1 00:00:00,090 --> 00:00:01,854 Sebelum ini di "Legends of Tomorrow" ... 2 00:00:01,855 --> 00:00:05,694 Kita tidak boleh mengubah sejarah./Jika itu terjadi, Darhks boleh membebaskan iblis mereka. 3 00:00:05,695 --> 00:00:08,089 Jangan biarkan dia membawamu pergi dariku. 4 00:00:08,090 --> 00:00:11,000 Kita boleh menyelamatkan Nora dan menghentikan Mallus dari bebas, bersama. 5 00:00:11,000 --> 00:00:12,416 Kita ada enam totem. 6 00:00:12,417 --> 00:00:15,577 Bagaimana jika satu-satunya cara membunuh Mallus adalah membiarkannya keluar? 7 00:00:15,578 --> 00:00:17,231 Kami di sini untuk membantumu mencipta anakronisme ... 8 00:00:17,232 --> 00:00:19,266 ... agar kita boleh membebaskan Mallus, lalu membunuhnya. 9 00:00:19,267 --> 00:00:21,173 Aku akan cari kau. Pergi! 10 00:00:27,068 --> 00:00:28,406 Tidak. 11 00:00:39,725 --> 00:00:41,926 Nora. 12 00:00:41,927 --> 00:00:47,264 Mallus lebih tinggi dari yang aku sangka. /Namaku "Malice," kamu bodoh. 13 00:00:47,265 --> 00:00:48,438 Malice? 14 00:00:48,439 --> 00:00:50,424 Aku tahu itu, terdengar hebat. 15 00:00:50,425 --> 00:00:55,339 Serahkan totem itu, atau aku akan melenyapkan dunia kamu. 16 00:00:55,340 --> 00:00:58,077 Kau mahu totem? Ambillah sendiri. 17 00:01:13,191 --> 00:01:14,292 Amaya! 18 00:01:18,430 --> 00:01:20,431 Baiklah, semuanya berundur. 19 00:01:20,432 --> 00:01:23,367 Rip, kami perlu pintu keluar. Kami menghadapi masalah di sini. 20 00:01:23,368 --> 00:01:27,504 Jika aku membaca situasinya dengan betul, yang kau perlukan adalah keajaiban. 21 00:01:27,505 --> 00:01:29,707 Aku akan melengahkan masa untuk kamu. 22 00:01:29,708 --> 00:01:33,477 Wally, buat pengalihan. /Faham. 23 00:01:33,478 --> 00:01:37,382 Aku mulai berfikir membiarkan Mallus bebas dari kurungannya adalah idea yang buruk. 24 00:01:37,383 --> 00:01:40,250 Time Drive Waverider sangat tidak stabil. Menanggalkan itu ... 25 00:01:40,250 --> 00:01:43,187 Semoga menjadi satu-satunya cara untuk menahan musuh kita. 26 00:01:43,188 --> 00:01:48,000 Aku yakin aku tahu rancanganmu. Ini sangat melulu dengan kemungkinan kejayaan yang rendah. 27 00:01:48,000 --> 00:01:51,796 Yah, nampaknya aku akhirnya belajar berfikir ... 28 00:01:51,797 --> 00:01:53,330 ... seperti anggota Legend. 29 00:01:53,331 --> 00:01:56,701 Kemungkinan bertahan hidup 0.0 .../Aku tahu. 30 00:01:58,103 --> 00:02:01,639 Aku akan merindukan kau, Gideon, sungguh. 31 00:02:01,640 --> 00:02:04,242 Tak lebih dari aku akan merindukan kau, Rip. 32 00:02:11,556 --> 00:02:14,492 Kawan-kawan, aku tak boleh menahannya lebih lama lagi. 33 00:02:20,058 --> 00:02:24,762 Aku akan bawa dia ke bilik perubatan./Wally, aku nak kau balik ke kapal sekarang. 34 00:02:28,000 --> 00:02:31,769 Jadi kau nak cakap bahawa kau tidak sesuai? 35 00:02:31,770 --> 00:02:35,439 Kau orang yang terasing, orang yang berbeza. 36 00:02:35,440 --> 00:02:40,378 Agaknya begitulah./Bagiku kau terdengar seperti anggota Legend. 37 00:02:47,086 --> 00:02:53,156 Bersama-sama kamu adalah kru terbaik, pasukan terbaik, seorang kapten yang boleh diharapkan. 38 00:02:56,461 --> 00:02:59,262 Cinta mengubah segalanya. 39 00:02:59,263 --> 00:03:00,365 Ayah? 40 00:03:03,000 --> 00:03:06,938 Gideon, tunjukkan di mana Rip. /Aku menemuinya, Kapten. 41 00:03:06,939 --> 00:03:10,774 Apa yang dia lakukan?/Rip menanggalkan time drive, membuatnya tidak stabil. 42 00:03:10,775 --> 00:03:15,000 Ketika mencapai kritikal besar, ia akan memusnahkan Mallus./Dan Rip. 43 00:03:17,900 --> 00:03:22,152 Gideon, bawa kami pergi dari sini./Dia tidak boleh. Rip mengambil Time drive kita. 44 00:03:22,153 --> 00:03:24,822 Ya, tapi ada satu lagi. 45 00:03:24,823 --> 00:03:26,269 Di Jumpship. 46 00:03:26,464 --> 00:03:27,515 Wally? 47 00:03:27,759 --> 00:03:30,127 Gideon, sambungkan aku pada Rip. 48 00:03:30,128 --> 00:03:31,595 Rip? 49 00:03:31,596 --> 00:03:33,430 Aku agak sibuk sekarang ini, Sara. 50 00:03:33,431 --> 00:03:36,667 Kau tidak memberitahu kami bahawa kau melengahkan masa dengan nyawamu. 51 00:03:36,668 --> 00:03:40,000 Dengarkan baik-baik. Cara ini takkan membunuh Mallus. 52 00:03:40,000 --> 00:03:42,750 Ini hanya akan menangguhnya cukup lama agar kamu boleh melarikan diri. 53 00:03:42,750 --> 00:03:46,443 Pasti ada cara lain. /Tidak, tidak ada. 54 00:03:46,444 --> 00:03:52,917 Tidak mengapa, Sara. Aku ingin sekali melihat isteri dan anakku lagi. 55 00:03:52,918 --> 00:03:55,353 Aku akan merindukan kau, Kapten Lance ... 56 00:03:55,354 --> 00:03:57,555 Kau dan semua anggota Legends. 57 00:03:57,556 --> 00:04:02,059 Satu-satunya harapanku adalah kamu semua membawa nama itu dengan baik. 58 00:04:02,060 --> 00:04:06,963 Kapten Lance, time drive mencapai kritikal besar./Boleh kita pergi? 59 00:04:06,964 --> 00:04:10,467 Cik Tomaz telah selesai melakukan pembaikan. Masa kita 15 saat. 60 00:04:10,468 --> 00:04:12,236 Selamat tinggal. 61 00:04:12,237 --> 00:04:14,905 Selamat tinggal, Kapten. 62 00:04:14,906 --> 00:04:18,500 Gideon, bawa kita pergi dari sini. 63 00:04:32,257 --> 00:04:38,496 Ironik, bukan? Iblis masa yang kesuntukan masa. 64 00:05:00,602 --> 00:05:05,289 Kau tidak minum itu. /Ya, kita kehilangan Rip. 65 00:05:07,826 --> 00:05:11,428 Okey, seseorang kena cakapnya, jadi aku akan cakapnya./Ini semua salah kita. 66 00:05:11,429 --> 00:05:15,832 Nampaknya aku takkan cakap itu, tapi, ya, kita membiarkan Mallus bebas. 67 00:05:15,833 --> 00:05:21,204 Idea bodoh siapa agar melawannya dengan beberapa kalung ajaib? 68 00:05:21,205 --> 00:05:24,742 Bukan totem yang gagal, tapi kita. 69 00:05:24,743 --> 00:05:29,713 Ya, kita mungkin nak mengganti moto, "Kita merosakkan semuanya untuk perkara lebih baik," 70 00:05:29,714 --> 00:05:31,682 Okey, jadi apa rancangannya, Kapten? 71 00:05:31,683 --> 00:05:35,819 Aku hanya tahu bahawa Rip mengorbankan nyawanya agar kita boleh membawa totem ... 72 00:05:35,820 --> 00:05:39,456 ... ke suatu tempat yang tidak boleh ditemui Mallus. 73 00:05:42,293 --> 00:05:46,563 Jadi itulah yang kita akan lakukan./Dan di mana itu? 74 00:05:46,564 --> 00:05:49,100 The Old West. 75 00:05:49,101 --> 00:05:53,504 Salvation, North Dakota. Itu pada asasnya titik buta sementara. 76 00:05:53,505 --> 00:05:58,376 Tunggu dulu, kita baru saja membebaskan Iblis purba yang akan melenyapkan semua sejarah, 77 00:05:58,377 --> 00:06:02,799 dan rancangan kita adalah bersembunyi?/Ya, begitulah. 78 00:06:02,800 --> 00:06:05,616 Gideon, tetapkan haluan. 79 00:06:09,000 --> 00:06:11,956 Aku harap kau di sini untuk memenuhi janjimu dan membunuhku, 80 00:06:11,957 --> 00:06:15,000 yang akan menyelesaikan masalah kita. Itu akan menjadi kemenangan sempurna. 81 00:06:15,000 --> 00:06:17,628 Pembunuhan untuk pengampunan bukanlah gayaku. 82 00:06:17,629 --> 00:06:22,399 Bahkan jika begitu, kau tidak layak menerima pengampunanku. 83 00:06:22,400 --> 00:06:30,140 Kau layak menjalani sisa hidupmu mengetahui bahawa kau memusnahkan anak perempuanmu sendiri. 84 00:06:33,411 --> 00:06:35,079 Apa yang kau lakukan di sini? 85 00:06:35,080 --> 00:06:38,373 Ini makmal-ku./Jangan melakukan sesuatu yang bodoh. 86 00:06:38,374 --> 00:06:41,531 Kapten, kita sudah tiba di Wild West./Terima kasih, Gideon. 87 00:06:41,532 --> 00:06:48,458 Suruh semua orang menemuiku di bilik fabrikasi. Ray, jangan bertindak bodoh. 88 00:06:49,462 --> 00:06:51,462 Adakah dia betul? 89 00:06:51,463 --> 00:06:56,033 Adakah kau benar-benar merancangkan sesuatu yang bodoh?/Mungkin. 90 00:06:56,034 --> 00:06:58,235 Kemungkinan besar. 91 00:06:58,236 --> 00:07:02,000 Tapi itu boleh membaiki semua ini dan mengembalikan Nora. 92 00:07:12,617 --> 00:07:16,620 Yo, ini hebat. Aku tahu banyak yang mati. Aku tahu masa rosak. 93 00:07:16,621 --> 00:07:18,956 Tapi bolehkah kita mengakui ini sebentar saja? 94 00:07:18,957 --> 00:07:24,461 Sebanyak aku menikmati pakaian ini dan aku bersungguh-sungguh, Mallus masih diluar sana. 95 00:07:24,462 --> 00:07:28,566 Dan kita akan menanganinya, tapi pertama, kita perlu menjernihkan fikiran. 96 00:07:28,567 --> 00:07:31,034 Perlu berapa lama? /Bergantung. 97 00:07:31,035 --> 00:07:34,337 Pada apa? /Seberapa kuat wiskinya. 98 00:07:40,545 --> 00:07:42,346 Baiklah, aku fikir ini berjaya. 99 00:07:42,347 --> 00:07:47,485 Aku sudah memutuskan rancangan. /Luar biasa. Mari kita dengarkan. 100 00:07:47,486 --> 00:07:50,787 Jadi kita tahu hanya enam totem yang dapat menghentikan Mallus. 101 00:07:50,788 --> 00:07:54,558 Itu tidak terlalu berguna untuk kita kali terakhir./"Kita" adalah kata kuncinya. 102 00:07:54,559 --> 00:08:00,364 Kau dan Amaya ditakdirkan menggunakan totem, dan yang lainnya .../Pecundang. 103 00:08:00,365 --> 00:08:08,905 Sebab itu Rip memilih kami, Snart, Profesor, dan orang-orang bodoh bersayap itu. Kami tak berguna. 104 00:08:08,906 --> 00:08:13,043 Bukan bermaksud semua orang kampung kotor ini nampak seperti pembawa totem yang benar. 105 00:08:13,044 --> 00:08:15,512 Siapa yang kau sebut orang kampung? 106 00:08:15,513 --> 00:08:17,048 Jonah Hex. 107 00:08:18,916 --> 00:08:22,353 Kau kenal orang ini?/Aku dan para bajingan ini sudah lama saling kenal. 108 00:08:22,354 --> 00:08:25,289 Wally, Zari, ini Jonah Hex. 109 00:08:25,290 --> 00:08:27,959 Topi yang bagus. /Terima kasih, puan. 110 00:08:29,060 --> 00:08:30,528 Jelas bergurau. 111 00:08:30,529 --> 00:08:34,150 Jadi siapa yang mati dan menjadikanmu sheriff?/Sheriff sebelum ini. 112 00:08:34,150 --> 00:08:38,836 Kini sudah tugasku menjaga kedamaian di sekitar sini. Jadi jangan menimbulkan masalah. 113 00:08:38,837 --> 00:08:42,500 Kami di sini bukan untuk menimbulkan masalah. Kami di sini untuk mengelaknya. 114 00:08:52,517 --> 00:08:59,057 Ini masalah yang ingin kau hindari?/Tidak juga. 115 00:09:07,075 --> 00:09:09,199 Nampaknya Phallus .../Mallus. 116 00:09:09,200 --> 00:09:13,136 Mallus telah membawa balik kawan-kawan lama kita. 117 00:09:13,137 --> 00:09:15,728 Aku sangka Mallus sepatutnya tidak boleh menemui kita di sini. 118 00:09:15,729 --> 00:09:20,176 Bodoh. Mallus melihat semuanya, tahu semuanya. 119 00:09:20,177 --> 00:09:23,213 Jadi kenapa dia menyuruh kamu para bajingan untuk melakukan tugasnya? 120 00:09:23,214 --> 00:09:26,948 Kerana dia mungkin masih belum pulih dari kekalahan yang Rip berikan. 121 00:09:26,949 --> 00:09:31,888 Jangan mencemarkan pengampunan dari Mallus dengan kelemahan, sayangku. 122 00:09:31,889 --> 00:09:34,824 Mallus akan mengampuni nyawa kamu .../Nama sebenarnya "Malice." 123 00:09:34,825 --> 00:09:36,960 Nama sebenarnya Mallus. /Tidak, "Malice." 124 00:09:36,961 --> 00:09:38,928 Mallus!/Kawan-kawan, itu tiada masalah. 125 00:09:38,929 --> 00:09:41,998 Jika kamu menyerahkan enam totem itu. 126 00:09:41,999 --> 00:09:45,835 Ya, maaf, kami hanya bawa dua, dan milikku adalah pusaka keluarga, jadi ... 127 00:09:45,836 --> 00:09:49,172 Maka kami tak ada pilihan selain menyuruh tentera kami di bandarmu ... 128 00:09:49,173 --> 00:09:52,275 ... dan membunuh setiap orang bodoh yang telah memberikan tempat berlindung. 129 00:09:52,276 --> 00:09:54,277 Kamu berambus dari kotaku. 130 00:09:54,278 --> 00:09:56,446 Kamu telah diberi amaran. 131 00:09:56,447 --> 00:09:58,715 Kami akan balik untuk mengumpulkan totem. 132 00:09:58,716 --> 00:10:02,786 Katakan saja tengah hari esok? 133 00:10:02,787 --> 00:10:04,154 Jumpa nanti. 134 00:10:08,126 --> 00:10:11,327 Persembunyian yang berlebihan. 135 00:10:13,731 --> 00:10:17,533 Kawan-kawan, jika kamu boleh mendengar aku, Aku nak kamu mengunci Waverider. 136 00:10:17,534 --> 00:10:21,405 Kau tahu, aku hanya melakukan ini kerana anakku. 137 00:10:21,406 --> 00:10:25,541 Jika ini berjaya, kita boleh menyelamatkannya. /Nak pergi ke suatu tempat, Raymond? 138 00:10:26,405 --> 00:10:29,747 Tidak, dah tentu tidak. Zari mengubah laluan time drive, jadi ... 139 00:10:29,748 --> 00:10:33,712 Ya, Gideon baru saja cakap seseorang mengubah haluannya lagi. 140 00:10:33,713 --> 00:10:37,053 Apa yang kau lakukan?/Sara nak aku mengunci kapal, jadi ... 141 00:10:37,054 --> 00:10:40,056 Jadi kau memutuskan untuk membawa Damien Darhk ke Jumpship? 142 00:10:40,057 --> 00:10:44,260 Hei, Nate./Jangan melambai. /Kau dah sepenuhnya gilakah? 143 00:10:45,896 --> 00:10:48,031 Aku tahu ini nampak buruk./Ya. 144 00:10:48,032 --> 00:10:52,698 Tapi ada penjelasan yang masuk akal./Aku mendengar. 145 00:10:52,699 --> 00:10:53,979 Aku juga. 146 00:10:57,691 --> 00:11:00,596 Maaf./Hidungku! 147 00:11:00,597 --> 00:11:02,000 Ray, apa yang kau lakukan?! 148 00:11:02,000 --> 00:11:05,000 Bukannya aku tidak boleh melihat si Pompadour memukul sepanjang hari, 149 00:11:05,000 --> 00:11:08,000 tapi kau boleh saja cakap ke mana kita pergi. Ke mana kita pergi?/Ray, buka pintu! 150 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 Tepat sebelum Mallus mengambil alih Nora. 151 00:11:10,000 --> 00:11:12,122 Dan aku tak boleh beritahu siapapun kerana kita tidak sepatutnya ... 152 00:11:12,122 --> 00:11:15,122 ... menjelajah ke peristiwa di mana kita ada di dalamnya./Aku hancurkan pintu ini! 153 00:11:15,123 --> 00:11:17,193 Dan tak seorangpun di pasukanmu mempercayaiku./Menyerahlah, Ray! 154 00:11:17,194 --> 00:11:19,500 Itu tak perlu dikatakan. 155 00:11:20,000 --> 00:11:22,065 Adakah kau mendengarku di alat komunikasi? 156 00:11:22,066 --> 00:11:26,336 Ray menumbuk mukaku dengan tangan raksasanya dan pergi bersama Damien Darhk. 157 00:11:26,337 --> 00:11:28,739 Apa yang kau lakukan? 158 00:11:30,975 --> 00:11:32,609 Akar Lyoga? 159 00:11:32,610 --> 00:11:37,013 Adakah kau benar-benar berfikir ini masa terbaik untuk pergi dalam pencarian visi? 160 00:11:37,014 --> 00:11:40,149 Bodohnya aku, tak pernah ada masa yang buruk untuk pergi. 161 00:11:40,150 --> 00:11:47,624 Kau tidak boleh ikut, Nathaniel. Aku akan balik ke awal untuk bertemu moyangku ... 162 00:11:47,625 --> 00:11:51,000 ... pembawa totem asal. /Kenapa? 163 00:11:51,000 --> 00:11:53,897 Sara berfikir kita tidak sesuai menggunakan totem. 164 00:11:53,898 --> 00:11:56,199 Tapi aku percaya alasan kenapa kita tidak mengalahkan Mallus ... 165 00:11:56,200 --> 00:11:59,202 ... sejak awal adalah kerana kita tidak tahu caranya. 166 00:11:59,203 --> 00:12:01,000 Jadi, kau nak bercakap pada pembawa asal ... 167 00:12:01,000 --> 00:12:03,940 ... agar mereka boleh mengajarmu menggunakan totem. 168 00:12:03,941 --> 00:12:08,812 Aku pastinya ikut./Tidak. Ini keputusanku untuk menyelamatkan kampungku. 169 00:12:08,813 --> 00:12:12,816 Aku menghancurkan sejarah dan membiarkan Iblis itu bebas. 170 00:12:12,817 --> 00:12:15,785 Ini bergantung pada aku untuk menemui cara menghentikannya. 171 00:12:15,786 --> 00:12:17,854 Amaya ... 172 00:12:17,855 --> 00:12:19,922 Amaya, lihat aku. 173 00:12:19,923 --> 00:12:22,759 Kita memutuskan untuk menyelamatkan kampungmu. 174 00:12:22,760 --> 00:12:27,764 Jika kau nak pergi dalam perjalanan gila, sebaiknya kau percaya aku ikut kau. 175 00:12:27,765 --> 00:12:29,866 Tidak, Nathaniel ... 176 00:12:29,867 --> 00:12:34,171 Kau sepatutnya minum itu sedikit saja./Betulkah? 177 00:12:41,059 --> 00:12:42,980 Jumpa nanti di dunia lain. 178 00:12:55,693 --> 00:12:58,428 Nate, buka matamu. 179 00:13:00,365 --> 00:13:03,600 Pembawa Totem. Apa yang mereka lakukan? 180 00:13:09,073 --> 00:13:11,742 Astaga! Mereka membuat laser! 181 00:13:19,517 --> 00:13:22,357 Nathaniel? Bangun. 182 00:13:22,358 --> 00:13:26,622 Mereka mengalahkannya dengan Care Bears Stare!/Tidak. 183 00:13:26,623 --> 00:13:29,325 Mereka menghentikan Mallus bersama-sama. 184 00:13:30,227 --> 00:13:35,199 Itu satu-satunya cara untuk mengalahkannya./Bersama! 185 00:13:44,801 --> 00:13:47,804 Kenapa ini, Gideon?/Kau kedatangan pengunjung. 186 00:13:50,273 --> 00:13:52,474 Maaf mengganggu, Puan. 187 00:13:52,475 --> 00:13:55,944 Menurut Kapten Lance mungkin kau perlu bantuan. 188 00:13:55,945 --> 00:13:59,116 Ya, aku rasa dia hanya berusaha mengusirmu. 189 00:14:00,483 --> 00:14:03,953 Benda persetan apa itu? 190 00:14:03,954 --> 00:14:10,225 Ini program komputer yang aku cipta untuk membuat isyarat sementara. Seperti isyarat asap. 191 00:14:10,226 --> 00:14:15,163 Sara nak kita menemui pembawa totem baru, tapi kita agak kekurangan sekutu. 192 00:14:15,164 --> 00:14:22,804 The Legends, mereka mungkin sangat pelik, tapi mereka ada bakat untuk memperoleh kawan. 193 00:14:22,805 --> 00:14:28,611 Sepertimu?/Aku tidak bersinar bagi kebanyakan orang. 194 00:14:28,612 --> 00:14:30,912 Aku juga tidak. 195 00:14:31,782 --> 00:14:37,886 Kau menghantarkan isyarat asap itu, aku berani bertaruh kau mendapat balasan. 196 00:14:37,887 --> 00:14:44,127 Aku terima pertaruhan itu. Sheriff. /Panggil saja aku Jonah. 197 00:14:48,598 --> 00:14:49,465 Jumpa nanti, puan. 198 00:14:51,534 --> 00:14:57,672 Hello, ini Nathaniel Heywood, dan kita mempunyai Kod 113. Diulang, Kod 113. 199 00:14:57,673 --> 00:14:58,722 KIRIM 200 00:15:00,009 --> 00:15:04,145 Jika Kod 113, kamu dan aku pergi ke bilik kawalan. 201 00:15:04,146 --> 00:15:07,482 Kau hafal lagu Ray?/Dia sering menyanyikannya. 202 00:15:07,483 --> 00:15:09,718 Nathaniel dan aku berkongsi secawan teh akar Lyoga ... 203 00:15:09,719 --> 00:15:14,757 ... untuk memasuki kenangan pembawa totem asal./Kau masih mabuk! 204 00:15:14,758 --> 00:15:18,250 Alasan totem tidak berfungsi bukan kerana kita tidak layak. 205 00:15:18,250 --> 00:15:20,095 Tapi kerana kita salah menggunakannya. 206 00:15:20,096 --> 00:15:23,832 Totem tidak direka untuk digunakan secara individu. 207 00:15:23,833 --> 00:15:26,202 Individu, individu. 208 00:15:26,203 --> 00:15:28,539 Diam./Kekuatan unsur mereka bergabung ... 209 00:15:28,540 --> 00:15:32,308 ... sehingga mencipta cahaya yang sempurna untuk melawan Mallus./Seperti Voltron. 210 00:15:32,309 --> 00:15:34,209 Seperti Voltron? /Defender of the Universe. 211 00:15:34,210 --> 00:15:38,947 Baik, bukankah semua pembawa totem asal sebenarnya dari Zambesi? 212 00:15:38,948 --> 00:15:41,883 Tapi kamulah yang memegangnya sekarang. Adakah kamu fikir itu hanya kebetulan? 213 00:15:41,884 --> 00:15:43,786 Ya, dah tentu./Mick ... 214 00:15:43,787 --> 00:15:49,391 Kemungkinan kau bertemu ayahmu di Vietnam adalah kosong, tapi kamu bertemu, 215 00:15:49,392 --> 00:15:51,526 dan kau menjadi lelaki yang lebih baik untuk itu. 216 00:15:51,527 --> 00:15:55,630 Zari, kau ingat tak bagaimana totemmu memanggil totemku ketika memakainya? 217 00:15:55,631 --> 00:15:57,633 Totem nak kau terus bersama kami. 218 00:15:57,634 --> 00:16:01,203 Jadi ini mungkin bukan kebetulan bahawa aku menyertai pasukan./Tidak. 219 00:16:01,204 --> 00:16:04,006 Itu hanya salah satu dari idea gila si orang Inggeris. 220 00:16:04,007 --> 00:16:08,244 Sara. Aku mohon. Kita kena mencuba. 221 00:16:10,240 --> 00:16:15,417 Baik./Hebat! Ya! kerana, tak ada yang namanya kebetulan. 222 00:16:16,419 --> 00:16:21,356 Baiklah, Amaya. Ini acaramu. Bagaimana kita mencipta cahaya ajaib ini? 223 00:16:21,357 --> 00:16:23,926 Baiklah, semuanya, di sini. 224 00:16:23,927 --> 00:16:25,429 Buat bulatan. 225 00:16:27,497 --> 00:16:31,399 Mick, apimu akan mendatangkan jaguh kita dengan percikannya. 226 00:16:31,400 --> 00:16:34,000 Zari, gunakan udara untuk memberikan nafas. 227 00:16:34,000 --> 00:16:38,006 Wally, gunakan air untuk mengalirkan darah kehidupan melalui pembuluh darahnya. 228 00:16:38,007 --> 00:16:41,443 Nate ... /Aku akan menggunakan totem Bumi untuk memberikan daging Voltron. 229 00:16:41,444 --> 00:16:44,580 Kau kena berhenti menyebut itu./Aku takkan pernah berhenti menyebutnya. 230 00:16:44,581 --> 00:16:47,000 Aku akan menggunakan Totem Roh untuk memberikan roh. 231 00:16:47,000 --> 00:16:51,487 Tapi tanpa totem akhir, jaguh kita takkan lengkap. 232 00:16:51,488 --> 00:16:53,055 Tidak, itu takkan berlaku. 233 00:16:53,056 --> 00:16:57,059 Tanpa totem kematian, lima totem lain hanya boleh memenjarakan Mallus. 234 00:16:57,060 --> 00:17:00,329 Kita perlu Kematian untuk membunuhnya buat selamanya. 235 00:17:00,330 --> 00:17:03,732 Jangan risau. Jika kau berubah menjadi penyihir menjengkelkan, aku akan membunuhmu. 236 00:17:03,733 --> 00:17:06,668 Terima kasih. /Sama-sama. 237 00:17:06,669 --> 00:17:08,570 Baiklah. 238 00:17:08,571 --> 00:17:10,139 Jom lakukan. 239 00:17:15,111 --> 00:17:18,948 Tak ada masalah./Okey, berpegang tangan. 240 00:17:20,750 --> 00:17:25,387 Kosongkan fikiran, dan fokus pada nafas kamu. 241 00:17:25,388 --> 00:17:31,594 Bayangkanlah pejuang yang sempurna untuk keadilan, berbelas kasihan, dan bercahaya. 242 00:17:36,199 --> 00:17:41,236 Kenapa si Cantik tangannya seperti perempuan?/Sial, akar Lyoga ini kuat. 243 00:17:41,237 --> 00:17:44,840 Tumpukan perhatian, Nate. Fikirkan tentang "Voltron, Defender of the Universe." 244 00:17:44,841 --> 00:17:48,010 Aku membayangkan diriku menggunakan sesuatu yang hebat, seperti totem petir. 245 00:17:48,011 --> 00:17:52,180 Adakah aku gila, atau Jonah Hex seksi? /Ada yang lebih seksi dari Hex. 246 00:17:52,181 --> 00:17:54,549 Tunggu, kau boleh dengar?/Kita semua boleh mendengar satu sama lain. 247 00:17:54,550 --> 00:17:57,000 Bahkan kata-kataku tentang tangan perempuan si Cantik? 248 00:17:57,000 --> 00:18:02,190 Ya./Okey, tolong. Kita perlu kosongkan fikiran. 249 00:18:06,417 --> 00:18:07,662 Berjaya. 250 00:18:07,663 --> 00:18:10,750 Adakah kita membuat bayi? /Kawan-kawan, kita kena fokus. 251 00:18:10,750 --> 00:18:13,000 Dengan kau cakap begitu, semakin susah untuk fokus. 252 00:18:13,000 --> 00:18:16,938 Baiklah, sebab inilah kita tak layak untuk totem./Serius, adakah kita membuat bayi? 253 00:18:16,939 --> 00:18:18,507 Semuanya, diamlah! 254 00:18:22,788 --> 00:18:23,846 Bayi Kronin! 255 00:18:26,147 --> 00:18:28,717 Memang menjijikkan seperti ini ke? 256 00:18:29,225 --> 00:18:31,820 Mick!/Apa?! 257 00:18:31,821 --> 00:18:35,057 Aku hanya menghilangkan penderitaan makhluk ini. 258 00:18:35,058 --> 00:18:39,060 Astaga, Voltron. /Baik, kita perlu cuba lagi. 259 00:18:39,061 --> 00:18:45,901 Tidak, kita kena menemui beberapa orang yang layak menggunakan totem ini. 260 00:18:45,902 --> 00:18:49,605 Jika itu bukan sambutan kedatangan, aku tidak tahu apa itu. 261 00:18:49,606 --> 00:18:51,674 Aku menerima mesejmu. Kami semua. 262 00:18:53,709 --> 00:18:58,049 Kamu tidak boleh jauhkan diri diri dari masalah, kan? 263 00:19:07,145 --> 00:19:08,192 Nora! 264 00:19:12,502 --> 00:19:16,373 Terdengar seperti aku sangat memberimu masalah di sana./Ya, masih sakit. 265 00:19:16,374 --> 00:19:19,000 Maaf./Okey, jadi ini rancangannya. Kita kena membuat Nora pengsan. 266 00:19:19,000 --> 00:19:20,910 Dengan lembut, kerana aku tahu dia masih anak perempuanmu. 267 00:19:20,911 --> 00:19:22,512 Dan kita mungkin kena tetap membuatnya pengsan ... 268 00:19:22,513 --> 00:19:25,281 ... sampai menemui cara mengeluarkan Iblisnya. 269 00:19:27,384 --> 00:19:29,853 Sebaiknya kita bertindak cepat. 270 00:19:30,576 --> 00:19:35,725 Aku tak percaya kau semuda ini, Nana Baa. /Aku tak percaya kau datang membantuku. 271 00:19:35,726 --> 00:19:39,629 Kalaulah kau tahu kemungkinan itu terjadi./Kemungkinan? 272 00:19:39,630 --> 00:19:42,708 Aku diberi peluang berjuang bersama wanita yang menyelamatkan Zambesi. 273 00:19:42,709 --> 00:19:44,800 Apa patut aku kata, menolak? 274 00:19:44,801 --> 00:19:50,306 Adakah aku masih mabuk, atau penyihir air menjadi kawan, Helen of Troy seorang gadis pahlawan, 275 00:19:50,307 --> 00:19:55,545 dan Jax memakai cincin kahwin? /Aku percaya kau berhutang wang. 276 00:19:55,546 --> 00:20:00,785 Bukannya tidak bersyukur dengan hadiah ini, tapi aku berharap untuk askar sebenar. 277 00:20:03,182 --> 00:20:06,466 Aku Helen. Gembira bertemu denganmu. 278 00:20:06,467 --> 00:20:09,225 Gembira bertemu denganmu, cik adik. 279 00:20:09,226 --> 00:20:13,429 Sangat gembira melihatmu lagi, Jax. Aku hanya berharap ia dalam keadaan yang lebih baik. 280 00:20:13,430 --> 00:20:16,899 Dengar, aku hanya lega bahawa kami menerima isyarat Zari tepat pada masanya. 281 00:20:16,900 --> 00:20:21,503 Melawan tiga pasukan, kamu akan perlu semua bantuan seboleh mungkin. 282 00:20:22,272 --> 00:20:25,041 Apa yang terjadi pada Ray? /Kau tak nak tahu. 283 00:20:29,000 --> 00:20:30,646 Jom, lakukan sekarang. 284 00:20:30,647 --> 00:20:32,815 Sebelum terlambat. Jom! 285 00:20:36,787 --> 00:20:39,656 Kawan, kau benar-benar tidak boleh memukul anak perempuanmu. 286 00:20:42,192 --> 00:20:45,995 Kau mencuri pistol Nanite-ku? Tapi itu akan membunuhnya. 287 00:20:45,996 --> 00:20:47,431 Maaf sayang. 288 00:20:55,672 --> 00:20:57,790 Nora. Nora. 289 00:20:58,336 --> 00:20:59,367 Nora. 290 00:21:00,311 --> 00:21:02,545 Ayah. Kenapa? 291 00:21:02,546 --> 00:21:07,383 Kerana aku menyayangimu, dan aku tak boleh melihatmu menjadi raksasa ... 292 00:21:07,384 --> 00:21:09,352 ... sepertiku. 293 00:21:09,353 --> 00:21:11,721 Kau bodoh. 294 00:21:11,722 --> 00:21:16,258 Kau sangka menghancurkan jasad ini akan menggagalkan kebangkitanku? 295 00:21:16,259 --> 00:21:19,295 Aku akan dengan senang hati menjadikanmu jasad sebagai gantinya. 296 00:21:19,296 --> 00:21:21,797 Aku sudah menjangkanya. 297 00:21:23,901 --> 00:21:25,701 Selamat tinggal, Nora. 298 00:21:25,702 --> 00:21:27,303 Pergilah. 299 00:21:27,304 --> 00:21:30,040 Bawa dia pergi dari sini. Pergi!/Tidak! 300 00:21:32,710 --> 00:21:35,345 Ayah! 301 00:21:44,454 --> 00:21:49,058 Adakah pelik aku terus berfikir cucumu menggunakan benda itu mencuba melemaskan aku lagi? 302 00:21:49,059 --> 00:21:51,494 Kuasa yang ini tak pernah menderita kerana perang. 303 00:21:51,495 --> 00:21:55,465 Dia tak pernah bekerja untuk Darhks. Dia orang baik yang menjalani hidup baik. 304 00:21:55,466 --> 00:21:59,568 Dia dan Mari berkongsi totem. Ia berjaya. 305 00:21:59,569 --> 00:22:02,039 Aku tidak percaya itu. /Aku boleh percaya. 306 00:22:03,440 --> 00:22:07,343 Kau cakap bahawa alam semesta membimbing kita, mempersiapkan kita untuk pertarungan ini. 307 00:22:07,344 --> 00:22:09,379 Kau mendengar hatimu, dan itu membuatmu melakukan ... 308 00:22:09,380 --> 00:22:12,783 ... perkara sangat kacau yang benar-benar baik. 309 00:22:17,279 --> 00:22:21,324 Sejak bila kau ada masa buat bayi? Kau baru saja pergi beberapa bulan. 310 00:22:21,325 --> 00:22:24,827 Yah, itu bagi kamu. Tapi bagiku, sudah lima tahun. 311 00:22:24,828 --> 00:22:25,996 Ini, lihatlah. 312 00:22:27,030 --> 00:22:30,967 Namanya Martina. Dia dan ibunya adalah cahaya hidupku. 313 00:22:30,968 --> 00:22:34,237 Nah, Mazel tov (Tahniah). 314 00:22:38,075 --> 00:22:39,108 Okey./Bersulang. 315 00:22:39,109 --> 00:22:41,043 Ya. 316 00:22:41,044 --> 00:22:43,714 Okey. Tetap bersamaku, Nora. 317 00:22:50,120 --> 00:22:53,022 Okey, kau selamat. Tidak apa-apa. /Tidak, ayahku. 318 00:22:53,023 --> 00:22:57,860 Dia menukar tempatmu sebagai jasad Mallus untuk menyelamatkanmu. 319 00:22:57,861 --> 00:23:00,096 Kenapa kau membiarkannya melakukannya?! 320 00:23:00,097 --> 00:23:05,001 Kenapa kau tidak menghentikannya?! /Tidak apa-apa./Tidak! Ayah! 321 00:23:05,002 --> 00:23:07,570 Bidik dan tembak. 322 00:23:09,664 --> 00:23:11,242 Gadis hebat. 323 00:23:16,747 --> 00:23:19,415 Astaga. Di mana kau belajar menembak seperti itu? 324 00:23:19,416 --> 00:23:24,888 Aku belajar bertempur di Themyscira, tapi para Legends yang menginspirasiku. 325 00:23:24,889 --> 00:23:27,000 Mereka memberiku hadiah kehidupan baru. 326 00:23:27,000 --> 00:23:30,059 Ini satu penghormatan berada di sini untuk membantu menyelamatkan nyawa kamu. 327 00:23:30,060 --> 00:23:32,500 Terima kasih, tapi kami kena mengajarmu menggunakan totem, 328 00:23:32,500 --> 00:23:35,000 dan aku cukup yakin kau tidak mempelajarinya di Themyscira. 329 00:23:35,000 --> 00:23:38,734 Bukan itu alasan kami di sini, Sara. Kami di sini untuk membantumu, bukan menggantikanmu. 330 00:23:38,735 --> 00:23:42,305 Kami sudah cuba dua kali, dan kami gagal sepenuhnya. 331 00:23:42,306 --> 00:23:44,707 Kau masih tak menyedarinya, kan, Sara? 332 00:23:44,708 --> 00:23:48,811 Kamu membuat hidup Kuasa dan Helen lebih baik. Dan itu hanyalah sebahagian kecil. 333 00:23:48,812 --> 00:23:51,300 Kami semua di sini untuk menyokong Legends. 334 00:23:51,300 --> 00:23:55,384 Dan kau akan berdiri di sana dan cakap bahawa kau bukan orang yang sesuai ... 335 00:23:55,385 --> 00:24:00,522 ... untuk menggunakan totem melawan Mallus sekarang?/Ucapan yang baik. 336 00:24:00,523 --> 00:24:06,062 Terima kasih./Dan itu pendapat yang bagus. 337 00:24:06,854 --> 00:24:10,400 Dan juga, aku nak bertanya ... 338 00:24:10,401 --> 00:24:13,770 Kau serius dengan kata-katamu kali terakhir kita bertemu? 339 00:24:13,771 --> 00:24:18,476 Ketika aku cakap untuk lari? /Tidak, sebelum itu. 340 00:24:19,376 --> 00:24:22,411 Maksudmu ketika aku cakap aku mencintaimu. 341 00:24:22,412 --> 00:24:25,948 Ya./Kau rasa bagaimana? 342 00:24:25,949 --> 00:24:29,518 Aku rasa ... 343 00:24:29,519 --> 00:24:31,554 Howdy, rakan! 344 00:24:31,555 --> 00:24:34,676 Apa yang aku terlepas? /Di mana Darhk? 345 00:24:35,846 --> 00:24:37,693 Darhk yang salah! 346 00:24:37,694 --> 00:24:41,631 Tidak, Mallus sudah lepas dari dirinya. Dia bukan iblis lagi. 347 00:24:41,632 --> 00:24:45,806 Jadi kita tidak kena melawan Mallus lagi?/Tidak juga. 348 00:24:45,807 --> 00:24:50,234 Dan bagaimana dengan Damien Darhk? /Singkat cerita ... 349 00:24:50,235 --> 00:24:54,476 Dia mengorbankan dirinya untuk Nora, dan sekarang dialah jasad Mallus. 350 00:24:54,477 --> 00:24:57,313 Jadi, ada khabar apa di Old West? 351 00:24:57,314 --> 00:25:03,000 Caesar, Blackbeard, dan adik gila Leif Erikson adalah anak buah Iblis. 352 00:25:03,000 --> 00:25:05,817 Mereka memberi kami perjanjian mutlak untuk menyerahkan totem. 353 00:25:06,017 --> 00:25:08,392 Berapa lama masa kita? 354 00:25:28,812 --> 00:25:30,247 Baiklah. 355 00:25:31,882 --> 00:25:36,852 Kita menghadapi pasukan Romans, Viking, dan lanun. 356 00:25:36,853 --> 00:25:39,321 Tapi kamu tahu ini hari apa? 357 00:25:39,322 --> 00:25:46,428 Hari ini adalah hari di mana kita membuktikan bahawa Rip tidak mengorbankan hidupnya sia-sia. 358 00:25:46,429 --> 00:25:50,967 Dan hari ini adalah hari di mana kita membuktikan bahawa kita bukan pecundang. 359 00:25:50,968 --> 00:25:56,305 Dan hari ini adalah hari di mana kita layak menerima nama Legends. 360 00:25:57,640 --> 00:25:58,975 Ya. 361 00:25:58,976 --> 00:26:01,143 Baiklah. 362 00:26:01,144 --> 00:26:04,515 Sekarang, bagaimana kita nak menyelinap keluar? 363 00:26:27,420 --> 00:26:30,255 Baguslah kamu membawa kelab peminat. 364 00:26:30,256 --> 00:26:34,859 Jadi, bagaimana tentang perjanjian mutlak itu? 365 00:26:34,860 --> 00:26:37,696 Ada penghormatan dalam penyerahan, Kapten Lance. 366 00:26:37,697 --> 00:26:40,198 Dewa baru kami dapat memberimu pengampunan. 367 00:26:40,199 --> 00:26:46,371 Ya, jadilah gadis baik dan serahkan pada kami perhiasan ajaibmu. 368 00:26:46,372 --> 00:26:54,581 Aku berubah fikiran. Syarat baru. Keluar dari bandar ini atau dicederakan. 369 00:26:55,818 --> 00:26:57,217 Serang! 370 00:27:05,525 --> 00:27:08,627 Kau percaya ini pertama kali aku naik kuda? 371 00:27:27,547 --> 00:27:32,651 Adakah kau tidak pernah belajar supaya jangan membelakangi musuhmu?/Caesar. 372 00:27:39,825 --> 00:27:42,195 Itu hidung orang Romams. 373 00:28:02,048 --> 00:28:10,722 Aku sepatutnya tahu itu hanyalah dongeng. Kau bukan Jiwe si lanun menakutkan. 374 00:28:10,723 --> 00:28:15,027 Tidak, namanya adalah Amaya Jiwe dari Suku Besar Zambesi. 375 00:28:20,800 --> 00:28:24,304 Jumpa nanti. 376 00:28:35,748 --> 00:28:41,086 Dinamit? Kau yakin tentang ini?/Tidak, tapi sudah terlambat untuk mengira-ngira. 377 00:28:59,939 --> 00:29:02,908 Lakukan sekarang. 378 00:29:09,281 --> 00:29:13,519 Jadi, kita mungkin kena balik ke pertempuran./Benar. 379 00:29:21,894 --> 00:29:24,296 Nah, pusingan seterusnya giliranku. 380 00:29:42,456 --> 00:29:46,817 Bukannya putus asa, tapi ini tidak nampak bagus. 381 00:29:47,853 --> 00:29:50,221 Ini Mallus./Pergi. 382 00:29:50,222 --> 00:29:53,959 Lakukan persiapan kamu dengan baik. Kami semua akan melengahkan masa untuk kamu. 383 00:29:53,960 --> 00:29:55,928 Baiklah, kamu sudah dengar. 384 00:29:59,000 --> 00:30:01,700 Semoga ini berjalan lebih baik dari yang lalu. 385 00:30:01,701 --> 00:30:05,270 Baiklah, kita kena percaya pada totem, bahawa totem telah memilih kita semua. 386 00:30:05,271 --> 00:30:10,108 Jika ini benar-benar penamat dunia, maka aku memilih untuk berkumpul bersama kamu. 387 00:30:12,335 --> 00:30:13,411 Jom. 388 00:30:58,701 --> 00:31:00,792 Kamu merasakan itu? /Ia berjaya. 389 00:31:00,793 --> 00:31:05,498 Baiklah, sekarang, bayangkanlah cahaya kuat dari kebaikan murni. 390 00:31:09,534 --> 00:31:13,271 Sesuatu terbentuk./Boleh aku mengintip? Aku akan mengintip. 391 00:31:13,272 --> 00:31:14,739 Ya Tuhan./Ya Tuhan? 392 00:31:14,740 --> 00:31:16,675 "Ya, Tuhan" Apa? /Semuanya fokus! 393 00:31:19,077 --> 00:31:21,000 Tunggu, adakah seseorang memikirkan ... 394 00:31:21,000 --> 00:31:24,482 Maaf, kau cakap memikirkan sesuatu yang murni, dan aku fikir .../Tidak, jangan ini. 395 00:31:24,483 --> 00:31:28,750 Sekali lagi, maafkan aku./Ya, aku juga tak boleh berhenti memikirkannya. 396 00:31:32,124 --> 00:31:34,859 Kawan-kawan, bila-bila masa kamu ... 397 00:31:40,700 --> 00:31:42,733 Apa yang terjadi? 398 00:31:42,734 --> 00:31:44,437 Aku rasa ini sebahagian dari rancangan Sara. 399 00:31:51,667 --> 00:31:54,712 Aku sayangkan kamu. 400 00:31:54,713 --> 00:31:57,849 Dewa biru telah kembali. 401 00:31:57,850 --> 00:32:01,586 Itu rancangan kaptenmu? /Di mana Sara dan yang lain? 402 00:32:01,587 --> 00:32:03,988 Itulah Sara dan yang lain./Apa? 403 00:32:03,989 --> 00:32:06,825 Beebo lapar. 404 00:32:08,794 --> 00:32:10,930 Kawan, adakah aku merindukan kamu? 405 00:32:30,916 --> 00:32:34,587 Seperti dewa-dewa Olympus yang nyata. 406 00:32:44,573 --> 00:32:46,797 Aku tahu kau takkan menerima itu, Beebo! 407 00:32:46,798 --> 00:32:50,168 Nana baa .../Ayuh, kawan-kawan! Kamu pasti boleh! 408 00:32:52,605 --> 00:32:54,839 Beebo tidak boleh bernafas. 409 00:32:54,840 --> 00:32:57,500 Jangan berani-berani menyerah padaku, Lance! 410 00:33:03,515 --> 00:33:05,850 Beebo! 411 00:33:05,851 --> 00:33:09,154 Ya! Ayuh, itu dia! Habisi dia! 412 00:33:37,717 --> 00:33:42,087 Bahkan The Six tak dapat menghentikan aku sekarang. 413 00:33:50,829 --> 00:33:55,032 Beebo nak berpeluk. 414 00:33:55,033 --> 00:34:00,004 Tidak! 415 00:34:14,453 --> 00:34:17,223 Kawan-kawan! 416 00:34:19,424 --> 00:34:22,327 Kamu tak apa-apa? /Kawan-kawan, kita berjaya. 417 00:34:22,328 --> 00:34:26,197 Totem kita bersatu mencipta boneka cinta berbulu. 418 00:34:26,198 --> 00:34:28,466 Keseronokan terburuk yang pernah ada. 419 00:34:28,467 --> 00:34:29,767 Ayah. 420 00:34:30,621 --> 00:34:34,488 Maafkan aku, Nora. Dia mati sebagai orang baik. 421 00:34:34,489 --> 00:34:37,740 Terkutuklah. Aku baru saja melihat segalanya. 422 00:34:38,250 --> 00:34:42,947 Jadi, tunggu. Begitu saja? Kau memusnahkan Iblis? 423 00:34:42,948 --> 00:34:49,019 Aku senang para moyang tiada di sini untuk melihat ini./Ya, tapi Rip akan bangga. 424 00:34:49,866 --> 00:34:51,989 Ya! 425 00:34:52,958 --> 00:34:56,578 Kita berjaya, Mick! 426 00:34:56,579 --> 00:34:59,031 Pergi jauh dari aku! 427 00:35:12,793 --> 00:35:15,795 Totem bersatu ketika dunia sangat memerlukannya. 428 00:35:15,796 --> 00:35:18,098 Sekarang masa untuk totem menemui pembawa baru. 429 00:35:18,099 --> 00:35:21,667 Aku percaya kau akan memastikannya selamat sampai saat itu, Nana. 430 00:35:25,706 --> 00:35:28,474 Kau yakin tak nak kekuatan menggerakkan tanah, 431 00:35:28,475 --> 00:35:32,645 memanggil orang mati?/Tidak, kekuatan besi sudah cukup. 432 00:35:32,646 --> 00:35:36,382 Dan aku lebih suka menjadi speedster daripada penyihir air. 433 00:35:38,619 --> 00:35:40,654 Terlalu tua untuk perhiasan. 434 00:35:42,623 --> 00:35:44,357 Nana baa. 435 00:35:45,993 --> 00:35:50,263 Lepaskan aku, penjenayah. Kau kena membayar mahal untuk ini. 436 00:35:50,264 --> 00:35:55,535 Dia menyelamatkan kita. Beebo adalah satu-satunya dewa sejati kita. 437 00:35:55,536 --> 00:35:59,205 Wanita cantik selalu paling gila. 438 00:35:59,405 --> 00:36:04,000 Nah, aku rasa sebaiknya kita memadam ingatan tiga amigos Mallus. 439 00:36:04,000 --> 00:36:06,813 Kawan-kawan, kau fikir ini gila? Cubalah kalau ada anak. 440 00:36:06,814 --> 00:36:10,350 Tidak, terima kasih./Aku yakin kau sangat mahir dalam perkara itu. 441 00:36:11,785 --> 00:36:16,055 Jumpa nanti, Cik Lance./Kau boleh mengharapkannya, Cik Sharpe. 442 00:36:16,056 --> 00:36:18,524 Jom. 443 00:36:19,202 --> 00:36:20,167 Tidak. 444 00:36:32,306 --> 00:36:37,477 Fikirkan saja seolah-olah ini adalah kali terakhir kita akan bertemu ... 445 00:36:37,478 --> 00:36:41,047 Sesuatu untuk mengingatiku. 446 00:36:41,048 --> 00:36:46,452 Oh, topi kotormu. Itu pelik ... 447 00:36:46,453 --> 00:36:47,387 Tapi manis. 448 00:36:50,991 --> 00:36:55,122 Hei, berhenti! Aku perlu cakap padanya dua saat saja. 449 00:36:56,697 --> 00:36:58,764 Berdua saja, aku mohon. 450 00:37:00,735 --> 00:37:03,569 Aku menipu. Ini akan lebih dari 20 saat. 451 00:37:03,570 --> 00:37:07,273 Jadi, aku menemui sesuatu di kapal yang milik ayahmu, 452 00:37:07,274 --> 00:37:11,877 dan aku rasa kau mungkin ingin sesuatu untuk mengingatinya. 453 00:37:11,878 --> 00:37:16,348 Seperti aku menghabiskan sisa hidupku mereput di penjara Biro Masa? 454 00:37:21,522 --> 00:37:24,623 Ini batu masa ayahku. 455 00:37:24,624 --> 00:37:30,163 Dia mati untuk memberimu peluang kedua. Jangan sia-siakan. 456 00:37:41,008 --> 00:37:43,976 Adakah kau gembira aku menjemputmu di Zambesi enam bulan yang lalu? 457 00:37:43,977 --> 00:37:47,713 Aku fikir dulu kau cakap, "Hanya untuk satu misi." 458 00:37:47,714 --> 00:37:51,551 Itu lebih baik daripada yang mereka katakan padaku, "Ikut kami jika kau nak hidup." 459 00:37:51,552 --> 00:37:54,717 Aku hampir mati setiap minggu di kapal. 460 00:37:54,718 --> 00:37:58,091 Tapi kau menemui sebuah rumah./Memang. 461 00:37:58,092 --> 00:38:02,095 Dan sama seperti menyeronokkan perkara ini, masa bagiku untuk pulang. 462 00:38:02,096 --> 00:38:05,764 Sudahlah, kau tidak boleh meninggalkanku dan Sara dan ... 463 00:38:06,133 --> 00:38:08,667 Iya, dengan senang hati. 464 00:38:08,668 --> 00:38:13,139 Kamu adalah keluargaku. Selalu begitu. 465 00:38:13,140 --> 00:38:18,744 Tapi aku mempunyai keluarga lain yang menungguku di tahun-tahun mendatang. 466 00:38:18,745 --> 00:38:23,683 Dan mereka lebih memerlukan aku. /Kau selalu ada rumah di Waverider. 467 00:38:23,684 --> 00:38:25,985 Aku akan merindukan kamu. 468 00:38:27,895 --> 00:38:30,617 Adakah itu topi Jonah Hex?/Diam. 469 00:38:30,618 --> 00:38:33,192 Adakah mereka ... Adakah mereka ... /Aku tidak boleh. Hentikan, tolonglah. 470 00:38:33,193 --> 00:38:34,870 Tunggu sebentar, ini ... 471 00:38:37,964 --> 00:38:44,037 Ya, aku rasa tempat ini bagus jika kau suka alam yang tak tersentuh dan pemandangan indah. 472 00:38:44,038 --> 00:38:46,072 Aku memang senang di sini. 473 00:38:46,073 --> 00:38:53,445 Tapi ada banyak perkara yang aku akan rindukan, seperti kek keju dan bra sukan. 474 00:38:54,114 --> 00:38:56,649 Dan kau, Nathaniel. 475 00:38:58,219 --> 00:39:01,587 Kau takkan merindukan semua itu ... 476 00:39:03,757 --> 00:39:07,026 kerana kau takkan ingat itu semua. 477 00:39:12,165 --> 00:39:14,933 Aku tak nak melupakan ... 478 00:39:16,103 --> 00:39:22,275 kerana jika aku lupa, aku akan kehilangan satu-satunya sebahagian darimu yang aku boleh simpan. 479 00:39:34,875 --> 00:39:37,791 Selamat tinggal, Amaya. 480 00:39:41,528 --> 00:39:43,863 Jangan berpusing. 481 00:39:43,864 --> 00:39:47,500 Jangan berpusing. 482 00:40:10,000 --> 00:40:12,158 Keputusan yang bagus, Mick. 483 00:40:12,159 --> 00:40:16,329 Ketika aku cakap Aruba, maksudnya aku saja, bukan kamu semua. 484 00:40:16,330 --> 00:40:19,598 Tetap saja, tak ada yang mengubati patah hati seperti sedapnya berjemur. 485 00:40:19,599 --> 00:40:24,036 Kau sepatutnya mengajak Ava. /Kami sudah ada rancangan. 486 00:40:24,037 --> 00:40:28,841 Dan sampai masa itu, dia sibuk membaiki semua anakronisme yang kita tinggalkan. 487 00:40:28,842 --> 00:40:33,910 Itulah masalah tentang mengalahkan Iblis purba, semua yang lain nampak membosankan. 488 00:40:33,911 --> 00:40:37,316 Aku tiada masalah dengan kebosanan. 489 00:40:37,317 --> 00:40:41,053 Hei, bodoh. Pergi dari sini. Ini pantai persendirian. 490 00:40:41,054 --> 00:40:43,790 Gembira bertemu kamu di sini. 491 00:40:43,791 --> 00:40:45,791 Constantine? 492 00:40:45,792 --> 00:40:49,061 Kau benar-benar menyangka aku dia? Ini aku. 493 00:40:49,062 --> 00:40:52,264 Gary, Ray jelas tengah mabuk. 494 00:40:52,419 --> 00:40:57,403 Rambut palsu ini berlebihan, kan? /Tidak, itu sangat presidensial. 495 00:40:57,404 --> 00:41:01,240 Gary, Apa yang kau mahukan? /Dia bersamaku, sayang. 496 00:41:01,241 --> 00:41:04,276 Ada banyak yang perlu aku cakapkan denganmu. 497 00:41:04,277 --> 00:41:06,745 Sekarang... 498 00:41:06,746 --> 00:41:13,152 Idea pintar siapa yang membiarkan Iblis purba bebas dari kurungannya? 499 00:41:13,153 --> 00:41:17,490 Idea Sara./Kau membuka sebuah pintu, sayang. 500 00:41:17,491 --> 00:41:20,078 Dan Mallus bukan satu-satunya makhluk yang keluar.