1
00:00:02,060 --> 00:00:03,903
سابقاً على (أساطير الغد)...
2
00:00:04,028 --> 00:00:05,061
لا يمكننا تغيير التاريخ
3
00:00:05,087 --> 00:00:07,688
إن حصل ذلك سيتمكن آل (دارك)
من تحرير شيطانهما
4
00:00:07,797 --> 00:00:09,933
لا تدعيه يأخذك مني
5
00:00:10,059 --> 00:00:13,032
يمكننا أن ننقذ (نورا)
ونمنع (مالوس) عن التحرر معاً
6
00:00:13,158 --> 00:00:17,429
لدينا الطواطم الستة، ماذا لو كانت الطريقة
الوحيدة لقتل (مالوس) هي تحريره ؟
7
00:00:17,555 --> 00:00:19,355
أتينا هنا لمساعدتكما
على خلق مفارقة تاريخية
8
00:00:19,481 --> 00:00:21,324
حتى نتمكن من تحرير (مالوس)
لنستطيع قتله عندئذ
9
00:00:21,449 --> 00:00:23,460
سأجدك، اذهبي !
10
00:00:29,322 --> 00:00:31,165
لا
11
00:00:42,095 --> 00:00:43,561
(نورا)
12
00:00:44,340 --> 00:00:49,324
ـ (مالوس) أطول مما خلت
ـ اسمي (ماليس)، أيها الأغبياء
13
00:00:49,449 --> 00:00:52,506
ـ "(ماليس)" ؟
ـ علمت ذلك، ذلك الاسم أروع بكثير
14
00:00:52,632 --> 00:00:57,406
أعطوني الطواطم،
وإلاّ سأدمر عالمكم
15
00:00:57,532 --> 00:01:00,128
أتريد الطواطم ؟ تعال وخذها
16
00:01:15,288 --> 00:01:16,795
(آمايا) !
17
00:01:20,841 --> 00:01:24,275
حسناً، تراجعوا جميعاً،
(ريب)، سنحتاج إلى إجلائنا من هنا
18
00:01:24,401 --> 00:01:27,332
ـ نحن في ورطة هائلة هنا
ـ إن فهمت الوضع بشكل صحيح
19
00:01:27,458 --> 00:01:29,468
ما تحتاجون إليه هو معجزة
20
00:01:29,971 --> 00:01:31,897
سأكسبكم وقتاً
21
00:01:32,232 --> 00:01:35,247
ـ اخلق إلهاء يا (والي)
ـ عُلم
22
00:01:35,373 --> 00:01:38,723
بدأت أعتقد أن إخراج (ماليس)
من قفصه فكرة سيئة
23
00:01:39,586 --> 00:01:41,973
محرك الزمن في الـ(ويف رايدر)
غير مستقر إلى حد كبير
24
00:01:42,099 --> 00:01:45,491
ـ نزعه--
ـ قد يكون الطريقة الوحيدة لإبعاد عدونا
25
00:01:45,617 --> 00:01:49,888
أظنني أعرف ما تخطط له، إنه متهور
إلى حد كبير واحتمال نجاحه متدن جداً
26
00:01:50,014 --> 00:01:52,736
يبدو أنني تعلمت التفكير أخيراً
27
00:01:53,992 --> 00:01:57,678
ـ كأسطورة
ـ احتمال النجاة هو صفر فاصل صفر--
28
00:01:57,803 --> 00:01:59,395
أعلم ذلك
29
00:02:00,483 --> 00:02:03,708
سأفتقدك يا (غيديون)... صدقاً
30
00:02:03,834 --> 00:02:07,561
ليس أكثر مما سأفتقدك يا (ريب)
31
00:02:13,784 --> 00:02:16,423
يا رفاق،
لا يمكنني كبحه لفترة أطول
32
00:02:22,327 --> 00:02:26,096
ـ سأنقلها إلى (ميدباي)
ـ (والي)، ارجع إلى السفينة الآن
33
00:02:30,854 --> 00:02:37,555
تقول إذاً إنك غير مناسب ؟
أنت منبوذ ؟ غير كفؤ ؟
34
00:02:37,680 --> 00:02:41,617
ـ لنفترض هذا
ـ يبدو لي إنك كأحد (الأساطير)
35
00:02:49,364 --> 00:02:54,389
،تشكلون معاً الطاقم الأفضل
والفريق الأفضل لأي كابتن على الإطلاق
36
00:02:58,787 --> 00:03:00,462
يغير الحب كل شيء
37
00:03:01,509 --> 00:03:03,393
أبي
38
00:03:05,806 --> 00:03:09,365
ـ (غيديون)، أريني (ريب)
ـ أستطيع رؤيته، أيتها الكابتن
39
00:03:09,491 --> 00:03:13,134
ـ ماذا يفعل ؟
ـ فك (ريب) محرك الزمن وجعله غير مستقر
40
00:03:13,260 --> 00:03:16,066
عندما سيصل إلى النويات الأساسية
سيدمر (مالوس)
41
00:03:16,191 --> 00:03:17,783
و(ريب)
42
00:03:20,389 --> 00:03:24,493
ـ انقلينا بالزمن من هنا يا (غيديون)
ـ لا تستطيع، لدى (ريب) محرك الزمن
43
00:03:24,618 --> 00:03:28,429
ـ نعم، ولكن ثمة محرك آخر
ـ على متن سفينة القفز
44
00:03:28,555 --> 00:03:30,188
(والي)
45
00:03:30,607 --> 00:03:32,407
(غيديون)، صليني بـ(ريب)
46
00:03:32,533 --> 00:03:35,465
ـ (ريب) ؟
ـ أنا منشغل قليلاً حالياً يا (سارة)
47
00:03:35,490 --> 00:03:38,505
اسمع، لم تخبرنا أنك
ستُكسبنا وقتاً من خلال التضحية بحياتك
48
00:03:38,631 --> 00:03:44,620
اسمعيني بحرص، لن تقتل هذه المناورة (مالوس)،
بل ستؤخره لفترة كافية لتهربوا
49
00:03:44,745 --> 00:03:48,640
ـ ثمة طريقة أخرى حتماً
ـ لا، لا توجد
50
00:03:48,765 --> 00:03:50,734
لا بأس يا (سارة)
51
00:03:51,404 --> 00:03:54,251
أرغب كثيراً في رؤية
زوجتي وابني من جديد
52
00:03:55,173 --> 00:04:00,114
سأشتاق إليك، أيتها الكابتن (لانس)،
أنت وبقية (الأساطير)
53
00:04:00,240 --> 00:04:04,051
أملي الوحيد هو أن تكونوا
جميعاً على مستوى اسمكم
54
00:04:04,972 --> 00:04:07,820
أيتها الكابتن (لانس)، يصل
المحرك الزمني إلى الكتلة الحرجة
55
00:04:07,829 --> 00:04:08,876
أيمكننا أن ننتقل بالزمن ؟
56
00:04:09,102 --> 00:04:10,274
انتهت الآنسة (توماز)
من إجراء التصليحات
57
00:04:10,400 --> 00:04:12,661
لدينا 15 ثانية
58
00:04:12,787 --> 00:04:17,017
ـ وداعاً
ـ وداعاً أيها الكابتن
59
00:04:17,142 --> 00:04:19,320
(غيديون)، أخرجينا من هنا
60
00:04:34,438 --> 00:04:36,406
هذا مثير للسخرية، صحيح ؟
61
00:04:37,746 --> 00:04:40,259
شيطان زمني نفد وقته
62
00:04:50,700 --> 00:04:54,000
،أساطير الغد) - الموسم الثالث)’’
‘‘(( الحلقة الـ 18: (( الطيب والشرير والمحبوب
63
00:05:02,815 --> 00:05:07,337
ـ لا تشرب الكحول
ـ نعم، لقد خسرنا (ريب)
64
00:05:10,043 --> 00:05:12,263
حسناً، يجب أن يقول أحد ذلك،
لذا سأفعل
65
00:05:12,388 --> 00:05:14,734
ـ الغلطة غلطتنا
ـ يبدو أنني لن أقول ذلك
66
00:05:14,859 --> 00:05:17,832
ولكن نعم،
سمحنا لـ(مالوس) بأن يتحرر
67
00:05:17,958 --> 00:05:23,151
من صاحب فكرة
محاربته بعقود سحرية ؟
68
00:05:23,277 --> 00:05:26,627
لم تفشل الطواطم، بل نحن فشلنا
69
00:05:26,752 --> 00:05:31,317
نعم، من الأفضل أن نعيد التفكير
في شعار "نفسد الأمور لأجل الأفضل"
70
00:05:31,610 --> 00:05:34,039
حسناً ما هي الخطة، أيتها الكابتن ؟
71
00:05:34,165 --> 00:05:36,426
كل ما أعرفه هو أن (ريب) ضحى بحياته
72
00:05:36,552 --> 00:05:41,117
حتى نأخذ الطواطم إلى مكان
لا يمكن لـ(مالوس) العثور عليها
73
00:05:44,241 --> 00:05:45,958
لذا هذا ما سنفعله
74
00:05:46,921 --> 00:05:50,397
ـ وأين ذلك المكان ؟
ـ الغرب القديم
75
00:05:51,260 --> 00:05:55,699
(سالفايشون)، (داكوتا الشمالية)
إنها منطقة زمنية محجوبة
76
00:05:55,825 --> 00:06:00,222
مهلاً ! حررنا للتو شيطاناً زمنياً قديماً
يوشك على تدمير التاريخ برمته
77
00:06:00,348 --> 00:06:03,656
ـ وتتمثل خطتنا بالاختباء ؟
ـ نعم
78
00:06:04,687 --> 00:06:06,990
حددي مساراً يا (غيديون)
79
00:06:11,639 --> 00:06:14,109
آمل أن تكوني هنا لتفي بوعدك وتقتليني،
80
00:06:14,277 --> 00:06:17,208
وهذا أمر سيفيدنا نحن الاثنين،
سيكون مربحاً للطرفين
81
00:06:17,585 --> 00:06:23,616
القتل الرحيم ليس أسلوبي،
حتى لو كان كذلك، لا تستحق رحمتي
82
00:06:24,746 --> 00:06:31,279
تستحق أن تعيش بقية أيامك
وأنت تعلم أنك دمرت ابنتك
83
00:06:35,576 --> 00:06:38,340
ـ ماذا تفعل هنا ؟
ـ إنه مختبري
84
00:06:38,843 --> 00:06:42,654
ـ لا تقم بأي شيء غبي
ـ أيتها الكابتن، وصلنا إلى الغرب الجامح
85
00:06:42,779 --> 00:06:46,004
شكراً يا (غيديون)،
ليلاقني الجميع في غرفة التصنيع
86
00:06:46,800 --> 00:06:49,773
(راي) ؟ لا تقم بأي شيء غبي
87
00:06:52,327 --> 00:06:55,384
أهي محقة ؟
أتخطط لفعل شيء غبي فعلاً ؟
88
00:06:55,510 --> 00:06:59,824
ربما، على الأرجح
هذا مرجح
89
00:07:00,410 --> 00:07:04,388
لكنه قد يصلح كل هذه المسألة،
ويعيد (نورا)
90
00:07:06,926 --> 00:07:09,523
’’(سالفايشون)، عام 1874‘‘
91
00:07:14,632 --> 00:07:18,485
هذا رائع جداً، أعلم أن الجميع ماتوا
وأنه تم الإخلال بالزمن
92
00:07:18,610 --> 00:07:20,956
ولكن أيمكننا تخصيص بعض الوقت
للتشبع بهذا الأمر ؟
93
00:07:21,081 --> 00:07:26,442
رغم استمتاعي بهذه الأزياء وتلك هي
الحقيقة، لا يزال (مالوس) حراً طليقاً
94
00:07:26,567 --> 00:07:30,671
سنتعامل معه،
ولكن علينا تصفية أذهاننا أولاً
95
00:07:30,797 --> 00:07:33,016
ـ كم سيستغرق ذلك ؟
ـ هذا رهن بالظروف
96
00:07:33,042 --> 00:07:35,429
ـ أي ظروف ؟
ـ مدى قوّة الويسكي
97
00:07:42,632 --> 00:07:46,820
حسناً، أعتقد أن هذا ينفع،
أنا على شفير التوصل إلى خطة
98
00:07:47,155 --> 00:07:48,537
هذا عظيم، لنسمعها
99
00:07:49,667 --> 00:07:52,599
نعلم أن الطواطم الستة هي الأمر الوحيد
الذي يمكنه إيقاف (مالوس)
100
00:07:52,724 --> 00:07:54,567
لم تنفعنا كثيراً آخر مرة
101
00:07:54,693 --> 00:07:57,038
صيغة الجمع هي الأساسية
102
00:07:57,164 --> 00:08:00,556
وُلدت أنت و(آمايا) لاستعمال الطواطم
والباقون--
103
00:08:00,723 --> 00:08:04,450
فاشلون، لهذا السبب
اختارنا (ريب)، (سنارت)،
104
00:08:04,576 --> 00:08:08,261
والبروفيسور، الصقر الغبي،
أولئك الدجاجات الطائرة
105
00:08:09,317 --> 00:08:10,867
يمكن الاستغناء عنا جميعاً
106
00:08:10,993 --> 00:08:14,887
علماً أن هؤلاء الريفيين الجهلة
لا يبدون ملائمين ليكونوا حملة طواطم
107
00:08:15,013 --> 00:08:17,190
من تنادينه بالريفي ؟
108
00:08:17,400 --> 00:08:19,494
(جونا هيكس)
109
00:08:21,043 --> 00:08:24,226
ـ أتعرفين هذا الرجل ؟
ـ علاقتي بهؤلاء العنيفين قديمة
110
00:08:24,352 --> 00:08:26,948
(والي)، (زاري)،
هذا (جونا هيكس)
111
00:08:27,367 --> 00:08:30,298
ـ قبعة جميلة
ـ شكراً يا سيّدتي
112
00:08:31,078 --> 00:08:34,302
ـ أمزح حتماً
ـ من مات وعيّنك بمنصب الشريف ؟
113
00:08:34,553 --> 00:08:38,867
الشريف السابق،
يتمثل عملي الآن بالمحافظة على النظام هنا
114
00:08:39,286 --> 00:08:44,395
ـ لذا لا يمكنكم التسبب بأي متاعب
ـ لم نأت للتسبب بمتاعب بل لتفاديها
115
00:08:54,529 --> 00:08:56,791
أهذه هي المتاعب التي تسعون لتفاديها ؟
116
00:08:59,052 --> 00:09:01,062
ليس بالضبط
117
00:09:11,479 --> 00:09:13,531
ـ يبدو أن (فالوس)...
ـ (ماليس)
118
00:09:13,657 --> 00:09:17,384
(مالوس)، يبدو أنه
أعاد أصدقاءنا القدامى
119
00:09:17,510 --> 00:09:19,897
خلت أنه لا يفترض
بـ(مالوس) أن يجدنا هنا
120
00:09:20,048 --> 00:09:24,403
أنتم أغبياء،
يرى (مالوس) كل شيء ويعرف كل شيء
121
00:09:24,529 --> 00:09:27,335
لماذا أعادكم أنتم أيها الخرقى
لتقوموا بعمله ؟
122
00:09:27,461 --> 00:09:30,978
لأنه لا يزال يتماثل إلى الشفاء
من الضربة القوية التي وجهها إليه (ريب)
123
00:09:31,104 --> 00:09:36,087
لا تخلطوا بين رحمة (مالوس)
والضعف يا أعزائي
124
00:09:36,213 --> 00:09:37,888
سيعفوا (مالوس) عن أرواحكم--
125
00:09:38,014 --> 00:09:39,982
ـ في الحقيقة اسمه (ماليس)
ـ في الحقيقة اسمه (مالوس)
126
00:09:40,108 --> 00:09:41,741
ـ لا، (ماليس)
ـ (مالوس) !
127
00:09:41,866 --> 00:09:46,306
ـ لا يهم يا رفاق !
ـ إن سلّمتم الطواطم الستة
128
00:09:46,431 --> 00:09:50,368
نعم، نعتذر، جلبنا اثنين فقط
وطوطمي إرث عائلي لذا...
129
00:09:50,493 --> 00:09:56,607
لا خيار لدينا إذاً غير جعل جيشنا يزحف
على بلدتكم وقتل كل غبي منحكم مأوى
130
00:09:56,733 --> 00:10:00,921
ـ أبقوا بلدتي خارج هذا الموضوع
ـ تم تحذيركم
131
00:10:00,946 --> 00:10:06,349
سنعود لأخذ الطواطم،
ما رأيكم بظهر الغد ؟
132
00:10:07,128 --> 00:10:08,678
إلى اللقاء
133
00:10:12,530 --> 00:10:15,085
حسناً، لم تنفع خطة الاختباء
134
00:10:18,209 --> 00:10:21,811
إن كان بوسعكم سماعي يا رفاق،
أريدكم أن تقفلوا الـ(ويف رايدر)
135
00:10:22,188 --> 00:10:26,794
ـ تعلم أنني أفعل هذا بسبب ابنتي فقط
ـ إن نجح ذلك يمكننا إنقاذها
136
00:10:26,920 --> 00:10:28,386
أتذهب إلى مكان ما يا (رايموند) ؟
137
00:10:30,773 --> 00:10:32,155
لا، لا، بالطبع لا
138
00:10:32,280 --> 00:10:37,808
ـ غيرت (زاري) مسار محرك الزمن، لذا...
ـ نعم، قالت (غيديون) إن شخصاً غيّره مجدداً
139
00:10:37,934 --> 00:10:41,242
ـ ماذا تفعل ؟
ـ أرادت (سارة) إقفال السفينة، لذا...
140
00:10:41,368 --> 00:10:44,257
ألهذا السبب قررت إصعاد
(داميان دارك) إلى سفينة القفز ؟
141
00:10:44,283 --> 00:10:45,791
ـ مرحباً يا (نيت)
ـ لا تلوح
142
00:10:45,916 --> 00:10:48,303
أفقدت صوابك تماماً ؟
143
00:10:50,188 --> 00:10:52,114
ـ أعلم أن هذا يبدو سيئاً
ـ نعم
144
00:10:52,240 --> 00:10:56,428
ـ ولكن ثمة تفسير منطقي
ـ أنا مصغي
145
00:10:56,914 --> 00:10:58,547
أنا أيضاً
146
00:11:01,939 --> 00:11:03,949
ـ أنا آسف
ـ أنفي !
147
00:11:04,703 --> 00:11:06,294
ماذا تفعل يا (راي) ؟
148
00:11:06,420 --> 00:11:09,226
كان بوسعي مشاهدة صاحب
تصفيفة شعر (بومبيدور) يُلكم طيلة اليوم
149
00:11:09,352 --> 00:11:10,734
ولكن كان بوسعك إخباره
بالمكان الذي نقصده
150
00:11:10,859 --> 00:11:12,283
ـ (راي) ! افتح الباب
ـ إلى أين نذهب ؟
151
00:11:12,409 --> 00:11:14,126
إلى الوقت الذي سبق استحواذ
(مالوس) على (نورا) تماماً
152
00:11:14,251 --> 00:11:17,518
ولا يمكنني إخبار أحد لأنه لا يفترض بنا
أن نسافر إلى أحداث شاركنا فيها
153
00:11:17,643 --> 00:11:20,952
ـ سألكم هذا الباب لفتحه !
ـ لا أحد في فريقك يثق بي
154
00:11:20,977 --> 00:11:22,946
ـ اللعنة يا (راي)
ـ هذا بديهي
155
00:11:25,239 --> 00:11:26,412
أسمعتني عبر وسائل الاتصال ؟
156
00:11:26,538 --> 00:11:30,055
لكمني (راي) على وجهي بيديه
الضخمتين ورحل مع (داميان دارك)
157
00:11:30,767 --> 00:11:32,191
ماذا تفعلين ؟
158
00:11:35,374 --> 00:11:40,734
جذر (ليوغا) ؟ أتعتقدين أن هذا أفضل وقت
للقيام بسعي وراء رؤيا بفضل المخدرات ؟
159
00:11:41,781 --> 00:11:44,503
من أخدع ؟
ما من وقت سيىء للقيام بذلك
160
00:11:44,629 --> 00:11:48,691
لا يمكنك أن ترافقني يا (ناثانيال)،
فأنا أعود إلى البداية
161
00:11:49,529 --> 00:11:54,428
لألتقي أجدادي،
حاملي الطواطم الأصليين
162
00:11:54,480 --> 00:11:55,426
لماذا ؟
163
00:11:55,452 --> 00:11:58,365
تظننا (سارة) غير جديرين لاستعمال الطواطم
164
00:11:58,390 --> 00:12:03,667
لكنني أعتقد أن سبب عدم تغلبنا على
(مالوس) أول مرة هو جهلنا لطريقة فعل ذلك
165
00:12:03,793 --> 00:12:08,567
تريدين التحدث إلى حاملي الطواطم الأصليين
حتى يعلّموك كتيب استعمال الطواطم
166
00:12:08,692 --> 00:12:10,661
ـ سأرافقك حتماً
ـ لا
167
00:12:10,786 --> 00:12:16,230
أنا اتخذت قرار إنقاذ قريتي،
أنا أفسدت التاريخ وسمحت للشيطان بالهروب
168
00:12:17,445 --> 00:12:19,706
ويتوجب عليّ
أن أجد طريقة لإيقافه
169
00:12:20,192 --> 00:12:21,909
(آمايا)
170
00:12:22,705 --> 00:12:27,312
انظري إليّ يا (آمايا)،
نحن قررنا إنقاذ القرية
171
00:12:27,479 --> 00:12:32,295
إن كنت ستقومين برحلة مخدرات جنونية
من الأفضل أن تعلمي أنني سأرافقك
172
00:12:32,421 --> 00:12:34,096
لا يا (ناثانيال)
173
00:12:34,221 --> 00:12:36,022
يفترض بك أن تأخذ رشفة من هذه فقط
174
00:12:37,011 --> 00:12:38,770
حقاً ؟
175
00:12:45,554 --> 00:12:47,313
سأراك في الجهة الأخرى
176
00:13:00,169 --> 00:13:03,352
(نيت) ؟ (نيت)، افتح عينيك
177
00:13:05,069 --> 00:13:08,461
حاملي الطواطم، ماذا يفعلون ؟
178
00:13:14,157 --> 00:13:16,921
اللعنة !
لديهم أشعة لايزر !
179
00:13:23,923 --> 00:13:25,431
(ناثانيال)
180
00:13:26,017 --> 00:13:28,572
ـ استفق
ـ تغلبوا عليه بواسطة التحديقة المخيفة
181
00:13:28,698 --> 00:13:33,011
لا، أوقفوا (مالوس) معاً
182
00:13:34,519 --> 00:13:36,696
هذه هي الطريقة الوحيدة
للتغلب عليه
183
00:13:37,576 --> 00:13:39,586
معاً، معاً
184
00:13:50,441 --> 00:13:53,456
ـ ما الأمر يا (غيديون) ؟
ـ لديك زائر
185
00:13:55,901 --> 00:14:01,848
أستميحك عذراً يا سيّدتي، خالت الكابتن (لانس)
أنك قد تحتاجين إلى مساعدة
186
00:14:01,973 --> 00:14:05,114
نعم، أظنها
كانت تحاول التخلص منك
187
00:14:06,370 --> 00:14:11,563
ـ ما هذا ؟
ـ إنه برنامج كومبيوتر صممته
188
00:14:11,689 --> 00:14:13,490
ليلعب دور فنار زمني
189
00:14:14,788 --> 00:14:20,860
كالإشارة الدخانية، تريدنا (سارة) أن نجد
حاملي طواطم جدداً لكنّ عدد حلفائنا قليل
190
00:14:20,986 --> 00:14:28,105
قد يكون (الأساطير) غير تقليديين في مرات
كثيرة لكنهم بارعون بالتعرف بأصدقاء
191
00:14:28,691 --> 00:14:34,512
ـ مثلك ؟
ـ لا يعجبني الناس بأغلبيتهم
192
00:14:34,638 --> 00:14:36,062
ولا أنا
193
00:14:37,779 --> 00:14:43,181
حسناً، ابعثي إشارة دخانية
وأراهنك بدولار بأنك ستنالين رداً
194
00:14:43,809 --> 00:14:45,484
سأقبل ذلك الرهان
195
00:14:46,531 --> 00:14:49,546
ـ أيها الشريف
ـ يمكنك مناداتي بـ(جونا)
196
00:14:54,414 --> 00:14:55,921
سيّدتي
197
00:14:57,245 --> 00:15:03,694
مرحباً معكم (ناثانيال هايوود)
لدينا شيفرة 113، أكرر، شيفرة 113
198
00:15:03,820 --> 00:15:05,202
’’إرسال التحذير‘‘
199
00:15:05,495 --> 00:15:09,641
إن كانت الشيفرة 113 فهذا يعني
ذهابنا إلى غرفة القيادة نحن الاثنين
200
00:15:09,767 --> 00:15:13,075
ـ أحفظت أغنية (راي) ؟
ـ ينشدها كثيراً
201
00:15:13,200 --> 00:15:15,336
تقاسمت أنا و(ناثانيال) كوباً
من شاي جذر (ليوغا)
202
00:15:15,462 --> 00:15:17,598
لولوج ذكريات حاملي الطواطم الأصليين
203
00:15:18,393 --> 00:15:20,320
لا تزالان منتشيين
204
00:15:20,445 --> 00:15:25,722
لم تنفعنا الطواطم ليس لأننا غير جديرين
بل لأننا كنا نستعملها بشكل خاطىء
205
00:15:25,848 --> 00:15:31,794
لم يتم تصميم الطواطم ليتم
استعمالها بشكل فردي، فردي، فردي
206
00:15:31,920 --> 00:15:34,181
ـ اصمت !
ـ تتحد قواها الجوهرية
207
00:15:34,307 --> 00:15:36,945
لخلق كائن ضوئي كامل
لمحاربة (مالوس)
208
00:15:37,071 --> 00:15:38,495
ـ مثل (فولترون)
ـ "مثل (فولترون)" ؟
209
00:15:38,620 --> 00:15:40,421
ـ المدافع عن الكون
ـ حسناً
210
00:15:40,547 --> 00:15:44,860
ألم يكن كل حاملي الطواطم
الأصليين من (زامبيزي) ؟
211
00:15:44,986 --> 00:15:47,666
لكنكم تستعملونها الآن،
أتعتقدون أن هذا كان حادثاً ؟
212
00:15:47,791 --> 00:15:51,602
ـ نعم، أعتقد ذلك
ـ (ميك)، فرص مصادفتك والدك
213
00:15:51,728 --> 00:15:55,204
في (فييتنام) شبه معدومة،
لكنك صادفته
214
00:15:55,329 --> 00:15:57,172
وخرجت رجلاً أفضل بسبب ذلك
215
00:15:57,298 --> 00:16:01,527
(زاري)، أتتذكرين كيف نادى
طوطمك طوطمي لحظة وضعته حول عنقك ؟
216
00:16:01,653 --> 00:16:05,925
ـ أرادك أن تبقي معنا
ـ ربما لم يكن انضمامي إلى الفريق صدفة
217
00:16:05,950 --> 00:16:09,635
لا، كانت هذه
من أفكار الإنجليزي الجنونية
218
00:16:09,761 --> 00:16:13,488
(سارة)... أرجوك، علينا أن نحاول
219
00:16:15,901 --> 00:16:18,455
ـ حسناً
ـ هذا رائع، نعم !
220
00:16:18,581 --> 00:16:20,214
لأنه لا توجد مصادفات
221
00:16:22,224 --> 00:16:27,250
حسناً يا (آمايا)، هذا عرضك، كيف
سنصنع ذلك الكائن الضوئي السحري ؟
222
00:16:27,375 --> 00:16:31,354
حسناً، تعالوا جميعاً إلى هنا
شكلوا دائرة
223
00:16:33,322 --> 00:16:36,965
يا (ميك)، ستؤمّن نارك
شرارة بطلنا
224
00:16:37,342 --> 00:16:39,897
(زاري)، استعملي هواءك لمنحه أنفاسه
225
00:16:40,022 --> 00:16:43,875
(والي)، استعمل الماء
لجعل دم الحياة يتدفق في أوردته
226
00:16:44,001 --> 00:16:47,435
ـ (نيت)--
ـ سأستعمل طوطم الأرض لمنح (فولترون) جسده
227
00:16:47,560 --> 00:16:49,906
ـ عليك أن تكف عن مناداته بذلك
ـ لن أكف عن مناداته بذلك أبداً
228
00:16:50,031 --> 00:16:52,711
سأستعمل روحي
لأؤمّن له روحاً
229
00:16:52,879 --> 00:16:57,318
ولكن بدون الطوطم الأخير،
سيكون بطلنا غير مكتمل
230
00:16:57,444 --> 00:17:00,375
ـ لا، لن يحصل ذلك
ـ بدون طوطم الموت
231
00:17:00,501 --> 00:17:02,930
يمكن للطواطم الخمسة سجن (مالوس) فقط
232
00:17:03,055 --> 00:17:06,322
نحتاج إلى طوطم الموت لقتله
بشكل نهائي
233
00:17:06,347 --> 00:17:09,697
لا تقلقي، إن تحولت
إلى ساحرة ساقطة، سأقتلك
234
00:17:09,823 --> 00:17:11,666
ـ شكراً
ـ على الرحب والسعة
235
00:17:12,545 --> 00:17:15,602
حسناً، لنقم بذلك
236
00:17:21,256 --> 00:17:24,480
ـ وضعنا جيد
ـ حسناً، أمسكوا بأيدي بعض
237
00:17:27,086 --> 00:17:29,264
ـ هيّا، هيّا
ـ صفّوا أذهانكم
238
00:17:29,641 --> 00:17:31,148
وركزوا على نفسكم
239
00:17:31,274 --> 00:17:37,262
تخيلوا محارباً ضوئياً مثالياً
يدافع عن العدالة والرأفة
240
00:17:42,413 --> 00:17:47,606
ـ لمَ يدا "الجميل" ناعمتان كيدي الفتيات ؟
ـ اللعنة ! جذر (ليوغا) قوي
241
00:17:47,732 --> 00:17:50,328
ركز يا (نيت) !
فكر في (فولترون) المدافع عن الكون
242
00:17:50,454 --> 00:17:53,930
تخيلت نفسي أستعمل شيئاً رائعاً
مثل طوطم البرق
243
00:17:54,055 --> 00:17:56,233
هل أنا مجنونة
أم هل (جونا هيكس) مثير ؟
244
00:17:56,861 --> 00:17:59,039
ـ يمكنك أن تجدي أسوأ من (هيكس)
ـ مهلاً ! أيمكنك سماعي ؟
245
00:17:59,064 --> 00:18:02,247
ـ يمكننا أن نسمع بعضنا جميعاً
ـ حتى ما قلته عن يدي "الجميل" الناعمتين ؟
246
00:18:02,373 --> 00:18:06,435
ـ نعم !
ـ حسناً، أرجوكم علينا أن نصفي أذهاننا
247
00:18:11,376 --> 00:18:13,429
ـ مهلاً !
ـ ينجح الأمر
248
00:18:13,554 --> 00:18:16,527
ـ أنصنع طفلاً ؟
ـ علينا أن نركز يا رفاق
249
00:18:16,653 --> 00:18:18,663
طلبك منا التركيز
يصعّب علينا المهمة
250
00:18:18,689 --> 00:18:20,783
حسناً،
لهذا السبب لا نستحق الطواطم
251
00:18:20,908 --> 00:18:24,259
ـ أنا جاد، هل نصنع طفلاً ؟
ـ ليصمت الجميع !
252
00:18:27,651 --> 00:18:30,205
يا للهول، طفل (كرونين) !
253
00:18:32,048 --> 00:18:34,058
أيفترض به أن يكون دبقاً هكذا ؟
254
00:18:36,010 --> 00:18:40,491
ـ (ميك) !
ـ ماذا ؟ أريح الكائن الدبق من بؤسه
255
00:18:41,287 --> 00:18:44,721
ـ (فولترون)
ـ حسناً، علينا أن نجرب من جديد
256
00:18:44,846 --> 00:18:49,955
لا، ما نحتاج إلى فعله، هو إيجاد
أشخاص يستحقون استعمال هذه الطواطم
257
00:18:51,714 --> 00:18:54,855
إن لم تكن هذه جملة تمهيدية لدخولنا،
لا أعرف واحدة قد ينطبق عليها ذلك
258
00:18:55,441 --> 00:18:57,912
تلقيت رسالتك،
تلقيناها جميعاً
259
00:18:59,671 --> 00:19:03,314
يبدو أنه لا يمكنكم الابتعاد
عن المتاعب يا رفاق، أليس كذلك ؟
260
00:19:09,460 --> 00:19:12,182
’’(زامبيزي)، عام 1992‘‘
261
00:19:20,088 --> 00:19:22,684
يبدو أنني أبرحكم ضرباً في الداخل
262
00:19:22,710 --> 00:19:24,217
ـ نعم، ما زلت أتألم
ـ أنا آسف
263
00:19:24,343 --> 00:19:28,238
حسناً، إليك الخطة علينا أن نفقد (نورا)
وعيها برفق، لأنني أعلم أنها لا تزال ابنتك
264
00:19:28,363 --> 00:19:32,132
ويجدر بنا على الأرجح إبقاؤها فاقدة وعيها
حتى نجد طريقة لإخراج الشيطان منها
265
00:19:34,980 --> 00:19:37,074
من الأفضل أن نتحرك بسرعة
266
00:19:38,121 --> 00:19:40,759
لا أصدق أنك كنت صغيرة
إلى هذه الدرجة يا (نانا با)
267
00:19:40,885 --> 00:19:43,188
لا أصدق أنك هببت إلى نجدتي
268
00:19:43,314 --> 00:19:45,366
ليتك تعلمين
فرص عدم حصول ذلك
269
00:19:45,491 --> 00:19:50,642
فرص ؟ مُنحت الفرصة لأحارب
قرب المرأة التي أنقذت (زامبيزي)
270
00:19:50,768 --> 00:19:52,234
أكان يفترض بي أن أرفض ذلك ؟
271
00:19:52,359 --> 00:19:57,636
هل ما زلت منتشياً ؟ أم هل ساحرة المياه ودودة
و(هيلين) من (طروادة) أميرة محاربة
272
00:19:57,661 --> 00:19:59,713
ويضع (جاكس) خاتم زواج ؟
273
00:19:59,839 --> 00:20:01,598
أعتقد أنك تدينين لي بدولار
274
00:20:03,106 --> 00:20:08,173
لا أقصد التشكيك في قيمة الهدية
لكنني أملت قدوم جنود حقيقيين
275
00:20:10,627 --> 00:20:13,391
أنا (هيلين)
سررت بالتعرف بك
276
00:20:13,977 --> 00:20:15,778
سررت بالتعرف بك، أيتها السيّدة
277
00:20:17,160 --> 00:20:20,469
سررت كثيراً لرؤيتك من جديد يا (جاكس)،
ليت ذلك حصل في ظروف أفضل
278
00:20:20,594 --> 00:20:23,777
اسمعي، سررت لأننا تلقينا
فنار (زاري) في الوقت المناسب
279
00:20:24,196 --> 00:20:28,216
فعند مواجهتكم 3 جيوش ستحتاجون إلى
كل المساعدة التي يمكنكم الحصول عليها
280
00:20:29,682 --> 00:20:32,948
ـ ماذا حصل لـ(راي) ؟
ـ لا تريد أن تعلم
281
00:20:36,375 --> 00:20:39,139
هيّا ! افعل ذلك الآن
قبل فوات الأوان، هيّا !
282
00:20:44,006 --> 00:20:45,681
يا للهول !
لا يجدر بك ضرب ابنتك
283
00:20:49,399 --> 00:20:52,540
أسرقت مسدس النانايت الخاص بي ؟
لكن ذلك سيقتلها
284
00:20:53,503 --> 00:20:54,927
أعتذر يا عزيزتي
285
00:21:03,177 --> 00:21:05,564
(نورا)، (نورا)
286
00:21:07,742 --> 00:21:11,385
ـ أبي، لماذا ؟
ـ لأنني أحبك
287
00:21:11,929 --> 00:21:15,657
ولم يكن بوسعي
أن أشاهدك تتحولين إلى وحش... مثلي
288
00:21:16,955 --> 00:21:23,320
أيها الغبي أخلت أن تدمير
هذا الوعاء سيُفشل عودتي ؟
289
00:21:23,697 --> 00:21:26,838
سيسرني أن آخذك بدلاً منها
290
00:21:26,905 --> 00:21:28,916
كنت أعتمد على ذلك
291
00:21:32,978 --> 00:21:35,742
اذهبي، اذهبي يا (نورا)،
أخرجها من هنا
292
00:21:36,312 --> 00:21:38,029
ـ هيّا !
ـ لا !
293
00:21:40,248 --> 00:21:42,593
أبي !
294
00:21:51,723 --> 00:21:56,287
هل من الغريب أن أستمر بتوقع استعمال
حفيدتك ذلك الشيء لتحاول إغراقي من جديد ؟
295
00:21:56,413 --> 00:22:00,349
لم تعانِ (كواسا) هذه خلال الحرب،
لم تعمل لحساب آل (دارك) قط
296
00:22:00,475 --> 00:22:04,998
إنها امرأة صالحة عاشت حياة جيدة،
وهي تتقاسم الطوطم مع (ماري)
297
00:22:05,023 --> 00:22:08,206
نجح الأمر،
لا يمكنني تصديق ذلك
298
00:22:08,332 --> 00:22:09,714
أنا أستطيع فعل ذلك
299
00:22:10,635 --> 00:22:14,488
قلت لنا إن الكون يوجّهنا
ويحضّرنا لهذه المعركة
300
00:22:14,613 --> 00:22:20,644
أصغيت إلى قلبك ودفعك ذلك
إلى القيام بشيء صالح ورائع وفوضوي جداً
301
00:22:24,664 --> 00:22:28,308
منذ متى كان لديك وقت لتنجب طفلاً ؟
غبت لبضعة أشهر
302
00:22:28,433 --> 00:22:31,658
هذا صحيح بحالتكم أنتم
لكنّ 5 سنوات مضت في حالتي
303
00:22:32,202 --> 00:22:35,720
انظر اسمها (مارتينا)
304
00:22:36,097 --> 00:22:38,316
تشكل هي ووالدتها ضوء حياتي
305
00:22:38,342 --> 00:22:41,566
حسناً، تهانيّ
306
00:22:45,294 --> 00:22:46,576
ـ حسناً
ـ نخبك
307
00:22:46,601 --> 00:22:48,151
نعم
308
00:22:48,560 --> 00:22:50,780
حسناً، ابقي معي يا (نورا)
309
00:22:57,313 --> 00:22:59,993
ـ حسناً أنت بأمان، لا بأس
ـ لا، أبي، أبي
310
00:23:00,118 --> 00:23:04,306
أخذ مكانك ليشكل الوعاء
الذي استحوذ عليه (ماليس) لينقذك
311
00:23:05,646 --> 00:23:08,201
كيف سمحت له بفعل ذلك ؟
لماذا لم توقفه ؟
312
00:23:08,226 --> 00:23:12,247
ـ لا بأس
ـ لا ! لا ! أبي !
313
00:23:12,272 --> 00:23:14,366
صوّبي وأطلقي النار
314
00:23:17,088 --> 00:23:19,098
اللعنة يا فتاة
315
00:23:23,982 --> 00:23:26,411
اللعنة !
أين تعلمت الرماية هكذا ؟
316
00:23:26,704 --> 00:23:32,022
تعلمت القتال في (ثيميسكيرا)
لكنّ (الأساطير) هم الذين ألهموني
317
00:23:32,148 --> 00:23:37,131
منحتموني هدية حياة جديدة وشرف لي
أن أكون هنا لأساعدكم على إنقاذ حياتكم
318
00:23:37,157 --> 00:23:39,586
شكراً ولكن علينا أن نعلّمك
طريقة استعمال الطواطم
319
00:23:39,753 --> 00:23:41,764
وأنا واثقة بأنك لم تتعلمي
ذلك في (ثيميسكيرا)
320
00:23:41,973 --> 00:23:45,239
،هذا ليس سبب وجودنا هنا يا (سارة)
أتينا لمساعدتكم وليس للحلول مكانكم
321
00:23:45,742 --> 00:23:49,302
سبق وجربنا مرتين،
وفشلنا فشلاً ذريعاً
322
00:23:49,427 --> 00:23:51,647
ما زلت لا ترين ذلك، أليس كذلك يا (سارة) ؟
323
00:23:51,772 --> 00:23:55,793
حسّنتما حياة (كواسا) و(هيلين)
وهذه البداية فحسب
324
00:23:55,918 --> 00:23:58,975
أتينا جميعاً لدعم (الأساطير)،
325
00:23:59,101 --> 00:24:02,242
وماذا، أستقفين هنا لتقولي لي
إنكم لستم الأشخاص المناسبين
326
00:24:02,367 --> 00:24:04,084
لاستعمال الطواطم ضد (مالوس) الآن ؟
327
00:24:06,330 --> 00:24:08,130
خطاب جيد
328
00:24:08,633 --> 00:24:12,821
ـ شكراً
ـ ووجهة نظرك جيدة
329
00:24:14,203 --> 00:24:21,071
بالمناسبة، أردت أن أسألك إن عنيت
ما قلته آخر مرة رأى أحدنا الآخر ؟
330
00:24:21,196 --> 00:24:25,593
ـ عندما طلبت منك الهروب ؟
ـ لا، قبل ذلك
331
00:24:26,975 --> 00:24:29,530
تعنين عندما قلت لك إنني أحبك
332
00:24:29,655 --> 00:24:32,503
ـ نعم
ـ ما رأيك ؟
333
00:24:33,131 --> 00:24:36,775
أعتقد أن--
334
00:24:36,900 --> 00:24:39,748
مرحباً يا شركائي، ما الذي فاتني ؟
335
00:24:39,774 --> 00:24:44,757
ـ أين (دارك) ؟
ـ مهلاً ! مهلاً ! الفرد الخاطىء من آل (دارك) !
336
00:24:44,883 --> 00:24:47,270
لا، لا، اسمعوا...
تم إخراج (مالوس) منها
337
00:24:47,395 --> 00:24:50,955
ـ لم تعد شيطاناً
ـ ألم نعد مضطرين إلى محاربة (مالوس) ؟
338
00:24:52,002 --> 00:24:55,101
ـ ليس تماماً
ـ ماذا عن (داميان دارك) ؟
339
00:24:55,268 --> 00:24:59,163
سأختصر قصة طويلة ضحّى
بنفسه لأجل (نورا)،
340
00:24:59,372 --> 00:25:01,550
وأصبح الآن الوعاء الذي
استحوذ عليه (مالوس)
341
00:25:01,927 --> 00:25:04,691
لذا ما الجديد في الغرب القديم ؟
342
00:25:04,816 --> 00:25:10,135
حسناً، (قيصر) و(بلاكبيرد) وأخت (ليف إريكسون)
المجنونة هم بيادق بيد الشيطان
343
00:25:10,596 --> 00:25:13,192
منحونا مهلة نهائية لتسليم الطواطم
344
00:25:13,360 --> 00:25:14,742
إلى متى لدينا ؟
345
00:25:36,015 --> 00:25:37,439
حسناً
346
00:25:39,324 --> 00:25:43,470
نواجه جيشاً يضم جنوداً
من الرومان والفايكينغ والقراصنة
347
00:25:44,056 --> 00:25:46,024
ولكن أتعرفون بأي يوم نحن ؟
348
00:25:46,736 --> 00:25:53,604
اليوم هو اليوم الذي سنثبت فيه
أن (ريب) لم يضحّي بحياته سدى
349
00:25:53,730 --> 00:25:58,336
واليوم هو اليوم
الذي سنثبت فيه أننا لسنا فاشلين
350
00:25:58,462 --> 00:26:04,199
واليوم هو اليوم
الذي نستحق فيه اسم (الأساطير)
351
00:26:04,685 --> 00:26:07,156
ـ نعم
ـ حسناً، حسناً
352
00:26:08,606 --> 00:26:11,746
الآن، كيف سنتسلل للخروج من الخلف ؟
353
00:26:35,867 --> 00:26:37,752
لطف منكم أن تجلبوا نادي معجبيكم
354
00:26:38,464 --> 00:26:39,929
إذاً...
355
00:26:41,186 --> 00:26:46,044
ـ بشأن تلك المهلة النهائية...
ـ الاستسلام شرف، أيتها الكابتن (لانس)
356
00:26:46,169 --> 00:26:48,514
قد تمنحكم آلهتنا الجديدة الرأفة
357
00:26:48,540 --> 00:26:54,612
نعم، أحسني التصرف،
وناولينا حلياتك السحرية
358
00:26:54,738 --> 00:27:02,695
غيرت رأيي،
شروط جديدة، غادروا البلدة أو تأذوا
359
00:27:04,202 --> 00:27:06,045
هجوم !
360
00:27:13,876 --> 00:27:16,179
أيمكنك ان تصدقي أن هذه
أول مرة أمتطي فيها حصاناً ؟
361
00:27:36,155 --> 00:27:39,631
ألم تتعلم ألاّ تدير
ظهرك لأعدائك أبداً ؟
362
00:27:39,756 --> 00:27:41,473
(قيصر)
363
00:27:48,535 --> 00:27:50,670
هذا أنف روماني
364
00:28:10,897 --> 00:28:15,253
كان يجدر بي معرفة ذلك
كانت قصة مزيفة فحسب
365
00:28:15,378 --> 00:28:19,063
لست القرصانة (جيوي) المرعبة
366
00:28:19,089 --> 00:28:23,947
لا، اسمها (آمايا جيوي)
من قبيلة (زامبيزي) العظيمة
367
00:28:29,558 --> 00:28:30,982
إلى اللقاء
368
00:28:44,576 --> 00:28:49,476
ـ ديناميت ؟ هل أنت واثقة بشأن ذلك ؟
ـ لا، لكنّ الأوان قد فات للتشكيك بالأمر
369
00:29:08,305 --> 00:29:09,770
قم بذلك الآن
370
00:29:17,685 --> 00:29:20,491
ربما يجدر بنا العودة
العودة إلى القتال
371
00:29:20,517 --> 00:29:21,899
هذا صحيح
372
00:29:30,107 --> 00:29:32,954
حسناً، الجولة التالية على حسابي
373
00:29:51,129 --> 00:29:54,061
لا أقصد أن أفسد متعتكم
ولكن هذا لا يبدو جيداً
374
00:29:56,406 --> 00:30:00,426
ـ إنه (مالوس)
ـ اذهبوا، جهزوا استعداداتكم
375
00:30:00,552 --> 00:30:02,730
سنُكسبكم وقتاً
376
00:30:02,855 --> 00:30:05,033
حسناً، سمعتم السيّدة
377
00:30:08,090 --> 00:30:10,184
آمل أن يسير هذا الأمر
بشكل أفضل من المرة الأخيرة
378
00:30:10,309 --> 00:30:13,576
حسناً، علينا أن نؤمن بالطواطم
وباختيارها لكل واحد منا
379
00:30:13,602 --> 00:30:19,087
إن كانت هذه نهاية العالم
فأنا أختار أن أحيط نفسي بكم
380
00:30:20,488 --> 00:30:22,289
هيّا
381
00:31:06,763 --> 00:31:08,983
ـ مهلاً ! أتشعرون بذلك ؟
ـ ينجح الأمر
382
00:31:09,108 --> 00:31:13,547
حسناً، تخيلوا ضوءاً قوياً
من الخير الصافي
383
00:31:17,819 --> 00:31:20,960
ـ يتشكل شيء ما
ـ أيمكنني استراق النظر ؟ سأسترق النظر
384
00:31:21,504 --> 00:31:22,970
ـ رباه !
ـ "رباه" ؟
385
00:31:23,095 --> 00:31:25,650
ماذا تعنين بـ"رباه" ؟
ليركز الجميع !
386
00:31:27,367 --> 00:31:31,052
ـ مهلاً ! هل يفكر أحد في--
ـ أعتذر، طلبت التفكير في شيء نقي
387
00:31:31,178 --> 00:31:32,685
ـ وفكرت--
ـ لا، لم تفعل
388
00:31:32,811 --> 00:31:36,329
ـ أكرر، قلت إنني آسف
ـ نعم، لا يسعني الكف عن التفكير فيه أيضاً
389
00:31:40,558 --> 00:31:42,192
يا رفاق، أياً كان ما--
390
00:31:49,185 --> 00:31:51,154
ماذا يحصل بحق جحيم (سام) ؟
391
00:31:51,279 --> 00:31:52,996
أعتقد أن هذا جزء من خطة (سارة)
392
00:32:00,283 --> 00:32:05,601
ـ أنا... أحبكم
ـ الإله الأزرق قد عاد
393
00:32:06,213 --> 00:32:10,066
ـ أهذه خطة كابتنتكم ؟
ـ أين (سارة) والباقون ؟
394
00:32:10,192 --> 00:32:12,244
ـ هذه (سارة) والباقون
ـ ماذا ؟
395
00:32:12,369 --> 00:32:15,426
(بيبو)، جائع
396
00:32:17,211 --> 00:32:19,807
يا للهول، لقد اشتقت إليكم يا رفاق
397
00:32:39,741 --> 00:32:42,714
وكأن آلهة (أوليمبوس) تجسدت
398
00:32:53,226 --> 00:32:55,780
ـ أعلم أنك لن تقبل ذلك يا (بيبو)
ـ (نانا با) !
399
00:32:55,806 --> 00:32:57,690
هيّا يا رفاق، ستنجحون بفعل ذلك
400
00:33:01,024 --> 00:33:05,212
ـ يعجز (بيبو) عن التنفس
ـ لا تتجرأي على التخلي عني يا (لانس)
401
00:33:11,829 --> 00:33:14,300
(بيبو) !
402
00:33:14,325 --> 00:33:16,880
نعم ! هيّا !
أحسنت ! أبرحه ضرباً !
403
00:33:46,152 --> 00:33:49,712
حتى الستة لا يمكنهم إيقافي الآن
404
00:33:59,302 --> 00:34:02,736
يريد (بيبو) عناقاً
405
00:34:03,473 --> 00:34:06,334
لا !
406
00:34:22,988 --> 00:34:24,873
يا رفاق ؟ يا رفاق !
407
00:34:27,930 --> 00:34:29,438
هل أنتم بخير ؟
408
00:34:29,563 --> 00:34:34,547
ـ نجحنا يا رفاق
ـ اتحدت طواطمنا لخلق طفل فرائي
409
00:34:34,572 --> 00:34:36,499
هذه أسوأ عربدة على الإطلاق
410
00:34:37,001 --> 00:34:40,812
ـ أبي
ـ أعتذر يا (نورا)
411
00:34:41,147 --> 00:34:43,115
مات رجلاً صالحاً
412
00:34:43,141 --> 00:34:46,491
اللعنة ! رأيت كل شيء الآن
413
00:34:46,910 --> 00:34:51,349
مهلاً ! هل انتهى الأمر ؟
هل دمرتم الشيطان ؟
414
00:34:51,475 --> 00:34:54,113
أنا مسرورة فحسب لأن أجدادي
ليسوا هنا لمشاهدة هذا الأمر
415
00:34:54,239 --> 00:34:56,500
نعم،
لكنّ (ريب) كان ليفتخر بذلك
416
00:34:58,426 --> 00:35:00,436
نعم !
417
00:35:01,525 --> 00:35:02,949
قمنا بذلك يا (ميك) !
418
00:35:05,294 --> 00:35:07,598
ابتعدوا عني !
419
00:35:22,573 --> 00:35:25,462
اتحدت الطواطم
عندما كان العالم بأمس الحاجة إليها
420
00:35:25,588 --> 00:35:27,598
حان الوقت الآن لتجد حاملي جدداً
421
00:35:27,808 --> 00:35:30,488
أثق بأنك ستبقينها بأمان
حتى يحصل ذلك يا حفيدتي
422
00:35:35,806 --> 00:35:39,617
هل أنت واثق بأنك لا تريد القوّة
لتحريك الأرض واستدعاء الأموات ؟
423
00:35:39,743 --> 00:35:41,502
لا، أنا مرتاح لكوني الرجل الفولاذي فقط
424
00:35:42,339 --> 00:35:45,647
وأفضّل أن أكون متسارعاً
على أن أكون ساحر المياه
425
00:35:48,311 --> 00:35:50,238
كبرت على وضع المجوهرات
426
00:35:52,164 --> 00:35:53,797
(نانا با)
427
00:35:55,598 --> 00:35:59,660
أفلتيني، أيتها الشريرة !
ستدفعين ثمن ذلك غالياً
428
00:35:59,686 --> 00:36:05,088
لقد أنقذنا،
(بيبو) هو إلهنا الحقيقي
429
00:36:05,339 --> 00:36:08,815
الأكثر وسامة هم الأكثر جنوناً دوماً
430
00:36:08,941 --> 00:36:13,464
حسناً، أعتقد أنه يجدر بنا
مسح ذاكرة أصدقاء (مالوس) الثلاثة
431
00:36:13,966 --> 00:36:16,353
أتعتقدون أن هذا كان جنونياً يا رفاق،
جربوا إنجاب طفل
432
00:36:16,479 --> 00:36:18,950
ـ لا، شكراً
ـ أراهن بأنك بارع جداً بذلك
433
00:36:21,462 --> 00:36:25,692
ـ سأراك يا آنسة (لانس)
ـ يمكنك التأكد من ذلك يا آنسة (شارب)
434
00:36:26,697 --> 00:36:28,246
هيّا
435
00:36:28,875 --> 00:36:30,675
لا، لا
436
00:36:42,066 --> 00:36:45,291
بما أن هذه آخر مرة سيرى أحدنا الآخر
437
00:36:47,410 --> 00:36:49,253
هذا شيء لتتذكرينني به
438
00:36:51,137 --> 00:36:54,655
قبعتك المتسخة،
ذلك غريب
439
00:36:55,953 --> 00:36:57,377
لكنه لطيف
440
00:37:00,895 --> 00:37:05,166
مهلاً، توقفا !
أحتاج إلى التحدث إليها لثانيتين
441
00:37:06,616 --> 00:37:07,927
وحدنا، من فضلكما
442
00:37:10,887 --> 00:37:12,856
لقد كذبت،
سيستغرق الأمر 20 ثانية
443
00:37:13,316 --> 00:37:17,002
وجدت شيئاً
في السفينة كان لوالدك
444
00:37:17,127 --> 00:37:21,357
وخلت أنك قد تحتاجين
إلى أمر تتذكرينه به
445
00:37:21,817 --> 00:37:25,168
خلال تعفني لبقية حياتي
في سجن تابع لمكتب الزمن ؟
446
00:37:31,072 --> 00:37:33,124
هذا حجر والدي الزمني
447
00:37:34,465 --> 00:37:39,113
مات ليمنحك فرصة ثانية،
لا تضيّعيها
448
00:37:51,090 --> 00:37:54,398
هل أنت مسرورة لأنني ذهبت
لأخذك من (زامبيزي) قبل 6 أشهر ؟
449
00:37:54,524 --> 00:37:57,623
أعتقد أن الكلمات التي استعملتها
هي "مهمة أخيرة فحسب"
450
00:37:57,749 --> 00:38:01,350
إنها أفضل من الجملة التي استعملوها معي
"تعالي معنا إن أردت أن تبقي على قيد الحياة"
451
00:38:01,476 --> 00:38:03,905
أشارف على الموت كل أسبوع
على متن السفينة
452
00:38:04,349 --> 00:38:07,867
ـ لكنك وجدت بيتاً
ـ لقد فعلت
453
00:38:07,992 --> 00:38:11,887
رغم أن هذا كان مسلياً للغاية،
حان الوقت لأعود إلى دياري
454
00:38:12,038 --> 00:38:15,137
(آمايا)، لا يمكنك أن تتركيني
أنا و(سارة) و...
455
00:38:15,682 --> 00:38:17,859
نعم، على الرحب والسعة
456
00:38:18,571 --> 00:38:20,539
أنتم عائلتي يا رفاق
457
00:38:21,126 --> 00:38:22,633
ستظلون كذلك دوماً
458
00:38:23,094 --> 00:38:27,491
ولكن لديّ عائلة أخرى
تنتظرني في السنوات الفائتة
459
00:38:28,329 --> 00:38:30,213
وهي تحتاج إليّ أكثر
460
00:38:30,548 --> 00:38:33,522
سيظل لديك بيت في الـ(ويف رايدر)
461
00:38:33,647 --> 00:38:35,699
سأشتاق إليكما يا رفاق
462
00:38:37,567 --> 00:38:39,326
أهذه قبعة (جونا هيكس) ؟
463
00:38:39,452 --> 00:38:40,960
ـ اصمتي
ـ أيوجد--
464
00:38:41,085 --> 00:38:44,100
ـ لا أستطيع، توقفي أرجوك
ـ مهلاً، أهذا..
465
00:38:44,126 --> 00:38:46,932
’’(زامبيزي)، عام 1942‘‘
466
00:38:47,560 --> 00:38:49,989
نعم، أعتقد
أن هذا المكان جيد
467
00:38:50,114 --> 00:38:53,590
إن كنت تحبين الطبيعة العذراء
والمشاهد الجميلة
468
00:38:54,177 --> 00:38:55,977
أنا أحب هذا المكان
469
00:38:56,103 --> 00:39:02,301
ولكن ثمة أمور كثيرة سأشتاق إليها
مثل كريات الجبن والصديريات الرياضية
470
00:39:04,102 --> 00:39:05,777
وأنت يا (ناثانيال)
471
00:39:07,829 --> 00:39:10,341
لن تشتاقي إلى أي من تلك الأمور...
472
00:39:13,524 --> 00:39:15,744
لأنك لن تتذكريها
473
00:39:22,318 --> 00:39:24,538
لا أريد أن أنسى
474
00:39:25,878 --> 00:39:27,428
فإن فعلت،
475
00:39:28,223 --> 00:39:31,113
سأخسر الجزء الوحيد فيك
الذي يحق لي الاحتفاظ به
476
00:39:44,623 --> 00:39:46,424
إلى اللقاء يا (آمايا)
477
00:39:51,156 --> 00:39:54,129
لا تستدر، لا تستدر
478
00:39:54,255 --> 00:39:56,391
لا تستدر
479
00:40:12,716 --> 00:40:15,271
’’(أروبا)، عام 2018‘‘
480
00:40:19,961 --> 00:40:21,636
اختيار موفق يا (ميك)
481
00:40:21,762 --> 00:40:25,740
عندما قلت (أروبا)، عنيت الذهاب
إليها وحدي وليس أنتم جميعاً
482
00:40:26,075 --> 00:40:29,425
ولكن لا شيء يساعد على تخطي
القلب المفطور مثل سمرة جميلة
483
00:40:29,551 --> 00:40:31,184
كان يجدر بنا دعوة (أيفا)
484
00:40:31,310 --> 00:40:33,655
لدينا مشاريع
485
00:40:33,781 --> 00:40:34,828
وحتى ذلك الوقت
486
00:40:34,953 --> 00:40:38,638
هي منشغلة بإصلاح مسألة المفارقات
التاريخية المزعجة التي خلّفناها وراءنا
487
00:40:38,764 --> 00:40:42,031
حسناً، تلك هي المشكلة
في التغلب على شيطان زمني قديم
488
00:40:42,156 --> 00:40:43,664
تبدو باقي الأمور مملة مقارنة به
489
00:40:43,789 --> 00:40:45,674
لا مشكلة لديّ مع الأمور المملة
490
00:40:46,956 --> 00:40:50,683
أنت، أيها الغبي، ارحل من هنا،
هذا شاطىء خاص
491
00:40:50,809 --> 00:40:54,703
ـ سررت بلقائكم جميعكم هنا
ـ (قسطنطين) ؟
492
00:40:55,834 --> 00:40:58,347
أخلتني هو بالفعل ؟
هذا أنا
493
00:40:58,791 --> 00:41:01,513
(غاري)، من الواضح أن (راي)
كان يشرب الكحول خلال النهار
494
00:41:01,974 --> 00:41:03,356
الشعر المستعار مبالغ فيه، صحيح ؟
495
00:41:03,481 --> 00:41:06,371
لا، إنه رئاسي للغاية
496
00:41:06,957 --> 00:41:08,800
ماذا تريد يا (غاري) ؟
497
00:41:08,925 --> 00:41:10,810
أتى معي يا حب
498
00:41:10,936 --> 00:41:13,532
أحتاج إلى التحدث إليكم
499
00:41:13,951 --> 00:41:15,752
الآن...
500
00:41:16,547 --> 00:41:22,452
من صاحب الفكرة الذكية
المتمثلة بإفلات شيطان قديم من قفصه ؟
501
00:41:22,578 --> 00:41:24,085
(سارة)
502
00:41:24,923 --> 00:41:26,849
فتحت باباً يا حب
503
00:41:27,126 --> 00:41:30,351
ولم يكن (مالوس)
الكائن الوحيد الذي خرج منه
504
00:41:34,277 --> 00:41:44,277
مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))