1
00:00:00,018 --> 00:00:02,467
Trong các tập trước của The Flash
và Legends of Tomorrow...
2
00:00:02,468 --> 00:00:04,960
- Anh yêu em, Jesse.
- Em cũng yêu anh.
3
00:00:04,961 --> 00:00:06,336
Jesse đã chia tay với tôi.
4
00:00:06,337 --> 00:00:08,885
Cô ấy nói cô ấy cần tập trung vào bản thân.
5
00:00:08,886 --> 00:00:10,150
Cô và cô Lance?
6
00:00:10,151 --> 00:00:12,368
Tôi nghĩ có điều gì đó rất thật,
cô ấy rất đặc biệt.
7
00:00:12,369 --> 00:00:14,470
Tôi đoán rằng điều đó tệ đấy.
8
00:00:14,471 --> 00:00:16,706
Kết cấu của thời gian đang tự vỡ ra.
9
00:00:16,707 --> 00:00:20,409
Những người đầu tiên nắm giữ vật tổ đã
nhốt một con quỷ vô cùng ghê gớm
10
00:00:20,410 --> 00:00:22,077
và thời gian là nhà tù của nó.
11
00:00:22,078 --> 00:00:23,746
Dòng thời gian càng bị hư hại
12
00:00:23,747 --> 00:00:26,014
thì nhà tù giam giữ Mallus càng yếu đi.
13
00:00:26,015 --> 00:00:27,850
Có thể những vật tổ đó chính là
chìa khóa để ngăn chặn hắn.
14
00:00:27,851 --> 00:00:29,818
Tin tốt là, chúng ta đã có được Air,
15
00:00:29,819 --> 00:00:32,588
- Earth, và Fire Totem.
- Death Totem?
16
00:00:32,589 --> 00:00:34,456
Cái bất ổn nhất trong tất cả các vật tổ.
17
00:00:34,457 --> 00:00:36,592
Ai nắm giữ nó ắt hẳn phải có
quyền lực chi phối cái chết.
18
00:00:36,593 --> 00:00:39,829
Chúng ta cần phải chắc rằng
cái Death Totem đó phải bị khóa.
19
00:01:15,781 --> 00:01:18,517
Cô nghĩ tôi quên cô ư.
20
00:01:22,521 --> 00:01:24,423
Không sao. Có em đây.
21
00:01:25,758 --> 00:01:26,926
Không sao.
22
00:01:28,294 --> 00:01:32,364
Em từng nghĩ chị là người gieo rắc
ác mộng chứ không phải gặp chúng.
23
00:01:32,365 --> 00:01:34,666
Lần đầu tiên đúng là lạ thật đấy.
24
00:01:34,667 --> 00:01:35,667
Muốn nói về chuyện đó không?
25
00:01:35,668 --> 00:01:38,838
Không, chị ổn.
26
00:01:42,141 --> 00:01:44,843
- Vậy, ai là John vậy?
- Cái gì?
27
00:01:44,844 --> 00:01:46,711
Ngay khi chị gọi mớ tên hắn ta,
28
00:01:46,712 --> 00:01:50,114
và em đã rất cố gắng để không ghen.
29
00:01:51,650 --> 00:01:56,421
Không, có lẽ đó John Constantine.
30
00:01:56,422 --> 00:01:58,990
Anh ta là Bậc Thầy Diệt Quỷ và
đã giúp chị đối phó với Mallus.
31
00:01:58,991 --> 00:02:00,391
Và anh ta có vẻ ngoài giống như Sting.
32
00:02:00,392 --> 00:02:01,893
Và anh ta chỉ.. chỉ là một người bạn thôi chứ?
33
00:02:01,894 --> 00:02:04,997
Đúng, em có thể coi là như vậy.
34
00:02:07,199 --> 00:02:09,533
Mặc dù bọn chị đã ngủ cùng nhau, nhưng...
35
00:02:10,639 --> 00:02:12,003
Đó là thập niên 60,
36
00:02:12,004 --> 00:02:15,206
và mọi người đều nổi loạn.
37
00:02:15,207 --> 00:02:16,908
Thập niên 60 hử?
38
00:02:16,909 --> 00:02:19,677
Em nghĩ em đã chờ một thời
gian dài khi ta là cộng sự.
39
00:02:19,678 --> 00:02:23,814
Đó là năm 1969, nhưng...
40
00:02:23,815 --> 00:02:27,251
nó giống như, ba tuần trước.
41
00:02:27,252 --> 00:02:28,286
Ba tuần?
42
00:02:28,287 --> 00:02:29,688
Ừ, ba tuần
43
00:02:29,689 --> 00:02:33,491
trước khi chị có bạn gái.
44
00:02:33,492 --> 00:02:36,561
Chị vừa gọi em là bạn gái của chị?
45
00:02:36,562 --> 00:02:38,796
Có lẽ vậy.
46
00:02:39,078 --> 00:02:41,366
Ý chị là, tại sao không?
47
00:02:41,367 --> 00:02:42,601
John thú vị lắm.
48
00:02:42,879 --> 00:02:44,102
Oh, làm ơn đừng nói về John nữa.
49
00:02:44,103 --> 00:02:46,272
Anh ta đâu phải là Ava Sharpe.
50
00:02:47,606 --> 00:02:49,140
Xin lỗi vì gián đoạn, Captain,
51
00:02:49,141 --> 00:02:50,441
nhưng cô cần phải lên khoang chính ngay.
52
00:02:50,862 --> 00:02:52,118
Oh, thôi nào.
53
00:02:53,812 --> 00:02:55,179
Hey.
54
00:02:55,180 --> 00:02:56,415
Chào buổi sáng, Captain.
55
00:02:56,416 --> 00:02:57,716
Bà Captain đâu?
56
00:02:57,717 --> 00:02:59,417
Không, Ava phải làm việc.
57
00:02:59,418 --> 00:03:02,321
Với những sai lệch mới,
vết rách thời gian đang trở nên tệ hơn.
58
00:03:02,322 --> 00:03:04,455
Đúng, nhưng tôi nghĩ chúng ta đã
gọi chúng là các vết nứt thời gian.
59
00:03:04,456 --> 00:03:07,659
Này, chuyện gì sẽ xảy ra nếu
ta không sửa lại lịch sử?
60
00:03:07,660 --> 00:03:10,295
Theo như lý thuyết: thời gian được
đặc quệt lại với nhau
61
00:03:10,296 --> 00:03:12,664
như một cốc sinh tố, vậy nên
thay vì chỉ cần đối mặt
62
00:03:12,665 --> 00:03:14,265
với Julius Caesar ở Aruba,
63
00:03:14,266 --> 00:03:15,766
chúng ta phải chiến đấu với Thành Cát Tư Hãn,
64
00:03:15,767 --> 00:03:17,435
một bầy voi ma mút, và một rừng
65
00:03:17,436 --> 00:03:18,670
châu chấu như trong kinh Cựu Ước.
66
00:03:18,671 --> 00:03:20,839
Và Mallus thoát khỏi nhà tù thời gian,
67
00:03:20,840 --> 00:03:23,941
vậy nên hắn có thể điều hành
đống hỗn loạn khổng lồ này.
68
00:03:24,542 --> 00:03:26,878
Còn tệ hơn Flashpoint sao?
69
00:03:26,879 --> 00:03:28,779
Đó có phải là cách mà chúng ta gọi
điều mà Barry đã làm?
70
00:03:28,780 --> 00:03:30,281
Tôi nghĩ nó giống nhau đó.
71
00:03:30,282 --> 00:03:32,116
Được rồi, lo sợ đủ rồi.
72
00:03:32,117 --> 00:03:33,852
Mallus và nhóm của hắn đang đẩy mạnh
73
00:03:33,853 --> 00:03:35,553
các sai lệch thời gian và chúng ta cũng vậy.
74
00:03:35,554 --> 00:03:39,891
Từ bây giờ, chúng ta sẽ làm công
việc sửa chữa với nhiều đội.
75
00:03:39,892 --> 00:03:42,727
Rory đâu rồi?
76
00:03:42,728 --> 00:03:45,430
Wally, đợi đã.
77
00:03:46,636 --> 00:03:48,566
Áo khoác đẹp đấy.
78
00:03:48,567 --> 00:03:50,535
Ai mặc đồ cho tôi vậy?
79
00:03:51,166 --> 00:03:51,836
Tôi đó.
80
00:03:51,837 --> 00:03:54,372
Cụ thể hơn, Heat Wave trần truồng nằm ngủ.
81
00:03:54,373 --> 00:03:56,107
Đã cố gắng cảnh báo nhóc rồi.
82
00:03:56,108 --> 00:03:58,142
Hấp dẫn như cuộc trò chuyện này vậy.
83
00:03:58,143 --> 00:04:00,612
Gideon, làm ơn.
84
00:04:00,613 --> 00:04:02,314
Vậy, Z và Amaya,
85
00:04:02,315 --> 00:04:05,550
hai người dùng vòng tay thời gian
tới Billings, Montana năm 1997.
86
00:04:05,551 --> 00:04:07,885
Mona Lisa sẽ đặc biệt xuất hiện
87
00:04:07,886 --> 00:04:09,387
tại Antiques Roadshow.
88
00:04:09,388 --> 00:04:13,024
Nate và tôi sẽ đón
Einstein tại kỉ Băng Hà,
89
00:04:13,025 --> 00:04:16,994
và hai người lên Jumpship để
90
00:04:16,995 --> 00:04:19,097
tìm và mang về một con chó tên Laika
91
00:04:19,098 --> 00:04:21,265
tới chương trình không gian của Soviet.
92
00:04:21,266 --> 00:04:23,835
Không.
93
00:04:23,836 --> 00:04:25,036
Xin lỗi?
94
00:04:25,037 --> 00:04:27,605
Tôi sẽ không theo đuôi
một con chó Nga đâu.
95
00:04:28,310 --> 00:04:30,943
Thực sự thì tôi có thể cần sự giúp đỡ
của Mick để tái tạo lại Fire Totem.
96
00:04:31,710 --> 00:04:33,044
Tốt.
97
00:04:33,045 --> 00:04:35,079
Nate, anh đi cùng Wally,
98
00:04:35,080 --> 00:04:37,382
và tôi sẽ đón Einstein một mình.
99
00:04:39,051 --> 00:04:40,284
Cô ổn chứ?
100
00:04:42,187 --> 00:04:44,321
Tôi ổn. Được rồi, kết thúc.
101
00:04:44,322 --> 00:04:47,859
Bữa nay không có quẩy trước khi đi.
Mẹ của mấy bé đang nhức đầu.
102
00:04:47,860 --> 00:04:50,596
Cho dù cô không làm,
tụi tui vẫn được truyền lửa.
103
00:04:58,170 --> 00:05:00,638
Giả thuyết của tôi là Fire Totem
104
00:05:00,639 --> 00:05:03,841
chỉ có thể tái tạo lại nếu nó đạt
được điều kiện của Vụ Nổ Lớn.
105
00:05:04,937 --> 00:05:06,012
Nơi mà
106
00:05:06,013 --> 00:05:08,179
lò phản ứng nhiệt hạch lạnh này đi vào.
107
00:05:08,180 --> 00:05:10,181
Chúng ta sẽ là hai người duy nhất
108
00:05:10,182 --> 00:05:12,750
đã từng trải nghiệm phản ứng nhiệt hạch lạnh.
109
00:05:12,751 --> 00:05:14,185
Anh có thể tưởng tượng được không?
110
00:05:14,479 --> 00:05:15,921
Chán vãi nồi.
111
00:05:18,893 --> 00:05:20,324
Này, anh đi đâu đó?
112
00:05:20,325 --> 00:05:22,160
Lỡ tôi cần anh giúp thì sao?
113
00:05:22,161 --> 00:05:24,896
Tôi... tôi chỉ đặt tổ vật huyền bí này
vào một lò phản ứng hạt nhân.
114
00:05:24,897 --> 00:05:26,397
Anh không muốn xem điều gì sẽ diễn ra sao?
115
00:05:26,398 --> 00:05:27,733
Không.
116
00:05:36,241 --> 00:05:37,475
Giúp tôi, Gideon,
117
00:05:37,476 --> 00:05:39,411
kết nối với John Constantine đi.
118
00:05:39,412 --> 00:05:42,894
Tôi e là anh Constantine
hiện không nghe điện thoại.
119
00:05:42,895 --> 00:05:45,951
Bởi vì Chúa cấm anh ta
làm bất cứ điều gì bình thường.
120
00:06:26,125 --> 00:06:29,227
Nó đang gọi cô, phải không?
121
00:06:29,228 --> 00:06:32,898
Death Totem đã chọn cô.
122
00:06:35,134 --> 00:06:37,569
- Cô là...
- Cô.
123
00:06:37,570 --> 00:06:40,138
Sau khi cô chết.
124
00:06:40,139 --> 00:06:41,973
Đây chính là Death Totem.
125
00:06:41,974 --> 00:06:43,741
Nó đang mong mỏi một người nắm giữ mới.
126
00:06:43,742 --> 00:06:49,214
Tưởng tượng tất cả những điều cô có thể làm
với sức mạnh nắm giữ cái chết.
127
00:06:49,215 --> 00:06:53,651
Cô có thể ngăn cô bé đó xuất hiện
trong những giấc mơ của mình,
128
00:06:53,652 --> 00:06:55,220
khiến chị cô sống lại.
129
00:06:58,857 --> 00:07:00,901
Tôi không phải người nắm giữ vật tổ.
130
00:07:00,902 --> 00:07:02,560
Cô đã chinh phục được những
con quỷ của bản thân.
131
00:07:02,561 --> 00:07:03,861
Cô đủ mạnh để nắm giữ nó.
132
00:07:03,862 --> 00:07:05,730
Cầm vật tổ lên, Sara.
133
00:07:06,029 --> 00:07:08,165
Đó là cách duy nhất để đánh bại Mallus.
134
00:07:08,269 --> 00:07:11,569
Sáu vật tổ cần sáu người nắm giữ.
135
00:07:11,755 --> 00:07:14,606
Còn ai khác trong đội của cô
sinh ra để nắm giữ cái chết chứ?
136
00:07:23,000 --> 00:07:27,600
Phụ đề được dịch bởi Legends of Tomorrow Fanpage Việt Nam
https://www.facebook.com/LegendsofTomorrowVN
Tập 15: Necromancing the Stone
137
00:07:32,724 --> 00:07:35,326
Khoan đã nào, vậy
Mona Lisa là một bức tranh tự họa ư?
138
00:07:35,327 --> 00:07:37,094
Da Vinci ăn mặc theo kiểu phụ nữ.
139
00:07:37,095 --> 00:07:38,729
Wow.
140
00:07:38,730 --> 00:07:42,166
Mick?
141
00:07:42,167 --> 00:07:43,901
Gì? Gì?
142
00:07:43,902 --> 00:07:46,004
Chà, ít nhất anh ấy có mặc đồ.
143
00:07:46,005 --> 00:07:48,105
- Đúng.
- Này Ray, bọn tôi quay lại rồi.
144
00:07:48,106 --> 00:07:49,641
Anh có nghe tôi không, gã Schmience?
145
00:07:51,444 --> 00:07:53,077
Gideon? Ray đâu?
146
00:07:53,078 --> 00:07:54,383
Tôi xin lỗi, chị Tomaz,
147
00:07:54,384 --> 00:07:57,114
nhưng tất cả hệ thống máy móc
của tôi đã bị ngắt kết nối.
148
00:07:57,115 --> 00:07:59,384
Tôi e là mình bị chuyển thành người mù rồi.
149
00:08:00,426 --> 00:08:01,653
Ray!
150
00:08:05,157 --> 00:08:07,191
Tôi không chắc liệu anh ấy có đang thở không.
151
00:08:07,192 --> 00:08:09,060
Tôi thấy mạch rồi
152
00:08:10,362 --> 00:08:11,896
Nó đang bốc khói.
153
00:08:11,897 --> 00:08:14,732
Điều này mới vừa xảy ra thôi.
154
00:08:14,733 --> 00:08:18,236
Người nào làm việc này
hiện vẫn còn ở trên tàu.
155
00:08:18,237 --> 00:08:19,904
Gideon, quét đi.
156
00:08:19,905 --> 00:08:21,572
Tiến sĩ Palmer đã bị dập phổi,
157
00:08:21,573 --> 00:08:23,107
gãy ba cái xương sường, nát xương đùi và...
158
00:08:23,108 --> 00:08:24,575
Được rồi, được rồi, chúng tôi hiểu rồi.
159
00:08:24,576 --> 00:08:27,011
Chữa cho anh ấy và tìm ra
ai đã ngắt kết nối các camera của cô.
160
00:08:27,012 --> 00:08:28,746
Tôi đã có một giấc ngủ tệ hại...
161
00:08:28,747 --> 00:08:31,015
Nếu tôi có thể giận dữ,
thì đó là thứ tôi cảm thấy đấy.
162
00:08:31,016 --> 00:08:32,817
Kẻ phá hoại đáng bị trừng phạt.
163
00:08:32,818 --> 00:08:34,051
Cô ở đây với Ray.
164
00:08:34,052 --> 00:08:35,586
Mick và tôi sẽ tìm kiếm trên tàu.
165
00:08:35,587 --> 00:08:38,056
Đợi đã, hai người đâu biết
có gì ở ngoài đâu.
166
00:08:39,257 --> 00:08:41,192
Nghĩ lại thì, các người lo liệu được.
167
00:08:55,707 --> 00:08:57,308
Gideon, ta cần kết nối với Sara.
168
00:08:57,309 --> 00:08:59,511
Có cách nào để nhắn tin
với cô ấy ở kỷ Băng Hà không?
169
00:08:59,512 --> 00:09:01,011
Không cần đâu.
170
00:09:01,012 --> 00:09:03,849
Tàu con chưa có rời khoang.
171
00:09:07,085 --> 00:09:08,953
Thánh thần thiên địa ơi.
172
00:09:08,954 --> 00:09:11,689
Sara, chuyện gì xảy ra thế?
173
00:09:11,690 --> 00:09:13,926
Sara Lance đã mất kiểm soát.
174
00:09:16,462 --> 00:09:18,963
Ta là...
175
00:09:18,964 --> 00:09:20,333
Death!
176
00:09:43,158 --> 00:09:45,313
Sara,
177
00:09:45,314 --> 00:09:49,731
Tôi biết cô vẫn ở trong đó.
178
00:09:53,035 --> 00:09:56,571
Amaya?
179
00:09:56,572 --> 00:09:58,974
Cô ta không thể nghe ngươi đâu.
180
00:10:00,709 --> 00:10:01,577
Mallus.
181
00:10:01,578 --> 00:10:04,913
Ngươi luôn thầm lo rằng ngươi
là một con quái vật.
182
00:10:04,914 --> 00:10:08,750
Và giờ thì, quái vật chính là
thứ mà ngươi trở thành.
183
00:10:08,751 --> 00:10:10,085
Sara, làm ơn, đừng!
184
00:10:30,673 --> 00:10:32,240
Amaya! Có chuyện gì vậy?
185
00:10:32,241 --> 00:10:34,242
Đó là Sara.
Cô ấy đang đeo dây Death gì gì đấy.
186
00:10:34,243 --> 00:10:35,047
Death Totem?
187
00:10:35,048 --> 00:10:37,112
Nhưng tại sao tổ vật của Elvis
biến Sara trở nên xấu xa?
188
00:10:37,113 --> 00:10:40,015
Những tổ vật hoạt động
bằng cách khuếch đại bản chất thật
189
00:10:40,016 --> 00:10:41,449
của... của bất kì ai đeo chúng.
190
00:10:41,450 --> 00:10:43,317
Nhưng Constantine đã cảnh báo Ray
191
00:10:43,318 --> 00:10:45,453
rằng sức mạnh của Mallus
đã ở trong người Sara.
192
00:10:45,454 --> 00:10:47,122
Có lẽ hắn đã chiếm lấy cô ấy.
193
00:10:47,123 --> 00:10:49,791
Vậy, nếu Elvis có thể kêu
gọi cái chết từ tổ vật,
194
00:10:49,792 --> 00:10:51,092
thì một cựu sát thủ
195
00:10:51,093 --> 00:10:52,862
có liên hệ với một con quỷ có thể làm gì?
196
00:10:55,531 --> 00:10:57,431
Captain Lance, tôi vô cùng khuyến khích cô
197
00:10:57,432 --> 00:10:59,001
cân nhắc lại mệnh lệnh này.
198
00:11:04,139 --> 00:11:06,007
Này...
199
00:11:06,008 --> 00:11:09,762
Em đang nghĩ về chuyện yêu đương
mà chúng ta đã nói lúc trước và em...
200
00:11:13,030 --> 00:11:14,031
Chị trông...
201
00:11:14,790 --> 00:11:16,418
Tốt, tuyệt đấy.
202
00:11:16,419 --> 00:11:17,652
Đôi lúc cái hình ảnh 3 chiều
203
00:11:17,653 --> 00:11:19,588
có thể làm da chị trông mờ đi.
204
00:11:19,589 --> 00:11:21,524
Chị mới thay đổi kiểu tóc à?
205
00:11:26,495 --> 00:11:27,997
Chuyện quái gì đang diễn ra ở đây vậy?
206
00:11:29,631 --> 00:11:32,801
Anh Rory, phiền anh xích qua một chút.
207
00:11:32,802 --> 00:11:35,423
Sara đang liên kết với Death Totem.
208
00:11:35,424 --> 00:11:36,504
Cái gì?
209
00:11:36,505 --> 00:11:38,273
Bọn tôi nghĩ Mallus đã lừa cô ấy đeo nó.
210
00:11:38,274 --> 00:11:40,141
Người phụ nữ ngoài kia không phải là Sara.
211
00:11:40,142 --> 00:11:42,010
Những gì tôi quan tâm là đem cô ấy trở lại.
212
00:11:42,011 --> 00:11:44,245
Chúng ta cần tìm John Constantine.
213
00:11:44,246 --> 00:11:45,847
Người trừ tà?
214
00:11:45,848 --> 00:11:47,615
Phải, người có kiểu thắt cà vạt lỏng lẻo
215
00:11:47,616 --> 00:11:50,785
mà tôi không ưa, nhưng anh ấy đã cứu Sara
khỏi Mallus trước đây.
216
00:11:50,786 --> 00:11:52,620
Gideon, cô có thể dùng thuốc giảm đau không?
217
00:11:52,621 --> 00:11:54,789
Tôi đang đau chân muốn chết đây.
218
00:11:55,554 --> 00:11:56,290
Gideon?
219
00:11:56,291 --> 00:11:58,260
Kích hoạt phương thức Nostromo
220
00:11:58,261 --> 00:12:01,062
và bắt đầu đếm ngược trong 3 giây.
221
00:12:01,063 --> 00:12:02,797
- 2 giây.
222
00:12:02,798 --> 00:12:04,332
Gideon, hủy lệnh.
223
00:12:04,333 --> 00:12:06,669
Tùy chọn bị loại bỏ.
224
00:12:08,975 --> 00:12:10,466
Cửa khóa rồi.
225
00:12:10,467 --> 00:12:11,506
Tao sẽ giết con phù thủy đó!
226
00:12:11,507 --> 00:12:13,474
Nếu ông giết cổ, Sara cũng chết theo.
227
00:12:13,475 --> 00:12:15,276
- Thà con ả ấy chết còn hơn tôi.
- Dùng gì để thốt ra mấy lời đó vậy ba?
228
00:12:15,277 --> 00:12:17,011
- Dùng miệng chứ dùng gì.
- Này các anh?
229
00:12:17,012 --> 00:12:18,280
Anh ở đâu khi Ray gặp chuyện
230
00:12:18,281 --> 00:12:19,681
tới mức này? Uống nguyên ngày à?
231
00:12:19,682 --> 00:12:21,316
Còn hơn là bắt cóc một con chó!
232
00:12:21,317 --> 00:12:23,651
- Chúng tôi đang giải cứu nó Mick!
- Tôi mệt quá rồi!
233
00:12:23,652 --> 00:12:25,554
Mọi người đừng có hét nữa!
234
00:12:30,292 --> 00:12:31,860
Mọi người cứ thư giãn đi.
235
00:12:31,861 --> 00:12:33,561
Tôi sẽ làm cô ấy ngất đi và trói lại
236
00:12:33,562 --> 00:12:35,964
và không ai bị thương cả.
237
00:12:38,300 --> 00:12:39,501
Chúng ta ăn củ tỏi thật rồi.
238
00:12:57,119 --> 00:12:58,786
Wally.
239
00:12:58,787 --> 00:13:00,488
Này.
240
00:13:00,489 --> 00:13:03,024
Không nghĩ là chúng ta lại gặp nhau lần nữa.
241
00:13:03,025 --> 00:13:04,358
Anh trông ổn đấy.
242
00:13:04,359 --> 00:13:06,294
Đây không phải em.
Em không có thật.
243
00:13:06,295 --> 00:13:08,830
Anh có chắc không?
244
00:13:08,831 --> 00:13:12,267
Phải. Anh đã chứng kiến
những chuyện như vậy trước đây.
245
00:13:12,268 --> 00:13:13,535
Em vẫn nhớ đêm đầu tiên
246
00:13:13,536 --> 00:13:16,170
em nói em yêu anh.
247
00:13:16,171 --> 00:13:17,872
Chúng ta ngồi ghế sau trong xe anh.
248
00:13:17,873 --> 00:13:20,141
Anh làm như là anh không nghe thấy.
249
00:13:20,142 --> 00:13:22,176
Phải, vì anh không hiểu
250
00:13:22,177 --> 00:13:24,112
tại sao người như em lại thích anh.
251
00:13:24,113 --> 00:13:25,179
Tại sao không?
252
00:13:25,180 --> 00:13:26,948
Thôi nào Jesse.
253
00:13:26,949 --> 00:13:28,817
Wally, anh ưa nhìn.
254
00:13:28,818 --> 00:13:30,418
Cười duyên.
255
00:13:30,419 --> 00:13:32,520
Em còn biết anh có bạn gái trước em.
256
00:13:32,521 --> 00:13:34,756
Không ai bằng em cả.
257
00:13:34,757 --> 00:13:35,856
Em là mọi thứ.
258
00:13:35,857 --> 00:13:37,625
Em như là một thiên tài thật sự
259
00:13:37,626 --> 00:13:40,361
và gia đình của em, anh...
260
00:13:40,362 --> 00:13:44,132
Anh là một kẻ chạy nhanh
và có một bà mẹ nghiện ngập.
261
00:13:44,133 --> 00:13:47,368
Em thắc mắc tại sao không có gì giữa chúng ta,
262
00:13:49,838 --> 00:13:52,507
Vậy em ở đây để làm tổn thương anh?
263
00:13:53,643 --> 00:13:56,077
Em không thể.
264
00:13:56,078 --> 00:13:59,914
Anh... anh thật sự biết ơn
vì em đã làm con tim anh tan vỡ.
265
00:13:59,915 --> 00:14:03,151
Anh ra đi là vì em.
266
00:14:03,152 --> 00:14:04,519
Anh tìm thấy chút bình yên
trong tâm hồn mình.
267
00:14:04,520 --> 00:14:07,288
Anh đã có nhiều bạn mới.
268
00:14:07,289 --> 00:14:09,490
Một ngày nào đó anh sẽ phải lòng một ai khác
269
00:14:09,491 --> 00:14:14,362
và người đó không phải là em.
270
00:14:14,363 --> 00:14:17,432
Buồn thật đấy.
271
00:14:17,433 --> 00:14:19,467
Không may...
272
00:14:19,468 --> 00:14:21,570
Em có thể làm anh đau đấy.
273
00:14:34,258 --> 00:14:36,271
NEW YORK CITY 2018
274
00:14:36,272 --> 00:14:38,274
John Constantine, 36 tuổi.
275
00:14:38,275 --> 00:14:40,843
Có một chị, ba mẹ đều đã qua đời.
276
00:14:42,046 --> 00:14:43,279
Là thành viên của Newcastle.
277
00:14:43,280 --> 00:14:44,914
Anh ta vô tình triệu hồi một con quỷ
278
00:14:44,915 --> 00:14:47,817
và kéo đứa trẻ,
Astra Logue, vào địa ngục.
279
00:14:47,818 --> 00:14:49,051
Nghe thật kì lạ.
280
00:14:49,052 --> 00:14:50,486
Anh ấy là một Warlock.
(Một dạng phù thủy hắc ám trong các game RPG)
281
00:14:50,487 --> 00:14:52,688
Tôi là một warlock cấp 9.
282
00:14:52,689 --> 00:14:54,224
Đừng đem mấy chuyện
trong Dungeons & Dragons vào Gary.
283
00:14:57,394 --> 00:14:58,695
Lùi lại.
284
00:15:01,965 --> 00:15:03,499
Đừng di chuyển, Gary.
285
00:15:03,500 --> 00:15:04,867
Bắt được mày rồi. Tao sắp bắt...
286
00:15:04,868 --> 00:15:06,102
Cái...
287
00:15:07,337 --> 00:15:08,537
Được rồi, được rồi.
288
00:15:08,538 --> 00:15:10,306
Đi đi!
289
00:15:10,307 --> 00:15:11,341
Được rồi.
290
00:15:12,843 --> 00:15:14,311
Này rãnh không. Giúp một tay với.
291
00:15:16,947 --> 00:15:18,248
Bắt nó. Bắt nó. Bắt nó.
292
00:15:19,516 --> 00:15:21,383
À mày đây rồi.
293
00:15:21,384 --> 00:15:23,219
Tuyệt vời... tuyệt lắm nhóc.
294
00:15:23,220 --> 00:15:24,954
Mày quả là một tên khốn đấy.
295
00:15:24,955 --> 00:15:27,189
Mấy người đến từ quản lý đô thị à?
296
00:15:27,190 --> 00:15:29,758
Vì đây là một căn hộ hợp pháp
được giành từ một trận tay đôi.
297
00:15:29,759 --> 00:15:31,294
Chúng tôi ở đây vì Sara Lance.
298
00:15:32,863 --> 00:15:34,530
À phải rồi,
299
00:15:34,531 --> 00:15:37,633
Bà Veras, chúng ta sẽ
300
00:15:37,634 --> 00:15:39,768
tiếp tục nghi thức vào ngày mai.
301
00:15:39,769 --> 00:15:41,437
Nhưng bà đừng lo.
302
00:15:41,438 --> 00:15:43,205
Con bà sẽ kết hôn mà, được không?
303
00:15:44,619 --> 00:15:45,889
Tuyệt.
304
00:15:51,081 --> 00:15:52,849
Nghề tay trái thôi mà.
305
00:15:52,850 --> 00:15:55,785
Tôi phải làm mội việc tôi thấy.
306
00:15:55,786 --> 00:15:57,620
Để tôi đoán.
307
00:15:57,621 --> 00:16:00,422
Sara đã đối mặt với Mallus.
308
00:16:00,423 --> 00:16:02,992
Tôi cảm nhận được sức mạnh của hắn
đang tăng lên nhưng đừng lo.
309
00:16:02,993 --> 00:16:05,127
Tôi đã cho Ray hướng dẫn cụ thể
310
00:16:05,128 --> 00:16:06,763
cách giết cô ấy nếu chuyện đó xảy ra.
311
00:16:06,764 --> 00:16:09,232
- Cái gì?
- Trứng ốp la.
312
00:16:09,233 --> 00:16:11,600
Và các biện pháp cực đoan khác.
313
00:16:11,601 --> 00:16:13,536
Tôi ở đây để cứu Sara.
314
00:16:13,537 --> 00:16:16,539
Cô ấy đang liên kết với Death Totem.
315
00:16:17,970 --> 00:16:20,323
- Ôi đcm.
- Nghĩa là gì?
316
00:16:20,324 --> 00:16:21,910
Ồ, đó là một câu chửi tục của người Việt...
317
00:16:21,911 --> 00:16:23,012
Tôi biết "đcm" nghĩa là gì, Gary.
318
00:16:23,013 --> 00:16:24,447
Nhưng ý anh là gì?
319
00:16:24,448 --> 00:16:27,149
Về cái gọi là Death Totem.
320
00:16:27,150 --> 00:16:30,085
Gần đây, khi bị ảnh hưởng bởi Ayahuasca.
*Ayahuasca là một thức uống thiêng có nguồn gốc từ các bộ lạc thổ dân amazon được sử dụngtrong các nghi lễ chữa bệnh, giao tiếp với thần linh.
321
00:16:30,086 --> 00:16:33,589
Tôi đã tìm hiểu tại sao bộ lạc bí ẩn của Zambesi
322
00:16:33,590 --> 00:16:35,658
bị xóa khỏi các hồ sơ ghi chép.
323
00:16:35,659 --> 00:16:38,161
Bộ lạc mất tích này
324
00:16:38,162 --> 00:16:40,128
được giao phó để theo dõi
325
00:16:40,129 --> 00:16:42,598
lãnh địa của người chết,
cùng với Mallus.
326
00:16:42,599 --> 00:16:46,302
trong khi năm bộ tộc kia giam cầm hắn
327
00:16:46,303 --> 00:16:47,904
nên có thể giải thích tại sao Dearth Totem
328
00:16:47,905 --> 00:16:50,273
có liên kết chặt chẽ
với người bạn quỷ của chúng ta.
329
00:16:50,274 --> 00:16:52,174
Wally, chú em có nghe gì không?
330
00:16:52,175 --> 00:16:53,776
Wally, trả lời anh đi nào chú em.
331
00:16:53,777 --> 00:16:55,444
Thằng nhóc ngỏm rồi.
332
00:16:55,445 --> 00:16:56,612
Tôi phải tìm cậu ấy.
333
00:16:56,613 --> 00:16:58,314
Hãy cẩn thận ngoài kia.
334
00:16:58,315 --> 00:17:00,283
Nếu sau năm phút mà tôi không quay lại,...
335
00:17:00,284 --> 00:17:01,450
Thì chờ tiếp hả?
336
00:17:01,451 --> 00:17:02,786
Không, tới cứu tôi.
337
00:17:06,289 --> 00:17:08,324
Được rồi mọi người, điều này thật vô lí.
338
00:17:08,325 --> 00:17:09,558
Chúng ta không thể cứ đứng đợi ở đây.
339
00:17:09,559 --> 00:17:11,327
Sara sẽ hạ từng người một.
340
00:17:11,328 --> 00:17:16,065
Nhưng tôi có thể tách tàu con
ra khỏi hệ thống của Gideon.
341
00:17:16,066 --> 00:17:18,134
Chúng ta phải bỏ tàu thôi.
342
00:17:18,135 --> 00:17:21,704
Linh hồn của Sara có thể đang bị kẹt
ở trong khu vực của Mallus.
343
00:17:21,705 --> 00:17:23,338
Giờ thì thông thường.
344
00:17:23,339 --> 00:17:26,208
Tôi phải đưa con quỷ
vào bản thân để cứu cô ấy,
345
00:17:26,209 --> 00:17:29,612
nhưng may mắn là tôi
đã có liên kết linh hồn với Sara.
346
00:17:29,613 --> 00:17:32,615
Vì vậy tôi sẽ tới Aken,
347
00:17:32,616 --> 00:17:34,983
thành phố người chết ở Ai Cập.
348
00:17:34,984 --> 00:17:37,586
Anh có liên kết tâm hồn
với Sara nghĩa là sao?
349
00:17:37,587 --> 00:17:40,256
Đơn giản thì linh hồn chúng tôi
đã hòa thành một.
350
00:17:40,256 --> 00:17:42,250
Là kết nối tâm hồn đấy cưng.
351
00:17:42,559 --> 00:17:45,061
- Đừng gọi tôi là "cưng" nữa.
- Vậy thứ lỗi nhé con sen.
352
00:17:45,062 --> 00:17:47,329
Sara và tôi đã chia sẻ
353
00:17:47,330 --> 00:17:49,565
một liên kết tâm hồn rất bền, vì thế...
354
00:17:49,566 --> 00:17:52,034
Chờ đã, tôi đã không ngờ...
355
00:17:52,035 --> 00:17:53,703
Cô cũng ngủ với Captain Lance?
356
00:17:53,704 --> 00:17:56,438
- Gary.
- Giờ sao?
357
00:17:56,439 --> 00:17:57,940
Chà, chúng ta đều có
358
00:17:57,941 --> 00:18:00,275
khẩu vị hơi bị tuyệt vời
với những người phụ nữ hư hỏng.
359
00:18:00,276 --> 00:18:01,610
- Sara không có hư hỏng.
- Phải.
360
00:18:01,611 --> 00:18:03,145
Vậy tôi sẽ là một đức giáo hoàng man rợ.
361
00:18:03,146 --> 00:18:05,014
Anh biết gì không? Cứ làm đi.
362
00:18:05,516 --> 00:18:06,949
Cô nghĩ mình đang làm cái gì vậy?
363
00:18:06,950 --> 00:18:09,051
Anh đuổi theo Sara,
tôi đi theo anh.
364
00:18:09,052 --> 00:18:11,353
Tới lãnh địa của Mallus?
365
00:18:11,354 --> 00:18:13,222
Niệm chú đi.
366
00:18:14,390 --> 00:18:16,260
Được thôi, đưa tay cô cho tôi.
367
00:18:18,962 --> 00:18:21,364
Nghiêm túc đấy hả?
368
00:18:21,365 --> 00:18:22,365
Chết người đấy.
369
00:18:27,861 --> 00:18:31,440
Mallus, Aken, Ka, Ren, Ba, Ib, Sheut,
370
00:18:31,441 --> 00:18:33,276
Mallus Aken Ma'at.
371
00:18:33,711 --> 00:18:37,842
Mallus, Aken, Ka, Ren, Ba, Ib, Sheut,
372
00:18:37,843 --> 00:18:40,212
Mallus Aken Ma'at.
373
00:18:41,618 --> 00:18:44,353
John Constantine.
374
00:18:44,354 --> 00:18:46,856
Ngươi dám bước vào lãnh địa của ta?
375
00:19:06,442 --> 00:19:10,312
Có dấu hiệu nào của Captain không Nate?
376
00:19:10,313 --> 00:19:12,015
Không, nhưng tôi thấy Wally.
377
00:19:14,117 --> 00:19:15,417
Anh ấy...
378
00:19:15,418 --> 00:19:17,086
Còn sống.
379
00:19:17,087 --> 00:19:19,922
Sara có lẽ đã bắn khẩu súng
chống speedster vào cậu ấy.
380
00:19:19,923 --> 00:19:23,625
Chúng ta cần một cái phòng y tế to hơn rồi.
381
00:19:23,626 --> 00:19:25,394
Đừng lo lắng, tôi đã đến nơi rồi.
382
00:19:25,395 --> 00:19:27,030
Chuẩn bị gặp tôi tại tàu con.
383
00:19:32,035 --> 00:19:34,570
Xin lỗi Gideon, cô sẽ chịu đau
nhiều hơn tôi đấy.
384
00:19:38,207 --> 00:19:40,077
Zari?
385
00:19:47,217 --> 00:19:49,485
Behrad...
386
00:19:49,486 --> 00:19:51,754
Em không ngủ được.
387
00:19:51,755 --> 00:19:54,590
Chị đọc truyện em nghe được không, Zari?
388
00:19:54,591 --> 00:19:56,759
Không, không, đây là...
đây là do Death Totem
389
00:19:56,760 --> 00:19:59,361
đang làm loạn tâm trí chị.
390
00:19:59,362 --> 00:20:01,130
Em đây mà.
391
00:20:01,131 --> 00:20:02,865
Chị biết câu chuyện đó mà.
392
00:20:02,860 --> 00:20:05,600
"Hoàng tử xứ Timbuktu."
393
00:20:05,600 --> 00:20:07,370
Làm ơn dừng lại đi.
394
00:20:07,370 --> 00:20:11,940
"Hoàng tử xứ Timbuktu bơi ra đại dương xanh"
395
00:20:11,940 --> 00:20:14,740
"Chàng gặp một con rùa
nó nói rằng định mệnh của chàng
396
00:20:14,740 --> 00:20:17,880
là trở thành vua của Timbuktu."
397
00:20:19,940 --> 00:20:21,210
Behrad.
398
00:20:24,550 --> 00:20:25,780
Tạm biệt.
399
00:21:05,590 --> 00:21:07,920
Sara, dừng lại, làm ơn.
400
00:21:07,930 --> 00:21:10,130
Sara...
401
00:21:10,130 --> 00:21:12,900
Cô phải chống lại Mallus.
402
00:21:12,900 --> 00:21:14,200
Dừng lại!
403
00:21:17,770 --> 00:21:19,640
Cô đang làm tôi đau đấy.
404
00:21:21,440 --> 00:21:24,080
Ấn tượng đấy.
405
00:21:24,080 --> 00:21:26,640
Nhưng không ai có thể chống lại Mallus mãi mãi.
406
00:21:37,870 --> 00:21:39,980
Cậu có gì trên tất thế kia, cận vệ?
407
00:21:40,990 --> 00:21:42,010
Ồ, nó là Beebo.
408
00:21:42,010 --> 00:21:43,390
Dì Stacy của tôi mua chúng cho tôi đấy.
409
00:21:43,390 --> 00:21:44,180
Anh thích Beebo à?
410
00:21:44,180 --> 00:21:45,710
Có lần tôi đang say sưa trong một bữa tiệc rượu,
411
00:21:45,720 --> 00:21:48,220
Tôi đã đặt một câu thần chú lên món đồ chơi đó
để làm nó nói được.
412
00:21:48,220 --> 00:21:51,350
Nó đã nói với tôi một số thứ khiến tôi đỏ mặt.
413
00:21:52,800 --> 00:21:53,290
Ồ, ví dụ như là gì?
414
00:21:53,290 --> 00:21:55,490
Được rồi, linh hồn của Sara đang bị kẹt
trong cảnh giới của quỷ
415
00:21:55,490 --> 00:21:57,530
các thành viên trên tàu của cô ấy
thì bị lạc trong dòng thời gian.
416
00:21:57,530 --> 00:21:58,790
Ai thèm quan tâm đến Beebo chứ?
417
00:21:58,800 --> 00:22:00,530
Có dì Stacy của cậu ta đấy thôi.
418
00:22:00,530 --> 00:22:03,270
Cô lúc nào cũng căng thẳng
như vậy hả, cưng...
419
00:22:03,270 --> 00:22:04,770
à xin lỗi nhầm, con sen.
420
00:22:04,770 --> 00:22:06,370
Cô biết không, cô cần thư giãn một chút.
421
00:22:06,370 --> 00:22:08,340
Và rồi công việc sẽ trôi chảy.
422
00:22:08,340 --> 00:22:09,440
Ô, mấy thứ anh làm là công việc đấy hả?
423
00:22:09,440 --> 00:22:11,010
Xin lỗi, anh cũng đếu biết luôn.
424
00:22:11,010 --> 00:22:12,870
Chẳng có câu thần chú chính xác nào
425
00:22:12,880 --> 00:22:14,080
để xác định vị trí một con tàu không gian
426
00:22:14,080 --> 00:22:16,140
đang trôi nổi trong vùng trung lập cả.
427
00:22:16,150 --> 00:22:18,480
Thẻ làm ăn của tôi ghi là,
"Bậc thầy nghệ thuật bóng tối"
428
00:22:18,480 --> 00:22:20,450
chứ không phải "Dr Ruddy gì gì đó."
429
00:22:20,450 --> 00:22:21,650
- Ai?
- Ai cơ? (Dr. Who, DC comic :v)
430
00:22:21,650 --> 00:22:22,950
Chính xác.
431
00:22:22,950 --> 00:22:24,650
Gì cơ? Được rồi, cậu biết gì không, Gary?
432
00:22:24,650 --> 00:22:25,850
Ra khỏi đây thôi vì Ngài Constantine
433
00:22:25,860 --> 00:22:27,490
đã lãng phí đủ thời gian của chúng ta rồi.
434
00:22:27,490 --> 00:22:29,630
Ồ, mày ở đó sao. Người đẹp.
435
00:22:29,630 --> 00:22:31,660
Okay, anh có một cái chân,
nhưng lại méo có điện thoại?
436
00:22:31,660 --> 00:22:33,900
Tôi... Tôi chỉ... Tôi không thể hiểu tại sao Sara lại...
437
00:22:33,900 --> 00:22:35,660
Gì, quất tôi trong viện tâm thần á?
438
00:22:35,670 --> 00:22:37,030
Ôi, Chúa ơi!
439
00:22:37,030 --> 00:22:38,330
Cô không cần phải ghen đâu.
440
00:22:38,340 --> 00:22:40,300
Tôi không ghen! Tôi chỉ...
441
00:22:41,670 --> 00:22:43,440
Được rồi, có lẽ tôi đã hơi ghen một chút.
442
00:22:43,440 --> 00:22:46,980
Ah, chúng tôi chỉ cố lấy lại bình tĩnh
một chút trong cơn bão táp thôi.
443
00:22:46,980 --> 00:22:49,310
Tôi không hiểu, ai lại ngủ với pháp sư rồi lại
444
00:22:49,310 --> 00:22:51,150
quay ra gọi tôi là bạn gái chứ?
445
00:22:51,150 --> 00:22:53,110
Cô ấy gọi cô là bạn gái?
446
00:22:53,120 --> 00:22:55,620
Và tôi thực sự muốn tin chị ấy.
447
00:22:55,620 --> 00:22:57,020
- Nhưng?
- Nhưng tôi không nghĩ là
448
00:22:57,020 --> 00:22:58,690
Sara thực sự là người chỉ yêu một cô gái.
449
00:22:58,690 --> 00:23:00,120
Well, nếu cái giá của sự tin tưởng là khiến cô
450
00:23:00,120 --> 00:23:01,720
trông như kẻ ngốc,
hoặc khiến trái tim cô tan vỡ,
451
00:23:01,730 --> 00:23:06,030
thì tôi sẽ nói rằng cô Lance xứng đáng
để mạo hiểm đó chứ.
452
00:23:07,620 --> 00:23:08,460
Được rồi.
453
00:23:08,470 --> 00:23:12,530
Các anh, phải có cách nào đó
để tìm Waverider chứ.
454
00:23:12,540 --> 00:23:14,370
Tôi có ý này.
455
00:23:14,370 --> 00:23:16,410
Chúng tôi đang lắng nghe đây, bạn.
456
00:23:16,410 --> 00:23:19,170
Các Legend làm tôi nhớ đến nhóm D&D của tôi.
457
00:23:19,180 --> 00:23:20,880
- Đừng cười.
- Muộn rồi.
458
00:23:20,880 --> 00:23:23,750
Và năm ngoái,
chúng tôi đang trong một chiến dịch,
459
00:23:23,750 --> 00:23:26,680
"Vụ kiện ở xứ Eagan."
460
00:23:26,680 --> 00:23:29,990
Tổ đội của chúng tôi lập nên bởi một thầy tu,
461
00:23:29,990 --> 00:23:32,760
một tu sĩ,
462
00:23:32,760 --> 00:23:35,620
một tên đạo tặc bán orc,
463
00:23:35,620 --> 00:23:37,930
một thi sĩ,
464
00:23:37,930 --> 00:23:40,060
và một, như là, một chú quỷ lùn vui vẻ
465
00:23:40,060 --> 00:23:43,170
người đồng thời là một phù thủy lành nghề.
466
00:23:43,170 --> 00:23:44,600
Đã có hai người ngã xuống,
467
00:23:44,600 --> 00:23:47,870
chúng tôi thì bị kẹt trong Hầm mộ của Ruination,
468
00:23:47,870 --> 00:23:50,070
và chúng tôi đang bị săn đuổi
bởi Zanatar the Unburnt.
469
00:23:50,070 --> 00:23:51,610
Chúng tôi đã kiệt sức,
470
00:23:51,610 --> 00:23:53,810
cạn kiệt thức ăn.
471
00:23:53,810 --> 00:23:55,010
Đói vl.
472
00:23:57,380 --> 00:23:58,710
Zari, trả lời đi.
473
00:23:58,720 --> 00:24:00,320
Zari, cô có nghe rõ không?
474
00:24:00,320 --> 00:24:02,280
Pháp sư của chúng tôi thì mất tích, e là đã chết.
475
00:24:02,360 --> 00:24:04,980
Gary, chuyện này thì giúp gì cho chúng ta
trong việc tìm Sara và các Legend?
476
00:24:04,980 --> 00:24:06,490
Này, này, này, này.
477
00:24:06,490 --> 00:24:08,890
Để cậu ấy kể hết câu chuyện, được chứ?
478
00:24:08,890 --> 00:24:10,790
Tiếp đi, bạn hiền.
479
00:24:10,790 --> 00:24:13,500
Zanatar the Unburnt
nắm giữ thanh Death Sword,
480
00:24:13,500 --> 00:24:15,630
một trong 6 thanh kiếm của tội lỗi.
481
00:24:15,630 --> 00:24:17,200
Để đánh bại hắn, chúng tôi cần...
482
00:24:17,200 --> 00:24:19,170
Một trong số 6 thanh kiếm đó.
483
00:24:19,170 --> 00:24:20,670
Cách tốt nhất để đánh bại người giữ vật tổ
484
00:24:20,670 --> 00:24:22,000
là bằng một vật tổ khác.
485
00:24:22,010 --> 00:24:23,270
Ờ, khá là hiệu quả với Z đấy.
486
00:24:23,270 --> 00:24:25,210
Côi như tôi đã không còn được ủy thác nữa
487
00:24:25,210 --> 00:24:27,040
một trong hai người phải đeo Earth Totem.
488
00:24:27,040 --> 00:24:29,580
Cái mà biến bạn gái của Blackbeard
thành một con zombie.
489
00:24:29,580 --> 00:24:32,780
Nó phơi bày bản chất thực sự
của nữ hoàng cướp biển.
490
00:24:32,780 --> 00:24:34,480
Một chiến binh chân chính
thì chẳng có gì phải sợ
491
00:24:34,480 --> 00:24:35,780
trong việc sở hữu một vật tổ.
492
00:24:35,790 --> 00:24:38,450
Một chiến binh chân chính. Méo phải tôi.
493
00:24:38,450 --> 00:24:39,820
Được rồi, vậy thì,
494
00:24:39,820 --> 00:24:42,890
Earth Totem, hãy gặp Steel Man.
495
00:24:42,890 --> 00:24:44,790
Vậy nhóm D&D của cậu làm cách nào
496
00:24:44,790 --> 00:24:47,000
để tìm một trong 6 thanh gươm tội lỗi?
497
00:24:47,000 --> 00:24:49,260
Chúng tôi không tìm được,
vì chúng tôi đều bị sát hại dưới ta Zanatar.
498
00:24:49,270 --> 00:24:50,430
Gary!
499
00:24:50,430 --> 00:24:51,870
Nhưng,... nhưng,
500
00:24:51,870 --> 00:24:53,770
đó là vì chúng tôi
không làm việc cùng nhau.
501
00:24:53,770 --> 00:24:55,170
Các Legend sẽ ổn thôi
502
00:24:55,170 --> 00:24:56,500
miễn là họ đừng có tản ra.
503
00:24:56,510 --> 00:24:58,210
Mick và em sẽ đii tìm Zari.
504
00:24:58,210 --> 00:25:00,610
Được rồi, anh sẽ lấy Earth Totem.
505
00:25:00,610 --> 00:25:02,210
Cậu sẽ chết cho xem.
506
00:25:02,210 --> 00:25:04,280
- Này.
- Cảm ơn, Mick.
507
00:25:04,280 --> 00:25:06,380
Anh làm được mà.
508
00:25:15,890 --> 00:25:17,460
Ý nghĩa câu chuyện của tôi là,
509
00:25:17,460 --> 00:25:19,390
mặc dù chúng tôi bị đánh bại bởi Zanatar,
510
00:25:19,400 --> 00:25:20,900
chúng tôi đã có thể tìm ra
511
00:25:20,900 --> 00:25:22,600
vật phẩm bí ẩn mà hắn mang.
512
00:25:22,600 --> 00:25:24,970
Thanh kiếm của tội cmn lỗi.
513
00:25:27,900 --> 00:25:31,440
Cậu đúng là thiên cmn tài, Barry.
514
00:25:31,440 --> 00:25:33,110
Gary.
515
00:25:33,110 --> 00:25:34,540
Gary, phải rồi.
516
00:25:34,540 --> 00:25:37,180
Tôi cần một số thứ trên bàn,
517
00:25:37,180 --> 00:25:40,220
Nước mắt của người mẹ,
và hòn đá cám dỗ của tôi,
518
00:25:40,220 --> 00:25:42,680
và cô, Ava, tôi sẽ cần tới...
519
00:25:42,690 --> 00:25:44,250
- Ôi, làm ơn đừng nói ra.
- Cái chân.
520
00:25:49,830 --> 00:25:51,490
Xin lỗi chúng ta có thể giả bộ một chút
521
00:25:51,490 --> 00:25:52,900
là tôi hoàn toàn không biết các anh
đang làm cái quái gì không?
522
00:25:52,900 --> 00:25:54,500
Như Gary của chúng ta đã nói,
523
00:25:54,500 --> 00:25:56,760
cách dễ nhất để định vị con tàu của các Legend
524
00:25:56,770 --> 00:25:58,770
chính là định vị Death Totem.
525
00:26:05,740 --> 00:26:07,240
Cô biết không, thật đáng tiếc
526
00:26:07,240 --> 00:26:09,540
là cô đã tham gia vào công việc của gia đình.
527
00:26:09,550 --> 00:26:11,250
Cô từng là một đứa trẻ ngoan.
528
00:26:11,250 --> 00:26:13,580
Lần trước chúng ta ở đây, tôi là một cô bé
529
00:26:13,580 --> 00:26:15,720
nhưng tôi chưa bao giờ ngoan.
530
00:26:15,720 --> 00:26:17,290
Bạn cô, Oliver, đã đảm bảo chuyện đó
531
00:26:17,290 --> 00:26:19,520
khi hắn giết bố tôi.
532
00:26:19,520 --> 00:26:22,620
Oliver không chịu trách nhiệm cho con đường mà cô chọn.
533
00:26:22,630 --> 00:26:25,330
Cô nói đúng.
534
00:26:25,330 --> 00:26:27,800
Cô thấy đấy, Sara, cô và tôi
535
00:26:27,800 --> 00:26:29,530
Chúng ta giống nhau.
536
00:26:29,530 --> 00:26:31,600
Bóng tối luôn kề bên chúng ta.
537
00:26:34,890 --> 00:26:37,240
Làm ơn.
538
00:26:38,110 --> 00:26:40,210
Ra's Al Ghul sẽ không bao giờ biết chuyện cô tha mạng cho tôi đâu.
539
00:26:55,370 --> 00:26:57,760
Papi!
540
00:27:08,870 --> 00:27:12,040
Một khi đã là sát nhân,
thì mãi mãi là sát nhân.
541
00:28:16,290 --> 00:28:19,040
Sao cô lại khóc, Sara?
542
00:28:19,040 --> 00:28:21,380
Cô không làm gì sai cả.
543
00:28:21,380 --> 00:28:24,180
Tưởng tượng những gì cô có thể làm
nếu cô giải phóng được gánh nặng tội lỗi.
544
00:28:24,180 --> 00:28:26,750
Cô không thể xóa bỏ quá khứ, Sara,
545
00:28:26,750 --> 00:28:31,090
hãy nắm lấy nó.
546
00:28:31,090 --> 00:28:33,150
Cô muốn tôi gia nhập với cô.
547
00:28:33,160 --> 00:28:35,160
Đó là số mệnh của cô.
548
00:28:35,160 --> 00:28:38,190
Rất lâu trước kia,
bộ tộc thứ 6 của Zambesi
549
00:28:38,190 --> 00:28:41,600
đã bảo vệ Mallus khỏi chính đồng bào mình.
550
00:28:41,600 --> 00:28:45,570
Bộ tộc của họ sở hữu Death Totem.
551
00:28:45,570 --> 00:28:48,140
Bây giờ vòng lặp đó lại tái diễn.
552
00:28:48,140 --> 00:28:52,410
Cô không chỉ sinh ra
để sở hữu Death Totem, Sara.
553
00:28:52,410 --> 00:28:55,610
Cô sinh ra để dùng
Death Totem cho Mallus.
554
00:28:59,620 --> 00:29:02,180
Z.
555
00:29:02,180 --> 00:29:04,650
Tôi không sao, gần như thế.
556
00:29:04,650 --> 00:29:06,590
Nathaniel, bọn em đã tìm thấy Z.
557
00:29:06,590 --> 00:29:08,120
Anh đã thấy Earth Totem chưa?
558
00:29:08,120 --> 00:29:10,290
Thực ra là rồi, nhưnh
559
00:29:10,290 --> 00:29:11,860
mọi người, Sara tìm thấy tôi rồi.
560
00:29:11,860 --> 00:29:13,200
Nathaniel, anh đang ở đâu?
561
00:29:17,170 --> 00:29:19,370
Nathaniel?
562
00:29:19,370 --> 00:29:21,800
Sao vậy, Nathaniel?
563
00:29:21,800 --> 00:29:23,670
Con trông giống như vừa nhìn thấy ma vậy.
564
00:29:27,380 --> 00:29:31,430
Nathaniel? Nathaniel, anh ở đâu?
565
00:29:31,430 --> 00:29:33,900
Rồi, Fire Totem là cơ hội cuối cùng
của chúng ta để đánh bại cô ấy.
566
00:29:33,900 --> 00:29:35,500
Ồ, và tôi đã nghĩ
567
00:29:35,500 --> 00:29:37,670
trốn đi bằng tàu con là kế hoạch tốt.
568
00:29:37,670 --> 00:29:38,670
Tôi không quan tâm cô ấy đã làm gì
569
00:29:38,670 --> 00:29:41,440
Tôi sẽ không bỏ rơi Sara
hoặc bất kì ai khác trong đội.
570
00:29:41,440 --> 00:29:42,900
Quá tệ, cô thiếu 1 chân rồi,
571
00:29:42,900 --> 00:29:44,770
và cô thì nhìn như con mèo
kẹt trong máy sấy.
572
00:29:44,770 --> 00:29:46,410
Không vui đâu. Tôi yêu mèo.
573
00:29:46,410 --> 00:29:49,110
Tôi sẽ đeo vật tổ.
Chỉ cần lết đến phòng thí nghiệm thôi.
574
00:29:49,110 --> 00:29:51,950
Hi vọng là Ray biết cậu ấy đang làm gì.
575
00:29:55,890 --> 00:29:58,450
Tỉnh táo lên nào, Nate.
576
00:29:58,450 --> 00:29:59,960
Đó không phải ông của mày.
577
00:29:59,960 --> 00:30:03,690
Houston, 1970.
578
00:30:03,690 --> 00:30:05,830
Ta đã muốn ở cùng với vợ con mình,
579
00:30:05,830 --> 00:30:09,030
nhưng cháu đã thuyết phục ta rằng
chuyện đó là không thể.
580
00:30:09,030 --> 00:30:13,400
Cháu đã nhẹ nhõm khi
ta thổi bay cái cửa khoang hàng hóa.
581
00:30:13,400 --> 00:30:15,070
Cháu đâu muốn ông chết.
582
00:30:15,070 --> 00:30:17,670
Cháu tuyệt vọng trong việc bảo vệ danh tính của mình
583
00:30:17,670 --> 00:30:20,410
Và cháu trưởng thành như nào, nhóc?
584
00:30:20,410 --> 00:30:23,810
Cháu là nỗi thất vọng của bố cháu,
585
00:30:23,817 --> 00:30:26,186
cháu cũng là một nỗi nhục nhã lớn với ta.
586
00:30:27,521 --> 00:30:29,155
Cháu nghĩ Amaya yêu cháu?
587
00:30:31,424 --> 00:30:32,859
Cháu không xứng với tình cảm của cô ấy đâu.
588
00:30:38,198 --> 00:30:39,599
Đây này.
589
00:30:39,600 --> 00:30:42,736
Ngố đã hạch hạch cái viên đá ấy ở đây.
590
00:30:48,242 --> 00:30:50,810
Vật tổ này không dành cho tôi.
591
00:30:50,811 --> 00:30:52,674
Anh nên dùng nó đi.
592
00:30:52,675 --> 00:30:53,479
Dẹp đi.
593
00:30:53,480 --> 00:30:56,416
Anh đã mất cả thanh xuân
khi bị ám ảnh bởi lửa và nhiệt.
594
00:30:56,417 --> 00:30:57,720
Lỡ như đó là lý do thì sao?
595
00:30:57,721 --> 00:31:00,252
Đã bao nhiêu lần tôi nói với cô rằng
tôi không phải là anh hùng hả?!
596
00:31:00,253 --> 00:31:01,621
Sara là anh hùng kia kìa,
597
00:31:01,622 --> 00:31:03,122
và rồi nhìn xem Death Totem làm gì với cô ta.
598
00:31:03,123 --> 00:31:04,757
Đó là do Mallus nhúng tay vào.
599
00:31:04,758 --> 00:31:06,393
Những người mà cùng anh chứng kiến
những chuyện xấu xa
600
00:31:06,394 --> 00:31:08,127
đều đi theo cái xấu, nhưng anh thì không.
601
00:31:08,128 --> 00:31:10,529
Anh chọn để trở thành một Legend.
602
00:31:10,530 --> 00:31:12,565
Anh có thể không muốn để lộ nó ra ngoài, Mick,
603
00:31:12,566 --> 00:31:15,034
nhưng anh là một người tốt đấy.
604
00:31:15,035 --> 00:31:17,170
Lỡ cô sai thì sao?
605
00:31:17,171 --> 00:31:19,740
Chỉ có một cách để biết thôi.
606
00:31:27,414 --> 00:31:28,881
Exorcizamus te,
607
00:31:28,882 --> 00:31:30,883
omnis immundus spiritius...
608
00:31:30,884 --> 00:31:34,420
Omnis satanic potestas,
omnis infernalis adversarii,
609
00:31:34,421 --> 00:31:36,689
in nomine at virtute Domini!
610
00:31:36,690 --> 00:31:38,024
Tưới lên người cô ấy nước thánh đi!
611
00:31:50,601 --> 00:31:52,967
Có một người muốn nói chuyện
với ngươi này, John.
612
00:31:55,809 --> 00:31:59,712
Chú John?
613
00:31:59,713 --> 00:32:01,581
Ngươi đổi giọng à.
614
00:32:01,582 --> 00:32:04,684
Trò này xưa như trái đất rồi con à.
615
00:32:04,685 --> 00:32:07,053
Chú nhớ cháu không?
616
00:32:07,054 --> 00:32:09,456
Lâu lắm rồi chú nhỉ.
617
00:32:11,058 --> 00:32:12,191
Astra.
618
00:32:12,192 --> 00:32:14,193
Mallus sẽ giải thoát cháu khỏi địa ngục,
619
00:32:14,194 --> 00:32:15,662
nhưng chú phải đưa Sara cho ngài ấy.
620
00:32:15,663 --> 00:32:19,498
Mạng đổi mạng.
Chú biết điều gì đúng mà.
621
00:32:19,499 --> 00:32:22,902
Pháp thuật luôn là món nợ khó trả.
622
00:32:22,903 --> 00:32:24,271
Tôi muốn nói chuyện với Sara.
623
00:32:26,339 --> 00:32:28,407
Được rồi.
624
00:32:28,408 --> 00:32:32,845
Được rồi, Astra.
625
00:32:32,846 --> 00:32:37,216
Để chú làm cho.
626
00:32:37,217 --> 00:32:40,586
Đưa tay cho chú, Astra.
627
00:32:40,587 --> 00:32:42,488
Đưa đây nào.
628
00:32:42,489 --> 00:32:44,824
Không sao đâu cháu yêu.
629
00:32:44,825 --> 00:32:46,625
Chỉ còn mình chú thôi.
630
00:32:46,626 --> 00:32:47,828
Chú Johnny đây mà.
631
00:32:55,569 --> 00:32:57,236
Không ai thoát khỏi địa ngục cả.
632
00:32:57,237 --> 00:32:59,004
Cây thánh giá ra lệnh ngươi
633
00:32:59,005 --> 00:33:00,640
giải thoát cô gái này khỏi ngục tù của ngươi!
634
00:33:00,641 --> 00:33:02,976
Giải thoát cô gái này khỏi ngục tù của ngươi!
635
00:33:23,130 --> 00:33:25,164
Sử dụng một vật tổ đã khổ rồi.
636
00:33:25,165 --> 00:33:26,832
Giờ cô lại muốn tôi đeo cái vòng cổ nữa à?
637
00:33:26,833 --> 00:33:28,268
Hết thời gian rồi, Mick.
638
00:33:32,339 --> 00:33:35,776
Thấy chưa? Có được đâu.
639
00:33:56,129 --> 00:33:58,131
Anh còn ở đó không, Mick?
640
00:34:19,419 --> 00:34:21,754
Sara!
641
00:34:21,755 --> 00:34:26,225
Sara ơi, Sara?
642
00:34:26,226 --> 00:34:28,995
Liệu Ava có biết con người thực sự
của cô không, Sara?
643
00:34:28,996 --> 00:34:30,696
Những thứ cô đã làm?
644
00:34:30,697 --> 00:34:32,665
Liệu cô có nói cho cô ấy biết?
645
00:34:32,666 --> 00:34:35,134
Rằng cái vật tổ này làm điều sai trái?
646
00:34:35,135 --> 00:34:37,738
Rằng cô không phải là sát thủ?
647
00:34:39,773 --> 00:34:41,640
Sức mạng của vật tổ đang hòa quyện vào cô, Sara à,
648
00:34:41,641 --> 00:34:43,676
tất cả những gì cô làm giờ chỉ là quyết định.
649
00:34:43,677 --> 00:34:48,748
Một cuộc sống không đớn đau
và hối hận với chúng tôi,
650
00:34:48,749 --> 00:34:52,651
hay sống một cuộc sống đau khổ hiện giờ?
651
00:34:52,652 --> 00:34:54,486
Sara?
652
00:34:54,487 --> 00:34:57,423
Em biết chị vẫn còn đấy.
653
00:34:57,424 --> 00:35:00,093
Chị là một người phụ nữ mạnh mẽ,
654
00:35:00,094 --> 00:35:02,828
và dũng cảm nhất em từng biết,
655
00:35:02,829 --> 00:35:04,563
và chị không bao giờ dừng bước.
656
00:35:04,564 --> 00:35:07,700
Chị còn nhớ không?
657
00:35:07,701 --> 00:35:12,471
Khi nào mà Legend lại có thể ra đi nhanh vậy chứ?
658
00:35:12,472 --> 00:35:14,407
Em đây này.
659
00:35:14,408 --> 00:35:17,376
Em đây này, Sara,
và em cần chị quay về với em.
660
00:35:17,377 --> 00:35:18,778
Về nhà với em nha.
661
00:35:26,286 --> 00:35:28,155
Sara, chị có cảm nhận hơi ấm của em không?
662
00:35:47,040 --> 00:35:48,941
Không.
663
00:35:48,942 --> 00:35:51,711
Cô đang đi nước đi sai lầm đấy.
664
00:35:51,712 --> 00:35:53,912
Không làm như thế,
665
00:35:53,913 --> 00:35:58,884
để có cuộc sống không có đau khổ và hối hận.
666
00:35:58,885 --> 00:36:02,287
Không làm vậy, để thành tay sai của quỷ dữ,
667
00:36:02,288 --> 00:36:04,624
và không như vậy nữa,
để mang đến thêm chết chóc
668
00:36:04,625 --> 00:36:07,627
đến thế giới này.
669
00:36:07,628 --> 00:36:10,329
Tôi nợ cô bé ấy ít nhất điều đó.
670
00:36:10,330 --> 00:36:12,733
Cô có thể có tất cả.
671
00:36:37,023 --> 00:36:39,526
Em cứu chị nữa thôi.
672
00:36:42,896 --> 00:36:46,032
Em đã nhờ một ít trợ giúp.
673
00:36:46,033 --> 00:36:47,468
Chà, trong lúc đó thì...
674
00:36:48,802 --> 00:36:50,803
Tí lửa nhỉ?
675
00:36:59,680 --> 00:37:01,581
Cạn chén.
676
00:37:08,054 --> 00:37:10,257
Có lẽ tôi nên đến giúp cô nhiều hơn.
677
00:37:11,558 --> 00:37:13,459
Ngay lúc này,
678
00:37:13,460 --> 00:37:16,128
tôi có thể xếp cho anh một chỗ ngủ trên tàu.
679
00:37:16,992 --> 00:37:18,465
Nghe hay đấy.
680
00:37:19,833 --> 00:37:23,135
Nếu thực sự Mallus có thể
giải thoát được Astra,
681
00:37:23,136 --> 00:37:26,372
anh sẽ đổi tôi lấy cô bé, phải không?
682
00:37:26,373 --> 00:37:27,706
Liền ngay lập tức.
683
00:37:27,707 --> 00:37:28,941
Ừ.
684
00:37:28,942 --> 00:37:30,609
Biết nói thế nào đây?
685
00:37:30,610 --> 00:37:33,112
Tôi là một tên khốn mà.
686
00:37:33,113 --> 00:37:34,914
Tôi cũng vậy.
687
00:37:34,915 --> 00:37:36,749
Cô đã trụ được.
688
00:37:36,750 --> 00:37:38,151
Tới giờ thôi.
689
00:37:38,152 --> 00:37:39,518
Cô biết cái lý do mà
690
00:37:39,519 --> 00:37:41,653
tôi thích làm công việc này một mình mà.
691
00:37:41,654 --> 00:37:44,824
Là để...
692
00:37:44,825 --> 00:37:47,460
để tôi khỏi cho ai biết
693
00:37:47,461 --> 00:37:50,363
những gì mà tôi đã mất mát.
694
00:37:50,364 --> 00:37:53,099
Nhưng cô đâu có như vậy, phải không, Sara?
695
00:37:53,100 --> 00:37:54,533
Liệu tôi có nên thế không.
696
00:37:54,534 --> 00:37:57,069
Đó là phần tốt trong cô.
697
00:37:57,070 --> 00:37:59,339
Đừng có hại nó.
698
00:37:59,340 --> 00:38:01,574
Tôi cũng sợ điều đó.
699
00:38:03,756 --> 00:38:04,764
Tiêm chỗ đó...
700
00:38:05,834 --> 00:38:06,806
Được rồi.
701
00:38:08,282 --> 00:38:09,983
Sara.
702
00:38:09,984 --> 00:38:12,385
Đó là Sara thật phải không?
703
00:38:12,386 --> 00:38:14,454
Đúng vậy, tôi đây.
704
00:38:14,455 --> 00:38:16,422
Xin lỗi cậu, Ray.
705
00:38:16,423 --> 00:38:19,058
Tôi...
706
00:38:19,059 --> 00:38:21,628
Tôi xin lỗi tất cả mọi người.
Thành thật xin lỗi.
707
00:38:21,629 --> 00:38:23,629
Thật vui khi cô trở lại, Captain.
708
00:38:23,630 --> 00:38:26,333
Bởi vì phiên bản xấu xa của cô
khó nhai thật đấy.
709
00:38:26,334 --> 00:38:28,034
Tôi đang cố xâu chuỗi cái đống hỗn độn này lại.
710
00:38:28,035 --> 00:38:30,503
Tại sao Mallus lại cho tôi thấy Jesse?
711
00:38:30,504 --> 00:38:32,872
- Hay là ông nội của tôi?
- Không biết nữa.
712
00:38:32,873 --> 00:38:35,841
Mallus cố đưa tôi vào đội hình ra quân của hắn,
713
00:38:35,842 --> 00:38:37,810
và sử dụng nỗi sợ sâu thẳm nhất của tôi.
714
00:38:37,811 --> 00:38:39,445
Có thể đó là những gì hắn làm,
715
00:38:39,446 --> 00:38:41,147
nhìn vào thâm tâm chúng ta,
716
00:38:41,148 --> 00:38:44,717
và phơi bày những bí mật sâu thẳm.
717
00:38:44,810 --> 00:38:47,853
Ghê thật đấy.
718
00:38:47,854 --> 00:38:49,522
Được rồi, dậy đi cu.
719
00:38:49,523 --> 00:38:51,857
Chị cần tốc độ bàn thờ của chú
để sửa bo mạch chính.
720
00:38:52,536 --> 00:38:54,694
Đợi mãi câu này.
721
00:38:54,695 --> 00:38:55,961
À, mặc dù vậy,
722
00:38:55,962 --> 00:38:59,767
nhưng tôi vẫn thích màu tóc bạc ấy đấy.
723
00:39:02,803 --> 00:39:04,604
Hey.
724
00:39:04,605 --> 00:39:05,673
Ta cần phải nói chuyện.
725
00:39:07,474 --> 00:39:09,776
Không một cuộc trò chuyện nào suôn sẻ
khi khởi đầu bằng cách đó cả.
726
00:39:09,777 --> 00:39:11,577
Ava, chị xin lỗi.
727
00:39:11,578 --> 00:39:13,279
Nghe này,
728
00:39:13,280 --> 00:39:15,514
Em không thể giả vờ rằng mình hiểu hết
những gì mà chị đã trải qua
729
00:39:15,515 --> 00:39:17,416
hay là những gì chị gánh chị, nhưng em biết
730
00:39:17,417 --> 00:39:18,484
đó không phải là chị, Sara à.
731
00:39:18,485 --> 00:39:20,186
Thật vậy đấy.
732
00:39:20,187 --> 00:39:21,587
Chính là chị.
733
00:39:21,588 --> 00:39:23,756
Như là lửa đang trong tay Rory vậy,
734
00:39:23,757 --> 00:39:26,592
một phần của chị...
735
00:39:26,593 --> 00:39:28,128
luôn hiện hữu ở đấy.
736
00:39:28,129 --> 00:39:32,999
Và chị luôn cố giả vờ làm ngơ rằng
nó không phải là sự thật.
737
00:39:33,000 --> 00:39:36,336
Nhưng trong tận thâm tâm,
738
00:39:36,337 --> 00:39:37,736
chị đã chết rồi.
739
00:39:37,737 --> 00:39:39,939
Không... Sara, được rồi,
740
00:39:39,940 --> 00:39:41,707
vậy thì ta có thể cùng nhau
chiến đấu chống lại điều đó
741
00:39:41,708 --> 00:39:43,676
- chị chỉ cần nói em cần làm gì thôi.
- Này.
742
00:39:43,677 --> 00:39:45,244
Ava, em đã đọc hồ sơ chị rồi.
743
00:39:45,245 --> 00:39:47,112
Nhưng em vẫn đến cái nhà hàng đấy,
744
00:39:47,113 --> 00:39:49,916
trong bộ váy kì cục đó để gây ấn tượng với chị
745
00:39:49,917 --> 00:39:51,351
bởi vì em không quan trọng
quá khứ của chị, Sara.
746
00:39:51,352 --> 00:39:54,620
Có lẽ em nên sợ đi là vừa.
747
00:39:54,621 --> 00:39:58,291
Em là một người phụ nữ tuyệt vời.
748
00:39:58,292 --> 00:40:01,628
Và chị...
749
00:40:02,963 --> 00:40:06,832
Và chị chưa bao giờ hạnh phúc như vậy.
750
00:40:06,833 --> 00:40:08,968
Nhưng như vầy có phải hạnh phúc không.
751
00:40:10,086 --> 00:40:11,304
Chị không xứng đáng với em đâu.
752
00:40:11,305 --> 00:40:14,507
- Có, Sara, có mà.
- Không đâu, Ava, không có đâu.
753
00:40:14,508 --> 00:40:17,276
Em xứng đáng những điều tốt hơn,
tốt hơn nhiều khi ở bên chị.
754
00:40:17,277 --> 00:40:21,613
Và chị rất quan tâm đến em, nhưng...
755
00:40:21,614 --> 00:40:24,516
chị sẽ không tiếp tục nữa.
756
00:40:24,517 --> 00:40:25,818
Sara.
757
00:40:25,819 --> 00:40:27,420
Chị xin lỗi.
758
00:40:48,843 --> 00:40:51,477
Thành công trở về sau cuộc thập tự chinh,
759
00:40:51,478 --> 00:40:55,214
đội của chúng ta biết rằng cuộc chiến
vẫn chưa đến lúc ngã ngũ.
760
00:40:55,215 --> 00:40:56,716
Thực ra thì,
761
00:40:56,717 --> 00:40:59,152
cuộc chiến thật sự mới chỉ vừa bắt đầu mà thôi.
762
00:41:08,011 --> 00:41:09,729
Chỗ này chỉ dành cho bạn gái của SARA LANCE
763
00:41:09,730 --> 00:41:13,499
Trong nỗ lực để đánh bại tên quỷ dữ
và những mưu đồ của hắn,
764
00:41:13,500 --> 00:41:16,135
ta cần phải dồn tận sức,
765
00:41:16,136 --> 00:41:18,004
sẽ có một số người sẽ chịu một số mất mát
766
00:41:18,005 --> 00:41:21,374
nhưng ta vẫn giữ vững mục tiêu của mình.
767
00:41:21,375 --> 00:41:25,378
Một số vết thương khá sâu,
sẽ không bao giờ lành lại được.
768
00:41:25,379 --> 00:41:28,981
Vậy câu hỏi đặt ra là,
769
00:41:28,982 --> 00:41:32,518
các cậu đã sẵn sàng tham gia nhiệm vụ
770
00:41:32,519 --> 00:41:34,454
đầy chết chóc này chưa?
771
00:41:39,726 --> 00:41:43,029
Thưa quản trò, tối nay,
772
00:41:43,030 --> 00:41:45,511
tôi sẽ theo chân anh.