1 00:00:00,001 --> 00:00:01,453 ...آنچه گذشت 2 00:00:01,454 --> 00:00:03,638 سارا هرگز نباید حقیقت رو راجب ایوا بفهمه 3 00:00:03,639 --> 00:00:04,905 ...من یه- تو یه کلون هستی- 4 00:00:04,906 --> 00:00:05,924 یه کلون از آینده؟ 5 00:00:05,925 --> 00:00:09,291 اولین حاملانِ توتم، شیطانی بزرگ رو به بند کشیدن 6 00:00:09,292 --> 00:00:11,477 و قفسش زمان ـه 7 00:00:11,478 --> 00:00:14,312 ،اگه توی این جسم نمی‌تونید منو شکست بدید 8 00:00:14,313 --> 00:00:17,833 چطور وقتی فُرم واقعیم رو گرفتم منو شکست می‌دید؟ 9 00:00:17,834 --> 00:00:20,354 خانواده‌ی ما در 1992 نابود می‌شه 10 00:00:20,355 --> 00:00:21,861 تو قول دادی نجات‌مون میدی 11 00:00:25,792 --> 00:00:26,804 کواسا 12 00:00:26,805 --> 00:00:29,665 .گیدیون، یه مسیر مشخص کن .باید خانوادم رو نجات بدم 13 00:00:32,155 --> 00:00:35,057 !کدِ 131 !همه روی عرشه 14 00:00:35,058 --> 00:00:36,625 چه خبر شده؟- آره- 15 00:00:36,626 --> 00:00:38,293 "باید برگردم سراغ "اربابِ حلقه ها 16 00:00:38,294 --> 00:00:39,996 کتابم می‌خونی؟ 17 00:00:39,997 --> 00:00:41,931 کدِ 131 18 00:00:41,932 --> 00:00:43,665 بیخیال بچه ها، نوشته بودم اینا چیه 19 00:00:43,666 --> 00:00:45,000 آره، هیچکس نخوندش 20 00:00:45,001 --> 00:00:46,735 من خوندم- ممنون ری- 21 00:00:46,736 --> 00:00:49,271 پنکیک برای صبحونه- نه، 131 این نیـ...همینه؟- 22 00:00:49,272 --> 00:00:51,140 آره. یعنی پنکیک درکار نیست؟ 23 00:00:51,141 --> 00:00:53,642 بگذریم، من یه آهنگ نوشتم که کمکمون کنه کدها رو یادمون باشه 24 00:00:53,643 --> 00:00:55,510 ...اینطوریه که 25 00:00:55,511 --> 00:00:57,779 ¶ اگه 111 باشه ¶ 26 00:00:57,780 --> 00:01:00,416 ¶ مالوس از زندانِ زمان فرار کرده ¶ 27 00:01:00,417 --> 00:01:02,351 ¶ ...اگه کد 112 باشه ¶ 28 00:01:02,352 --> 00:01:03,685 خیلی خب نیت، مثل آدم بگو 29 00:01:03,686 --> 00:01:05,521 یکی جامپ‌شیپ رو دزدید 30 00:01:07,457 --> 00:01:09,157 امایا کجاست؟ 31 00:01:09,358 --> 00:01:11,928 ،طبق سوابق جامپ‌شیپ 32 00:01:11,929 --> 00:01:13,996 زامبیزی، 1992 33 00:01:13,997 --> 00:01:16,866 درست قبل از اینکه افسرا، روستاشون رو نابود کنن 34 00:01:16,867 --> 00:01:18,867 و اون بمیره 35 00:01:18,868 --> 00:01:20,938 نسخه‌ی قدیمیش 36 00:01:23,253 --> 00:01:25,040 منطقه‌ی بینِ زمانی داره پرتلاطم میشه 37 00:01:25,041 --> 00:01:26,642 آره، خطِ زمانی قبلِ اینکه امایا ،تصمیم گرفت تاریخ رو 38 00:01:26,643 --> 00:01:28,010 تغییر بده، داشت خراب می‌شد 39 00:01:28,011 --> 00:01:29,412 ،اگه این اتفاق بیفته، دارک ها می‌تونن 40 00:01:29,413 --> 00:01:30,946 اهریمن‌شون رو آزاد کنن 41 00:01:30,947 --> 00:01:33,715 خب، بهتره برگردم سراغِ فیلمم 42 00:01:33,716 --> 00:01:35,218 ،و ما بهتره جلوی امایا رو بگیریم 43 00:01:35,219 --> 00:01:36,587 قبل اینکه بی‌ملاحضگی کنه 44 00:01:36,588 --> 00:01:39,488 ...گیدیون، یه مسیر تعیین کن برای- عذر می‌خوام، کاپیتان لنس- 45 00:01:39,489 --> 00:01:42,324 ولی داریم یه تماسِ اضطراری از آقای هانتر دریافت می‌کنیم 46 00:01:42,325 --> 00:01:44,494 ردیفی؟- گیدیون، وصلش کن- 47 00:01:45,562 --> 00:01:47,462 اداره پشتیبانی می‌خواد 48 00:01:47,463 --> 00:01:49,066 گراد داره میره سراغِ بری 49 00:01:51,000 --> 00:01:52,868 خب، این تلاطمِ زمانی رو توجیه می‌کنه 50 00:01:52,969 --> 00:01:54,203 فلش همیشه توی دردسره 51 00:01:54,204 --> 00:01:56,740 یه جورایی خوراکشه- منظورم اون بری نبود- 52 00:01:57,754 --> 00:02:00,231 دانشگاه علوم غربی - سال 1979 53 00:02:01,760 --> 00:02:02,867 54 00:02:02,868 --> 00:02:03,520 55 00:02:03,521 --> 00:02:05,420 رسانه کوچک LiLMedia.Tv 56 00:02:05,439 --> 00:02:06,848 57 00:02:14,457 --> 00:02:16,191 باراک اوباما 58 00:02:16,192 --> 00:02:20,129 کشتنت واسه خودش افتخاریـه 59 00:02:20,005 --> 00:02:25,399 رسانه‌ی اینترنتی نایت مووی تقدیم می‌کند NightMovie.Co 60 00:02:25,400 --> 00:02:29,000 ‫مترجمین : نیــــما و آریـــن ‫Dark Assassin & Cardinal 61 00:02:29,072 --> 00:02:30,639 ،خیلی خب بچه ها، الان با دوتا 62 00:02:30,640 --> 00:02:33,609 .نابهنگامی طرف هستیم زامبیزی، و اوبامای جوان 63 00:02:33,610 --> 00:02:34,910 ،والی، نیت، می‌خوام برید و 64 00:02:34,911 --> 00:02:36,345 امایا رو سرِ عقل بیارید 65 00:02:36,346 --> 00:02:37,613 یعنی قانعش کنیم وقتی روستاش 66 00:02:37,614 --> 00:02:39,448 و خانوادش از بین میرن دست روی دست بزاره؟ 67 00:02:39,449 --> 00:02:42,918 ،چطوره از شبیه سازم استفاده کنم تا یه روزنه پیدا کنم 68 00:02:42,919 --> 00:02:45,656 که امایا بتونه باهاش زامبیزی رو نجات بده؟ 69 00:02:47,391 --> 00:02:48,791 خیلی خب، همینکارو بکن 70 00:02:48,792 --> 00:02:51,327 بقیه‌مون میریم سراغِ اوباما 71 00:02:55,986 --> 00:02:58,768 نمی‌تونی فرار کنی 72 00:02:58,769 --> 00:03:00,335 گراد ماموریتش رو تموم می‌کنه 73 00:03:01,871 --> 00:03:06,275 وقتشه دوباره آمریکا رو به خاک سیاه بشونم 74 00:03:06,276 --> 00:03:07,643 مشخصا یکم شاکی هستی 75 00:03:08,855 --> 00:03:11,447 شاید بتونیم دنبالِ یکم اتفاقِ نظر باشیم 76 00:03:15,184 --> 00:03:16,219 شایدم نه 77 00:03:17,787 --> 00:03:20,590 بالاخره، قفس داره خراب میشه 78 00:03:23,192 --> 00:03:26,629 می‌تونم ورودش رو حس کنم 79 00:03:28,765 --> 00:03:29,933 خدایا 80 00:03:48,184 --> 00:03:50,286 آره، مقاومت کن 81 00:03:50,287 --> 00:03:53,222 فقط عذابت رو طولانی‌تر می‌کنی 82 00:04:00,196 --> 00:04:02,699 باید توی ویتنام حسابتو می‌رسیدم 83 00:04:07,236 --> 00:04:08,671 !فرار کن بری، فرار کن 84 00:04:11,774 --> 00:04:15,344 یه میمونِ کچل که با آتش می‌جنگه 85 00:04:15,345 --> 00:04:17,247 چقدر بدوی 86 00:04:31,094 --> 00:04:33,462 نورا، نورا عزیزم 87 00:04:33,463 --> 00:04:36,399 تو خوبی؟- خیلی نزدیک بودیم- 88 00:04:36,400 --> 00:04:38,701 اربابم داشت از بند فرار می‌کرد 89 00:04:38,702 --> 00:04:39,563 چی شد؟ 90 00:04:39,564 --> 00:04:41,470 حتما گراد شکست خورده 91 00:04:41,471 --> 00:04:42,938 شاید این چیزِ خوبی باشه 92 00:04:42,939 --> 00:04:44,406 ،بهمون وقت میده بفهمیم اومدنِ ارباب 93 00:04:44,407 --> 00:04:46,075 واقعا چه معنی‌ای میده 94 00:04:47,576 --> 00:04:50,178 یعنی پایانِ تاریخ 95 00:04:50,179 --> 00:04:52,514 فرصتی برای ما تا مثل خدا زندگی کنیم 96 00:04:52,515 --> 00:04:55,250 مثل خدا؟ 97 00:04:55,251 --> 00:04:57,152 این به نظر شگفت انگیز میاد 98 00:04:57,153 --> 00:04:58,554 ولی اونطوری که دیدم، دیگه 99 00:04:58,555 --> 00:05:00,856 قرار نیست "تو"یی وجود داشته باشه 100 00:05:00,857 --> 00:05:03,125 فقط اون باقی می‌مونه 101 00:05:03,126 --> 00:05:07,262 این چیزیه که همیشه می‌خواستیم 102 00:05:07,263 --> 00:05:10,499 مگه نه؟ 103 00:05:10,500 --> 00:05:14,103 کاملا، صددرصد 104 00:05:14,104 --> 00:05:15,804 می‌دونی، من میرم یه سر به گوریلِ ،بد اخلاقمون بزنم 105 00:05:15,805 --> 00:05:17,506 و ببینم چه گندی زده 106 00:05:19,810 --> 00:05:23,712 بعدا می‌بینمت 107 00:05:23,713 --> 00:05:27,049 نه، نمی‌بینی 108 00:05:27,050 --> 00:05:29,785 البته 109 00:05:29,786 --> 00:05:31,520 ،چون وقتی ماموریت گراد رو تموم کنم 110 00:05:31,521 --> 00:05:35,991 تو از دست میری 111 00:05:35,992 --> 00:05:39,027 ،می‌خواستم بگم 112 00:05:39,028 --> 00:05:40,763 بعدا مالوس رو می‌بینم 113 00:05:49,005 --> 00:05:51,041 خداحافظ نورای عزیز 114 00:06:03,286 --> 00:06:06,021 !گراد نابودت می‌کنه، کارت تمومه 115 00:06:06,022 --> 00:06:08,424 .کارت خوب بود .برگردیم به سفینه 116 00:06:08,425 --> 00:06:10,659 آره. زودباش گراد کوچولو 117 00:06:10,660 --> 00:06:12,460 فکر کنم پستونکای ببرِ 118 00:06:12,461 --> 00:06:13,929 دندون خنجری هنوز مونده 119 00:06:13,930 --> 00:06:14,996 از دیدنتون خوشحالم 120 00:06:14,997 --> 00:06:17,808 من یه دانشجوی دکترا هستم که دارم تحقیق می‌کنم، اندی واتکینز 121 00:06:17,809 --> 00:06:20,157 122 00:06:20,158 --> 00:06:22,404 هیچکس به داستان جعلی اهمیت نمیده- ،خفه شو، دَرن آپلباتم- 123 00:06:22,405 --> 00:06:24,007 استعداد یابِ نیویورک نیکز (تیم بسکتبال) 124 00:06:26,042 --> 00:06:27,310 اینجا چیکار می‌کنید؟ 125 00:06:28,611 --> 00:06:30,713 خودت اینجا چیکار می‌کنی؟ 126 00:06:30,714 --> 00:06:32,514 از قتل عامِ فردای مردمم جلوگیری می‌کنم 127 00:06:32,515 --> 00:06:34,683 .می‌دونیم .می‌خوایم جلوتو بگیریم 128 00:06:34,684 --> 00:06:36,385 به طورِ صلح آمیز 129 00:06:36,386 --> 00:06:39,355 ببین امایا، می‌دونم به خاطر اتفاقی که برای کواسا افتاد 130 00:06:39,356 --> 00:06:42,257 ...ناراحتی، و فقط می‌تونم بگم 131 00:06:42,258 --> 00:06:45,026 واقعا متاسفم 132 00:06:45,254 --> 00:06:48,021 من تو رو به خاطر مرگ نوه‌ام مقصر نمی‌دونم، ناتانیل 133 00:06:49,232 --> 00:06:52,201 افسرایی رو مقصر می‌دونم که لحظه به لحظه دارن نزدیک تر می‌شن 134 00:06:52,202 --> 00:06:56,406 و من می‌خوام جلوشون رو بگیرم پس سرِ راهم سبز نشو 135 00:06:58,775 --> 00:07:00,909 باید بگم، افتخار بزرگی بود، باراک 136 00:07:00,910 --> 00:07:04,579 منو به اسم بری می‌شناسن- من واقعا باراک رو دوست دارم- 137 00:07:04,580 --> 00:07:07,316 خب، روی گواهیِ تولدم که نوشته باراک 138 00:07:07,317 --> 00:07:09,118 آره، بچسب به همون اسم 139 00:07:12,589 --> 00:07:14,957 خب، نقشه‌ی جایگزین چیه؟ 140 00:07:14,958 --> 00:07:18,160 خب، طبق آهنگِ ری، این کدِ 222 هستش 141 00:07:18,161 --> 00:07:19,562 یعنی چی؟ 142 00:07:19,563 --> 00:07:21,629 یعنی هرکاری بکنیم، ریدیم 143 00:07:21,630 --> 00:07:24,365 .خیلی خب .بحران دفع شد 144 00:07:24,765 --> 00:07:27,635 و بحرانِ جدید شروع شد 145 00:07:27,636 --> 00:07:29,471 دستت به اوباما نمی‌رسه 146 00:07:29,472 --> 00:07:31,173 به خاطر اون نیومدم 147 00:07:31,174 --> 00:07:34,076 به خاطر دخترم اومدم 148 00:07:34,077 --> 00:07:35,846 و به کمکتون نیاز دارم 149 00:07:39,950 --> 00:07:42,017 بهتون اطمینان میدم این کاملا غیرضروری ـه 150 00:07:42,018 --> 00:07:44,487 همونطور که میگن، من در صلح اومدم 151 00:07:44,488 --> 00:07:47,256 و همونطور که میگن، فکر می‌کنم داری چرت میگی 152 00:07:47,257 --> 00:07:48,491 من تغییر کردم، سارا 153 00:07:48,492 --> 00:07:51,527 تنها تغییری که دوست دارم بکنی اینه که از زندگی به مرگ برسی 154 00:07:51,528 --> 00:07:53,729 ری، طلسم کنستانتین به کجا رسید؟ 155 00:07:53,730 --> 00:07:56,165 فقط یکم آبِ طحالِ خفاش می‌خواد 156 00:07:56,166 --> 00:07:57,166 ببخشید خفاش 157 00:07:57,167 --> 00:07:58,435 و باید تموم بشه 158 00:08:01,938 --> 00:08:03,439 شاید یه چیزی رو جا انداختم 159 00:08:03,440 --> 00:08:05,374 نمادِ آنخ، پشت و روئه 160 00:08:06,543 --> 00:08:07,776 نه نیست- چرا هست- 161 00:08:07,777 --> 00:08:08,765 !نه نیست 162 00:08:09,546 --> 00:08:11,313 می‌دونستم سخته که کاری کنم بهم اعتماد کنید 163 00:08:12,165 --> 00:08:13,082 بهتره بگی غیرممکنه 164 00:08:13,083 --> 00:08:15,717 واسه همین برای نشون دادن حسنِ نیّت‌م اینو آوردم 165 00:08:15,718 --> 00:08:17,486 توتمِ آب 166 00:08:17,487 --> 00:08:19,155 بعد از اینکه دخترم از سینه‌ی کواسا 167 00:08:19,156 --> 00:08:21,623 کشیدش بیرون، ازش گرفتم 168 00:08:21,624 --> 00:08:22,792 ضمنا به خاطر اون متاسفم 169 00:08:27,531 --> 00:08:29,397 می‌خواید یه کمکی توی این بهتون بکنم؟ 170 00:08:29,398 --> 00:08:31,500 به نظر یکم مشکل دارید 171 00:08:31,501 --> 00:08:33,203 آره؟ باشه، خوبه 172 00:08:37,770 --> 00:08:40,676 خوبه... حالا سعی کن منو خفه کنی 173 00:08:40,677 --> 00:08:43,313 خدایی؟- آره- 174 00:08:46,447 --> 00:08:47,288 نمی‌تونی 175 00:08:47,289 --> 00:08:49,285 راضی شدی؟- آره- 176 00:08:49,286 --> 00:08:51,187 اون توتمِ آب باید یه ارزشی داشته باشه 177 00:08:51,188 --> 00:08:52,921 ،با هر شش تا، ممکنه شانسی در برابرِ 178 00:08:52,922 --> 00:08:54,356 مالوس داشته باشید 179 00:08:54,357 --> 00:08:55,691 ،منظورت همون اهریمنی هستش که 180 00:08:55,692 --> 00:08:56,959 باهاش نابهنگامی ایجاد می‌کردی؟ 181 00:08:56,960 --> 00:08:59,891 اون قبل از زمانی بود که بفهمم شراکتمون چه بهایی برام داره 182 00:09:00,091 --> 00:09:01,030 ...نورا 183 00:09:01,031 --> 00:09:03,365 وقتی اهریمن فرار کنه می‌میره 184 00:09:03,366 --> 00:09:06,301 حالا، می‌دونم این ممکنه یکم ،اذیتت کنه، سارا 185 00:09:06,302 --> 00:09:08,370 ولی اهدافِ ما هم‌راستا هستن 186 00:09:08,371 --> 00:09:11,406 می‌تونیم نورا رو نجات بدیم و اجازه ندیم مالوس آزاد بشه 187 00:09:11,407 --> 00:09:14,232 با هم 188 00:09:14,233 --> 00:09:15,828 نه- ببخشید؟- 189 00:09:15,829 --> 00:09:17,346 روری، بکشش 190 00:09:17,347 --> 00:09:18,513 صبرکن، نه نه نه 191 00:09:18,514 --> 00:09:20,115 صبرکن صبرکن، خیلی خب، ببین 192 00:09:20,116 --> 00:09:21,917 می‌دونم دیمین کارای خیلی وحشتناکی کرده 193 00:09:21,918 --> 00:09:23,285 ،که نمی‌تونه به خاطرش بخشیده بشه 194 00:09:23,286 --> 00:09:25,755 ولی می‌دونم عاشقِ دخترشه 195 00:09:25,756 --> 00:09:27,923 نمی‌تونیم همینجوری بکشیمش- اون از قبل مرده بود- 196 00:09:27,924 --> 00:09:29,958 کشتنِ اون یعنی تعمیرِ یه نابهنگامی 197 00:09:29,959 --> 00:09:32,328 آره، زندانی کردنش توی اداره هم همینطور 198 00:09:32,329 --> 00:09:33,930 با ریپ موافقم 199 00:09:33,931 --> 00:09:36,097 باید منطقی راجب این وضعیت فکر کنیم 200 00:09:36,098 --> 00:09:37,367 رییس؟ 201 00:09:40,470 --> 00:09:42,704 دست نگه دار 202 00:09:42,705 --> 00:09:44,540 خوشحالم سرِ عقل اومدی 203 00:09:44,541 --> 00:09:46,909 اگه فکر می‌کنی الان مشکلی نداریم، در اشتباهی 204 00:09:52,849 --> 00:09:54,449 اصلا اینجا چیکار می‌کنیم؟ 205 00:09:54,450 --> 00:09:57,187 باید جلوی امایا رو بگیریم نه اینکه با روستا جشن بگیریم 206 00:10:00,523 --> 00:10:02,458 ایناهاشش 207 00:10:02,459 --> 00:10:05,127 خیلی خب، عالیه، حالا بیا از اینجا ببریمش 208 00:10:05,128 --> 00:10:07,663 امایای ما نه 209 00:10:07,664 --> 00:10:09,266 اون امایا 210 00:10:13,469 --> 00:10:14,436 چی شده؟ 211 00:10:14,437 --> 00:10:17,339 ...هیچی، این یعنی 212 00:10:17,340 --> 00:10:20,175 ،امایای من به زامبیزی برمی‌گرده 213 00:10:20,176 --> 00:10:23,545 و با هم زندگی نمی‌کنیم 214 00:10:23,546 --> 00:10:26,215 ،برای هزاران سال 215 00:10:26,216 --> 00:10:30,619 توتمِ آنانسی توی خانواده‌ی من بوده 216 00:10:30,620 --> 00:10:31,920 ،و امشب 217 00:10:31,921 --> 00:10:36,625 ...باعث خوشحالیِ منه 218 00:10:36,626 --> 00:10:41,298 که این توتم رو به دخترِ خودم بدم 219 00:10:42,532 --> 00:10:44,467 ،راه رو برای 220 00:10:44,468 --> 00:10:50,006 محافظِ جدیدِ زامبیزی باز کنید، اسی 221 00:11:01,718 --> 00:11:05,754 کواسا، اسی کجاست؟ 222 00:11:05,755 --> 00:11:09,624 ...متاسفم مامان بزرگ، ولی 223 00:11:09,625 --> 00:11:11,695 مامان نمیاد 224 00:11:16,332 --> 00:11:20,035 ،دخترم تصمیم گرفته 225 00:11:20,036 --> 00:11:24,873 سرنوشت و وظیفه‌اش رو پس بزنه 226 00:11:24,874 --> 00:11:26,975 من متاسفم 227 00:11:26,976 --> 00:11:29,478 ما برای هیچی به اینجا اومدیم 228 00:11:39,255 --> 00:11:41,757 امایا، الان چی شد؟ 229 00:11:41,758 --> 00:11:43,759 دخترم توتم رو پس زد 230 00:11:43,760 --> 00:11:45,327 از چیزی که فکر می‌کردم هیجان زده‌تری 231 00:11:45,328 --> 00:11:47,195 اسی هرگز با توتم ارتباط برقرار نکرد 232 00:11:47,196 --> 00:11:50,300 واسه همین افسرا تونستن روستام رو نابود کنن 233 00:11:51,434 --> 00:11:54,069 فکر می‌کنی بتونی اسی رو قانع کنی که حاملِ توتم بشه 234 00:11:54,070 --> 00:11:56,339 اون فردا از روستا محافظت می‌کنه 235 00:11:56,340 --> 00:11:59,274 .از کواسا محافظت می‌کنه .همه چیز عوض می‌شه 236 00:11:59,275 --> 00:12:01,043 مشکل همینه 237 00:12:01,044 --> 00:12:02,911 من دیدم وقتی بری برگشت و جلوی قاتلِ 238 00:12:02,912 --> 00:12:04,213 ،مادرش رو گرفت چه اتفاقی افتاد 239 00:12:04,214 --> 00:12:06,581 یه چیزی به اسم فلش پوینت 240 00:12:06,582 --> 00:12:08,718 .نمی‌تونیم تاریخ رو تغییر بدیم .متاسفم 241 00:12:08,719 --> 00:12:11,654 بهش بگو، نیت 242 00:12:11,655 --> 00:12:13,589 نیت؟ 243 00:12:13,590 --> 00:12:14,856 ،باورم نمیشه اینو میگم 244 00:12:14,857 --> 00:12:16,626 ولی یه بارم که شده بیخیال تاریخ 245 00:12:18,327 --> 00:12:20,596 ،خیلی خب، تو برو با دخترت حرف بزن 246 00:12:20,597 --> 00:12:22,131 ،و من میرم با تو حرف بزنم 247 00:12:22,132 --> 00:12:23,932 توی مُسن تر 248 00:12:26,302 --> 00:12:28,472 تو همیشه روی اون نفوذ داشتی 249 00:12:29,939 --> 00:12:31,307 زودباش 250 00:12:31,308 --> 00:12:33,377 صبرکن، چیکار می‌کنیم؟ 251 00:12:34,778 --> 00:12:37,481 ...خب، گوش کن 252 00:12:38,781 --> 00:12:40,349 تو خوبی؟ 253 00:12:40,350 --> 00:12:42,151 ،سخت‌ترین کاری که توی عمرم کردم 254 00:12:42,152 --> 00:12:44,119 این بود که بزارم دارک زنده بمونه 255 00:12:44,120 --> 00:12:47,022 ،و حالا اون برگشته، و من دارم 256 00:12:47,023 --> 00:12:52,129 خودم رو کنترل می‌کنم تا نکشمش 257 00:12:53,329 --> 00:12:58,033 و همش از خودم می‌پرسم، "چرا"؟ 258 00:12:58,034 --> 00:13:00,068 برای صلاحِ ماموریت 259 00:13:00,069 --> 00:13:01,770 برای صلاحِ ماموریت 260 00:13:01,771 --> 00:13:03,138 ببین چی میگی 261 00:13:03,139 --> 00:13:04,707 ...حرفات شبیهِ یه 262 00:13:04,708 --> 00:13:07,443 کلون ـه؟- "می‌خواستم بگم " قانون مدار- 263 00:13:07,444 --> 00:13:09,044 ،می‌دونی، ریک فکر کرد می‌تونم سر عقل بیارمت 264 00:13:09,045 --> 00:13:11,312 ...ولی شاید- صبرکن- 265 00:13:11,313 --> 00:13:13,448 به خاطر ریپ اینجایی؟ 266 00:13:13,449 --> 00:13:16,718 چرا باید کاری برای اون بکنی؟ 267 00:13:16,719 --> 00:13:18,954 ایوا، اون بهت دروغ گفت 268 00:13:18,955 --> 00:13:21,957 توی سرت خاطرات دروغ گذاشت 269 00:13:21,958 --> 00:13:24,593 بازیگرایی استخدام کرد که وانمود کنن والدینت هستن 270 00:13:24,594 --> 00:13:26,128 ،یعنی، دیگه چی می‌خوای بشه 271 00:13:26,129 --> 00:13:27,562 تا باهاش روبرو بشی؟ 272 00:13:27,563 --> 00:13:29,965 من ماموریت رو نسبت به احساساتِ شخصیم در اولویت قرار میدم 273 00:13:29,966 --> 00:13:31,668 تو و تیمت هم باید گاهی اینکار رو بکنید 274 00:13:34,070 --> 00:13:37,272 نه، این کاری نیست که می‌کنی 275 00:13:37,273 --> 00:13:39,007 ،داری سرپوش می‌زاری 276 00:13:39,008 --> 00:13:40,876 چون از چیزایی که ممکنه بفهمی، می‌ترسی 277 00:13:40,877 --> 00:13:42,577 دیگه چی برای فهمیدن باقی مونده، سارا؟ 278 00:13:42,578 --> 00:13:44,179 .یه عالمه مثل من وجود داره .من توی آزمایشگاه به وجود اومدم 279 00:13:44,180 --> 00:13:46,081 ،باید چیزای دیگه‌ای هم پشتِ پرده باشه، ایوا 280 00:13:46,082 --> 00:13:48,417 و تو حق داری بدونی 281 00:13:48,418 --> 00:13:50,518 ...ببین، تو باید 282 00:13:50,519 --> 00:13:53,122 باید الان با ریپ حرف بزنی 283 00:13:59,596 --> 00:14:03,065 منم می‌تونم یه لبی تر کنم 284 00:14:03,066 --> 00:14:05,066 همه چیز مرتبه، رییس شارپ؟ 285 00:14:05,067 --> 00:14:06,202 حسابی 286 00:14:06,203 --> 00:14:07,869 ...می‌تونیم 287 00:14:07,870 --> 00:14:10,972 آقای دارک رو به اداره ببریم؟ 288 00:14:10,973 --> 00:14:14,543 نه ریپ، نمی‌تونیم 289 00:14:14,709 --> 00:14:15,603 کجا میری؟ 290 00:14:15,604 --> 00:14:17,612 تا با یکی که عقل تو کلش باشه حرف بزنم 291 00:14:17,613 --> 00:14:19,882 وقتی کلِ دنیا قاطی کرده 292 00:14:19,883 --> 00:14:22,117 ..پس داری میگی 293 00:14:22,118 --> 00:14:24,686 تو به مردی که خواهرت رو کشته کمک نمی‌کنی 294 00:14:24,687 --> 00:14:27,155 ...حتی اگه جلوی "ملوس" رو بگیره که فرار نکنه 295 00:14:27,156 --> 00:14:28,690 مالوس 296 00:14:28,691 --> 00:14:31,659 که از زندان بین ابعادش فرار نکنه... 297 00:14:31,660 --> 00:14:33,695 تا تمام زمان رو نابود کنه؟ 298 00:14:33,696 --> 00:14:35,264 ،آره، وقتی اینطوری میگی 299 00:14:35,265 --> 00:14:36,565 به نظر بچه‌بازی میاد 300 00:14:36,566 --> 00:14:39,068 ...اصلا. به نظر 301 00:14:39,069 --> 00:14:40,102 انسانی میاد 302 00:14:40,103 --> 00:14:42,570 خیلی خب. ولی بعدش چی؟ 303 00:14:42,571 --> 00:14:44,773 ،فقط باید دارک رو تحویلِ ایوا بدم 304 00:14:44,774 --> 00:14:47,075 و بزارم اداره‌ی زمان ترتیبش رو بده؟ 305 00:14:47,076 --> 00:14:50,379 دوست دخترِ سابقت داره از قوانین ،و مقررات پیروی می‌کنه 306 00:14:50,380 --> 00:14:52,214 ،در مواجهه با این حقیقتِ شوکه کننده 307 00:14:52,215 --> 00:14:54,182 ...که اون یه 308 00:14:54,183 --> 00:14:56,952 ببخشید...گفتی یه کلون؟ 309 00:14:56,953 --> 00:14:59,521 ولی مسئله اینجاست 310 00:14:59,522 --> 00:15:02,758 من قانع نشدم که اداره برای متوقف کردنِ 311 00:15:02,759 --> 00:15:05,194 یه اهریمن مجهز باشه 312 00:15:05,195 --> 00:15:07,929 ،نه، این به نظر نیازمندِ 313 00:15:07,930 --> 00:15:11,801 روش های غیرمرسومی هستش 314 00:15:14,837 --> 00:15:16,907 واقعا دلم برات تنگ میشه 315 00:15:23,187 --> 00:15:25,214 سلام بچه ها 316 00:15:25,215 --> 00:15:27,282 امیدوارم فازِ 317 00:15:27,283 --> 00:15:29,184 کشتن برنداشته باشید 318 00:15:29,185 --> 00:15:32,554 می‌خوام با دقت بهم گوش کنی 319 00:15:32,555 --> 00:15:35,257 یه ذره هم باور ندارم عوض شده باشی 320 00:15:35,258 --> 00:15:38,026 ،هنوز همون حرومزاده‌ی بزدلی هستی 321 00:15:38,027 --> 00:15:39,994 که یه تیر به خواهرم زدی 322 00:15:39,995 --> 00:15:42,364 ،ولی من باهات کار می‌کنم تا مالوس رو شکست بدم 323 00:15:42,365 --> 00:15:43,999 به یه شرط 324 00:15:44,000 --> 00:15:45,667 ،بعد از اینکه این تموم شد 325 00:15:45,668 --> 00:15:49,037 برت می‌گردونم زیرِ زمین که بهش تعلق داری 326 00:15:49,038 --> 00:15:50,173 قبوله 327 00:16:04,672 --> 00:16:07,842 هیچکدوم از این صفحه‌های چشمک‌زن، کاری هم می‌کنن؟ 328 00:16:07,843 --> 00:16:09,175 تمرکز کن، دیمین 329 00:16:09,176 --> 00:16:11,078 چطور دخترِ اهریمنت رو دستگیر کنیم؟ 330 00:16:11,539 --> 00:16:12,879 ،اگه با افسانه‌ها و اداره 331 00:16:12,880 --> 00:16:14,481 ،یه حمله رو هماهنگ کنیم 332 00:16:14,482 --> 00:16:16,583 ممکنه بتونیم شکستش بدیم 333 00:16:16,584 --> 00:16:18,785 یادت نیست توی لندنِ ویکتوریایی چی شد؟ (اشاره به قسمتی که دارک زنده شد) 334 00:16:18,786 --> 00:16:22,890 بعلاوه، دخترم از اون موقع فقط قوی‌تر شده 335 00:16:22,891 --> 00:16:25,225 اگه مودبانه از نورا بخوایم جی؟ 336 00:16:25,527 --> 00:16:28,028 توی برلین یکم باهاش ارتباط برقرار کردم 337 00:16:28,850 --> 00:16:29,863 اونجوری نه 338 00:16:29,864 --> 00:16:32,599 خیلی خب، شاید به پدرِ عزیزش گوش کنه 339 00:16:32,600 --> 00:16:35,201 .دیگه نه .الان فقط به حرف مالوس گوش میده 340 00:16:35,202 --> 00:16:37,437 اون همیشه توی گوششه 341 00:16:37,525 --> 00:16:40,407 .خودشه !اگه برم توی نورا چی؟ 342 00:16:40,408 --> 00:16:42,976 اونجوری نه 343 00:16:42,977 --> 00:16:44,778 ،اگه کوچیک بشم 344 00:16:44,779 --> 00:16:48,181 و برم توی گوشش و وانمود کنم مالوس هستم چی؟ 345 00:16:48,182 --> 00:16:49,583 خیلی خب، من توی تیم تازه وارد هستم 346 00:16:49,584 --> 00:16:51,084 داره مزه می‌ریزه یا جدی میگه؟ 347 00:16:51,085 --> 00:16:53,320 وضعمون خرابه- نه، ممکنه کار کنه- 348 00:16:53,321 --> 00:16:55,956 فقط باید قانعش کنیم واقعا خودشه 349 00:16:55,957 --> 00:16:59,493 تو اینطوری به شهرت خدمت می‌کنی 350 00:16:59,494 --> 00:17:02,429 ریسک ویران شدنش رو به جون می‌خری 351 00:17:02,430 --> 00:17:03,831 خودشه 352 00:17:03,832 --> 00:17:06,133 من کاری رو کردم که فکر می‌کردم درسته 353 00:17:06,134 --> 00:17:09,570 کاری که فکر می‌کردی درسته؟ 354 00:17:09,571 --> 00:17:12,639 ،تو حلقه‌ی قدرت رو به موردور فرستادی 355 00:17:12,640 --> 00:17:15,175 !توی دستِ یه کوتوله‌ی نادان 356 00:17:15,176 --> 00:17:19,112 تشابهِ صداش به مالوس غیرطبیعی ـه 357 00:17:19,113 --> 00:17:21,481 !ساکت- گیدیون؟- 358 00:17:21,482 --> 00:17:23,116 اون بازیگر کیه؟ 359 00:17:23,117 --> 00:17:25,654 و چطور می‌تونیم بدون سر و کله زدن با نماینده‌ش گیرش بیاریم؟ 360 00:17:25,703 --> 00:17:27,396 بله؟ 361 00:17:27,397 --> 00:17:28,283 362 00:17:28,289 --> 00:17:29,923 آقای نوبل؟- چیه؟- 363 00:17:29,924 --> 00:17:32,092 یه سری بازنویسیِ دقیقه نودی داریم 364 00:17:32,093 --> 00:17:34,161 365 00:17:34,162 --> 00:17:38,732 به پیتر جکسون بگو، دیگه مرغ بسه، باشه؟ 366 00:17:38,733 --> 00:17:40,900 امروز صبح چهارتا خوردم 367 00:17:40,901 --> 00:17:42,503 چه خبر رفیق؟- آره، خب- 368 00:17:42,504 --> 00:17:44,104 بازنویسی ها...از پیتر 369 00:17:44,105 --> 00:17:46,106 و اون می‌خواد که من...متن‌ها رو باهاتون تمرین کنم 370 00:17:46,107 --> 00:17:47,707 شوخی می‌کنی 371 00:17:47,708 --> 00:17:50,911 خیلی خب. بزار ببینم 372 00:17:50,912 --> 00:17:53,180 نورا، باید به دستوراتم توجه کنی 373 00:17:53,181 --> 00:17:54,548 خوبه، خوبه 374 00:17:54,549 --> 00:17:56,183 نورا کیه؟- نورا- 375 00:17:56,184 --> 00:17:58,218 ...نورا، یه شخصیتِ جدیده که 376 00:17:58,219 --> 00:18:01,388 خب...می‌خواستن حضور بانوان رو در فیلم افزایش بدن 377 00:18:01,389 --> 00:18:02,690 نمیشه همچین کاری کرد، رفیق 378 00:18:02,691 --> 00:18:04,024 این "اربابِ حلقه ها"ست 379 00:18:04,025 --> 00:18:06,459 می‌دونم...ولی از استودیو گفتن 380 00:18:06,460 --> 00:18:08,529 .اوه، از استودیو گفتن .خوب گفتن، خیلی خب 381 00:18:08,530 --> 00:18:09,963 آره، از اول؟ 382 00:18:11,699 --> 00:18:13,934 نورا، باید به دستوراتم توجه کنی 383 00:18:14,167 --> 00:18:15,635 چی شده، ارباب؟ 384 00:18:15,636 --> 00:18:17,637 برو به ویورایدر، نورا 385 00:18:17,638 --> 00:18:19,606 نمی‌تونم برم به ویورایدر 386 00:18:19,607 --> 00:18:22,909 حالا می‌تونیم توتم‌ها رو به دست بیاریم 387 00:18:22,910 --> 00:18:24,210 مزخرفه مگه نه؟ 388 00:18:24,211 --> 00:18:26,045 ...خب- یعنی کی اینو نوشته؟- 389 00:18:26,046 --> 00:18:27,581 ...یعنی یکی- نگرانش نباش- 390 00:18:27,582 --> 00:18:28,915 ...خیلی طول کشید- نگرانش نباش- 391 00:18:28,916 --> 00:18:30,617 حالا می‌تونیم توتم‌ها رو به دست بیاریم 392 00:18:30,618 --> 00:18:32,586 پدرت تو رو به سمتِ اونا هدایت می‌کنه 393 00:18:32,587 --> 00:18:33,370 پدرم؟ 394 00:18:37,592 --> 00:18:41,094 اسی 395 00:18:41,095 --> 00:18:42,963 تو کی هستی؟ 396 00:18:42,964 --> 00:18:45,298 یه فامیلِ دور هستم 397 00:18:45,299 --> 00:18:47,433 برای مراسم اومدم 398 00:18:47,434 --> 00:18:49,237 ببخشید ناامیدت کردم 399 00:18:52,039 --> 00:18:53,874 اینجا رو دوست دارم 400 00:18:53,875 --> 00:18:55,408 ،وقتی بچه بودم 401 00:18:55,409 --> 00:18:58,879 ،میومدم اینجا و ستاره ها رو نگاه می‌کردم 402 00:18:58,880 --> 00:19:02,415 و فکر می‌کردم زندگیم به کجا میره 403 00:19:02,416 --> 00:19:06,220 ،تا جایی که یادمه 404 00:19:06,221 --> 00:19:10,156 توتم آنانسی سرنوشتِ من بوده 405 00:19:10,157 --> 00:19:11,591 ،ولی الان 406 00:19:11,592 --> 00:19:16,262 مطمئن نیستم بخوامش 407 00:19:16,263 --> 00:19:18,899 تو نمی‌فهمی- امتحانم کن- 408 00:19:21,936 --> 00:19:25,972 مادرِ من امایا جیویِ بزرگه 409 00:19:25,973 --> 00:19:29,776 اون تمام عمرش از روستامون محافظت کرده 410 00:19:29,777 --> 00:19:32,946 هیچوقت شک و تردید به دلش راه نداده 411 00:19:32,947 --> 00:19:35,115 این حقیقت نداره 412 00:19:35,116 --> 00:19:40,154 هر حاملِ توتمی راهش رو با شک و تردید آغاز می‌کنه 413 00:19:40,155 --> 00:19:42,423 حتی مادرت 414 00:19:42,424 --> 00:19:44,624 من هیچوقت نمی‌تونم به قدر کافی برای میراثش خوب باشم 415 00:19:44,625 --> 00:19:46,393 ،تو قدرتش رو داری 416 00:19:46,394 --> 00:19:49,996 همینطور قدرت کسایی که قبل از اون اومدن 417 00:19:49,997 --> 00:19:52,566 ،ولی خطری در راهه 418 00:19:52,567 --> 00:19:55,102 و مردمت نیاز دارن که براشون پا پیش بزاری 419 00:20:12,353 --> 00:20:14,121 ،خیلی خب، تو سریع برو توی کلبه‌ی امایا 420 00:20:14,122 --> 00:20:16,189 توتمش رو بگیر و می‌دیمش به دخترش 421 00:20:16,190 --> 00:20:18,792 نیت، می‌دونم که بهش علاقه داری، اما.. 422 00:20:18,793 --> 00:20:20,527 ‫می‌خوام که سر عقل بیای 423 00:20:20,528 --> 00:20:22,228 ‫آمایا نمی‌تونه متوجه بشه چون خیلی نزدیکه 424 00:20:22,229 --> 00:20:24,231 ‫اما اگه این کارباعث آزادی مالوس بشه 425 00:20:24,232 --> 00:20:25,365 ‫اون بیش از اینکه کار خوبی کرده باشه، ‫مصیبت به بار آورده 426 00:20:25,366 --> 00:20:26,933 ‫- ما مطمئن نیستیم ‫- هستیم 427 00:20:26,934 --> 00:20:28,069 ‫هستی 428 00:20:33,107 --> 00:20:36,309 ‫نمی‌تونم بهش کمک نکنم، والی 429 00:20:36,310 --> 00:20:38,478 ‫دوستت دارم، پسر ‫اما اگه زیادی جلو ببریش... 430 00:20:38,479 --> 00:20:42,183 ‫جلوت رو می‌گیرم 431 00:20:51,359 --> 00:20:55,963 ‫مثل دزدیدن یه آب‌نبات از یه بچه‌ی بزرگ 432 00:21:22,968 --> 00:21:24,378 ‫آمایا، صبر کن 433 00:21:24,379 --> 00:21:25,959 ‫منم 434 00:21:25,960 --> 00:21:27,460 ‫می‌دونی، فکر نمی‌کردم برای من نتیجه‌ای داشته باشه 435 00:21:27,461 --> 00:21:28,657 ‫اما در واقع یجورایی داشته 436 00:21:28,658 --> 00:21:29,636 ‫تو کی هستی؟ 437 00:21:29,997 --> 00:21:31,931 ‫- منم، نیت ‫- کی؟ 438 00:21:31,932 --> 00:21:33,266 ‫نیت 439 00:21:33,267 --> 00:21:34,701 ‫می‌دونم مدتی گذشته 440 00:21:34,702 --> 00:21:36,069 ‫اما ما با هم تو زمان سفر می‌کردیم 441 00:21:36,070 --> 00:21:38,438 ‫می‌دونی، یه کارای دیگه‌ای هم می‌کردیم.. 442 00:21:38,439 --> 00:21:40,173 ‫اگه این یه جور شوخیه... 443 00:21:40,174 --> 00:21:41,075 ‫شوخی نیست 444 00:21:41,076 --> 00:21:43,723 ‫عکس جفتمون رو.. 445 00:21:43,724 --> 00:21:45,078 ‫توی موبایلم دارم 446 00:21:55,322 --> 00:21:57,157 ‫این منم 447 00:21:57,158 --> 00:21:59,926 ‫معلومه 448 00:21:59,927 --> 00:22:01,294 ‫واقعا یادت نمیاد، درسته؟ 449 00:22:01,295 --> 00:22:02,662 ‫چطور ممکنه؟ 450 00:22:02,663 --> 00:22:04,230 ‫تو بخشی از یه گروه خفن بودی.. 451 00:22:04,231 --> 00:22:05,632 ‫که با هم توی زمان سفر می‌کردیم 452 00:22:05,633 --> 00:22:07,467 ‫منظورم نسخه‌ی سال 1942 توئه 453 00:22:07,468 --> 00:22:11,271 ‫چرا اومدی اینجا، مسافر زمان؟ 454 00:22:11,272 --> 00:22:15,141 ‫تا به قولم عمل کنم 455 00:22:15,142 --> 00:22:17,577 ‫با مطمئن شدن از اینکه دخترت اسی.. 456 00:22:17,578 --> 00:22:20,280 ‫امشب توتم روح رو بگیره 457 00:22:20,281 --> 00:22:23,716 ‫اون حتی توی جشن خودش هم آفتابی نشد 458 00:22:23,717 --> 00:22:27,687 ‫فکرش همیشه یه جای دیگه‌ست 459 00:22:27,688 --> 00:22:30,091 ‫خودشم نمی‌دونه چی‌ می‌خواد 460 00:22:32,292 --> 00:22:33,760 ‫آره، تو هم وقتی هم سن و سال اون بودی.. 461 00:22:33,761 --> 00:22:35,729 ‫برای فهمیدنش دوران سختی داشتی 462 00:22:37,865 --> 00:22:42,502 ‫اما ببین، اگه اسی واقعا به تو ایمان داشت 463 00:22:42,503 --> 00:22:44,804 ‫به خودش شک نمی‌کرد 464 00:22:44,805 --> 00:22:47,875 ‫توتم رو می‌پذیرفت و توقف ناپذیر میشد 465 00:22:47,876 --> 00:22:50,178 ‫درست مثل تو 466 00:22:56,663 --> 00:22:58,752 ‫سلاملکم، نورای بابا 467 00:22:58,753 --> 00:23:00,420 ‫چرا من هنوز اینجام؟ 468 00:23:00,421 --> 00:23:02,623 ‫چرا هنوز ارباب توی زندانه؟ 469 00:23:02,624 --> 00:23:04,057 ‫تو ناامیدم کردی 470 00:23:04,058 --> 00:23:05,225 ‫می‌دونم، وحشتناکه 471 00:23:05,226 --> 00:23:06,959 ‫افسانه‌ها گراد رو گرفتن 472 00:23:06,960 --> 00:23:08,794 ‫و این ماجرای اوباما کارساز نیست 473 00:23:08,795 --> 00:23:12,032 ‫پس شاید مالوس بتونه.. 474 00:23:12,033 --> 00:23:14,135 ‫برای قدم بعدی نصیحتمون کنه 475 00:23:18,038 --> 00:23:21,274 ‫مالوس هر وقت بخواد صحبت می‌کنه 476 00:23:21,275 --> 00:23:23,443 ‫نمی‌تونم همینطور احضارش کنم 477 00:23:23,444 --> 00:23:24,545 ‫خب، شاید فقط باید.. 478 00:23:25,613 --> 00:23:27,080 ‫اینجا صبر کنیم.. 479 00:23:27,081 --> 00:23:28,716 ‫تا اون پیداش بشه 480 00:23:30,117 --> 00:23:31,651 ‫- پخش ‫- نورا 481 00:23:32,012 --> 00:23:34,588 ‫نورا، باید به دستوراتم توجه کنی 482 00:23:34,589 --> 00:23:36,723 ‫خودشه. داره باهام صحبت می‌کنه 483 00:23:37,388 --> 00:23:38,625 ‫خیلی هم بلند 484 00:23:39,894 --> 00:23:42,295 ‫واقعا؟ مالوس داره باهات صحبت می‌کنه؟ 485 00:23:43,214 --> 00:23:44,630 ‫باید تمرکز کنم 486 00:23:44,631 --> 00:23:48,034 ‫برو به ویورایدر، نورا 487 00:23:48,035 --> 00:23:50,503 ‫ویورایدر؟ چرا؟ 488 00:23:50,504 --> 00:23:54,341 ‫حالا می‌تونیم توتم‌ها رو به دست بیاریم 489 00:23:54,342 --> 00:23:56,509 ‫پدرت تو رو به سمتِ اونا هدایت می‌کنه 490 00:23:56,510 --> 00:23:57,811 ‫پدرم؟ 491 00:23:57,812 --> 00:24:00,580 ‫چی... چی.. مالوس برای من نقشه کشیده؟ 492 00:24:00,581 --> 00:24:01,781 ‫دوست دارم بدونم چی هستش 493 00:24:01,782 --> 00:24:03,683 ‫سفینه‌ی افسانه‌ها 494 00:24:03,684 --> 00:24:05,518 ‫ارباب می‌خواد که من رو ببری اونجا 495 00:24:05,519 --> 00:24:08,388 ‫برام مثل آب خوردنه.. 496 00:24:08,389 --> 00:24:10,423 ‫اما تعداد ما خیلی کمتره، عسلم 497 00:24:10,424 --> 00:24:11,724 ‫راهی نیست که.. 498 00:24:11,725 --> 00:24:13,160 ‫اون باید همین الآن ببرتت اونجا، نورا 499 00:24:13,161 --> 00:24:14,260 ‫فقط انجامش بده! 500 00:24:14,261 --> 00:24:16,096 ‫خدای من، انجامش بده! ‫احمق نباشه 501 00:24:16,097 --> 00:24:18,065 ‫مشکلی نداره. بزن بریم 502 00:24:22,269 --> 00:24:26,206 ‫اون توتم‌ها احتمالا باید یه جایی ‫این اطراف باشن.. 503 00:24:34,982 --> 00:24:36,083 ‫تو 504 00:24:41,088 --> 00:24:42,188 ‫این دیگه چیه؟ 505 00:24:42,189 --> 00:24:43,256 ‫ببخشید، عزیزم 506 00:24:43,257 --> 00:24:44,424 ‫اما این برای صلاح خودته 507 00:24:44,425 --> 00:24:45,626 ‫نه 508 00:24:47,581 --> 00:24:50,164 ‫نه! 509 00:24:55,662 --> 00:24:58,097 ‫می‌فهمم 510 00:24:58,098 --> 00:24:59,432 ‫فکر می‌کنی که مایوست کردم.. 511 00:24:59,433 --> 00:25:00,599 ‫چون برای گیر انداختنت در اینجا.. 512 00:25:00,600 --> 00:25:01,867 ‫با افسانه‌ها دست به یکی کردم 513 00:25:01,868 --> 00:25:03,903 ‫خب، حق با توئه 514 00:25:03,904 --> 00:25:05,304 ‫من مایوست کردم 515 00:25:05,305 --> 00:25:07,038 ‫اما نه اینطور 516 00:25:07,629 --> 00:25:09,408 ‫من پدر وحشتناکی بودم 517 00:25:09,409 --> 00:25:13,012 ‫همش فکرم توی سلطه بر دنیا بود 518 00:25:13,013 --> 00:25:15,547 ‫به همین خاطر.. 519 00:25:15,548 --> 00:25:17,082 ‫مُردم 520 00:25:17,083 --> 00:25:20,819 ‫و تو رو به عنوان یه بچه تنهای تنها گذاشتم 521 00:25:20,820 --> 00:25:25,625 ‫که با اسم و رویاهای احمقانه‌ی من ‫گیر افتاده بود 522 00:25:25,626 --> 00:25:28,695 ‫اوه، من خیلی قبل‌تر از مالوس تو رو تبدیل ‫به یه شیطان کردم 523 00:25:29,796 --> 00:25:31,930 ‫به همین خاطر دارم التماست می‌کنم 524 00:25:31,931 --> 00:25:35,334 ‫اجازه نده تو رو ازم بگیره 525 00:25:35,335 --> 00:25:38,804 ‫خیلی وقته که دخترت از دست رفته 526 00:25:38,805 --> 00:25:40,105 ‫نه! 527 00:25:40,106 --> 00:25:42,674 ‫می‌دونم که صدام رو می‌شنوی! ‫باهاش بجنگ! 528 00:25:42,675 --> 00:25:45,244 ‫جنگی در کار نبود 529 00:25:45,245 --> 00:25:49,448 ‫روحش.. 530 00:25:49,449 --> 00:25:52,418 ‫جسمش.. 531 00:25:52,419 --> 00:25:55,521 ‫آزادانه بخشیده شد 532 00:25:55,522 --> 00:25:57,323 ‫حرومزاده‌ی مریض 533 00:25:59,426 --> 00:26:01,561 ‫یه دگرگونی دیگه توی سیر زمانی.. 534 00:26:01,562 --> 00:26:03,596 ‫قفسم رو از بین میبره 535 00:26:13,239 --> 00:26:14,440 ‫باورم نمیشه که جواب داد 536 00:26:14,441 --> 00:26:15,641 ‫من باورم میشه 537 00:26:15,642 --> 00:26:17,677 ‫سارا می‌دونه که داره چیکار می‌کنه 538 00:26:17,678 --> 00:26:19,712 ‫ممکنه عیب و ایرادهایی داشته باشم.. 539 00:26:19,713 --> 00:26:23,282 ‫اما می‌دونم که چطور بهترین آدم‌ها رو ‫برای کاری انتخاب کنم 540 00:26:23,283 --> 00:26:24,683 ‫خب چرا من رو انتخاب کردی؟ 541 00:26:24,684 --> 00:26:26,385 ‫چی؟ بیخیال 542 00:26:26,386 --> 00:26:29,322 ‫ذهن با استعداد، رفتار آرام ‫قدرت باورنکردنی 543 00:26:29,323 --> 00:26:33,225 ‫و برخلاف افسانه‌ها، ‫تو از قوانین پیروی می‌کنی 544 00:26:33,226 --> 00:26:36,262 ‫به نظر برای این کار ساخته شدم 545 00:26:36,263 --> 00:26:39,131 ‫می‌خوای به چی برسی؟ 546 00:26:39,132 --> 00:26:41,166 ‫می‌دونم که من یه کلونم، ریپ 547 00:26:41,167 --> 00:26:43,102 ‫می‌دونم 548 00:26:43,103 --> 00:26:44,089 ‫خب چرا من؟ 549 00:26:46,339 --> 00:26:49,041 ‫بین تمام کلون‌های سال 2213، چرا من رو انتخاب کردی؟ 550 00:26:49,042 --> 00:26:50,743 ‫تو خاصی 551 00:26:50,744 --> 00:26:52,845 ‫پس چرا حافظه‌م رو پاک کردی؟ 552 00:26:52,846 --> 00:26:55,313 ‫- فکر می‌کردم اینطوری راحت‌تر باشه ‫- راحت‌تر؟ 553 00:26:55,314 --> 00:26:57,182 ‫راحت‌تر برای تو یا من؟ 554 00:26:57,183 --> 00:26:58,951 ‫تمرکزت رو از دست نده، ایوا 555 00:26:58,952 --> 00:27:00,819 ‫تو خیلی نسبت به این ماموریت خرده می‌گیری 556 00:27:00,820 --> 00:27:03,121 ‫خب، خبر خوب اینه که اگه بمیرم 557 00:27:03,122 --> 00:27:05,759 ‫می‌تونی به سال 2213 سفر کنی ‫و یه کلون دیگه برای خودت برداری 558 00:27:07,594 --> 00:27:10,829 ‫خدای من 559 00:27:10,830 --> 00:27:12,431 ‫حتی من اولین کلونت نبودم، مگه نه؟ 560 00:27:12,432 --> 00:27:14,333 ‫جفتمون می‌دونیم پیدا کردن ماموری... 561 00:27:14,334 --> 00:27:16,768 ‫با استعداد تو چقدر سخته 562 00:27:16,769 --> 00:27:19,738 ‫و پیدا کردن کسی که قابل جایگزینی باشه، ‫فوق‌العاده گرانبهاست.. 563 00:27:19,739 --> 00:27:21,440 ‫چند نفر؟ 564 00:27:21,441 --> 00:27:24,076 ‫چند نفر؟ 565 00:27:24,077 --> 00:27:26,645 ‫تو دوازدهمین نفری 566 00:27:26,646 --> 00:27:29,448 ‫دوازدهمی؟ 567 00:27:29,449 --> 00:27:31,149 ‫پس حتی انتخاب اولت هم نبودم؟ 568 00:27:31,150 --> 00:27:32,451 ‫یا انتخاب دومت یا... 569 00:27:32,452 --> 00:27:34,219 ‫تو متوجه نیستی 570 00:27:34,220 --> 00:27:37,356 ‫- تو استثنایی هستی ‫- بیخیال، ریپ 571 00:27:37,357 --> 00:27:39,492 ‫فقط بیخیال 572 00:27:46,433 --> 00:27:48,200 ‫نورا رفته 573 00:27:48,201 --> 00:27:50,535 ‫الآن فقط مالوسه 574 00:27:50,536 --> 00:27:51,970 ‫باید لذت ببری.. 575 00:27:51,971 --> 00:27:54,240 ‫که ببینی قلب دشمنت شکسته 576 00:27:54,241 --> 00:27:57,609 ‫نمی‌دونستم قلبی داری که بشکنه 577 00:27:57,610 --> 00:28:01,781 ‫شبی که خواهرم رو کشتی، کجا بود؟ 578 00:28:01,782 --> 00:28:04,216 ‫ببین، کاری که کردم غیرقابل بخششه 579 00:28:04,217 --> 00:28:05,851 ‫اما اون موقع، من عشق کافی نداشتم.. 580 00:28:05,852 --> 00:28:08,821 ‫تا بفهمم موجب چه درد و رنجی شدم 581 00:28:08,822 --> 00:28:12,458 ‫گفتنش آسون نیست، اما اگه می‌تونستم ‫اعمالم رو پس بگیرم.. 582 00:28:12,459 --> 00:28:14,360 ‫اینکارو می‌کردم 583 00:28:14,361 --> 00:28:16,662 ‫همه‌ی ما افسوس‌هایی داریم 584 00:28:16,663 --> 00:28:19,865 ‫اما نمی‌تونیم اعمالمون رو پس بگیریم 585 00:28:19,866 --> 00:28:22,568 ‫درسته 586 00:28:22,569 --> 00:28:25,404 ‫اما حتی بدترین ما هم باز می‌تونه درست بشه 587 00:28:25,405 --> 00:28:27,439 ‫برای مثال، خود تو 588 00:28:27,440 --> 00:28:29,709 ‫از لیگ به افسانه‌ها ‫و از آدم‌کش به کاپیتان... 589 00:28:29,710 --> 00:28:31,010 ‫شروع مجدد بدی نیست، مگه نه؟ 590 00:28:31,011 --> 00:28:33,512 ‫- به حد کافی خوب نیست ‫- چرا؟ 591 00:28:33,513 --> 00:28:34,813 ‫چون توتم مرگ رو انداختی.. 592 00:28:34,814 --> 00:28:36,348 ‫و نزدیک بود کل گروهت رو بکشی؟ 593 00:28:36,349 --> 00:28:38,584 ‫- آره ‫- اما اینکارو نکردی، مگه نه؟ 594 00:28:38,585 --> 00:28:40,252 ‫می‌دونی چرا؟ 595 00:28:40,253 --> 00:28:41,753 ‫به همون دلیل که دارم با زنی که هزار بار.. 596 00:28:41,754 --> 00:28:44,223 ‫مرگم رو تصور کرده، درد و دل می‌کنم 597 00:28:44,224 --> 00:28:45,791 ‫چیزی بیشتر از ده هزار بار 598 00:28:45,792 --> 00:28:49,428 ‫عشق! سارا 599 00:28:49,429 --> 00:28:51,230 ‫چون بدون عشق، آدم‌هایی مثل ما 600 00:28:51,231 --> 00:28:54,734 ‫توی تاریکی تنها مونده بودیم 601 00:28:54,735 --> 00:28:56,369 ‫برای هر کسی خوب نیست، درسته؟ 602 00:29:11,551 --> 00:29:15,154 ‫خیلی بهت افتخار می‌کنم، فرزندم 603 00:29:18,127 --> 00:29:20,393 ‫اسی سرنوشتش رو پذیرفت 604 00:29:20,394 --> 00:29:22,962 ‫فردا وقتی غارتگرها بیان، اون آماده خواهد بود 605 00:29:22,963 --> 00:29:25,431 ‫اگرم نباشه، ما در کنارش خواهیم جنگید 606 00:29:25,432 --> 00:29:27,633 ‫تو مجبور نیستی بمونی، ناتانائیل 607 00:29:27,634 --> 00:29:29,467 ‫می‌دونم کارم خودخواهانه بود 608 00:29:29,468 --> 00:29:33,205 ‫اگه تلاش کرده باشی، نمی‌تونی خودخواه باشی 609 00:29:33,206 --> 00:29:36,908 ‫اون مادربزرگ جذاب رو می‌بینی؟ 610 00:29:36,909 --> 00:29:39,845 ‫منو یادش نمیاد 611 00:29:39,846 --> 00:29:41,580 ‫افسانه‌ها رو هم یادش نمیاد 612 00:29:41,581 --> 00:29:44,916 ‫می‌دونی چرا؟ 613 00:29:44,917 --> 00:29:47,953 ‫حتما حافظه‌م رو پاک کردم 614 00:29:47,954 --> 00:29:50,856 ‫و چرا باید اینکارو کنی؟ 615 00:29:50,857 --> 00:29:53,292 ‫چون اگه تصمیم گرفته باشم که برگردم اینجا.. 616 00:29:53,293 --> 00:29:56,461 ‫بعد از تمام اتفاقاتی که سپری کردیم، 617 00:29:56,462 --> 00:29:58,264 ‫پاک کردن تو تنها راهیه.. 618 00:29:58,265 --> 00:30:01,133 ‫که محافظی بشم که مردمم لیاقتش رو دارن 619 00:30:01,134 --> 00:30:04,870 ‫وگرنه من به دو بخش تقسیم میشدم 620 00:30:04,871 --> 00:30:08,974 ‫یه بخش از من عاشق تو می‌موند 621 00:30:08,975 --> 00:30:10,976 ‫سعی کردم قانعشون کنم ‫اما گوششون بدهکار نیست 622 00:30:10,977 --> 00:30:12,444 ‫آمایا شدیدا مصره که روستاش رو نجات بده 623 00:30:12,445 --> 00:30:13,845 ‫و نیت؟ اون فقط... 624 00:30:13,846 --> 00:30:15,314 ‫- زن ذلیله ‫- می‌خواستم بگم عاشقه 625 00:30:15,315 --> 00:30:15,914 ‫اما آره، همینه 626 00:30:15,915 --> 00:30:18,010 ‫زاری، لطفا بهم بگو یه حفره پیدا کردی.. 627 00:30:18,011 --> 00:30:19,951 ‫که اجازه بده آمایا روستاش رو نجات بده 628 00:30:19,952 --> 00:30:21,487 ‫هیچ حفره‌ای وجود نداره 629 00:30:21,488 --> 00:30:23,221 ‫میلیاردها دگرسانی رو امتحان کردم 630 00:30:23,222 --> 00:30:25,290 ‫اما این رویداد آثار جانبی بسیاری داره 631 00:30:25,291 --> 00:30:26,992 ‫روستا باید نابود بشه 632 00:30:26,993 --> 00:30:28,160 ‫یا اینکه مالوس آزاد بشه 633 00:30:28,161 --> 00:30:31,897 ‫و همه‌مون به فنا بریم 634 00:30:31,898 --> 00:30:33,632 ‫اگه اینطور نباشه چی؟ 635 00:30:36,469 --> 00:30:37,937 ‫ما هر شش توتم رو داریم 636 00:30:37,938 --> 00:30:39,905 ‫تنها چیزی که مالوس ازش می‌ترسه 637 00:30:39,906 --> 00:30:42,441 ‫اما نمیشه با چیزی که نمی‌بینی، بجنگی 638 00:30:42,442 --> 00:30:45,510 ‫اگر تنها راه کشتن مالوس، آزاد کردنش باشه چی؟ 639 00:30:45,511 --> 00:30:48,381 ‫واقعا داری پیشنهاد می‌کنی ‫اجازه بدیم مالوس فرار کنه 640 00:30:48,382 --> 00:30:50,282 ‫چون تو یه کلکسیون از سنگ‌های جادویی داری؟ 641 00:30:50,283 --> 00:30:52,851 ‫ببین، ما دو تا انتخاب داریم : ‫یا باید با آمایا بجنگیم یا با مالوس 642 00:30:52,852 --> 00:30:55,353 ‫و می‌دونم که آزاد کردن یه شیطان ‫دیوونگی به نظر میاد 643 00:30:55,354 --> 00:30:57,188 ‫اما خیلی راحت‌تر از اینه که.. 644 00:30:57,189 --> 00:30:58,857 ‫علیه یک دوست بجنگیم 645 00:30:58,858 --> 00:31:00,759 ‫خیلی خب، باشه، اما مگه نباید تمام ‫حامل‌های اصلی توتم‌ها.. 646 00:31:00,760 --> 00:31:03,028 ‫با مالوس رو در رو بشن و نابودش کنن؟ 647 00:31:03,029 --> 00:31:05,030 ‫کنستانتین می‌گفت تنها دلیل اینکه زامبزی‌ها ‫نتونستن مالوس رو بکشن.. 648 00:31:05,031 --> 00:31:08,000 ‫خیانت توتم مرگ بود 649 00:31:08,001 --> 00:31:09,401 ‫و اینبار این اتفاق نمی‌افته 650 00:31:09,402 --> 00:31:10,736 ‫از کجا می‌تونی انقدر مطمئن باشی؟ 651 00:31:10,737 --> 00:31:12,103 ‫لازم نیست یادآوری کنم آخرین باری که.. 652 00:31:12,104 --> 00:31:13,338 ‫سعی کردی حاملش باشی، چه اتفاقی افتاد 653 00:31:13,339 --> 00:31:15,474 ‫لازم نیست اون حملش کنه 654 00:31:15,475 --> 00:31:18,043 ‫من می‌کنم 655 00:31:18,044 --> 00:31:20,245 ‫توتم مرگ به خاطر صفت مشترک ما دو نفر.. 656 00:31:20,246 --> 00:31:22,314 ‫به کاپیتان لنس متمایل شده بود 657 00:31:22,315 --> 00:31:24,349 ‫جفتمون از مرگ برگشتیم 658 00:31:24,350 --> 00:31:26,385 ‫در ضمن، من یه انگیزه‌ی شخصی.. 659 00:31:26,386 --> 00:31:28,353 ‫برای فرستادن مالوس به جهنم دارم 660 00:31:28,354 --> 00:31:31,056 ‫اون دخترم رو گرفته 661 00:31:31,057 --> 00:31:32,424 ‫ممکنه راست بگی.. 662 00:31:32,425 --> 00:31:34,026 ‫اما امکان نداره کاپیتان لنس.. 663 00:31:34,027 --> 00:31:36,128 ‫چنین سلاح خطرناکی رو بهت بده 664 00:31:39,032 --> 00:31:40,699 ‫توتم مرگ کاملا در اختیارته 665 00:31:40,700 --> 00:31:42,300 ‫سارا، شوخیت گرفته 666 00:31:42,301 --> 00:31:44,002 ‫ایوا، انتخابی نداریم 667 00:31:44,003 --> 00:31:46,338 ‫تنها انتخاب ما متوقف کردن آمایا ‫و جلوگیری از نابهنگامیه 668 00:31:46,339 --> 00:31:47,539 ‫این دیوونگیه 669 00:31:47,540 --> 00:31:49,842 ‫دیوونگی بهترین مهارت ماست، ایوا 670 00:31:49,843 --> 00:31:51,477 ‫من از این رفتار چشم‌پوشی نمی‌کنم 671 00:31:51,478 --> 00:31:53,512 ‫و اداره قطعا ازتون حمایت نخواهد کرد 672 00:31:53,513 --> 00:31:55,280 ‫ریپ، بیا بریم ‫کلی کار داریم 673 00:31:55,281 --> 00:31:56,949 ‫یادته وقتی بهت گفتم ما قبل از اینکه ‫این اتفاق بیفته... 674 00:31:56,950 --> 00:31:58,550 ‫به افسانه‌ها نیاز داریم؟ 675 00:31:58,551 --> 00:32:01,986 ‫شاید وقتشه که راهمون رو جدا کنیم 676 00:32:01,987 --> 00:32:06,058 ‫و اجازه بدیم کار خودشون رو کنن 677 00:32:06,059 --> 00:32:09,561 ‫اینو به عنوان استعفات درنظر می‌گیرم 678 00:32:09,562 --> 00:32:11,730 ‫ایوا 679 00:32:11,731 --> 00:32:13,333 ‫ایوا، صبر کن 680 00:32:19,005 --> 00:32:20,638 ‫این نقشه می‌تونه موفق باشه و خودتم می‌دونی 681 00:32:20,639 --> 00:32:22,608 ‫فقط باید به درونت اطمینان کنی 682 00:32:22,609 --> 00:32:24,520 ‫درونم؟ 683 00:32:24,521 --> 00:32:27,412 ‫منظورت همونیه که توسط تنظیمات کارخونه ‫ساخته شده؟ 684 00:32:27,413 --> 00:32:29,853 ‫همونی که یازده ایوا دیگه رو به کشتن داد؟ 685 00:32:29,854 --> 00:32:32,785 ‫ایوا، خواهش می‌کنم ‫فقط بهم اطمینان داشته باش 686 00:32:32,786 --> 00:32:34,219 ‫تو متوجه نیستی 687 00:32:34,220 --> 00:32:36,221 ‫این نقشه تمام قوانین رو زیر پا می‌گذاره 688 00:32:36,222 --> 00:32:39,090 ‫و تنها چیزی که الآن برام باقی مونده، قوانینه، خب؟ 689 00:32:39,091 --> 00:32:41,260 ‫تو من رو داری 690 00:32:49,235 --> 00:32:51,337 ‫داری چیکار می‌کنی؟ 691 00:32:51,338 --> 00:32:55,607 ‫من دارم به چیزی اعتراف می‌کنم که می‌تونه ‫جفتمون رو نجات بده 692 00:32:55,608 --> 00:32:59,379 ‫دوستت دارم 693 00:33:00,247 --> 00:33:03,949 ‫"من"ـی برای دوست داشتن وجود نداره 694 00:33:16,764 --> 00:33:18,365 ‫اوضاعش این بیرون خوب به نظر میاد 695 00:33:18,366 --> 00:33:20,133 ‫آماده‌ست 696 00:33:20,134 --> 00:33:23,404 ‫دختر کو ندارد نشان از مادر 697 00:33:24,782 --> 00:33:25,949 ‫افسرها زود اومدن 698 00:33:25,950 --> 00:33:27,351 ‫هی! اوه، نه 699 00:33:27,352 --> 00:33:29,220 ‫- برای ما یوزپلنگ نشو ‫- واقعا والی؟ 700 00:33:29,221 --> 00:33:31,355 ‫- می‌خوای اینکارو کنی ‫- اونطوریام نیست، نیت 701 00:33:31,356 --> 00:33:33,991 ‫- می‌دونم چرا اینجا هستید ‫- نه، نه، واقعا نمی‌دونی 702 00:33:33,992 --> 00:33:36,259 ‫مخلص کلام‌: نورا توی سفینه‌ست و ‫مالوس رو جابجا می‌کنه 703 00:33:36,260 --> 00:33:37,661 ‫بعد از اینکه باراک اوباما رو نجات دادن.. 704 00:33:37,662 --> 00:33:38,895 ‫دیمین دارک توتم آب رو بهمون داد 705 00:33:38,896 --> 00:33:40,531 ‫و ما اینجاییم تا کمکتون کنیم.. 706 00:33:40,532 --> 00:33:42,399 ‫یه نابهنگامی به وجود بیاریم ‫که بتونه مالوس رو آزاد کنه 707 00:33:42,400 --> 00:33:44,668 ‫تا بعدش بتونیم بکشمیش 708 00:33:44,669 --> 00:33:45,938 ‫و من جان نوبل رو دیدم 709 00:33:48,173 --> 00:33:50,474 ‫پس داری با دیمین دارک همکاری می‌کنی؟ 710 00:33:50,475 --> 00:33:51,942 ‫لطفا نیش و کنایه نزن 711 00:33:51,943 --> 00:33:53,344 ‫و بهش اجازه میدید توتم مرگ رو حمل کنه 712 00:33:53,345 --> 00:33:55,746 ‫برای اجرای عدالت برای کسی که ‫دوستش دارم 713 00:33:55,747 --> 00:33:57,147 ‫مطمئنم که می‌تونید اینو درک کنید 714 00:33:57,148 --> 00:33:58,782 ‫خدا رو شکر این تنها شباهتمونه 715 00:33:59,611 --> 00:34:00,632 ‫خب.. 716 00:34:00,633 --> 00:34:02,052 ‫چه کسی توتم زمین و آب رو می‌گیره؟ 717 00:34:02,053 --> 00:34:05,121 ‫خب، به عنوان مردی از جنس فولاد ‫که یه عنصره.. 718 00:34:05,122 --> 00:34:07,224 ‫من همیشه ارتباط قدرتمندی با زمین حس می‌کردم 719 00:34:07,225 --> 00:34:09,392 ‫در واقع، فولاد یه آلیاژ از آهن و کربنه 720 00:34:09,393 --> 00:34:11,027 ‫در ضمن، من تمام قسمت‌های سریال... 721 00:34:11,028 --> 00:34:12,496 ‫"سیاره‌زمین" رو با کیفیت بلوری دیدم 722 00:34:12,497 --> 00:34:14,297 ‫و من تمام مدت یه سنگ بودم 723 00:34:14,298 --> 00:34:15,999 ‫میشه اون توتم لعنتی رو داشته باشم؟ 724 00:34:16,000 --> 00:34:17,368 ‫- ممنون ‫- مال خودت 725 00:34:17,369 --> 00:34:19,102 ‫و توتم آب؟ کسی نیست؟ 726 00:34:19,103 --> 00:34:21,472 ‫راستش، آب خیلی قدرتمنده 727 00:34:21,473 --> 00:34:23,373 ‫برای حیات روی زمین، حیاتیه 728 00:34:23,374 --> 00:34:25,275 ‫و می‌دونستید 60 درصد از بدن خود ما ‫از آب تشکیل شده؟ 729 00:34:25,276 --> 00:34:26,377 ‫- اگه.. ‫- خیلی خب، فکر کنم متوجه شدیم 730 00:34:26,378 --> 00:34:27,711 ‫توتم رو بردار 731 00:34:27,712 --> 00:34:28,745 ‫نمی‌خواستم برای خودم ردیفش کنم 732 00:34:28,746 --> 00:34:29,780 ‫فقط توتم رو بردار 733 00:34:29,781 --> 00:34:30,948 ‫خیلی خب، باشه 734 00:34:30,949 --> 00:34:32,349 ‫بسیار خب، این یه جورایی.. 735 00:34:32,350 --> 00:34:34,418 ‫کتاب راهنما یا فیلمی روی یوتیوب در موردش نیست؟ 736 00:34:34,419 --> 00:34:35,719 ‫بهتره سر و تهش رو دربیاری 737 00:34:35,720 --> 00:34:37,888 ‫افسرها دارن میان و این یعنی.. 738 00:34:37,889 --> 00:34:39,824 ‫مالوس می‌خواد کارش رو شروع کنه 739 00:34:42,861 --> 00:34:45,962 ‫بابا؟ 740 00:34:45,963 --> 00:34:48,065 ‫نورا 741 00:34:48,066 --> 00:34:51,001 ‫تو اینجایی.. اما چطور؟ 742 00:34:51,002 --> 00:34:54,071 ‫توتم میگه که تو مُردی 743 00:34:54,072 --> 00:34:57,674 ‫نه، هنوز نه 744 00:34:57,675 --> 00:35:02,079 ‫مالوس سعی داره من رو بکشه ‫اما هنوز دارم باهاش می‌جنگم 745 00:35:02,080 --> 00:35:03,146 ‫فعلا 746 00:35:03,147 --> 00:35:06,283 ‫اما بابا... 747 00:35:06,284 --> 00:35:08,885 ‫من اشتباه کردم 748 00:35:08,886 --> 00:35:10,721 ‫ببخشید 749 00:35:10,722 --> 00:35:12,422 ‫نمی‌خوام من رو تصرف کنه 750 00:35:12,423 --> 00:35:15,091 ‫لطفا اجازه نده من رو تصرف کنه، من ترسیدم 751 00:35:15,774 --> 00:35:16,961 ‫آماد‌ه‌ای؟ 752 00:35:23,511 --> 00:35:25,836 ‫آره، بیاید قبل از اینکه خیلی دیر بشه، ‫انجامش بدیم 753 00:35:34,755 --> 00:35:37,481 ‫این مکان از آغاز بشریت ‫برای مردمم تقدیس شده 754 00:35:37,482 --> 00:35:38,849 ‫توتم‌ها اینجا در قوی‌ترین حالت هستند 755 00:35:38,850 --> 00:35:40,117 ‫خب بهتره که باشن 756 00:35:40,118 --> 00:35:41,552 ‫چون توتم من روشن نمیشه 757 00:35:44,088 --> 00:35:45,556 ‫وقتشه 758 00:35:45,557 --> 00:35:47,690 ‫به محض اینکه اسی افسرها رو شکست بده 759 00:35:47,691 --> 00:35:49,527 ‫جنگمون علیه مالوس شروع میشه 760 00:36:03,875 --> 00:36:05,542 ‫لازمه به دخترت کمک کنیم؟ 761 00:36:05,543 --> 00:36:07,411 ‫اسی از پسش برمیاد 762 00:36:07,412 --> 00:36:09,312 ‫نه، نه، نه! نه، نه، نه! 763 00:36:09,313 --> 00:36:11,648 ‫به نظر وقت ملاقات با هیولامونه 764 00:36:11,649 --> 00:36:12,849 ‫یا خالقمون 765 00:36:12,850 --> 00:36:14,219 ‫من امروز نمی‌میرم 766 00:36:16,754 --> 00:36:18,923 ‫اینم از مالوس 767 00:36:23,094 --> 00:36:24,962 ‫چرا تغییر شکل نمیده؟ 768 00:36:24,963 --> 00:36:26,030 ‫ریپ، چه اتفاقی افتاده؟ 769 00:36:26,031 --> 00:36:28,765 ‫گزارشات تاریخی نشون میده که ‫هنوزم زامبزی نابود شده 770 00:36:28,766 --> 00:36:30,133 ‫با عقل جور درنمیاد 771 00:36:30,134 --> 00:36:31,436 ‫جنگ تموم شده. آدم‌خوبا برنده شدن 772 00:36:34,439 --> 00:36:36,873 ‫- ریپ، چه خبره؟ ‫- خدای من 773 00:36:36,874 --> 00:36:38,541 ‫افسرها روستا رو نابود نمی‌کنن 774 00:36:38,542 --> 00:36:40,878 ‫روستا توسط یک.. 775 00:36:40,879 --> 00:36:42,980 ‫گوریل عصبانی نابود شده 776 00:36:49,754 --> 00:36:51,388 ‫مجبور بودم. اون دخترمه 777 00:36:51,389 --> 00:36:52,622 ‫تو گراد رو آزاد کردی 778 00:36:52,623 --> 00:36:55,527 ‫باید تاریخ به مسیرش ادامه میداد 779 00:37:05,761 --> 00:37:06,861 ‫زمانت تموم شده 780 00:37:06,862 --> 00:37:08,229 ‫از این طرف. سریع 781 00:37:09,168 --> 00:37:10,969 ‫تو هم باید بری، مامان 782 00:37:10,970 --> 00:37:13,114 ‫خودم از پس این هیولا برمیام 783 00:37:13,115 --> 00:37:15,741 ‫من بهت ایمان دارم، اوبابا 784 00:37:35,194 --> 00:37:36,962 ‫اسی 785 00:37:36,963 --> 00:37:38,264 ‫نه 786 00:37:41,150 --> 00:37:44,102 ‫آمایا! آمایا! 787 00:37:44,103 --> 00:37:46,438 ‫هی، هی. حالت خوبه؟ 788 00:37:47,861 --> 00:37:48,874 ‫خوبم 789 00:37:51,444 --> 00:37:53,811 ‫نیت، خانواده‌م.. 790 00:37:53,812 --> 00:37:55,213 ‫نمیذارم بمیرن 791 00:37:55,214 --> 00:37:56,881 ‫قول میدم 792 00:37:56,882 --> 00:37:59,751 ‫دیمین، مالوس داره میاد ‫اینکار نورا رو نجات نمیده 793 00:37:59,752 --> 00:38:01,486 ‫اگه فرصتی توی جهنم هم وجود داشته باشه، ‫ازش استفاده می‌کنم 794 00:38:01,487 --> 00:38:02,922 ‫من درستش می‌کنم 795 00:38:06,759 --> 00:38:10,295 ‫"همیشه اول نیروی اسپیدسترت رو بگیر" 796 00:38:10,296 --> 00:38:11,531 ‫این درس روز اوله 797 00:38:14,300 --> 00:38:15,434 ‫ولش کن 798 00:38:20,939 --> 00:38:23,041 ‫دارم بهتون هشدار میدم، سر راهم قرار نگیرید 799 00:38:23,042 --> 00:38:25,209 ‫من قبل از داشتن این جواهر هم قدرتمند بودم 800 00:38:25,210 --> 00:38:26,911 ‫و حالا توقف ناپذیرم 801 00:38:26,912 --> 00:38:28,614 ‫آره، اینو قبلا هم شنیدیم 802 00:38:33,952 --> 00:38:35,353 ‫نمی‌خوام بکشمتون 803 00:38:35,354 --> 00:38:37,088 ‫می‌خوام اونا رو بکشم تا دخترم رو نجات بدم 804 00:38:37,089 --> 00:38:39,024 ‫چرا نمی‌تونید این رو بفهمید؟ 805 00:39:03,149 --> 00:39:04,849 ‫نمی‌تونم حرکت کنم 806 00:39:04,850 --> 00:39:06,151 ‫چه اتفاقی داره می‌افته؟ 807 00:39:06,152 --> 00:39:07,919 ‫انسان نادان 808 00:39:07,920 --> 00:39:10,956 ‫کنترل تو حالا در اختیار منه 809 00:39:10,957 --> 00:39:12,757 ‫تو به روستام آسیبی نمیزنی 810 00:39:12,758 --> 00:39:15,127 ‫مامان! ازش دور شو! 811 00:39:26,672 --> 00:39:28,107 ‫جواب داد! 812 00:39:29,842 --> 00:39:31,444 ‫آمایا 813 00:39:38,584 --> 00:39:39,952 ‫ناتانائیل 814 00:39:43,189 --> 00:39:45,790 ‫فکر نمی‌کردم حامل توتم باشی 815 00:39:45,791 --> 00:39:48,227 ‫اینجوری جفت میشیم 816 00:39:52,497 --> 00:39:54,333 ‫نورا 817 00:40:03,375 --> 00:40:06,144 ‫پیدات می‌کنم. بهت قول میدم 818 00:40:06,145 --> 00:40:08,314 ‫برو 819 00:40:09,315 --> 00:40:10,316 ‫برو! 820 00:40:12,918 --> 00:40:16,589 ‫هی! 821 00:40:17,723 --> 00:40:19,958 ‫اضطراب نمایش داری، ریموند؟ 822 00:40:19,959 --> 00:40:21,493 ‫تو فقط داری نقطه نظرم رو ثابت می‌کنی.. 823 00:40:21,494 --> 00:40:24,496 ‫که این نقشه هیچوقت جواب نمیداده 824 00:40:24,497 --> 00:40:27,600 ‫بیخیال. مجبورم نکن اینکارو کنم 825 00:40:30,469 --> 00:40:31,869 ‫خیلی بده، واقعا 826 00:40:31,870 --> 00:40:34,940 ‫بعد از ماجرای برلین داشت ازت خوشم میومد 827 00:40:44,483 --> 00:40:47,285 ‫تو دقیقا از پشت بهم خنجر زدی 828 00:40:47,286 --> 00:40:48,920 ‫فقط چون به نظر مناسب میومد 829 00:40:48,921 --> 00:40:50,856 ‫شانس آوردی قلبت رو نشونه نگرفتم 830 00:40:50,857 --> 00:40:53,257 ‫من اجازه نمیدم نورا تحت تصرف مالوس دربیاد 831 00:40:53,258 --> 00:40:54,726 ‫نورا مُرده، دیمین 832 00:41:06,458 --> 00:41:10,442 ‫سرانجام، من آزادم 833 00:41:28,127 --> 00:41:29,627 ‫نه 834 00:41:29,628 --> 00:41:32,330 ‫- نورا ‫- نمی‌تونی کمکش کنی، ری 835 00:41:32,331 --> 00:41:33,966 ‫اوه، خدای من 836 00:41:35,935 --> 00:41:40,009 ‫من چیزی بیشتر از یک خدا هستم 837 00:41:40,100 --> 00:41:44,300 ‫مترجمین : نیــــما و آریـــن ‫Dark Assassin & Cardinal 838 00:41:44,301 --> 00:41:49,301 ‫با نایت مووی سینما را حرفه‌ای دنبال کنید ‫NightMovie.Co 839 00:41:49,302 --> 00:41:54,302 ‫رسانه کوچک ‫LiLMedia.Tv