1 00:00:00,001 --> 00:00:01,710 Sebelum ini di "Legends of Tomorrow" ... 2 00:00:01,713 --> 00:00:04,085 Kerja bagus diluar sana. Adakah kau akan menetap? 3 00:00:04,088 --> 00:00:07,070 Wally, dah sedia pergi? / Aku sebenarnya akan menetap. 4 00:00:07,073 --> 00:00:08,752 Pemburuan enam totem telah bermula. 5 00:00:08,755 --> 00:00:09,754 Tidak. 6 00:00:09,757 --> 00:00:11,609 Kita akan membaiki ini. Kita akan mendapat totemmu balik. 7 00:00:11,612 --> 00:00:15,589 Nora dirasuk Mallus. Dia nampak takut pada totemku. 8 00:00:15,592 --> 00:00:17,187 Kau salah satu dari enam (Six). 9 00:00:17,189 --> 00:00:20,457 Khabar baiknya kita sudah mempunyai totem udara, bumi, dan api. 10 00:00:20,459 --> 00:00:22,326 Dan Kuasa mempunyai totem air. 11 00:00:22,328 --> 00:00:26,262 Bermakna tinggal totem terakhir, yang masih merupakan misteri. 12 00:00:26,265 --> 00:00:28,632 Pendapat yang bagus. Setuju, Ray. 13 00:00:41,680 --> 00:00:43,213 Hello, Tuan. 14 00:00:43,215 --> 00:00:48,819 Aku sudah lama menabung, dan aku rasa sudah masanya sekarang. 15 00:00:48,821 --> 00:00:52,028 Aku nak membeli gitar. Aku tahu ini tidak banyak. 16 00:00:52,031 --> 00:00:55,392 Tapi Kau rasa apa yang boleh aku beli? 17 00:00:55,394 --> 00:00:59,229 Aku yakin kita boleh menemui sesuatu. 18 00:00:59,231 --> 00:01:02,966 Kau tahu, budak lelaki yang memetik gitar pertamanya adalah detik suci. 19 00:01:02,968 --> 00:01:08,137 Bahkan, ada yang cakap instrumen memilihmu. 20 00:01:16,081 --> 00:01:21,018 Aku mahu yang itu. / Kau tak nak gitar itu. 21 00:01:21,020 --> 00:01:25,656 Apa dah jadi dengan instrumen memilihku, Tuan? / Aku hanya membina satu detik. 22 00:01:25,658 --> 00:01:28,191 Selain itu, kau tidak mampu membelinya. 23 00:01:28,193 --> 00:01:31,628 Aku akan ambil wang. Aku akan datang balik. / Dengar, aku kena cakap hal sebenar. 24 00:01:33,165 --> 00:01:35,262 Sebelum gitar itu berada di sini, 25 00:01:35,265 --> 00:01:39,968 ini milik Robert Johnson. / Robert Johnson yang itu? 26 00:01:39,971 --> 00:01:42,765 Legenda cakap dia menjual rohnya pada iblis untuk bermain sebagus yang dia lakukan. 27 00:01:42,768 --> 00:01:47,070 Legenda juga cakap bahawa gitar dikutuk disebabkan itu. / Aku tidak takut pada gitar, Tuan. 28 00:01:48,509 --> 00:01:50,509 Sekurangnya, biarkan aku mencubanya. 29 00:02:02,094 --> 00:02:05,094 Mereka pasti bermain-main dengan kabel elektrik luar. 30 00:02:28,987 --> 00:02:31,221 Bunyi seperti itu, bagaimana mungkin dikutuk? 31 00:02:31,223 --> 00:02:35,859 Kau tahu? Gitar itu untukmu. Bawa saja pergi dari sini. 32 00:02:35,861 --> 00:02:38,047 Terima kasih banyak, Tuan. 33 00:02:39,276 --> 00:02:44,276 Instrumen sebagus ini, aku janji, suatu hari nanti kau akan mendengar namaku di radio itu. 34 00:02:45,304 --> 00:02:49,473 Hei, siapa namamu, Nak? 35 00:02:49,475 --> 00:02:51,942 Presley, Tuan. Elvis Presley. 36 00:02:57,515 --> 00:03:02,567 Translated By Reivano Diego R. 37 00:03:02,570 --> 00:03:04,397 Kita berada di dapur. 38 00:03:04,399 --> 00:03:07,367 Kami membahagi tugas pembersihan dengan roda tugas buatan Ray, 39 00:03:07,369 --> 00:03:10,169 menggunakan sistem rumit yang aku pura-pura tidak faham ... 40 00:03:10,171 --> 00:03:12,205 ... sehingga akhirnya dia melakukan tugasku untukku. 41 00:03:12,207 --> 00:03:14,273 "Bersihkan pembuat makanan." 42 00:03:14,276 --> 00:03:16,906 Aku yakin kau fikir perjalanan masa akan melihat bandar Woodstock, 43 00:03:16,909 --> 00:03:20,746 menyelamatkan Shakespeare, dan perbincangan beradab semasa berdiri di samping bayi Hitler. 44 00:03:20,749 --> 00:03:23,049 Percayalah, perlu masa membiasakan diri hidup ... 45 00:03:24,152 --> 00:03:26,023 Hebat, seterusnya apa? 46 00:03:26,026 --> 00:03:30,723 Aku akan perlu masa untuk terbiasa hidup dengan speedster. 47 00:03:30,725 --> 00:03:33,492 Ini bilikku. 48 00:03:33,495 --> 00:03:38,500 Aku rasa kau dan aku sebilik sementara kami membantumu berpindah ke bilik Stein. 49 00:03:40,588 --> 00:03:42,548 Kau baru saja pindahkan, bukan? 50 00:03:42,550 --> 00:03:44,316 Aku terfikir, mengapa nak menyusahkan orang lain? 51 00:03:44,318 --> 00:03:48,362 Tadi aku akan mengajakmu bermain game, tapi kau rasmi bukan masalahku lagi. 52 00:03:49,601 --> 00:03:53,058 Tunggu, siapa yang mengalahkan semua skor terbaikku? / Inti bermain "Ms Pac-Man" ... 53 00:03:53,060 --> 00:03:56,495 ... adalah abaikan saja buahnya. Semua mata didapatkan dari menyingkirkan hantu. 54 00:03:56,497 --> 00:04:00,065 Ya, aku tahu itu, tapi tak ada yang boleh mengalahkan skor ini tanpa ... 55 00:04:01,088 --> 00:04:03,021 Tanpa jari kilat. 56 00:04:03,024 --> 00:04:05,157 Sebaiknya kau tidak mengacau "Guitar Hero." 57 00:04:07,041 --> 00:04:08,340 Apa itu "Trombone Hero?" 58 00:04:12,113 --> 00:04:14,312 Tunggu, Axel. Sammy datang. 59 00:04:14,315 --> 00:04:17,449 Hanya kena menemui mayonais sialan itu. 60 00:04:18,786 --> 00:04:22,520 Sudahlah, Mick. Apa yang aku katakan tentang membawanya ke dapur? 61 00:04:22,523 --> 00:04:24,290 Jangan bawa. / Iya. 62 00:04:24,292 --> 00:04:27,760 Boleh tolong ambilkan walnut? Terima kasih. 63 00:04:27,762 --> 00:04:30,863 Aku perlu makanan sihat jika nak membaiki totem api. 64 00:04:30,865 --> 00:04:34,766 Kau tahu, menurut Nora menggunakan fusi sejuk untuk membaikinya adalah idea gila, tapi ... 65 00:04:34,769 --> 00:04:38,270 Tidak peduli. Di mana mayonais? 66 00:04:38,272 --> 00:04:40,906 Budak baru! 67 00:04:40,908 --> 00:04:44,109 Aku melihatnya berpindah dengan pantas ke bilik lama Marty. 68 00:04:44,111 --> 00:04:47,039 Terlalu banyak perubahan di kapal sialan ini. 69 00:04:47,042 --> 00:04:50,582 Itulah yang aku sukai dari Axel tua. Tidak berubah. 70 00:04:52,620 --> 00:04:54,553 Josh Groban? 71 00:04:54,555 --> 00:05:00,117 Siapa Josh Groban? Dan siapa yang mengubah nama tikusku? 72 00:05:00,120 --> 00:05:02,723 Baiklah, budak-budak, ini masanya anakronisme. Apa yang kau dapat? 73 00:05:02,726 --> 00:05:03,835 Bagaimana dengan yang ini? 74 00:05:03,838 --> 00:05:07,099 Ini adalah kategori dua semasa Belle Epoque di Paris. 75 00:05:07,101 --> 00:05:08,500 Terdengar romantik. 76 00:05:08,502 --> 00:05:10,369 Atau kategori tiga, 77 00:05:10,371 --> 00:05:13,439 yang merupakan pelancaran Spirit of St Louis. 78 00:05:13,441 --> 00:05:15,307 Aku selalu nak mile high club (berasmara di pesawat). 79 00:05:15,309 --> 00:05:19,078 Ini ketika dua orang di pesawat ... / Sungguh comel kamu gila bercinta, 80 00:05:19,080 --> 00:05:21,413 tapi temujanji malam kena menunggu. 81 00:05:21,415 --> 00:05:26,051 Jika anakronisme ini membuka kurungan Mallus, kita perlu mengambil tindakan. 82 00:05:26,053 --> 00:05:29,655 Rambutmu kenapa? / Apa yang kau cakapkan? 83 00:05:31,092 --> 00:05:32,895 Apa? Kenapa ini? 84 00:05:34,495 --> 00:05:36,962 Ke mana potongan dan kemilau rambutku yang khas? 85 00:05:36,964 --> 00:05:38,864 Siapa yang mengubah nama tikusku? 86 00:05:38,866 --> 00:05:41,400 Yo, siapa yang menukar game-ku? 87 00:05:41,402 --> 00:05:42,801 Gideon? 88 00:05:42,803 --> 00:05:46,638 Pengimbasan timeline menunjukkan adanya perubahan di Memphis, Tennessee, 1954. 89 00:05:46,640 --> 00:05:49,341 Di sini tertulis Memphis menjadi bandar hantu 90 00:05:49,343 --> 00:05:53,679 selepas peristiwa histeri besar-besaran misteri pada bulan Julai 1954. 91 00:05:53,681 --> 00:05:55,314 Itu yang menyebabkan perubahan. 92 00:05:55,316 --> 00:05:57,249 Memphis adalah tempat kelahiran rock and roll. 93 00:05:57,251 --> 00:06:00,853 Jika Rock tidak pernah tercipta di Memphis, maka tak satupun dari perkara-perkara ini ada. 94 00:06:00,855 --> 00:06:04,757 Nama tikus peliharaanmu, gitar elektrik. 95 00:06:04,759 --> 00:06:07,326 Gel rambutmu. / Ini bukan gel rambut, Wally. 96 00:06:07,328 --> 00:06:10,896 Ini Royal Crown pomade. Produk yang sama digunakan oleh ... / Elvis Presley. 97 00:06:10,898 --> 00:06:13,832 Lihat, kan, dia tahu maksudku. / Bukan itu, dodo. Lihat. 98 00:06:13,834 --> 00:06:16,068 "Sementara penduduk melarikan diri dengan histeria, 99 00:06:16,070 --> 00:06:20,710 seorang tetap di sana selepasnya, seorang remaja tempatan bernama Elvis Presley." 100 00:06:20,713 --> 00:06:22,141 Jangan cakap mereka mengacau sang Raja. 101 00:06:22,143 --> 00:06:24,076 Apapun yang dia lihat membuatnya gila. 102 00:06:24,078 --> 00:06:27,112 Dia dibawa ke Hospital Mental Negeri Bolivar. Dirawat kerana kegilaan. 103 00:06:27,114 --> 00:06:29,481 Jika Memphis ditinggalkan pada tahun 54, 104 00:06:29,483 --> 00:06:33,507 maka rock tidak berjaya, yang bermaksud tidak ada Howlin Ray, Little Richard ... 105 00:06:33,510 --> 00:06:35,319 Sandwich Elvis, mentega kacang dan pisang ... 106 00:06:35,322 --> 00:06:37,923 ... digoreng dengan minyak daging babi. 107 00:06:37,925 --> 00:06:39,647 Lelaki itu seorang bervisi. 108 00:06:39,650 --> 00:06:42,183 Tapi jika itu tidak muncul di peta anakronisme, maka ... 109 00:06:42,186 --> 00:06:43,796 Darhks. 110 00:06:43,798 --> 00:06:46,365 Satu-satunya orang yang cukup jahat untuk menghapuskan rock and roll. 111 00:06:46,367 --> 00:06:48,834 Dan aku yakin bajingan itu suka muzik ska. 112 00:06:48,836 --> 00:06:50,302 Baiklah, mari kita periksa. 113 00:06:50,304 --> 00:06:52,538 Kita perlu menemui Elvis sebelum timbul kepanikan. 114 00:06:52,540 --> 00:06:56,041 Pakcik Elvis Presley berucap di Gereja Zion setiap hari Ahad. 115 00:06:56,043 --> 00:06:58,543 Budak itu tidak pernah terlepas memberi khidmat. / Kamu sudah dengar. 116 00:07:01,315 --> 00:07:03,682 Apa? Kenapa kamu menatapku? 117 00:07:03,684 --> 00:07:07,152 Entahlah, menunggu perkara yang biasa kau lakukan. / Perkara apa? 118 00:07:07,154 --> 00:07:10,067 Kau biasanya menghantar kami ke lapangan dengan sedikit daya tarikan. 119 00:07:11,639 --> 00:07:16,762 Baiklah, Legends, kenakan pakaian hari minggu terbaikmu, kerana kita akan pergi ke gereja. 120 00:07:16,764 --> 00:07:19,398 Itu cukup baik. / Amen! 121 00:07:36,383 --> 00:07:39,585 Ini tidak selesa, dan aku tidak hanya bercakap tentang pakaianku. 122 00:07:39,587 --> 00:07:42,855 Ya, aku rasa orang-orang ini tidak memahami "cintai sesamamu". 123 00:07:42,857 --> 00:07:44,556 Kau saja yang diam, cil. 124 00:07:44,558 --> 00:07:46,332 Kau sudah dengar suara kau bernyanyi? 125 00:07:46,335 --> 00:07:50,229 Jauhkan saja Mick dari dulang dan wafer. 126 00:07:52,801 --> 00:07:54,667 Ini bukan roti. 127 00:08:00,410 --> 00:08:04,279 Ada penyakit datang ke bandar ini. 128 00:08:05,579 --> 00:08:09,982 Aku melihatnya di halaman sekolah semasa aku melepasinya di pagi hari. 129 00:08:11,385 --> 00:08:13,585 Dan ketakutanku, 130 00:08:13,587 --> 00:08:19,992 Aku melihatnya di gereja ini pada hari Ahad. 131 00:08:19,994 --> 00:08:24,596 Merasuki fikiran. Membuat orang-orang gila. 132 00:08:24,598 --> 00:08:27,933 Mungkin pendeta yang baik menemui sesuatu. 133 00:08:27,935 --> 00:08:32,204 Mereka menyebutnya rock and roll. 134 00:08:33,741 --> 00:08:36,775 Aku menyebutnya muzik iblis. 135 00:08:36,777 --> 00:08:38,810 Jangan difikirkan, dia tidak tahu apa yang dia cakapkan. 136 00:08:38,812 --> 00:08:44,583 Sekarang, aku nak mengajak anak saudaraku, Elvis, 137 00:08:44,585 --> 00:08:47,619 bermain untuk kita dan membuat kamu semua 138 00:08:47,621 --> 00:08:52,324 mengikut Nyanyian Rohani Malam Syurgawi Tahun pertama kita. 139 00:08:53,994 --> 00:08:55,494 Elvis? 140 00:08:55,496 --> 00:08:57,829 Ingat apa yang kita cakapkan, nak. 141 00:08:57,831 --> 00:08:59,565 Tetap beriman. 142 00:08:59,567 --> 00:09:00,699 Ya puan. 143 00:09:04,838 --> 00:09:06,371 Bolehkah kau percaya ini? 144 00:09:06,373 --> 00:09:10,609 Pertunjukan pertama yang kita lihat bersama adalah penampilan Elvis. 145 00:09:10,611 --> 00:09:12,544 Kau bukan satu-satunya yang gembira. 146 00:09:25,025 --> 00:09:27,759 Lagu yang satu ini berjudul ... 147 00:09:27,761 --> 00:09:30,195 "Onward, Christian Soldiers." 148 00:09:30,197 --> 00:09:31,386 Okey. 149 00:09:44,912 --> 00:09:47,079 Jadi ini rock and roll? 150 00:09:47,081 --> 00:09:49,314 Maksudku, ini bukan Benny Goodman, tapi ... 151 00:09:49,316 --> 00:09:54,266 Tidak, kita tidak datang sejauh ini untuk mendengar Elvis memainkan lagu nenek-nenek. 152 00:09:58,058 --> 00:10:01,893 Itu dia, Elvis. Tambahkan sedikit sos pada lagu itu. Ya, lebih cepat. 153 00:10:03,600 --> 00:10:05,397 Dia sangat comel! 154 00:10:14,642 --> 00:10:16,246 Iblis merasuknya! 155 00:10:16,249 --> 00:10:19,745 Apa yang terjadi? / Totemku, bereaksi pada sesuatu. 156 00:10:21,048 --> 00:10:24,316 Pergilah, iblis! / Aku fikir maksudnya kita. 157 00:10:24,318 --> 00:10:25,517 Jom. 158 00:10:25,519 --> 00:10:29,788 Perhatikan apa yang telah kamu lihat dengan mata kamu sendiri! 159 00:10:29,790 --> 00:10:34,326 Disaksikan di rumah Tuhan! 160 00:10:34,328 --> 00:10:36,785 Itu adalah perbuatan iblis! 161 00:10:36,788 --> 00:10:37,896 Ya memang. 162 00:10:37,898 --> 00:10:40,299 Dah tentu. Pastinya. / Ya memang. 163 00:10:42,569 --> 00:10:45,070 Sandwich Elvis. 164 00:10:45,072 --> 00:10:48,504 Aku sangka Elvis Raja rock and roll. Pinggulnya bergoyang, dan Z kehilangan kawalan. 165 00:10:48,507 --> 00:10:50,142 Ya, terserah, kakak. 166 00:10:50,144 --> 00:10:53,879 Aku tidak kehilangan kawalan kerana pinggul Elvis. / Ya, aku juga. 167 00:10:53,881 --> 00:10:57,513 Totemku bercahaya, dan begitu juga gitar Elvis. 168 00:10:58,852 --> 00:11:00,652 Itu bermakna Elvis adalah ... 169 00:11:00,655 --> 00:11:04,289 Ya. Elvis adalah pembawa totem. 170 00:11:05,774 --> 00:11:09,650 Jadi Elvis adalah pembawa totem keenam yang sudah lama hilang. 171 00:11:09,653 --> 00:11:13,755 Anggaplah aku tergoncang. / Jadi dia kena menyertai pasukan, kan? 172 00:11:13,758 --> 00:11:16,752 Tidak. / Kita tidak boleh mengalahkan Mallus kecuali kita ada semuanya. 173 00:11:16,755 --> 00:11:20,328 Kita boleh meminta Gideon membuatkannya kostum berkilau, dan ia akan sesuai. 174 00:11:20,330 --> 00:11:24,566 Kenapa totem memilih budak koir bergitar sebagai pembawanya? / Bukankah sudah jelas? 175 00:11:24,568 --> 00:11:27,902 Ini Elvis yang kita cakapkan. Ini pasti ... / Totem Sandwich. 176 00:11:27,904 --> 00:11:29,462 Aku akan cakap muzik. 177 00:11:29,465 --> 00:11:32,374 Bayangkan apa yang totem muzik akan lakukan untuk senarai uperku. 178 00:11:32,376 --> 00:11:34,042 Akhirnya aku boleh memberi peluang pada teater tempatan. 179 00:11:35,445 --> 00:11:37,412 Iaitu selepas kita menggunakannya untuk musnahkan Mallus. 180 00:11:37,414 --> 00:11:42,484 Jadi kita akan mengalahkan Iblis Masa dengan harmoni pembunuh kita. Ini akan luar biasa. 181 00:11:42,486 --> 00:11:46,087 Setiap totem semakin kuat dengan bertindak balas terhadap ancaman Mallus. 182 00:11:46,089 --> 00:11:50,017 Bagaimana jika pendeta benar dan muzik Elvis benar-benar membuat bandar Memphis gila? 183 00:11:50,020 --> 00:11:52,060 Maka kita kena mendapatkannya sebelum ia terjadi. 184 00:11:53,930 --> 00:11:56,196 Aku mendapatkannya. Totem gitar Elvis. 185 00:11:56,199 --> 00:11:58,366 Jadi, bukan hanya aku yang merasa itu mengganggu, kan? 186 00:11:58,368 --> 00:11:59,534 Sangat mengganggu. / Ya. 187 00:11:59,536 --> 00:12:01,846 Okey, Jom. Kita kena pergi, kan? / Betulkah? 188 00:12:01,849 --> 00:12:03,557 Kerana Elvis belum merakam single pertamanya. 189 00:12:03,559 --> 00:12:05,340 Dan tanpa gitar itu, dia mungkin tak pernah ambil rakaman. 190 00:12:05,342 --> 00:12:08,809 Yang bermakna sejarah rock and roll adalah ... / Josh Groban. 191 00:12:09,513 --> 00:12:13,081 Bagaimana kalau kita minta Gideon membuat gitar dan memberikannya pada Sang Raja masa depan? 192 00:12:13,083 --> 00:12:15,917 Idea yang hebat. Aku menyebutnya misi A. Amaya, ikut aku. 193 00:12:15,919 --> 00:12:17,452 Aku akan mengajarmu semua tentang rock and roll. 194 00:12:17,454 --> 00:12:19,562 Sampai waktu itu, semuanya bergoyang dan berputar! 195 00:12:20,549 --> 00:12:25,894 Beale Street adalah jantung muzik di Memphis pada tahun 1950-an. 196 00:12:25,896 --> 00:12:31,132 Pelacuran, gereja, bar, semua berdekatan satu sama lain, semua milik kulit hitam. 197 00:12:31,134 --> 00:12:34,247 Inilah semangat rock and roll. 198 00:12:34,250 --> 00:12:37,205 199 00:12:37,207 --> 00:12:39,274 Itu dia. 200 00:12:39,276 --> 00:12:42,211 Tadi ada di sini. / Hei, nak. 201 00:12:42,214 --> 00:12:44,998 Aku rasa kau tak nak meninggalkan ini. Firasatku cakap ini istimewa. 202 00:12:45,000 --> 00:12:46,430 Kau takkan tahu. 203 00:12:46,433 --> 00:12:48,451 Aku tak tahu bagaimana cara berterima kasih untuk ini. 204 00:12:48,453 --> 00:12:52,794 Jika kau nak menulis lagu tentangku, ada beberapa kata yang seirama dengan Nate. 205 00:12:53,890 --> 00:12:55,156 Buat mereka takjub. 206 00:12:57,561 --> 00:13:00,595 Aku tidak sabar melihat penampilan Elvis. 207 00:13:00,597 --> 00:13:02,530 Ini akan mengubah hidupmu. 208 00:13:02,532 --> 00:13:06,601 Kau benar-benar percaya bahawa hidupku boleh berubah oleh satu lagu? / Dah tentulah. 209 00:13:06,603 --> 00:13:10,739 Muzik lebih dari sekadar lagu. Muzik adalah tentang identiti. 210 00:13:10,741 --> 00:13:17,479 Pada awalnya memang mendengar lagu dan kau mulai berfikir, "Wow, inilah siapa aku." 211 00:13:17,481 --> 00:13:19,347 Aku tidak peduli perlu berapa lama. 212 00:13:19,349 --> 00:13:23,318 Kita akan menemui muzikmu, sama ada itu rock and roll atau larangan Tuhan, muzik ska. 213 00:13:23,320 --> 00:13:26,265 Memulakan debutnya malam ini, sambutlah Elvis Presley. 214 00:13:26,268 --> 00:13:28,586 Aku rasa masanya hidupku berubah. 215 00:13:30,994 --> 00:13:33,730 Bagaimana khabar kamu malam ini? 216 00:13:33,730 --> 00:13:36,931 Jika kamu semua baik, aku akan menyanyikan lagu untuk ibuku. 217 00:13:53,617 --> 00:13:55,216 218 00:13:55,218 --> 00:13:56,284 Sekarang ... 219 00:14:03,226 --> 00:14:07,536 Tunggu, jangan pergi. / Kamu nak mengejek permainanku seperti yang lain? 220 00:14:07,539 --> 00:14:10,098 Tidak, sebenarnya. Kami ... 221 00:14:10,100 --> 00:14:13,535 Kami pengurus muzik. Dan menurut kami kau sangat berbakat. 222 00:14:13,537 --> 00:14:15,870 Jadi, apa yang berlaku tadi? 223 00:14:17,007 --> 00:14:19,941 Gitar yang malang. Tidak berfungsi bagaimana sepatutnya. 224 00:14:19,943 --> 00:14:24,245 Kamu akan berfikir aku gila, tapi gitarku lebih dari sekadar gitar. 225 00:14:24,247 --> 00:14:27,849 Sekarang tidak berfungsi dengan baik, aku hanya ... / Tidak merasa seperti dirimu lagi. 226 00:14:27,851 --> 00:14:29,451 Ya puan. 227 00:14:29,453 --> 00:14:32,620 Dan aku akan beritahu alasannya. Biasanya, ketika aku bermain ... 228 00:14:32,622 --> 00:14:36,624 ada saudara kembarku, Jesse, untuk menyokongku. / Kau ada saudara kembar? 229 00:14:36,626 --> 00:14:40,762 Dia sudah tidak ada. mati ketika dia masih bayi. 230 00:14:40,764 --> 00:14:43,497 Tapi gitarku biasa menghubungkanku dengannya. 231 00:14:43,500 --> 00:14:47,305 Aku dah cakap kamu akan berfikir aku gila. / Tidak sama sekali. 232 00:14:47,308 --> 00:14:50,805 Aku selalu percaya bahawa objek dapat menghubungkan kita pada moyang kita. 233 00:14:50,807 --> 00:14:53,241 Ya, nampaknya kita menyebut itu roh. 234 00:14:53,243 --> 00:14:57,875 Di pentas itu untuk pertama kali, Jesse tidak bersamaku. 235 00:14:57,878 --> 00:15:01,216 Maksudku, dia pergi. Tiba-tiba, aku tidak tahu di mana dia. 236 00:15:05,489 --> 00:15:08,122 Itu pelik. / Ya. 237 00:15:09,259 --> 00:15:12,160 Kau merasakan itu? / Ya, sejuk sekali. 238 00:15:12,162 --> 00:15:17,057 Aku mengesan EMF enam miligaus yang mengganggu server elektrik kapal. 239 00:15:17,060 --> 00:15:19,467 EM-apa? / Medan elektromagnetik. 240 00:15:19,469 --> 00:15:24,472 Istilah saintifik yang meliputi kumpulan mengarut tentang paranormal. 241 00:15:27,711 --> 00:15:30,245 Paranormal, seperti ... 242 00:15:44,828 --> 00:15:46,227 Hantu. 243 00:15:48,866 --> 00:15:51,848 Siapapun kau, letakkan gitar itu. 244 00:15:54,252 --> 00:15:57,286 Nampaknya dia tidak menerima permintaan. 245 00:15:57,288 --> 00:15:59,588 Mungkin pendeta betul tentang rock and roll. 246 00:15:59,590 --> 00:16:01,858 Kau tahu apa yang tidak pernah menyakiti siapapun? 247 00:16:01,861 --> 00:16:03,292 Pertunjukan lagu yang bagus. 248 00:16:11,335 --> 00:16:12,390 Aku mendapatkannya! 249 00:16:21,078 --> 00:16:22,711 Okey, Axel. 250 00:16:22,713 --> 00:16:24,513 Masanya kandang dibuka. 251 00:16:30,921 --> 00:16:32,457 Axel, kembali! 252 00:16:32,460 --> 00:16:33,722 Apa yang terjadi? 253 00:16:34,992 --> 00:16:36,525 Gitar memukul kepalaku. 254 00:16:36,527 --> 00:16:39,628 Itu tidak menjelaskan apapun. 255 00:16:40,664 --> 00:16:41,830 Aku dapat! 256 00:16:41,832 --> 00:16:43,398 Gitar ini! Berhantu! 257 00:16:43,400 --> 00:16:44,733 Kami tahu. 258 00:16:44,735 --> 00:16:46,301 Oh! 259 00:16:49,039 --> 00:16:50,184 Tapi oleh siapa? 260 00:16:51,609 --> 00:16:54,276 Itulah yang begitu pelik tentang saudaraku. 261 00:16:54,278 --> 00:16:55,544 Aku tidak pernah bertemu Jesse, 262 00:16:55,546 --> 00:16:57,713 tapi entah kenapa aku merindukannya di sepanjang hidupku. 263 00:16:57,715 --> 00:16:59,414 Sehingga kau membeli gitar pertamamu. 264 00:16:59,416 --> 00:17:02,184 Ya, penjaga kedai cakap ia dikutuk. 265 00:17:02,186 --> 00:17:05,020 Dia hanya separuh benar. Gitar itu juga satu anugerah. 266 00:17:05,022 --> 00:17:08,991 Saudaraku diluar sana tanpaku. Aku tak boleh membayangkan dia bahagia. 267 00:17:11,395 --> 00:17:12,473 Maaf. 268 00:17:14,798 --> 00:17:16,665 Korang, gitar Elvis berhantu. 269 00:17:18,302 --> 00:17:19,874 Kami tahu! 270 00:17:19,877 --> 00:17:22,571 Ya, dan aku rasa ia akan melakukan apapun untuk kembali pada Elvis. 271 00:17:22,573 --> 00:17:24,341 Tekaan yang bagus! / Di mana Axel? 272 00:17:26,343 --> 00:17:30,178 Tentang hantu itu. / Kembar Elvis yang sudah meninggal, Jesse. 273 00:17:30,180 --> 00:17:33,015 Jesse, berhenti! Kami kenal abangmu. 274 00:17:35,052 --> 00:17:38,420 Aku tahu ini semua seperti mengarut. 275 00:17:38,422 --> 00:17:41,255 Gitar ajaib, hantu dari ahli keluarga yang meninggal. 276 00:17:41,258 --> 00:17:43,725 Tapi aku tidak boleh bermain tanpanya. 277 00:17:43,727 --> 00:17:46,238 Aku ada sesi rakaman di Sun Studios esok. 278 00:17:46,241 --> 00:17:49,031 Aku menabung untuk membelinya. / Ini sesi rakaman pertamamu. 279 00:17:49,033 --> 00:17:50,299 Uh-huh! 280 00:17:50,301 --> 00:17:53,324 Kau akan menepati janji itu. Dan kami akan dapatkan Jesse balik. 281 00:17:53,327 --> 00:17:55,937 Betulkah? / Betulkah? 282 00:17:55,940 --> 00:17:59,007 Baiklah, jadi, aku bercakap pada Constantine tentang totem kita. 283 00:17:59,009 --> 00:18:03,512 Dia membandingkan dengan notanya, dan ini yang dia jumpa. 284 00:18:03,514 --> 00:18:05,747 Totem Kematian? Akhirnya. 285 00:18:05,750 --> 00:18:08,340 Ya, siapapun yang memegangnya mempunyai kuasa ke atas orang mati. 286 00:18:08,343 --> 00:18:12,321 Sebab itulah kita perlu menyimpan totem ini bersama kita dan selalu menjaganya setiap masa. 287 00:18:12,323 --> 00:18:16,925 Elvis perlu totemnya balik. / Kau tidak tahu apa yang kita hadapi. 288 00:18:16,927 --> 00:18:18,827 Totem Kematian? 289 00:18:18,829 --> 00:18:21,463 Paling tidak stabil dari semua totem yang hilang selama ribuan tahun ... 290 00:18:21,465 --> 00:18:23,799 ... bersama dengan suku keenam Zambezi. 291 00:18:23,801 --> 00:18:26,874 Mungkin nasib yang sama akan menimpa bandar Memphis. 292 00:18:26,877 --> 00:18:28,877 Kau tidak faham. / Tidak, kau yang tidak faham. 293 00:18:28,879 --> 00:18:30,405 Kita bercakap tentang Totem Kematian, 294 00:18:30,407 --> 00:18:33,041 dan boleh mengubah seluruh tempat ini menjadi bandar hantu. 295 00:18:33,043 --> 00:18:35,777 Elvis ada sesi di Sun Studios. 296 00:18:35,779 --> 00:18:37,379 Di situlah dia membuat demo pertamanya. 297 00:18:37,381 --> 00:18:39,610 Di situlah dia akan dikenali, okey? 298 00:18:39,613 --> 00:18:43,485 Kita tiada masa untuk mengembalikan cara bermain Elvis. 299 00:18:43,487 --> 00:18:48,023 Jesse kena berada di sana. / Nathaniel, aku faham betapa pentingnya ini untukmu. 300 00:18:48,025 --> 00:18:50,492 Tapi kita tak boleh memberikan Elvis totem hanya untuk menyelamatkan muzik. 301 00:18:50,494 --> 00:18:52,027 Ini bukan tentang muzik, okey? 302 00:18:52,029 --> 00:18:55,634 Rock telah menginspirasi banyak peristiwa bersejarah. 303 00:18:55,637 --> 00:18:59,290 Pemberontakan, revolusi, aku kehilangan keterunaanku. 304 00:19:02,139 --> 00:19:07,563 Elvis tidak perlu totem selamanya. Hanya satu lagu yang mengubah dunia. 305 00:19:09,202 --> 00:19:10,245 Aku mohon. 306 00:19:15,185 --> 00:19:16,590 Baik. 307 00:19:16,593 --> 00:19:19,121 Berikan padanya, biarkan dia buat rakaman dengan itu, 308 00:19:19,124 --> 00:19:21,344 dan kau tetap bersama gitar itu selalu. 309 00:19:21,347 --> 00:19:23,191 Selalu! 310 00:19:23,194 --> 00:19:26,028 Selalu. 311 00:19:30,771 --> 00:19:32,121 Baiklah, nak. 312 00:19:32,124 --> 00:19:34,335 Kau sudah sedia untuk buat rakaman, atau apa? 313 00:19:34,338 --> 00:19:36,157 Aku sudah menunggu sepanjang hidupku, Tuan. 314 00:19:47,151 --> 00:19:50,619 ♪ You said that you loved me ♪ 315 00:19:50,621 --> 00:19:53,391 ♪ It was a long long time ago ♪ 316 00:19:53,394 --> 00:19:57,292 ♪ And now the way that you've been acting babe ♪ 317 00:19:57,294 --> 00:20:00,430 ♪ I know that it's not so ♪ 318 00:20:00,433 --> 00:20:02,931 ♪ So i'm gone ♪ 319 00:20:02,933 --> 00:20:04,566 Itu baru rock and roll. 320 00:20:04,568 --> 00:20:05,967 Bagaimana? 321 00:20:07,571 --> 00:20:09,971 ♪ I'm gone gone mama ♪ 322 00:20:09,973 --> 00:20:11,629 Boleh tahan. 323 00:20:11,632 --> 00:20:16,311 Aku hanya tidak faham bagaimana ini berbaloi1 mempertaruhkan totem yang paling tidak stabil. 324 00:20:16,313 --> 00:20:20,176 Aku sangka ini akan menjadi detik muzik kita. / Detik muzik kita? 325 00:20:20,179 --> 00:20:22,617 Ketika di mana lagu yang tepat hadir ... 326 00:20:22,619 --> 00:20:28,490 ... dan mengikat semuanya begitu sempurna sehingga menjadi sebuah cerita. 327 00:20:28,492 --> 00:20:31,907 Kita sudah ada banyak cerita. Kita menyelamatkan dunia bersama-sama. 328 00:20:31,910 --> 00:20:33,746 Ya. / Kita melihat dinosaur. 329 00:20:33,749 --> 00:20:38,133 Ada ketika aku tahu Netflix dan kita menonton semua episod "Friends" dalam satu minggu. 330 00:20:38,135 --> 00:20:42,437 Semua prestasi yang menakjubkan, ya. Tapi detik muzik berbeza. 331 00:20:42,439 --> 00:20:44,139 Lihat saja nanti. 332 00:20:44,141 --> 00:20:47,542 ♪ Oh baby, so long baby ♪ 333 00:20:47,544 --> 00:20:48,977 ♪ Baby bye bye ♪ 334 00:20:53,851 --> 00:20:55,484 Bagaimana? 335 00:20:55,486 --> 00:20:57,324 Nak, itu baru rakaman! 336 00:20:59,189 --> 00:21:02,724 Kita kena terus ke WHBQ. / Kau akan masuk radio! 337 00:21:02,726 --> 00:21:04,426 Ya ampun! / Ya. 338 00:21:04,428 --> 00:21:07,428 Pakcik Lucious, apa yang kau lakukan di sini? 339 00:21:08,532 --> 00:21:11,099 Kau terlepas latihan koir. 340 00:21:11,101 --> 00:21:15,470 Lalu aku mendengar kau berada di Sun Studios. 341 00:21:15,472 --> 00:21:19,251 Tidak ada ahli keluargaku yang akan buat rakaman muzik iblis. 342 00:21:19,254 --> 00:21:21,321 Tidak selepas apa yang kita lihat di gereja. 343 00:21:21,324 --> 00:21:23,912 Aku ada bakat. Pengurusku cakap begitu. 344 00:21:23,914 --> 00:21:26,915 Kau yang melibatkan anak saudaraku? 345 00:21:26,917 --> 00:21:29,121 Ya. 346 00:21:29,124 --> 00:21:31,402 Hei, itu bukan kau punya! 347 00:21:31,405 --> 00:21:33,254 Pulangkannya! / Aku tahu kau akan melawan! 348 00:21:33,257 --> 00:21:34,456 Sheriff! 349 00:21:34,458 --> 00:21:36,124 Keluarkan dia dari sini! 350 00:21:36,126 --> 00:21:39,504 Mari kita lihat sama ada bermalam di penjara memberi sedikit pengertian padamu. 351 00:21:39,507 --> 00:21:41,274 Rakaman itu kena sampai ke radio malam ini. 352 00:21:41,276 --> 00:21:43,698 Keluarkan dia dari sini juga! / Kau membuat kesilapan besar. 353 00:21:43,700 --> 00:21:45,157 Berambuslah, Iblis. 354 00:21:47,304 --> 00:21:50,000 Band White Stripes. Albumnya bagus. Sekurangnya, dulu. 355 00:21:56,030 --> 00:21:59,217 Ibumu terlalu memanjakanmu, nak. 356 00:21:59,219 --> 00:22:01,086 Lihatlah orang macam apa yang bersamamu. 357 00:22:01,088 --> 00:22:03,588 Iaitu macam orang yang pergi ke Beale Street ... 358 00:22:03,590 --> 00:22:07,125 ... dan menari dengan pelacur seperti orang kafir! / Kau terus menyampaikan kebencian. 359 00:22:07,127 --> 00:22:09,000 Aku hanya berusaha untuk menyatukan semua orang. 360 00:22:09,000 --> 00:22:11,630 Seperti Tuhan yang menghancurkan orang kafir, 361 00:22:11,632 --> 00:22:14,633 aku kena melakukan perkara yang sama dengan rakaman ini. 362 00:22:14,635 --> 00:22:18,136 Aku akan jadikan kau teladan di di Nyanyian Rohani Malam syurgawi. 363 00:22:18,138 --> 00:22:20,238 Itu sepatutnya memberi budak-budak muda pelajaran. 364 00:22:20,240 --> 00:22:22,440 Pendeta, kau tidak tahu apa yang kau sedang hadapi. 365 00:22:22,442 --> 00:22:24,042 Muzik yang dimainkan anak saudaramu ... 366 00:22:24,044 --> 00:22:27,045 Telah mengubah Memphis menjadi bandar Sodom dan Gomora. 367 00:22:28,350 --> 00:22:32,587 Aku takkan membiarkan perkara ini menghancurkan jiwa budak itu juga. 368 00:22:35,422 --> 00:22:37,305 Jangan risau. Kami akan membebaskanmu dari sini. 369 00:22:42,262 --> 00:22:45,163 Aku hanya ingin membuat ibuku bangga. 370 00:22:45,165 --> 00:22:47,298 Sekarang dia takkan pernah mendengar laguku di radio. 371 00:22:49,870 --> 00:22:51,714 Sekurangnya aku masih ada kau, Jesse. 372 00:22:51,717 --> 00:22:53,304 Korang, kami mengalami sedikit masalah. 373 00:22:53,307 --> 00:22:54,324 Kami mendengar. Kenapa ini? 374 00:22:54,326 --> 00:22:57,867 Ceritanya panjang, penamat yang lucu. Amaya, Elvis, dan aku ditahan di penjara. 375 00:22:57,870 --> 00:22:59,445 Maka jadi besi saja dan keluar. 376 00:22:59,448 --> 00:23:02,566 Ya, aku tahu, tapi aku risau kerjaku di sini belum selesai. / Apa yang kau perlukan? 377 00:23:02,569 --> 00:23:05,417 Aku nak kau balik ke gereja, mengambil rakaman dari pendeta, 378 00:23:05,419 --> 00:23:09,304 dan bawa ke WHBQ dan pastikan ia dimainkan malam ini. 379 00:23:09,307 --> 00:23:10,422 Baik. 380 00:23:10,425 --> 00:23:13,692 Terlepas dari semua yang kau lihat, aku rasa kuasaku boleh berguna sekarang ini, 381 00:23:13,694 --> 00:23:16,632 kerana aku boleh saja mengambil rakaman itu kemudian aku ... / Okey, jika ini ... 382 00:23:16,634 --> 00:23:19,303 ... rompakan bank Central City, dah tentu. Kau boleh berlari menyelamatkan hari, 383 00:23:19,305 --> 00:23:22,007 Datuk Bandar akan memberikan penghargaan. / Itu betul-betul terjadi, kau tahu. 384 00:23:22,010 --> 00:23:24,302 Barry dan aku, kami ... / Sejarah berbeza. 385 00:23:24,304 --> 00:23:26,504 Jangan menjadi gergaji. Kau kena menjadi pisau bedah. 386 00:23:26,506 --> 00:23:28,873 Kau perlu masuk ke sana, bercakap dengan orang, 387 00:23:28,875 --> 00:23:30,475 mencari tahu apa yang sebenarnya mereka perlukan. 388 00:23:30,477 --> 00:23:33,712 Sekarang mari cakap pada pendeta seperti manusia. 389 00:23:35,916 --> 00:23:39,451 Okey, Axel. Aku tahu cara memancingmu keluar. 390 00:23:39,453 --> 00:23:43,588 Dengan sedikit makanan ringan yang sedap. 391 00:23:51,064 --> 00:23:52,097 Mick? 392 00:23:52,099 --> 00:23:54,599 Mick, jangan panik. Kau lupa mengunyah lagi. 393 00:23:57,671 --> 00:23:59,571 Axel. 394 00:23:59,573 --> 00:24:02,540 Adakah ini salah satu percubaan sains bodohmu? 395 00:24:02,542 --> 00:24:04,876 Nampaknya Josh Groban ... / Axel! 396 00:24:04,878 --> 00:24:08,680 ... menemui sesuatu yang lebih mematikan daripada roti Elvis milikmu. 397 00:24:08,682 --> 00:24:10,648 Maaf, kawan. 398 00:24:10,650 --> 00:24:14,148 Perkiraan hidup tikus adalah 1 1/2 sampai 2 1/2 tahun. 399 00:24:14,151 --> 00:24:17,689 Jadi, kau tahu, si kecil benar-benar melebihi kemungkinan itu. 400 00:24:17,691 --> 00:24:20,254 Dan kau tahu? Kita boleh mendapatkannya lagi ... 401 00:24:20,257 --> 00:24:22,000 ... semasa kita singgah di tempoh masa seterusnya. 402 00:24:22,000 --> 00:24:25,000 Kerana apa lagi perubahan di kapal ini? 403 00:24:34,674 --> 00:24:36,241 Kau semakin membaik. 404 00:24:36,243 --> 00:24:38,843 Pasti ada sebuah lagu di suatu tempat, Jesse. 405 00:24:38,845 --> 00:24:41,513 Okey, berehat menulis lagu. 406 00:24:41,515 --> 00:24:45,717 Dengar, tidak ada cara yang mudah untuk cakap ini, 407 00:24:45,719 --> 00:24:49,254 tapi ketika kita keluar dari sini, kau kena memberi kami gitar itu. 408 00:24:49,256 --> 00:24:51,689 Gitar itu ada kuasa, dan berbahaya. 409 00:24:51,691 --> 00:24:55,393 Tidak, aku tidak boleh bermain tanpa Jesse. 410 00:24:55,396 --> 00:25:01,778 Sebelum dia datang, tentunya ada lagu, tapi tidak pernah ada muzik. 411 00:25:01,781 --> 00:25:04,803 Dengar, bahkan selepas dia pergi, kau akan mempunyai muzik. 412 00:25:04,805 --> 00:25:09,474 Itu sebabnya kau bermain, kan? Alasan sebenarnya muzik penting ... 413 00:25:09,476 --> 00:25:13,476 ... kerana perkara itu membuat tetap hidup selepas mereka lama pergi. 414 00:25:14,548 --> 00:25:17,849 Ada yang tahu mengapa Ray perlukan kita? / Tidak tahu. 415 00:25:20,120 --> 00:25:22,086 Apapun ini, aku tidak menyukainya. 416 00:25:22,088 --> 00:25:24,112 Tunggu, apa itu? 417 00:25:24,115 --> 00:25:27,358 Kita berkumpul di sini untuk berkabung atas kawan baik kita Axel. 418 00:25:27,360 --> 00:25:29,527 Baik. Aku keluar dari sini. 419 00:25:29,529 --> 00:25:31,896 Aku setuju. / Tunggu, kau perlukan ini. 420 00:25:31,898 --> 00:25:34,799 Kita semua memerlukan ini. 421 00:25:34,801 --> 00:25:37,435 Baik, tapi ketika aku berkabung, aku minum. 422 00:25:37,437 --> 00:25:38,636 Cukup adil. 423 00:25:39,873 --> 00:25:42,373 Charles Dickens pernah menulis, 424 00:25:42,375 --> 00:25:47,245 "Hidup ini dibuat dari banyak bahagian yang disatukan bersama-sama." 425 00:25:47,247 --> 00:25:49,914 Axel adalah salah satu bahagian tersebut. 426 00:25:49,916 --> 00:25:52,951 Dan sementara kita mungkin kehilangan sebahagian, mereka tak pernah benar-benar pergi. 427 00:25:52,953 --> 00:25:55,086 Dan mereka tentunya tidak tergantikan. 428 00:25:55,088 --> 00:25:58,223 Mereka akan hidup dalam kenangan yang kita kongsi bersama mereka ... 429 00:25:58,225 --> 00:26:00,458 ... dan pelajaran yang mereka ajarkan. 430 00:26:00,460 --> 00:26:03,695 Dan kerana itu kita dapat merangkul perubahan. 431 00:26:04,898 --> 00:26:08,433 Aku masih ingat pertama kali bertemu Axel. 432 00:26:08,435 --> 00:26:13,504 Di sistem pengudaraan. Aku jadi Atom kecil. Dia tikus besar. Dan dia mencuba memakanku. 433 00:26:13,506 --> 00:26:16,187 Aku tahu kita akan mentertawakan itu suatu hari bersama-sama. 434 00:26:17,419 --> 00:26:20,729 Sara, aku percaya ini biasa bagi Kapten untuk memberi beberapa patah kata. 435 00:26:20,732 --> 00:26:22,881 Oh, tidak, kata-katamu sudah luar biasa. 436 00:26:22,883 --> 00:26:25,516 Terima kasih. Baiklah kalau begitu, 437 00:26:25,518 --> 00:26:28,286 Silakan bergabung bersamaku di korus "Sweet Child of Mine." 438 00:26:30,790 --> 00:26:33,124 Baiklah, aku akan cakap sesuatu. 439 00:26:35,829 --> 00:26:39,664 Axel adalah kawan. 440 00:26:39,666 --> 00:26:41,132 Kawan kita. 441 00:26:41,135 --> 00:26:44,163 Beberapa mungkin cakap dia adalah yang terbaik. 442 00:26:54,347 --> 00:26:56,984 Boleh cakap sesuatu? Dan ini bukan bersifat pujian. 443 00:26:56,987 --> 00:27:00,151 Kami hanya nak cakap. / Apa yang kamu nak cakapkan? 444 00:27:00,153 --> 00:27:03,521 Kita perlu bercakap tentang anak saudaramu dan rakamannya. Kau tak boleh memusnahkannya. 445 00:27:03,523 --> 00:27:06,624 Semua orang perlu mendengarnya. Termasuk kau. 446 00:27:06,626 --> 00:27:08,570 Bagaimana kamu akan tahu yang perlu aku dengar? 447 00:27:08,573 --> 00:27:12,764 Aku mungkin benar-benar tahu apa yang kau alami. 448 00:27:12,766 --> 00:27:16,018 Ayahku, dia datang ke dalam hidupku sangat terlambat. 449 00:27:16,021 --> 00:27:18,503 Kami tidak boleh selalu mengenali satu sama lain. 450 00:27:18,505 --> 00:27:21,100 Kami tidak selalu tahu caranya masuk ke dalam kehidupan masing-masing ... 451 00:27:21,100 --> 00:27:25,944 ... sehingga aku tahu bahawa aku hanya kena pergi dan memulakan hidupku sendiri. 452 00:27:25,946 --> 00:27:27,979 Benar-benar bersimpati mendengar itu, nak. 453 00:27:27,982 --> 00:27:32,250 Aku rasa kau mungkin takut bahawa kau kehilangan anak saudaramu. 454 00:27:32,252 --> 00:27:34,886 Tapi jika kamu berdua boleh mencuba memahami satu sama lain, 455 00:27:34,888 --> 00:27:37,445 Kau mungkin benar-benar menemui sesuatu yang baru di antara kamu berdua, 456 00:27:37,448 --> 00:27:41,424 Kau mungkin menemui sesuatu yang benar-benar istimewa. 457 00:27:41,427 --> 00:27:45,396 Aku tahu seseorang akan gembira untuk memainkan rakaman itu, jika kau sedia memberi peluang. 458 00:27:45,398 --> 00:27:50,668 Dan banyak jiwa-jiwa muda akan berubah kerana suara anak saudaramu. 459 00:28:08,855 --> 00:28:11,010 Memang cara yang misteri. 460 00:28:16,463 --> 00:28:20,231 Okey, jadi, kita berjalan jauh dan perlu masa lama, lalu kita memberi .. 461 00:28:20,233 --> 00:28:22,600 Sejarah dalam bahaya. Kau sebaiknya berlari pantas. 462 00:28:31,211 --> 00:28:36,648 Daddy-O-Dewey di sini dengan rakaman baru. Benar-benar membakar jari-jariku. 463 00:28:36,651 --> 00:28:39,250 Oleh seorang budak muda tempatan, bernama Elvis Presley. 464 00:28:39,252 --> 00:28:41,010 Ingatlah di mana kau mendengarnya terlebih dulu. 465 00:28:42,722 --> 00:28:44,322 Bagaimana boleh ... 466 00:28:46,793 --> 00:28:48,926 Anak saudaraku berada di radio. 467 00:28:48,928 --> 00:28:51,195 Anak saudaraku berada di radio! 468 00:28:53,033 --> 00:28:54,966 Ya ampun. 469 00:28:54,968 --> 00:28:57,468 Budak itu menepati janjinya. 470 00:29:09,659 --> 00:29:13,584 Nampaknya Cik Tomaz dan Encik West telah berjaya. 471 00:29:13,586 --> 00:29:17,080 Untuk Axel. 472 00:29:17,159 --> 00:29:18,322 Untuk Axel. 473 00:29:20,026 --> 00:29:22,493 474 00:29:22,495 --> 00:29:25,696 Sudah lama sejak aku melihat begitu banyak kegembiraan di tempat ini. 475 00:29:27,534 --> 00:29:30,068 Mungkin kau tidak begitu kafir seperti yang aku fikirkan. 476 00:29:30,070 --> 00:29:33,171 Kau tahu, kau dan aku mungkin mempunyai sebutan yang berbeza untuk Tuhan, 477 00:29:33,173 --> 00:29:36,207 tapi aku rasa kita ada banyak persamaan juga. 478 00:29:40,680 --> 00:29:42,713 Kenapa lama sekali? / Seriuslah? 479 00:29:44,551 --> 00:29:47,985 Sepeti apa tarian di masa depan? 480 00:29:47,987 --> 00:29:50,121 Oh, hampir sama. 481 00:29:50,123 --> 00:29:51,889 Hmm. 482 00:29:51,891 --> 00:29:53,558 Oh tidak ... 483 00:30:24,624 --> 00:30:27,058 Baik, kami akan senang untuk ikut nyanyian Malam Rohani, 484 00:30:27,061 --> 00:30:29,085 tapi kami kena balik ke ... 485 00:30:33,700 --> 00:30:35,700 Difikir-fikir, bagaimana nyanyian rohani itu? 486 00:30:40,634 --> 00:30:43,001 Muzik itu, menyeru orang mati! 487 00:30:43,003 --> 00:30:46,141 Kali ini dia mungkin benar. / Jangan cakap kau bertukar agama. 488 00:30:46,144 --> 00:30:48,773 Tidak, Elvis merakam lagu itu dengan Totem Kematian. 489 00:30:48,775 --> 00:30:51,543 Pasti memberi muziknya kekuatan untuk benar-benar membangkitkan roh. 490 00:30:51,545 --> 00:30:53,040 Kau bergurau. 491 00:30:53,043 --> 00:30:55,880 Ini pasti yang membuat semua orang pergi dari Memphis. 492 00:31:02,689 --> 00:31:06,858 Benar, hantu boleh melepasi apapun. / Itu semacam kemampuan mereka. 493 00:31:21,475 --> 00:31:24,689 Okey, Mick. Masanya menghantarnya pergi. 494 00:31:33,887 --> 00:31:36,154 Apa? 495 00:31:36,156 --> 00:31:41,535 Axel hidup! / Kau baru saja membuat pengebumian haiwan perosak, bukan? 496 00:31:48,535 --> 00:31:49,912 Ke mana dia pergi? 497 00:31:49,915 --> 00:31:52,370 Ingat, mata sebenarnya berasal dari menyingkirkan hantu. 498 00:31:52,372 --> 00:31:54,706 Mari kita buat Ms Pac-Man bangga! 499 00:31:59,306 --> 00:32:00,845 Berapa skornya? 500 00:32:00,847 --> 00:32:03,882 Mengagumkan. Tapi aku fikir permainan akan berakhir segera. 501 00:32:05,704 --> 00:32:08,153 Yah, sekurangnya kau mendengar dirimu di radio. 502 00:32:08,155 --> 00:32:11,651 Tidak memberikan ini untuk pakcikku, tapi aku terdengar cukup bagus, bukan? 503 00:32:14,628 --> 00:32:17,511 Hei, ada apa diluar sana? / Seluruh bandar dikuasai oleh hantu! 504 00:32:17,514 --> 00:32:19,531 Mari kita keluar! / Biarkan aku masuk! 505 00:32:29,873 --> 00:32:31,205 Totem Kematian. 506 00:32:37,642 --> 00:32:39,142 Biar aku saja. 507 00:32:39,145 --> 00:32:40,611 Ia berjaya. 508 00:32:40,614 --> 00:32:42,100 Kau dapat memerintah roh. 509 00:32:42,103 --> 00:32:44,989 Jika kau dapat membangkitkannya, mungkin kau juga boleh menyuruh mereka pergi. 510 00:32:44,991 --> 00:32:47,826 Menyuruh ke mana? / Bagaimana kalau balik ke asalnya? 511 00:32:47,828 --> 00:32:49,861 Pengebumian diluar gereja pakcikmu. 512 00:32:57,171 --> 00:32:58,701 Kau benar. 513 00:32:58,704 --> 00:33:00,770 Muziknya benar-benar mempunyai kuasa. 514 00:33:00,773 --> 00:33:02,674 Boleh saja salah untuk yang satu ini. 515 00:33:04,311 --> 00:33:07,145 Kita perlu melepasi mereka entah bagaimana. 516 00:33:07,147 --> 00:33:11,565 Jangan takut. Yang mati tidak mahu apapun selain diakui. 517 00:33:39,527 --> 00:33:42,346 Ada tak sesuatu yang orang ini tidak boleh lakukan? 518 00:33:45,392 --> 00:33:48,584 Aku tahu sepatutnya memusnahkan rakaman itu ketika ada peluang. 519 00:33:48,587 --> 00:33:51,537 Sekarang lagumu telah tersebar dan membenarkan iblis ke gerejaku. 520 00:33:51,540 --> 00:33:53,907 Ini bukan perbuatan iblis. 521 00:33:53,910 --> 00:33:56,600 Kau benar. Muzik mempunyai kuasa. 522 00:33:56,603 --> 00:33:59,359 Memberi kehidupan pada yang tak bernyawa, menenangkan roh yang gelisah. 523 00:33:59,362 --> 00:34:01,592 Tapi ini bukan kerana rock and roll juga. 524 00:34:01,595 --> 00:34:03,929 Aku nak membuktikannya. 525 00:34:03,932 --> 00:34:05,969 Mengakhiri semua ini, sementara aku melakukannya. 526 00:34:08,775 --> 00:34:11,509 Baiklah. Naik ke sana, nak. 527 00:34:22,921 --> 00:34:24,655 Aku tahu kamu boleh mendengarku. 528 00:34:27,360 --> 00:34:29,525 Masuklah. 529 00:34:29,528 --> 00:34:30,994 Semuanya diterima di sini. 530 00:34:38,505 --> 00:34:43,208 ♪ Amazing grace ♪ 531 00:34:43,210 --> 00:34:47,812 ♪ How sweet the sound ♪ 532 00:34:47,814 --> 00:34:52,884 ♪ That saved a wretch ♪ 533 00:34:52,886 --> 00:34:55,353 ♪ Like me ♪ 534 00:34:55,355 --> 00:34:56,959 Patutkah kita menyingkirkan mereka? 535 00:34:56,962 --> 00:35:00,225 Tidak, tidak mengapa. Nampaknya aku faham apa yang mereka perlukan. 536 00:35:00,227 --> 00:35:02,493 ♪ I once was lost ♪ 537 00:35:02,495 --> 00:35:07,065 ♪ But now i'm found ♪ 538 00:35:07,067 --> 00:35:11,836 ♪ Was blind but now ♪ 539 00:35:11,838 --> 00:35:15,006 ♪ I see ♪ 540 00:35:16,876 --> 00:35:21,379 ♪ It was grace that taught ♪ 541 00:35:21,381 --> 00:35:26,150 ♪ My heart to feel ♪ 542 00:35:26,152 --> 00:35:28,820 ♪ And grace ... ♪ 543 00:35:28,822 --> 00:35:30,321 Aku sebenarnya tahu yang satu ini. 544 00:35:30,323 --> 00:35:36,160 ♪ My fears relieved ♪ 545 00:35:36,162 --> 00:35:38,162 Nak menari? 546 00:35:38,164 --> 00:35:40,771 ♪ How precious did ♪ 547 00:35:40,774 --> 00:35:45,410 ♪ That grace appear ♪ 548 00:35:45,413 --> 00:35:50,541 ♪ The hour i first ♪ 549 00:35:50,543 --> 00:35:53,878 ♪ Believed ♪ 550 00:35:59,416 --> 00:36:01,750 Axel! 551 00:36:01,753 --> 00:36:05,037 Maaf, mayatmu, mulai bau. 552 00:36:05,040 --> 00:36:07,558 Aku rasa kau takkan keberatan. 553 00:36:07,560 --> 00:36:12,430 Aku menyisakan sammy untukmu. 554 00:36:23,451 --> 00:36:25,343 Axel, kenapa ini? 555 00:36:33,407 --> 00:36:38,077 ♪ Yea when this flesh ♪ 556 00:36:38,080 --> 00:36:43,026 ♪ And heart shall fail ♪ 557 00:36:43,029 --> 00:36:47,732 ♪ And mortal life ♪ 558 00:36:47,734 --> 00:36:49,209 ♪ Shall cease ♪ 559 00:36:49,212 --> 00:36:51,772 Aku rasa sudah masanya, adik. 560 00:36:51,775 --> 00:36:55,173 Aku merasa perpisahan ini tidak akan selamanya. 561 00:36:55,175 --> 00:36:57,826 Terima kasih, Jesse. 562 00:36:57,829 --> 00:36:59,277 Terima kasih banyak. 563 00:36:59,279 --> 00:37:01,879 ♪ Within the veil ♪ 564 00:37:01,881 --> 00:37:07,251 ♪ A life of joy ♪ 565 00:37:07,253 --> 00:37:11,656 ♪ And peace ♪ 566 00:37:11,658 --> 00:37:16,394 ♪ When we've been there ♪ 567 00:37:16,396 --> 00:37:21,199 ♪ Ten thousand years ♪ 568 00:37:21,201 --> 00:37:26,237 ♪ Bright shining as ♪ 569 00:37:26,239 --> 00:37:30,115 ♪ The sun ♪ 570 00:37:30,118 --> 00:37:33,311 Aku rasa kita baru saja menemui detik kita. 571 00:37:33,313 --> 00:37:35,813 ♪ We've no less days ♪ 572 00:37:35,815 --> 00:37:40,718 ♪ To sing God's praise ♪ 573 00:37:40,720 --> 00:37:46,015 ♪ Than when we'd first ♪ 574 00:37:46,018 --> 00:37:49,232 ♪ Begun ♪ 575 00:37:53,972 --> 00:37:55,705 Nah, semoga selesa. 576 00:37:55,708 --> 00:37:57,817 Firasatku cakap kau akan menghabiskan lebih banyak masa di sini, 577 00:37:57,820 --> 00:37:59,947 terutama selepas pertunjukan yang baru saja kau tampilkan. 578 00:37:59,950 --> 00:38:02,082 Sesuatu terjadi padaku, aku rasa. 579 00:38:02,084 --> 00:38:04,217 Aku di sana melihat hantu, 580 00:38:04,219 --> 00:38:07,988 Aku menyedari suatu hari ini semua akan berakhir untuk kita semua. 581 00:38:07,990 --> 00:38:11,091 Mungkin juga mendapat hasil maksimum untuk kehidupan seboleh kita. 582 00:38:11,093 --> 00:38:15,262 Kau tahu? Aku rasa kau baru saja menemui semangat rock and roll. 583 00:38:17,700 --> 00:38:19,533 Aku rasa benda ini ... 584 00:38:21,937 --> 00:38:23,770 Mungkin akan lebih selamat bersamamu. 585 00:38:23,772 --> 00:38:27,741 Itu sangat menyeronokkan, tapi aku tak nak membangkitkan orang mati lagi. 586 00:38:27,743 --> 00:38:30,510 Berjanjilah kau akan terus bermain, walau tanpa adikmu. 587 00:38:30,512 --> 00:38:33,213 Jesse tidak benar-benar pergi. 588 00:38:33,215 --> 00:38:39,390 Perkara-perkara yang dia ajarkan, cinta yang kami miliki, akan hidup dalam muzikku. 589 00:38:40,823 --> 00:38:42,956 Boleh aku bertanya? 590 00:38:42,958 --> 00:38:44,725 Sebenarnya kau bukan pengurus muzik, kan? 591 00:38:46,161 --> 00:38:47,288 Ketahuan. 592 00:38:48,466 --> 00:38:53,200 Tapi menurutku kau akan baik-baik saja. Bahkan tanpa ini. 593 00:38:53,202 --> 00:38:56,269 Terima kasih kepadamu. Nampaknya aku dah hampir sedia. 594 00:38:57,473 --> 00:38:58,601 Buat mereka takjub. 595 00:39:02,010 --> 00:39:04,344 Baiklah, Tuan-tuan. Bagaimana khabar kamu? 596 00:39:04,346 --> 00:39:07,924 Aku rasa kita mulakan dengan satu tempo yang sedikit cepat. 597 00:39:07,927 --> 00:39:09,616 Okey, persiapkan jari-jari kamu. 598 00:39:16,692 --> 00:39:17,924 Kau memanggil, Kapten? 599 00:39:17,926 --> 00:39:20,594 Hello tampan. 600 00:39:20,596 --> 00:39:23,029 Lihatlah potongan rambut itu. / Jangan sentuh. 601 00:39:23,031 --> 00:39:26,453 Aku serius, jangan sentuh. / Lihatlah siapa yang mendapat gayanya balik. 602 00:39:26,455 --> 00:39:27,400 Oh, aku? 603 00:39:27,402 --> 00:39:30,789 Hanya kerana aku menyelamatkan rock and roll dan mengembalikan Takhta Raja ... 604 00:39:30,791 --> 00:39:34,608 Tidak memberimu alasan untuk membersihkan bilik mandi kita. 605 00:39:34,610 --> 00:39:36,744 Sebahagian dari kita perlu ... / Meraikan fakta ... 606 00:39:36,747 --> 00:39:38,812 ... bahawa kita mengalahkan Darhks untuk Totem Kematian. 607 00:39:38,814 --> 00:39:41,782 Meskipun aku tak menganggap pencapaian kita akan lama disedari. 608 00:39:41,784 --> 00:39:43,190 Fikirlah seperti ini. 609 00:39:43,193 --> 00:39:45,819 Kita sudah ada empat totem untuk keempat bahagian. 610 00:39:45,821 --> 00:39:48,421 Masa hampir habis untuk orang-orang bodoh itu. 611 00:39:48,423 --> 00:39:50,690 Ya, meskipun mereka masih ada aku punya. 612 00:39:50,692 --> 00:39:54,394 Mereka akan balik di manapun mereka berasal sebaik kita mendapat totemmu balik. 613 00:39:54,396 --> 00:39:58,098 Ya, dan sementara itu, kita perlu memastikan menjaga Totem Kematian tetap selamat. 614 00:39:58,100 --> 00:40:00,667 Kotak. Kotak kunci. 615 00:40:00,669 --> 00:40:02,435 Aku mendapat pelindung. 616 00:40:02,437 --> 00:40:07,507 Aku membuat kotak kunci dengan Kod laluan untuk setiap satu totem. / Bagus. 617 00:40:07,509 --> 00:40:10,377 Kuasa Totem Kematian tidak boleh dipandang enteng. 618 00:40:14,283 --> 00:40:16,416 Mungkin kau perlu bantuan, Cik Jiwe. 619 00:40:16,418 --> 00:40:20,754 Beri aku masa, Gideon, tolong. Aku pernah mengambil alih akses kereta kebal. 620 00:40:20,756 --> 00:40:23,723 Aku yakin boleh mencari tahu senarai muzik bodoh. 621 00:40:23,725 --> 00:40:26,626 Hei, Gideon cakap kau nak jumpa aku. 622 00:40:26,628 --> 00:40:28,428 Aku nak mengucapkan terima kasih. 623 00:40:28,430 --> 00:40:30,530 Oh, tidak perlu ... 624 00:40:30,532 --> 00:40:32,575 Lihatlah. Kau mendapat senarai muzik? 625 00:40:32,578 --> 00:40:35,335 Sebaik aku selesai memuat naik semua muzik Smiths, 626 00:40:35,337 --> 00:40:37,540 kita akan mempelajari lebih dalam lagu solo Morrissey ... 627 00:40:37,542 --> 00:40:42,108 Sebenarnya, aku rasa sudah masanya aku mengajarmu tentang muzikku. 628 00:40:42,110 --> 00:40:45,492 Okey. Semacam band besar? 629 00:40:45,495 --> 00:40:47,989 Nampaknya aku berada pada titik di mana aku boleh menghargai terompet solo. 630 00:40:47,992 --> 00:40:51,017 Tidak, ini muzik dari Zambesi. 631 00:40:51,019 --> 00:40:53,920 Gideon membantuku menemui beberapa lagu yang hilang. 632 00:40:57,722 --> 00:40:59,188 Kau menyukainya? 633 00:40:59,191 --> 00:41:01,661 Ya, aku suka ini! 634 00:41:01,663 --> 00:41:03,110 Sangat bagus. 635 00:41:03,113 --> 00:41:05,179 Sekarang kau tahu bagaimana perasaanku tentang rock and roll. 636 00:41:05,182 --> 00:41:06,581 Kenapa? 637 00:41:06,584 --> 00:41:08,526 Aku cakap kau hampir di bahagian yang bagus. 638 00:41:08,529 --> 00:41:14,140 Bermaksud ini belum bahagian yang bagus? / Aku mencintaimu, Nathaniel. 639 00:41:15,544 --> 00:41:17,244 Apa? 640 00:41:17,246 --> 00:41:20,360 Aku cakap ada lebih banyak dari tempat asalnya. 641 00:41:20,363 --> 00:41:22,348 Bagusnya kita ada masa. 642 00:41:30,000 --> 00:41:35,000 Translated By Reivano Diego R.