1
00:00:02,004 --> 00:00:04,506
Précédemment...
2
00:00:04,590 --> 00:00:05,883
Je t'aime, Jesse.
3
00:00:05,966 --> 00:00:06,967
Je t'aime aussi.
4
00:00:07,050 --> 00:00:08,218
Jesse me quitte.
5
00:00:08,302 --> 00:00:10,596
Elle veut se concentrer sur elle.
6
00:00:11,013 --> 00:00:12,181
Toi et Sara Lance ?
7
00:00:12,264 --> 00:00:14,224
Je crois que c'est sérieux.
Elle est spéciale.
8
00:00:14,641 --> 00:00:16,268
C'est mauvais, non ?
9
00:00:16,351 --> 00:00:18,478
Ce sont des déchirures
dans le tissu temporel.
10
00:00:18,604 --> 00:00:22,149
Les premiers porteurs de totems
ont emprisonné un grand mal.
11
00:00:22,232 --> 00:00:23,775
Le temps est sa cage.
12
00:00:23,942 --> 00:00:25,652
Plus la chronologie est corrompue,
13
00:00:25,736 --> 00:00:27,738
plus la prison
qui retient Mallus s'affaiblit.
14
00:00:27,821 --> 00:00:29,656
Ces totems sont peut-être la clé
pour l'arrêter.
15
00:00:29,740 --> 00:00:33,452
La bonne nouvelle,
c'est qu'on a l'Air, la Terre et le Feu.
16
00:00:33,535 --> 00:00:34,536
"Le totem de la Mort."
17
00:00:34,620 --> 00:00:36,079
"Le plus imprévisible de tous."
18
00:00:36,163 --> 00:00:38,373
Celui qui le porte contrôle les morts.
19
00:00:38,457 --> 00:00:41,293
En attendant, on doit s'assurer
que celui-ci est en sécurité.
20
00:01:17,704 --> 00:01:19,915
Désolée de t'avoir oubliée.
21
00:01:24,211 --> 00:01:25,212
Tout va bien.
22
00:01:25,462 --> 00:01:26,463
Je suis là.
23
00:01:27,547 --> 00:01:28,548
Tout va bien.
24
00:01:30,384 --> 00:01:32,469
Je pensais que c'était toi,
le cauchemar des autres.
25
00:01:34,221 --> 00:01:35,639
Il y a une première fois à tout.
26
00:01:36,515 --> 00:01:37,599
Tu veux en parler ?
27
00:01:37,683 --> 00:01:39,685
Non, c'est bon.
28
00:01:44,064 --> 00:01:45,315
Qui est John ?
29
00:01:45,816 --> 00:01:46,817
Quoi ?
30
00:01:46,900 --> 00:01:49,194
Tu disais son nom dans ton sommeil
31
00:01:49,319 --> 00:01:51,071
et j'essayais vraiment
de pas être jalouse.
32
00:01:55,200 --> 00:01:57,244
C'est sûrement John Constantine.
33
00:01:58,453 --> 00:02:00,872
Un démonologue qui m'a aidée avec Mallus.
34
00:02:00,956 --> 00:02:02,374
Il ressemble pas mal à Stein.
35
00:02:02,457 --> 00:02:04,001
C'est juste un ami ?
36
00:02:04,084 --> 00:02:06,962
On peut dire ça.
37
00:02:09,256 --> 00:02:10,382
Oui, on a
38
00:02:10,757 --> 00:02:11,800
couché ensemble, mais...
39
00:02:12,551 --> 00:02:16,179
C'était les années 60,
on s'est laissés emporter.
40
00:02:17,014 --> 00:02:18,098
Les années 60 ?
41
00:02:18,807 --> 00:02:21,643
Je pensais avoir trop attendu
avant de me remettre en couple.
42
00:02:21,727 --> 00:02:24,271
On était en 1969,
43
00:02:25,814 --> 00:02:27,774
mais c'était il y a trois semaines.
44
00:02:29,234 --> 00:02:30,277
Trois semaines ?
45
00:02:30,360 --> 00:02:33,655
Trois semaines avant d'avoir une copine.
46
00:02:35,490 --> 00:02:36,992
Je suis ta copine ?
47
00:02:38,618 --> 00:02:39,619
Peut-être.
48
00:02:41,038 --> 00:02:42,080
Pourquoi pas ?
49
00:02:43,373 --> 00:02:44,499
John est sympa.
50
00:02:44,791 --> 00:02:46,043
Parle pas de lui, s'il te plaît.
51
00:02:46,126 --> 00:02:48,837
Il n'arrive pas à la cheville
d'Ava Sharpe.
52
00:02:49,713 --> 00:02:51,048
Pardon de vous interrompre,
53
00:02:51,131 --> 00:02:52,424
mais on vous attend sur le pont.
54
00:02:52,716 --> 00:02:53,884
C'est pas vrai.
55
00:02:57,220 --> 00:02:58,221
Bonjour, capitaine.
56
00:02:58,430 --> 00:02:59,514
Où est Madame Capitaine ?
57
00:02:59,681 --> 00:03:01,224
Ava est partie bosser.
58
00:03:01,308 --> 00:03:04,019
Les déchirures empirent
avec les nouveaux anachronismes.
59
00:03:04,227 --> 00:03:06,438
C'est pas des fissures temporelles ?
60
00:03:06,605 --> 00:03:09,691
Et si on n'arrive pas
à réparer l'Histoire ?
61
00:03:09,775 --> 00:03:10,901
En théorie,
62
00:03:10,984 --> 00:03:12,944
le temps serait frappé comme un smoothie.
63
00:03:13,028 --> 00:03:16,073
Donc, au lieu d'avoir
un Jules César à Aruba,
64
00:03:16,156 --> 00:03:17,532
il faudra affronter Genghis Khan,
65
00:03:17,616 --> 00:03:18,658
une horde de mammouths
66
00:03:18,742 --> 00:03:20,619
et un essaim de sauterelles
de l'Ancien Testament.
67
00:03:20,702 --> 00:03:22,913
Et Mallus serait libéré,
68
00:03:22,996 --> 00:03:25,624
alors il pourrait régner sur ce bazar.
69
00:03:26,583 --> 00:03:29,127
Ce serait pire que Flashpoint ?
70
00:03:29,211 --> 00:03:30,879
C'est comme ça qu'on appelle
ce qu'a fait Barry ?
71
00:03:30,962 --> 00:03:32,214
C'est comparable.
72
00:03:32,297 --> 00:03:33,965
Bon, ça suffit.
73
00:03:34,174 --> 00:03:36,593
Mallus et son équipe
mettent les bouchées doubles,
74
00:03:36,676 --> 00:03:37,677
alors nous aussi.
75
00:03:37,928 --> 00:03:40,972
À partir de maintenant,
on va former des équipes.
76
00:03:41,973 --> 00:03:42,974
Où est Rory ?
77
00:03:44,768 --> 00:03:45,852
Wally, attends.
78
00:03:48,563 --> 00:03:49,564
Jolie robe de chambre.
79
00:03:50,524 --> 00:03:51,942
Qui m'a habillé ?
80
00:03:52,484 --> 00:03:56,029
Moi. Sachez que Heat Wave dort tout nu.
81
00:03:56,405 --> 00:03:58,031
J'ai essayé de te prévenir, petit.
82
00:03:58,573 --> 00:04:00,992
Malgré cette conversation passionnante,
Gideon, s'il te plaît.
83
00:04:02,577 --> 00:04:04,955
Z et Amaya vont prendre
le coursier du temps
84
00:04:05,038 --> 00:04:07,124
pour aller à Billings
dans le Montana, en 1997.
85
00:04:07,416 --> 00:04:09,626
La Joconde
va faire une apparition spéciale
86
00:04:09,709 --> 00:04:10,794
à l'Antiques Roadshow.
87
00:04:11,420 --> 00:04:15,048
Nate et moi allons chercher Einstein
à l'âge de glace,
88
00:04:15,132 --> 00:04:18,927
et vous deux, vous prenez la Navette
89
00:04:19,136 --> 00:04:22,639
pour ramener un chien nommé Laika
au programme spatial de la Russie.
90
00:04:23,306 --> 00:04:24,307
Non.
91
00:04:25,892 --> 00:04:26,893
Pardon ?
92
00:04:27,018 --> 00:04:29,104
Je vais pas chercher un clébard russe.
93
00:04:30,397 --> 00:04:32,732
J'ai peut-être besoin de Mick
pour réparer le totem du Feu.
94
00:04:33,650 --> 00:04:34,651
Très bien.
95
00:04:34,985 --> 00:04:37,028
Nate, tu vas avec Wally,
96
00:04:37,112 --> 00:04:39,489
et je vais chercher Einstein seule.
97
00:04:41,116 --> 00:04:42,117
Ça va ?
98
00:04:42,200 --> 00:04:44,953
Oui, vous... Ça va.
99
00:04:45,662 --> 00:04:49,666
Allez-y, pas de grands adieux.
Maman a la migraine.
100
00:04:50,208 --> 00:04:52,127
Même sans effort, tu assures.
101
00:05:00,552 --> 00:05:03,930
Ma théorie, c'est que le totem du Feu
ne peut être réparé
102
00:05:04,014 --> 00:05:05,932
que dans les conditions du Big Bang.
103
00:05:06,725 --> 00:05:10,187
C'est là que ce magnifique
réacteur à fusion froide intervient.
104
00:05:10,645 --> 00:05:13,273
On sera les deux seules personnes à voir
105
00:05:13,440 --> 00:05:14,691
la fusion froide en action.
106
00:05:14,858 --> 00:05:15,859
Tu imagines ?
107
00:05:16,401 --> 00:05:17,402
Je m'ennuie.
108
00:05:21,323 --> 00:05:22,324
Tu vas où ?
109
00:05:22,657 --> 00:05:23,658
Et si j'ai besoin d'aide ?
110
00:05:24,326 --> 00:05:26,995
Je viens de mettre un totem mystique
dans un réacteur nucléaire.
111
00:05:27,120 --> 00:05:29,331
- Tu veux pas voir la suite ?
- Non.
112
00:05:38,256 --> 00:05:41,176
Fais-moi plaisir, Gideon,
appelle John Constantine.
113
00:05:41,510 --> 00:05:44,554
Malheureusement,
il n'a pas de téléphone, là.
114
00:05:45,013 --> 00:05:47,349
Car il fait jamais rien comme les autres.
115
00:06:28,557 --> 00:06:31,059
Il t'appelle, n'est-ce pas...
116
00:06:31,309 --> 00:06:34,062
Le totem de la Mort t'a choisie.
117
00:06:37,274 --> 00:06:40,652
- Tu es...
- Toi, après ta mort.
118
00:06:42,153 --> 00:06:43,655
C'est le totem de la Mort.
119
00:06:43,947 --> 00:06:45,824
Il demande un nouveau porteur.
120
00:06:46,449 --> 00:06:47,492
Imagine
121
00:06:48,243 --> 00:06:50,870
tout ce que tu pourrais faire
si tu dominais les morts.
122
00:06:51,162 --> 00:06:54,416
Tu pourrais bannir cette fillette
de tes rêves.
123
00:06:55,625 --> 00:06:57,127
Ressusciter ta sœur.
124
00:07:01,131 --> 00:07:02,507
Je suis pas une porteuse.
125
00:07:02,841 --> 00:07:04,342
Tu as vaincu tes démons.
126
00:07:04,426 --> 00:07:05,844
Tu es assez forte pour le manipuler.
127
00:07:05,927 --> 00:07:07,721
Prends le totem, Sara.
128
00:07:08,054 --> 00:07:10,098
C'est le seul moyen de vaincre Mallus.
129
00:07:10,307 --> 00:07:13,184
Les six totems doivent avoir six porteurs.
130
00:07:13,852 --> 00:07:16,563
Qui d'autre dans ton équipe
est né pour manipuler la mort ?
131
00:07:34,623 --> 00:07:37,459
La Joconde est un autoportrait ?
132
00:07:37,542 --> 00:07:38,877
Da Vinci en femme.
133
00:07:40,670 --> 00:07:41,671
Mick ?
134
00:07:44,299 --> 00:07:45,842
Quoi ?
135
00:07:45,925 --> 00:07:48,595
- Il est habillé, au moins.
- C'est vrai.
136
00:07:48,720 --> 00:07:50,096
Ray, on est rentrées.
137
00:07:50,180 --> 00:07:51,723
Tu me reçois, le scientifique ?
138
00:07:53,516 --> 00:07:55,143
Gideon, où est Ray ?
139
00:07:55,226 --> 00:07:56,311
Désolée, Mlle Tomaz,
140
00:07:56,394 --> 00:07:59,105
mes systèmes de surveillance internes
ont été désactivés.
141
00:07:59,189 --> 00:08:01,399
J'ai bien peur d'être aveugle.
142
00:08:02,567 --> 00:08:03,568
Ray !
143
00:08:07,238 --> 00:08:08,490
Je sais pas s'il respire.
144
00:08:09,324 --> 00:08:10,367
J'ai un pouls.
145
00:08:12,786 --> 00:08:13,787
Ça fume.
146
00:08:13,953 --> 00:08:15,121
Ça vient d'arriver.
147
00:08:16,873 --> 00:08:18,667
Le responsable
est toujours sur le vaisseau.
148
00:08:20,377 --> 00:08:21,836
Gideon, un scan.
149
00:08:21,920 --> 00:08:23,838
Le Dr Palmer a un pneumothorax,
150
00:08:23,922 --> 00:08:25,423
trois côtes cassées, un fémur brisé...
151
00:08:25,507 --> 00:08:27,217
D'accord, on a compris. Guéris-le
152
00:08:27,300 --> 00:08:29,010
et trouve celui
qui a désactivé tes caméras.
153
00:08:29,344 --> 00:08:30,887
Une simple petite sieste...
154
00:08:30,970 --> 00:08:32,931
Si je le pouvais, je serais en colère.
155
00:08:33,014 --> 00:08:34,849
Le saboteur doit être puni.
156
00:08:35,141 --> 00:08:37,352
Reste avec Ray.
Mick et moi allons fouiller le vaisseau.
157
00:08:37,602 --> 00:08:39,688
Attendez, vous savez pas qui c'est.
158
00:08:41,690 --> 00:08:43,191
C'est bon, vous gérez.
159
00:08:57,706 --> 00:08:59,082
Gideon, il faut joindre Sara.
160
00:08:59,165 --> 00:09:01,543
On peut lui envoyer un message
à l'ère glaciaire ?
161
00:09:01,626 --> 00:09:04,337
Inutile, la Navette n'est jamais partie.
162
00:09:09,300 --> 00:09:10,802
C'est pas possible.
163
00:09:11,553 --> 00:09:13,555
Sara, que s'est-il passé ?
164
00:09:14,180 --> 00:09:16,057
Sara Lance n'est plus.
165
00:09:20,979 --> 00:09:24,190
Je suis la Mort.
166
00:09:47,672 --> 00:09:48,673
Sara.
167
00:09:49,466 --> 00:09:50,884
Tu es encore là, je le sais.
168
00:09:57,432 --> 00:09:58,433
Amaya ?
169
00:10:00,852 --> 00:10:03,897
Elle ne t'entend pas.
170
00:10:04,981 --> 00:10:05,982
Mallus.
171
00:10:06,065 --> 00:10:09,194
Tu as toujours craint en secret
d'être un monstre.
172
00:10:09,360 --> 00:10:12,822
Et maintenant, c'est ce que tu es devenue.
173
00:10:12,906 --> 00:10:14,282
Sara, arrête !
174
00:10:35,053 --> 00:10:36,513
Amaya, il s'est passé quoi ?
175
00:10:36,638 --> 00:10:38,515
C'est Sara. Elle porte le truc de la Mort.
176
00:10:38,598 --> 00:10:41,810
Le totem de la Mort, celui d'Elvis ?
Pourquoi ça la rendrait démoniaque ?
177
00:10:41,893 --> 00:10:43,353
Le totem amplifie
178
00:10:43,436 --> 00:10:45,688
la véritable nature de son porteur.
179
00:10:45,772 --> 00:10:47,565
Mais Constantine a dit à Ray
180
00:10:47,649 --> 00:10:49,651
que le pouvoir de Mallus était en Sara.
181
00:10:49,734 --> 00:10:51,444
Il a peut-être pris le dessus.
182
00:10:51,528 --> 00:10:53,988
Si Elvis pouvait invoquer les morts
avec son totem,
183
00:10:54,072 --> 00:10:56,950
qu'est-ce qu'un ex-assassin
lié à un démon pourrait faire ?
184
00:10:59,911 --> 00:11:03,206
Capitaine Lance, je vous suggère fortement
de revenir sur votre ordre.
185
00:11:10,463 --> 00:11:13,466
J'ai pensé à notre conversation
de ce matin,
186
00:11:13,550 --> 00:11:14,551
et je...
187
00:11:17,428 --> 00:11:18,429
Tu es...
188
00:11:19,180 --> 00:11:20,348
Tu es superbe, magnifique.
189
00:11:20,765 --> 00:11:23,935
Parfois, les hologrammes
font un teint super pâle.
190
00:11:24,227 --> 00:11:26,020
Tu as changé de coiffure ?
191
00:11:30,900 --> 00:11:32,819
Quelqu'un peut m'expliquer ?
192
00:11:34,028 --> 00:11:35,947
M. Rory, déplacez-vous.
193
00:11:37,198 --> 00:11:39,242
Sara s'est liée au totem de la Mort.
194
00:11:39,826 --> 00:11:41,244
- Quoi ?
- On pense que Mallus
195
00:11:41,327 --> 00:11:42,537
l'a poussée à le mettre.
196
00:11:42,620 --> 00:11:44,372
La femme sur le pont n'était pas Sara.
197
00:11:44,455 --> 00:11:45,498
Tout ce que je veux,
198
00:11:45,582 --> 00:11:47,792
- c'est la récupérer.
- On doit trouver John Constantine.
199
00:11:48,585 --> 00:11:49,669
Le démonologue ?
200
00:11:49,752 --> 00:11:52,463
Sa cravate n'est pas assez serrée
à mon goût,
201
00:11:52,547 --> 00:11:54,799
mais il a déjà sauvé Sara de Mallus.
202
00:11:55,133 --> 00:11:56,801
Gideon, tu peux augmenter ma dose ?
203
00:11:56,885 --> 00:11:58,219
Ma jambe me fait souffrir.
204
00:12:00,096 --> 00:12:01,639
- Gideon ?
- La séquence Nostromo
205
00:12:01,723 --> 00:12:04,851
a été activée
et commencera dans trois secondes.
206
00:12:05,560 --> 00:12:06,895
Dans deux secondes.
207
00:12:07,103 --> 00:12:08,187
Gideon, annuler.
208
00:12:08,313 --> 00:12:09,522
Cette commande n'existe plus.
209
00:12:13,318 --> 00:12:14,360
Les portes sont verrouillées.
210
00:12:14,444 --> 00:12:15,737
Je vais tuer cette sorcière.
211
00:12:15,987 --> 00:12:18,698
- Si tu la tues, Sara meurt aussi.
- Mieux vaut elle que moi.
212
00:12:18,823 --> 00:12:20,491
- Comment tu peux dire ça ?
- En parlant.
213
00:12:20,575 --> 00:12:21,826
- Les gars...
- Tu étais où quand Ray
214
00:12:21,910 --> 00:12:22,952
se faisait tabasser ?
215
00:12:23,036 --> 00:12:25,288
- Tu te soûlais, encore ?
- Mieux vaut ça que d'enlever un clébard.
216
00:12:25,371 --> 00:12:27,874
- On l'a sauvé !
- Je suis claustrophobe !
217
00:12:27,999 --> 00:12:29,792
Arrêtez de crier.
218
00:12:34,672 --> 00:12:36,132
Que tout le monde se calme.
219
00:12:36,215 --> 00:12:37,759
Je vais l'assommer, l'attacher
220
00:12:37,842 --> 00:12:38,927
et tout le monde ira bien.
221
00:12:42,513 --> 00:12:43,723
On est foutus.
222
00:13:01,449 --> 00:13:02,450
Wally.
223
00:13:04,786 --> 00:13:06,496
Je pensais pas qu'on se reverrait.
224
00:13:07,455 --> 00:13:08,456
Ça a l'air d'aller.
225
00:13:08,706 --> 00:13:10,583
C'est pas toi, t'es pas réelle.
226
00:13:10,875 --> 00:13:12,043
Tu es sûr ?
227
00:13:13,127 --> 00:13:14,128
Oui.
228
00:13:14,295 --> 00:13:16,130
J'ai déjà vu des apparitions.
229
00:13:16,756 --> 00:13:19,175
Je me souviens de mon premier "Je t'aime".
230
00:13:20,718 --> 00:13:22,178
À l'arrière de ta voiture.
231
00:13:22,971 --> 00:13:24,430
Tu as fait semblant de pas m'entendre.
232
00:13:24,681 --> 00:13:28,142
Oui, je comprenais pas
qu'une fille comme toi puisse m'aimer.
233
00:13:28,810 --> 00:13:29,811
Pourquoi pas ?
234
00:13:30,144 --> 00:13:31,396
Arrête.
235
00:13:31,479 --> 00:13:33,022
Tu es plutôt beau gosse.
236
00:13:33,439 --> 00:13:34,440
Tu as un beau sourire.
237
00:13:34,941 --> 00:13:36,651
Tu as eu des copines avant moi.
238
00:13:36,734 --> 00:13:37,902
Rien à voir avec toi.
239
00:13:39,112 --> 00:13:40,113
Tu es tout.
240
00:13:40,279 --> 00:13:41,990
Tu es un vrai génie.
241
00:13:42,073 --> 00:13:44,617
Et ta famille...
242
00:13:44,701 --> 00:13:47,495
Et tu es un fou de vitesse
avec une mère camée ?
243
00:13:48,621 --> 00:13:50,456
Pas étonnant
que ça ait pas marché entre nous.
244
00:13:54,127 --> 00:13:55,795
Tu es là pour me faire du mal.
245
00:13:58,131 --> 00:13:59,132
Essaie toujours.
246
00:14:00,550 --> 00:14:04,095
Je suis content
que tu m'aies brisé le cœur.
247
00:14:04,887 --> 00:14:07,015
J'ai voyagé grâce à toi.
248
00:14:07,598 --> 00:14:08,933
J'ai trouvé une sorte de paix intérieure.
249
00:14:09,017 --> 00:14:10,810
J'ai de nouveaux amis.
250
00:14:11,644 --> 00:14:13,688
Un jour, je tomberai amoureux.
251
00:14:14,063 --> 00:14:16,691
Et ce ne sera pas de toi.
252
00:14:18,693 --> 00:14:19,694
Bien dit.
253
00:14:21,821 --> 00:14:23,197
Malheureusement,
254
00:14:24,115 --> 00:14:25,825
je peux te blesser.
255
00:14:42,508 --> 00:14:44,218
John Constantine, 36 ans.
256
00:14:44,302 --> 00:14:46,888
Une sœur aînée, parents décédés.
257
00:14:48,014 --> 00:14:50,600
Il est de l'équipe de Newcastle.
Il a accidentellement invoqué un démon
258
00:14:50,683 --> 00:14:53,394
qui a envoyé un enfant,
Astra Logue, en enfer.
259
00:14:53,895 --> 00:14:55,063
Il a l'air bizarre.
260
00:14:55,146 --> 00:14:56,147
C'est un sorcier.
261
00:14:56,647 --> 00:14:58,775
Tu sais,
je suis un sorcier de niveau neuf.
262
00:14:58,858 --> 00:15:00,485
Donjons et Dragons, ça compte pas.
263
00:15:03,488 --> 00:15:04,489
Recule.
264
00:15:08,159 --> 00:15:09,160
Regarde pas, Gary.
265
00:15:10,828 --> 00:15:12,121
Je vais t'avoir, allez.
266
00:15:18,753 --> 00:15:20,296
Rendez-nous service, aidez-nous.
267
00:15:23,299 --> 00:15:24,592
Attrapez-la.
268
00:15:26,552 --> 00:15:27,553
Et voilà.
269
00:15:27,637 --> 00:15:29,263
Super, bien joué.
270
00:15:29,388 --> 00:15:31,224
Tu files comme le vent, pas vrai ?
271
00:15:31,307 --> 00:15:33,184
Vous êtes de la copropriété ?
272
00:15:33,267 --> 00:15:35,937
C'est très légal
de gagner un appartement en duel.
273
00:15:36,020 --> 00:15:37,480
On est là pour Sara Lance.
274
00:15:38,940 --> 00:15:39,982
Bon.
275
00:15:40,608 --> 00:15:45,696
Mme Varez,
il faudra faire le rituel demain.
276
00:15:45,780 --> 00:15:46,989
Mais n'ayez crainte, ma belle.
277
00:15:47,073 --> 00:15:49,200
On fera en sorte
que votre fils se marie très vite.
278
00:15:49,283 --> 00:15:50,910
Gracias, Señor Constantine.
279
00:15:57,125 --> 00:15:58,876
C'est un bon filon.
280
00:15:59,043 --> 00:16:01,087
Il faut bien travailler, vous savez.
281
00:16:01,838 --> 00:16:03,297
Laissez-moi deviner.
282
00:16:03,840 --> 00:16:06,008
Sara a succombé au démon Mallus.
283
00:16:06,551 --> 00:16:08,886
J'ai senti son pouvoir grandir,
mais ne vous en faites pas,
284
00:16:09,137 --> 00:16:11,222
j'ai bien dit à Ray
285
00:16:11,305 --> 00:16:12,807
de la tuer si ça arrivait.
286
00:16:13,057 --> 00:16:15,268
- Quoi ?
- Pas d'omelette sans œufs.
287
00:16:15,351 --> 00:16:16,978
Il faut prendre des mesures extrêmes.
288
00:16:17,812 --> 00:16:19,605
Je suis là pour sauver Sara.
289
00:16:19,689 --> 00:16:21,065
Elle s'est liée au totem de la Mort.
290
00:16:24,277 --> 00:16:26,070
- N'imp.
- Comment ça ?
291
00:16:26,154 --> 00:16:28,906
- Ça veut dire...
- Je sais ce que ça veut dire.
292
00:16:28,990 --> 00:16:29,991
Mais pourquoi ?
293
00:16:30,074 --> 00:16:32,869
À propos du totem de la Mort,
294
00:16:33,244 --> 00:16:36,080
j'ai récemment appris,
largement influencé par l'ayahuasca,
295
00:16:36,164 --> 00:16:39,417
comment la sixième tribu perdue du Zambesi
296
00:16:39,500 --> 00:16:41,586
avait disparue.
297
00:16:41,961 --> 00:16:43,588
Cette tribu perdue,
298
00:16:44,046 --> 00:16:47,091
à qui on avait confié la tâche
de maîtriser les morts,
299
00:16:47,341 --> 00:16:50,428
s'est ralliée à Mallus
quand les cinq autres tribus œuvraient
300
00:16:50,511 --> 00:16:51,804
pour l'emprisonner.
301
00:16:52,013 --> 00:16:54,307
Ça explique peut-être
pourquoi le totem de la Mort
302
00:16:54,390 --> 00:16:55,975
s'est liée à notre amie démon.
303
00:16:56,267 --> 00:16:57,310
Wally, tu m'entends ?
304
00:16:58,186 --> 00:16:59,353
Wally, réponds-moi.
305
00:16:59,896 --> 00:17:00,897
Le petit est mort.
306
00:17:01,480 --> 00:17:02,481
Je vais le chercher.
307
00:17:02,565 --> 00:17:04,275
Sois prudent.
308
00:17:04,692 --> 00:17:06,235
Si je suis pas là dans cinq minutes...
309
00:17:06,611 --> 00:17:07,612
On attend un peu ?
310
00:17:07,695 --> 00:17:08,779
Non, venez me sauver.
311
00:17:12,283 --> 00:17:14,035
Franchement, c'est ridicule.
312
00:17:14,118 --> 00:17:17,121
On va pas attendre ici.
Sara va nous neutraliser un par un.
313
00:17:17,371 --> 00:17:21,125
Je peux découpler la Navette
du système central de Gideon.
314
00:17:22,126 --> 00:17:23,753
On va quitter ce vaisseau.
315
00:17:24,212 --> 00:17:27,256
L'âme de Sara est sûrement prisonnière
du royaume de Mallus.
316
00:17:27,673 --> 00:17:28,674
D'habitude,
317
00:17:29,467 --> 00:17:32,470
je dois me faire posséder par le démon
pour sauver la personne,
318
00:17:33,304 --> 00:17:35,473
mais j'ai déjà un lien avec l'âme de Sara.
319
00:17:35,640 --> 00:17:38,309
Je vais donc appeler Aken,
320
00:17:38,643 --> 00:17:40,978
le passeur des morts égyptien.
321
00:17:41,312 --> 00:17:43,606
Comment ça,
vous êtes lié à l'âme de Sara ?
322
00:17:43,731 --> 00:17:46,234
Disons que nos âmes ne font qu'un.
323
00:17:46,317 --> 00:17:48,236
Un lien métaphysique, ma belle.
324
00:17:48,653 --> 00:17:50,863
- Je suis pas votre belle.
- Mes excuses, mon cœur.
325
00:17:51,447 --> 00:17:55,201
Sara et moi partageons aussi
un lien métaphysique très fort.
326
00:17:55,284 --> 00:17:56,452
- Alors...
- Attendez.
327
00:17:56,827 --> 00:17:59,789
J'y crois pas.
Vous couchez tous les deux avec elle ?
328
00:17:59,914 --> 00:18:01,707
- Gary.
- Vraiment ?
329
00:18:02,458 --> 00:18:06,254
On a tous les deux un excellent goût
pour les névrosées.
330
00:18:06,337 --> 00:18:07,630
- Sara n'est pas névrosée.
- Oui.
331
00:18:07,838 --> 00:18:09,131
Et je suis le pape.
332
00:18:09,215 --> 00:18:10,716
Allons-y, qu'on en finisse.
333
00:18:11,300 --> 00:18:12,927
Vous faites quoi ?
334
00:18:13,010 --> 00:18:14,804
Vous allez chercher Sara, je viens.
335
00:18:14,971 --> 00:18:16,180
Dans le royaume de Mallus.
336
00:18:17,390 --> 00:18:18,766
Commencez les incantations.
337
00:18:20,268 --> 00:18:21,978
Très bien, donnez-moi la main.
338
00:18:24,814 --> 00:18:25,898
Vous êtes sérieux ?
339
00:18:27,483 --> 00:18:28,484
Très.
340
00:18:47,753 --> 00:18:50,006
John Constantine.
341
00:18:50,298 --> 00:18:52,633
Tu oses entrer dans mon royaume ?
342
00:19:12,528 --> 00:19:14,030
Tu vois la capitaine ?
343
00:19:16,407 --> 00:19:17,783
Non, mais j'ai trouvé Wally.
344
00:19:20,494 --> 00:19:22,079
- Il est...
- Vivant.
345
00:19:23,289 --> 00:19:25,374
Sara lui a sûrement tiré dessus
avec le fusil anti-speedster.
346
00:19:26,000 --> 00:19:27,918
Il va nous falloir
une plus grande infirmerie.
347
00:19:29,670 --> 00:19:31,130
Pas d'inquiétudes, j'y suis presque.
348
00:19:31,213 --> 00:19:32,882
Vous pourrez me rejoindre sur la Navette.
349
00:19:38,054 --> 00:19:40,973
Désolée, Gideon,
ça te fera plus de mal qu'à moi.
350
00:19:44,143 --> 00:19:45,144
Zari.
351
00:19:53,194 --> 00:19:54,195
Behran ?
352
00:19:55,529 --> 00:19:56,697
J'arrive pas à dormir.
353
00:19:57,907 --> 00:19:59,492
Tu peux me lire une histoire, Zari ?
354
00:20:00,701 --> 00:20:03,496
Je sais que c'est le totem de la Mort
qui cherche à m'embrouiller.
355
00:20:03,579 --> 00:20:04,580
Tu n'existes pas.
356
00:20:05,206 --> 00:20:06,207
Bien sûr que si.
357
00:20:06,999 --> 00:20:08,376
Tu sais quelle histoire.
358
00:20:08,834 --> 00:20:10,544
Le Prince de Tombouctou.
359
00:20:11,462 --> 00:20:12,463
Arrête, je t'en prie.
360
00:20:13,130 --> 00:20:16,258
"Le Prince de Tombouctou
va nager dans l'océan.
361
00:20:18,010 --> 00:20:20,554
"Il rencontre une tortue
et lui dit que son objectif
362
00:20:20,930 --> 00:20:23,641
"est de devenir le roi du pays."
363
00:20:25,893 --> 00:20:26,894
Behran.
364
00:20:30,356 --> 00:20:31,649
Adieu.
365
00:21:11,605 --> 00:21:13,816
Sara, arrête, je t'en prie.
366
00:21:16,318 --> 00:21:17,778
Tu dois résister à Mallus.
367
00:21:18,988 --> 00:21:20,698
Arrête !
368
00:21:23,659 --> 00:21:25,703
Tu me fais mal...
369
00:21:27,496 --> 00:21:28,497
Impressionnant.
370
00:21:30,166 --> 00:21:32,126
Mais personne résiste à Mallus longtemps.
371
00:21:45,598 --> 00:21:47,433
C'est quoi, sur tes chaussettes ?
372
00:21:48,392 --> 00:21:49,393
C'est Beebo.
373
00:21:49,894 --> 00:21:51,854
Ma tante Stacy me les a achetées.
Vous aimez Beebo ?
374
00:21:51,979 --> 00:21:53,397
Une fois, en pleine beuverie,
375
00:21:53,481 --> 00:21:55,649
j'ai jeté un sort à ce jouet
pour le faire parler.
376
00:21:56,275 --> 00:21:58,527
Il m'a dit des choses
qui vous feraient frissonner.
377
00:22:00,070 --> 00:22:01,071
Comme quoi ?
378
00:22:01,155 --> 00:22:03,365
L'âme de Sara est coincée
dans le royaume d'un démon,
379
00:22:03,449 --> 00:22:05,284
et son vaisseau et son équipage
sont perdus dans le temps.
380
00:22:05,367 --> 00:22:06,744
On s'en fiche de Beebo.
381
00:22:06,869 --> 00:22:08,412
Pas tante Stacy.
382
00:22:08,579 --> 00:22:11,123
Vous êtes tendue comme un string,
non, ma belle ?
383
00:22:11,207 --> 00:22:12,666
Pardon, mon cœur.
384
00:22:12,750 --> 00:22:14,126
Il faut se détendre.
385
00:22:14,210 --> 00:22:15,878
Et le boulot coule à flots.
386
00:22:16,086 --> 00:22:18,380
C'est du boulot ? On n'aurait pas dit.
387
00:22:18,464 --> 00:22:20,508
Il n'y a pas de sort standard
388
00:22:20,591 --> 00:22:23,844
pour localiser un vaisseau
se baladant dans un flux temporel.
389
00:22:24,261 --> 00:22:26,305
Sur ma carte,
il y a marqué "Expert en magie noire",
390
00:22:26,388 --> 00:22:28,807
- pas Dr Ruddy.
- Qui ça ?
391
00:22:28,974 --> 00:22:30,184
- Qui ?
- Exactement.
392
00:22:30,726 --> 00:22:31,936
Quoi ? Tu sais quoi,
393
00:22:32,019 --> 00:22:33,729
on s'en va, vu que M. Constantine
394
00:22:33,812 --> 00:22:37,107
- nous fait perdre notre temps.
- Te voilà enfin, beauté.
395
00:22:37,358 --> 00:22:39,443
Vous avez un pied, mais pas de téléphone.
396
00:22:39,527 --> 00:22:41,403
Je comprends vraiment pas
397
00:22:41,487 --> 00:22:42,571
- comment Sara...
- Quoi ? S'est envoyée en l'air avec moi
398
00:22:42,655 --> 00:22:44,281
- dans un asile ?
- C'est pas vrai.
399
00:22:44,365 --> 00:22:45,783
Pas la peine d'être jalouse.
400
00:22:45,866 --> 00:22:47,284
Je suis pas jalouse !
401
00:22:49,286 --> 00:22:50,788
Peut-être un peu.
402
00:22:50,871 --> 00:22:54,917
On cherchait le calme dans la tempête.
403
00:22:55,000 --> 00:22:56,001
Je comprends pas.
404
00:22:56,085 --> 00:22:57,419
Qui couche avec un sorcier
405
00:22:57,503 --> 00:22:59,004
tout en me considérant comme sa copine ?
406
00:22:59,129 --> 00:23:00,756
Elle a dit que vous étiez sa copine ?
407
00:23:01,131 --> 00:23:03,092
Oui, et je veux la croire.
408
00:23:03,175 --> 00:23:04,176
Mais ?
409
00:23:04,260 --> 00:23:06,095
Je crois pas que Sara
soit du genre exclusive.
410
00:23:06,178 --> 00:23:08,264
Si le prix, c'est d'avoir l'air bête
411
00:23:08,347 --> 00:23:09,723
ou se faire briser le cœur,
412
00:23:10,099 --> 00:23:12,810
je pense que Sara Lance en vaut la peine.
413
00:23:15,396 --> 00:23:17,189
Les gars,
414
00:23:17,773 --> 00:23:19,692
on doit sûrement
pouvoir trouver le Waverider.
415
00:23:20,526 --> 00:23:21,527
J'ai une idée.
416
00:23:22,152 --> 00:23:23,571
On t'écoute, l'ami.
417
00:23:24,446 --> 00:23:26,782
Les Légendes m'évoquent mon groupe D&D.
418
00:23:27,199 --> 00:23:28,826
- Ne riez pas.
- Trop tard.
419
00:23:29,243 --> 00:23:31,245
L'an dernier, on était en campagne.
420
00:23:31,829 --> 00:23:33,789
Les procès d'Egan.
421
00:23:34,498 --> 00:23:36,584
Notre groupe était constitué d'un moine,
422
00:23:37,918 --> 00:23:39,044
d'un druide,
423
00:23:40,713 --> 00:23:42,214
d'un fripon mi-orque,
424
00:23:43,674 --> 00:23:44,675
d'un barde,
425
00:23:45,968 --> 00:23:50,431
et d'un nain heureux
qui était un sorcier très accompli.
426
00:23:51,432 --> 00:23:54,602
Deux hommes sont tombés,
et on était dans le tombeau de la ruine.
427
00:23:55,811 --> 00:23:57,896
Xanathar l'imbrûlé nous pourchassait.
428
00:23:58,355 --> 00:23:59,356
On était exténués,
429
00:23:59,773 --> 00:24:01,150
on manquait de vivres.
430
00:24:01,734 --> 00:24:02,735
J'ai faim.
431
00:24:05,279 --> 00:24:06,322
Zari, réponds.
432
00:24:06,405 --> 00:24:07,990
Zari, tu me reçois ?
433
00:24:08,073 --> 00:24:09,783
Notre magicienne avait disparu.
C'était terrifiant.
434
00:24:10,159 --> 00:24:12,786
Gary, comment ça va nous aider
à trouver Sara et les Légendes ?
435
00:24:14,204 --> 00:24:16,040
Laissez-le finir.
436
00:24:16,874 --> 00:24:17,875
Continue, l'ami.
437
00:24:18,876 --> 00:24:21,420
Xanathar l'imbrûlé
maniait l'épée de la mort.
438
00:24:21,587 --> 00:24:23,297
L'une des six épées de la tristesse.
439
00:24:23,505 --> 00:24:24,757
Pour le vaincre, il fallait...
440
00:24:24,840 --> 00:24:26,342
Une autre des six épées.
441
00:24:26,967 --> 00:24:29,720
Le meilleur moyen de vaincre
un porteur de totem est un autre totem.
442
00:24:29,845 --> 00:24:32,681
- Ça a bien marché pour Z.
- Puisque je ne peux pas,
443
00:24:33,140 --> 00:24:35,142
l'un de vous
doit manipuler le totem de la Terre.
444
00:24:35,225 --> 00:24:37,603
Celui qui a changé
la copine de Barbe-Noire en zombie.
445
00:24:37,686 --> 00:24:39,938
Il n'a fait que puiser
dans sa véritable nature.
446
00:24:40,814 --> 00:24:43,400
Un guerrier juste n'a rien à craindre
d'un totem.
447
00:24:43,484 --> 00:24:44,693
Un guerrier juste.
448
00:24:45,194 --> 00:24:46,195
Je corresponds pas.
449
00:24:46,278 --> 00:24:48,614
Bon, totem de la Terre.
450
00:24:49,823 --> 00:24:50,824
Voilà l'homme d'acier.
451
00:24:50,908 --> 00:24:53,035
Et comment a fait ton groupe
452
00:24:53,118 --> 00:24:54,662
pour trouver l'une des six épées ?
453
00:24:54,870 --> 00:24:57,206
On n'a pas réussi.
On est morts dans d'atroces souffrances.
454
00:24:57,706 --> 00:24:59,124
- Gary...
- Mais
455
00:24:59,208 --> 00:25:01,460
c'est parce qu'on n'a pas
travaillé ensemble.
456
00:25:01,669 --> 00:25:04,254
Les Légendes s'en sortiront
s'ils ne se séparent pas.
457
00:25:04,421 --> 00:25:05,964
Mick et moi allons trouver Zari.
458
00:25:06,215 --> 00:25:08,384
Je vais chercher le totem de la Terre.
459
00:25:08,509 --> 00:25:09,510
Tu vas mourir.
460
00:25:10,177 --> 00:25:11,345
- Hé.
- Merci, Mick.
461
00:25:12,304 --> 00:25:13,305
Tu vas y arriver.
462
00:25:23,816 --> 00:25:25,109
Pour conclure,
463
00:25:25,192 --> 00:25:27,152
même si Xanathar a gagné,
464
00:25:27,236 --> 00:25:30,406
on a pu localiser
l'objet mystique en sa possession.
465
00:25:30,698 --> 00:25:32,658
L'épée de la tristesse.
466
00:25:35,661 --> 00:25:38,539
Tu es un fichu génie, Barry.
467
00:25:39,164 --> 00:25:40,165
Gary.
468
00:25:40,958 --> 00:25:42,126
C'est ça.
469
00:25:42,292 --> 00:25:45,003
Il me faut ma fiole.
470
00:25:45,170 --> 00:25:47,965
Les larmes de mère,
mes pierres de ruminations
471
00:25:48,048 --> 00:25:50,426
et Ava, il va me falloir...
472
00:25:50,509 --> 00:25:52,052
- Le dites pas.
- Le pied.
473
00:25:57,391 --> 00:25:58,892
Pardon, je peux faire semblant
474
00:25:58,976 --> 00:26:00,686
de pas savoir ce que vous faites ?
475
00:26:00,769 --> 00:26:02,104
Comme l'a dit notre Gary,
476
00:26:02,187 --> 00:26:04,440
pour localiser le vaisseau des Légendes,
477
00:26:04,857 --> 00:26:06,525
il faut localiser le totem de la Mort.
478
00:26:13,574 --> 00:26:16,910
Dommage que tu aies suivi
la voie de ton père.
479
00:26:17,453 --> 00:26:18,829
Tu étais mignonne.
480
00:26:19,163 --> 00:26:21,206
La dernière fois que je suis venue,
j'étais une gamine,
481
00:26:21,290 --> 00:26:22,624
mais j'étais pas mignonne.
482
00:26:23,667 --> 00:26:26,211
Ton ami, Oliver, m'a pris ça
en tuant mon père.
483
00:26:27,463 --> 00:26:30,007
Oliver n'est pas responsable
de la voie que tu as choisie.
484
00:26:30,591 --> 00:26:31,592
Tu as raison.
485
00:26:33,093 --> 00:26:34,553
Tu vois, Sara, toi et moi,
486
00:26:35,637 --> 00:26:36,638
on se ressemble.
487
00:26:37,473 --> 00:26:39,266
Les ténèbres nous ont toujours habitées.
488
00:26:45,939 --> 00:26:47,941
Ra's al Ghul ne saura jamais
que tu m'as épargné.
489
00:27:03,123 --> 00:27:04,875
Papi !
490
00:27:16,678 --> 00:27:19,139
Tueuse un jour, tueuse toujours.
491
00:28:24,037 --> 00:28:25,414
Pourquoi tu pleures, Sara ?
492
00:28:26,915 --> 00:28:28,417
Tu n'as rien fait de mal.
493
00:28:28,876 --> 00:28:31,795
Imagine ce que tu pourrais faire
si tu déculpabilisais.
494
00:28:32,296 --> 00:28:34,464
Tu ne peux pas effacer ton passé, Sara,
495
00:28:34,548 --> 00:28:36,341
alors assume-le.
496
00:28:39,177 --> 00:28:40,804
Tu veux que je rejoigne ton équipe.
497
00:28:41,138 --> 00:28:42,306
C'est ton destin.
498
00:28:43,515 --> 00:28:46,018
Il y a des siècles,
la sixième tribu du Zambesi
499
00:28:46,101 --> 00:28:48,145
a défendu Mallus contre ses sœurs.
500
00:28:49,730 --> 00:28:52,024
Elle possédait le totem de la Mort.
501
00:28:53,525 --> 00:28:55,193
Le cycle reprend à nouveau.
502
00:28:56,111 --> 00:28:58,989
Tu n'es pas seulement née
pour manipuler le totem de la Mort.
503
00:29:00,532 --> 00:29:03,493
Tu es née pour le faire au nom de Mallus.
504
00:29:10,167 --> 00:29:11,752
Je vais bien, si on peut dire.
505
00:29:12,586 --> 00:29:14,087
Nathaniel, on a trouvé Z.
506
00:29:14,296 --> 00:29:15,464
Tu as le totem de la Terre ?
507
00:29:15,964 --> 00:29:17,299
Oui, mais...
508
00:29:18,091 --> 00:29:19,885
Sara m'a retrouvé.
509
00:29:19,968 --> 00:29:21,136
Nathaniel, où tu es ?
510
00:29:27,392 --> 00:29:28,727
Qu'est-ce qui va pas ?
511
00:29:29,686 --> 00:29:31,271
On dirait que tu as vu un fantôme.
512
00:29:38,320 --> 00:29:39,738
Où tu es ?
513
00:29:40,989 --> 00:29:43,408
Le totem du Feu est notre dernière chance.
514
00:29:43,533 --> 00:29:46,870
Et dire que pour moi,
la Navette était un bon plan.
515
00:29:46,954 --> 00:29:48,121
Je me fiche de ce qu'elle a fait.
516
00:29:48,205 --> 00:29:50,624
Je n'abandonnerai
ni Sara ni aucun membre de cette équipe.
517
00:29:50,707 --> 00:29:52,084
Dommage, tu n'as qu'une jambe,
518
00:29:52,167 --> 00:29:54,002
et tu ressembles à un chat
passé au sèche-linge.
519
00:29:54,086 --> 00:29:55,545
C'est pas drôle, j'adore les chats.
520
00:29:55,629 --> 00:29:58,048
Je manipulerai le totem, allons au labo.
521
00:29:58,632 --> 00:30:00,217
Pourvu que Ray savait ce qu'il faisait.
522
00:30:05,472 --> 00:30:06,765
Reprends-toi, Nate.
523
00:30:07,891 --> 00:30:09,351
C'est pas ton grand-père.
524
00:30:09,601 --> 00:30:12,312
Houston, 1970.
525
00:30:13,146 --> 00:30:14,940
Je voulais être avec ma femme et mon fils.
526
00:30:15,232 --> 00:30:17,651
Mais tu m'as convaincu
que c'était impossible.
527
00:30:18,527 --> 00:30:20,988
Tu étais soulagé
quand j'ai explosé la porte de la soute.
528
00:30:23,073 --> 00:30:24,241
Je voulais pas que tu meures.
529
00:30:24,449 --> 00:30:26,493
Tu voulais juste sauver ta peau.
530
00:30:27,244 --> 00:30:29,037
Et qu'es-tu devenu, petit ?
531
00:30:29,871 --> 00:30:31,790
Ton père est terriblement déçu,
532
00:30:33,166 --> 00:30:35,335
et moi aussi.
533
00:30:36,962 --> 00:30:38,171
Tu crois qu'Amaya t'aime ?
534
00:30:40,841 --> 00:30:42,259
Tu mérites pas son amour.
535
00:30:47,514 --> 00:30:48,515
Voilà.
536
00:30:48,890 --> 00:30:50,142
Ken a fait exploser la pierre.
537
00:30:57,607 --> 00:30:59,151
Ce totem n'est pas pour moi.
538
00:31:00,235 --> 00:31:01,361
Tu dois t'en servir.
539
00:31:02,029 --> 00:31:04,197
- Oublie ça.
- Toute ta vie,
540
00:31:04,281 --> 00:31:05,699
tu as été obsédé par la chaleur et le feu.
541
00:31:05,782 --> 00:31:07,034
C'est peut-être pour ça.
542
00:31:07,117 --> 00:31:09,202
Combien de fois faut-il le dire ?
Je suis pas un héros !
543
00:31:09,578 --> 00:31:10,579
Sara est une héroïne.
544
00:31:10,787 --> 00:31:12,414
Regarde ce que le totem de la Mort
lui a fait.
545
00:31:12,497 --> 00:31:13,790
C'est l'œuvre de Mallus.
546
00:31:13,957 --> 00:31:15,500
Ceux qui ont vu ce que tu as vu
547
00:31:15,584 --> 00:31:17,544
auraient succomber aux ténèbres,
mais pas toi.
548
00:31:17,919 --> 00:31:19,671
Tu as choisi de devenir une Légende.
549
00:31:20,047 --> 00:31:21,506
Tu peux toujours le cacher, Mick,
550
00:31:21,798 --> 00:31:23,008
mais tu es un homme bien.
551
00:31:24,384 --> 00:31:25,385
Et si tu avais tort ?
552
00:31:26,511 --> 00:31:27,846
Y a qu'un moyen de le savoir.
553
00:31:45,947 --> 00:31:47,365
Balancez-lui de l'eau bénite !
554
00:32:00,128 --> 00:32:02,172
Quelqu'un veut te parler, John.
555
00:32:05,300 --> 00:32:06,301
John ?
556
00:32:09,221 --> 00:32:10,889
Tu as ensorcelé ta voix.
557
00:32:10,972 --> 00:32:13,350
C'est une combine classique.
558
00:32:14,184 --> 00:32:15,393
Tu te souviens pas de moi ?
559
00:32:16,436 --> 00:32:18,021
Je sais que ça fait longtemps.
560
00:32:20,565 --> 00:32:21,566
Astra.
561
00:32:21,650 --> 00:32:23,401
Mallus me libérera des enfers,
562
00:32:23,860 --> 00:32:25,737
mais tu dois lui donner Sara.
Une vie pour une vie.
563
00:32:25,821 --> 00:32:27,030
Tu le sais mieux que personne.
564
00:32:28,949 --> 00:32:30,534
La magie a toujours un prix.
565
00:32:32,494 --> 00:32:33,703
Je veux parler à Sara.
566
00:32:37,999 --> 00:32:39,000
Très bien.
567
00:32:39,334 --> 00:32:40,335
Astra.
568
00:32:42,504 --> 00:32:43,505
C'est d'accord.
569
00:32:46,675 --> 00:32:47,926
Donne-moi ta main.
570
00:32:50,262 --> 00:32:51,263
Allez.
571
00:32:52,097 --> 00:32:53,181
Ça va aller, ma belle.
572
00:32:54,474 --> 00:32:55,475
Ce n'est que moi.
573
00:32:55,976 --> 00:32:56,977
Johnny.
574
00:33:05,110 --> 00:33:06,444
Personne n'échappe à l'enfer.
575
00:33:06,820 --> 00:33:10,365
La croix sacrée t'ordonne
de libérer cette femme de ta prison.
576
00:33:10,448 --> 00:33:12,117
De libérer cette femme de ta prison.
577
00:33:26,006 --> 00:33:27,007
Sara.
578
00:33:32,679 --> 00:33:34,681
Avoir un totem ne suffit pas.
579
00:33:34,764 --> 00:33:36,224
Maintenant, je dois porter un collier.
580
00:33:36,308 --> 00:33:37,809
Pas le temps, Mick.
581
00:33:41,938 --> 00:33:43,648
Tu vois, ça marche pas.
582
00:34:05,921 --> 00:34:07,547
Tu es toujours avec moi ?
583
00:34:35,700 --> 00:34:37,953
Ava sait qui tu es vraiment ?
584
00:34:38,536 --> 00:34:39,663
Ce que tu as fait ?
585
00:34:40,664 --> 00:34:41,790
Que vas-tu lui dire ?
586
00:34:42,290 --> 00:34:43,541
Que le totem avait tort ?
587
00:34:44,584 --> 00:34:46,002
Que tu n'es pas une tueuse ?
588
00:34:49,089 --> 00:34:50,924
Le pouvoir du totem est en toi, Sara.
589
00:34:51,007 --> 00:34:52,968
Tu dois juste faire un choix.
590
00:34:53,260 --> 00:34:54,261
Une vie
591
00:34:55,262 --> 00:34:57,305
sans souffrance ni regrets, avec nous.
592
00:34:58,014 --> 00:35:00,725
Ou ta demie vie tourmentée actuelle ?
593
00:35:03,937 --> 00:35:05,689
Je sais que tu es là.
594
00:35:06,982 --> 00:35:09,025
Tu es la personne la plus forte,
595
00:35:09,693 --> 00:35:11,861
la plus courageuse que je connaisse.
596
00:35:12,279 --> 00:35:13,613
Tu n'abandonnes jamais.
597
00:35:14,406 --> 00:35:15,573
Tu as oublié ?
598
00:35:17,659 --> 00:35:19,494
Quand est-ce qu'une Légende
s'en va sans bruit ?
599
00:35:21,788 --> 00:35:22,789
Je suis là.
600
00:35:24,040 --> 00:35:26,293
Je suis là, et tu dois me revenir.
601
00:35:26,710 --> 00:35:28,086
Rentre à la maison.
602
00:35:35,760 --> 00:35:37,262
Sara, tu me sens ?
603
00:35:56,489 --> 00:35:57,490
Non.
604
00:35:58,658 --> 00:36:00,160
Tu fais une erreur.
605
00:36:01,286 --> 00:36:02,287
Je dis non
606
00:36:03,204 --> 00:36:04,289
à une vie
607
00:36:04,831 --> 00:36:07,625
sans souffrance ou regrets.
608
00:36:08,376 --> 00:36:09,377
Je dis non
609
00:36:09,836 --> 00:36:12,422
à la soumission au démon, et non
610
00:36:12,714 --> 00:36:15,216
à la propagation de la mort dans ce monde.
611
00:36:17,093 --> 00:36:19,137
Je dois au moins ça à cette petite fille.
612
00:36:19,763 --> 00:36:21,348
Tu pourrais tout avoir.
613
00:36:46,706 --> 00:36:47,999
Tu m'as sauvée encore une fois.
614
00:36:52,504 --> 00:36:53,546
J'ai eu de l'aide.
615
00:36:55,590 --> 00:36:56,591
Tant qu'on y est,
616
00:36:58,134 --> 00:36:59,260
tu aurais du feu ?
617
00:37:10,897 --> 00:37:12,023
Santé.
618
00:37:19,239 --> 00:37:21,574
Je devrais t'aider plus souvent.
619
00:37:23,284 --> 00:37:24,369
À ce stade,
620
00:37:24,619 --> 00:37:27,372
autant te faire un lit sur le vaisseau.
621
00:37:27,956 --> 00:37:28,957
Tentant.
622
00:37:31,042 --> 00:37:33,878
Si Mallus avait vraiment libéré Astra,
623
00:37:34,462 --> 00:37:35,964
tu m'aurais échangée, pas vrai ?
624
00:37:37,465 --> 00:37:38,466
Sans hésitation.
625
00:37:39,050 --> 00:37:41,177
- Oui.
- Tu sais bien.
626
00:37:41,928 --> 00:37:43,430
Je suis un sale type.
627
00:37:44,472 --> 00:37:45,473
Moi aussi.
628
00:37:46,182 --> 00:37:47,350
Tu as survécu, ma belle.
629
00:37:48,017 --> 00:37:49,018
Pour l'instant.
630
00:37:49,436 --> 00:37:52,564
Je préfère suivre cette voie seul
pour une raison.
631
00:37:56,151 --> 00:37:59,946
Je veux pas partager
à quel point je suis perdu.
632
00:38:01,531 --> 00:38:03,074
Mais tu n'es pas seule, pas vrai ?
633
00:38:04,200 --> 00:38:05,493
Je devrais peut-être.
634
00:38:05,952 --> 00:38:07,036
C'est une fille bien.
635
00:38:08,079 --> 00:38:09,122
Essaie de pas lui faire de mal.
636
00:38:10,540 --> 00:38:11,624
C'est ce qui me fait peur.
637
00:38:21,176 --> 00:38:22,677
C'est la vraie Sara ?
638
00:38:23,386 --> 00:38:24,804
Oui, c'est moi.
639
00:38:25,513 --> 00:38:26,556
Désolée, Ray.
640
00:38:27,724 --> 00:38:28,725
Je suis...
641
00:38:30,226 --> 00:38:31,311
Désolée, tout le monde.
642
00:38:31,394 --> 00:38:32,687
Je suis vraiment navrée.
643
00:38:33,229 --> 00:38:34,606
Content de te revoir, capitaine.
644
00:38:34,689 --> 00:38:37,275
Ta version démoniaque
est une saleté à combattre.
645
00:38:37,358 --> 00:38:39,110
J'essaie encore de comprendre ce bazar.
646
00:38:39,194 --> 00:38:41,529
Pourquoi Mallus m'a fait voir Jesse ?
647
00:38:41,613 --> 00:38:42,655
Ou mon grand-père ?
648
00:38:42,739 --> 00:38:43,740
Je l'ignore.
649
00:38:43,823 --> 00:38:47,160
Mallus essayait de me rallier à sa cause
650
00:38:47,243 --> 00:38:48,703
en utilisant mes peurs profondes.
651
00:38:49,037 --> 00:38:50,413
C'est juste son mode opératoire.
652
00:38:50,497 --> 00:38:55,668
Il scrute nos cœurs
et déterre nos plus grands secrets.
653
00:38:55,752 --> 00:38:58,004
C'est terrifiant.
654
00:38:58,880 --> 00:39:00,298
Allez, à toi.
655
00:39:00,507 --> 00:39:02,592
J'ai besoin de toi
pour remettre Gideon en service.
656
00:39:03,760 --> 00:39:04,886
J'adore entendre ça.
657
00:39:05,595 --> 00:39:09,057
Par contre, j'aimais bien
les cheveux argentés.
658
00:39:13,978 --> 00:39:16,648
- Salut.
- Il faut qu'on parle.
659
00:39:18,650 --> 00:39:20,652
Aucune bonne conversation
commence comme ça.
660
00:39:21,319 --> 00:39:23,780
- Je suis désolée.
- Écoute,
661
00:39:24,113 --> 00:39:26,157
je peux pas comprendre
ce que tu as traversé
662
00:39:26,783 --> 00:39:29,369
ou ce qui t'es arrivé,
mais c'était pas toi, Sara.
663
00:39:29,452 --> 00:39:30,453
C'est ça, le truc.
664
00:39:31,037 --> 00:39:32,080
C'était bien moi.
665
00:39:32,664 --> 00:39:36,876
Comme Rory avec le feu,
une partie de moi...
666
00:39:37,710 --> 00:39:38,920
Ça a toujours été là.
667
00:39:39,254 --> 00:39:40,964
Et j'ai vraiment essayé
668
00:39:41,047 --> 00:39:43,049
de faire semblant que c'était pas le cas.
669
00:39:43,967 --> 00:39:45,093
Mais au fond,
670
00:39:47,262 --> 00:39:48,346
je suis la Mort.
671
00:39:48,972 --> 00:39:50,056
Non, Sara.
672
00:39:50,139 --> 00:39:52,559
On peut combattre ça ensemble.
673
00:39:52,642 --> 00:39:53,893
Dis-moi quoi faire.
674
00:39:54,978 --> 00:39:56,104
Tu as lu mon dossier.
675
00:39:56,187 --> 00:39:58,189
Mais je suis quand même venue au resto
676
00:39:58,815 --> 00:40:00,817
dans cette robe inconfortable
pour t'impressionner,
677
00:40:00,900 --> 00:40:02,318
car je me fiche de ton passé.
678
00:40:02,402 --> 00:40:03,570
Tu devrais peut-être pas.
679
00:40:05,738 --> 00:40:08,032
Tu es merveilleuse.
680
00:40:09,659 --> 00:40:10,660
Et je...
681
00:40:14,247 --> 00:40:16,249
J'ai jamais été aussi heureuse.
682
00:40:18,126 --> 00:40:19,335
On dirait pas.
683
00:40:21,170 --> 00:40:22,297
Écoute, je te mérite pas.
684
00:40:22,380 --> 00:40:25,466
- Si, Sara.
- Non, Ava.
685
00:40:25,550 --> 00:40:28,219
Tu mérites mieux que ça, bien mieux.
686
00:40:28,636 --> 00:40:30,346
Tu comptes pour moi,
687
00:40:32,765 --> 00:40:35,018
mais je ferai pas ça. Jamais.
688
00:40:36,894 --> 00:40:37,895
Je suis désolée.
689
00:41:00,001 --> 00:41:02,462
Après cette croisade réussie,
690
00:41:02,545 --> 00:41:05,798
notre équipe savait
que le combat était loin d'être terminé.
691
00:41:06,257 --> 00:41:07,258
D'ailleurs,
692
00:41:07,508 --> 00:41:10,094
le véritable combat
ne faisait que commencer.
693
00:41:19,145 --> 00:41:21,064
CETTE PLACE EST RÉSERVÉE
À LA COPINE DE SARA LANCE.
694
00:41:21,147 --> 00:41:24,734
Pour vaincre le démon
et sa cabale de méchants,
695
00:41:24,817 --> 00:41:26,611
il faut que toutes les forces
soient unies.
696
00:41:27,028 --> 00:41:29,614
Ce sera difficile, vu les pertes subies
697
00:41:29,697 --> 00:41:31,032
lors de la dernière quête.
698
00:41:32,492 --> 00:41:34,077
Certaines blessures sont si profondes
699
00:41:34,160 --> 00:41:35,620
qu'elles ne pourront jamais
guérir complètement.
700
00:41:36,746 --> 00:41:38,498
La question qui se pose :
701
00:41:39,999 --> 00:41:43,294
êtes-vous prêts à rejoindre notre mission
702
00:41:43,503 --> 00:41:44,879
probablement mortelle ?
703
00:41:50,885 --> 00:41:52,387
Ce soir, gamin,
704
00:41:54,055 --> 00:41:55,181
je suis tout à vous.
705
00:42:21,708 --> 00:42:23,710
Sous-titres : Christelle Lebeaupin
706
00:42:23,793 --> 00:42:24,794
French