1 00:00:02,004 --> 00:00:04,506 Précédemment... 2 00:00:04,590 --> 00:00:05,883 Je t'aime, Jesse. 3 00:00:05,966 --> 00:00:06,967 Je t'aime aussi. 4 00:00:07,050 --> 00:00:08,218 Jesse me quitte. 5 00:00:08,302 --> 00:00:10,596 Elle veut se concentrer sur elle. 6 00:00:11,013 --> 00:00:12,181 Toi et Sara Lance ? 7 00:00:12,264 --> 00:00:14,224 Je crois que c'est sérieux. Elle est spéciale. 8 00:00:14,641 --> 00:00:16,268 C'est mauvais, non ? 9 00:00:16,351 --> 00:00:18,478 Ce sont des déchirures dans le tissu temporel. 10 00:00:18,604 --> 00:00:22,149 Les premiers porteurs de totems ont emprisonné un grand mal. 11 00:00:22,232 --> 00:00:23,775 Le temps est sa cage. 12 00:00:23,942 --> 00:00:25,652 Plus la chronologie est corrompue, 13 00:00:25,736 --> 00:00:27,738 plus la prison qui retient Mallus s'affaiblit. 14 00:00:27,821 --> 00:00:29,656 Ces totems sont peut-être la clé pour l'arrêter. 15 00:00:29,740 --> 00:00:33,452 La bonne nouvelle, c'est qu'on a l'Air, la Terre et le Feu. 16 00:00:33,535 --> 00:00:34,536 "Le totem de la Mort." 17 00:00:34,620 --> 00:00:36,079 "Le plus imprévisible de tous." 18 00:00:36,163 --> 00:00:38,373 Celui qui le porte contrôle les morts. 19 00:00:38,457 --> 00:00:41,293 En attendant, on doit s'assurer que celui-ci est en sécurité. 20 00:01:17,704 --> 00:01:19,915 Désolée de t'avoir oubliée. 21 00:01:24,211 --> 00:01:25,212 Tout va bien. 22 00:01:25,462 --> 00:01:26,463 Je suis là. 23 00:01:27,547 --> 00:01:28,548 Tout va bien. 24 00:01:30,384 --> 00:01:32,469 Je pensais que c'était toi, le cauchemar des autres. 25 00:01:34,221 --> 00:01:35,639 Il y a une première fois à tout. 26 00:01:36,515 --> 00:01:37,599 Tu veux en parler ? 27 00:01:37,683 --> 00:01:39,685 Non, c'est bon. 28 00:01:44,064 --> 00:01:45,315 Qui est John ? 29 00:01:45,816 --> 00:01:46,817 Quoi ? 30 00:01:46,900 --> 00:01:49,194 Tu disais son nom dans ton sommeil 31 00:01:49,319 --> 00:01:51,071 et j'essayais vraiment de pas être jalouse. 32 00:01:55,200 --> 00:01:57,244 C'est sûrement John Constantine. 33 00:01:58,453 --> 00:02:00,872 Un démonologue qui m'a aidée avec Mallus. 34 00:02:00,956 --> 00:02:02,374 Il ressemble pas mal à Stein. 35 00:02:02,457 --> 00:02:04,001 C'est juste un ami ? 36 00:02:04,084 --> 00:02:06,962 On peut dire ça. 37 00:02:09,256 --> 00:02:10,382 Oui, on a 38 00:02:10,757 --> 00:02:11,800 couché ensemble, mais... 39 00:02:12,551 --> 00:02:16,179 C'était les années 60, on s'est laissés emporter. 40 00:02:17,014 --> 00:02:18,098 Les années 60 ? 41 00:02:18,807 --> 00:02:21,643 Je pensais avoir trop attendu avant de me remettre en couple. 42 00:02:21,727 --> 00:02:24,271 On était en 1969, 43 00:02:25,814 --> 00:02:27,774 mais c'était il y a trois semaines. 44 00:02:29,234 --> 00:02:30,277 Trois semaines ? 45 00:02:30,360 --> 00:02:33,655 Trois semaines avant d'avoir une copine. 46 00:02:35,490 --> 00:02:36,992 Je suis ta copine ? 47 00:02:38,618 --> 00:02:39,619 Peut-être. 48 00:02:41,038 --> 00:02:42,080 Pourquoi pas ? 49 00:02:43,373 --> 00:02:44,499 John est sympa. 50 00:02:44,791 --> 00:02:46,043 Parle pas de lui, s'il te plaît. 51 00:02:46,126 --> 00:02:48,837 Il n'arrive pas à la cheville d'Ava Sharpe. 52 00:02:49,713 --> 00:02:51,048 Pardon de vous interrompre, 53 00:02:51,131 --> 00:02:52,424 mais on vous attend sur le pont. 54 00:02:52,716 --> 00:02:53,884 C'est pas vrai. 55 00:02:57,220 --> 00:02:58,221 Bonjour, capitaine. 56 00:02:58,430 --> 00:02:59,514 Où est Madame Capitaine ? 57 00:02:59,681 --> 00:03:01,224 Ava est partie bosser. 58 00:03:01,308 --> 00:03:04,019 Les déchirures empirent avec les nouveaux anachronismes. 59 00:03:04,227 --> 00:03:06,438 C'est pas des fissures temporelles ? 60 00:03:06,605 --> 00:03:09,691 Et si on n'arrive pas à réparer l'Histoire ? 61 00:03:09,775 --> 00:03:10,901 En théorie, 62 00:03:10,984 --> 00:03:12,944 le temps serait frappé comme un smoothie. 63 00:03:13,028 --> 00:03:16,073 Donc, au lieu d'avoir un Jules César à Aruba, 64 00:03:16,156 --> 00:03:17,532 il faudra affronter Genghis Khan, 65 00:03:17,616 --> 00:03:18,658 une horde de mammouths 66 00:03:18,742 --> 00:03:20,619 et un essaim de sauterelles de l'Ancien Testament. 67 00:03:20,702 --> 00:03:22,913 Et Mallus serait libéré, 68 00:03:22,996 --> 00:03:25,624 alors il pourrait régner sur ce bazar. 69 00:03:26,583 --> 00:03:29,127 Ce serait pire que Flashpoint ? 70 00:03:29,211 --> 00:03:30,879 C'est comme ça qu'on appelle ce qu'a fait Barry ? 71 00:03:30,962 --> 00:03:32,214 C'est comparable. 72 00:03:32,297 --> 00:03:33,965 Bon, ça suffit. 73 00:03:34,174 --> 00:03:36,593 Mallus et son équipe mettent les bouchées doubles, 74 00:03:36,676 --> 00:03:37,677 alors nous aussi. 75 00:03:37,928 --> 00:03:40,972 À partir de maintenant, on va former des équipes. 76 00:03:41,973 --> 00:03:42,974 Où est Rory ? 77 00:03:44,768 --> 00:03:45,852 Wally, attends. 78 00:03:48,563 --> 00:03:49,564 Jolie robe de chambre. 79 00:03:50,524 --> 00:03:51,942 Qui m'a habillé ? 80 00:03:52,484 --> 00:03:56,029 Moi. Sachez que Heat Wave dort tout nu. 81 00:03:56,405 --> 00:03:58,031 J'ai essayé de te prévenir, petit. 82 00:03:58,573 --> 00:04:00,992 Malgré cette conversation passionnante, Gideon, s'il te plaît. 83 00:04:02,577 --> 00:04:04,955 Z et Amaya vont prendre le coursier du temps 84 00:04:05,038 --> 00:04:07,124 pour aller à Billings dans le Montana, en 1997. 85 00:04:07,416 --> 00:04:09,626 La Joconde va faire une apparition spéciale 86 00:04:09,709 --> 00:04:10,794 à l'Antiques Roadshow. 87 00:04:11,420 --> 00:04:15,048 Nate et moi allons chercher Einstein à l'âge de glace, 88 00:04:15,132 --> 00:04:18,927 et vous deux, vous prenez la Navette 89 00:04:19,136 --> 00:04:22,639 pour ramener un chien nommé Laika au programme spatial de la Russie. 90 00:04:23,306 --> 00:04:24,307 Non. 91 00:04:25,892 --> 00:04:26,893 Pardon ? 92 00:04:27,018 --> 00:04:29,104 Je vais pas chercher un clébard russe. 93 00:04:30,397 --> 00:04:32,732 J'ai peut-être besoin de Mick pour réparer le totem du Feu. 94 00:04:33,650 --> 00:04:34,651 Très bien. 95 00:04:34,985 --> 00:04:37,028 Nate, tu vas avec Wally, 96 00:04:37,112 --> 00:04:39,489 et je vais chercher Einstein seule. 97 00:04:41,116 --> 00:04:42,117 Ça va ? 98 00:04:42,200 --> 00:04:44,953 Oui, vous... Ça va. 99 00:04:45,662 --> 00:04:49,666 Allez-y, pas de grands adieux. Maman a la migraine. 100 00:04:50,208 --> 00:04:52,127 Même sans effort, tu assures. 101 00:05:00,552 --> 00:05:03,930 Ma théorie, c'est que le totem du Feu ne peut être réparé 102 00:05:04,014 --> 00:05:05,932 que dans les conditions du Big Bang. 103 00:05:06,725 --> 00:05:10,187 C'est là que ce magnifique réacteur à fusion froide intervient. 104 00:05:10,645 --> 00:05:13,273 On sera les deux seules personnes à voir 105 00:05:13,440 --> 00:05:14,691 la fusion froide en action. 106 00:05:14,858 --> 00:05:15,859 Tu imagines ? 107 00:05:16,401 --> 00:05:17,402 Je m'ennuie. 108 00:05:21,323 --> 00:05:22,324 Tu vas où ? 109 00:05:22,657 --> 00:05:23,658 Et si j'ai besoin d'aide ? 110 00:05:24,326 --> 00:05:26,995 Je viens de mettre un totem mystique dans un réacteur nucléaire. 111 00:05:27,120 --> 00:05:29,331 - Tu veux pas voir la suite ? - Non. 112 00:05:38,256 --> 00:05:41,176 Fais-moi plaisir, Gideon, appelle John Constantine. 113 00:05:41,510 --> 00:05:44,554 Malheureusement, il n'a pas de téléphone, là. 114 00:05:45,013 --> 00:05:47,349 Car il fait jamais rien comme les autres. 115 00:06:28,557 --> 00:06:31,059 Il t'appelle, n'est-ce pas... 116 00:06:31,309 --> 00:06:34,062 Le totem de la Mort t'a choisie. 117 00:06:37,274 --> 00:06:40,652 - Tu es... - Toi, après ta mort. 118 00:06:42,153 --> 00:06:43,655 C'est le totem de la Mort. 119 00:06:43,947 --> 00:06:45,824 Il demande un nouveau porteur. 120 00:06:46,449 --> 00:06:47,492 Imagine 121 00:06:48,243 --> 00:06:50,870 tout ce que tu pourrais faire si tu dominais les morts. 122 00:06:51,162 --> 00:06:54,416 Tu pourrais bannir cette fillette de tes rêves. 123 00:06:55,625 --> 00:06:57,127 Ressusciter ta sœur. 124 00:07:01,131 --> 00:07:02,507 Je suis pas une porteuse. 125 00:07:02,841 --> 00:07:04,342 Tu as vaincu tes démons. 126 00:07:04,426 --> 00:07:05,844 Tu es assez forte pour le manipuler. 127 00:07:05,927 --> 00:07:07,721 Prends le totem, Sara. 128 00:07:08,054 --> 00:07:10,098 C'est le seul moyen de vaincre Mallus. 129 00:07:10,307 --> 00:07:13,184 Les six totems doivent avoir six porteurs. 130 00:07:13,852 --> 00:07:16,563 Qui d'autre dans ton équipe est né pour manipuler la mort ? 131 00:07:34,623 --> 00:07:37,459 La Joconde est un autoportrait ? 132 00:07:37,542 --> 00:07:38,877 Da Vinci en femme. 133 00:07:40,670 --> 00:07:41,671 Mick ? 134 00:07:44,299 --> 00:07:45,842 Quoi ? 135 00:07:45,925 --> 00:07:48,595 - Il est habillé, au moins. - C'est vrai. 136 00:07:48,720 --> 00:07:50,096 Ray, on est rentrées. 137 00:07:50,180 --> 00:07:51,723 Tu me reçois, le scientifique ? 138 00:07:53,516 --> 00:07:55,143 Gideon, où est Ray ? 139 00:07:55,226 --> 00:07:56,311 Désolée, Mlle Tomaz, 140 00:07:56,394 --> 00:07:59,105 mes systèmes de surveillance internes ont été désactivés. 141 00:07:59,189 --> 00:08:01,399 J'ai bien peur d'être aveugle. 142 00:08:02,567 --> 00:08:03,568 Ray ! 143 00:08:07,238 --> 00:08:08,490 Je sais pas s'il respire. 144 00:08:09,324 --> 00:08:10,367 J'ai un pouls. 145 00:08:12,786 --> 00:08:13,787 Ça fume. 146 00:08:13,953 --> 00:08:15,121 Ça vient d'arriver. 147 00:08:16,873 --> 00:08:18,667 Le responsable est toujours sur le vaisseau. 148 00:08:20,377 --> 00:08:21,836 Gideon, un scan. 149 00:08:21,920 --> 00:08:23,838 Le Dr Palmer a un pneumothorax, 150 00:08:23,922 --> 00:08:25,423 trois côtes cassées, un fémur brisé... 151 00:08:25,507 --> 00:08:27,217 D'accord, on a compris. Guéris-le 152 00:08:27,300 --> 00:08:29,010 et trouve celui qui a désactivé tes caméras. 153 00:08:29,344 --> 00:08:30,887 Une simple petite sieste... 154 00:08:30,970 --> 00:08:32,931 Si je le pouvais, je serais en colère. 155 00:08:33,014 --> 00:08:34,849 Le saboteur doit être puni. 156 00:08:35,141 --> 00:08:37,352 Reste avec Ray. Mick et moi allons fouiller le vaisseau. 157 00:08:37,602 --> 00:08:39,688 Attendez, vous savez pas qui c'est. 158 00:08:41,690 --> 00:08:43,191 C'est bon, vous gérez. 159 00:08:57,706 --> 00:08:59,082 Gideon, il faut joindre Sara. 160 00:08:59,165 --> 00:09:01,543 On peut lui envoyer un message à l'ère glaciaire ? 161 00:09:01,626 --> 00:09:04,337 Inutile, la Navette n'est jamais partie. 162 00:09:09,300 --> 00:09:10,802 C'est pas possible. 163 00:09:11,553 --> 00:09:13,555 Sara, que s'est-il passé ? 164 00:09:14,180 --> 00:09:16,057 Sara Lance n'est plus. 165 00:09:20,979 --> 00:09:24,190 Je suis la Mort. 166 00:09:47,672 --> 00:09:48,673 Sara. 167 00:09:49,466 --> 00:09:50,884 Tu es encore là, je le sais. 168 00:09:57,432 --> 00:09:58,433 Amaya ? 169 00:10:00,852 --> 00:10:03,897 Elle ne t'entend pas. 170 00:10:04,981 --> 00:10:05,982 Mallus. 171 00:10:06,065 --> 00:10:09,194 Tu as toujours craint en secret d'être un monstre. 172 00:10:09,360 --> 00:10:12,822 Et maintenant, c'est ce que tu es devenue. 173 00:10:12,906 --> 00:10:14,282 Sara, arrête ! 174 00:10:35,053 --> 00:10:36,513 Amaya, il s'est passé quoi ? 175 00:10:36,638 --> 00:10:38,515 C'est Sara. Elle porte le truc de la Mort. 176 00:10:38,598 --> 00:10:41,810 Le totem de la Mort, celui d'Elvis ? Pourquoi ça la rendrait démoniaque ? 177 00:10:41,893 --> 00:10:43,353 Le totem amplifie 178 00:10:43,436 --> 00:10:45,688 la véritable nature de son porteur. 179 00:10:45,772 --> 00:10:47,565 Mais Constantine a dit à Ray 180 00:10:47,649 --> 00:10:49,651 que le pouvoir de Mallus était en Sara. 181 00:10:49,734 --> 00:10:51,444 Il a peut-être pris le dessus. 182 00:10:51,528 --> 00:10:53,988 Si Elvis pouvait invoquer les morts avec son totem, 183 00:10:54,072 --> 00:10:56,950 qu'est-ce qu'un ex-assassin lié à un démon pourrait faire ? 184 00:10:59,911 --> 00:11:03,206 Capitaine Lance, je vous suggère fortement de revenir sur votre ordre. 185 00:11:10,463 --> 00:11:13,466 J'ai pensé à notre conversation de ce matin, 186 00:11:13,550 --> 00:11:14,551 et je... 187 00:11:17,428 --> 00:11:18,429 Tu es... 188 00:11:19,180 --> 00:11:20,348 Tu es superbe, magnifique. 189 00:11:20,765 --> 00:11:23,935 Parfois, les hologrammes font un teint super pâle. 190 00:11:24,227 --> 00:11:26,020 Tu as changé de coiffure ? 191 00:11:30,900 --> 00:11:32,819 Quelqu'un peut m'expliquer ? 192 00:11:34,028 --> 00:11:35,947 M. Rory, déplacez-vous. 193 00:11:37,198 --> 00:11:39,242 Sara s'est liée au totem de la Mort. 194 00:11:39,826 --> 00:11:41,244 - Quoi ? - On pense que Mallus 195 00:11:41,327 --> 00:11:42,537 l'a poussée à le mettre. 196 00:11:42,620 --> 00:11:44,372 La femme sur le pont n'était pas Sara. 197 00:11:44,455 --> 00:11:45,498 Tout ce que je veux, 198 00:11:45,582 --> 00:11:47,792 - c'est la récupérer. - On doit trouver John Constantine. 199 00:11:48,585 --> 00:11:49,669 Le démonologue ? 200 00:11:49,752 --> 00:11:52,463 Sa cravate n'est pas assez serrée à mon goût, 201 00:11:52,547 --> 00:11:54,799 mais il a déjà sauvé Sara de Mallus. 202 00:11:55,133 --> 00:11:56,801 Gideon, tu peux augmenter ma dose ? 203 00:11:56,885 --> 00:11:58,219 Ma jambe me fait souffrir. 204 00:12:00,096 --> 00:12:01,639 - Gideon ? - La séquence Nostromo 205 00:12:01,723 --> 00:12:04,851 a été activée et commencera dans trois secondes. 206 00:12:05,560 --> 00:12:06,895 Dans deux secondes. 207 00:12:07,103 --> 00:12:08,187 Gideon, annuler. 208 00:12:08,313 --> 00:12:09,522 Cette commande n'existe plus. 209 00:12:13,318 --> 00:12:14,360 Les portes sont verrouillées. 210 00:12:14,444 --> 00:12:15,737 Je vais tuer cette sorcière. 211 00:12:15,987 --> 00:12:18,698 - Si tu la tues, Sara meurt aussi. - Mieux vaut elle que moi. 212 00:12:18,823 --> 00:12:20,491 - Comment tu peux dire ça ? - En parlant. 213 00:12:20,575 --> 00:12:21,826 - Les gars... - Tu étais où quand Ray 214 00:12:21,910 --> 00:12:22,952 se faisait tabasser ? 215 00:12:23,036 --> 00:12:25,288 - Tu te soûlais, encore ? - Mieux vaut ça que d'enlever un clébard. 216 00:12:25,371 --> 00:12:27,874 - On l'a sauvé ! - Je suis claustrophobe ! 217 00:12:27,999 --> 00:12:29,792 Arrêtez de crier. 218 00:12:34,672 --> 00:12:36,132 Que tout le monde se calme. 219 00:12:36,215 --> 00:12:37,759 Je vais l'assommer, l'attacher 220 00:12:37,842 --> 00:12:38,927 et tout le monde ira bien. 221 00:12:42,513 --> 00:12:43,723 On est foutus. 222 00:13:01,449 --> 00:13:02,450 Wally. 223 00:13:04,786 --> 00:13:06,496 Je pensais pas qu'on se reverrait. 224 00:13:07,455 --> 00:13:08,456 Ça a l'air d'aller. 225 00:13:08,706 --> 00:13:10,583 C'est pas toi, t'es pas réelle. 226 00:13:10,875 --> 00:13:12,043 Tu es sûr ? 227 00:13:13,127 --> 00:13:14,128 Oui. 228 00:13:14,295 --> 00:13:16,130 J'ai déjà vu des apparitions. 229 00:13:16,756 --> 00:13:19,175 Je me souviens de mon premier "Je t'aime". 230 00:13:20,718 --> 00:13:22,178 À l'arrière de ta voiture. 231 00:13:22,971 --> 00:13:24,430 Tu as fait semblant de pas m'entendre. 232 00:13:24,681 --> 00:13:28,142 Oui, je comprenais pas qu'une fille comme toi puisse m'aimer. 233 00:13:28,810 --> 00:13:29,811 Pourquoi pas ? 234 00:13:30,144 --> 00:13:31,396 Arrête. 235 00:13:31,479 --> 00:13:33,022 Tu es plutôt beau gosse. 236 00:13:33,439 --> 00:13:34,440 Tu as un beau sourire. 237 00:13:34,941 --> 00:13:36,651 Tu as eu des copines avant moi. 238 00:13:36,734 --> 00:13:37,902 Rien à voir avec toi. 239 00:13:39,112 --> 00:13:40,113 Tu es tout. 240 00:13:40,279 --> 00:13:41,990 Tu es un vrai génie. 241 00:13:42,073 --> 00:13:44,617 Et ta famille... 242 00:13:44,701 --> 00:13:47,495 Et tu es un fou de vitesse avec une mère camée ? 243 00:13:48,621 --> 00:13:50,456 Pas étonnant que ça ait pas marché entre nous. 244 00:13:54,127 --> 00:13:55,795 Tu es là pour me faire du mal. 245 00:13:58,131 --> 00:13:59,132 Essaie toujours. 246 00:14:00,550 --> 00:14:04,095 Je suis content que tu m'aies brisé le cœur. 247 00:14:04,887 --> 00:14:07,015 J'ai voyagé grâce à toi. 248 00:14:07,598 --> 00:14:08,933 J'ai trouvé une sorte de paix intérieure. 249 00:14:09,017 --> 00:14:10,810 J'ai de nouveaux amis. 250 00:14:11,644 --> 00:14:13,688 Un jour, je tomberai amoureux. 251 00:14:14,063 --> 00:14:16,691 Et ce ne sera pas de toi. 252 00:14:18,693 --> 00:14:19,694 Bien dit. 253 00:14:21,821 --> 00:14:23,197 Malheureusement, 254 00:14:24,115 --> 00:14:25,825 je peux te blesser. 255 00:14:42,508 --> 00:14:44,218 John Constantine, 36 ans. 256 00:14:44,302 --> 00:14:46,888 Une sœur aînée, parents décédés. 257 00:14:48,014 --> 00:14:50,600 Il est de l'équipe de Newcastle. Il a accidentellement invoqué un démon 258 00:14:50,683 --> 00:14:53,394 qui a envoyé un enfant, Astra Logue, en enfer. 259 00:14:53,895 --> 00:14:55,063 Il a l'air bizarre. 260 00:14:55,146 --> 00:14:56,147 C'est un sorcier. 261 00:14:56,647 --> 00:14:58,775 Tu sais, je suis un sorcier de niveau neuf. 262 00:14:58,858 --> 00:15:00,485 Donjons et Dragons, ça compte pas. 263 00:15:03,488 --> 00:15:04,489 Recule. 264 00:15:08,159 --> 00:15:09,160 Regarde pas, Gary. 265 00:15:10,828 --> 00:15:12,121 Je vais t'avoir, allez. 266 00:15:18,753 --> 00:15:20,296 Rendez-nous service, aidez-nous. 267 00:15:23,299 --> 00:15:24,592 Attrapez-la. 268 00:15:26,552 --> 00:15:27,553 Et voilà. 269 00:15:27,637 --> 00:15:29,263 Super, bien joué. 270 00:15:29,388 --> 00:15:31,224 Tu files comme le vent, pas vrai ? 271 00:15:31,307 --> 00:15:33,184 Vous êtes de la copropriété ? 272 00:15:33,267 --> 00:15:35,937 C'est très légal de gagner un appartement en duel. 273 00:15:36,020 --> 00:15:37,480 On est là pour Sara Lance. 274 00:15:38,940 --> 00:15:39,982 Bon. 275 00:15:40,608 --> 00:15:45,696 Mme Varez, il faudra faire le rituel demain. 276 00:15:45,780 --> 00:15:46,989 Mais n'ayez crainte, ma belle. 277 00:15:47,073 --> 00:15:49,200 On fera en sorte que votre fils se marie très vite. 278 00:15:49,283 --> 00:15:50,910 Gracias, Señor Constantine. 279 00:15:57,125 --> 00:15:58,876 C'est un bon filon. 280 00:15:59,043 --> 00:16:01,087 Il faut bien travailler, vous savez. 281 00:16:01,838 --> 00:16:03,297 Laissez-moi deviner. 282 00:16:03,840 --> 00:16:06,008 Sara a succombé au démon Mallus. 283 00:16:06,551 --> 00:16:08,886 J'ai senti son pouvoir grandir, mais ne vous en faites pas, 284 00:16:09,137 --> 00:16:11,222 j'ai bien dit à Ray 285 00:16:11,305 --> 00:16:12,807 de la tuer si ça arrivait. 286 00:16:13,057 --> 00:16:15,268 - Quoi ? - Pas d'omelette sans œufs. 287 00:16:15,351 --> 00:16:16,978 Il faut prendre des mesures extrêmes. 288 00:16:17,812 --> 00:16:19,605 Je suis là pour sauver Sara. 289 00:16:19,689 --> 00:16:21,065 Elle s'est liée au totem de la Mort. 290 00:16:24,277 --> 00:16:26,070 - N'imp. - Comment ça ? 291 00:16:26,154 --> 00:16:28,906 - Ça veut dire... - Je sais ce que ça veut dire. 292 00:16:28,990 --> 00:16:29,991 Mais pourquoi ? 293 00:16:30,074 --> 00:16:32,869 À propos du totem de la Mort, 294 00:16:33,244 --> 00:16:36,080 j'ai récemment appris, largement influencé par l'ayahuasca, 295 00:16:36,164 --> 00:16:39,417 comment la sixième tribu perdue du Zambesi 296 00:16:39,500 --> 00:16:41,586 avait disparue. 297 00:16:41,961 --> 00:16:43,588 Cette tribu perdue, 298 00:16:44,046 --> 00:16:47,091 à qui on avait confié la tâche de maîtriser les morts, 299 00:16:47,341 --> 00:16:50,428 s'est ralliée à Mallus quand les cinq autres tribus œuvraient 300 00:16:50,511 --> 00:16:51,804 pour l'emprisonner. 301 00:16:52,013 --> 00:16:54,307 Ça explique peut-être pourquoi le totem de la Mort 302 00:16:54,390 --> 00:16:55,975 s'est liée à notre amie démon. 303 00:16:56,267 --> 00:16:57,310 Wally, tu m'entends ? 304 00:16:58,186 --> 00:16:59,353 Wally, réponds-moi. 305 00:16:59,896 --> 00:17:00,897 Le petit est mort. 306 00:17:01,480 --> 00:17:02,481 Je vais le chercher. 307 00:17:02,565 --> 00:17:04,275 Sois prudent. 308 00:17:04,692 --> 00:17:06,235 Si je suis pas là dans cinq minutes... 309 00:17:06,611 --> 00:17:07,612 On attend un peu ? 310 00:17:07,695 --> 00:17:08,779 Non, venez me sauver. 311 00:17:12,283 --> 00:17:14,035 Franchement, c'est ridicule. 312 00:17:14,118 --> 00:17:17,121 On va pas attendre ici. Sara va nous neutraliser un par un. 313 00:17:17,371 --> 00:17:21,125 Je peux découpler la Navette du système central de Gideon. 314 00:17:22,126 --> 00:17:23,753 On va quitter ce vaisseau. 315 00:17:24,212 --> 00:17:27,256 L'âme de Sara est sûrement prisonnière du royaume de Mallus. 316 00:17:27,673 --> 00:17:28,674 D'habitude, 317 00:17:29,467 --> 00:17:32,470 je dois me faire posséder par le démon pour sauver la personne, 318 00:17:33,304 --> 00:17:35,473 mais j'ai déjà un lien avec l'âme de Sara. 319 00:17:35,640 --> 00:17:38,309 Je vais donc appeler Aken, 320 00:17:38,643 --> 00:17:40,978 le passeur des morts égyptien. 321 00:17:41,312 --> 00:17:43,606 Comment ça, vous êtes lié à l'âme de Sara ? 322 00:17:43,731 --> 00:17:46,234 Disons que nos âmes ne font qu'un. 323 00:17:46,317 --> 00:17:48,236 Un lien métaphysique, ma belle. 324 00:17:48,653 --> 00:17:50,863 - Je suis pas votre belle. - Mes excuses, mon cœur. 325 00:17:51,447 --> 00:17:55,201 Sara et moi partageons aussi un lien métaphysique très fort. 326 00:17:55,284 --> 00:17:56,452 - Alors... - Attendez. 327 00:17:56,827 --> 00:17:59,789 J'y crois pas. Vous couchez tous les deux avec elle ? 328 00:17:59,914 --> 00:18:01,707 - Gary. - Vraiment ? 329 00:18:02,458 --> 00:18:06,254 On a tous les deux un excellent goût pour les névrosées. 330 00:18:06,337 --> 00:18:07,630 - Sara n'est pas névrosée. - Oui. 331 00:18:07,838 --> 00:18:09,131 Et je suis le pape. 332 00:18:09,215 --> 00:18:10,716 Allons-y, qu'on en finisse. 333 00:18:11,300 --> 00:18:12,927 Vous faites quoi ? 334 00:18:13,010 --> 00:18:14,804 Vous allez chercher Sara, je viens. 335 00:18:14,971 --> 00:18:16,180 Dans le royaume de Mallus. 336 00:18:17,390 --> 00:18:18,766 Commencez les incantations. 337 00:18:20,268 --> 00:18:21,978 Très bien, donnez-moi la main. 338 00:18:24,814 --> 00:18:25,898 Vous êtes sérieux ? 339 00:18:27,483 --> 00:18:28,484 Très. 340 00:18:47,753 --> 00:18:50,006 John Constantine. 341 00:18:50,298 --> 00:18:52,633 Tu oses entrer dans mon royaume ? 342 00:19:12,528 --> 00:19:14,030 Tu vois la capitaine ? 343 00:19:16,407 --> 00:19:17,783 Non, mais j'ai trouvé Wally. 344 00:19:20,494 --> 00:19:22,079 - Il est... - Vivant. 345 00:19:23,289 --> 00:19:25,374 Sara lui a sûrement tiré dessus avec le fusil anti-speedster. 346 00:19:26,000 --> 00:19:27,918 Il va nous falloir une plus grande infirmerie. 347 00:19:29,670 --> 00:19:31,130 Pas d'inquiétudes, j'y suis presque. 348 00:19:31,213 --> 00:19:32,882 Vous pourrez me rejoindre sur la Navette. 349 00:19:38,054 --> 00:19:40,973 Désolée, Gideon, ça te fera plus de mal qu'à moi. 350 00:19:44,143 --> 00:19:45,144 Zari. 351 00:19:53,194 --> 00:19:54,195 Behran ? 352 00:19:55,529 --> 00:19:56,697 J'arrive pas à dormir. 353 00:19:57,907 --> 00:19:59,492 Tu peux me lire une histoire, Zari ? 354 00:20:00,701 --> 00:20:03,496 Je sais que c'est le totem de la Mort qui cherche à m'embrouiller. 355 00:20:03,579 --> 00:20:04,580 Tu n'existes pas. 356 00:20:05,206 --> 00:20:06,207 Bien sûr que si. 357 00:20:06,999 --> 00:20:08,376 Tu sais quelle histoire. 358 00:20:08,834 --> 00:20:10,544 Le Prince de Tombouctou. 359 00:20:11,462 --> 00:20:12,463 Arrête, je t'en prie. 360 00:20:13,130 --> 00:20:16,258 "Le Prince de Tombouctou va nager dans l'océan. 361 00:20:18,010 --> 00:20:20,554 "Il rencontre une tortue et lui dit que son objectif 362 00:20:20,930 --> 00:20:23,641 "est de devenir le roi du pays." 363 00:20:25,893 --> 00:20:26,894 Behran. 364 00:20:30,356 --> 00:20:31,649 Adieu. 365 00:21:11,605 --> 00:21:13,816 Sara, arrête, je t'en prie. 366 00:21:16,318 --> 00:21:17,778 Tu dois résister à Mallus. 367 00:21:18,988 --> 00:21:20,698 Arrête ! 368 00:21:23,659 --> 00:21:25,703 Tu me fais mal... 369 00:21:27,496 --> 00:21:28,497 Impressionnant. 370 00:21:30,166 --> 00:21:32,126 Mais personne résiste à Mallus longtemps. 371 00:21:45,598 --> 00:21:47,433 C'est quoi, sur tes chaussettes ? 372 00:21:48,392 --> 00:21:49,393 C'est Beebo. 373 00:21:49,894 --> 00:21:51,854 Ma tante Stacy me les a achetées. Vous aimez Beebo ? 374 00:21:51,979 --> 00:21:53,397 Une fois, en pleine beuverie, 375 00:21:53,481 --> 00:21:55,649 j'ai jeté un sort à ce jouet pour le faire parler. 376 00:21:56,275 --> 00:21:58,527 Il m'a dit des choses qui vous feraient frissonner. 377 00:22:00,070 --> 00:22:01,071 Comme quoi ? 378 00:22:01,155 --> 00:22:03,365 L'âme de Sara est coincée dans le royaume d'un démon, 379 00:22:03,449 --> 00:22:05,284 et son vaisseau et son équipage sont perdus dans le temps. 380 00:22:05,367 --> 00:22:06,744 On s'en fiche de Beebo. 381 00:22:06,869 --> 00:22:08,412 Pas tante Stacy. 382 00:22:08,579 --> 00:22:11,123 Vous êtes tendue comme un string, non, ma belle ? 383 00:22:11,207 --> 00:22:12,666 Pardon, mon cœur. 384 00:22:12,750 --> 00:22:14,126 Il faut se détendre. 385 00:22:14,210 --> 00:22:15,878 Et le boulot coule à flots. 386 00:22:16,086 --> 00:22:18,380 C'est du boulot ? On n'aurait pas dit. 387 00:22:18,464 --> 00:22:20,508 Il n'y a pas de sort standard 388 00:22:20,591 --> 00:22:23,844 pour localiser un vaisseau se baladant dans un flux temporel. 389 00:22:24,261 --> 00:22:26,305 Sur ma carte, il y a marqué "Expert en magie noire", 390 00:22:26,388 --> 00:22:28,807 - pas Dr Ruddy. - Qui ça ? 391 00:22:28,974 --> 00:22:30,184 - Qui ? - Exactement. 392 00:22:30,726 --> 00:22:31,936 Quoi ? Tu sais quoi, 393 00:22:32,019 --> 00:22:33,729 on s'en va, vu que M. Constantine 394 00:22:33,812 --> 00:22:37,107 - nous fait perdre notre temps. - Te voilà enfin, beauté. 395 00:22:37,358 --> 00:22:39,443 Vous avez un pied, mais pas de téléphone. 396 00:22:39,527 --> 00:22:41,403 Je comprends vraiment pas 397 00:22:41,487 --> 00:22:42,571 - comment Sara... - Quoi ? S'est envoyée en l'air avec moi 398 00:22:42,655 --> 00:22:44,281 - dans un asile ? - C'est pas vrai. 399 00:22:44,365 --> 00:22:45,783 Pas la peine d'être jalouse. 400 00:22:45,866 --> 00:22:47,284 Je suis pas jalouse ! 401 00:22:49,286 --> 00:22:50,788 Peut-être un peu. 402 00:22:50,871 --> 00:22:54,917 On cherchait le calme dans la tempête. 403 00:22:55,000 --> 00:22:56,001 Je comprends pas. 404 00:22:56,085 --> 00:22:57,419 Qui couche avec un sorcier 405 00:22:57,503 --> 00:22:59,004 tout en me considérant comme sa copine ? 406 00:22:59,129 --> 00:23:00,756 Elle a dit que vous étiez sa copine ? 407 00:23:01,131 --> 00:23:03,092 Oui, et je veux la croire. 408 00:23:03,175 --> 00:23:04,176 Mais ? 409 00:23:04,260 --> 00:23:06,095 Je crois pas que Sara soit du genre exclusive. 410 00:23:06,178 --> 00:23:08,264 Si le prix, c'est d'avoir l'air bête 411 00:23:08,347 --> 00:23:09,723 ou se faire briser le cœur, 412 00:23:10,099 --> 00:23:12,810 je pense que Sara Lance en vaut la peine. 413 00:23:15,396 --> 00:23:17,189 Les gars, 414 00:23:17,773 --> 00:23:19,692 on doit sûrement pouvoir trouver le Waverider. 415 00:23:20,526 --> 00:23:21,527 J'ai une idée. 416 00:23:22,152 --> 00:23:23,571 On t'écoute, l'ami. 417 00:23:24,446 --> 00:23:26,782 Les Légendes m'évoquent mon groupe D&D. 418 00:23:27,199 --> 00:23:28,826 - Ne riez pas. - Trop tard. 419 00:23:29,243 --> 00:23:31,245 L'an dernier, on était en campagne. 420 00:23:31,829 --> 00:23:33,789 Les procès d'Egan. 421 00:23:34,498 --> 00:23:36,584 Notre groupe était constitué d'un moine, 422 00:23:37,918 --> 00:23:39,044 d'un druide, 423 00:23:40,713 --> 00:23:42,214 d'un fripon mi-orque, 424 00:23:43,674 --> 00:23:44,675 d'un barde, 425 00:23:45,968 --> 00:23:50,431 et d'un nain heureux qui était un sorcier très accompli. 426 00:23:51,432 --> 00:23:54,602 Deux hommes sont tombés, et on était dans le tombeau de la ruine. 427 00:23:55,811 --> 00:23:57,896 Xanathar l'imbrûlé nous pourchassait. 428 00:23:58,355 --> 00:23:59,356 On était exténués, 429 00:23:59,773 --> 00:24:01,150 on manquait de vivres. 430 00:24:01,734 --> 00:24:02,735 J'ai faim. 431 00:24:05,279 --> 00:24:06,322 Zari, réponds. 432 00:24:06,405 --> 00:24:07,990 Zari, tu me reçois ? 433 00:24:08,073 --> 00:24:09,783 Notre magicienne avait disparu. C'était terrifiant. 434 00:24:10,159 --> 00:24:12,786 Gary, comment ça va nous aider à trouver Sara et les Légendes ? 435 00:24:14,204 --> 00:24:16,040 Laissez-le finir. 436 00:24:16,874 --> 00:24:17,875 Continue, l'ami. 437 00:24:18,876 --> 00:24:21,420 Xanathar l'imbrûlé maniait l'épée de la mort. 438 00:24:21,587 --> 00:24:23,297 L'une des six épées de la tristesse. 439 00:24:23,505 --> 00:24:24,757 Pour le vaincre, il fallait... 440 00:24:24,840 --> 00:24:26,342 Une autre des six épées. 441 00:24:26,967 --> 00:24:29,720 Le meilleur moyen de vaincre un porteur de totem est un autre totem. 442 00:24:29,845 --> 00:24:32,681 - Ça a bien marché pour Z. - Puisque je ne peux pas, 443 00:24:33,140 --> 00:24:35,142 l'un de vous doit manipuler le totem de la Terre. 444 00:24:35,225 --> 00:24:37,603 Celui qui a changé la copine de Barbe-Noire en zombie. 445 00:24:37,686 --> 00:24:39,938 Il n'a fait que puiser dans sa véritable nature. 446 00:24:40,814 --> 00:24:43,400 Un guerrier juste n'a rien à craindre d'un totem. 447 00:24:43,484 --> 00:24:44,693 Un guerrier juste. 448 00:24:45,194 --> 00:24:46,195 Je corresponds pas. 449 00:24:46,278 --> 00:24:48,614 Bon, totem de la Terre. 450 00:24:49,823 --> 00:24:50,824 Voilà l'homme d'acier. 451 00:24:50,908 --> 00:24:53,035 Et comment a fait ton groupe 452 00:24:53,118 --> 00:24:54,662 pour trouver l'une des six épées ? 453 00:24:54,870 --> 00:24:57,206 On n'a pas réussi. On est morts dans d'atroces souffrances. 454 00:24:57,706 --> 00:24:59,124 - Gary... - Mais 455 00:24:59,208 --> 00:25:01,460 c'est parce qu'on n'a pas travaillé ensemble. 456 00:25:01,669 --> 00:25:04,254 Les Légendes s'en sortiront s'ils ne se séparent pas. 457 00:25:04,421 --> 00:25:05,964 Mick et moi allons trouver Zari. 458 00:25:06,215 --> 00:25:08,384 Je vais chercher le totem de la Terre. 459 00:25:08,509 --> 00:25:09,510 Tu vas mourir. 460 00:25:10,177 --> 00:25:11,345 - Hé. - Merci, Mick. 461 00:25:12,304 --> 00:25:13,305 Tu vas y arriver. 462 00:25:23,816 --> 00:25:25,109 Pour conclure, 463 00:25:25,192 --> 00:25:27,152 même si Xanathar a gagné, 464 00:25:27,236 --> 00:25:30,406 on a pu localiser l'objet mystique en sa possession. 465 00:25:30,698 --> 00:25:32,658 L'épée de la tristesse. 466 00:25:35,661 --> 00:25:38,539 Tu es un fichu génie, Barry. 467 00:25:39,164 --> 00:25:40,165 Gary. 468 00:25:40,958 --> 00:25:42,126 C'est ça. 469 00:25:42,292 --> 00:25:45,003 Il me faut ma fiole. 470 00:25:45,170 --> 00:25:47,965 Les larmes de mère, mes pierres de ruminations 471 00:25:48,048 --> 00:25:50,426 et Ava, il va me falloir... 472 00:25:50,509 --> 00:25:52,052 - Le dites pas. - Le pied. 473 00:25:57,391 --> 00:25:58,892 Pardon, je peux faire semblant 474 00:25:58,976 --> 00:26:00,686 de pas savoir ce que vous faites ? 475 00:26:00,769 --> 00:26:02,104 Comme l'a dit notre Gary, 476 00:26:02,187 --> 00:26:04,440 pour localiser le vaisseau des Légendes, 477 00:26:04,857 --> 00:26:06,525 il faut localiser le totem de la Mort. 478 00:26:13,574 --> 00:26:16,910 Dommage que tu aies suivi la voie de ton père. 479 00:26:17,453 --> 00:26:18,829 Tu étais mignonne. 480 00:26:19,163 --> 00:26:21,206 La dernière fois que je suis venue, j'étais une gamine, 481 00:26:21,290 --> 00:26:22,624 mais j'étais pas mignonne. 482 00:26:23,667 --> 00:26:26,211 Ton ami, Oliver, m'a pris ça en tuant mon père. 483 00:26:27,463 --> 00:26:30,007 Oliver n'est pas responsable de la voie que tu as choisie. 484 00:26:30,591 --> 00:26:31,592 Tu as raison. 485 00:26:33,093 --> 00:26:34,553 Tu vois, Sara, toi et moi, 486 00:26:35,637 --> 00:26:36,638 on se ressemble. 487 00:26:37,473 --> 00:26:39,266 Les ténèbres nous ont toujours habitées. 488 00:26:45,939 --> 00:26:47,941 Ra's al Ghul ne saura jamais que tu m'as épargné. 489 00:27:03,123 --> 00:27:04,875 Papi ! 490 00:27:16,678 --> 00:27:19,139 Tueuse un jour, tueuse toujours. 491 00:28:24,037 --> 00:28:25,414 Pourquoi tu pleures, Sara ? 492 00:28:26,915 --> 00:28:28,417 Tu n'as rien fait de mal. 493 00:28:28,876 --> 00:28:31,795 Imagine ce que tu pourrais faire si tu déculpabilisais. 494 00:28:32,296 --> 00:28:34,464 Tu ne peux pas effacer ton passé, Sara, 495 00:28:34,548 --> 00:28:36,341 alors assume-le. 496 00:28:39,177 --> 00:28:40,804 Tu veux que je rejoigne ton équipe. 497 00:28:41,138 --> 00:28:42,306 C'est ton destin. 498 00:28:43,515 --> 00:28:46,018 Il y a des siècles, la sixième tribu du Zambesi 499 00:28:46,101 --> 00:28:48,145 a défendu Mallus contre ses sœurs. 500 00:28:49,730 --> 00:28:52,024 Elle possédait le totem de la Mort. 501 00:28:53,525 --> 00:28:55,193 Le cycle reprend à nouveau. 502 00:28:56,111 --> 00:28:58,989 Tu n'es pas seulement née pour manipuler le totem de la Mort. 503 00:29:00,532 --> 00:29:03,493 Tu es née pour le faire au nom de Mallus. 504 00:29:10,167 --> 00:29:11,752 Je vais bien, si on peut dire. 505 00:29:12,586 --> 00:29:14,087 Nathaniel, on a trouvé Z. 506 00:29:14,296 --> 00:29:15,464 Tu as le totem de la Terre ? 507 00:29:15,964 --> 00:29:17,299 Oui, mais... 508 00:29:18,091 --> 00:29:19,885 Sara m'a retrouvé. 509 00:29:19,968 --> 00:29:21,136 Nathaniel, où tu es ? 510 00:29:27,392 --> 00:29:28,727 Qu'est-ce qui va pas ? 511 00:29:29,686 --> 00:29:31,271 On dirait que tu as vu un fantôme. 512 00:29:38,320 --> 00:29:39,738 Où tu es ? 513 00:29:40,989 --> 00:29:43,408 Le totem du Feu est notre dernière chance. 514 00:29:43,533 --> 00:29:46,870 Et dire que pour moi, la Navette était un bon plan. 515 00:29:46,954 --> 00:29:48,121 Je me fiche de ce qu'elle a fait. 516 00:29:48,205 --> 00:29:50,624 Je n'abandonnerai ni Sara ni aucun membre de cette équipe. 517 00:29:50,707 --> 00:29:52,084 Dommage, tu n'as qu'une jambe, 518 00:29:52,167 --> 00:29:54,002 et tu ressembles à un chat passé au sèche-linge. 519 00:29:54,086 --> 00:29:55,545 C'est pas drôle, j'adore les chats. 520 00:29:55,629 --> 00:29:58,048 Je manipulerai le totem, allons au labo. 521 00:29:58,632 --> 00:30:00,217 Pourvu que Ray savait ce qu'il faisait. 522 00:30:05,472 --> 00:30:06,765 Reprends-toi, Nate. 523 00:30:07,891 --> 00:30:09,351 C'est pas ton grand-père. 524 00:30:09,601 --> 00:30:12,312 Houston, 1970. 525 00:30:13,146 --> 00:30:14,940 Je voulais être avec ma femme et mon fils. 526 00:30:15,232 --> 00:30:17,651 Mais tu m'as convaincu que c'était impossible. 527 00:30:18,527 --> 00:30:20,988 Tu étais soulagé quand j'ai explosé la porte de la soute. 528 00:30:23,073 --> 00:30:24,241 Je voulais pas que tu meures. 529 00:30:24,449 --> 00:30:26,493 Tu voulais juste sauver ta peau. 530 00:30:27,244 --> 00:30:29,037 Et qu'es-tu devenu, petit ? 531 00:30:29,871 --> 00:30:31,790 Ton père est terriblement déçu, 532 00:30:33,166 --> 00:30:35,335 et moi aussi. 533 00:30:36,962 --> 00:30:38,171 Tu crois qu'Amaya t'aime ? 534 00:30:40,841 --> 00:30:42,259 Tu mérites pas son amour. 535 00:30:47,514 --> 00:30:48,515 Voilà. 536 00:30:48,890 --> 00:30:50,142 Ken a fait exploser la pierre. 537 00:30:57,607 --> 00:30:59,151 Ce totem n'est pas pour moi. 538 00:31:00,235 --> 00:31:01,361 Tu dois t'en servir. 539 00:31:02,029 --> 00:31:04,197 - Oublie ça. - Toute ta vie, 540 00:31:04,281 --> 00:31:05,699 tu as été obsédé par la chaleur et le feu. 541 00:31:05,782 --> 00:31:07,034 C'est peut-être pour ça. 542 00:31:07,117 --> 00:31:09,202 Combien de fois faut-il le dire ? Je suis pas un héros ! 543 00:31:09,578 --> 00:31:10,579 Sara est une héroïne. 544 00:31:10,787 --> 00:31:12,414 Regarde ce que le totem de la Mort lui a fait. 545 00:31:12,497 --> 00:31:13,790 C'est l'œuvre de Mallus. 546 00:31:13,957 --> 00:31:15,500 Ceux qui ont vu ce que tu as vu 547 00:31:15,584 --> 00:31:17,544 auraient succomber aux ténèbres, mais pas toi. 548 00:31:17,919 --> 00:31:19,671 Tu as choisi de devenir une Légende. 549 00:31:20,047 --> 00:31:21,506 Tu peux toujours le cacher, Mick, 550 00:31:21,798 --> 00:31:23,008 mais tu es un homme bien. 551 00:31:24,384 --> 00:31:25,385 Et si tu avais tort ? 552 00:31:26,511 --> 00:31:27,846 Y a qu'un moyen de le savoir. 553 00:31:45,947 --> 00:31:47,365 Balancez-lui de l'eau bénite ! 554 00:32:00,128 --> 00:32:02,172 Quelqu'un veut te parler, John. 555 00:32:05,300 --> 00:32:06,301 John ? 556 00:32:09,221 --> 00:32:10,889 Tu as ensorcelé ta voix. 557 00:32:10,972 --> 00:32:13,350 C'est une combine classique. 558 00:32:14,184 --> 00:32:15,393 Tu te souviens pas de moi ? 559 00:32:16,436 --> 00:32:18,021 Je sais que ça fait longtemps. 560 00:32:20,565 --> 00:32:21,566 Astra. 561 00:32:21,650 --> 00:32:23,401 Mallus me libérera des enfers, 562 00:32:23,860 --> 00:32:25,737 mais tu dois lui donner Sara. Une vie pour une vie. 563 00:32:25,821 --> 00:32:27,030 Tu le sais mieux que personne. 564 00:32:28,949 --> 00:32:30,534 La magie a toujours un prix. 565 00:32:32,494 --> 00:32:33,703 Je veux parler à Sara. 566 00:32:37,999 --> 00:32:39,000 Très bien. 567 00:32:39,334 --> 00:32:40,335 Astra. 568 00:32:42,504 --> 00:32:43,505 C'est d'accord. 569 00:32:46,675 --> 00:32:47,926 Donne-moi ta main. 570 00:32:50,262 --> 00:32:51,263 Allez. 571 00:32:52,097 --> 00:32:53,181 Ça va aller, ma belle. 572 00:32:54,474 --> 00:32:55,475 Ce n'est que moi. 573 00:32:55,976 --> 00:32:56,977 Johnny. 574 00:33:05,110 --> 00:33:06,444 Personne n'échappe à l'enfer. 575 00:33:06,820 --> 00:33:10,365 La croix sacrée t'ordonne de libérer cette femme de ta prison. 576 00:33:10,448 --> 00:33:12,117 De libérer cette femme de ta prison. 577 00:33:26,006 --> 00:33:27,007 Sara. 578 00:33:32,679 --> 00:33:34,681 Avoir un totem ne suffit pas. 579 00:33:34,764 --> 00:33:36,224 Maintenant, je dois porter un collier. 580 00:33:36,308 --> 00:33:37,809 Pas le temps, Mick. 581 00:33:41,938 --> 00:33:43,648 Tu vois, ça marche pas. 582 00:34:05,921 --> 00:34:07,547 Tu es toujours avec moi ? 583 00:34:35,700 --> 00:34:37,953 Ava sait qui tu es vraiment ? 584 00:34:38,536 --> 00:34:39,663 Ce que tu as fait ? 585 00:34:40,664 --> 00:34:41,790 Que vas-tu lui dire ? 586 00:34:42,290 --> 00:34:43,541 Que le totem avait tort ? 587 00:34:44,584 --> 00:34:46,002 Que tu n'es pas une tueuse ? 588 00:34:49,089 --> 00:34:50,924 Le pouvoir du totem est en toi, Sara. 589 00:34:51,007 --> 00:34:52,968 Tu dois juste faire un choix. 590 00:34:53,260 --> 00:34:54,261 Une vie 591 00:34:55,262 --> 00:34:57,305 sans souffrance ni regrets, avec nous. 592 00:34:58,014 --> 00:35:00,725 Ou ta demie vie tourmentée actuelle ? 593 00:35:03,937 --> 00:35:05,689 Je sais que tu es là. 594 00:35:06,982 --> 00:35:09,025 Tu es la personne la plus forte, 595 00:35:09,693 --> 00:35:11,861 la plus courageuse que je connaisse. 596 00:35:12,279 --> 00:35:13,613 Tu n'abandonnes jamais. 597 00:35:14,406 --> 00:35:15,573 Tu as oublié ? 598 00:35:17,659 --> 00:35:19,494 Quand est-ce qu'une Légende s'en va sans bruit ? 599 00:35:21,788 --> 00:35:22,789 Je suis là. 600 00:35:24,040 --> 00:35:26,293 Je suis là, et tu dois me revenir. 601 00:35:26,710 --> 00:35:28,086 Rentre à la maison. 602 00:35:35,760 --> 00:35:37,262 Sara, tu me sens ? 603 00:35:56,489 --> 00:35:57,490 Non. 604 00:35:58,658 --> 00:36:00,160 Tu fais une erreur. 605 00:36:01,286 --> 00:36:02,287 Je dis non 606 00:36:03,204 --> 00:36:04,289 à une vie 607 00:36:04,831 --> 00:36:07,625 sans souffrance ou regrets. 608 00:36:08,376 --> 00:36:09,377 Je dis non 609 00:36:09,836 --> 00:36:12,422 à la soumission au démon, et non 610 00:36:12,714 --> 00:36:15,216 à la propagation de la mort dans ce monde. 611 00:36:17,093 --> 00:36:19,137 Je dois au moins ça à cette petite fille. 612 00:36:19,763 --> 00:36:21,348 Tu pourrais tout avoir. 613 00:36:46,706 --> 00:36:47,999 Tu m'as sauvée encore une fois. 614 00:36:52,504 --> 00:36:53,546 J'ai eu de l'aide. 615 00:36:55,590 --> 00:36:56,591 Tant qu'on y est, 616 00:36:58,134 --> 00:36:59,260 tu aurais du feu ? 617 00:37:10,897 --> 00:37:12,023 Santé. 618 00:37:19,239 --> 00:37:21,574 Je devrais t'aider plus souvent. 619 00:37:23,284 --> 00:37:24,369 À ce stade, 620 00:37:24,619 --> 00:37:27,372 autant te faire un lit sur le vaisseau. 621 00:37:27,956 --> 00:37:28,957 Tentant. 622 00:37:31,042 --> 00:37:33,878 Si Mallus avait vraiment libéré Astra, 623 00:37:34,462 --> 00:37:35,964 tu m'aurais échangée, pas vrai ? 624 00:37:37,465 --> 00:37:38,466 Sans hésitation. 625 00:37:39,050 --> 00:37:41,177 - Oui. - Tu sais bien. 626 00:37:41,928 --> 00:37:43,430 Je suis un sale type. 627 00:37:44,472 --> 00:37:45,473 Moi aussi. 628 00:37:46,182 --> 00:37:47,350 Tu as survécu, ma belle. 629 00:37:48,017 --> 00:37:49,018 Pour l'instant. 630 00:37:49,436 --> 00:37:52,564 Je préfère suivre cette voie seul pour une raison. 631 00:37:56,151 --> 00:37:59,946 Je veux pas partager à quel point je suis perdu. 632 00:38:01,531 --> 00:38:03,074 Mais tu n'es pas seule, pas vrai ? 633 00:38:04,200 --> 00:38:05,493 Je devrais peut-être. 634 00:38:05,952 --> 00:38:07,036 C'est une fille bien. 635 00:38:08,079 --> 00:38:09,122 Essaie de pas lui faire de mal. 636 00:38:10,540 --> 00:38:11,624 C'est ce qui me fait peur. 637 00:38:21,176 --> 00:38:22,677 C'est la vraie Sara ? 638 00:38:23,386 --> 00:38:24,804 Oui, c'est moi. 639 00:38:25,513 --> 00:38:26,556 Désolée, Ray. 640 00:38:27,724 --> 00:38:28,725 Je suis... 641 00:38:30,226 --> 00:38:31,311 Désolée, tout le monde. 642 00:38:31,394 --> 00:38:32,687 Je suis vraiment navrée. 643 00:38:33,229 --> 00:38:34,606 Content de te revoir, capitaine. 644 00:38:34,689 --> 00:38:37,275 Ta version démoniaque est une saleté à combattre. 645 00:38:37,358 --> 00:38:39,110 J'essaie encore de comprendre ce bazar. 646 00:38:39,194 --> 00:38:41,529 Pourquoi Mallus m'a fait voir Jesse ? 647 00:38:41,613 --> 00:38:42,655 Ou mon grand-père ? 648 00:38:42,739 --> 00:38:43,740 Je l'ignore. 649 00:38:43,823 --> 00:38:47,160 Mallus essayait de me rallier à sa cause 650 00:38:47,243 --> 00:38:48,703 en utilisant mes peurs profondes. 651 00:38:49,037 --> 00:38:50,413 C'est juste son mode opératoire. 652 00:38:50,497 --> 00:38:55,668 Il scrute nos cœurs et déterre nos plus grands secrets. 653 00:38:55,752 --> 00:38:58,004 C'est terrifiant. 654 00:38:58,880 --> 00:39:00,298 Allez, à toi. 655 00:39:00,507 --> 00:39:02,592 J'ai besoin de toi pour remettre Gideon en service. 656 00:39:03,760 --> 00:39:04,886 J'adore entendre ça. 657 00:39:05,595 --> 00:39:09,057 Par contre, j'aimais bien les cheveux argentés. 658 00:39:13,978 --> 00:39:16,648 - Salut. - Il faut qu'on parle. 659 00:39:18,650 --> 00:39:20,652 Aucune bonne conversation commence comme ça. 660 00:39:21,319 --> 00:39:23,780 - Je suis désolée. - Écoute, 661 00:39:24,113 --> 00:39:26,157 je peux pas comprendre ce que tu as traversé 662 00:39:26,783 --> 00:39:29,369 ou ce qui t'es arrivé, mais c'était pas toi, Sara. 663 00:39:29,452 --> 00:39:30,453 C'est ça, le truc. 664 00:39:31,037 --> 00:39:32,080 C'était bien moi. 665 00:39:32,664 --> 00:39:36,876 Comme Rory avec le feu, une partie de moi... 666 00:39:37,710 --> 00:39:38,920 Ça a toujours été là. 667 00:39:39,254 --> 00:39:40,964 Et j'ai vraiment essayé 668 00:39:41,047 --> 00:39:43,049 de faire semblant que c'était pas le cas. 669 00:39:43,967 --> 00:39:45,093 Mais au fond, 670 00:39:47,262 --> 00:39:48,346 je suis la Mort. 671 00:39:48,972 --> 00:39:50,056 Non, Sara. 672 00:39:50,139 --> 00:39:52,559 On peut combattre ça ensemble. 673 00:39:52,642 --> 00:39:53,893 Dis-moi quoi faire. 674 00:39:54,978 --> 00:39:56,104 Tu as lu mon dossier. 675 00:39:56,187 --> 00:39:58,189 Mais je suis quand même venue au resto 676 00:39:58,815 --> 00:40:00,817 dans cette robe inconfortable pour t'impressionner, 677 00:40:00,900 --> 00:40:02,318 car je me fiche de ton passé. 678 00:40:02,402 --> 00:40:03,570 Tu devrais peut-être pas. 679 00:40:05,738 --> 00:40:08,032 Tu es merveilleuse. 680 00:40:09,659 --> 00:40:10,660 Et je... 681 00:40:14,247 --> 00:40:16,249 J'ai jamais été aussi heureuse. 682 00:40:18,126 --> 00:40:19,335 On dirait pas. 683 00:40:21,170 --> 00:40:22,297 Écoute, je te mérite pas. 684 00:40:22,380 --> 00:40:25,466 - Si, Sara. - Non, Ava. 685 00:40:25,550 --> 00:40:28,219 Tu mérites mieux que ça, bien mieux. 686 00:40:28,636 --> 00:40:30,346 Tu comptes pour moi, 687 00:40:32,765 --> 00:40:35,018 mais je ferai pas ça. Jamais. 688 00:40:36,894 --> 00:40:37,895 Je suis désolée. 689 00:41:00,001 --> 00:41:02,462 Après cette croisade réussie, 690 00:41:02,545 --> 00:41:05,798 notre équipe savait que le combat était loin d'être terminé. 691 00:41:06,257 --> 00:41:07,258 D'ailleurs, 692 00:41:07,508 --> 00:41:10,094 le véritable combat ne faisait que commencer. 693 00:41:19,145 --> 00:41:21,064 CETTE PLACE EST RÉSERVÉE À LA COPINE DE SARA LANCE. 694 00:41:21,147 --> 00:41:24,734 Pour vaincre le démon et sa cabale de méchants, 695 00:41:24,817 --> 00:41:26,611 il faut que toutes les forces soient unies. 696 00:41:27,028 --> 00:41:29,614 Ce sera difficile, vu les pertes subies 697 00:41:29,697 --> 00:41:31,032 lors de la dernière quête. 698 00:41:32,492 --> 00:41:34,077 Certaines blessures sont si profondes 699 00:41:34,160 --> 00:41:35,620 qu'elles ne pourront jamais guérir complètement. 700 00:41:36,746 --> 00:41:38,498 La question qui se pose : 701 00:41:39,999 --> 00:41:43,294 êtes-vous prêts à rejoindre notre mission 702 00:41:43,503 --> 00:41:44,879 probablement mortelle ? 703 00:41:50,885 --> 00:41:52,387 Ce soir, gamin, 704 00:41:54,055 --> 00:41:55,181 je suis tout à vous. 705 00:42:21,708 --> 00:42:23,710 Sous-titres : Christelle Lebeaupin 706 00:42:23,793 --> 00:42:24,794 French