1 00:00:00,050 --> 00:00:01,670 Trong mùa trước "Legends of Tomorrow"... 2 00:00:01,670 --> 00:00:04,240 Ta có đủ 6 vật tổ, nhưng ta không thể đánh 3 00:00:04,240 --> 00:00:06,590 thứ mà ta không thể chạm mặt. Nếu cách duy nhất để hạ gục 4 00:00:06,660 --> 00:00:08,720 Mallus là thả hắn ra ngoài? 5 00:00:10,730 --> 00:00:12,810 - Các cậu ơi, ta làm được rồi! - Viên đá thời gian của bố tôi. 6 00:00:12,820 --> 00:00:14,470 Ông ấy chết để cho cô cơ hội. 7 00:00:14,550 --> 00:00:16,110 Đừng lãng phí nó. 8 00:00:17,640 --> 00:00:21,160 Ý kiến hay ho của ai mà để 9 00:00:21,230 --> 00:00:22,980 con quỷ cổ đại thoát khỏi ngục tù vậy? 10 00:00:23,060 --> 00:00:25,400 Khi cô mở cánh cửa, 11 00:00:25,480 --> 00:00:28,160 Mallus không phải là thứ duy nhất thoát ra. 12 00:00:33,910 --> 00:00:35,740 Làn sóng âm nhạc 13 00:00:35,820 --> 00:00:37,290 vừa ập tới Atlantic... 14 00:00:37,360 --> 00:00:39,170 Một nhóm các chàng trai đến từ Liverpool 15 00:00:39,250 --> 00:00:41,250 tự gọi mình là nhóm nhạc The Beatles 16 00:00:41,330 --> 00:00:44,350 vừa đáp tại sân bây JFK. 17 00:00:44,420 --> 00:00:45,670 The Beatles. 18 00:00:45,750 --> 00:00:47,920 Những chữ B-E-A-T, 19 00:00:48,000 --> 00:00:50,730 hiện diện cho việc họ giữ được nhịp điệu (beat). 20 00:00:53,520 --> 00:00:55,010 Này Z, nếu cô chọn phịch với một anh, 21 00:00:55,090 --> 00:00:56,600 cô chọn anh nào? 22 00:00:56,610 --> 00:00:58,770 Làm sao mà chọn được đây? 23 00:00:58,840 --> 00:01:00,600 Paul nhìn dễ thương nhất, 24 00:01:00,680 --> 00:01:03,360 George là người trầm tính nhất, còn Ringo... 25 00:01:03,440 --> 00:01:05,320 Chưa từng gặp được gã người Anh 26 00:01:05,390 --> 00:01:06,360 mà tôi muốn cho ăn đấm. 27 00:01:06,370 --> 00:01:07,700 Bình tĩnh nào, Mick, 28 00:01:07,780 --> 00:01:09,040 nếu mà không có cuộc xâm lược của người Anh, 29 00:01:09,110 --> 00:01:10,540 thì sẽ không có Rolling Stones, 30 00:01:10,610 --> 00:01:12,990 chẳng có Led Zep, 31 00:01:13,070 --> 00:01:14,780 cũng chẳng có Black Sabbath. 32 00:01:14,860 --> 00:01:16,290 - Black Sabbath. - Đúng vậy. 33 00:01:16,360 --> 00:01:18,290 - Ờ vậy thì...ta cần phải bảo vệ 34 00:01:18,360 --> 00:01:19,870 mấy thằng dơ này 35 00:01:19,880 --> 00:01:21,880 - để khỏi làm hư hại dòng thời gian. - Đúng zồi, Mick. 36 00:01:21,960 --> 00:01:24,330 Gideon đã cho chúng ta một cuộc đi săn ngỗng hoang à. 37 00:01:24,410 --> 00:01:26,130 Sự kiện lịch sử này diễn ra 38 00:01:26,200 --> 00:01:27,960 y như đúc mà. 39 00:01:30,040 --> 00:01:31,810 Bọn Người Anh đến rồi! 40 00:01:31,890 --> 00:01:33,640 Bọn Người Anh đến rồi! 41 00:01:33,650 --> 00:01:35,220 Sự thật thú vị: Paul Revere không nói... 42 00:01:35,230 --> 00:01:37,930 Ối trời, Paul Revere kìa! 43 00:01:38,010 --> 00:01:40,940 - Để tôi. - Các người là ai? 44 00:01:41,020 --> 00:01:44,190 Đây là đâu? Sao mấy cô gái kia la ó điên cuồng thế? 45 00:01:44,260 --> 00:01:46,570 Và giờ là cuộc hành quân ban đêm của Ray Revere. 46 00:01:46,580 --> 00:01:47,650 Xin lỗi. 47 00:01:47,730 --> 00:01:48,990 Nate Revere đang đi giải cứu. 48 00:01:49,070 --> 00:01:51,740 Giờ thì quay về năm 1775. 49 00:01:51,750 --> 00:01:54,080 Ta phải cứu cả đất nước! 50 00:01:54,160 --> 00:01:55,710 Gặp cậu ở tàu nhé, Nate. 51 00:01:55,780 --> 00:01:57,870 Bọn Người Anh đến rồi! 52 00:01:57,950 --> 00:01:59,580 Whoo! 53 00:01:59,590 --> 00:02:04,540 Phụ đề được dịch bởi Legends of Tomorrow Fanpage Việt Nam https://www.facebook.com/LegendsVN 54 00:02:10,840 --> 00:02:12,590 Trời đựu, sao xìu hết vậy? 55 00:02:14,540 --> 00:02:16,090 Thôi nào. 56 00:02:16,160 --> 00:02:19,340 Ta vừa gặp The Beatles và cứu được Ngày Quốc khánh. 57 00:02:19,420 --> 00:02:22,420 Không sao! Chỉ là bắt đầu... 58 00:02:22,500 --> 00:02:24,510 Không biết nữa. Chán òm. 59 00:02:24,520 --> 00:02:26,600 Ta đã dành cả năm ngoái 60 00:02:26,680 --> 00:02:28,510 đưa người bị dịch chuyển thời gian về chỗ ban đầu. 61 00:02:28,520 --> 00:02:30,520 Bốn năm làm một việc cũ rích. 62 00:02:30,590 --> 00:02:32,740 Tôi bắt đầu thấy Wally đã đúng... 63 00:02:32,810 --> 00:02:36,480 khi xin off, thư thả đầu óc và đi phượt khắp thế giới. 64 00:02:36,560 --> 00:02:37,770 Nhân tiện nói về chuyện cũ rích, 65 00:02:37,850 --> 00:02:39,480 không phải năm ngoái cậu ta cũng vậy à? 66 00:02:39,560 --> 00:02:42,030 Tất cả những gì tôi biết là Constantine hứa hẹn, 67 00:02:42,040 --> 00:02:45,210 là sẽ có vài con boss mới, vậy thì chúng nó trốn đâu hết rồi? 68 00:02:45,280 --> 00:02:47,040 Tôi hoang mang quá. 69 00:02:47,120 --> 00:02:50,660 Ta đều thở phào nhẹ nhõm khi chỉ có mỗi một con rồng, đúng không? 70 00:02:50,740 --> 00:02:52,210 Chúng ta chẳng muốn chiến đấu với người sói ở Alamo đâu. 71 00:02:52,290 --> 00:02:53,790 Eh. 72 00:02:53,800 --> 00:02:57,000 Như vậy ta sẽ lên rank cao hơn mà. 73 00:02:57,010 --> 00:02:58,540 - Rank rủng gì? - Cô không biết à? 74 00:02:58,620 --> 00:03:00,500 Time Bureau xếp hạng cho tất cả nhân viên. 75 00:03:00,580 --> 00:03:03,220 Nhưng đừng lo. Ta có một cơ số fan cứng mà. 76 00:03:03,300 --> 00:03:05,050 Gary không tính nhé. 77 00:03:05,060 --> 00:03:08,230 Ai thèm quan tâm tới việc xếp hạng của bọn cớm lợn đó chứ? 78 00:03:08,310 --> 00:03:10,230 Tôi muốn được ăn rồng. 79 00:03:10,310 --> 00:03:11,810 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 80 00:03:11,880 --> 00:03:15,070 Các cậu không hiểu ý tôi à? Constantine đã sai lầm. 81 00:03:15,150 --> 00:03:18,410 Cái kế IQ vô cực của ta đã thành công. 82 00:03:18,480 --> 00:03:19,770 Cuối cùng thì ta quậy tung 83 00:03:19,850 --> 00:03:21,610 mà không cần phải dọn lại bãi chiến trường của mình. 84 00:03:21,620 --> 00:03:26,290 Một lần duy nhất trong đời, ta thực sự là những người hùng. 85 00:03:27,610 --> 00:03:29,030 Captain, tôi nhận được cuộc gọi 86 00:03:29,110 --> 00:03:30,580 từ Giám đốc Sharpe. 87 00:03:30,660 --> 00:03:33,620 Ooh! 88 00:03:33,700 --> 00:03:34,920 Nối máy đi, Gideon. 89 00:03:36,430 --> 00:03:38,670 Captain Lance, 90 00:03:38,740 --> 00:03:39,930 Tôi muốn cô và đồng đội của mình 91 00:03:40,000 --> 00:03:41,760 tới trụ sở Time Bureau báo cáo ngay lập tức. 92 00:03:41,840 --> 00:03:43,340 Rõ. 93 00:03:43,350 --> 00:03:45,100 Gideon, đặt lỗ trình đến Star City 94 00:03:45,180 --> 00:03:46,970 - Tôi không nói về cái văn phòng chi nhánh, cô Lance. 95 00:03:46,980 --> 00:03:49,890 Tôi muốn cô đến Trụ sở chính của Time Bureau ở D.C. 96 00:03:49,960 --> 00:03:51,100 Hết. 97 00:03:52,530 --> 00:03:53,900 Khỉ thật! 98 00:03:53,980 --> 00:03:56,240 Ai nói cho Ava biết vụ con rồng vậy? 99 00:04:06,360 --> 00:04:08,860 Cậu chắc là cậu sẽ không hé răng là chuyện gì hả? 100 00:04:08,940 --> 00:04:10,920 Tôi muốn lắm, nhưng cô sếp của chúng ta giết tôi mất. 101 00:04:10,990 --> 00:04:12,280 Mick. 102 00:04:12,360 --> 00:04:14,290 Nói lẹ. 103 00:04:14,360 --> 00:04:15,830 - Tôi không thế. - Giám đốc Sharpe nói... 104 00:04:15,910 --> 00:04:17,250 Ava dọa dẫm cái gì 105 00:04:17,320 --> 00:04:19,290 cũng không bằng việc tôi sẽ làm với cậu đâu. 106 00:04:19,370 --> 00:04:20,580 Cậu nói với cô ấy vụ con rồng rồi, phải không Gary? 107 00:04:20,660 --> 00:04:22,250 - Gì? Không có. - Có phải Constantine 108 00:04:22,330 --> 00:04:23,750 - làm cậu há họng? - Mong là thế. 109 00:04:23,830 --> 00:04:25,550 Bọn tôi kiểm tra hết rồi. Chẳng có con quái nào cả. 110 00:04:25,620 --> 00:04:27,970 Không phải điều mấy người nghĩ đâu. 111 00:04:27,980 --> 00:04:31,140 Vậy thì cái quái gì? 112 00:04:31,210 --> 00:04:33,060 Ngạc nhiên chưa! 113 00:04:37,490 --> 00:04:39,810 Thay mặt cho Time Bureau, tôi muốn được chúc mừng 114 00:04:39,890 --> 00:04:44,480 Captain Lance và những người đồng đội đã sửa xong sai lệch thời gian cuối cùng. 115 00:04:44,560 --> 00:04:45,480 Chúc mừng! 116 00:04:49,820 --> 00:04:51,320 Vậy điều này có ý nghĩa gì? 117 00:04:51,400 --> 00:04:53,000 Nghĩa là... 118 00:04:53,080 --> 00:04:54,950 Paul Revere là 119 00:04:55,030 --> 00:04:56,160 sai lệch cuối cùng của dòng thời gian. 120 00:04:56,240 --> 00:04:58,750 Các bạn đã vá thành công dòng thời gian. 121 00:04:58,820 --> 00:05:01,670 - Cái mà bọn tôi vừa phá nát. - Cứ nhận đại đi. 122 00:05:01,680 --> 00:05:03,540 Tôi không muốn đeo ba cái huy chương này. 123 00:05:03,620 --> 00:05:04,960 Có cái quán bar kìa. 124 00:05:05,040 --> 00:05:06,500 Đâu? 125 00:05:09,810 --> 00:05:12,850 Xin lỗi, Sara, em biết chị không thích bất ngờ, nhưng... 126 00:05:12,860 --> 00:05:15,140 Chị thích cái này. 127 00:05:15,220 --> 00:05:18,310 Giờ tôi đang nghĩ liệu cô có thể dẫn tôi thăm quan 128 00:05:18,390 --> 00:05:20,890 một vòng Căn cứ không, Giám Đốc Sharpe. 129 00:05:29,520 --> 00:05:31,740 Tôi thực sự thắc mắc làm cách nào mà cô ta 130 00:05:31,750 --> 00:05:35,120 có thể chạy thoát khỏi Time Bureau. 131 00:05:35,190 --> 00:05:36,250 Ừa... 132 00:05:38,290 --> 00:05:40,210 Ý tôi... Ý tôi là, nếu tôi phải... 133 00:05:40,220 --> 00:05:41,720 Nếu tôi phải đoán, 134 00:05:41,790 --> 00:05:45,720 thì tôi nghĩ là có thể ai đó đã đưa Nora 135 00:05:45,800 --> 00:05:47,250 viên TIME STONE của người cha quá cố của cô ấy. 136 00:05:47,330 --> 00:05:49,630 Và thêm nữa, "ai đó" làm như vậy 137 00:05:49,710 --> 00:05:52,720 với một hi vọng rằng cô ấy sẽ cải tà quy chính. 138 00:05:52,790 --> 00:05:56,140 Nghe có vẻ như "ai đó" quên mất rằng Nora 139 00:05:56,210 --> 00:06:00,150 thiếu đạo đức trầm trọng... ví dụ điển hình là giết người như ngóe... 140 00:06:01,400 --> 00:06:03,690 Nhưng "ai đó" chắc chắn cũng phải 141 00:06:03,760 --> 00:06:06,620 có một trái tim nhân hậu mới cho cô ấy cơ hội thứ hai. 142 00:06:08,450 --> 00:06:10,540 Anh đúng là người tốt, Ray Palmer. 143 00:06:16,290 --> 00:06:18,330 - Được rồi, chị phải đi đây. - Không, không, đừng mà... 144 00:06:18,400 --> 00:06:20,250 Có,chị phải trở lại tàu. 145 00:06:20,330 --> 00:06:22,080 Các Legend không quen được nghỉ phép. 146 00:06:22,090 --> 00:06:24,830 Coi nào, chỉ một đêm thôi, họ sẽ ổn mà. 147 00:06:24,840 --> 00:06:27,170 Với lại, em thực sự mong rằng chị 148 00:06:27,250 --> 00:06:30,340 và đội của mình có thể dành nhiều thời gian hơn ở năm 2018 này. 149 00:06:30,420 --> 00:06:32,510 Nhưng chủ yếu là, chị biết đấy... 150 00:06:32,580 --> 00:06:35,100 Chị với em... 151 00:06:37,550 --> 00:06:39,180 Ở trong căn hộ này. 152 00:06:39,190 --> 00:06:42,280 Ava Sharpe. 153 00:06:42,350 --> 00:06:44,190 Em đang muốn biến chị thành gái bao đấy hả? (kept woman ý là mấy người được n.y nuôi từ đầu đến cuối, nhiều khi còn có nghĩa là bồ, gái bán hoa...) 154 00:06:44,260 --> 00:06:47,060 - Gì cơ? Không! - Sao em dám chứ. 155 00:06:47,140 --> 00:06:49,070 Em... chỉ là... 156 00:06:49,140 --> 00:06:50,740 nói vậy thôi, chị biết đấy, 157 00:06:50,820 --> 00:06:52,530 vì chị đã sửa lại hết các Sai lệch thời gian 158 00:06:52,600 --> 00:06:55,460 nên có lẽ chị sẽ không phiền khi bị giữ lại, 159 00:06:55,530 --> 00:06:58,950 ở một thời điểm nhất định trong dòng thời gian. 160 00:06:58,960 --> 00:07:00,750 Sẽ thật vui khi được về nhà cùng chị. 161 00:07:05,170 --> 00:07:07,720 Em xin lỗi. 162 00:07:07,800 --> 00:07:10,470 Ôi, chuyện đó thật ngu ngốc. 163 00:07:10,550 --> 00:07:12,130 Chị chỉ mới vừa trở về, 164 00:07:12,140 --> 00:07:14,420 mà em đã đòi hỏi như vậy rồi. 165 00:07:14,500 --> 00:07:16,140 - Thật là ngu ngốc. - Không, không. 166 00:07:16,220 --> 00:07:19,930 Này, không phải vậy đâu. Chị... 167 00:07:20,010 --> 00:07:22,480 Chị chỉ đang suy nghĩ và... 168 00:07:22,560 --> 00:07:25,900 Chị đã sắn sàng cho bước tiếp theo. 169 00:07:27,010 --> 00:07:28,900 Chị... 170 00:07:28,970 --> 00:07:30,940 đã sẵn sàng 171 00:07:31,020 --> 00:07:34,120 để trở thành "tình nhân" của em. 172 00:07:35,570 --> 00:07:38,820 Lại đây nào. 173 00:07:38,830 --> 00:07:40,670 Mm. Mm! 174 00:07:40,740 --> 00:07:43,670 Được rồi, sao chị không nhanh 175 00:07:43,750 --> 00:07:45,120 khui thêm một chai sâm-panh nữa, 176 00:07:45,200 --> 00:07:46,340 và cùng nhau chính thức hóa chuyện này. 177 00:07:46,420 --> 00:07:48,220 - Cứ để chị lo. - Yeah? 178 00:08:02,470 --> 00:08:04,480 Xin chào, John. 179 00:08:06,940 --> 00:08:08,600 Cô biết đấy, đêm nay thực sự 180 00:08:08,680 --> 00:08:10,980 không phải là đêm để ăn mừng đâu, Sara. 181 00:08:11,060 --> 00:08:13,910 The darkness, it's rising. *Bóng tối đang trỗi dậy 182 00:08:16,190 --> 00:08:18,870 - Anh đang làm cái khỉ gì vậy? - Và chuyện đó có nghĩa là gì cơ chứ? 183 00:08:18,950 --> 00:08:21,200 Mallus không phải là thứ duy nhất trốn thoát 184 00:08:21,210 --> 00:08:24,540 khi cô quyết định phá bỏ bức màn ngăn cách giữa hai thế giới của chúng ta. 185 00:08:24,610 --> 00:08:25,660 Và rồi suốt năm tháng qua, 186 00:08:25,740 --> 00:08:27,290 dòng thời gian vẫn ổn định. 187 00:08:27,370 --> 00:08:28,790 Nếu anh muốn tới gặp tôi, 188 00:08:28,870 --> 00:08:30,050 anh chỉ cần hỏi một câu thôi. 189 00:08:30,130 --> 00:08:32,670 Năm tháng chỉ như một cái chớp mắt 190 00:08:32,750 --> 00:08:35,840 với một con quái vật bất tử. 191 00:08:35,920 --> 00:08:37,510 Nghe này đây là mớ lộn xộn mà cô tạo ra, Sara, 192 00:08:37,580 --> 00:08:39,220 nên hãy thôi xả hơi với nàng người yêu 193 00:08:39,230 --> 00:08:40,840 và chuẩn bị cho cuộc chiến sắp tới đi. 194 00:08:40,920 --> 00:08:43,470 Nếu đây là con người hiện tại của tôi thì sao? 195 00:08:43,550 --> 00:08:44,850 Cái gì cơ? 196 00:08:44,930 --> 00:08:47,890 Cô đùa đấy à? 197 00:08:47,900 --> 00:08:52,530 Áo choàng lông và đôi dép bông màu hồng ư? 198 00:08:54,600 --> 00:08:56,990 Tôi thích đôi dép lông màu hồng. 199 00:08:57,000 --> 00:08:59,410 Được rồi, hội ngộ đến đây là đủ rồi. 200 00:08:59,490 --> 00:09:00,570 Mời anh ra khỏi nhà tôi. 201 00:09:07,970 --> 00:09:09,710 Cái quái gì dzậy? 202 00:09:09,780 --> 00:09:12,040 Xương tay của một vị thánh đã tử trận đó chế. 203 00:09:12,050 --> 00:09:14,760 Chúng là những vật dùng để tiên đoán và lần theo những sự xuất hiện 204 00:09:14,840 --> 00:09:17,340 của những sinh vật không thuộc về thế giới này. 205 00:09:17,350 --> 00:09:19,550 Đội của tôi đã dành hơn 5 tháng qua dọn dẹp cái dòng thời gian 206 00:09:19,630 --> 00:09:21,430 để tìm kiếm lũ sinh vật huyền bí mà anh bảo. 207 00:09:21,440 --> 00:09:25,230 Và đoán xem? Đếch có gì hết. 208 00:09:26,100 --> 00:09:27,940 Thằng thầy đồng đang làm gì ở đây thế? 209 00:09:30,930 --> 00:09:31,950 Mọi chuyện ổn chứ? 210 00:09:32,020 --> 00:09:33,690 Đoán xem. 211 00:09:33,700 --> 00:09:36,400 - Tôi chỉ đang nói chuyện với Sara... - Về mấy vụ trừ tà 212 00:09:36,480 --> 00:09:38,450 mà hắn sắp thực hiện ngày mai ở Georgetown. 213 00:09:38,530 --> 00:09:42,240 Và chắc chắn không phải chuyện kể cho mấy bé trước khi đi ngủ đâu. 214 00:09:42,320 --> 00:09:43,790 Hẹn gặp lại sớm sớm nha, John. 215 00:09:43,870 --> 00:09:45,960 Đừng ngại bấm chuông cửa. 216 00:09:46,040 --> 00:09:48,290 Hẹn gặp lại cô, Sharpie. 217 00:09:52,540 --> 00:09:54,710 Em có nên lo lắng về chuyện tình nhân cũ của chị 218 00:09:54,790 --> 00:09:56,880 đột nhập vào căn hộ em, hay... 219 00:09:56,960 --> 00:09:59,260 Chà, chị nghĩ là.... 220 00:09:59,330 --> 00:10:01,640 đây là căn hộ của chúng ta mà. 221 00:10:01,720 --> 00:10:05,480 Đồ lẻo mép. 222 00:10:07,510 --> 00:10:09,070 Đừng quên chai rượu sâm-panh nhé. 223 00:10:19,850 --> 00:10:22,450 Cái đệt. 224 00:10:25,150 --> 00:10:28,620 - Mick, sao anh cứ đứng đây suốt thế? - Cái máy vẫn còn đang quay, 225 00:10:28,700 --> 00:10:30,160 và tôi thì vẫn đứng đây. 226 00:10:30,170 --> 00:10:31,580 Cho tôi một cốc như thế đi. 227 00:10:31,590 --> 00:10:33,210 Anh biết đấy, giờ chúng ta đã giải quyết xong đám sai lệch rồi, 228 00:10:33,280 --> 00:10:34,960 chỉ còn là vấn đề thời gian trước khi bọn Time Bureau 229 00:10:35,040 --> 00:10:37,920 cho chúng ta giải nghệ, nghe buồn vãi, 230 00:10:38,000 --> 00:10:40,010 vì trở thành một Legend là điều duy nhất tôi giỏi. 231 00:10:40,020 --> 00:10:41,590 Chỉ mình cậu thôi. 232 00:10:41,670 --> 00:10:43,390 Tôi đã từng là một tên tội phạm khét tiếng đấy. 233 00:10:43,460 --> 00:10:45,350 Ít nhất thì chúng ta đã được trao huân chương. 234 00:10:45,360 --> 00:10:47,760 Thật ra thì mấy cái huân chương phải được giữ bí mật hàng đầu, 235 00:10:47,840 --> 00:10:49,520 vì không một ai ngoài kia được biết về du hành thời gian, 236 00:10:49,530 --> 00:10:51,030 nên tôi sẽ tịch thu mấy cái này để giữ an toàn... 237 00:10:51,100 --> 00:10:53,940 Cậu nghĩ sao nếu tôi với cậu đi tìm cái gì đó hứng thú hơn? 238 00:10:54,010 --> 00:10:56,400 Triển thôi bro. 239 00:10:56,470 --> 00:10:58,230 Cho em theo với. 240 00:11:08,740 --> 00:11:10,250 Chúng ta có thể gọi một cuốc Uber mà. 241 00:11:10,320 --> 00:11:11,870 Đi trộm vài thứ không đẹp mã? 242 00:11:15,050 --> 00:11:16,460 Tôi có thể đứng canh. 243 00:11:16,540 --> 00:11:18,000 Cậu nghĩ cậu đang trong kì nghỉ xuân à? 244 00:11:18,080 --> 00:11:19,550 Tôi đang nói về trọng tội đấy 245 00:11:19,630 --> 00:11:21,970 - Lên xe nhanh đi! - Anh biết gì không, Mick? 246 00:11:22,040 --> 00:11:23,730 Nếu chúng ta định đi trộm nhà, chúng ta nên biết 247 00:11:23,800 --> 00:11:25,890 chắc chắn ngôi nhà đó có thứ đáng trộm. 248 00:11:25,900 --> 00:11:27,850 Và tôi nghĩ tôi biết chỗ quanh đây có. 249 00:11:37,060 --> 00:11:39,910 -Mick, bình tĩnh! - Anh sung quá đấy. 250 00:11:39,990 --> 00:11:42,440 Sao không tìm một cái chìa khóa dự phòng? 251 00:11:42,450 --> 00:11:44,650 - Tinh mắt đấy đẹp mã. 252 00:11:44,730 --> 00:11:46,710 Giờ tôi là thằng chủ mưu rồi. 253 00:11:57,890 --> 00:12:00,220 Bingo. 254 00:12:08,920 --> 00:12:10,720 Vâng, tôi muốn báo cáo một vụ trộm. 255 00:12:10,800 --> 00:12:13,020 Anh sẽ không làm gì hết. 256 00:12:13,090 --> 00:12:16,820 Oh, Nate, thật tuyệt khi lại được gặp con! 257 00:12:16,900 --> 00:12:19,020 Cái quái gì dzậy? 258 00:12:19,100 --> 00:12:21,990 - Um, Mick... - Đây là bố mẹ tôi. 259 00:12:22,070 --> 00:12:26,150 Tôi là Dorothy Heywood, cứ gọi tôi là Dot. 260 00:12:26,230 --> 00:12:28,580 Uhm, bố tôi, Hank. 261 00:12:28,660 --> 00:12:30,870 Henry Heywood. 262 00:12:30,940 --> 00:12:33,410 Và tôi tin rằng một trong những cây giá nến bằng bạc 263 00:12:33,490 --> 00:12:36,720 của bà cố nội nhà tôi đã tìm được đường vào túi áo cậu 264 00:12:38,670 --> 00:12:42,210 Oh, anh quả là có sở thích tinh tế về bạc, anh... 265 00:12:42,290 --> 00:12:44,210 Rory. Mick Rory, 266 00:12:44,290 --> 00:12:46,420 ở Central City Rorys. 267 00:12:46,440 --> 00:12:47,800 Bọn con không cố ý dọa bố mẹ. 268 00:12:47,810 --> 00:12:49,390 Con tưởng bố mẹ đang trong kì nghỉ 269 00:12:49,460 --> 00:12:50,770 tại Martha's Vinyard lúc này chứ. 270 00:12:50,850 --> 00:12:52,430 - Đúng thế đấy! - Nhưng bố con vừa nhận được 271 00:12:52,510 --> 00:12:54,890 một công việc hết sức tuyệt vời ở Lầu Năm Góc 272 00:12:54,970 --> 00:12:57,100 À... chúng con có việc phải đi giờ rồi, Mick nhỉ? 273 00:12:57,180 --> 00:12:59,990 - Đúng rồi. - Đừng có ngớ ngẩn thế chứ. 274 00:13:00,070 --> 00:13:02,940 Anh Rory, anh có thích sandwich không? 275 00:13:03,020 --> 00:13:04,190 Ui tất nhiên rồi thưa bà. 276 00:13:04,270 --> 00:13:05,740 Tuyệt vời, vậy thì, 277 00:13:05,810 --> 00:13:08,240 để tôi cho mấy đứa một bữa ăn đêm nho nhỏ nhé. 278 00:13:08,310 --> 00:13:11,120 Anh nữa, Henry, anh cũng trong số mấy đứa nhóc đấy. 279 00:13:14,650 --> 00:13:16,410 Gary, dậy ngay! 280 00:13:18,370 --> 00:13:21,080 Tôi có linh cảm rằng có một con quái vật lạc trong lịch sử. 281 00:13:21,160 --> 00:13:23,750 Như là con rồng mà cô cấm tôi nói với Director Sharpe à? 282 00:13:23,830 --> 00:13:25,850 Chính xác. 283 00:13:29,020 --> 00:13:30,430 Không. 284 00:13:30,500 --> 00:13:32,600 Dòng thời gian chỉ cho thấy một vài rung động. 285 00:13:32,670 --> 00:13:35,270 Đây là cái có vẻ đáng lo nhất. 286 00:13:35,340 --> 00:13:37,770 Nếu như có một sinh vật mà chưa ai phát hiện ra thì sao? 287 00:13:37,840 --> 00:13:39,640 Lý do duy nhất mà người ta không phát hiện ra quái vật là 288 00:13:39,720 --> 00:13:41,700 nó đang trốn thôi. 289 00:13:41,770 --> 00:13:44,400 Hoặc là họ đang quá say. 290 00:13:44,480 --> 00:13:46,030 Tôi sẽ đi kiểm tra. 291 00:13:46,100 --> 00:13:48,030 - Ooh, tôi theo với! - Éo. 292 00:13:48,040 --> 00:13:50,610 Nhưng nếu cô định đến năm 1969, cô sẽ cần... 293 00:13:50,690 --> 00:13:52,370 Vòng tay thời gian của cậu. 294 00:13:57,620 --> 00:13:59,210 Định trốn đi đâu à, Raymond? 295 00:14:00,700 --> 00:14:02,170 Và đừng lấy lý do nào đại loại như 296 00:14:02,240 --> 00:14:04,500 thói quen bảo dưỡng trên tàu con nữa. 297 00:14:04,580 --> 00:14:06,210 - À phải. - Tôi sẽ không làm thế đâu. 298 00:14:06,290 --> 00:14:10,380 Tôi đã nhờ Gideon theo dõi bên Time Bureau. 299 00:14:10,390 --> 00:14:13,300 Ai đó bên kia đã phát hiện sự kiện bất thường ở Woodstock, 300 00:14:13,380 --> 00:14:15,560 - Năm 1969. - Cậu nghĩ đó là Nora, 301 00:14:15,630 --> 00:14:17,730 và nếu như Time Bureau tìm thấy cô ấy trước, 302 00:14:17,810 --> 00:14:20,730 cô ấy sẽ khai ra cậu là người đã giúp cô ấy trốn đi. 303 00:14:20,800 --> 00:14:23,310 Ray, tôi sẽ không để cậu đi lên tàu nhỏ. 304 00:14:23,390 --> 00:14:24,520 Ơ... 305 00:14:24,530 --> 00:14:27,690 - Nếu như không có tôi. - Ngon rồi. 306 00:14:27,770 --> 00:14:29,400 Tôi cũng đang không định đối đầu với 307 00:14:29,410 --> 00:14:31,250 bọn hippie đó một mình. 308 00:14:33,160 --> 00:14:34,620 Bọn hippie là gì? 309 00:14:50,430 --> 00:14:52,220 Hãy sống vì hòa bình. 310 00:14:52,290 --> 00:14:54,680 Cùng nhau chung sức, chúng ta có thể kết thúc cuộc chiến ở Việt Nam. 311 00:14:54,750 --> 00:14:57,110 Hey! 312 00:14:57,180 --> 00:14:59,390 Yeah, chỗ này lạ ghê. 313 00:14:59,470 --> 00:15:02,600 Vậy nói tôi nghe vì sao Nora dùng Time Stone đến nơi 314 00:15:02,610 --> 00:15:05,020 - ít xấu xa nhất lịch sử vậy? - Đoán xem? 315 00:15:05,100 --> 00:15:07,950 Có thể cô ấy đã thành một con người mới, không độc ác, 316 00:15:08,030 --> 00:15:10,110 được truyền cảm hứng bởi sự chân thật từ cô. 317 00:15:10,120 --> 00:15:11,950 Ờ ha. 318 00:15:12,030 --> 00:15:13,870 - Được rồi. - Cái gì thế? 319 00:15:13,950 --> 00:15:16,530 Oh, là cái la bàn đáng tin cậy của tôi hồi còn là Hướng Đạo Sinh Đại Bàng. 320 00:15:16,610 --> 00:15:18,530 Tôi nghĩ chúng ta có thể dò theo tâm chấn của sự bất thường 321 00:15:18,610 --> 00:15:19,960 trong dòng thời gian theo cách cổ điển. 322 00:15:20,040 --> 00:15:22,420 - Nghe ổn đấy, Ray. - Yeah! 323 00:15:22,500 --> 00:15:26,420 197, 198, 199... 324 00:15:26,490 --> 00:15:29,460 - Rất tiếc, Ray. - Có vẻ Nora tan thành cơn gió rồi. 325 00:15:29,470 --> 00:15:31,060 Cái cứt gì đây? 326 00:15:36,170 --> 00:15:41,600 Cái mẹ gì kia? Ray? Ray! 327 00:15:41,680 --> 00:15:43,230 Cứt đẹp quá. 328 00:15:43,300 --> 00:15:45,950 Nó giống như kiểu một thứ nhiệm màu gì đó vậy. 329 00:15:46,020 --> 00:15:48,110 Không phải cái đấy. Cái đó kìa! 330 00:15:50,560 --> 00:15:53,490 Ôi má ơi!!!! 331 00:15:53,500 --> 00:15:57,410 Tại sao chứ? Ai lại muốn giết mấy người hippie ở Woodstock? 332 00:15:57,480 --> 00:15:59,620 Còn moi tim họ ra nữa chứ! 333 00:15:59,690 --> 00:16:02,500 Đây mới là Nora tôi nhớ này. 334 00:16:07,950 --> 00:16:09,930 Anh ăn nhiều sandwich thật đấy, 335 00:16:10,010 --> 00:16:11,380 Mr. Rory. 336 00:16:11,460 --> 00:16:13,260 Anh luyện tập cơ bắp ở đâu vậy? 337 00:16:13,330 --> 00:16:16,470 Trong tù. 338 00:16:16,550 --> 00:16:18,440 Ngộ nghĩnh nhỉ! 339 00:16:18,520 --> 00:16:20,270 Lạ nhỉ, Henry? 340 00:16:20,340 --> 00:16:22,140 Một cái thùng gây cười luôn. 341 00:16:22,220 --> 00:16:24,610 Tôi xin phép. 342 00:16:27,190 --> 00:16:29,730 Vậy con chỉ đơn giản ghé về nhà giữa đêm, 343 00:16:29,810 --> 00:16:32,290 sau hơn hai năm không một cuộc điện thoại ư? 344 00:16:32,360 --> 00:16:33,820 Con xin lỗi bố. 345 00:16:33,830 --> 00:16:36,950 - Con bận quá. - Bận làm gì? 346 00:16:37,030 --> 00:16:39,330 Deadline môn Lịch Sử. 347 00:16:39,400 --> 00:16:41,910 Những thứ mà bố chưa bao giờ quan tâm ấy. 348 00:16:41,990 --> 00:16:44,250 Tại vì những suy đoán ngớ ngẩn về sự 349 00:16:44,320 --> 00:16:48,090 tái thiết của lịch sử không phải là một việc làm chuyên nghiệp! 350 00:16:49,640 --> 00:16:51,130 Tôi xin lỗi. 351 00:16:53,310 --> 00:16:55,810 Vậy bố có nên gọi mẹ lấy mớ sổ sách của bà 352 00:16:55,890 --> 00:16:58,140 ra cho con hay con thích để anh bạn đây cuỗm nó đi 353 00:16:58,220 --> 00:17:00,310 - khỏi ví bà ấy lúc hắn về? - Kiểu nào cũng dễ cả thôi! 354 00:17:00,380 --> 00:17:01,650 Con không cần tiền của gia đình mình. 355 00:17:01,730 --> 00:17:02,930 Vậy con về đây làm gì? 356 00:17:03,010 --> 00:17:04,770 Con cũng chả biết nữa. 357 00:17:04,840 --> 00:17:06,820 Buồn cười đấy... 358 00:17:06,900 --> 00:17:08,310 Bọn bố gọi mấy người như con, 359 00:17:08,320 --> 00:17:09,900 - hồi thời bố... - Oh. 360 00:17:09,970 --> 00:17:11,400 Ồ lại vài từ vớ vẩn về mấy người hippie, bố cứ nói đi. 361 00:17:11,480 --> 00:17:12,900 Thật sự thì, 362 00:17:12,980 --> 00:17:13,990 bố không có gì ngoài sự khinh bỉ với đám người đó. 363 00:17:14,070 --> 00:17:15,830 Từ khi nào thế? 364 00:17:15,910 --> 00:17:17,610 Từ khi đám họ bị thảm sát hồi năm 1969. 365 00:17:17,690 --> 00:17:19,990 Bố không định nói vụ thảm sát ở Woodstock 366 00:17:20,000 --> 00:17:21,450 là lỗi của họ, 367 00:17:21,530 --> 00:17:23,590 nhưng cũng do họ tự chuốc lấy thôi. 368 00:17:25,920 --> 00:17:27,170 Mẹ ơi, cảm ơn vì chỗ sandwich! 369 00:17:27,250 --> 00:17:28,320 Cái... 370 00:17:29,700 --> 00:17:31,470 Lịch sử bị sai nữa rồi. 371 00:17:33,590 --> 00:17:35,590 - Mấy cô này cũng không phải Nora. - Hi! 372 00:17:35,670 --> 00:17:38,060 Không phải Nora, không phải Nora... 373 00:17:40,770 --> 00:17:42,850 chắc chắn không phải Nora luôn. 374 00:17:42,860 --> 00:17:44,930 Ray, tôi không cần nghe đoạn hội thoại tự vấn của cậu đâu. 375 00:17:45,010 --> 00:17:47,030 - Xin lỗi, tôi... - hơi có chút lo lắng, 376 00:17:47,100 --> 00:17:49,860 và buồn thối ruột. Sao cô ấy lại có thể nhẫn tâm thế chứ? 377 00:17:49,940 --> 00:17:51,700 Không cố ý chơi chữ. 378 00:17:51,780 --> 00:17:55,190 À, thì bố cô ấy cho cô ấy vào hội kín yêu quỷ rồi nên. 379 00:17:55,200 --> 00:17:57,110 - Nora Darhk ở đây à? - Sara? 380 00:17:57,190 --> 00:17:58,950 Cô làm gì ở Woodstock vậy? 381 00:17:59,020 --> 00:18:00,450 Giống mấy cậu thôi 382 00:18:00,530 --> 00:18:03,450 tìm kiếm cái gì đang làm loạn dòng thời gian lên. 383 00:18:03,530 --> 00:18:07,040 Tôi nghĩ tôi vừa thấy Joan Baez nói chuyện với 384 00:18:07,050 --> 00:18:09,830 Carlos Santana. Woodstock... 385 00:18:09,910 --> 00:18:13,000 - Trở thành một cuộc thảm sát. - Nate! Cậu cũng ở đây à? 386 00:18:13,080 --> 00:18:15,340 Đúng, anh bạn à. 387 00:18:15,420 --> 00:18:18,730 Hey. 388 00:18:18,800 --> 00:18:23,060 - Hey! - Chuyện gì đang xảy ra thế? 389 00:18:23,140 --> 00:18:25,400 Woodstock đã không còn được nhớ đến như 3 ngày 390 00:18:25,480 --> 00:18:28,650 dành cho tình yêu và hòa bình, mà là ngày tàn của trào lưu hippie 391 00:18:28,730 --> 00:18:31,480 Báo cáo lại từ những người sống sót là không nhiều 392 00:18:31,560 --> 00:18:34,150 Nhưng họ đều có điểm chung rằng đã có một vụ 393 00:18:34,230 --> 00:18:37,290 giết người rùng rợn dẫn đến một sự giẫm đạp đẫm máu 394 00:18:37,360 --> 00:18:40,080 khi 400,000 đứa trẻ cố gắng chạy trốn khỏi lễ hội này. 395 00:18:40,160 --> 00:18:42,990 Ray và tôi vừa thấy một thi thể trong khu rừng 396 00:18:43,070 --> 00:18:44,910 với một cái lỗ bị đâm xuyên trên ngực. 397 00:18:44,990 --> 00:18:46,240 Chúng tôi nghĩ Nora đã làm điều đó. 398 00:18:46,250 --> 00:18:47,870 - Điều đó có ích đấy. - Thật hả? 399 00:18:47,950 --> 00:18:49,760 Ừ, ít nhất thì chúng ta biết tường tận. 400 00:18:49,830 --> 00:18:52,090 Có phải lỗi của chúng ta mà Nora trốn khỏi Time Bureau đâu. 401 00:18:52,170 --> 00:18:53,590 Mọi người ơi, đến mà xem đây này. 402 00:18:53,670 --> 00:18:55,350 Không cần hoảng, tôi để Mick một mình chỗ đó rồi. 403 00:18:55,420 --> 00:18:57,220 Anh ấy muốn đấm một người hippie lắm. 404 00:18:58,670 --> 00:18:59,720 Có vẻ không ổn lắm. 405 00:19:02,300 --> 00:19:04,270 Nó có phải là cái tôi đang nghĩ không? 406 00:19:04,350 --> 00:19:07,850 Cầu Vồng Lấp Lánh có thật kìa. 407 00:19:09,590 --> 00:19:10,600 Cậu là một brony à? 408 00:19:10,610 --> 00:19:12,600 Anh bạn à, chúng ta là cặp bạn thân brony. 409 00:19:12,610 --> 00:19:15,860 - Mick, nhập hội đi! - Tránh tao qua. 410 00:19:15,930 --> 00:19:17,530 - Này này này! - Anh làm cái gì thế? 411 00:19:17,600 --> 00:19:20,570 Nó không phải một con rồng, đáng ra nó phải là một con rồng chứ. 412 00:19:20,650 --> 00:19:23,610 Mick, bình tĩnh, nó sẽ không hại một ai đâu. 413 00:19:29,780 --> 00:19:33,040 Chúng ta không phá hỏng mọi thứ để có thứ tốt hơn. 414 00:19:33,120 --> 00:19:35,710 Chúng ta đã phá hỏng mọi thứ để có thứ nhiệm màu hơn. 415 00:19:43,420 --> 00:19:44,640 Đẹp quá! 416 00:19:52,060 --> 00:19:53,350 Ôi Chúa ơi! 417 00:19:54,680 --> 00:19:55,660 Cái đếch gì thế. 418 00:20:03,420 --> 00:20:04,820 - Trời đất ơi! - Có phải nó... 419 00:20:04,900 --> 00:20:06,950 Nó đang nhai tim cô ấy đấy. 420 00:20:07,030 --> 00:20:08,540 Chế nôn mất các em ơi. 421 00:20:12,170 --> 00:20:13,620 - Mick, bắn nó đi. - Đốt nó! 422 00:20:16,500 --> 00:20:19,550 Con đĩ ngựa này chống lửa rồi. 423 00:20:28,590 --> 00:20:29,940 Tôi ghét những thứ lấp lánh. 424 00:20:34,640 --> 00:20:35,950 Đùa tôi đấy hả? 425 00:20:36,020 --> 00:20:38,610 Nó đi đâu rồi? - Cái này chúng ta sửa được 426 00:20:38,620 --> 00:20:40,440 trước khi Time Bureau biết về nó. 427 00:20:40,450 --> 00:20:41,950 Thế hả? Chắc không? 428 00:20:42,030 --> 00:20:44,070 Nghe này, Ava vẫn nghĩ chế là người phụ nữ vĩ đại 429 00:20:44,150 --> 00:20:46,910 đã cứu cả nhân loại năm ngoái và chế không muốn 430 00:20:46,980 --> 00:20:49,450 cô ấy biết ngoài này có cả một mớ hỗn độn mới trong lịch sử. 431 00:20:49,460 --> 00:20:51,710 Ừ, cái mà chính chúng ta tạo ra luôn. 432 00:20:51,790 --> 00:20:54,470 Mấy cưng đi tìm con ngựa một sừng đi, 433 00:20:54,540 --> 00:20:57,210 chế đi tìm Constantine. 434 00:20:58,620 --> 00:21:00,550 Lúc nào cũng thế. 435 00:21:04,000 --> 00:21:06,470 Bây không thấy cái biển "cấm làm phiền"... 436 00:21:06,480 --> 00:21:07,970 trên cái cửa khốn khiếp hả? 437 00:21:07,980 --> 00:21:09,810 Sara. 438 00:21:09,890 --> 00:21:13,230 Yeah, uh... tôi có chút việc bận không tán gẫu được rồi, tình yêu. 439 00:21:13,300 --> 00:21:15,900 Tôi có một vụ chơi ba sắp xảy ra 440 00:21:15,970 --> 00:21:17,940 với một vài người uốn thân rồi. 441 00:21:18,020 --> 00:21:20,480 Anh đã đúng. 442 00:21:20,490 --> 00:21:22,820 Ah. 443 00:21:22,830 --> 00:21:24,400 Cưng nói gì cơ? 444 00:21:24,480 --> 00:21:26,160 Anh đã đúng! 445 00:21:26,240 --> 00:21:29,410 Có một sinh vật ở thế giới phép thuật ở Woodstock, giờ thì đi thôi! 446 00:21:29,490 --> 00:21:31,910 Cưng à, với một người có cả một cỗ máy du hành thời gian, 447 00:21:31,990 --> 00:21:33,960 cưng có vẻ hơi vội vàng quá rồi đấy. 448 00:21:34,030 --> 00:21:36,720 John, con ngựa một sừng đã đâm 2 người hippie rồi đấy. 449 00:21:38,660 --> 00:21:41,500 - Ngựa một sừng hả? - Yeah. 450 00:21:41,580 --> 00:21:44,090 - Được thôi, tôi tham gia. - Nhưng trước hết, tôi cần biết 451 00:21:44,170 --> 00:21:48,430 đã ai trong team dính phải phun hương của nó chưa? 452 00:21:48,500 --> 00:21:49,850 Nếu như đấy là cách anh gọi cái 453 00:21:49,930 --> 00:21:52,680 thứ chất nhầy lấp lánh của nó, thì ừ cả lũ rồi. Sao thế? 454 00:21:52,690 --> 00:21:58,020 Oh, họ sắp sửa có một trải nghiệm thú vị rồi đấy. 455 00:22:02,370 --> 00:22:04,990 Man, ước gì bố tôi có thế thấy chúng ta 456 00:22:05,060 --> 00:22:07,610 đang truy đuổi một sinh vật khát máu khắp Woodstocks. 457 00:22:07,690 --> 00:22:09,780 Chuyện đếch gì đã xảy ra giữa cậu với ông già thế? 458 00:22:09,860 --> 00:22:11,160 - Ổng đấm cậu à? - Không. 459 00:22:11,240 --> 00:22:13,040 - Đốt cậu? - Không luôn. 460 00:22:13,120 --> 00:22:15,830 Ổng hóa trang thành thằng hề rồi dọa cậu chết khiếp hả? 461 00:22:15,910 --> 00:22:17,710 Cái đếch gì thế, Mick? Không luôn. 462 00:22:17,720 --> 00:22:20,670 Ông ấy đã rất xa cách với tôi khi tôi còn bé rồi. 463 00:22:20,750 --> 00:22:22,840 - Nghiêm túc đấy hả? - Ờ. 464 00:22:22,910 --> 00:22:24,550 Với cả thế giới này, bố tôi thậm chí còn vĩ đại 465 00:22:24,560 --> 00:22:27,510 hơn cả cuộc sống cơ, nhưng với tôi 466 00:22:27,590 --> 00:22:29,020 ông ấy chỉ lạnh nhạt. 467 00:22:31,300 --> 00:22:33,020 Boo-hoo! 468 00:22:37,550 --> 00:22:38,730 Hank? 469 00:22:38,740 --> 00:22:40,310 Gì? 470 00:22:40,390 --> 00:22:41,770 Tôi có phải bố cậu đếch đâu! 471 00:22:41,850 --> 00:22:45,990 Bố đang chế nhạo con đấy à? 472 00:22:46,060 --> 00:22:50,200 Con xin lỗi vì đã không đi theo và đầu quân cho công việc của bố. 473 00:22:50,270 --> 00:22:53,030 Nhưng để con nói nhé con được tặng hẳn cả một cái huân chương dính thẳng vào ngực, 474 00:22:53,110 --> 00:22:55,290 chỉ là bố không có đủ thẩm quyền để nhìn nó thôi! 475 00:22:55,300 --> 00:22:56,700 Cái mẹ gì đang xảy ra vậy? 476 00:22:56,720 --> 00:22:57,710 Hử? 477 00:22:57,780 --> 00:22:58,830 Axel? 478 00:23:00,340 --> 00:23:01,710 Con đang cố gắng trút bỏ mọi thứ, 479 00:23:01,790 --> 00:23:03,000 Và bố biết gì không, Hank? 480 00:23:03,080 --> 00:23:04,920 Điều đó thật sung sướng làm sao. 481 00:23:04,930 --> 00:23:08,220 Con chỉ ước rằng dù chỉ một lần, bố nói với con rằng bố tự hào về con 482 00:23:08,290 --> 00:23:11,340 dù cho con có đang làm điều gì đi chăng nữa. 483 00:23:11,420 --> 00:23:12,480 Và bố biết con muốn nói điều gì không? 484 00:23:14,880 --> 00:23:17,060 Con yêu bố. 485 00:23:17,130 --> 00:23:19,440 Tao cũng yêu mày. 486 00:23:19,450 --> 00:23:22,110 - Thật sao? - Tao tưởng mày chết rồi mà. 487 00:23:23,430 --> 00:23:25,700 Con tưởng con người bên trong bố đã chết rồi. 488 00:23:40,040 --> 00:23:44,300 - Ray. - Ray, tay tôi đang dài ra nè. 489 00:23:44,380 --> 00:23:46,710 - Anh thấy không? - Không. 490 00:23:46,790 --> 00:23:48,970 - Trông nó giống cái tay của cô quá. - Không không. 491 00:23:48,980 --> 00:23:52,140 Mở to mắt ra mà nhìn đi bạn. 492 00:23:52,220 --> 00:23:55,730 nó đang ở xung quanh chúng ta này. 493 00:23:55,810 --> 00:23:57,640 Cái gì? 494 00:23:57,650 --> 00:23:59,820 Tình yêu <3 . 495 00:23:59,890 --> 00:24:04,650 Oh, những người hippie đó nói đúng thật. 496 00:24:04,660 --> 00:24:06,660 Woodstock thật là tuyệt vời. 497 00:24:09,810 --> 00:24:13,160 - Sao thế, Ray? - Sao? 498 00:24:13,170 --> 00:24:18,490 Anh đang mong mỏi nhìn thấy Nora ở đây. 499 00:24:18,510 --> 00:24:20,330 Anh thích cô ấy, Ray-Ray! 500 00:24:20,340 --> 00:24:21,750 Không, không! 501 00:24:21,820 --> 00:24:23,330 Tôi không thích Nora. 502 00:24:23,410 --> 00:24:27,380 Vì anh yêu cô ấy rồi anh bạn. 503 00:24:27,460 --> 00:24:29,840 Không nhé! 504 00:24:29,850 --> 00:24:32,180 Lý do duy nhất tôi muốn thấy Nora Darhk là vì 505 00:24:32,260 --> 00:24:33,840 tôi có thể lấy lại viên đá thời gian và 506 00:24:33,850 --> 00:24:35,810 nhốt cô ấy lại ở Time Bureau. 507 00:24:36,860 --> 00:24:38,360 Ôi trời, cô ấy đây rồi! 508 00:24:42,850 --> 00:24:44,600 Cưng biết không, một con ngựa một sừng nghe điêu vãi. 509 00:24:44,680 --> 00:24:48,020 Cưng sẽ muốn nói cho nàng bạn gái của mình biết chuyện này. 510 00:24:48,030 --> 00:24:50,110 Cưng chưa nói cho Giám đốc Sharpe 511 00:24:50,190 --> 00:24:52,780 rằng mình thả đám quái vật ra ngoài chơi đúng không? 512 00:24:52,860 --> 00:24:54,540 Ava và tôi đang có một cuộc sống tuyệt vời rồi. 513 00:24:54,620 --> 00:24:56,710 Trên cả tuyệt. 514 00:24:56,780 --> 00:24:59,740 Cô ấy còn muốn tôi dọn vào ở cùng và tôi đã nói đồng ý đấy. 515 00:24:59,820 --> 00:25:02,910 Vậy sao phải căng khi chẳng cần thiết chứ? 516 00:25:02,990 --> 00:25:04,710 Vì khi chuyện vượt quá mức kiểm soát, 517 00:25:04,720 --> 00:25:06,830 - cả hai nàng sẽ cùng ngỏm củ tỏi luôn đấy. - Ngon. 518 00:25:06,910 --> 00:25:08,220 Tôi chỉ đang quan tâm đến cô thôi. 519 00:25:08,300 --> 00:25:10,720 Cô và tôi giống nhau, chúng ta đều là những người sống sót. 520 00:25:10,800 --> 00:25:13,220 nhưng cái giá phải trả cho nó là hết sức kinh khủng. 521 00:25:13,230 --> 00:25:16,390 Cô có thể chấp nhận lời nói đó từ một người chưa từng gây ra điều gì 522 00:25:16,470 --> 00:25:18,560 ngoài xa lánh với mọi người khác. 523 00:25:18,640 --> 00:25:21,570 Tin tôi đi, kết thúc chuyện với Ava trước khi mọi thứ quá muộn. 524 00:25:21,640 --> 00:25:23,560 Anh nghĩ rằng anh xa lánh người khác 525 00:25:23,570 --> 00:25:26,900 là do cái chuyện vớ vẩn "Tôi sinh ra là để đi một mình", 526 00:25:26,980 --> 00:25:28,690 nhưng thực ra anh là một thằng khốn nạn 527 00:25:28,770 --> 00:25:29,910 không biết cách tin tưởng mọi người? 528 00:25:29,980 --> 00:25:31,480 Cô thấy đấy, tôi tin tưởng rằng 529 00:25:31,560 --> 00:25:33,360 những người xung quanh tôi hoặc sẽ bị tổn thương, giết, 530 00:25:33,440 --> 00:25:34,900 thậm chí kinh khủng gấp vạn lần. 531 00:25:34,910 --> 00:25:36,530 Anh nghĩ tôi không sợ sao? 532 00:25:36,610 --> 00:25:38,450 Rằng tôi chưa từng viếng thăm ngôi mộ nào của người thân? 533 00:25:38,530 --> 00:25:41,490 Tôi sẽ không bao giờ quay lưng lại với cuộc sống, 534 00:25:41,500 --> 00:25:45,500 vì đó chính xác là điều mà anh đang làm, John. 535 00:25:45,510 --> 00:25:48,040 Gia đình và bạn bè, họ không cản đường chúng ta, 536 00:25:48,120 --> 00:25:49,760 họ tiếp bước cho chúng ta. 537 00:25:51,340 --> 00:25:53,590 Anh biết anh cần gì không? 538 00:25:53,600 --> 00:25:56,680 Trở thành thành viên của đội tôi. 539 00:26:06,100 --> 00:26:07,520 Ý cô là thành thế kia ấy hả? 540 00:26:11,480 --> 00:26:15,960 Đây là cuốn sách phép thuật hàng hiệu của vua Solomon.. 541 00:26:16,030 --> 00:26:17,960 Quyển sách phép thuật lâu đời nhất còn tồn tại. 542 00:26:18,040 --> 00:26:21,910 Giờ nếu có một câu thần chú gọi cái con ngựa 1 sừng kia, 543 00:26:21,990 --> 00:26:23,710 nó sẽ nằm ở đây. 544 00:26:23,780 --> 00:26:26,630 À, không phải gây áp lực đâu, nhưng toàn bộ số mệnh của 545 00:26:26,710 --> 00:26:28,540 cuộc cách mạng tình dục đang khá cân bằng ở đây đấy. 546 00:26:28,620 --> 00:26:30,750 Cuộc cách mạng yêu thích nhất của tôi đấy. 547 00:26:30,830 --> 00:26:34,850 - John! Chào mừng lên tàu. - Hey, Ray bạn tôi! 548 00:26:34,930 --> 00:26:37,060 Rất vui được gặp các cậu sau khi trở lại từ vùng đất 549 00:26:37,140 --> 00:26:38,800 - ngọt ngào. - Tôi vẫn còn có một chút 550 00:26:38,810 --> 00:26:40,220 choáng vì chúng ta đã bị.. 551 00:26:40,300 --> 00:26:42,060 Một con ngựa phun nhầy. 552 00:26:42,070 --> 00:26:44,890 Thứ chất đó của con quái vật là một hợp chất gây ảo giác mạnh 553 00:26:44,970 --> 00:26:46,810 Để đánh lạc hướng con mồi. 554 00:26:46,890 --> 00:26:48,660 Ah! 555 00:26:48,730 --> 00:26:51,120 "Làm thế nào để trục xuất một con quái vật 556 00:26:51,190 --> 00:26:52,980 khỏi thế giới loài người." 557 00:26:53,000 --> 00:26:55,450 Những nguyên liệu cho phép này không dễ để 558 00:26:55,520 --> 00:26:57,000 tìm kiếm cho lắm. 559 00:26:57,070 --> 00:26:59,320 Chắc anh chị ở đây không có chút nước bọt nào 560 00:26:59,340 --> 00:27:01,380 của một người có chín ngón tay, đúng không? 561 00:27:01,450 --> 00:27:04,330 Anh có thể chặt một ngón tay của tôi. 562 00:27:04,340 --> 00:27:06,510 - No, Ray. - đừng làm Cây Điều Ước. 563 00:27:06,580 --> 00:27:10,290 Bất cứ ai là một Deadhead cũng đều biết, 564 00:27:10,370 --> 00:27:12,920 Jerry Garcia bị mất một phần ngón tay giữa 565 00:27:13,000 --> 00:27:16,020 bên bàn tay phải do một tai nạn về gỗ. 566 00:27:16,090 --> 00:27:19,600 Ngon, vậy chúng ta lấy nước bọt của anh ấy kiểu gì? 567 00:27:28,360 --> 00:27:31,520 Jerry, bạn tôi! 568 00:27:31,530 --> 00:27:33,030 Cho tôi xin điếu thuốc được không? 569 00:27:35,060 --> 00:27:38,200 Thử cái là thành Khá Bảnh luôn đấy. 570 00:27:38,210 --> 00:27:40,250 Ngon. 571 00:27:43,900 --> 00:27:46,660 - Chuồn đây! - Hey! 572 00:27:46,740 --> 00:27:48,380 Đéo vui. 573 00:27:48,460 --> 00:27:51,590 Chúng ta cần Vật Bảo Vệ Viên đá của một người pháp sư. 574 00:27:54,300 --> 00:27:55,340 Cẩn thận chứ... 575 00:27:59,730 --> 00:28:01,800 anh bạn. 576 00:28:01,880 --> 00:28:04,350 Và một lọn tóc của một người phụ nữ sắp tèo. 577 00:28:12,740 --> 00:28:14,400 - Janis, thật là... - Thật là vinh hạnh. 578 00:28:14,410 --> 00:28:17,740 - Người robot nhỏ xíu nè. - Hi. 579 00:28:17,820 --> 00:28:18,780 Mẹ tôi là fan hâm mộ của bà. 580 00:28:18,860 --> 00:28:22,320 Mẹ cậu á? 581 00:28:22,400 --> 00:28:25,490 Và nguyên liệu cuối cùng... 582 00:28:29,500 --> 00:28:31,040 Một người còn trinh. 583 00:28:32,210 --> 00:28:33,800 Hớ? 584 00:28:33,880 --> 00:28:35,300 Một người còn trinh. 585 00:28:35,310 --> 00:28:38,100 Một người còn trinh á? Ở Woodstock? Ha! 586 00:28:38,180 --> 00:28:40,550 Đố tìm được đấy; Đây là cái chốn mà đông người 587 00:28:40,560 --> 00:28:42,430 - đã mất trinh nhất lịch sử đấy. - Nghiêm túc đấy hả? 588 00:28:42,500 --> 00:28:43,850 Ừ, trinh nữ ở đây như kiểu 589 00:28:43,920 --> 00:28:45,810 cần sa đối với con ngựa một sừng ấy 590 00:28:45,880 --> 00:28:47,430 Và chúng ta cần người tình nguyện. 591 00:28:47,440 --> 00:28:50,350 Rory, thấy ai còn trinh ở chỗ anh không? 592 00:28:55,780 --> 00:28:59,280 - Chiu. - Oh, tôi có ý kiến thế này... 593 00:28:59,290 --> 00:29:01,820 Tôi biết một người chưa chịch bao giờ đấy. 594 00:29:01,900 --> 00:29:04,710 Đéo, đéo có là đéo có nha. 595 00:29:06,610 --> 00:29:08,750 - Cái này ghê ghê sao á. - Đừng lo, chúng tôi sẽ 596 00:29:08,820 --> 00:29:12,210 theo dõi ở gần đây thôi, và anh sẽ... ổn thôi. 597 00:29:12,280 --> 00:29:13,960 Thế tôi phải làm gì với cái quả lựu này vậy? 598 00:29:13,970 --> 00:29:16,630 Oh, lũ ngựa một sừng, chúng sẽ không thỏa mãn với mỗi nó đâu. 599 00:29:16,700 --> 00:29:18,090 Quả lựu đó và tim người. 600 00:29:18,160 --> 00:29:21,090 Vậy, quả lựu chỉ là mồi thôi hả? 601 00:29:21,100 --> 00:29:23,810 Chúng ta sẽ không để một thành viên tạm thời 602 00:29:23,890 --> 00:29:26,470 rơi vào tình thế nguy hiểm đâu, đúng không anh em? 603 00:29:26,480 --> 00:29:27,900 Tôi là Legend tạm thời rồi hả? 604 00:29:30,300 --> 00:29:32,560 Ừ, cứ coi là thế đi. 605 00:29:32,640 --> 00:29:35,100 Một câu hỏi nữa, anh có chắc tôi còn trinh không 606 00:29:35,180 --> 00:29:36,950 vì cái chuyện chúng ta ấy ấy hồi đó.. 607 00:29:37,030 --> 00:29:38,780 Không nhé đồng râm. 608 00:29:41,480 --> 00:29:47,370 Chú unicorn dễ thương! 609 00:29:47,380 --> 00:29:50,750 Hãy đến và chiếm lấy, trái lựu đỏ mọng nước này đi. 610 00:29:50,760 --> 00:29:54,250 Anh thừa nhận đi, làm việc nhóm vui đúng không. 611 00:29:54,330 --> 00:29:55,830 À, nếu Gary bị ăn sống, 612 00:29:55,840 --> 00:29:57,340 điều đó chỉ chứng minh luận điểm của tôi: 613 00:29:57,420 --> 00:30:00,340 Những người quan tâm đến chúng ta đều sẽ chết. 614 00:30:00,420 --> 00:30:02,300 - Cái gì cơ? - Oh, không có gì đâu. 615 00:30:02,380 --> 00:30:03,680 Cậu là ưu tiên số một, cứ giữ thế nhé! 616 00:30:03,760 --> 00:30:07,190 À đâu, nâng cao lên một tí. Chút nữa! 617 00:30:07,260 --> 00:30:09,470 Chuẩn rồi đấy. 618 00:30:21,370 --> 00:30:23,490 Đến đây em ngựa ơi. 619 00:30:23,560 --> 00:30:26,120 Lại đây nào. 620 00:30:29,290 --> 00:30:31,290 Thưởng thức bữa ăn đi. 621 00:30:34,370 --> 00:30:38,500 Nó không nhắm đến quả lựu đúng không? Mọi người? 622 00:30:38,580 --> 00:30:41,170 John, dù anh có định làm gì thì hãy làm ngay đi! 623 00:30:41,180 --> 00:30:43,640 Triển thôi. 624 00:30:51,220 --> 00:30:53,530 Em chưa muốn chết! Em còn trinh! 625 00:31:05,830 --> 00:31:08,910 Thiệt luôn, giờ này mà ông ngồi thiền? 626 00:31:08,990 --> 00:31:11,170 John, lẹ lên! 627 00:31:41,560 --> 00:31:43,940 Lên nào, John. 628 00:32:04,350 --> 00:32:06,890 Cứu! Cứu! 629 00:32:42,000 --> 00:32:44,880 Gary, cậu không sao chứ? 630 00:32:44,960 --> 00:32:48,270 - Chỉ là một vết rách. - Con unicorn đi đâu rồi? 631 00:32:48,340 --> 00:32:51,470 Gửi con bitch đó thẳng xuống địa ngục rồi, phải không ta? 632 00:32:51,480 --> 00:32:56,060 Mọi người, đó là pháp thuật hạng A đấy. 633 00:32:56,130 --> 00:32:58,190 Có lẽ Time Bureau sẽ nâng rank chúng ta. 634 00:32:58,260 --> 00:32:59,950 Người ta rất thích mấy chuyện siêu nhiên. 635 00:33:00,020 --> 00:33:03,320 Gary, cậu đang chảy máu dữ kìa. 636 00:33:03,390 --> 00:33:04,940 Ah! 637 00:33:04,950 --> 00:33:07,950 Con unicorn cắn rớt ti tui rồi. 638 00:33:08,030 --> 00:33:10,860 Này, có lẽ Gideon có thể tạo cho cậu một cái mới. 639 00:33:10,940 --> 00:33:13,370 - Quên nó đi, anh bạn. - Thôi nào, đó là biểu tượng danh dự đấy. 640 00:33:13,440 --> 00:33:15,630 Cậu thấy đây, linh hồn tôi đang đi thẳng xuống địa ngục, 641 00:33:15,700 --> 00:33:19,710 nhưng ti của cậu... nó đã đến đó trước rồi. 642 00:33:19,780 --> 00:33:22,540 Coi như là ta có điểm chung đó. 643 00:33:22,620 --> 00:33:25,090 Ừ, ừ, đúng vậy đó. 644 00:33:25,160 --> 00:33:26,960 Đi nào, làm cốc bia thôi giáo sư. 645 00:33:27,040 --> 00:33:28,420 Được chứ? 646 00:33:28,500 --> 00:33:31,100 Bàn về vấn đề trinh tiết này. 647 00:33:46,520 --> 00:33:48,280 Nathaniel... 648 00:33:48,350 --> 00:33:51,320 Ta tưởng con đã đi khỏi nơi này rồi chứ? 649 00:33:51,330 --> 00:33:55,280 Vâng, con quyết định ở đây thêm vài ngày. 650 00:33:55,360 --> 00:33:58,790 Để ta đoán, con đã bị sa thải khỏi bất cứ khóa cao đẳng online nào 651 00:33:58,860 --> 00:34:01,080 mà cậu được thuê? 652 00:34:01,160 --> 00:34:03,510 Móc mỉa hay đấy, Hank, nhưng ừm... 653 00:34:03,590 --> 00:34:05,590 Con đang tự hỏi... 654 00:34:05,660 --> 00:34:08,310 liệu bố có muốn uống bia với con không? 655 00:34:10,040 --> 00:34:12,220 Chúng ta không làm điều đó trước đây. 656 00:34:12,290 --> 00:34:13,850 Có lẽ chúng ta nên bắt đầu. 657 00:34:33,870 --> 00:34:36,530 Wow, trông anh có vẻ hơi ủ rũ đấy. 658 00:34:36,540 --> 00:34:39,370 - Chỉ là, uh... - Đang nghĩ về tất cả 659 00:34:39,380 --> 00:34:41,540 những nhạc sĩ đã chết sau Woodstock. 660 00:34:41,550 --> 00:34:44,500 Janis Joplin sốc thuốc vào năm 1970, 661 00:34:44,580 --> 00:34:46,790 buồn bã và cô đơn. 662 00:34:46,870 --> 00:34:52,170 Tệ thật, nhưng điều này hoàn toàn liên quan đến Nora. 663 00:34:52,250 --> 00:34:56,550 Khi tôi đưa cô ấy Time Stone, tay bọn tôi đã chạm nhau, 664 00:34:56,560 --> 00:35:00,390 và... tôi đã bị giựt điện. 665 00:35:00,400 --> 00:35:04,060 Ray, Nora giống... 666 00:35:04,070 --> 00:35:08,070 Nora giống như một con unicorn vậy, xinh đẹp và nguy hiểm. 667 00:35:08,150 --> 00:35:10,400 Cô ta sẽ nuốt sống anh. 668 00:35:10,410 --> 00:35:14,290 Tôi đoán là cô ấy và tôi phải chia cắt. 669 00:35:16,610 --> 00:35:18,660 Có một thứ mà tôi muốn cho anh thấy. 670 00:35:18,740 --> 00:35:20,200 Đi nào. 671 00:35:20,280 --> 00:35:21,500 Được rồi. 672 00:35:24,620 --> 00:35:28,140 Tôi không hiểu nữa. Chúng ta làm gì ở đây? 673 00:35:31,330 --> 00:35:35,230 Đó là mẹ tôi, và đó là tôi. 674 00:35:36,960 --> 00:35:38,550 Chúng tôi đã sống ở D.C. 675 00:35:38,630 --> 00:35:41,110 vào năm 2018 trước khi em trai tôi ra đời. 676 00:35:43,550 --> 00:35:45,440 Sẽ thật dễ dàng, Ray... 677 00:35:45,520 --> 00:35:48,770 bước tới đó nói với bà ấy đem 678 00:35:48,780 --> 00:35:53,570 gia đình bà ấy tới Canada trước khi mọi thứ thay đổi; 679 00:35:53,650 --> 00:35:57,780 Trước khi đất nước mà bà ấy phục vụ tận tụy 680 00:35:57,790 --> 00:36:00,290 tước bỏ quyền công dân của bà. 681 00:36:01,950 --> 00:36:05,290 Cô sẽ thay đổi tương lai của mình. 682 00:36:05,300 --> 00:36:09,010 Cô sẽ không bao giờ gặp bọn tôi, cô sẽ không trở thành Legend. 683 00:36:09,090 --> 00:36:10,420 Hãy nghĩ về những người mà cô đã cứu đi. 684 00:36:10,500 --> 00:36:12,420 - Ừ, tôi biết. - Tôi biết chứ. 685 00:36:12,500 --> 00:36:16,260 Không có lỗ hổng nào mà tôi có thể cứu gia đình mà không làm 686 00:36:16,330 --> 00:36:18,970 rối tung lịch sử, nhưng điều đó không có nghĩa tôi không cảm thấy tội lỗi 687 00:36:18,980 --> 00:36:21,900 mỗi ngày rằng tôi có năng lực thay đổi mọi thứ, và... 688 00:36:23,970 --> 00:36:25,780 tôi chẳng làm gì cả. 689 00:36:27,640 --> 00:36:29,070 Tôi thực sự rất tiếc, Z. 690 00:36:31,350 --> 00:36:33,270 Nhìn bà ấy đi, Ray. 691 00:36:33,350 --> 00:36:35,990 Làm sao mà ai có thể sợ bà ấy được cơ chứ? 692 00:36:46,780 --> 00:36:50,500 - Xin chào! - Mùi thơm đấy. 693 00:36:50,510 --> 00:36:53,010 Ừ, em đã nướng món picata gà đầu tiên của mình 694 00:36:53,090 --> 00:36:54,970 nhưng em nghĩ lần hai sẽ ổn thôi. 695 00:36:57,630 --> 00:37:00,010 Đó là medal của bọn chị sao? 696 00:37:00,020 --> 00:37:03,480 Em muốn nhắc chị những điều tốt đẹp mà chị đã làm trong năm vừa rồi. 697 00:37:05,100 --> 00:37:08,350 - Bọn chị, ừm... - Bọn chị không tốt như vậy đâu. 698 00:37:08,360 --> 00:37:10,650 Chị có thể ngừng khó khăn với bản thân mình được không, Sara? 699 00:37:10,720 --> 00:37:12,030 Em tự hào về chị. 700 00:37:13,660 --> 00:37:15,620 Khi bọn chị thả Mallus, bọn chị đã vô tình thả 701 00:37:15,690 --> 00:37:17,280 những sinh vật ma thuật vào thế giới. 702 00:37:17,350 --> 00:37:19,450 Và chị không nói cho em biết vì chị thích cái ý tưởng 703 00:37:19,520 --> 00:37:21,360 chúng ta sống cùng nhau, và chị không muốn mạo hiểm điều đó 704 00:37:21,380 --> 00:37:24,130 hoặc là em nghĩ rằng có lẽ chị không phải là một kẻ phá hoại. 705 00:37:26,550 --> 00:37:27,540 Em biết. 706 00:37:27,550 --> 00:37:29,500 - Thật không? - Mm-hmm. 707 00:37:29,570 --> 00:37:31,880 Gary rất tự hào về việc mất ti. 708 00:37:31,890 --> 00:37:35,300 Nhưng em đã nấu bữa tối... 709 00:37:35,370 --> 00:37:37,060 Bởi vì em yêu chị, đồ ngốc và 710 00:37:37,130 --> 00:37:39,420 không gì có thể thay đổi điều đó. 711 00:37:39,500 --> 00:37:41,140 Thậm chí sau khi chị lén lút sau lưng em 712 00:37:41,220 --> 00:37:43,010 hợp tác với Constantine đưa một con unicorn về địa ngục? 713 00:37:43,090 --> 00:37:45,010 Ừ thì, em không có nổi điên về chuyện đó đâu. 714 00:37:45,090 --> 00:37:47,680 Đừng có nói về Constantine nữa. 715 00:37:47,690 --> 00:37:50,640 Em lại nổi điên vì chị. Lại đây nào. 716 00:37:50,720 --> 00:37:52,900 Đừng có lo lắng nữa. 717 00:37:52,980 --> 00:37:55,270 Em không nghĩ chị là một kẻ phá hoại đâu. 718 00:37:55,280 --> 00:37:57,940 Em nghĩ rằng chị là một thuyền trưởng giỏi vcl 719 00:37:57,950 --> 00:38:01,400 đối mặt với những tình huống phi thường. 720 00:38:01,420 --> 00:38:04,290 Chúa ơi, chị yêu em. 721 00:38:07,250 --> 00:38:09,420 Và... 722 00:38:09,500 --> 00:38:12,090 Chị có một câu hỏi ngu. 723 00:38:12,170 --> 00:38:14,210 - Liệu chúng ta... - Mm-hmm. 724 00:38:14,290 --> 00:38:15,380 Em và chị, 725 00:38:15,450 --> 00:38:17,930 có nghĩ rằng bây giờ 726 00:38:18,010 --> 00:38:21,050 chưa phải là thời điểm thích hợp để chị chuyển vào chứ? 727 00:38:21,130 --> 00:38:23,510 Em biết chị muốn vậy mà, Không gì có thể làm chị hạnh phúc hơn. 728 00:38:23,520 --> 00:38:27,220 Chỉ là... Chị cảm thấy chị cần phải ra ngoài kia. 729 00:38:27,300 --> 00:38:30,030 - Với đội của mình. - Em hiểu mà. 730 00:38:30,100 --> 00:38:32,770 Nhưng chị có thể hữa với em rằng mối quan hệ của chúng ta 731 00:38:32,780 --> 00:38:34,450 sẽ tiếp tục phát triển không? 732 00:38:34,520 --> 00:38:37,900 Em muốn điều này... Chị và em... thực sự đấy. 733 00:38:37,980 --> 00:38:40,530 Chị cũng vậy. 734 00:38:40,600 --> 00:38:42,410 Chúng ta sẽ tìm ra cách. 735 00:39:11,650 --> 00:39:12,860 Không. 736 00:39:14,320 --> 00:39:17,160 Tôi còn chưa hỏi anh cái gì mà? 737 00:39:17,230 --> 00:39:20,820 Đó thậm chí không phải là phép thuật, tình yêu à, đó là suy luận. 738 00:39:20,830 --> 00:39:23,280 Cô cần tôi tham gia với các Legend, 739 00:39:23,350 --> 00:39:26,830 mặc dù biết rằng việc đó 740 00:39:26,910 --> 00:39:29,460 luôn khiến cho ai đó gặp rắc rối. 741 00:39:34,210 --> 00:39:36,680 Anh bị gì vậy? 742 00:39:36,750 --> 00:39:39,170 Có điều gì đó đã xảy ra trong 5 tháng vừa rồi. 743 00:39:39,180 --> 00:39:42,010 Trông anh tàn hơn bình thường 744 00:39:42,020 --> 00:39:45,590 Nghe này... 745 00:39:45,670 --> 00:39:47,690 Cô và tôi là bạn. 746 00:39:47,760 --> 00:39:49,680 Và tôi thích bạn. 747 00:39:49,760 --> 00:39:53,020 Bạn bè rất hữu ích, nhưng bạn cùng phòng... 748 00:39:53,030 --> 00:39:56,310 Thấy đó, Sara, tôi thà chết 749 00:39:56,390 --> 00:39:58,280 còn hơn là đi cùng với mấy người. 750 00:40:06,400 --> 00:40:08,370 Hẹn gặp lại, John. 751 00:40:15,220 --> 00:40:17,030 Quá lâu rồi, Sara. 752 00:40:56,360 --> 00:40:59,870 Được rồi, ngươi là ai? 753 00:40:59,950 --> 00:41:02,090 Nào, đứa nào muốn thử? 754 00:41:02,170 --> 00:41:04,550 Bởi ta là một công trình ghê tởm đấy 755 00:41:17,590 --> 00:41:20,900 Bỏ bộ móng của ngươi ra khỏi người ta! 756 00:41:43,370 --> 00:41:44,840 Oh, khỉ thật.