1 00:00:02,045 --> 00:00:03,881 Précédemment... 2 00:00:03,964 --> 00:00:04,965 On peut pas changer l'Histoire. 3 00:00:05,048 --> 00:00:07,551 Si ça arrive, les Darhk pourront libérer leur démon. 4 00:00:07,634 --> 00:00:10,095 Ne le laisse pas t'emporter loin de moi. 5 00:00:10,179 --> 00:00:12,973 On peut sauver Nora et empêcher la libération de Mallus ensemble. 6 00:00:13,056 --> 00:00:14,308 On a les six totems. 7 00:00:14,391 --> 00:00:17,352 Et si le seul moyen de tuer Mallus était de le laisser sortir ? 8 00:00:17,436 --> 00:00:19,146 Et on est là pour créer des anachronismes 9 00:00:19,229 --> 00:00:21,190 pour libérer Mallus et le tuer. 10 00:00:21,273 --> 00:00:22,608 Je te trouverai. Pars ! 11 00:00:28,906 --> 00:00:30,157 Non. 12 00:00:41,793 --> 00:00:42,794 Nora. 13 00:00:44,421 --> 00:00:45,464 J'imaginais Mallus moins grand. 14 00:00:45,547 --> 00:00:48,634 Imbéciles, mon nom est Malice. 15 00:00:49,301 --> 00:00:50,302 "Malice" ? 16 00:00:50,594 --> 00:00:52,638 Je le savais. C'est carrément mieux. 17 00:00:52,721 --> 00:00:57,142 Donnez-moi les totems ou je détruirai votre monde. 18 00:00:57,226 --> 00:00:58,644 Tu veux les totems ? 19 00:00:59,061 --> 00:01:00,103 Viens les chercher. 20 00:01:15,160 --> 00:01:16,161 Amaya ! 21 00:01:20,457 --> 00:01:22,000 Reculez, tout le monde. 22 00:01:22,834 --> 00:01:24,086 Rip, il va falloir nous évacuer. 23 00:01:24,169 --> 00:01:25,379 On est dépassés. 24 00:01:25,462 --> 00:01:27,130 Si j'analyse bien la situation, 25 00:01:27,214 --> 00:01:28,966 il va surtout vous falloir un miracle. 26 00:01:29,633 --> 00:01:30,926 Je vais vous faire gagner du temps. 27 00:01:31,885 --> 00:01:34,054 - Wally, fais diversion. - Compris. 28 00:01:35,347 --> 00:01:38,517 Laisser sortir Mallus semble être une mauvaise idée. 29 00:01:39,476 --> 00:01:41,895 Le disque temporel du Waverider est très instable. 30 00:01:41,979 --> 00:01:43,563 - L'enlever... - Serait le seul moyen 31 00:01:43,647 --> 00:01:45,274 de tenir notre ennemi à distance. 32 00:01:45,357 --> 00:01:47,025 Je crois savoir ce que vous prévoyez. 33 00:01:47,109 --> 00:01:49,611 C'est dangereux et a peu de chance de réussir. 34 00:01:49,695 --> 00:01:54,366 Je vais enfin penser comme une Légende. 35 00:01:55,367 --> 00:01:58,036 - Les chances de survie sont de 0.00... - Je sais. 36 00:02:00,163 --> 00:02:01,456 Tu me manqueras, Gideon. 37 00:02:02,749 --> 00:02:06,253 - Vraiment. - Vous me manquerez encore plus, Rip. 38 00:02:13,677 --> 00:02:16,179 Je peux pas le retenir plus longtemps. 39 00:02:21,977 --> 00:02:23,186 Je l'emmène à l'infirmerie. 40 00:02:23,270 --> 00:02:25,397 Wally, reviens sur le vaisseau. 41 00:02:30,610 --> 00:02:33,030 Tu estimes ne pas être à ta place 42 00:02:33,947 --> 00:02:35,324 et être un exclu ? 43 00:02:35,407 --> 00:02:36,825 Un paria ? 44 00:02:37,492 --> 00:02:38,535 Mettons. 45 00:02:39,202 --> 00:02:40,996 Pour moi, tu es une Légende. 46 00:02:49,212 --> 00:02:50,672 Ensemble, vous êtes les meilleurs, 47 00:02:50,756 --> 00:02:54,051 la meilleure équipe qu'un capitaine puisse espérer. 48 00:02:58,555 --> 00:02:59,931 L'amour change tout. 49 00:03:01,224 --> 00:03:02,267 Papa. 50 00:03:05,729 --> 00:03:07,481 Gideon, montre-moi Rip. 51 00:03:07,564 --> 00:03:09,149 J'ai un visuel, capitaine. 52 00:03:09,232 --> 00:03:10,317 Qu'est-ce qu'il fiche ? 53 00:03:10,400 --> 00:03:12,986 Un disque temporel désactivé est instable. 54 00:03:13,070 --> 00:03:15,655 Quand il atteindra sa masse critique, il consumera Mallus. 55 00:03:15,739 --> 00:03:16,740 Et Rip. 56 00:03:20,285 --> 00:03:21,578 Gideon, renvoie-nous là-bas. 57 00:03:21,661 --> 00:03:22,662 Elle ne peut pas. 58 00:03:23,121 --> 00:03:24,206 Rip a le disque temporel. 59 00:03:24,539 --> 00:03:26,375 Oui, mais il y en a un autre. 60 00:03:26,833 --> 00:03:27,834 Dans la Navette. 61 00:03:28,460 --> 00:03:29,503 Wally. 62 00:03:30,587 --> 00:03:31,963 Gideon, passe-moi Rip. 63 00:03:32,381 --> 00:03:33,382 Rip. 64 00:03:33,632 --> 00:03:35,175 Je suis occupé, Sara. 65 00:03:35,258 --> 00:03:38,303 Tu nous as pas dit que tu gagnais du temps au prix de ta vie. 66 00:03:38,387 --> 00:03:39,554 Écoute-moi bien. 67 00:03:39,888 --> 00:03:41,848 Ce stratagème ne tuera pas Mallus. 68 00:03:42,391 --> 00:03:44,643 Ça vous laissera juste le temps de vous enfuir. 69 00:03:44,726 --> 00:03:46,144 Il y a sûrement un autre moyen. 70 00:03:46,353 --> 00:03:47,646 Non. 71 00:03:48,605 --> 00:03:49,731 Ça va aller. 72 00:03:51,233 --> 00:03:54,069 Je reverrai ma femme et mon fils avec plaisir. 73 00:03:54,986 --> 00:03:56,613 Tu me manqueras, Lance, 74 00:03:57,989 --> 00:03:59,449 toi et les autres Légendes. 75 00:04:00,075 --> 00:04:03,120 Mon seul espoir, c'est que vous fassiez honneur à ce titre. 76 00:04:04,871 --> 00:04:07,457 Capitaine, le disque temporel atteint sa masse critique. 77 00:04:07,541 --> 00:04:08,542 On peut partir ? 78 00:04:08,625 --> 00:04:10,168 Les réparations de Mlle Tomaz sont faites. 79 00:04:10,252 --> 00:04:11,670 On a 15 secondes. 80 00:04:12,629 --> 00:04:13,630 Au revoir. 81 00:04:14,589 --> 00:04:15,757 Au revoir, capitaine. 82 00:04:17,050 --> 00:04:18,969 Gideon, sors-nous de là. 83 00:04:34,359 --> 00:04:35,485 Ironique, non ? 84 00:04:37,654 --> 00:04:39,865 Le démon du temps n'a plus le temps. 85 00:05:02,637 --> 00:05:03,805 Tu bois pas. 86 00:05:03,889 --> 00:05:06,808 Oui, mais on a perdu Rip. 87 00:05:09,978 --> 00:05:12,314 Il faut bien le dire, donc je m'y colle. 88 00:05:12,397 --> 00:05:13,398 C'est notre faute à tous. 89 00:05:13,607 --> 00:05:17,486 Je l'ai pas dit, mais oui, on a laissé Mallus sortir. 90 00:05:17,819 --> 00:05:20,113 Qui a eu l'idée stupide de le combattre 91 00:05:20,197 --> 00:05:22,991 avec des colliers magiques ? 92 00:05:23,074 --> 00:05:25,327 C'est pas les totems qui n'ont pas fait leur devoir. 93 00:05:25,410 --> 00:05:26,536 C'est nous. 94 00:05:26,620 --> 00:05:28,163 Il faudrait qu'on repense 95 00:05:28,246 --> 00:05:30,832 à notre manière de faire le pire pour le meilleur. 96 00:05:31,458 --> 00:05:33,543 Quel est le plan, capitaine ? 97 00:05:33,627 --> 00:05:36,296 Je sais juste que Rip s'est sacrifié 98 00:05:36,379 --> 00:05:38,089 pour qu'on puisse cacher les totems 99 00:05:38,173 --> 00:05:40,550 là où Mallus les trouvera pas. 100 00:05:44,262 --> 00:05:45,555 Alors, c'est ce qu'on va faire. 101 00:05:46,765 --> 00:05:48,391 Et c'est où ? 102 00:05:48,475 --> 00:05:49,601 À la conquête de l'Ouest. 103 00:05:51,186 --> 00:05:52,729 Salvation, Dakota du Nord. 104 00:05:53,438 --> 00:05:55,398 C'est un angle mort temporel. 105 00:05:55,482 --> 00:05:58,109 Attendez, on vient de libérer un démon antique 106 00:05:58,193 --> 00:06:00,111 qui va détruire l'Histoire 107 00:06:00,195 --> 00:06:01,905 et on compte se cacher ? 108 00:06:01,988 --> 00:06:03,156 En effet. 109 00:06:04,699 --> 00:06:06,284 Gideon, mets le cap. 110 00:06:11,498 --> 00:06:14,251 J'espère que tu es là pour me tuer, comme promis. 111 00:06:14,334 --> 00:06:17,087 Ça nous irait à tous les deux. 112 00:06:17,170 --> 00:06:19,631 C'est pas mon genre de tuer par pitié. 113 00:06:19,714 --> 00:06:21,675 Et même si c'était le cas, 114 00:06:21,758 --> 00:06:23,552 tu mérites pas la mienne. 115 00:06:24,678 --> 00:06:27,889 Tu mérites de vivre pour toujours 116 00:06:27,973 --> 00:06:31,059 en sachant que tu as détruit ta propre fille. 117 00:06:35,397 --> 00:06:36,398 Que fais-tu là ? 118 00:06:37,148 --> 00:06:38,441 C'est mon labo. 119 00:06:38,525 --> 00:06:40,068 Ne fais rien d'idiot. 120 00:06:40,151 --> 00:06:42,737 Capitaine, nous sommes à la conquête de l'Ouest. 121 00:06:42,821 --> 00:06:45,407 Merci, Gideon. Que tout le monde me rejoigne dans l'atelier. 122 00:06:46,741 --> 00:06:47,742 Ray ? 123 00:06:48,368 --> 00:06:49,452 Rien d'idiot. 124 00:06:52,289 --> 00:06:55,125 Elle a raison ? Tu comptes faire quelque chose d'idiot ? 125 00:06:55,208 --> 00:06:56,209 Peut-être. 126 00:06:57,002 --> 00:06:59,087 Probablement. Sûrement. 127 00:07:00,255 --> 00:07:01,756 Mais ça pourrait tout arranger. 128 00:07:02,924 --> 00:07:04,301 Et on pourrait récupérer Nora. 129 00:07:09,848 --> 00:07:11,683 MAIRIE DE SALVATION 130 00:07:14,477 --> 00:07:15,937 C'est trop la classe. 131 00:07:16,021 --> 00:07:18,440 Tout le monde est mort et le temps est cassé, 132 00:07:18,523 --> 00:07:20,817 mais on peut apprécier ça, une seconde ? 133 00:07:20,900 --> 00:07:22,861 Même si j'apprécie cette tenue, 134 00:07:22,944 --> 00:07:26,281 vraiment beaucoup, Mallus est toujours libre. 135 00:07:26,364 --> 00:07:30,493 On va s'en occuper, mais on doit d'abord y voir clair. 136 00:07:30,577 --> 00:07:31,828 Ça prendra longtemps ? 137 00:07:31,911 --> 00:07:33,705 - Ça dépend. - De quoi ? 138 00:07:33,788 --> 00:07:35,206 De la qualité du whisky. 139 00:07:37,751 --> 00:07:39,544 DERNIER SALOON DE SALVATION 140 00:07:42,422 --> 00:07:44,090 Bon, je crois que ça marche. 141 00:07:44,174 --> 00:07:46,885 J'ai le plan sur le bout de la langue. 142 00:07:46,968 --> 00:07:48,136 Super, dis-nous tout. 143 00:07:49,554 --> 00:07:52,307 On sait que seuls les six totems pourront arrêter Mallus. 144 00:07:52,390 --> 00:07:54,059 Ils nous ont été inutiles la dernière fois. 145 00:07:54,142 --> 00:07:56,936 "Nous" est le mot à retenir. 146 00:07:57,020 --> 00:07:59,105 Amaya et toi êtes nées pour manier les totems, 147 00:07:59,189 --> 00:08:01,316 - et nous, on est des... - Nuls. 148 00:08:02,150 --> 00:08:05,612 C'est pour ça que Rip nous a choisis, Snart, le professeur, 149 00:08:05,695 --> 00:08:07,947 l'abrutie d'aigle, les poulets volants. 150 00:08:09,324 --> 00:08:10,784 On est remplaçables. 151 00:08:10,867 --> 00:08:13,036 Même si aucun de ces crasseux 152 00:08:13,119 --> 00:08:14,704 pourraient faire l'affaire. 153 00:08:14,996 --> 00:08:16,831 Qui tu traites de crasseux ? 154 00:08:17,457 --> 00:08:19,000 Jonah Hex. 155 00:08:20,919 --> 00:08:22,420 Tu le connais ? 156 00:08:22,504 --> 00:08:24,172 Moi et ces voyous, c'est une vieille histoire. 157 00:08:24,255 --> 00:08:26,633 Wally, Zari, voici Jonah Hex. 158 00:08:27,217 --> 00:08:28,259 Joli chapeau. 159 00:08:29,135 --> 00:08:30,136 Merci, madame. 160 00:08:30,845 --> 00:08:32,222 Je rigolais. 161 00:08:32,305 --> 00:08:34,099 Qui a fait l'erreur de te nommer shérif ? 162 00:08:34,182 --> 00:08:35,767 L'ancien était mort. 163 00:08:36,559 --> 00:08:38,978 Désormais, c'est mon rôle de maintenir la paix ici. 164 00:08:39,062 --> 00:08:40,647 Alors cherchez pas les ennuis. 165 00:08:40,730 --> 00:08:43,566 On n'est pas là pour ça, on veut les éviter. 166 00:08:54,411 --> 00:08:56,204 C'est de ça que tu parlais ? 167 00:08:58,957 --> 00:09:00,500 Pas vraiment. 168 00:09:11,344 --> 00:09:12,470 Apparemment, Fallus... 169 00:09:12,679 --> 00:09:14,180 - Malice. - Mallus. 170 00:09:15,014 --> 00:09:17,183 ... a ramené nos vieux copains. 171 00:09:17,392 --> 00:09:19,853 Mallus est pas censé nous trouver ici. 172 00:09:20,103 --> 00:09:21,229 Imbéciles. 173 00:09:21,521 --> 00:09:23,189 Mallus voit tout, 174 00:09:23,440 --> 00:09:24,441 sait tout. 175 00:09:24,649 --> 00:09:27,068 Alors pourquoi il vous a ressuscités pour vous occuper de ses affaires ? 176 00:09:27,318 --> 00:09:29,028 Il se remet sûrement encore 177 00:09:29,112 --> 00:09:30,905 du grand coup de Rip. 178 00:09:31,156 --> 00:09:35,910 Ne prenez pas son indulgence pour de la faiblesse, mes jolis. 179 00:09:36,077 --> 00:09:37,912 Mallus vous épargnera... 180 00:09:37,996 --> 00:09:39,038 En fait, c'est Malice. 181 00:09:39,122 --> 00:09:40,123 C'est Mallus. 182 00:09:40,206 --> 00:09:41,750 - Non, Malice. - Mallus ! 183 00:09:41,833 --> 00:09:43,042 On s'en fiche. 184 00:09:43,126 --> 00:09:46,212 Si vous rendez les six totems. 185 00:09:46,296 --> 00:09:47,881 Désolée, on en a deux sur nous, 186 00:09:47,964 --> 00:09:50,341 et le mien est un bijou de famille. 187 00:09:50,425 --> 00:09:53,386 Dans ce cas, nous allons lancer notre armée sur votre ville 188 00:09:53,470 --> 00:09:56,389 et tuer tous ceux qui vous ont hébergés. 189 00:09:56,473 --> 00:09:58,349 Laissez ma ville en dehors de ça. 190 00:09:58,433 --> 00:10:00,059 Vous êtes prévenus. 191 00:10:00,769 --> 00:10:05,565 On reviendra chercher les totems à midi, demain. 192 00:10:07,150 --> 00:10:08,151 À plus. 193 00:10:12,363 --> 00:10:14,407 Ça valait la peine de se cacher. 194 00:10:18,328 --> 00:10:21,456 Les gars, si vous m'entendez, verrouillez le Waverider. 195 00:10:22,207 --> 00:10:24,250 Tu sais que je fais uniquement ça pour ma fille. 196 00:10:25,126 --> 00:10:26,878 Si ça marche, on pourra la sauver. 197 00:10:26,961 --> 00:10:27,962 Tu pars, Raymond ? 198 00:10:30,757 --> 00:10:32,133 Non, bien sûr que non. 199 00:10:32,217 --> 00:10:34,344 Zari a reprogrammé le disque temporel, donc... 200 00:10:34,427 --> 00:10:37,138 Gideon a dit que quelqu'un l'avait fait, oui. 201 00:10:37,847 --> 00:10:40,433 - Tu fais quoi ? - Sara veut qu'on verrouille le vaisseau. 202 00:10:40,600 --> 00:10:42,060 - Donc... - Donc, tu as décidé 203 00:10:42,143 --> 00:10:44,103 de mettre Damien Darhk dans la Navette ? 204 00:10:44,270 --> 00:10:45,814 - Salut. - Lui fais pas signe. 205 00:10:45,897 --> 00:10:47,148 Tu as perdu la boule ? 206 00:10:50,109 --> 00:10:51,528 Je sais que ça présage rien de bon. 207 00:10:51,611 --> 00:10:52,946 - Oui. - Mais il y a 208 00:10:53,029 --> 00:10:55,114 une explication tout à fait rationnelle. 209 00:10:55,448 --> 00:10:56,533 Je t'écoute. 210 00:10:56,950 --> 00:10:57,951 Moi aussi. 211 00:11:02,038 --> 00:11:03,623 - Désolé. - Mon nez ! 212 00:11:04,624 --> 00:11:05,792 Tu fais quoi ? 213 00:11:06,417 --> 00:11:09,212 Je pourrais regarder Pompadour se faire tabasser toute la journée, 214 00:11:09,295 --> 00:11:10,964 mais tu aurais pu juste lui dire où on va. 215 00:11:11,047 --> 00:11:12,298 - Raymond, ouvre la porte. - On va où ? 216 00:11:12,382 --> 00:11:13,925 Juste avant que Mallus prenne Nora. 217 00:11:14,175 --> 00:11:15,343 Je peux rien dire, 218 00:11:15,426 --> 00:11:17,804 car on doit pas retourner là où on est déjà allés. 219 00:11:17,887 --> 00:11:18,930 Je vais enfoncer la porte ! 220 00:11:19,514 --> 00:11:21,516 - Et personne me fait confiance. - Bon sang, Ray ! 221 00:11:21,599 --> 00:11:22,600 Cela va sans dire. 222 00:11:25,186 --> 00:11:26,354 Vous avez entendu ? 223 00:11:26,437 --> 00:11:28,356 Ray m'a frappé avec sa main-banane géante 224 00:11:28,439 --> 00:11:29,983 et est parti avec Damien Darhk. 225 00:11:30,608 --> 00:11:31,609 Tu fais quoi ? 226 00:11:35,154 --> 00:11:36,573 De la racine de layoga ? 227 00:11:36,948 --> 00:11:38,575 Tu crois que c'est le meilleur moment 228 00:11:38,658 --> 00:11:40,285 pour partir en quête de visions psychédéliques ? 229 00:11:41,619 --> 00:11:44,122 Soyons honnêtes, c'est toujours le bon moment. 230 00:11:44,414 --> 00:11:45,874 Tu peux pas m'accompagner. 231 00:11:46,040 --> 00:11:48,084 Je retourne au tout début. 232 00:11:49,460 --> 00:11:53,798 Pour rencontrer mes ancêtres, les premiers porteurs de totem. 233 00:11:54,215 --> 00:11:55,216 Pourquoi ? 234 00:11:55,300 --> 00:11:58,177 Sara pense qu'on n'est pas à la hauteur des totems. 235 00:11:58,261 --> 00:12:01,180 Mais pour moi, si on a échoué face à Mallus 236 00:12:01,264 --> 00:12:03,433 c'est parce qu'on ne sait pas s'en servir. 237 00:12:03,516 --> 00:12:05,018 Tu veux parler aux premiers porteurs 238 00:12:05,101 --> 00:12:08,396 pour qu'ils te passent le mode d'emploi ? 239 00:12:08,479 --> 00:12:10,231 - Je viens carrément avec toi. - Non. 240 00:12:10,648 --> 00:12:13,151 C'était mon choix de sauver mon village. 241 00:12:13,234 --> 00:12:15,945 J'ai brisé l'Histoire et ai permis au démon de s'échapper. 242 00:12:17,322 --> 00:12:19,407 C'est à moi de trouver un moyen de l'arrêter. 243 00:12:20,199 --> 00:12:21,367 Amaya. 244 00:12:22,535 --> 00:12:23,786 Regarde-moi. 245 00:12:24,245 --> 00:12:26,497 On a décidé ensemble de sauver ton village. 246 00:12:27,290 --> 00:12:29,375 Si tu dois planer, 247 00:12:30,126 --> 00:12:31,794 crois-moi, je t'accompagne. 248 00:12:32,086 --> 00:12:33,379 Non, Nathaniel. 249 00:12:33,963 --> 00:12:35,673 Tu es censé boire une seule gorgée. 250 00:12:36,799 --> 00:12:37,800 Vraiment ? 251 00:12:45,266 --> 00:12:46,726 On se voit de l'autre côté. 252 00:12:59,948 --> 00:13:00,949 Nate ? 253 00:13:01,574 --> 00:13:02,575 Ouvre les yeux. 254 00:13:04,786 --> 00:13:05,828 Des porteurs de totem. 255 00:13:06,955 --> 00:13:08,206 Ils font quoi ? 256 00:13:13,544 --> 00:13:14,545 Mince ! 257 00:13:14,629 --> 00:13:15,713 Ils ont des lasers ! 258 00:13:23,972 --> 00:13:25,181 Nathaniel. 259 00:13:25,640 --> 00:13:26,641 Réveille-toi. 260 00:13:26,724 --> 00:13:28,476 Ils l'ont battu avec leur regard qui tue ! 261 00:13:28,559 --> 00:13:29,560 Non. 262 00:13:30,770 --> 00:13:32,563 Ils ont arrêté Mallus ensemble. 263 00:13:34,273 --> 00:13:36,067 C'est le seul moyen de le vaincre. 264 00:13:37,485 --> 00:13:39,028 Oui, ensemble. 265 00:13:50,373 --> 00:13:51,582 Quoi, Gideon ? 266 00:13:51,874 --> 00:13:53,251 Vous avez de la visite. 267 00:13:55,920 --> 00:13:57,505 Pardon, madame. 268 00:13:58,172 --> 00:14:01,759 La capitaine s'est dit que vous auriez besoin d'aide. 269 00:14:01,843 --> 00:14:04,470 Elle voulait sûrement se débarrasser de vous. 270 00:14:06,389 --> 00:14:08,558 Qu'est-ce que c'est que ça ? 271 00:14:09,809 --> 00:14:13,187 Un programme informatique que j'ai créé qui sert de balise temporelle. 272 00:14:14,647 --> 00:14:15,690 Un signal de fumée. 273 00:14:15,773 --> 00:14:18,026 Sara veut qu'on trouve de nouveaux porteurs de totem, 274 00:14:18,109 --> 00:14:20,862 mais on a très peu d'alliés. 275 00:14:20,945 --> 00:14:24,949 Les Légendes ont des méthodes peu orthodoxes, 276 00:14:25,033 --> 00:14:27,869 mais ils savent se faire des amis. 277 00:14:28,453 --> 00:14:29,537 Comme vous ? 278 00:14:30,872 --> 00:14:32,540 Je n'aime pas trop les gens. 279 00:14:34,333 --> 00:14:35,501 Moi non plus. 280 00:14:37,420 --> 00:14:40,590 Vous envoyez un signal de fumée. 281 00:14:40,673 --> 00:14:42,925 Je parie que vous aurez une réponse. 282 00:14:43,551 --> 00:14:44,844 Pari tenu. 283 00:14:46,304 --> 00:14:47,555 Shérif. 284 00:14:47,638 --> 00:14:49,265 Appelez-moi Jonah. 285 00:14:54,312 --> 00:14:55,313 Madame. 286 00:14:57,315 --> 00:14:59,525 Bonjour, ici Nathaniel Heywood. 287 00:14:59,609 --> 00:15:01,402 On a un code 113. 288 00:15:01,486 --> 00:15:02,987 Je répète, un code 113. 289 00:15:03,071 --> 00:15:04,322 ENVOI 290 00:15:05,698 --> 00:15:09,619 Si le code est 113, sur le pont, on doit ramener notre fraise. 291 00:15:09,702 --> 00:15:11,370 Tu as appris la chanson de Ray ? 292 00:15:11,454 --> 00:15:13,081 Il la chante assez souvent. 293 00:15:13,164 --> 00:15:15,374 Nathaniel et moi avons bu une tasse de racine de Layoga 294 00:15:15,458 --> 00:15:17,210 pour intégrer les souvenirs des premiers porteurs. 295 00:15:18,961 --> 00:15:20,046 Tu planes toujours. 296 00:15:20,129 --> 00:15:22,340 C'est pas parce qu'on est indignes des totems 297 00:15:22,423 --> 00:15:24,050 qu'ils ne marchent pas. 298 00:15:24,133 --> 00:15:25,635 C'est parce qu'on s'en sert mal. 299 00:15:25,718 --> 00:15:28,679 Les totems ne fonctionnent pas individuellement. 300 00:15:29,639 --> 00:15:30,890 Individuellement. 301 00:15:30,973 --> 00:15:32,350 - Individuellement. - La ferme. 302 00:15:32,433 --> 00:15:34,769 Leurs pouvoirs s'assemblent 303 00:15:34,852 --> 00:15:36,896 pour créer un être de lumière parfait pour vaincre Mallus. 304 00:15:36,979 --> 00:15:38,606 - Comme Voltron. - Voltron ? 305 00:15:38,689 --> 00:15:39,816 Le défenseur de l'univers. 306 00:15:39,899 --> 00:15:40,900 D'accord, 307 00:15:40,983 --> 00:15:44,654 mais les premiers porteurs n'étaient pas tous du Zambesi ? 308 00:15:44,737 --> 00:15:47,490 Vous les avez tous, maintenant. Par hasard, vous croyez ? 309 00:15:47,573 --> 00:15:48,574 En effet. 310 00:15:48,658 --> 00:15:51,452 Mick, tomber sur ton père 311 00:15:51,536 --> 00:15:53,329 au Vietnam, c'était improbable. 312 00:15:53,412 --> 00:15:54,664 Mais c'est arrivé. 313 00:15:54,997 --> 00:15:56,707 Et tu es devenu meilleur. 314 00:15:57,125 --> 00:16:01,212 Zari, ton totem a appelé le mien dès que tu l'as mis. 315 00:16:01,629 --> 00:16:02,964 Il voulait que tu restes avec nous. 316 00:16:03,381 --> 00:16:05,550 Si je suis là, c'était peut-être pas une coïncidence. 317 00:16:05,633 --> 00:16:06,676 Non. 318 00:16:06,759 --> 00:16:09,595 C'était encore une idée folle du Britannique. 319 00:16:09,679 --> 00:16:11,889 Sara, s'il te plaît. 320 00:16:11,973 --> 00:16:13,599 Il faut qu'on essaie. 321 00:16:15,810 --> 00:16:18,396 - D'accord. - Trop bien ! 322 00:16:18,479 --> 00:16:20,148 Pas de coïncidences. 323 00:16:22,150 --> 00:16:23,317 Bon, Amaya. 324 00:16:23,401 --> 00:16:26,904 À toi de jouer. Comment créer cet être de lumière ? 325 00:16:27,238 --> 00:16:28,906 Mettez-vous tous par là. 326 00:16:29,615 --> 00:16:30,908 Formez un cercle. 327 00:16:33,244 --> 00:16:36,581 Mick, ton feu donnera l'impulsion à notre champion. 328 00:16:37,248 --> 00:16:39,709 Zari, ton air lui donnera un souffle. 329 00:16:39,792 --> 00:16:43,212 Wally, l'eau sera le sang qui coulera dans ses veines. 330 00:16:43,796 --> 00:16:45,673 - Nate. - J'utiliserai le totem de la Terre 331 00:16:45,756 --> 00:16:47,091 pour donner forme à Voltron. 332 00:16:47,175 --> 00:16:48,384 Arrête de l'appeler comme ça. 333 00:16:48,467 --> 00:16:49,927 Jamais de la vie. 334 00:16:50,011 --> 00:16:52,221 Mon esprit lui donnera une âme. 335 00:16:52,763 --> 00:16:56,809 Mais sans le dernier totem, notre champion sera incomplet. 336 00:16:56,893 --> 00:16:58,686 Non, je le ferai pas. 337 00:16:58,769 --> 00:17:02,190 Sans le totem de la Mort, les autres ne peuvent qu'emprisonner Mallus. 338 00:17:02,857 --> 00:17:04,400 On a besoin de la mort pour le tuer. 339 00:17:04,483 --> 00:17:05,860 Une bonne fois pour toutes. 340 00:17:05,943 --> 00:17:09,155 Ne t'inquiète pas, je te tue si tu te changes en sorcière. 341 00:17:09,238 --> 00:17:11,574 - Merci. - De rien. 342 00:17:12,366 --> 00:17:13,451 Bien. 343 00:17:14,243 --> 00:17:15,369 Allons-y. 344 00:17:21,000 --> 00:17:22,001 Ça va. 345 00:17:22,335 --> 00:17:24,337 Bon, tenez-vous les mains. 346 00:17:26,756 --> 00:17:27,757 Allez. 347 00:17:27,840 --> 00:17:30,927 Videz-vous l'esprit et concentrez-vous sur votre respiration. 348 00:17:31,010 --> 00:17:36,807 Imaginez un guerrier parfait juste, clément et lumineux. 349 00:17:41,979 --> 00:17:44,774 Pourquoi Beau Gosse a des mains de fille ? 350 00:17:44,857 --> 00:17:47,610 Cette racine de layoga est corsée. 351 00:17:47,693 --> 00:17:50,363 Concentre-toi, Nate. Pense à Voltron, défenseur de l'univers. 352 00:17:50,446 --> 00:17:52,490 Je me voyais manier un truc sympa, 353 00:17:52,573 --> 00:17:53,824 comme un totem de l'Éclair. 354 00:17:53,908 --> 00:17:56,077 Jonah Hex est canon ou j'ai un grain ? 355 00:17:56,160 --> 00:17:57,703 Il y a pire qu'Hex. 356 00:17:57,787 --> 00:17:58,871 Attends, tu m'entends ? 357 00:17:58,955 --> 00:18:00,289 On peut tous s'entendre. 358 00:18:00,373 --> 00:18:02,250 Et ce que j'ai dit sur les mains de Beau Gosse ? 359 00:18:02,333 --> 00:18:03,417 - Aussi. - Bon. 360 00:18:03,501 --> 00:18:05,670 S'il vous plaît, on doit vider nos esprits. 361 00:18:12,134 --> 00:18:13,177 Ça marche. 362 00:18:13,261 --> 00:18:15,096 On fait un bébé ? 363 00:18:15,179 --> 00:18:16,305 Il faut qu'on se concentre. 364 00:18:16,389 --> 00:18:18,557 Plus tu nous le dis, plus c'est dur. 365 00:18:18,641 --> 00:18:20,893 C'est pour ça qu'on ne mérite pas ces totems. 366 00:18:20,977 --> 00:18:22,812 On fait vraiment un bébé ? 367 00:18:22,895 --> 00:18:23,896 Taisez-vous. 368 00:18:28,442 --> 00:18:29,443 Un bébé Cronen. 369 00:18:31,696 --> 00:18:33,531 C'est censé être gluant ? 370 00:18:36,033 --> 00:18:37,076 - Mick ! - Quoi ? 371 00:18:37,159 --> 00:18:40,121 J'abrège ses souffrances. 372 00:18:41,372 --> 00:18:42,415 Voltron. 373 00:18:42,999 --> 00:18:44,792 Il faut qu'on réessaie. 374 00:18:44,875 --> 00:18:46,168 Non, ce qu'on doit faire, 375 00:18:46,252 --> 00:18:48,879 c'est trouver des gens qui méritent ces totems. 376 00:18:51,674 --> 00:18:54,010 C'est exactement comme ça qu'on annonce une entrée. 377 00:18:55,303 --> 00:18:56,554 J'ai eu ton message. 378 00:18:56,804 --> 00:18:57,972 On l'a tous eu. 379 00:18:59,515 --> 00:19:00,850 Vous pouvez pas vous empêcher 380 00:19:00,933 --> 00:19:02,685 d'attirer les ennuis, pas vrai ? 381 00:19:20,036 --> 00:19:22,413 Apparemment, je te règle bien ton compte. 382 00:19:22,496 --> 00:19:23,748 - J'ai toujours mal. - Désolé. 383 00:19:23,831 --> 00:19:24,874 Voilà le plan. 384 00:19:24,957 --> 00:19:26,000 Il faut assommer Nora. 385 00:19:26,083 --> 00:19:27,960 Mais doucement, puisque c'est ta fille. 386 00:19:28,044 --> 00:19:29,337 Il faudra qu'elle reste inconsciente 387 00:19:29,420 --> 00:19:31,297 jusqu'à savoir comment l'exorciser. 388 00:19:34,342 --> 00:19:35,676 Il faut se dépêcher. 389 00:19:37,762 --> 00:19:40,431 Dire que tu as été jeune comme ça, Nana Baa. 390 00:19:40,514 --> 00:19:42,266 Dire que tu es venue à ma rescousse. 391 00:19:42,933 --> 00:19:45,102 Si tu savais à quel point c'est improbable. 392 00:19:45,186 --> 00:19:46,187 Improbable ? 393 00:19:46,312 --> 00:19:47,980 J'ai l'opportunité de me battre 394 00:19:48,064 --> 00:19:49,732 aux côtés de la femme qui a sauvé le Zambesi. 395 00:19:50,274 --> 00:19:51,650 J'allais refuser ? 396 00:19:51,734 --> 00:19:52,735 Je plane toujours ? 397 00:19:52,818 --> 00:19:55,446 La sorcière de l'eau est une amie, 398 00:19:55,654 --> 00:19:58,991 Hélène de Troie est une guerrière et Jax porte une alliance. 399 00:19:59,408 --> 00:20:01,285 Vous me devez de l'argent. 400 00:20:02,661 --> 00:20:05,081 Je veux pas paraître ingrat, 401 00:20:05,164 --> 00:20:07,249 mais j'aurais préféré de vrais guerriers. 402 00:20:10,294 --> 00:20:12,755 Je suis Hélène, enchantée. 403 00:20:13,589 --> 00:20:14,965 Enchanté, petite dame. 404 00:20:16,509 --> 00:20:18,469 Contente de te revoir, Jax 405 00:20:18,552 --> 00:20:20,137 J'aurais aimé que ce soit dans de meilleures conditions. 406 00:20:20,221 --> 00:20:23,349 Je suis juste content d'avoir reçu l'appel de Zari à temps. 407 00:20:23,974 --> 00:20:25,726 Pour faire face à trois armées, 408 00:20:25,810 --> 00:20:28,062 vous aurez besoin de toute l'aide possible. 409 00:20:29,271 --> 00:20:30,272 Où est Ray ? 410 00:20:30,773 --> 00:20:32,108 Tu veux pas le savoir. 411 00:20:36,237 --> 00:20:37,238 Fais-le tout de suite. 412 00:20:37,655 --> 00:20:38,739 Avant qu'il ne soit trop tard. 413 00:20:43,369 --> 00:20:45,496 Tu devrais pas frapper ta fille. 414 00:20:49,291 --> 00:20:50,292 Tu as volé mon arme à nanites ? 415 00:20:50,709 --> 00:20:52,002 Ça va la tuer. 416 00:20:53,129 --> 00:20:54,130 Désolé, chérie. 417 00:21:07,643 --> 00:21:09,395 Papa, pourquoi ? 418 00:21:09,812 --> 00:21:11,021 Parce que je t'aime. 419 00:21:11,647 --> 00:21:13,149 Je pouvais pas te voir devenir un monstre 420 00:21:14,525 --> 00:21:15,609 comme moi. 421 00:21:16,735 --> 00:21:17,987 Imbécile. 422 00:21:18,821 --> 00:21:22,950 Tu pensais que de détruire ce corps empêcherait mon retour ? 423 00:21:23,534 --> 00:21:26,203 Je te prendrai à sa place avec joie. 424 00:21:26,662 --> 00:21:27,663 C'est ce que j'espérais. 425 00:21:30,833 --> 00:21:31,834 Adieu, Nora. 426 00:21:32,751 --> 00:21:34,003 - Pars. - Non. 427 00:21:34,170 --> 00:21:35,171 Prends-la avec toi. 428 00:21:36,172 --> 00:21:37,214 - Allez ! - Non ! 429 00:21:38,174 --> 00:21:39,175 Papa ! 430 00:21:51,479 --> 00:21:54,273 C'est bizarre de m'attendre à ce que ta petite-fille 431 00:21:54,356 --> 00:21:55,941 tente de me noyer à nouveau ? 432 00:21:56,150 --> 00:21:58,486 Cette Kuasa n'a jamais souffert de la guerre. 433 00:21:58,611 --> 00:21:59,945 Elle n'a jamais travaillé pour les Darhk. 434 00:22:00,279 --> 00:22:01,864 C'est une fille bien qui a eu une belle vie. 435 00:22:02,448 --> 00:22:04,366 Elle et Mari se partagent le totem. 436 00:22:04,950 --> 00:22:06,118 Ça a marché. 437 00:22:06,452 --> 00:22:07,453 J'y crois pas. 438 00:22:08,120 --> 00:22:09,121 Moi, si. 439 00:22:10,372 --> 00:22:12,666 Tu as dit que l'univers nous guidait, 440 00:22:12,750 --> 00:22:14,084 nous préparait à ce combat. 441 00:22:14,502 --> 00:22:15,628 Tu as écouté ton cœur, 442 00:22:15,711 --> 00:22:20,132 et ça t'a conduit à bien agir malgré tout ce bazar. 443 00:22:24,512 --> 00:22:26,388 Quand as-tu eu le temps de faire un bébé ? 444 00:22:26,472 --> 00:22:27,932 T'es parti il y a quelques mois. 445 00:22:28,015 --> 00:22:29,808 Pour vous, oui. 446 00:22:29,892 --> 00:22:31,143 Pour moi, ça fait cinq ans. 447 00:22:31,894 --> 00:22:32,895 Regarde. 448 00:22:34,188 --> 00:22:35,439 Elle s'appelle Martina. 449 00:22:35,523 --> 00:22:37,691 Elle et sa mère illuminent ma vie. 450 00:22:37,900 --> 00:22:38,901 Eh bien. 451 00:22:39,985 --> 00:22:40,986 Mazel tov ! 452 00:22:44,990 --> 00:22:46,784 - D'accord. - Santé. 453 00:22:48,369 --> 00:22:50,412 Reste éveillée, Nora. 454 00:22:56,961 --> 00:22:57,962 Tu es en sécurité. 455 00:22:58,045 --> 00:22:59,588 Mon père. 456 00:22:59,672 --> 00:23:03,509 Il a échangé sa place avec toi pour te sauver. 457 00:23:05,177 --> 00:23:06,512 Pourquoi tu l'as laissé faire ? 458 00:23:06,887 --> 00:23:08,305 - Tu aurais pu l'arrêter. - Ça va. 459 00:23:08,389 --> 00:23:10,599 Non, papa ! 460 00:23:11,934 --> 00:23:13,477 Visez et tirez. 461 00:23:17,022 --> 00:23:18,023 La vache. 462 00:23:23,904 --> 00:23:26,323 Où avez-vous appris à tirer comme ça ? 463 00:23:26,407 --> 00:23:28,909 J'ai appris à me battre à Themyscira. 464 00:23:29,410 --> 00:23:31,537 Mais les Légendes m'ont toujours inspirée. 465 00:23:31,620 --> 00:23:33,664 Elles m'ont offert une autre vie. 466 00:23:34,123 --> 00:23:36,959 C'est un honneur d'être là pour sauver la vôtre. 467 00:23:37,042 --> 00:23:39,545 Merci, mais on doit vous apprendre à manier les totems. 468 00:23:39,628 --> 00:23:41,630 Et tu n'as pas dû apprendre ça à Themyscira. 469 00:23:41,839 --> 00:23:43,257 On n'est pas là pour ça. 470 00:23:43,340 --> 00:23:45,551 On est là pour vous aider, pas vous remplacer. 471 00:23:45,634 --> 00:23:49,179 On a déjà essayé deux fois, et ça a été un échec cuisant. 472 00:23:49,263 --> 00:23:51,557 Tu comprends toujours pas. 473 00:23:51,640 --> 00:23:54,143 Vous avez amélioré la vie d'Hélène et Kuasa. 474 00:23:54,226 --> 00:23:55,686 Et ça va bien plus loin que ça. 475 00:23:55,769 --> 00:23:58,856 On est là pour soutenir les Légendes. 476 00:23:58,939 --> 00:24:00,357 Tu vas venir me dire 477 00:24:00,441 --> 00:24:04,069 que vous êtes pas ceux qu'il faut pour manier les totems contre Mallus ? 478 00:24:06,196 --> 00:24:07,239 Beau discours. 479 00:24:08,532 --> 00:24:09,533 Merci. 480 00:24:09,867 --> 00:24:13,037 Et tu as raison. 481 00:24:13,871 --> 00:24:15,372 Au fait, 482 00:24:16,040 --> 00:24:19,376 je voulais te demander ce que tu voulais dire 483 00:24:19,460 --> 00:24:20,836 quand on s'est vues ? 484 00:24:21,003 --> 00:24:22,171 Quand je t'ai dit de fuir ? 485 00:24:22,921 --> 00:24:24,506 Avant ça. 486 00:24:26,258 --> 00:24:28,927 Quand je t'ai dit que je t'aimais. 487 00:24:29,345 --> 00:24:30,638 Oui. 488 00:24:31,180 --> 00:24:32,473 À ton avis ? 489 00:24:33,057 --> 00:24:35,934 Je pense que... 490 00:24:36,518 --> 00:24:38,395 Bonjour à tous. 491 00:24:38,479 --> 00:24:39,521 J'ai raté quoi ? 492 00:24:39,605 --> 00:24:40,606 Où est Darhk ? 493 00:24:43,108 --> 00:24:44,526 C'est pas le bon Darhk ! 494 00:24:44,610 --> 00:24:47,363 Attendez, elle n'est plus possédée. 495 00:24:47,446 --> 00:24:48,447 Elle n'est plus un démon. 496 00:24:48,530 --> 00:24:50,532 Plus besoin de combattre Mallus ? 497 00:24:51,742 --> 00:24:52,743 Pas vraiment. 498 00:24:52,826 --> 00:24:54,870 Et Damien Darhk ? 499 00:24:54,953 --> 00:24:56,080 En gros, 500 00:24:57,331 --> 00:24:59,083 il s'est sacrifié pour Nora 501 00:24:59,166 --> 00:25:02,252 et Mallus est en lui. 502 00:25:02,961 --> 00:25:04,254 Quoi de beau, à la conquête de l'Ouest ? 503 00:25:04,338 --> 00:25:06,632 César, Barbe-noire 504 00:25:06,715 --> 00:25:10,302 et la sœur cinglée de Leif Erikson sont devenus copains. 505 00:25:10,386 --> 00:25:12,888 Ils réclament les totems. 506 00:25:12,971 --> 00:25:13,972 On a combien de temps ? 507 00:25:35,744 --> 00:25:36,745 Bien. 508 00:25:38,956 --> 00:25:42,876 On est face à une armée de Romains, de vikings et de pirates. 509 00:25:43,752 --> 00:25:45,129 Mais savez-vous quel jour on est ? 510 00:25:46,380 --> 00:25:47,715 C'est aujourd'hui 511 00:25:47,798 --> 00:25:52,803 qu'on prouvera à Rip qu'il s'est pas sacrifié pour rien. 512 00:25:53,470 --> 00:25:54,471 C'est aujourd'hui 513 00:25:54,555 --> 00:25:57,433 qu'on prouvera qu'on est pas des nuls. 514 00:25:58,100 --> 00:25:59,351 Et c'est aujourd'hui 515 00:25:59,435 --> 00:26:02,938 qu'on méritera le titre de Légendes. 516 00:26:05,399 --> 00:26:06,692 D'accord. 517 00:26:08,318 --> 00:26:11,071 C'est par où, la sortie ? 518 00:26:35,763 --> 00:26:37,681 Sympa d'avoir emmené vos fans. 519 00:26:38,182 --> 00:26:39,183 Alors... 520 00:26:41,018 --> 00:26:42,853 En ce qui concerne l'ultimatum. 521 00:26:42,936 --> 00:26:45,731 Se rendre est aussi un honneur, capitaine Lance. 522 00:26:45,814 --> 00:26:48,192 Notre nouveau dieu vous épargnera peut-être. 523 00:26:48,275 --> 00:26:50,444 Oui, soyez gentils 524 00:26:50,527 --> 00:26:54,406 et donnez-nous vos babioles magiques. 525 00:26:54,490 --> 00:26:55,866 J'ai changé d'avis. 526 00:26:56,867 --> 00:26:58,118 Nouvelles conditions. 527 00:26:58,952 --> 00:27:00,871 Quittez la ville 528 00:27:00,954 --> 00:27:02,581 ou mourez. 529 00:27:04,124 --> 00:27:05,209 À l'attaque ! 530 00:27:13,675 --> 00:27:15,511 Tu imagines, je suis jamais montée à cheval. 531 00:27:35,781 --> 00:27:36,824 N'as-tu jamais appris 532 00:27:36,907 --> 00:27:39,159 qu'il ne faut pas tourner le dos à l'ennemi ? 533 00:27:39,243 --> 00:27:40,828 César. 534 00:27:48,377 --> 00:27:50,170 En voilà, un nez romain. 535 00:28:10,649 --> 00:28:12,067 J'aurais dû m'en douter. 536 00:28:12,150 --> 00:28:14,862 Ce n'était qu'une fable. 537 00:28:14,945 --> 00:28:18,115 Tu n'es pas la redoutable pirate Jiwe. 538 00:28:19,032 --> 00:28:22,911 Non, c'est Amaya Jiwe, de la grande tribu du Zambesi. 539 00:28:29,209 --> 00:28:30,210 À plus tard. 540 00:28:44,266 --> 00:28:45,267 De la dynamite ? 541 00:28:45,350 --> 00:28:46,393 Vous êtes sûre ? 542 00:28:46,476 --> 00:28:48,979 Non, mais pas le temps de changer d'avis. 543 00:29:07,998 --> 00:29:09,166 Maintenant. 544 00:29:17,424 --> 00:29:19,760 On devrait retourner au combat. 545 00:29:20,010 --> 00:29:21,011 Oui. 546 00:29:29,978 --> 00:29:32,439 La prochaine tournée est pour moi. 547 00:29:50,832 --> 00:29:53,669 Je veux pas casser l'ambiance, mais c'est mauvais signe. 548 00:29:55,921 --> 00:29:57,631 C'est Mallus. 549 00:29:57,714 --> 00:29:59,967 Allez vous préparer. 550 00:30:00,050 --> 00:30:01,677 On va vous faire gagner du temps. 551 00:30:02,469 --> 00:30:03,929 Vous l'avez entendue. 552 00:30:07,641 --> 00:30:09,935 Espérons que ça se passe mieux, cette fois. 553 00:30:10,018 --> 00:30:11,895 Oui, il faut qu'on ait foi dans les totems. 554 00:30:11,979 --> 00:30:13,355 Qu'ils nous ont choisis. 555 00:30:13,438 --> 00:30:15,273 Si c'est vraiment la fin du monde, 556 00:30:15,357 --> 00:30:18,193 je choisis d'être avec vous pour mes derniers instants. 557 00:30:20,612 --> 00:30:22,072 Allez. 558 00:31:06,700 --> 00:31:07,784 Vous sentez ? 559 00:31:07,868 --> 00:31:08,869 Ça marche. 560 00:31:08,952 --> 00:31:12,873 Maintenant, imaginez une puissante lumière de pure bonté. 561 00:31:17,753 --> 00:31:18,837 Quelque chose prend forme. 562 00:31:18,920 --> 00:31:20,797 Je vais regarder. 563 00:31:21,423 --> 00:31:22,758 - C'est pas vrai. - Quoi ? 564 00:31:22,841 --> 00:31:24,760 - Quoi ? - Concentrez-vous. 565 00:31:27,220 --> 00:31:28,221 Attendez. 566 00:31:28,388 --> 00:31:29,389 Quelqu'un pense à... 567 00:31:29,473 --> 00:31:31,016 Désolé, tu as parlé de pureté, 568 00:31:31,099 --> 00:31:32,768 - et j'ai pensé. - T'as pas osé. 569 00:31:32,851 --> 00:31:34,186 Encore désolé. 570 00:31:34,269 --> 00:31:35,729 J'arrête pas d'y penser aussi. 571 00:31:40,317 --> 00:31:41,568 Les gars, on en est... 572 00:31:48,867 --> 00:31:50,869 Qu'est-ce qui se trafique ? 573 00:31:50,952 --> 00:31:52,621 Ça fait partie du plan de Sara. 574 00:32:00,045 --> 00:32:02,756 Je t'aime. 575 00:32:03,507 --> 00:32:05,050 Le Dieu bleu est de retour. 576 00:32:05,926 --> 00:32:08,178 C'est le plan de votre capitaine ? 577 00:32:08,261 --> 00:32:09,638 Où sont Sara et les autres ? 578 00:32:09,721 --> 00:32:11,098 C'est eux. 579 00:32:11,181 --> 00:32:12,182 Quoi ? 580 00:32:12,265 --> 00:32:14,810 Beebo a faim. 581 00:32:17,104 --> 00:32:18,772 Vous m'aviez vraiment manqué. 582 00:32:39,584 --> 00:32:42,462 Laissons les dieux de l'Olympe se manifester. 583 00:32:52,973 --> 00:32:54,766 Tu vas pas te laisser faire, Beebo. 584 00:32:54,850 --> 00:32:56,893 - Nana Baa. - Vous allez y arriver. 585 00:33:00,772 --> 00:33:02,983 Beebo peut pas respirer. 586 00:33:03,066 --> 00:33:04,943 Me laisse pas tomber, Lance. 587 00:33:11,616 --> 00:33:13,201 Beebo ! 588 00:33:14,244 --> 00:33:16,454 C'est ça, botte-lui le derrière ! 589 00:33:33,972 --> 00:33:35,265 - Oui ! - Oui ! 590 00:33:45,817 --> 00:33:49,154 Les six ne peuvent pas m'arrêter. 591 00:33:58,997 --> 00:34:02,292 Beebo veut câlin. 592 00:34:03,668 --> 00:34:05,670 Non ! 593 00:34:22,562 --> 00:34:23,813 Les gars ! 594 00:34:27,692 --> 00:34:28,693 Ça va ? 595 00:34:29,152 --> 00:34:30,278 On a réussi. 596 00:34:30,654 --> 00:34:34,115 Les totems se sont unis pour créer un jouet poilu. 597 00:34:34,199 --> 00:34:35,867 La pire orgie de ma vie. 598 00:34:36,743 --> 00:34:37,744 Papa. 599 00:34:38,954 --> 00:34:40,121 Je suis désolé, Nora. 600 00:34:41,039 --> 00:34:42,707 Il est mort en homme bien. 601 00:34:42,791 --> 00:34:43,792 Bon sang. 602 00:34:43,875 --> 00:34:45,752 Cette fois, j'ai vraiment tout vu. 603 00:34:46,711 --> 00:34:48,588 Attendez, c'est tout ? 604 00:34:49,089 --> 00:34:50,966 Le démon est vaincu ? 605 00:34:51,299 --> 00:34:53,551 Heureusement, les ancêtres sont pas là pour voir ça. 606 00:34:53,927 --> 00:34:56,304 Oui, mais Rip serait fier. 607 00:34:58,348 --> 00:34:59,391 Oui ! 608 00:35:01,268 --> 00:35:02,727 On a réussi, Mick ! 609 00:35:04,688 --> 00:35:05,897 Me touchez pas ! 610 00:35:22,497 --> 00:35:25,083 Les totems se sont réunis quand le monde en a eu besoin. 611 00:35:25,250 --> 00:35:27,168 Il est temps pour eux de trouver de nouveaux porteurs. 612 00:35:27,794 --> 00:35:30,088 Tu pourras les garder le temps d'en trouver, Nana ? 613 00:35:35,802 --> 00:35:37,929 Tu es sûr de pas vouloir bouger la terre, 614 00:35:38,013 --> 00:35:39,222 ou appeler les morts ? 615 00:35:39,306 --> 00:35:41,099 Non, l'acier me suffit. 616 00:35:42,225 --> 00:35:44,811 Et je préfère être un speedster plutôt qu'un sorcier de l'eau. 617 00:35:48,106 --> 00:35:49,607 Je suis trop vieux pour les bijoux. 618 00:35:52,068 --> 00:35:53,278 Nana Baa. 619 00:35:55,322 --> 00:35:57,157 Libère-moi, monstre ! 620 00:35:57,532 --> 00:35:59,576 Vous le paierez de vos vies ! 621 00:35:59,659 --> 00:36:00,702 Il nous a sauvés. 622 00:36:01,911 --> 00:36:04,372 Beebo est notre vrai dieu. 623 00:36:05,415 --> 00:36:08,043 Les maigrelettes sont toujours les plus cinglées. 624 00:36:08,793 --> 00:36:13,173 Je vais rentrer près de ma femme et renvoyer les sous-fifres de Mallus. 625 00:36:13,757 --> 00:36:16,217 Vous trouvez ça dingue ? Essayez d'avoir des enfants. 626 00:36:16,301 --> 00:36:17,344 Non, merci. 627 00:36:17,427 --> 00:36:18,762 Je suis sûre que tu es un super père. 628 00:36:21,264 --> 00:36:22,515 On se reverra, Lance. 629 00:36:23,266 --> 00:36:25,185 Comptez là-dessus, directrice Sharpe. 630 00:36:26,603 --> 00:36:27,604 Allez. 631 00:36:28,646 --> 00:36:29,689 Non. 632 00:36:41,826 --> 00:36:42,827 Il semblerait 633 00:36:42,911 --> 00:36:45,038 que c'est la dernière fois qu'on se voit. 634 00:36:47,332 --> 00:36:48,666 Pour ne pas m'oublier. 635 00:36:50,960 --> 00:36:52,545 Votre chapeau sale. C'est 636 00:36:53,421 --> 00:36:54,422 bizarre. 637 00:36:55,799 --> 00:36:56,800 Gentil. 638 00:37:01,930 --> 00:37:04,599 Arrêtez, je dois lui parler deux secondes. 639 00:37:06,226 --> 00:37:07,227 Seul à seul. 640 00:37:10,897 --> 00:37:12,941 J'ai menti, j'ai besoin de 20 secondes. 641 00:37:13,400 --> 00:37:16,861 J'ai trouvé un truc à ton père sur le vaisseau. 642 00:37:17,028 --> 00:37:21,241 Je me suis dit que tu voudrais le garder en souvenir. 643 00:37:21,616 --> 00:37:24,744 Pendant que je pourris dans une cellule du Bureau du Temps ? 644 00:37:30,875 --> 00:37:32,794 C'est la pierre temporelle de mon père. 645 00:37:34,254 --> 00:37:36,131 Il est mort pour te donner une seconde chance. 646 00:37:37,549 --> 00:37:38,591 La gâche pas. 647 00:37:50,770 --> 00:37:53,648 Tu es contente que je t'aie récupérée au Zambesi il y a six mois ? 648 00:37:54,107 --> 00:37:57,068 Tu as dit, il me semble : "Juste une autre mission." 649 00:37:57,152 --> 00:37:59,070 C'est mieux que ce qu'ils m'ont dit. 650 00:37:59,154 --> 00:38:00,947 "Viens si tu veux vivre." 651 00:38:01,030 --> 00:38:02,615 J'ai failli mourir chaque semaine sur le vaisseau. 652 00:38:03,950 --> 00:38:06,286 Mais tu as trouvé une nouvelle maison. 653 00:38:06,369 --> 00:38:07,495 C'est vrai. 654 00:38:07,579 --> 00:38:12,000 Même si c'était super, je dois rentrer chez moi. 655 00:38:12,083 --> 00:38:14,252 Amaya, tu peux pas nous laisser, moi, Sara et... 656 00:38:18,631 --> 00:38:19,883 Vous êtes ma famille. 657 00:38:20,884 --> 00:38:22,051 Pour toujours. 658 00:38:22,969 --> 00:38:26,598 Mais j'ai une autre famille qui m'attend dans les années à venir. 659 00:38:28,141 --> 00:38:29,350 Ils ont plus besoin de moi. 660 00:38:30,226 --> 00:38:32,479 Tu auras toujours ta place sur le Waverider. 661 00:38:33,271 --> 00:38:34,689 Vous allez me manquer. 662 00:38:37,400 --> 00:38:39,986 - C'est le chapeau de Jonah Hex ? - Tais-toi. 663 00:38:40,069 --> 00:38:41,362 - Il y a... - Je peux pas. 664 00:38:41,446 --> 00:38:42,447 - Ils ont... - Arrête. 665 00:38:42,530 --> 00:38:43,615 - Ça me manquera. - C'est... 666 00:38:48,703 --> 00:38:51,748 C'est pas mal, si tu aimes la nature sauvage 667 00:38:51,831 --> 00:38:53,082 et les belles vues. 668 00:38:54,042 --> 00:38:55,418 J'aime cet endroit. 669 00:38:55,960 --> 00:38:58,046 Mais beaucoup de choses me manqueront. 670 00:38:58,713 --> 00:39:01,883 Les gâteaux apéros et les soutifs de sport. 671 00:39:03,927 --> 00:39:05,595 Et toi, Nathaniel. 672 00:39:07,722 --> 00:39:09,641 Rien de tout ça te manquera. 673 00:39:13,311 --> 00:39:15,188 Tu auras tout oublié. 674 00:39:22,111 --> 00:39:23,112 Je veux pas oublier. 675 00:39:25,615 --> 00:39:26,824 Sinon, 676 00:39:27,867 --> 00:39:30,578 j'oublierais la seule partie de toi que j'ai le droit de garder. 677 00:39:44,467 --> 00:39:45,468 Adieu, Amaya. 678 00:39:50,807 --> 00:39:51,808 Ne te retourne pas. 679 00:39:53,893 --> 00:39:55,144 Ne te retourne pas. 680 00:40:19,919 --> 00:40:20,920 Pas mal, Mick. 681 00:40:21,838 --> 00:40:24,132 Je comptais venir seul à Aruba. 682 00:40:24,215 --> 00:40:25,717 Pas avec tout le monde. 683 00:40:25,800 --> 00:40:28,928 Un bon bronzage met du baume au cœur. 684 00:40:29,470 --> 00:40:30,638 Il fallait inviter Ava. 685 00:40:30,847 --> 00:40:32,390 On a prévu quelque chose. 686 00:40:33,641 --> 00:40:35,476 En attendant, elle arrange 687 00:40:35,560 --> 00:40:38,271 les petits anachronismes qu'on a laissés. 688 00:40:38,771 --> 00:40:41,816 Quand on a vaincu un démon antique, 689 00:40:41,899 --> 00:40:43,192 le reste semble bien ennuyeux. 690 00:40:43,276 --> 00:40:44,819 Ça me va. 691 00:40:46,821 --> 00:40:50,700 Imbécile, dégage. C'est une plage privée. 692 00:40:50,783 --> 00:40:53,077 C'est drôle de vous trouver ici. 693 00:40:53,578 --> 00:40:54,621 Constantine ? 694 00:40:55,622 --> 00:40:56,789 Vous m'avez vraiment pris pour lui ? 695 00:40:57,290 --> 00:40:58,291 C'est moi. 696 00:40:58,791 --> 00:41:01,502 Gary, Ray est bourré, c'est évident. 697 00:41:01,878 --> 00:41:02,962 La perruque, c'est trop ? 698 00:41:03,129 --> 00:41:05,965 Non, ça fait très présidentiel. 699 00:41:06,924 --> 00:41:08,468 Gary, tu veux quoi ? 700 00:41:08,843 --> 00:41:10,094 Il est avec moi, ma belle. 701 00:41:11,054 --> 00:41:13,139 J'ai besoin de vous parler. 702 00:41:13,973 --> 00:41:15,016 Immédiatement... 703 00:41:16,476 --> 00:41:18,895 C'était l'idée de qui 704 00:41:18,978 --> 00:41:21,814 de laisser sortir un démon antique de sa cage ? 705 00:41:22,607 --> 00:41:23,608 Celle de Sara. 706 00:41:24,776 --> 00:41:26,319 Tu as ouvert une porte, ma belle. 707 00:41:27,028 --> 00:41:29,322 Et Mallus n'est pas le seul à en être sorti. 708 00:41:54,055 --> 00:41:55,515 Traduit par : Christelle Lebeaupin 709 00:41:56,140 --> 00:41:57,141 French