh tôi với Beyoncé đâu. (queen bee)
93
00:04:01,450 --> 00:04:03,390
- Trông tự nhiên mà.
- Mọi người biết gì chưa.
94
00:04:03,400 --> 00:04:05,900
Giao thông ở Hồng Kông nổi tiếng
là cực kì tệ.
95
00:04:06,600 --> 00:04:08,590
Vậy thì tại sao mọi người không cưỡi thử....
96
00:04:08,600 --> 00:04:10,770
- ♪ Chiếc scooter mới của tôi ♪
- Whoa.
97
00:04:10,780 --> 00:04:12,070
Tôi gọi nó là,
98
00:04:12,080 --> 00:04:14,580
"Scoots McGoots."
99
00:04:14,580 --> 00:04:17,190
Tuyệt cmn vời.
100
00:04:19,340 --> 00:04:21,510
Một chiếc scooter, và mọi người
thấy mê ngay luôn à?
101
00:04:23,840 --> 00:04:25,170
Muốn cưỡi thử không em?
102
00:04:25,180 --> 00:04:26,340
- Có bạn.
- Có anh eyyyyy.
103
00:04:27,080 --> 00:04:28,100
Ooh.
104
00:04:29,000 --> 00:04:30,990
Em ơi lên xe mình đi thôi.
105
00:04:31,000 --> 00:04:33,070
- Được rồi, xong tới tớ chơi nhé.
- Cẩn thận đấy.
106
00:04:33,080 --> 00:04:34,540
- Chậm lại nào.
- Nhấn ga đi anh.
107
00:04:50,500 --> 00:04:52,730
Chị đây chưa từng tới Hồng Kông chơi bao giờ.
108
00:04:52,740 --> 00:04:54,850
Kế hoạch là gì đây?
109
00:04:54,860 --> 00:04:57,770
Tôi đã nhờ Gideon chế thêm thuốc an thần
mà cô ấy đã chích cho John.
110
00:04:57,780 --> 00:05:00,300
Việc chúng ta cần làm là
tiêm nó vào tên encore
111
00:05:00,310 --> 00:05:01,870
và nhốt hắn lên tàu lúc hắn đang bất tỉnh.
112
00:05:01,880 --> 00:05:03,640
Có một vấn đề là.
Có phải ta đang ngồi đợi
113
00:05:03,650 --> 00:05:05,380
tên encore xuất hiện để bị tiêm thuốc không?
114
00:05:05,380 --> 00:05:08,000
Đây không phải quán trà bình thường đâu.
115
00:05:10,420 --> 00:05:13,180
Nó được sở hữu bởi Hội Tam Hoàng.
116
00:05:14,490 --> 00:05:16,520
Nate, trinh sát xung quanh thế nào rồi?
117
00:05:16,520 --> 00:05:19,720
Chưa thấy tên đầu gấu nào về từ địa ngục cả.
118
00:05:19,730 --> 00:05:21,560
Có vẻ như ta vừa đáp xuống
119
00:05:21,570 --> 00:05:23,230
ngay sau khi Vương quốc Anh đã sẵn sàng
120
00:05:23,240 --> 00:05:25,430
giao Hồng Kông lại cho Trung Quốc.
121
00:05:25,440 --> 00:05:27,410
Nghe hay nhưng không liên quan cho lắm,
122
00:05:27,420 --> 00:05:29,400
nhưng cứ tiếp tục đào sâu nhé.
123
00:05:30,540 --> 00:05:32,230
Gary, cậu làm gì ở đây thế?
124
00:05:32,240 --> 00:05:33,370
John đang cố rời khỏi tàu.
125
00:05:33,380 --> 00:05:35,070
Anh phải cản anh ấy đi.
126
00:05:35,080 --> 00:05:37,910
Anh nên về phòng y tế đi, anh Constantine.
127
00:05:37,920 --> 00:05:39,840
John, anh đang đi đâu thế?
128
00:05:39,850 --> 00:05:41,500
Nghe này bé bự.
129
00:05:41,500 --> 00:05:43,840
Tôi biết mọi người đang cố giúp đỡ tôi.
130
00:05:43,840 --> 00:05:46,820
Nhưng không một ai bị ung thư phổi
giai đoạn cuối đột ngột vậy đâu.
131
00:05:46,830 --> 00:05:49,110
Có vài đứa dưới kia ghét tôi
132
00:05:49,120 --> 00:05:50,430
nên mới phá vỡ quy tắc của phép thuật.
133
00:05:50,440 --> 00:05:52,160
Ai ghét anh dữ đến vậy?
134
00:05:52,170 --> 00:05:54,270
Danh sách này dài lắm.
135
00:05:54,270 --> 00:05:56,590
Tôi sẽ dùng tàu con về nhà xem thử.
136
00:05:56,600 --> 00:05:58,770
John, không.
137
00:05:58,780 --> 00:06:00,230
Tôi không thể để anh rời khỏi tàu được.
138
00:06:00,240 --> 00:06:02,360
Anh đang cần chăm sóc y tế.
139
00:06:02,360 --> 00:06:05,310
Không thể để tôi rời đi?
140
00:06:05,320 --> 00:06:08,820
Cậu quên mất tôi là ai rồi à?
141
00:06:13,380 --> 00:06:14,410
Được rồi.
142
00:06:15,570 --> 00:06:16,660
Nhưng tôi sẽ đi với anh.
143
00:06:19,170 --> 00:06:21,460
Căng vãi.
144
00:06:25,210 --> 00:06:26,760
Tên encore của cô không đến.
145
00:06:26,760 --> 00:06:28,290
Ta cần phải tách ra.
146
00:07:00,980 --> 00:07:03,190
Áo giáp thế kỷ thứ 13.
147
00:07:03,200 --> 00:07:05,500
Râu kiểu Phúc Mãn Chu.
148
00:07:05,510 --> 00:07:07,880
Mọi người ơi?
149
00:07:07,880 --> 00:07:10,050
Tôi biết tên encore này là ai rồi.
150
00:07:12,600 --> 00:07:14,850
Đấy là Thành Cát cmn Tư Hãn.
151
00:07:24,480 --> 00:07:26,870
Thế quái nào Thành Cát Tư Hãn lại ở năm 1997
152
00:07:26,880 --> 00:07:28,400
và biết cách lái moto?
153
00:07:28,400 --> 00:07:31,890
Thành Cát Tư Hãn một thời đã dùng chiến mã
để cách mạng hóa chiến tranh.
154
00:07:31,900 --> 00:07:35,640
Chiếc moto sẽ là một con chiến mã thời hiện đại.
155
00:07:35,650 --> 00:07:37,210
Có vẻ như hắn ta sẽ gặp Hội Tam Hoàng.
156
00:07:49,290 --> 00:07:50,540
_
157
00:07:52,380 --> 00:07:55,410
Ngươi là cái thá gì mà dám cướp hàng của ta
158
00:07:55,420 --> 00:07:57,890
trong lúc cháu ta còn ở đây,
159
00:07:57,890 --> 00:08:00,580
rồi quay lại đưa lại cho ta?
160
00:08:00,590 --> 00:08:02,760
Ta chỉ có mỗi một thú vui duy nhất.
161
00:08:03,970 --> 00:08:06,350
Là chinh phạt.
162
00:08:06,360 --> 00:08:08,770
Giao Hội Tam Hoàng cho ta quản lý,
163
00:08:08,780 --> 00:08:11,260
và ta sẽ cùng các ngươi đi chinh phạt khắp nơi.
164
00:08:11,270 --> 00:08:13,350
Nếu ta từ chối thì sao?
165
00:08:17,270 --> 00:08:18,830
Chúng ta không nên vào căn phòng đó đâu.
166
00:08:18,830 --> 00:08:20,110
Ta nên hủy kế hoạch.
167
00:08:20,120 --> 00:08:21,170
Quay trở về tàu.
168
00:08:21,180 --> 00:08:22,660
Sao? Cô muốn ở lại đây lâu hơn à?
169
00:08:22,660 --> 00:08:25,140
Đưa lọ thuốc đây. End game thôi nào.
170
00:08:28,410 --> 00:08:30,460
B., chị cần bé đánh lạc hướng.
171
00:08:30,460 --> 00:08:31,670
Nguy hiểm lắm đấy.
172
00:08:31,670 --> 00:08:33,170
Lúc nào cũng được.
173
00:08:33,180 --> 00:08:35,340
Charlie, dừng lại đi. Đừng làm nữa.
174
00:08:36,430 --> 00:08:37,540
B., chạy đi.
175
00:08:48,220 --> 00:08:51,350
Bọn ta là cảnh sát. Đứng yên lũ khốn.
176
00:09:00,380 --> 00:09:01,660
Đánh lạc hướng tốt lắm, B.
177
00:09:10,440 --> 00:09:11,570
Không.
178
00:09:15,700 --> 00:09:18,090
Thành Cát Tư Hãn đang bỏ đi.
Để tôi theo đuôi hắn.
179
00:09:18,100 --> 00:09:19,210
Charlie, khoan đã.
180
00:09:39,570 --> 00:09:40,900
Charlie?
181
00:10:00,320 --> 00:10:02,370
- Tôi hết đạn rồi.
- Tôi cũng vậy.
182
00:10:02,380 --> 00:10:03,840
Bỏ súng xuống.
183
00:10:07,730 --> 00:10:08,940
Bắn hắn.
184
00:10:23,660 --> 00:10:25,020
- Sao nào?
- Căn giờ chuẩn đấy.
185
00:10:27,250 --> 00:10:28,960
Xe trượt?
186
00:10:33,990 --> 00:10:35,360
- Bắn hắn đi!
- Hắn bất tử mà.
187
00:10:35,370 --> 00:10:36,460
Nhưng chụy mày có bất tử éo đâu.
188
00:10:40,640 --> 00:10:41,800
Nhà ngươi gặp may đấy.
189
00:10:44,470 --> 00:10:47,580
Có lẽ lần sau sẽ không còn may vậy đâu.
190
00:10:56,030 --> 00:10:59,760
Gary, lấy cho tôi cây Chi Mao,
một cái lưỡi rắn hổ,
191
00:10:59,770 --> 00:11:02,660
và tóc người bạch tạng.
192
00:11:02,670 --> 00:11:05,060
- Có ngay.
- John, cần uống chút nước không?
193
00:11:05,070 --> 00:11:07,460
Thôi khỏi.
194
00:11:07,470 --> 00:11:09,030
Lại kéo dùm tôi cái thảm lên đi.
195
00:11:10,630 --> 00:11:13,330
Anh đang mưu đồ gì vậy?
196
00:11:13,340 --> 00:11:14,970
Bùa chú triệu hồi.
197
00:11:14,980 --> 00:11:17,960
Tôi sẽ bóp cổ chetme thằng chó nào khiến tôi ra nông nỗi này.
198
00:11:17,960 --> 00:11:19,110
Anh có thực sự đủ sức mà làm không đó?
199
00:11:19,120 --> 00:11:21,410
Ừ, không một con quỷ rởm nào
có thể trên kèo tôi được đâu.
200
00:11:21,420 --> 00:11:25,550
Tôi là John Constantine, và tôi
quỷ quyệt từ tận trong máu rồi.
201
00:11:25,560 --> 00:11:27,060
Tôi có thêm mật ong, đúng kiểu anh thích.
202
00:11:27,060 --> 00:11:28,100
Tốt, giờ đưa đây.
203
00:11:45,180 --> 00:11:47,440
♪ Johnny ♪
204
00:11:50,170 --> 00:11:51,360
Lộ diện đi.
205
00:11:52,390 --> 00:11:55,130
John Constantine vĩ đại.
206
00:11:55,140 --> 00:11:56,990
Ngã khụy gối.
207
00:11:57,000 --> 00:11:59,670
Có cả khối người từ thiên đường cho đến địa ngục
208
00:11:59,680 --> 00:12:02,040
sẽ nguyện giết chóc để được xem cảnh này.
209
00:12:08,140 --> 00:12:09,810
Ngạc nhiên chưa.
210
00:12:13,760 --> 00:12:15,180
Astra.
211
00:12:15,190 --> 00:12:16,630
Tại sao?
212
00:12:16,640 --> 00:12:19,240
Ông quá là xúi quẩy cho việc làm ăn, John à.
213
00:12:19,250 --> 00:12:20,940
Ung thư đã nằm sẵn trong phổi rồi.
214
00:12:20,950 --> 00:12:23,360
Tôi chỉ là khiến nó phát triển nhanh hơn thôi.
215
00:12:23,360 --> 00:12:25,890
Tôi thề là thứ phép thuật này quá trình so với cô rồi.
216
00:12:25,900 --> 00:12:27,100
Nghe này, dù cho ai đã giúp cô,
217
00:12:27,110 --> 00:12:28,650
dù cho cô có hứa hẹn họ điều gì,
218
00:12:28,660 --> 00:12:30,500
tin tôi đi, đó là cái bẫy.
219
00:12:31,800 --> 00:12:33,580
Tôi sẽ lưu ý.
220
00:12:33,580 --> 00:12:35,440
Ông biết không, tôi đã trông mong
221
00:12:35,450 --> 00:12:38,840
luyện ngục của ông có một chút...
222
00:12:40,990 --> 00:12:42,290
gớm ghiếc hơn.
223
00:12:42,300 --> 00:12:44,380
Chà, vậy là cô không nhớ nơi này rồi.
224
00:12:45,290 --> 00:12:47,410
Mẹ cô đã đưa cô đến đây.
225
00:12:47,420 --> 00:12:50,230
Vậy ra đó là góc khuất của ông.
226
00:12:50,240 --> 00:12:52,330
Tôi biết là ông sẽ cố gắng làm gì đó mà, John.
227
00:12:52,340 --> 00:12:55,980
Astra, tôi có thể thay đổi số phận của mẹ cô.
228
00:12:57,310 --> 00:12:58,330
Được chứ, bà ấy chưa bao giờ chết,
229
00:12:58,340 --> 00:13:01,070
cô không bao giờ xuống địa ngục, bố cô, ông ấy...
230
00:13:01,080 --> 00:13:03,030
Ông ấy chưa bao giờ đau khổ chìm vào bia rượu.
231
00:13:03,040 --> 00:13:05,070
Gia đình cô có thể sẽ đoàn tụ trở lại.
232
00:13:06,100 --> 00:13:09,050
Hấp dẫn đấy.
233
00:13:09,060 --> 00:13:12,820
Nhưng bất cứ ai mà ông cố giúp,
234
00:13:12,830 --> 00:13:14,360
ông đều hại cả.
235
00:13:14,370 --> 00:13:15,490
Chuyện này khác mà, được chứ?
236
00:13:15,500 --> 00:13:18,250
Tôi biết người có đầu mối về một vật thể vô cùng quyền năng.
237
00:13:18,250 --> 00:13:20,720
"Tôi biết ai đó."
238
00:13:20,730 --> 00:13:24,000
Tự nghe bản thân đi John. Thật thảm hại.
239
00:13:24,010 --> 00:13:25,590
Không, điều thảm hại đó là ai đó
240
00:13:25,600 --> 00:13:26,990
quá thỏa mãn cai trị địa ngục
241
00:13:27,000 --> 00:13:30,300
bởi họ quá sợ hãi không dám bám lấy đời thực.
242
00:13:30,310 --> 00:13:33,270
Nghe này, đây là điều mà Natalie muốn.
243
00:13:33,270 --> 00:13:36,390
Tôi chỉ, tôi cần một chút thời gian nữa.
244
00:13:36,390 --> 00:13:38,560
Thời gian là thứ mà ông đang cạn dần đó.
245
00:13:40,640 --> 00:13:43,620
Ôi, tạ ơn Chúa.
246
00:13:44,930 --> 00:13:47,820
Không, lão già bề trên đó không có liên quan gì đâu.
247
00:13:47,820 --> 00:13:49,570
Là do Astra cả đấy.
248
00:13:49,570 --> 00:13:51,530
Cô ấy giữ đồng xu linh hồn của tôi.
249
00:13:51,530 --> 00:13:54,060
Cô ta đã tìm ra cách quay số
250
00:13:54,070 --> 00:13:56,410
thu hồi thời gian tôi còn lại.
251
00:13:56,410 --> 00:13:58,040
Cảm ơn.
252
00:13:58,040 --> 00:13:59,160
John, tôi xin lỗi.
253
00:13:59,170 --> 00:14:00,970
Vui lên đi, các thanh niên.
254
00:14:00,980 --> 00:14:03,830
Con chó này vẫn còn chiến được.
255
00:14:03,840 --> 00:14:05,090
Vừa rồi thuận lợi nhỉ.
256
00:14:05,090 --> 00:14:06,750
Ý tôi là chuyện tôi làm "Ong chúa".
257
00:14:06,760 --> 00:14:08,460
Bốn người mém chút vong mạng.
258
00:14:08,470 --> 00:14:10,410
- Tôi thấy vui mà.
- Vui hả?
259
00:14:10,420 --> 00:14:12,640
Chị bị mắc lại giữa một cuộc đấu súng.
260
00:14:12,640 --> 00:14:13,850
Đó là lý do tôi yêu Lý Tiểu Long.
261
00:14:13,860 --> 00:14:15,610
Anh ta không bao giờ chơi súng.
262
00:14:15,620 --> 00:14:17,310
Bình tĩnh đi em zai.
Cậu điều khiển gió mà.
263
00:14:17,320 --> 00:14:18,940
Cậu có thể dừng đạn lại giữa không trung.
264
00:14:18,950 --> 00:14:21,810
Dừng đạn lại á? Chị điên rồi.
265
00:14:21,820 --> 00:14:23,450
Nghe này, chuyện này là lỗi của tôi.
266
00:14:23,460 --> 00:14:26,270
Chúng ta đáng ra nên tập hợp thông tin,
chứ không phải đánh động tên encore.
267
00:14:26,280 --> 00:14:28,010
- Gideon?
- Tôi hiện đang lần theo
268
00:14:28,020 --> 00:14:29,370
vị trí của Thành Cát Tư Hãn
269
00:14:29,380 --> 00:14:30,780
thông qua biển số xe của hắn.
270
00:14:30,780 --> 00:14:33,000
Tuyệt, vì chúng ta cần phải biết làm cách nào và tại sao
271
00:14:33,010 --> 00:14:35,530
hắn lại xuất hiện ở Hồng Kong năm 1917.
272
00:14:35,540 --> 00:14:37,460
Charlie, đi làm điệp viên Đông Lào không?
273
00:14:37,470 --> 00:14:39,090
Ồ, tôi hiểu rồi, chỉ bởi vì tôi là người biến hình,
274
00:14:39,100 --> 00:14:40,830
tôi phải là người đi nằm vùng băng đảng tội phạm.
275
00:14:40,830 --> 00:14:43,920
Xin lỗi, đợi chút. Cô là người biến hình ư?
276
00:14:43,920 --> 00:14:46,200
Phải, chính là chụy đây.
277
00:14:46,210 --> 00:14:48,560
Tôi có thể biến thành bất cứ ai cô thích.
278
00:14:48,570 --> 00:14:50,480
- Bất cứ ai ư?
- Phải, bất cứ ai.
279
00:14:50,490 --> 00:14:51,890
- Hah.
- Được rồi đó, thôi đi.
280
00:14:53,460 --> 00:14:55,790
Mick đâu rồi? Tôi phải đi làm một ly đã.
281
00:14:55,800 --> 00:14:57,500
- Tôi đi bú cần đây.
- Ơ, vậy tôi...
282
00:14:58,800 --> 00:15:00,620
Tôi chẳng hiểu nổi. Bọn họ từng là bạn thân mà.
283
00:15:00,630 --> 00:15:02,690
Chỉ có một cách giải thích thôi.
284
00:15:02,690 --> 00:15:05,600
B. và Charlie chim chuột với nhau.
285
00:15:05,610 --> 00:15:08,100
Eo, tởm quá.
286
00:15:08,110 --> 00:15:10,030
- Khoan đã, gì cơ?
- Vùng rên rỉ?
287
00:15:10,700 --> 00:15:12,240
Thành phố phang nhau?
288
00:15:12,240 --> 00:15:14,440
Ava.
289
00:15:14,450 --> 00:15:15,780
Bọn họ nện nhau rồi à?
290
00:15:44,440 --> 00:15:45,440
Được rồi, mọi người.
291
00:15:45,450 --> 00:15:46,900
- Tẹo nữa gặp lại nhé.
- Charlie.
292
00:15:46,900 --> 00:15:48,480
Lại nữa. Giảng đạo nữa hả?
293
00:15:48,490 --> 00:15:50,460
Không, em chỉ...
294
00:15:50,470 --> 00:15:51,560
Cẩn thận đó.
295
00:16:03,250 --> 00:16:06,640
Cô ta không chịu mở mồm.
296
00:16:06,650 --> 00:16:10,820
À, cô cảnh sát anh dũng tại tiệm trà.
297
00:16:12,220 --> 00:16:13,550
Ava, cô ở đó chứ?
298
00:16:13,550 --> 00:16:14,950
Nghe đây, Charlie. Cô tìm thấy gì à?
299
00:16:14,960 --> 00:16:16,950
Thành Cát Tư Hãn bắt cóc cô bạn cảnh sát của cô này.
300
00:16:19,020 --> 00:16:22,020
Chúng ta có gì ở đây nào?
301
00:16:23,170 --> 00:16:25,140
Con một ư.
302
00:16:25,150 --> 00:16:26,970
Thật là thiếu tham vọng.
303
00:16:26,980 --> 00:16:29,070
Tuy nhiên,
304
00:16:29,070 --> 00:16:31,900
cho ta điều ta muốn,
305
00:16:31,910 --> 00:16:34,490
và ta sẽ tha mạng cho thằng nhóc.
306
00:16:39,330 --> 00:16:41,540
- John, Nora tới rồi nè.
- Được rồi, tôi tới đây.
307
00:16:50,200 --> 00:16:52,230
Okay, Pippa.
308
00:16:52,240 --> 00:16:55,150
Con có thể ước cho bạn của cô đây, chú John,
được khỏe mạnh như chúng ta đã bàn nhé?
309
00:16:55,160 --> 00:16:57,930
Được, nhưng con muốn thứ này trước.
310
00:16:57,930 --> 00:17:00,350
Pippa đã tiến bộ rất nhiều,
311
00:17:00,360 --> 00:17:03,270
nhưng chúng tôi vẫn còn gặp phải một vài thử thách.
312
00:17:03,270 --> 00:17:04,520
Này bé gái.
313
00:17:04,520 --> 00:17:07,770
Bậc thầy Ma thuật Hắc ám đang cần bé giúp đấy.
314
00:17:07,770 --> 00:17:09,770
Bốn mắt thì câm cái mồm vào.
315
00:17:09,770 --> 00:17:11,940
Giờ thì nghe tao đây, con quỷ nhỏ.
316
00:17:11,940 --> 00:17:13,810
Giờ mày có ước không nè?
317
00:17:13,820 --> 00:17:14,890
Bởi vì nếu mày không ước
318
00:17:14,900 --> 00:17:17,440
mà để tao chết, thì sau đó tao sẽ quay lại
319
00:17:17,450 --> 00:17:21,350
và ám mày cho đến khi cái loèn cát không.
320
00:17:21,360 --> 00:17:22,590
Mẹ tiên đỡ đầu ơi,
321
00:17:22,600 --> 00:17:25,290
con ước cho cái chú người Anh đáng sợ này khỏi bệnh.
322
00:17:25,290 --> 00:17:27,830
Vậy có phải dễ hơn không.
323
00:17:27,830 --> 00:17:29,990
Okay.
324
00:17:51,690 --> 00:17:53,370
Không hiệu nghiệm rồi.
325
00:17:53,380 --> 00:17:55,820
Tôi sẽ thử cái khác.
326
00:17:55,830 --> 00:17:57,740
Con ước được về nhà.
327
00:17:57,740 --> 00:17:59,530
Xin lỗi nha.
328
00:18:00,660 --> 00:18:02,830
Tạm biệt, Ray yêu.
329
00:18:05,160 --> 00:18:06,660
Tạm biệt, Nora yêu.
330
00:18:11,170 --> 00:18:13,290
Vậy từ lúc nào cậu và Charlie đã abcxyz,
331
00:18:13,300 --> 00:18:14,550
cậu biết đấy?
332
00:18:14,550 --> 00:18:16,640
Rõ ràng vậy luôn hả?
333
00:18:16,650 --> 00:18:18,310
Ừm.
334
00:18:18,320 --> 00:18:19,930
Sau sự kiện "HeyWorld."
335
00:18:19,940 --> 00:18:22,650
Ái chà chà. Ngon thế.
336
00:18:24,720 --> 00:18:25,930
Mần ăn thế nào? Cô ấy có biến hình không?
337
00:18:25,930 --> 00:18:27,100
Anh muốn nói chuyện này thật à?
338
00:18:27,100 --> 00:18:28,480
100%, nhưng không thích thì thôi.
339
00:18:29,400 --> 00:18:31,940
Nghe này, Charlie rõ ràng là làm cậu phiền lòng.
340
00:18:31,940 --> 00:18:33,230
Thôi mà. Tâm sự tí đê.
341
00:18:33,230 --> 00:18:35,400
- Chuyện đó thật ngu ngốc.
- Gì cơ?
342
00:18:35,400 --> 00:18:37,740
Cô ấy bỏ đi mà không thèm nói tạm biệt.
343
00:18:37,740 --> 00:18:40,930
Ừm. Phải, tệ thật.
344
00:18:40,940 --> 00:18:43,160
Nhưng nếu cậu mà cả ngàn năm tuổi,
345
00:18:43,170 --> 00:18:44,530
chẳng phải cậu sẽ ngán ngẩm chuyện tạm biệt rồi ư?
346
00:18:44,540 --> 00:18:46,830
Chí ít thì cô ấy cũng nhắn tin một cái chứ.
347
00:18:46,830 --> 00:18:49,410
Gửi một cái emoji bóng ma thì khó cỡ nào chứ?
348
00:18:49,420 --> 00:18:51,030
Có lẽ chuyện đó không phải vì cậu đâu.
349
00:18:55,550 --> 00:18:57,460
Thằng ngố này nói cũng đúng.
350
00:18:57,470 --> 00:19:00,510
B., vui lên đi. Cậu là mẻ tốt mà.
351
00:19:00,510 --> 00:19:02,390
Nếu mà có một phiên bản nữ của cậu
352
00:19:02,390 --> 00:19:04,220
thì tôi đã lăn xả vào hốt rồi. Thiệt luôn.
353
00:19:04,220 --> 00:19:06,880
- Như chị gái tôi ư?
- Chắc cú luôn.
354
00:19:06,890 --> 00:19:08,030
Nhưng vấn đề là
355
00:19:08,040 --> 00:19:10,270
chúng ta không biết tại sao Charlie không nói tạm biệt.
356
00:19:10,280 --> 00:19:13,810
Nên cứ bỏ qua cái tôi mà đi hỏi cô ấy đi.
357
00:19:13,820 --> 00:19:17,140
Anh nói đúng. Cảm ơn, Nate.
358
00:19:17,150 --> 00:19:19,570
Thế mới là bạn tôi chứ.
359
00:19:23,060 --> 00:19:24,370
Thằng tù của mình đâu rồi?
360
00:19:32,960 --> 00:19:35,850
Thậm chí nếu biết đường đoàn xe đi,
361
00:19:35,860 --> 00:19:37,670
hoàng tử Charles cũng sẽ được canh gác nghiêm ngặt.
362
00:19:37,670 --> 00:19:39,510
Khoan, hoàng tử Charles là mục tiêu ư?
363
00:19:39,510 --> 00:19:42,190
Ông ấy ở đây để trả Hồng Kông lại cho Trung Quốc.
364
00:19:42,200 --> 00:19:46,180
Lỡ như nhà Khan muốn Hoàng tử
Charles trao HK cho mình thay vào đó thì sao?
365
00:19:46,180 --> 00:19:48,590
Một tên độc tài mạnh mẽ muốn
kiểm soát Hồng Kông.
366
00:19:48,600 --> 00:19:50,140
Nghe quen quá nhỉ.
367
00:19:58,440 --> 00:20:01,610
Phần tồi tệ nhất trong việc hồi sinh của ta
368
00:20:01,620 --> 00:20:07,370
là phát hiện ra mình đang bị chôn
trong một ngôi mộ không thể xuyên thủng.
369
00:20:07,370 --> 00:20:11,530
Nó đã ngốn của ta 700 năm
để tự đào mình ra khỏi đó.
370
00:20:16,630 --> 00:20:18,960
Còn phần tốt nhất trong chuyện ta hồi sinh
371
00:20:18,970 --> 00:20:22,470
chính là thanh kiếm được chôn cùng ta.
372
00:20:25,480 --> 00:20:27,930
Genghis vừa giết một cảnh sát với vũ khí Địa ngục.
373
00:20:27,930 --> 00:20:30,090
Cái đme nó. Được rồi,
cô đã có thứ chúng ta cần.
374
00:20:30,100 --> 00:20:31,980
Charlie, ra khỏi đó ngay đi.
375
00:20:34,060 --> 00:20:36,780
Yeung.
376
00:20:36,790 --> 00:20:40,210
Các phương tiện của ta ra sao rồi?
377
00:20:40,220 --> 00:20:42,740
Phương tiện của ngài?
378
00:20:42,740 --> 00:20:47,030
Thứ mà ngươi đang chế tạo để chinh phục thế giới.
379
00:20:47,030 --> 00:20:48,660
À phải rồi.
380
00:20:48,670 --> 00:20:50,360
Chúng đang rất tuyệt.
381
00:20:50,370 --> 00:20:53,490
Thực ra, tôi phải đi kiểm tra
nó ngay bây giờ đây.
382
00:21:05,550 --> 00:21:07,580
Đừng hoảng. Tôi có thể giải thích.
383
00:21:07,590 --> 00:21:08,840
Đụ mé có ma
*hét lên một cách men lỳ*
384
00:21:12,120 --> 00:21:14,850
Thôi khỏi đi.
385
00:21:15,600 --> 00:21:18,150
Clotho.
386
00:21:18,160 --> 00:21:20,970
Dù em có đeo khuôn mặt nào,
387
00:21:20,980 --> 00:21:23,020
thì em cũng không thể trốn khỏi chúng ta đâu.
388
00:21:28,990 --> 00:21:32,670
Không. Để tôi yên, ugh.
389
00:21:39,520 --> 00:21:41,170
Chị không sao chứ?
390
00:21:41,180 --> 00:21:43,300
Ờ, chị ổn.
391
00:21:57,540 --> 00:22:00,930
Kết quả thế nào rồi?
Ngươi chữa được cho ta không?
392
00:22:02,110 --> 00:22:05,010
Ừ, nếu thế thì đmm.
393
00:22:06,320 --> 00:22:08,860
Đi với tôi nào. Anh ấy không có ý đó đâu.
394
00:22:08,870 --> 00:22:11,660
Có, ý tôi là thế đấy.
395
00:22:14,100 --> 00:22:17,080
Tôi ước rằng anh để chúng tôi
đưa anh tới gặp bác sĩ ung thư.
396
00:22:17,090 --> 00:22:19,830
Raymond, tôi còn phải nói
với cậu bao nhiêu lần nữa?
397
00:22:19,830 --> 00:22:21,490
Căn bệnh này do phép thuật gây nên,
398
00:22:21,500 --> 00:22:22,880
và chỉ có phép thuật mới chữa được nó.
399
00:22:24,080 --> 00:22:25,450
"Cách để tăng tuổi thọ"
400
00:22:25,460 --> 00:22:27,120
Ừ, cách này được này.
401
00:22:27,130 --> 00:22:30,670
Mặc dù danh sách nguyên liệu
có hơi khác thường một chút.
402
00:22:30,680 --> 00:22:32,890
Chúng ta sẽ cần một Hiệp sĩ thời Trung Cổ.
403
00:22:32,890 --> 00:22:36,430
Tôi đã từng được phong tước hiệp sĩ
"Ngài Raymond của nhà Palms."
404
00:22:36,430 --> 00:22:39,500
Tốt. Gary, đưa anh con dao.
405
00:22:39,510 --> 00:22:40,940
Chúng ta sẽ tiến hành
406
00:22:40,940 --> 00:22:43,020
phẫu thuật chui trên người Big Man.
407
00:22:43,020 --> 00:22:45,040
Phẫu thuật gì vậy?
408
00:22:45,050 --> 00:22:47,490
Well, trước tiên, anh không
cắt bao quy đầu đúng không?
409
00:22:48,520 --> 00:22:50,280
Well, tôi sẽ coi đó là đúng.
Gary, dao đâu.
410
00:22:50,280 --> 00:22:51,570
Không.
411
00:22:53,200 --> 00:22:56,230
Chúng ta đã thử Nora.
Chúng ta cũng đã thử cả Púca.
412
00:22:58,430 --> 00:23:00,420
Nếu như không có cách chữa thì sao?
413
00:23:00,420 --> 00:23:02,080
Có bất kì ai mà anh...
414
00:23:02,080 --> 00:23:04,000
mà anh cần phải nói lời từ biệt không?
415
00:23:05,210 --> 00:23:06,840
Thế còn một danh sách những
điều anh muốn làm thì sao?
416
00:23:10,760 --> 00:23:12,310
Từ biệt chỉ dành cho lũ ngốc.
417
00:23:12,320 --> 00:23:14,950
Còn những danh sách đó chỉ dành cho
mấy thằng hèn nhát
418
00:23:14,960 --> 00:23:18,380
không có dũng khí để vui vẻ sống mỗi ngày
mà cứ phải nghĩ cho tương lai.
419
00:23:18,390 --> 00:23:20,130
Tô có danh sách nè.
420
00:23:20,140 --> 00:23:22,480
Ờ, cảm ơn vì đã chứng minh ý của tôi, Raymond.
421
00:23:23,600 --> 00:23:24,810
Đừng tỏ ra xấu tính nữa.
422
00:23:24,820 --> 00:23:26,230
Anh biết là chúng tôi đang cố giúp anh mà...
423
00:23:26,230 --> 00:23:27,680
- Giúp tôi?
- Đúng vậy.
424
00:23:27,690 --> 00:23:29,740
Captain America và cái của nợ nhà cậu ấy.
425
00:23:29,740 --> 00:23:31,070
Tôi không cần cậu giúp.
426
00:23:31,070 --> 00:23:33,070
Tôi tự lo cho mình được.
Trước giờ vẫn vậy cả.
427
00:23:33,070 --> 00:23:35,030
Sao, cậu nghĩ rằng tôi sẽ để
Astra đánh bại mình ư?
428
00:23:35,040 --> 00:23:37,350
Tôi sẽ chiến đấu, và tôi sẽ ủ mưu,
429
00:23:37,360 --> 00:23:40,080
và tôi sẽ thương lượng với cả Tổng lãnh thiên thần.
430
00:23:40,080 --> 00:23:44,470
Ông nghe thấy không, Gabriel?
Này, tới đây mà bắt tôi đi.
431
00:23:44,480 --> 00:23:46,980
Tôi có giao dịch cho ông đây.
432
00:23:52,650 --> 00:23:55,010
Có vẻ như ông ấy sẽ không tới.
433
00:23:55,020 --> 00:23:57,760
Vậy thì tôi sẽ nghĩ ra cách gì đó.
Tôi luôn nghĩ ra cách.
434
00:23:57,770 --> 00:24:00,180
Giờ thì biến đi.
Tôi chịu đựng đủ 2 người các anh rồi.
435
00:24:00,190 --> 00:24:01,350
Nào, cút nhanh cmn lên!
436
00:24:09,980 --> 00:24:11,150
Xin chào.
437
00:24:11,150 --> 00:24:12,280
Cô là ai vậy?
438
00:24:12,280 --> 00:24:14,110
Tôi là Hoàng hậu cuối cùng của Pháp.
439
00:24:14,120 --> 00:24:15,790
Phải rồi, thế mà tôi cứ nghĩ con tàu này
440
00:24:15,800 --> 00:24:17,540
không thể ngớ ngẩn hơn được.
441
00:24:21,110 --> 00:24:22,880
Đang tìm vòng dịch chuyển thời gian à?
442
00:24:26,640 --> 00:24:29,460
Tại sao chị lại vội vàng bỏ đi nữa vậy?
443
00:24:29,470 --> 00:24:31,840
Bé biết chị mà.
Luôn tìm tới bữa tiệc tiếp theo.
444
00:24:31,840 --> 00:24:33,930
Thường thì chị sẽ tin chuyện đó.
445
00:24:33,930 --> 00:24:36,430
Nhưng chị vừa lao thẳng vào đầu xe tải.
446
00:24:36,430 --> 00:24:37,930
Chị đang sợ thứ gì đó.
447
00:24:37,930 --> 00:24:40,390
Có phải chuyện đó là lí do chị bỏ đi không?
448
00:24:40,390 --> 00:24:42,680
- Lại chuẩn bị đấy.
- Nghe này, em thừa nhận.
449
00:24:42,690 --> 00:24:44,400
Em thích chị.
450
00:24:45,650 --> 00:24:47,050
Em đã đau lòng khi chị bỏ đi.
451
00:24:47,060 --> 00:24:50,150
Và thấy khá kì cục kể từ khi chị trớ lại.
452
00:24:50,150 --> 00:24:51,820
Giờ chị có thể nói thật với em không?
453
00:24:53,150 --> 00:24:56,750
Nói thật nhé, cậu đang khiến tôi bực mình đấy.
454
00:24:56,760 --> 00:24:59,030
Chúng ta đã chịch choạc,
và nó cũng bình thường thôi.
455
00:24:59,040 --> 00:25:00,080
Hãy quên chuyện đó đi.
456
00:25:02,170 --> 00:25:05,530
Wow, được rồi. Em sẽ phớt lờ chuyện vừa rồi.
457
00:25:05,540 --> 00:25:07,920
Nếu chị không muốn nói, cũng được thôi.
458
00:25:07,920 --> 00:25:10,960
Nhưng chúng ta sắp phải đối đầu với Thành Cát Tư Hãn.
459
00:25:10,960 --> 00:25:13,150
Đừng bỏ đi bây giờ.
460
00:25:14,680 --> 00:25:16,430
Cứ đưa tôi cái vòng dịch chuyển đây
461
00:25:22,760 --> 00:25:24,020
Tạm biệt, Charlie.
462
00:25:28,120 --> 00:25:30,520
Bình thường cũng không phải là tệ mà.
463
00:25:34,030 --> 00:25:36,390
Charlie đi rồi sao?
Sao cậu lại để cô ấy đi?
464
00:25:36,400 --> 00:25:39,070
Tôi đâu có. Đó là lựa chọn của chị ấy.
465
00:25:39,080 --> 00:25:41,520
Được rồi, này, chúng ta cùng tập trung
vào vụ Thành Cát Tư Hãn thì sao?
466
00:25:41,530 --> 00:25:42,540
Cậu nói đúng.
467
00:25:42,550 --> 00:25:45,040
Chúng ta cần ngăn hắn tấn công
vào đoàn xe của Hoàng tử Charles.
468
00:25:45,040 --> 00:25:46,640
Well, hắn đang trên đường tới một buổi lễ
469
00:25:46,650 --> 00:25:49,240
kỉ niệm 156 năm kết thúc sự cai trị thuộc địa, nên là.
470
00:25:49,250 --> 00:25:51,380
Cô đã nghiên cứu lịch sử đấy à?
471
00:25:51,380 --> 00:25:53,640
Ồ, xin lỗi. Đó là lĩnh vực của anh nhỉ?
472
00:25:53,650 --> 00:25:56,270
- Không, nhưng thật tốt là cô thích...
- Được rồi. Này, tập trung đê.
473
00:25:56,280 --> 00:25:57,590
- Tiếp tục nào, được chứ?
- Mm-hmm.
474
00:25:57,590 --> 00:26:00,210
Hóa ra người mà Charlie
cải trang là một kĩ sư.
475
00:26:00,220 --> 00:26:01,350
Sẽ có một đợt hàng được chuyển tới tối nay.
476
00:26:01,360 --> 00:26:03,640
Tôi cá là đó là thứ phương tiện mà
Genghis dùng để tấn công.
477
00:26:03,640 --> 00:26:04,770
Kiểu phương tiện gì vậy?
478
00:26:04,770 --> 00:26:07,640
Bất kể nó là gì, thì nó cũng là
bước tiến trong chiến tranh hiện đại.
479
00:26:07,650 --> 00:26:09,990
Tôi sẽ xuống bến tàu
và thử tìm hiểu xem đó là gì.
480
00:26:10,000 --> 00:26:12,550
Được rồi, tôi và Zari sẽ quan sát không phận
481
00:26:12,560 --> 00:26:14,270
phía trên đoàn xe, và cậu thì ở trên đường.
482
00:26:14,280 --> 00:26:15,490
Tôi biết là có rất nhiều nơi cần bao quát.
483
00:26:15,500 --> 00:26:16,650
Nếu Charlie ở đây...
484
00:26:16,660 --> 00:26:19,410
Tôi hiểu rồi. Tôi phải tự lo.
485
00:26:23,250 --> 00:26:26,610
Tôi không thể tin là anh đã cúi đầu
để cố làm thỏa thuận
486
00:26:26,620 --> 00:26:28,670
với một thiên thần. Mm.
487
00:26:28,670 --> 00:26:31,130
Cái đ...
488
00:26:31,130 --> 00:26:34,460
Gabriel đã có thể biến anh thành nô lệ của ông ta.
489
00:26:34,460 --> 00:26:36,550
Well, ít ra thì tôi sẽ sống sót.
490
00:26:36,550 --> 00:26:39,510
Có những thứ còn tệ hơn cả cái chết.
491
00:26:40,000 --> 00:26:41,760
Oy.
492
00:26:41,770 --> 00:26:44,270
Tôi sẽ nhét ông vào nơi không có ánh sáng mặt trời
493
00:26:44,280 --> 00:26:46,350
- để ông câm miệng đi đấy.
- Hmm.
494
00:26:46,350 --> 00:26:48,310
Chắc cậu sẽ tận hưởng chuyện đó lắm.
495
00:26:50,230 --> 00:26:53,140
Cũng là một cách tốt để sống nốt
đêm cuối cùng trên trái đất đó,
496
00:26:53,150 --> 00:26:55,070
thằng khốn kiêu ngạo.
497
00:26:56,240 --> 00:26:58,050
Đặc biệt là khi cậu có thể ở cùng với
498
00:26:58,060 --> 00:27:00,360
hai người bạn duy nhất mà cậu còn lại.
499
00:27:02,320 --> 00:27:04,180
Yeah.
500
00:27:04,190 --> 00:27:06,460
Yeah. Hay đấy.
501
00:27:14,940 --> 00:27:18,340
Tôi cảm thấy thật vô vọng.
502
00:27:18,350 --> 00:27:22,470
- Anh biêt đấy?
- Tôi cũng thế, Gary.
503
00:27:22,470 --> 00:27:26,310
Nếu anh ấy phải ra đi.
Tôi muốn anh ấy ra đi thanh thản.
504
00:27:26,310 --> 00:27:28,540
Well, đó lại không phải phong cách của anh ấy.
John sẽ ra đi
505
00:27:28,550 --> 00:27:29,590
- giống như cách anh ấy sống vậy.
- Yeah.
506
00:27:29,600 --> 00:27:32,220
Như một thằng mặt lờ ấy hả?
507
00:27:33,480 --> 00:27:34,980
Sẽ khá là khó chịu khi
508
00:27:34,990 --> 00:27:37,820
tôi nợ hai cậu một lợi xin lỗi.
509
00:27:37,820 --> 00:27:39,650
Chúng tôi chấp nhận.
510
00:27:39,650 --> 00:27:40,990
Oh, đủ rồi đấy.
511
00:27:40,990 --> 00:27:42,840
Thôi nào, ngồi đi... Được rồi.
512
00:27:42,850 --> 00:27:43,990
- Cậu đang làm tôi đau đấy. Tránh ra nào.
- Oh.
513
00:27:44,000 --> 00:27:46,820
Ngồi xuống. Đừng có sướt mướt như vậy nữa nhé?
514
00:27:49,580 --> 00:27:52,660
Các cậu biết không. Tôi không thể nhớ nổi
lần cuối căn phòng này được sử dụng
515
00:27:52,670 --> 00:27:54,430
như là một nhà bếp thực sự.
516
00:27:54,440 --> 00:27:56,840
Well, thịt nướng đang trong lò.
517
00:27:56,840 --> 00:27:59,310
- Nó sẽ chín ngay thôi.
- Mm.
518
00:28:03,800 --> 00:28:06,470
Tôi đã bao giờ kể cho các cậu nghe về cái lần
519
00:28:06,480 --> 00:28:10,890
tôi gặp con ma ở Winston Churchill chưa nhỉ?
520
00:28:14,830 --> 00:28:16,520
Behrad, Chỗ cậu thế nào rồi?
521
00:28:16,520 --> 00:28:18,350
Tắc như đường về quê ngày Tết.
522
00:28:18,360 --> 00:28:20,030
Sẽ không ai đi nổi trên bộ đâu.
523
00:28:20,040 --> 00:28:21,290
Phương tiện đó hẳn là ở trên không.
524
00:28:21,300 --> 00:28:23,240
Nate, cậu đã tìm thấy lô hàng chưa?
525
00:28:25,030 --> 00:28:27,870
Ôi không. Chúng ta đã tới quá trễ.
526
00:28:27,870 --> 00:28:30,620
Bất kể thứ gì từng ở đây thì cũng có rất nhiều.
527
00:28:30,620 --> 00:28:32,670
Nate, xuống phố và giúp Behrad.
528
00:28:32,680 --> 00:28:33,710
Khoan đã.
529
00:28:33,710 --> 00:28:35,880
Tôi nghĩ chúng có thể bỏ lại vài thứ.
530
00:28:41,160 --> 00:28:42,660
Tiếng gì vậy nhỉ?
531
00:28:46,390 --> 00:28:48,890
Ôi lạy Trúa.
532
00:28:56,650 --> 00:28:58,300
Scoots.
533
00:28:59,680 --> 00:29:02,610
Khan!
534
00:29:20,170 --> 00:29:23,090
Tấn công!
535
00:29:37,670 --> 00:29:39,980
Chúng đang vượt qua tắc đường bằng scooters.
536
00:29:39,980 --> 00:29:42,360
Đang tiến thẳng tới
đoàn xe của Hoàng tử Charles.
537
00:29:48,660 --> 00:29:51,690
Cúi xuống thưa Hoàng tử. Rẽ ở đây.
538
00:30:08,210 --> 00:30:10,350
Tôi cần giúp đỡ đấy.
539
00:30:10,350 --> 00:30:12,060
Nate, làm ơn nói với tôi là cậu đang ở gần đó.
540
00:30:13,320 --> 00:30:14,850
Tôi sẽ nói dối đấy.
541
00:30:14,860 --> 00:30:17,320
B., đây là thời khắc của cậu.
Cậu làm được mà.
542
00:30:25,900 --> 00:30:28,270
Bảo vệ hoàng tử!
543
00:30:28,280 --> 00:30:30,900
Nằm xuống. Nấp đi. Coi chừng.
544
00:30:43,980 --> 00:30:46,280
Lại nữa sao.
545
00:30:49,300 --> 00:30:51,260
Xem ai này.
546
00:30:53,200 --> 00:30:55,590
Tôi xin lỗi vì không bảo
vệ được ông, Hoàng tử Charles.
547
00:30:55,600 --> 00:30:57,519
Đó không phải lỗi của cậu.
548
00:30:57,520 --> 00:31:01,235
Mà bạn tôi hay gọi tôi là Charlie cơ.
549
00:31:05,239 --> 00:31:07,156
Bắt giữ kẻ mạo danh này lại.
550
00:31:10,110 --> 00:31:12,179
Hiện nguyên hình đi,
551
00:31:12,180 --> 00:31:14,248
hoặc ta sẽ giết thằng này.
552
00:31:19,410 --> 00:31:23,699
Có vẻ vận may của ngươi hết rồi,
con quỷ biến hình.
553
00:31:23,700 --> 00:31:25,799
Hoàng tử đang ở đâu?
554
00:31:25,800 --> 00:31:27,620
Xin lỗi, Genghis.
555
00:31:27,630 --> 00:31:30,429
Ông ấy ở một chỗ mà ngươi
không bao giờ tìm thấy rồi.
556
00:31:32,000 --> 00:31:34,439
Cô bạn hóa hình của anh
557
00:31:34,440 --> 00:31:37,499
đã bảo anh rằng anh phải báo
với đội rằng tôi ở đây mà.
558
00:31:37,500 --> 00:31:39,659
Còn tôi thì nhắn lại là tôi nghỉ đi uống bia rồi.
559
00:31:39,660 --> 00:31:43,039
Giờ thì im đi, Công Chúa, và nghe nhạc.
560
00:31:45,330 --> 00:31:48,157
Ta chưa từng gặp ai như người.
561
00:31:54,220 --> 00:31:56,949
Ngươi sẽ thành vợ thứ 13 của ta.
562
00:31:56,950 --> 00:31:58,419
Nói lại nghe coi?
563
00:31:58,420 --> 00:32:01,039
Năng lực của ngươi sẽ phục vụ
cho vương triều của ta.
564
00:32:01,040 --> 00:32:04,599
Hãy cùng ta xây dựng một đế chế
565
00:32:04,600 --> 00:32:06,959
bành trướng cả thế giới này.
566
00:32:06,960 --> 00:32:08,320
Ờ thì, ta có hơi lo ngại,
567
00:32:08,330 --> 00:32:11,139
rằng ta có khả năng bất tử và mạnh như Đấng đấy.
568
00:32:11,140 --> 00:32:12,514
Nó cực đại.
569
00:32:13,900 --> 00:32:16,470
Quá khứ của ta rất phức tạp.
570
00:32:16,477 --> 00:32:19,639
Và bắt đầu một mối quan hệ...
571
00:32:19,640 --> 00:32:22,816
Tin ta đi, sẽ chẳng tốt đẹp gì cho cả hai đâu.
572
00:32:22,817 --> 00:32:25,060
Từ từ.
573
00:32:25,070 --> 00:32:28,530
Hai đứa chúng mày phịch nhau rồi hả?
574
00:32:30,908 --> 00:32:33,359
Thật đáng xấu hổ.
575
00:32:33,360 --> 00:32:34,409
Giết ả.
576
00:32:34,410 --> 00:32:38,039
Ớ? Gì? Không, Mị có làm gì sai đâu.
577
00:33:16,130 --> 00:33:20,269
Trừ khi chúng mày muốn tường gió
có khả năng phản đòn lại,
578
00:33:20,270 --> 00:33:21,539
thì chạy đi.
579
00:33:23,170 --> 00:33:25,570
Chạy đi chúng mày ơi!
580
00:33:25,600 --> 00:33:28,080
Thông thạo 7 Yasuo đấy!
581
00:33:28,800 --> 00:33:30,589
Chị đã nói với cưng là
cưng dựng tường gió được mà.
582
00:33:30,590 --> 00:33:31,885
Thì cũng phải có điều kiện luyện tập chứ.
583
00:33:31,886 --> 00:33:33,800
Đến đây nào.
584
00:33:38,000 --> 00:33:39,889
- Ngầu bá cháy luôn.
- Bé biết chứ.
585
00:33:39,890 --> 00:33:42,760
- Đấy là tăm của Genghis à?
- Ừ, bé muốn ngậm thử không?
586
00:33:42,770 --> 00:33:45,550
Không, tởm lắm.
587
00:33:47,580 --> 00:33:48,939
Chị bảo chị muốn nói bọn này
588
00:33:48,940 --> 00:33:50,635
là chuyện gì đang xảy ra với chị mà.
589
00:33:50,636 --> 00:33:52,189
Ừ thì, chị mày đang
590
00:33:52,190 --> 00:33:54,490
tìm từ thích hợp để diễn tả còn gì?
591
00:33:54,491 --> 00:33:56,284
Bà thử tìm nhanh hơn được không?
592
00:33:56,285 --> 00:33:57,661
Rồi.
593
00:33:59,450 --> 00:34:01,379
Để tôi nói thẳng luôn nhé.
594
00:34:01,380 --> 00:34:03,292
Tôi là một Fate.
595
00:34:06,837 --> 00:34:08,529
Một trong ba bà già Hy Lạp cổ á?
596
00:34:08,530 --> 00:34:11,841
Cái mồm cà khịa vừa thôi nhé, nhưng ừ.
597
00:34:11,842 --> 00:34:15,136
- Bà là bà nào thế?
- Clotho, kẻ quay sợi.
598
00:34:15,137 --> 00:34:18,679
Từ từ, tôi hơi rối, bà quay là quay cái gì?
599
00:34:18,680 --> 00:34:20,219
Này, tôi không có quay như cái bà nghĩ nhé,
600
00:34:20,220 --> 00:34:22,727
tôi đây quay số phận loài người.
601
00:34:22,728 --> 00:34:24,139
Trên khung cửi á?
602
00:34:24,140 --> 00:34:26,119
Ôi trời, giờ cả Gideon cũng lắm mồm luôn.
603
00:34:26,120 --> 00:34:27,479
Đúng, có một cái khung dệt
604
00:34:27,480 --> 00:34:29,525
nhưng tôi phá hủy nó ngàn năm trước rồi.
605
00:34:29,526 --> 00:34:32,489
Không một ai nên sở hữu thứ sức mạnh đó.
606
00:34:32,490 --> 00:34:35,239
Tôi cho rằng mỗi người nên
tự nắm lấy vận mệnh của mình.
607
00:34:35,240 --> 00:34:36,739
Vậy sao chị không nói cả lũ?
608
00:34:36,740 --> 00:34:37,819
Này, chị đây đã giấu bí mật này
609
00:34:37,820 --> 00:34:40,599
từ hồi chị mới thay hình đổi dạng rồi, nhé?
610
00:34:40,600 --> 00:34:43,372
Chị đây không nói cho ai cả.
611
00:34:43,373 --> 00:34:46,039
Rồi giờ bà hiện nguyên hình cho bọn này xem không?
612
00:34:46,040 --> 00:34:47,209
Chúng mày bị điên à.
613
00:34:47,210 --> 00:34:48,899
Tại bà già lắm hả?
614
00:34:48,900 --> 00:34:50,712
Vì nhìn vào mắt chúng mày nổ hết, được chưa?
615
00:34:50,713 --> 00:34:52,579
Cả tai luôn nếu chúng mày nghe được giọng bà.
616
00:34:52,580 --> 00:34:53,884
Vậy sao chị chạy trốn?
617
00:34:54,980 --> 00:34:57,039
Các chị em của ta đang tìm đến ta.
618
00:34:57,040 --> 00:34:59,263
Họ đã cố gắng từ khi ta phá hủy khung dệt.
619
00:34:59,264 --> 00:35:01,849
Này, nàng chạy cả nghìn năm rồi hả?
620
00:35:01,850 --> 00:35:05,062
Ừ, tôi luôn phải đi trước một bước.
621
00:35:06,350 --> 00:35:08,309
Tôi đã xé khung dệt và trải nó khắp đa vũ trụ,
622
00:35:08,310 --> 00:35:10,107
điều đó làm mất đi sức mạnh của các chị em.
623
00:35:10,108 --> 00:35:12,689
Nhưng giờ chúng ta đã về một vũ trụ...
624
00:35:12,690 --> 00:35:15,459
nhờ ơn Sara cùng lũ điên Đại Diện bạn nàng ấy...
625
00:35:15,460 --> 00:35:17,698
Tất cả mảnh ghép giờ cùng
trên chuyến bay chở Corona đến rồi.
626
00:35:17,699 --> 00:35:21,202
Giờ, chỉ còn là vấn đề thời gian khi họ tìm thấy tôi.
627
00:35:21,203 --> 00:35:22,870
Thấy rồi thì sao?
628
00:35:22,871 --> 00:35:27,039
Họ sẽ giết tôi.
Cùng mọi người mà tôi quen biết.
629
00:35:27,040 --> 00:35:29,252
Đó là lý do vì sao tôi chạy.
630
00:35:30,810 --> 00:35:31,899
Còn giờ tôi lại ở dây
631
00:35:31,900 --> 00:35:33,840
và chơi trò Ú Òa Số Mệnh.
632
00:35:36,260 --> 00:35:39,380
Đừng chạy nữa. Có bọn em lo rồi.
633
00:35:42,820 --> 00:35:45,789
Đấy chính là điều chị sợ.
634
00:35:45,790 --> 00:35:48,059
Mấy chị em kia không phải trò đùa đâu.
635
00:35:48,060 --> 00:35:50,064
Còn chúng ta là lũ tấu hại khắc chế mà.
636
00:35:50,065 --> 00:35:54,486
Ừ, dăm ba bà già nhằm nhò gì.
637
00:36:00,980 --> 00:36:03,520
Tổ sư thằng nào bày xe điện ngoài cổng thế kia?
638
00:36:03,530 --> 00:36:04,949
Chắn mẹ hết đường chị về rồi.
639
00:36:04,950 --> 00:36:08,999
Xin chào cả nhà iu, chị bỏ lỡ gì thế?
640
00:36:18,490 --> 00:36:22,279
- John, rượu ngon đấy.
- Và giàu dinh dưỡng.
641
00:36:22,280 --> 00:36:25,669
Ừ, có rượu với bánh mì ngon là phải mang ra chứ nhỉ?
642
00:36:25,670 --> 00:36:27,460
Nhưng sau này không được nhậu
cùng anh nữa đâu.
643
00:36:27,470 --> 00:36:29,895
Ôi đừng ủy mị nữa được không?
644
00:36:29,896 --> 00:36:31,731
Nhưng mà tôi sẽ nhớ anh lắm đấy biết không?
645
00:36:31,732 --> 00:36:33,239
Chẳng có gì làm tôi khá lên cả.
646
00:36:33,240 --> 00:36:35,209
Oh, tổ sư, được rồi.
647
00:36:35,210 --> 00:36:38,699
Đây nhé, tôi giấu di chúc
của mình cho đến khi tôi chết.
648
00:36:38,700 --> 00:36:43,492
Nhưng mà Raymond, nhận vinh dự này chứ?
649
00:36:43,493 --> 00:36:45,453
Tất nhiên rồi.
650
00:36:46,750 --> 00:36:49,160
Anh giao lại ngôi nhà này cho Gary à?
651
00:36:54,060 --> 00:36:55,879
Ôi mẹ nó, được hẳn cả
tòa biệt thự mà không vui à.
652
00:36:55,880 --> 00:36:57,380
Không vui chút nào.
653
00:36:57,382 --> 00:37:00,029
Tôi hứa sẽ giữ ngôi nhà này cẩn thận mà.
654
00:37:00,030 --> 00:37:02,799
Tôi sẽ chăn đám chó địa ngục, tôi sẽ hút bụi...
655
00:37:02,800 --> 00:37:05,309
Thôi, sao ta không chuyển sang di chúc
656
00:37:05,310 --> 00:37:07,779
của ông bạn nhỉ?
657
00:37:07,780 --> 00:37:09,310
- Gì cơ?
- Yeah.
658
00:37:09,311 --> 00:37:11,479
Chắc là phải có gì đó ý nghĩa lắm chứ?
659
00:37:11,480 --> 00:37:17,060
À, thì tôi...
660
00:37:17,070 --> 00:37:20,238
đã định hỏi cưới Nora.
661
00:37:22,157 --> 00:37:23,992
Tôi làm phù rể cho anh nhé?
662
00:37:25,076 --> 00:37:29,163
Ôi nghe dễ thương quá, Gary.
Hơi kì cơ mà dễ thương.
663
00:37:29,164 --> 00:37:32,169
Rồi sao Bé Bự chưa hỏi cưới nàng?
664
00:37:32,170 --> 00:37:35,899
Tôi đính hôn 2 lần trước đó rồi.
665
00:37:35,900 --> 00:37:39,256
Cả hai lần đều không như mong đợi.
666
00:37:39,257 --> 00:37:44,379
Raymond à, đời ngắn lắm,
đừng lưỡng lự.
667
00:37:44,380 --> 00:37:46,139
Hãy nghe lời một thằng cha sắp ngỏm
668
00:37:46,140 --> 00:37:50,219
và chẳng còn gì để hối tiếc này nhé.
669
00:37:50,220 --> 00:37:53,689
Nên nếu cậu yêu cô phù thủy nhỏ đó,
670
00:37:53,690 --> 00:37:55,899
cậu chắc chắn phải cưới cô ấy, nhé?
671
00:38:00,700 --> 00:38:02,139
Không, tôi không sao.
Tôi ổn mà.
672
00:38:02,140 --> 00:38:04,658
Giờ nâng ly cái, nhỉ?
673
00:38:05,992 --> 00:38:08,244
Okay.
674
00:38:08,245 --> 00:38:10,639
Không, uống cái này cơ.
675
00:38:10,640 --> 00:38:14,599
Mẹ, trong tất cả các điều tôi muốn làm,
676
00:38:14,600 --> 00:38:19,449
bị quỷ chặt đầu,
mổ bụng lấy thận mua Lux Nguyên Tố,
677
00:38:19,450 --> 00:38:22,384
Tôi sẽ chẳng bao giờ nghĩ tôi sẽ
về nhà cùng những người bạn cả.
678
00:38:23,220 --> 00:38:25,220
- Cạn.
- Cạn.
679
00:38:25,240 --> 00:38:27,264
- Cạn.
- Cạn.
680
00:38:44,540 --> 00:38:47,919
Ước gì tôi có thêm nhiều thời gian hơn...
681
00:38:47,920 --> 00:38:49,939
với đám đần các cậu.
682
00:38:49,940 --> 00:38:53,038
Anh vẫn chưa chết mà, John.
683
00:38:53,039 --> 00:38:55,583
Không, nhưng vài tích tắc nữa thì có đấy.
684
00:39:02,382 --> 00:39:05,089
John Constantine.
685
00:39:05,090 --> 00:39:07,679
Thằng cha lúc nào cũng tính trước mọi chuyện rồi.
686
00:39:08,720 --> 00:39:09,890
John?
687
00:39:15,640 --> 00:39:18,019
Không thể chờ để gặp tôi à, John.
688
00:39:18,020 --> 00:39:21,039
60 giây nữa thôi và ông sẽ chính thức kìa đời.
689
00:39:23,080 --> 00:39:24,779
Nhưng lìa bởi đầu độc.
690
00:39:28,575 --> 00:39:32,489
Cùng loại mà mẹ cô dùng để tự sát đấy.
691
00:39:32,490 --> 00:39:35,789
Ông không làm tôi đổi ý được đâu.
692
00:39:35,790 --> 00:39:38,679
Tôi chẳng cần.
693
00:39:38,680 --> 00:39:41,699
Tôi chỉ muốn cô biết rằng...
694
00:39:41,700 --> 00:39:45,029
dù cô có từ bỏ mẹ mình,
695
00:39:45,030 --> 00:39:47,260
bà ấy cũng sẽ không từ bỏ cô.
696
00:39:54,120 --> 00:39:59,249
♪ Are you going to Scarborough Fair ♪
697
00:39:59,250 --> 00:40:04,189
♪ Parsley, sage, rosemary, and thyme ♪
698
00:40:04,190 --> 00:40:06,487
- ♪ Remember me ♪
- Im ngay.
699
00:40:06,488 --> 00:40:09,789
♪ To one who lives there ♪
700
00:40:09,790 --> 00:40:11,109
♪ For once ♪
701
00:40:11,110 --> 00:40:12,159
♪ She was ♪
702
00:40:12,160 --> 00:40:14,411
♪ A true love of mine ♪
703
00:40:14,412 --> 00:40:16,872
Đó là bài hát của riêng chúng tôi mà.
704
00:40:16,873 --> 00:40:19,229
Aye, đúng thế.
705
00:40:19,230 --> 00:40:22,253
Cơ mà bả hát cho tôi trước cơ.
706
00:40:25,380 --> 00:40:28,880
Ông thực sự có thể
mang bà ấy trở lại ư?
707
00:40:31,554 --> 00:40:32,805
Trả lời tôi ngay.
708
00:40:32,806 --> 00:40:34,766
Ta có thể sửa mọi thứ.
709
00:40:48,160 --> 00:40:49,572
Đau cho nhớ đời đi.
710
00:40:51,960 --> 00:40:53,409
Tick tock, John.
711
00:40:53,410 --> 00:40:57,497
Tôi có thể giết ông bất cứ khi nào tôi muốn đấy.
712
00:40:59,700 --> 00:41:01,909
Oh, oh, Chúa ơi!
713
00:41:01,910 --> 00:41:04,699
- Đừng dọa tôi nữa trời ơi.
- Sao anh còn sống vậy?
714
00:41:04,700 --> 00:41:07,209
Astra, cô ấy đã nghĩ lại.
715
00:41:07,210 --> 00:41:08,980
Cô ấy đã nghĩ lại thật rồi.
716
00:41:09,000 --> 00:41:11,219
Cô ấy nghĩ lại rồi!
(Tổ sư nhà ông sướng cũng đừng làm khổ bọn tôi chứ)
717
00:41:11,220 --> 00:41:13,379
Oh, thật không thể tin được.
718
00:41:13,380 --> 00:41:14,930
Tôi trở lại cuộc chơi rồi này. Oh, Bully.
719
00:41:14,931 --> 00:41:17,589
Bully, Bully, Bully. Bully, yêu cưng quá!
720
00:41:17,590 --> 00:41:19,429
Bully, Bully, Bully, Bully, Bully.
721
00:41:19,430 --> 00:41:22,229
Ôi, thật không thể tin nổi là cô ấy đã đổi ý!
722
00:41:22,230 --> 00:41:25,299
Mwah! Cảm giác như em bé vừa sinh ra ấy.
723
00:41:25,300 --> 00:41:26,799
Ah, yeah.
724
00:41:26,800 --> 00:41:29,039
Cũng đếch thể tin được là tôi
đã định để ngôi nhà này cho cậu.
725
00:41:29,040 --> 00:41:31,229
- Gì cơ?
- Đưa tôi xin lại tờ giấy nào.
726
00:41:31,230 --> 00:41:34,100
Sao anh làm Astra đổi ý được vậy?
727
00:41:34,110 --> 00:41:38,199
Bằng một lời hứa,
728
00:41:38,200 --> 00:41:40,330
lời hứa mà tôi chắc chắn sẽ giữ.
729
00:41:43,150 --> 00:41:45,719
Đông Lào Muôn Năm.
730
00:41:45,720 --> 00:41:48,389
Giờ phải đi gặp bà già dệt vải đã.