1
00:00:02,227 --> 00:00:05,026
...(سابقاً على (فـــلاش) و(أساطير الغد
2
00:00:05,852 --> 00:00:07,276
شكراً يا رجل، وضعنا جيد
3
00:00:07,301 --> 00:00:10,023
ـ سأغادر مدينة (سنترال)
ـ لدى كل بطل رحلته
4
00:00:10,149 --> 00:00:12,955
إن كانت رحلتك ستأخذك على مسار جديد،
أنت مدين لنفسك بالذهاب
5
00:00:13,583 --> 00:00:18,902
شاهدت الرجال يقتلونك،
هربت والدتي مع (ماري)، تخلت عني
6
00:00:19,027 --> 00:00:22,587
ـ أنا آسفة يا (كواسا)
ـ عندما تقمص (مالوس) (نورا)
7
00:00:22,712 --> 00:00:24,597
بدا خائفاً من طوطمي
8
00:00:25,686 --> 00:00:29,078
ـ أنت واحدة من الستة
ـ قد تشكل هذه الطواطم المفاتيح التي ستوقفه
9
00:00:29,204 --> 00:00:31,591
لا أعرف سوى بأمر 5 طواطم،
أيمكن أن يكون هناك المزيد ؟
10
00:00:31,616 --> 00:00:33,752
من الواضح أن تلك المرأة معجبة بك
11
00:00:33,878 --> 00:00:36,139
وخلت أنك في حال
أردت القدوم إلى السفينة--
12
00:00:36,265 --> 00:00:38,652
لا وقت لذلك،
المدير (هانتر) قد هرب
13
00:00:38,778 --> 00:00:40,872
(والي ويست)،
أحتاج إلى مساعدتك
14
00:00:42,572 --> 00:00:45,169
’’(الباهاماس)، عام 1717‘‘
15
00:00:48,687 --> 00:00:50,069
’’(ديستيني = القدر)‘‘
16
00:00:57,355 --> 00:00:59,533
من هنا يا أولاد
17
00:01:02,832 --> 00:01:11,124
15 رجلاً فوق صندوق رجل ميت
وقنينة رم
18
00:01:11,417 --> 00:01:15,019
هذا هو المكان !
ابدأوا الحفر
19
00:01:15,631 --> 00:01:19,567
لا تريد حتماً أن يعرف أولئك
الرجال مكان دفننا لكنزنا
20
00:01:19,777 --> 00:01:24,593
ـ "كنزنا" يا حبيبتي ؟
ـ نعم، كنزنا وليس كنز أي شخص غيرنا
21
00:01:24,718 --> 00:01:28,822
لا، لا، لا تشغلي نفسك
ببعض العملات الذهبية
22
00:01:28,948 --> 00:01:37,198
لم أر أولئك البحارة البائسين
أغلى حلية موجودة بحوزتي
23
00:01:37,617 --> 00:01:43,522
زمردة تناسب ملكة قرصان
24
00:01:47,493 --> 00:01:49,169
كيف أبدو ؟
25
00:01:56,272 --> 00:01:57,821
(آني) ؟
26
00:01:58,240 --> 00:02:01,213
ـ (إدوارد) !
ـ اخلعيه !
27
00:02:06,625 --> 00:02:10,625
،أساطير الغد) - الموسم الثالث)’’
‘‘(( الحلقة الـ 12: (( لعنة طوطم الأرض
28
00:02:13,233 --> 00:02:15,662
لا أعرف ما أنظر إليه
29
00:02:15,787 --> 00:02:20,938
ـ يشبه البواسير
ـ ماذا ؟ لا، إنه (مالوس)، قرنا شيطان
30
00:02:21,064 --> 00:02:25,503
ـ بأي حال بدأ البحث عن الطواطم الستة
ـ ثمة 5 قبائل فقط في (زامبيزي)
31
00:02:25,629 --> 00:02:27,262
تم إهداء كل واحدة منها طوطم
تحققت من الأمر
32
00:02:27,388 --> 00:02:28,853
لا يشير أي سجل
إلى وجود طوطم سادس
33
00:02:28,979 --> 00:02:32,455
الخبر السار هو أنه
لدينا طوطما الهواء والروح
34
00:02:32,580 --> 00:02:36,643
ـ لدى (كواسا) طوطم الماء
ـ وبما أن الطوطم الأخير غامض تماماً،
35
00:02:36,768 --> 00:02:39,323
يعني ذلك أنه علينا
البحث عن طوطمي الأرض والنار
36
00:02:39,449 --> 00:02:42,631
الآن، طوطم النار وهو محطم حالياً بالمناسبة
37
00:02:42,657 --> 00:02:45,656
شوهد آخر مرة
في متحف (ديترويت) في عام 2018
38
00:02:45,682 --> 00:02:47,010
مهلاً ! كيف تعلم ذلك ؟
39
00:02:47,134 --> 00:02:53,134
(لأنه في عهدة خليل حفيدتك (ماري
،والمعروفة بـ(فيكسن) الأخرى
40
00:02:53,136 --> 00:02:54,518
الدكتور (أدام ماكاليستر)
41
00:02:54,644 --> 00:02:57,910
كرس حياته
لدراسة طواطم (زامبيزي)
42
00:02:58,036 --> 00:03:00,172
حسناً، إن كان (قسطنطين) محقاً
43
00:03:00,297 --> 00:03:02,810
وإن كان الأمر الوحيد الذي يخشاه
(مالوس) هو الطواطم الستة،
44
00:03:02,836 --> 00:03:05,013
علينا أن نضع أيدينا على طوطم النار
45
00:03:05,683 --> 00:03:07,400
إن جمعنا المجموعة الكاملة،
سنفوز بجائزة
46
00:03:07,526 --> 00:03:09,159
علينا أن نخبر (سارة)
أنه علينا الذهاب إلى (ديترويت)
47
00:03:09,285 --> 00:03:13,808
لا، ذهبت إلى مدينة (ستار) كانت تبعث
رسائل نصية لرجل، سيخرجان في موعد
48
00:03:13,933 --> 00:03:15,650
كيف علمت ؟
أكنت تعاين هاتفها ؟
49
00:03:15,776 --> 00:03:18,289
أعاين هاتف الجميع،
يساعدني ذلك على تمرير الوقت
50
00:03:18,414 --> 00:03:21,890
ـ حسناً، مع من ستخرج في موعد ؟
ـ من البديهي أنها ستخرج مع (أيفا)
51
00:03:22,016 --> 00:03:24,571
ـ هذا ساخن
ـ ما هو الأمر الساخن ؟
52
00:03:25,743 --> 00:03:27,502
طوطم النار، ساخن، ساخن
53
00:03:27,628 --> 00:03:29,345
إنه ساخن جداً وهو في (ديترويت) حالياً
54
00:03:29,470 --> 00:03:32,318
لذا، ما رأيك بالذهاب
إلى مدينة المحركات ؟
55
00:03:32,444 --> 00:03:35,417
الآن ؟
56
00:03:35,443 --> 00:03:43,065
قد أعتذر عن القيام بهذه المهمة
لأنني مضطرة إلى القيام بعمل في دياري
57
00:03:43,190 --> 00:03:44,991
أراهن على ذلك
58
00:03:45,661 --> 00:03:48,258
’’مدينة (ستار)، عام 2018‘‘
59
00:03:56,047 --> 00:03:57,513
مرحباً
60
00:04:00,402 --> 00:04:02,789
ـ تبدين--
ـ غريبة
61
00:04:02,915 --> 00:04:06,056
ـ أبدو غريبة، صحيح ؟
ـ نويت القول إنك تبدين جميلة ولكن...
62
00:04:06,182 --> 00:04:07,982
شكراً، أنت أيضاً
هذا...
63
00:04:13,050 --> 00:04:14,515
أتريدين...
64
00:04:18,494 --> 00:04:20,043
حسناً
65
00:04:20,630 --> 00:04:22,640
ـ يا سيّدتي ؟
ـ أتعلم ماذا، سآخذ ما ستأخذه
66
00:04:22,766 --> 00:04:24,859
(فودكا) و(مارتيني)
مع عصير الزيتون مخلوطان
67
00:04:24,985 --> 00:04:26,493
ـ بالضبط
ـ مخلوطان، ولا يتم خضهما ؟
68
00:04:26,618 --> 00:04:29,257
المشروبات التي يتم خضها لمحتسي الكحول
المبتدئين الذين يحبون تخفيف قوّة كحولهم
69
00:04:29,382 --> 00:04:33,277
ـ و(جايمس بوند)
ـ لم يضطر إلى محاربة مجموعة من الفايكينغ
70
00:04:33,403 --> 00:04:35,413
أو مساعدتي
على الهروب من عالم شيطان
71
00:04:35,438 --> 00:04:37,114
هذا صحيح
72
00:04:38,621 --> 00:04:44,987
ـ ما أخبار العمل ؟
ـ العمل... هذا مريع !
73
00:04:45,112 --> 00:04:47,876
أتتني فكرة لنحاول أن نكون
عاديتين لليلة واحدة
74
00:04:48,002 --> 00:04:50,180
لا حديث عن (الأساطير) أو المكتب ما رأيك ؟
75
00:04:50,205 --> 00:04:51,587
ـ تفضلي
ـ شكراً
76
00:04:51,613 --> 00:04:55,089
أشعر بأن العلاقات معقدة
بما يكفي بدون السفر بالزمن
77
00:04:55,215 --> 00:04:56,387
والأشرار الخارقين، ألاّ تخالين ذلك ؟
78
00:04:56,513 --> 00:05:03,213
حسناً، نخب كوننا امرأتين عاديتين
في موعد أول طبيعي جداً
79
00:05:03,590 --> 00:05:05,391
طبيعي جداً
80
00:05:06,689 --> 00:05:09,439
’’(ديترويت)، عام 2018‘‘
81
00:05:14,772 --> 00:05:17,201
مرحباً، هل أنت بخير ؟
82
00:05:17,745 --> 00:05:21,598
ـ حفيدتي الصالحة، موجودة في مكان ما
ـ ’’(ماري ماكايب)‘‘
83
00:05:22,394 --> 00:05:24,739
أريد رؤيتها أكثر من أي شيء آخر
84
00:05:24,990 --> 00:05:27,461
لكنك لا تستطيعين
بدون أن تفسدي التاريخ
85
00:05:28,634 --> 00:05:31,691
في بعض الأيام أتمنى
لو لم أسمع بالسفر بالزمن قط
86
00:05:32,403 --> 00:05:34,287
نعم
87
00:05:35,962 --> 00:05:38,852
ـ أحب ما فعلته بشعرك
ـ حقاً ؟ أنا أكرهه
88
00:05:39,531 --> 00:05:41,081
ـ خبر سار
ـ خبر سيىء
89
00:05:41,207 --> 00:05:42,589
ماذا يحصل ؟
90
00:05:42,714 --> 00:05:44,096
ـ أعرف مكان الطوطم المنشود...
ـ اختفى طوطم النار...
91
00:05:44,222 --> 00:05:47,740
ـ ابدأ أنت أولاً يا (راي راي)
ـ حاولنا سرقة طوطم النار
92
00:05:47,865 --> 00:05:52,514
من خليل حفيدتك
ولكن ثمة شخص سبقنا إليه
93
00:05:52,639 --> 00:05:54,231
(داميان دارك)
94
00:05:55,738 --> 00:05:57,707
"يا أعزائي (الأساطير) لديّ طوطمان الآن"
95
00:05:57,832 --> 00:06:00,890
بالنسبة إلى رجل مصاب بجنون العظمة،
خطه جميل جداً
96
00:06:01,015 --> 00:06:02,397
ـ أعلم، صحيح ؟
ـ نعم
97
00:06:02,523 --> 00:06:04,072
بالمناسبة، لا تقلقي،
(ماكاليستير) بخير
98
00:06:04,198 --> 00:06:06,753
ـ أيمكنني التحدث الآن من فضلك ؟
ـ نعم، قلت إنه لديك خبر سار
99
00:06:06,878 --> 00:06:15,045
أعرف مكان طوطم الأرض أو بالأحرى
تاريخ وجوده، عام 1717 (سانت ليزيت)
100
00:06:15,882 --> 00:06:18,688
(سانت ليزيت) ؟
السفينة الشبيهة بـ(لاكونكورد) ؟
101
00:06:18,814 --> 00:06:22,331
ـ انتقل إلى صلب الموضوع أيها "الجميل"
ـ صعد قراصنة إلى متن (لاكونكورد)
102
00:06:22,457 --> 00:06:24,886
وتمت تسميتها لاحقاً (كوين آنز ريفينج)
103
00:06:25,012 --> 00:06:29,953
ـ إنها سفينة القرصان (بلاكبيرد)
ـ يملك (بلاكبيرد) طوطم الأرض إذاً
104
00:06:30,079 --> 00:06:34,057
ـ حسناً، لنسرقه
ـ لا، مهلاً يا رفاق، (سارة) في موعد
105
00:06:34,183 --> 00:06:37,785
علينا على الأرجح تفادي التلاعب
بالتاريخ فيما لا تزال تتناول المقبلات
106
00:06:37,910 --> 00:06:42,098
ولكن فكروا كم ستفرح إن حصلنا
على طوطم الأرض عند تناولها التحلية
107
00:06:42,224 --> 00:06:46,370
في هذه الفترة الحاسمة سيكون
الأمر المسؤول استشارة الكابتن (لانس)
108
00:06:46,495 --> 00:06:49,678
من سيقول لنا إنه لا يمكننا المخاطرة
بحصول آل (دارك) على طوطم آخر ؟
109
00:06:50,223 --> 00:06:54,159
كل الذين يؤيدون
تحديد مسار إلى عام 1717 ؟
110
00:06:54,504 --> 00:06:56,639
ـ أنا موافقة
ـ أنا موافقة
111
00:06:56,765 --> 00:06:59,403
ـ أنا موافق
ـ أنا موافق
112
00:06:59,529 --> 00:07:00,082
أنا موافق
113
00:07:00,706 --> 00:07:03,606
’’(الباهاماس)، عام 1717‘‘
114
00:07:07,988 --> 00:07:10,794
كيف يفترض بنا
أن نجد (بلاكبيرد) في هذه الغوغاء ؟
115
00:07:10,920 --> 00:07:14,145
ـ يمكننا أن نطلب من القرصان بلطف
ـ بلطف ؟ مهلاً !
116
00:07:14,270 --> 00:07:17,453
يرتعب القراصنة من (بلاكبيرد)
ولن يعرضوا--
117
00:07:17,579 --> 00:07:23,525
أتبحثون عن (بلاكبيرد) ؟ كيف أعرف أنكم
لستم جواسيس لحساب البحرية الملكية ؟
118
00:07:24,824 --> 00:07:28,844
لأننا نريد الانضمام
إلى مجموعة (بلاكبيرد)، أيها الحقير
119
00:07:36,926 --> 00:07:40,318
ـ ’’مقاطعة (يونان)، (الصين)، عام 2018‘‘
ـ هذا...
120
00:07:41,281 --> 00:07:44,129
إنه مكان جميل سافرت إليه
يا سيّد (ويست)
121
00:07:45,050 --> 00:07:48,652
ـ كيف وجدتني ؟
ـ عبر تتبع مكان مشغل الـ"إم بي ثري" خاصتك
122
00:07:48,777 --> 00:07:54,473
تحوي لائحة أغانيك عدداً مذهلاً من التكرار
لأغنية (جورج مايكل) (كارليس ويسبر)
123
00:07:54,798 --> 00:07:56,348
أحبت (جيسي) تلك الأغنية
124
00:07:56,474 --> 00:08:00,661
أفترض أن انفطار قلبك مؤخراً
هو سبب سعيك الروحي ؟
125
00:08:00,787 --> 00:08:06,483
ولكن بوجود مصير العالم على المحك أخشى
أنه لم يعد بوسعك الجلوس بدون فعل أي شيء
126
00:08:06,608 --> 00:08:09,582
أنا آسف يا صديقي، ولكن أيام
فهمي للمسائل المعقدة انتهت
127
00:08:09,607 --> 00:08:14,030
في الوقت الحالي
أعيش حياتي كل نصف كيلومتر تلو الآخر
128
00:08:14,056 --> 00:08:15,982
أكان ذلك قولاً بوذياً ؟
129
00:08:16,108 --> 00:08:18,537
(دوم تويريتو)، فيلم (ذا فاست أند ذا فيوريوس)
130
00:08:18,662 --> 00:08:22,557
ألست من أصدقاء (الأساطير) المقربين ؟
أنا واثق بأن صديقي (نيت) يمكنه مساعدتك
131
00:08:23,437 --> 00:08:27,918
يبدو أن أيام عملي مع (الأساطير) انتهت
132
00:08:28,295 --> 00:08:32,315
للأسف هل أنت واثق من قرارك
بأن تبطىء وتيرة الأمور ؟
133
00:08:32,801 --> 00:08:37,282
ـ نعم
ـ آخر مرة قصدت فيها (الشرق الأقصى)
134
00:08:37,408 --> 00:08:39,083
كانت خلال حروب الأفيون
135
00:08:39,209 --> 00:08:40,674
سيكون من المؤسف
تضييع رحلة سدى
136
00:08:41,135 --> 00:08:42,517
أتريد شراباً ؟
137
00:08:42,643 --> 00:08:46,747
ـ إبريق آخر من جعة الجذور !
ـ ’’(ناسو)، عام 1717‘‘
138
00:08:50,641 --> 00:08:53,196
هذا هو المكان الذي يمضي
فيه (بلاكبيرد) وقته إذاً
139
00:08:53,364 --> 00:08:57,384
ـ إنه راق
ـ نعم، صفّ لي الكؤوس
140
00:09:02,661 --> 00:09:05,299
ـ ما الأمر ؟
ـ لا شيء
141
00:09:07,728 --> 00:09:09,487
سألتك عن ماهية الأمر ؟
142
00:09:11,146 --> 00:09:13,658
حسناً، أنت مصغ غير متحيز
143
00:09:13,784 --> 00:09:20,485
أريد تغيير ماضي حفيدتي (كواسا)
وتحسين مستقبلها
144
00:09:20,820 --> 00:09:23,584
ـ قومي بذلك إذاً
ـ الأمر ليس بهذه البساطة
145
00:09:23,709 --> 00:09:26,934
ماذا لو غيرت مصير
حفيدتي الأخرى عن غير قصد ؟
146
00:09:28,023 --> 00:09:30,912
ـ لا تقومي بذلك إذاً
ـ وهناك (نيت)
147
00:09:31,415 --> 00:09:34,095
لا يزال يتوجب عليّ العودة
إلى عام 1942 والزواج بشخص آخر
148
00:09:34,221 --> 00:09:38,492
حتى تُولد (كواسا) و(ماري)
لا يمكن أن ينتهي الأمر بنا معاً أبداً
149
00:09:39,791 --> 00:09:41,466
أشعر بأنني مشلولة
150
00:09:41,759 --> 00:09:45,570
أشعر بأنه يمكن أن يكون
لكل خطوة أقوم بها تبعات كوارثية
151
00:09:47,371 --> 00:09:51,517
انظري حولك، أتعتقدين أن هؤلاء
الأشخاص يبالون لأمر التبعات ؟
152
00:09:51,877 --> 00:09:55,521
خذي إجازة الليلة،
لا يعيش القرصان الحقيقي لأجل الغد
153
00:09:55,646 --> 00:09:57,698
يعيش لأجل اللحظة الحالية فقط
154
00:09:58,327 --> 00:09:59,960
شكراً يا (ميك)
155
00:10:00,253 --> 00:10:02,891
لكنني لا أعرف أي شيء
عن التصرف كالقرصانة
156
00:10:05,613 --> 00:10:08,336
حسناً... بعكسي
157
00:10:08,922 --> 00:10:10,681
ـ اقتصر الأمر عليّ أنا و(لورل)
ـ ’’مدينة (ستار)، عام 2018‘‘
158
00:10:10,806 --> 00:10:14,575
لطالما كنت المتمردة
وكانت الصالحة دوماً
159
00:10:14,601 --> 00:10:16,653
لماذا تبدين وكأنك تعلمين ذلك ؟
160
00:10:16,779 --> 00:10:21,009
ـ هل أجريت بحثاً عني ؟
ـ لا ! ربما قرأت ملفك
161
00:10:21,134 --> 00:10:22,767
عندما كنت فارة من المكتب
162
00:10:22,793 --> 00:10:26,562
أعلم أن ذلك قد يدل على كوني ألاحقك
ولكن لأدافع عن نفسي لم أتوقع حصول ذلك
163
00:10:26,688 --> 00:10:30,415
ـ حسناً، ماذا تريدين أن تعرفي ؟
ـ حسناً
164
00:10:30,541 --> 00:10:32,970
تبدين محافظة على رباطة جأشك
وهادئة على الدوام
165
00:10:33,095 --> 00:10:37,953
ولكن لا يمكنك أن تكوني هادئة طيلة الوقت،
ما كان أكثر موقف محرج تعرضت له ؟
166
00:10:38,414 --> 00:10:42,518
هذا سهل،
أول مرة حملت سلاحاً بيدي
167
00:10:42,644 --> 00:10:46,538
ـ (ليان يو) ؟
ـ لا، مدرسة مدينة (ستارلينغ) الابتدائية
168
00:10:46,664 --> 00:10:48,716
لعبت دور (بيتر بان)
في مسرحية المدرسة
169
00:10:48,842 --> 00:10:51,522
وقفت على المسرح في المشهد الأول
وتجمدت مكاني،
170
00:10:51,647 --> 00:10:54,914
لم أستطع تذكر أي من جملي
شعرت بأن ذهني أمسى فارغاً
171
00:10:55,040 --> 00:10:56,757
ماذا فعلت ؟
172
00:10:58,851 --> 00:11:02,996
حسناً، قمت برقصة نقرية بالطبع
من ثم هربت من المسرح باكية
173
00:11:03,122 --> 00:11:05,132
أتجيدين الرقص ؟
174
00:11:06,221 --> 00:11:07,896
هيّا، يمكنك التحقق منه
175
00:11:08,189 --> 00:11:10,200
أنا واثقة بأن الأمر غير مهم،
لكنني...
176
00:11:10,828 --> 00:11:13,801
ـ إنها رسالة صوتية سأستمع إليها فحسب
ـ لا بأس
177
00:11:14,513 --> 00:11:16,481
لم أكن صاحبة الفكرة، لكنّ الفريق أخذ
178
00:11:16,607 --> 00:11:19,497
الـ(ويف رايدر) إلى (الباهاماس)
في عام 1717
179
00:11:19,622 --> 00:11:22,303
في محاولة غير مجدية
لتحديد مكان طوطم الأرض المفقود
180
00:11:22,428 --> 00:11:24,229
ارتأيت أنه يجدر بك معرفة ذلك
181
00:11:27,705 --> 00:11:32,563
ـ أكل شيء على ما يرام ؟
ـ نعم، كل شيء جيد، في الحقيقة هو طبيعي
182
00:11:45,345 --> 00:11:48,277
ـ تريد القبطانة رؤيتك
ـ رباه ! هل (سارة) هنا ؟
183
00:11:48,402 --> 00:11:50,119
لم أعنها هي أيها الغبي
184
00:11:50,496 --> 00:11:55,187
أتحدث عن أكثر قرصانة ملكة شرسة
أبحرت في البحار السبعة
185
00:11:55,396 --> 00:11:58,244
القرصانة المرعبة (جيوي)
186
00:12:00,003 --> 00:12:02,725
ـ عليها أن تسترخي
ـ نعم
187
00:12:03,102 --> 00:12:07,625
سمعت أنها قطعت مرة لسان رجل
لأنه لم يطع أوامرها
188
00:12:07,650 --> 00:12:10,749
نعم، ولا تزال تحمله حتى يومنا هذا
189
00:12:10,875 --> 00:12:12,843
لم أسمع بامرأة قرصانة في حياتي
190
00:12:12,969 --> 00:12:15,816
يعود السبب إلى أن الرجال الأموات
لا يروون أي قصص
191
00:12:18,245 --> 00:12:20,674
يقولون إنها خسرت سفينتها بسبب وحش
الـ(كرايكن) البحري
192
00:12:20,800 --> 00:12:26,077
ولتعاقبه طاردت صغيره وأكلته نيئاً
193
00:12:26,202 --> 00:12:29,218
سمعت أن الشيطان بصقها لإخراجها من الجحيم
194
00:12:29,762 --> 00:12:35,918
سمعت أنها تتفوق على القبطان (بلاكبيرد)
من حيث الجرأة وعدم خوفها من شيء
195
00:12:39,436 --> 00:12:45,173
ـ أستميحك عذراً أيها القبطان
ـ ماذا قلت ؟
196
00:12:45,299 --> 00:12:52,544
علمت بشكل مؤكد
أنه توجد معنا القرصانة (جيوي) المرعبة
197
00:12:56,339 --> 00:12:58,474
لماذا يحدق الجميع إليّ ؟
198
00:12:58,600 --> 00:13:03,123
إن كان هناك أمر واحد يحب
القراصنة أكثر من الكنز فهو قصة جيدة
199
00:13:06,566 --> 00:13:10,042
(بلاكبيرد)، يتجه إلى هنا،
اضربيني
200
00:13:10,168 --> 00:13:12,178
ـ ماذا ؟
ـ المهمة لك
201
00:13:12,304 --> 00:13:15,026
استمتعي باستعادة طوطم الأرض،
اضربيني
202
00:13:20,721 --> 00:13:25,537
الآن، اغرب عن وجهي
قبل أن أفقد أعصابي
203
00:13:31,317 --> 00:13:36,845
أنت إذاً...
القرصانة (جيوي) المرعبة ؟
204
00:13:40,095 --> 00:13:42,231
أهلاً بك في (ناسو)
205
00:13:45,162 --> 00:13:47,089
(روري) و(آمايا) أجيباني، حوّل
206
00:13:47,214 --> 00:13:48,889
ثمة تشويش في نظام الاتصالات
207
00:13:49,015 --> 00:13:52,407
ـ يا رفاق أجيباني، حوّل
ـ اهدأ، أنا واثقة بأنهما بخير
208
00:13:53,087 --> 00:13:56,228
أعتذر لكنني أشهد عطلاً
بالأنظمة من المستوى الرابع
209
00:13:56,353 --> 00:13:57,903
لم أكن الفاعلة
لم يكن لديّ أي ضلع بالأمر
210
00:13:58,028 --> 00:14:00,080
أظن المشكلة تكمن في إحداثياتنا الحالية
211
00:14:00,206 --> 00:14:05,022
ـ ركنتموني وسط مثلث (برمودا)
ـ يسميه البحارة "مثلث الشيطان"
212
00:14:05,357 --> 00:14:08,624
لا، تمت المبالغة بقصص
اختفاء السفن إلى حد كبير
213
00:14:12,100 --> 00:14:13,775
هل أنت واثق بذلك يا (راي) ؟
214
00:14:15,182 --> 00:14:19,873
الشائعة هي أنك مستعدة
للانضمام إلى طاقمي
215
00:14:19,998 --> 00:14:22,972
لا تعمل القرصانة (جيوي)
المرعبة لحساب أي رجل
216
00:14:23,432 --> 00:14:25,610
ما نسعى إليه هو كنز
217
00:14:25,736 --> 00:14:31,431
مثلما يفعل أي قرصان
أو قرصانة كفوءة
218
00:14:32,394 --> 00:14:40,561
أعتقد أنك تملك كنزاً معيناً،
إنه عقد فيه زمردة كبيرة جداً
219
00:14:42,655 --> 00:14:47,680
ـ لا يبدو لي ذلك الوصف مألوفاً
ـ دعني أنعش ذاكرتك
220
00:14:55,176 --> 00:15:00,788
قرصانان يسعيان إلى قلبي
الأسود العديم الرحمة
221
00:15:02,254 --> 00:15:07,112
سأخبرك بمكان الحلية،
ولكن لقاء ثمن
222
00:15:08,954 --> 00:15:12,221
أتيت إلى هنا لأجل
القرصان المعروف باسم (بلاكبيرد)
223
00:15:12,388 --> 00:15:17,079
أتوقع أنك تريد رؤية
إجازتي الحكومية للاستيلاء على سفن العدو
224
00:15:17,205 --> 00:15:21,560
إنها مزورة حتماً،
لن تشفع لك إجازتك الحكومية معي
225
00:15:28,679 --> 00:15:31,024
لو كنت مكانك لما تنفست حتى
226
00:15:31,820 --> 00:15:34,123
مساء الاخير يا آنسة (جيوي)
227
00:15:37,013 --> 00:15:43,337
يقولون إن المرة الثالثة ساحرة،
ولكن هذا الطوطم السحري هو الثالث
228
00:15:44,519 --> 00:15:46,278
لا !
229
00:15:58,464 --> 00:16:00,222
عليّ أن أثني عليك أيها الملازم (ماينارد)،
230
00:16:00,348 --> 00:16:03,028
لأنك أوصلتنا مباشرة إلى
(بلاكبيرد) وشركائه مباشرة
231
00:16:03,154 --> 00:16:04,871
على الرحب والسعة أيها الأميرال
232
00:16:04,997 --> 00:16:07,593
ـ "أميرال" ؟
ـ أعلم، صحيح ؟ أبدو وسيماً جداً
233
00:16:07,719 --> 00:16:11,739
ستتم ترقيتي إلى رتبة عميد حالما
سيتأرجح رأس (بلاكبيرد) المقطوع
234
00:16:11,865 --> 00:16:13,247
على عمود مقدم سفينتي
235
00:16:13,372 --> 00:16:16,681
آخر جندي هددني
انتهى الأمر به يتوسل لئلا أقتله
236
00:16:16,706 --> 00:16:18,465
أرجوكما أيها السيّدان
237
00:16:18,591 --> 00:16:23,868
يمكنكما أن تنهيّا كل التهديدات
والتهديدات المضادة حالما أنال مرادي
238
00:16:24,328 --> 00:16:27,511
عقد الزمردة،
أين هو ؟
239
00:16:27,637 --> 00:16:31,783
ـ تكلّم (بلاكبيرد) ولن يقول--
ـ دفنته في جزيرة (غرايس)
240
00:16:31,908 --> 00:16:35,384
أتريدني أن أرسم لك خريطة ؟ لا يمكنني
أن أعدك بجعلها بالمقياس المطلوب
241
00:16:35,510 --> 00:16:37,981
ولكن يمكنني بذل جهدي
242
00:16:38,106 --> 00:16:39,865
سمعت الرجل
243
00:16:41,833 --> 00:16:44,723
لنحتس كأساً أخرى
244
00:16:48,073 --> 00:16:50,844
يبدو أن حاويتي فرغت،
أعطني القليل من ذلك
245
00:16:51,040 --> 00:16:52,966
لا، هذا، هذا ليس لك
246
00:16:53,092 --> 00:16:56,149
أرجوك ! أشرب أكثر
من (هيمنغواي) و(فان غوغ)
247
00:16:56,358 --> 00:16:58,955
أعطاني (سيسكو) هذا
قبل مغادرتي مدينة (سنترال)
248
00:16:59,081 --> 00:17:02,766
الطريقة الوحيدة لتثمل متسارع
هي من خلال وقود الصواريخ هذا
249
00:17:02,985 --> 00:17:04,953
ـ وقود صواريخ ؟
ـ نعم
250
00:17:13,168 --> 00:17:16,728
ـ (سيسكو) نابغة بالفعل
ـ نعم، إنه كذلك
251
00:17:16,853 --> 00:17:20,371
وكذلك (باري) و(كيتلين) و(ويلز)
252
00:17:20,497 --> 00:17:23,261
مهلاً ! ربما لهذا السبب لم أشعر
بأنني أنتمي إلى فريق (فلاش)
253
00:17:23,438 --> 00:17:28,924
خلتك تجول الريف الصيني
لأن خليلتك احتاجت إلى أن تبقى وحدها
254
00:17:30,431 --> 00:17:32,274
نعم، يمكنني قول ملاحظة أفضل من هذه
255
00:17:32,400 --> 00:17:37,258
تآمرت اثنتان من عباقرتي المفضلين
لزجي في السجن
256
00:17:38,388 --> 00:17:40,608
ـ ماذا حصل ؟
ـ حسناً، كذبت على (سارة)
257
00:17:40,734 --> 00:17:45,340
بالإضافة إلى مساعدتي على إعادة إحياء
الرجل الذي قتل أختها من باب الخطأ
258
00:17:45,466 --> 00:17:52,083
و(أيفا) غاضبة مني
لأنني تسببت بهلاك عملاء جيدين
259
00:17:52,501 --> 00:17:55,726
مهلاً ! يبدو أنك نذل نوعاً ما
260
00:17:55,852 --> 00:17:58,281
ـ لا أقصد إهانتك
ـ لا، لم أعتبرها إهانة
261
00:17:58,406 --> 00:17:59,914
أنوي تعويض الأمر عليهما
هما الاثنتين
262
00:18:00,040 --> 00:18:04,060
ولكن أولاً أحتاج
إلى أصغر خدمة ممكنة
263
00:18:04,730 --> 00:18:06,573
ـ ’’مدينة (ستار)، عام 2018‘‘
ـ مرحباً أيها العميل (ماكنيل)
264
00:18:06,698 --> 00:18:09,923
اتصلت لأهنئك لتسميتك
أفضل عميل لهذا الشهر
265
00:18:10,049 --> 00:18:12,142
المكتب محظوظ بك
266
00:18:14,655 --> 00:18:16,665
أنا آتي للنيل منك يا (ماكنيل)
267
00:18:23,659 --> 00:18:26,674
مرحباً ؟
من يوجد هنا ؟
268
00:18:32,579 --> 00:18:34,422
ليس من جديد
269
00:18:34,924 --> 00:18:38,191
ـ هذا مسل أكثر من التأمل
ـ أعلم
270
00:18:38,317 --> 00:18:42,923
مهلاً ! ثمة غرض واحد علينا تأمينه
من خزانة تخزين المكتب
271
00:18:42,949 --> 00:18:46,592
وهو غرض عزيز على قلبي
272
00:18:55,136 --> 00:19:00,663
قُضي علينا، تشهد أنظمة السفينة الكهربائية
أعطالاً عديدة لا يمكن تفسيرها
273
00:19:00,689 --> 00:19:02,951
ـ إنه مثلث الشيطان
ـ إنه مجرد أسطورة
274
00:19:03,076 --> 00:19:04,668
مهما كان،
علينا الانتقال بالزمن من هنا
275
00:19:04,693 --> 00:19:08,588
ماذا ؟ ونترك (ميك) و(آمايا)
وحدهما في حقبة القراصنة ؟
276
00:19:08,714 --> 00:19:11,226
بقاؤنا في الجو معجزة
277
00:19:11,352 --> 00:19:14,200
أنا واثقة بأنهما يمضيان
وقتاً رائعاً مع (بلاكبيرد)
278
00:19:20,398 --> 00:19:24,753
ـ ما المضحك في قطع الرأس ؟
ـ ثمة نهايات أسوأ
279
00:19:24,879 --> 00:19:27,685
مثل النهاية التي فرضتها
على ذلك الأميرال الغبي
280
00:19:28,480 --> 00:19:34,218
ذلك العقد ملعون
رأيت مفعوله اللئيم بأم عينيّ
281
00:19:34,343 --> 00:19:37,317
انزعوا أيديكم عني أيها الأنذال
282
00:19:40,458 --> 00:19:44,143
أنا آسفة للغاية يا (ميك)،
لو كنت القرصانة (جيوي) المرعبة
283
00:19:44,268 --> 00:19:46,153
لما سمحت لـ(دارك) بسرقة طوطمي
284
00:19:46,279 --> 00:19:48,038
لماذا تعتذرين ؟
285
00:19:48,163 --> 00:19:56,162
أنت أفضل من قصة وأنت مخيفة أكثر
من قرصانة ملكة عادية مع أو بدون طوطمك
286
00:19:56,188 --> 00:20:03,139
هذا الرجل (إدوارد تيتش) أدين
بتهمة القرصنة غير القانونية والنهب
287
00:20:03,265 --> 00:20:07,411
لذا يحتم عليّ واجبي
كأداة للتاج--
288
00:20:12,655 --> 00:20:14,372
ـ انتبهي !
ـ حسناً
289
00:20:21,534 --> 00:20:24,507
أنت بأمس الحاجة
إلى سيف، أيتها القرصانة
290
00:20:31,191 --> 00:20:33,076
(غيديون)، ربما يمكنك
مساعدتنا على حسم نقاش
291
00:20:33,201 --> 00:20:35,882
ما فرص الصمود
في حال البقاء في مثلث (برمودا) ؟
292
00:20:36,007 --> 00:20:39,483
معدومة، تتجه عدة قذائف مدفع
صوب مقدم ميمنتنا خلال حديثنا هذا
293
00:20:39,609 --> 00:20:42,959
ـ أعتذر، "قذائف مدفع" ؟
ـ خلت أنه لدينا درع خافية
294
00:20:56,905 --> 00:20:58,915
حاولت أن أقول لكم إن القدوم إلى هنا
لم يكن بالفكرة الجيدة
295
00:20:59,040 --> 00:21:02,056
ـ من يطلق النار علينا ؟
ـ أريد القضاء على تلك السفينة
296
00:21:02,181 --> 00:21:04,443
ـ أطلقوا وابلاً آخر !
ـ حاضر يا سيّدي
297
00:21:18,975 --> 00:21:20,901
لن تقتلي رجلاً أعزل
298
00:21:23,665 --> 00:21:27,937
ـ أتتعاملين معه برأفة ؟
ـ اصمت ! أنقذنا رقبتك المشعرة للتو
299
00:21:28,062 --> 00:21:29,989
حاولا مجاراتي يا فتيان
300
00:21:38,013 --> 00:21:39,814
(غيديون)، انقلينا من هنا !
301
00:21:42,922 --> 00:21:46,859
تسارعت دقات قلبي وتعرقت راحتاي
وعلمت أنه تبقى لديّ بضع رصاصات في جيبي
302
00:21:46,985 --> 00:21:50,419
ـ ماذا فعلت ؟
ـ أمسكت برجل واستعملته كدرع بشرية
303
00:21:50,544 --> 00:21:54,062
وابتداء من ذلك الوقت،
رفض أحد لعب معي كرة الطاولة من جديد
304
00:21:54,188 --> 00:21:56,868
حسناً، تبدو حفلة عيد مولد مذهلة
بمناسبة بلوغك الـ 15
305
00:22:00,553 --> 00:22:03,987
ـ هل أنت بخير ؟
ـ سأذهب إلى الحمّام بسرعة
306
00:22:04,113 --> 00:22:05,704
أنا آسفة
307
00:22:20,078 --> 00:22:21,795
سنحتاج إلى الحساب
308
00:22:26,115 --> 00:22:29,632
أرجوك قولي لي إن (ويف رايدر)
لم تتحطم للتو في مدينة (ستار)
309
00:22:30,051 --> 00:22:33,192
ـ مدينة (ستار) ؟ أهذا مكاننا ؟
ـ أنت تمازحينني حتماً
310
00:22:33,318 --> 00:22:35,914
الخبر السار هو أن قنبلة المدفع
لم تصب النواة الزمنية
311
00:22:37,631 --> 00:22:40,353
ـ وقام (نيت) بهبوط جميل
ـ نعم
312
00:22:40,479 --> 00:22:41,861
شكراً أيها الضخم
313
00:22:42,364 --> 00:22:46,551
ـ كيف يسير الموعد يا (سارة) ؟
ـ لقد انتهى
314
00:22:47,347 --> 00:22:49,106
تعال إلى هنا، تعال إلى هنا
315
00:22:49,232 --> 00:22:51,786
ـ ماذا تفعل هنا بحق الجحيم ؟
ـ أرجوك لا تغضبي
316
00:22:51,912 --> 00:22:55,807
ـ لم تجيبي على هاتفك
ـ آمل أنها حالة حياة أم موت يا (غاري)
317
00:22:55,832 --> 00:22:59,392
إنها أسوأ من ذلك، سرق متسارع
ناقلي الزمني
318
00:22:59,518 --> 00:23:01,235
ـ من ثم أخلعني سروالي
ـ من ثم...
319
00:23:01,863 --> 00:23:04,710
ـ أتحققت من كون المقر الرئيسي آمناً ؟
ـ إنه آمن جداً
320
00:23:05,381 --> 00:23:13,463
ولكن تم الإبلاغ عن غرض مفقود من قسم
التخزين، إنه معطف بني طويل يعود إلى...
321
00:23:13,589 --> 00:23:15,641
ـ (ريب هانتر)
ـ نعم
322
00:23:15,976 --> 00:23:19,745
ـ حسناً
ـ بالمناسبة تبدين رائعة
323
00:23:19,871 --> 00:23:22,174
اصمت يا (غاري) أتتذكر عندما
تحدثنا عن المسافة الشخصية ؟
324
00:23:22,199 --> 00:23:24,000
ـ نعم، حسناً
ـ تعال
325
00:23:30,785 --> 00:23:32,167
ـ أنت
ـ هذا مؤلم بشكل مضاعف
326
00:23:32,292 --> 00:23:34,093
ـ أتريدينني أن أضعها لك بعلبة ؟
ـ لا يا (غاري)
327
00:23:34,219 --> 00:23:36,145
حسناً، علينا أن نجد (ريب)
لديه ناقل زمني
328
00:23:36,271 --> 00:23:40,606
مما يعني أنه قد يكون في أي مكان، أي زمان،
يسبب مجموعة من المشاكل
329
00:23:42,092 --> 00:23:46,405
ـ ’’(طوكيو)، عام 1992‘‘
ـ لا يمكن للوقت إصلاح
330
00:23:47,745 --> 00:23:54,027
الهمسة اللامبالية لصديق جيد
331
00:23:54,153 --> 00:23:59,513
بالنسبة إلى القلب والذهن
الجهل أعمى
332
00:23:59,639 --> 00:24:05,921
لا عزاء في الحقيقة
الألم هو كل ما ستجدونه
333
00:24:06,046 --> 00:24:11,491
لن أرقص من جديد
لا تحس قدما شخص يشعر بالذنب بالإيقاع
334
00:24:11,616 --> 00:24:15,762
رغم أن التظاهر سهل
أعرف أنك لست غبياً
335
00:24:15,888 --> 00:24:20,829
ـ عندما رحلت كنت متجهاً إلى (ديترويت)
ـ نعم، إنها قصة طويلة جداً
336
00:24:20,955 --> 00:24:24,724
(ميك) و(آمايا) متروكان في عام 1717،
وأخذ آل (دارك) طوطم النار
337
00:24:24,850 --> 00:24:28,828
و(بلاكبيرد) لديه طوطم الأرض،
خلت القصة ستكون أطول
338
00:24:28,854 --> 00:24:31,534
الحمد لله أنك رجعت، تبدين رائعة،
غرفة المحركات بحالة كارثية
339
00:24:31,660 --> 00:24:33,209
لن نذهب إلى أي مكان
340
00:24:35,387 --> 00:24:41,878
لا أعرف من يبدو سخيفاً أكثر أنتما في زي
قرصانين أو أنا في هذا الفستان السخيف
341
00:24:41,904 --> 00:24:45,631
ـ هما حتماً
ـ أعلم أن الفوضى تبدو عارمة
342
00:24:45,757 --> 00:24:47,976
لكننا أردناك
أن تمضي ليلة ممتعة خارجاً بالفعل
343
00:24:48,002 --> 00:24:51,226
نعم، إن كنت معجبة بتلك السيّدة اللئيمة
من مكتب الزمن لا يجدر بك التخلي عنها
344
00:24:51,352 --> 00:24:56,545
لا أتخلى عن شيء
غير فكرة عيشي حياة طبيعية
345
00:24:56,571 --> 00:24:58,539
(زاري)، أعيدي السفينة إلى وضعية القتال
346
00:24:58,665 --> 00:25:02,308
فحتى ذلك الوقت
(روري) و(آمايا) سيكونان وحدهما
347
00:25:08,422 --> 00:25:13,071
حسناً، اسمعا لا يمكننا السماح لآل (دارك)
بأن يسبقانا إلى جزيرة (غرايس) وطوطم الأرض
348
00:25:13,196 --> 00:25:16,505
لذا نحتاج إلى سفينة
349
00:25:17,091 --> 00:25:23,917
أتريدين أن تبحري في (كوين آنز ريفينج) ؟
قلت لك إن ذلك العقد ملعون
350
00:25:24,336 --> 00:25:29,068
ماذا ؟
أستسمح للعنة بمنعك عن أخذ الذهب ؟
351
00:25:29,948 --> 00:25:33,549
ـ نعم
ـ لماذا أصبحت قرصاناً بالمقام الأول ؟
352
00:25:33,675 --> 00:25:35,727
ـ في الحقيقة--
ـ أفعلت لترك أميرال يهزمك
353
00:25:35,853 --> 00:25:40,083
أو للمطالبة بقدرك في البحر الواسع ؟
354
00:25:40,208 --> 00:25:42,888
لا أعرف ما ينتظرنا
في الجهة الأخرى من هذه الرحلة،
355
00:25:43,014 --> 00:25:46,029
ولكن مهما كان هذا أفضل
من الاختباء مرتعداً في زقاق
356
00:25:46,155 --> 00:25:49,170
بانتظار أن تصبح لحيتك السوداء رمادية
357
00:25:49,296 --> 00:25:53,861
أقسمت إنني
لن أعود إلى تلك الجزيرة
358
00:25:53,986 --> 00:25:57,378
وأنا رجل يحترم كلمته
رحلة ميمونة يا عزيزيّ
359
00:25:57,874 --> 00:26:01,434
(بلاكبيرد) جبان
360
00:26:04,784 --> 00:26:07,925
ـ هيّا ! استمروا بالتحرك !
ـ لا نحتاج إلى (بلاكبيرد)
361
00:26:08,051 --> 00:26:09,851
نحتاج إلى سفينته فقط
362
00:26:15,572 --> 00:26:16,954
مشروب آخر ؟
363
00:26:21,159 --> 00:26:26,812
اسمعوا ! تبحث القرصانة
المرعبة (جيوي) عن طاقم
364
00:26:28,990 --> 00:26:32,173
قبطانكم السابق (بلاكبيرد)،
365
00:26:32,717 --> 00:26:35,942
دفن كنزه في جزيرة (غرايس)
366
00:26:38,203 --> 00:26:43,103
سمعتم الشائعات إذاً،
بأن الكنز ملعون ؟
367
00:26:43,229 --> 00:26:48,045
ولكن فيما يخاف (بلاكبيرد)
من ظله، أنتم الرجال...
368
00:26:49,175 --> 00:26:54,996
أنتم الرجال الحقراء والبغيضين
مستعدون لمواجهة (دايفي جونز) شخصياً
369
00:26:55,122 --> 00:26:58,891
ـ لتنالوا الذهب والمجد !
ـ نعم !
370
00:26:59,017 --> 00:27:02,911
من مستعد للانضمام إليّ خلال استيلائنا
على سفينة (بلاكبيرد) ؟
371
00:27:03,037 --> 00:27:06,764
ـ نعم !
ـ تمرد !
372
00:27:06,890 --> 00:27:09,193
أهذه ماهية هذا الأمر ؟
373
00:27:09,905 --> 00:27:16,606
أتفضلون اللحاق بالقرصانة
(جيوي) المرعبة بدلاً من قبطانكم ؟
374
00:27:21,129 --> 00:27:28,206
سأنضم إليكم إذاً، سأنبش صندوقي
وسأتقاسم الغنائم معكم أيها الرجال
375
00:27:28,232 --> 00:27:33,018
ارفعوا قبعاتكم للقرصانة الملكة !
376
00:27:56,173 --> 00:27:58,351
ـ ليصعد كل البحارة إلى السطح !
! ـ أمرك يا سيّدتي
377
00:27:58,477 --> 00:28:02,623
أمنوا الحبال التي تتجه إلى الأسفل
! وارفعوا راية (جولي روجرز) عالياً
378
00:28:03,209 --> 00:28:05,010
توجد أرض أمامنا
379
00:28:10,286 --> 00:28:11,920
(سارة) !
380
00:28:12,129 --> 00:28:16,317
ـ نعم، ماذا حصل الآن ؟
ـ لدينا مفارقة تاريخية أخرى في 1717
381
00:28:16,443 --> 00:28:19,039
خاضت سفينة (فورتيتود)
التابعة للملك معركة بحرية
382
00:28:19,165 --> 00:28:21,594
مع سفينة (بلاكبيرد)
عند ساحل (غرايس)
383
00:28:21,719 --> 00:28:26,117
ـ وإن يكن ؟
ـ هذه صورة أميرالهم
384
00:28:28,629 --> 00:28:30,179
(داميان دارك)
385
00:28:30,304 --> 00:28:34,450
لا أبالي إن اضطرت (زاري) إلى إلصاق قطع
الـ(ويف رايدر)، علينا إصعادها إلى الجو
386
00:28:34,576 --> 00:28:37,256
لا أنصح بالعودة إلى مثلث (برمودا)
387
00:28:37,382 --> 00:28:40,983
إنه "مثلث الشيطان"،
و(ميك) و(آمايا) بخطر
388
00:28:43,622 --> 00:28:46,470
ـ (أيفا) ! مرحباً
ـ لا تقولي لي ذلك
389
00:28:46,595 --> 00:28:48,647
تركتني بدون سابق إنذار
أيتها الحقيرة
390
00:28:49,201 --> 00:28:50,625
هذا محرج
391
00:28:51,295 --> 00:28:53,891
رسم (بلاكبيرد) خريطة مميزة
392
00:28:54,001 --> 00:28:55,634
احفروا
393
00:29:02,712 --> 00:29:06,104
اللعنة !
تركت بوصلتي على متن السفينة
394
00:29:06,229 --> 00:29:09,831
ـ إنه إرث عائلي، لذا عليّ--
ـ إن عدت أدراجك، سأقتلك
395
00:29:09,957 --> 00:29:12,218
ما الذي تمتنع عن إخبارنا به ؟
396
00:29:13,893 --> 00:29:21,892
حسناً، بسبب عجلتي ربما أغفلت
عن ذكر تفاصيل صغيرة عن العقد الملعون
397
00:29:22,395 --> 00:29:25,619
أهديته لحبيبتي وملكتي،
398
00:29:25,745 --> 00:29:31,608
وهي أكثر امرأة ماكرة ووضيعة
تشرفت بالتعرف بها
399
00:29:32,739 --> 00:29:34,707
باستثنائك طبعاً
400
00:29:34,832 --> 00:29:42,412
ولكن حالما وضعته (آني)،
استحوذ عليها شيء داكن وشرير
401
00:29:42,538 --> 00:29:45,009
تستقي الطواطم من قوّة حياة الشخص
الذي يضعها
402
00:29:45,135 --> 00:29:49,951
لذا إن كانت (آن) شريرة كما تقترح،
لزاد الطوطم أسوأ اندفاعاتها
403
00:29:49,976 --> 00:29:53,410
حولها إلى وحش
404
00:29:53,913 --> 00:29:55,420
كيف بقيت حياً لتروي القصة ؟
405
00:29:55,446 --> 00:29:58,713
حسناً، قمت بالأمر اللائق الوحيد
الذي كان أي رجل ليفعله
406
00:29:59,927 --> 00:30:02,733
أطلقت رصاصة على رأسها
ودفنتها مع الكنز
407
00:30:03,487 --> 00:30:08,345
لن يدعها ذلك العقد الملعون ترقد بسلام
408
00:30:08,470 --> 00:30:12,407
ستنهض (آني)
من بين الأموات من جديد
409
00:30:19,845 --> 00:30:22,944
تحلوا بالشجاعة أيها الرجال !
410
00:30:23,070 --> 00:30:26,420
عليّ أن أعترف بأنك تأخذين جملة
"تناول العشاء والهروب" إلى مستوى جديد
411
00:30:26,546 --> 00:30:30,022
اسمعي، هوت الـ(ويف رايدر) من السماء،
احتاج فريقي إلى المساعدة
412
00:30:30,147 --> 00:30:33,121
ـ لماذا لا يفاجئني ذلك ؟
ـ أيجدر بنا مقاطعتهما ؟
413
00:30:33,958 --> 00:30:37,560
لا، لكنّ (أيفا) منحتني فكرة
414
00:30:37,937 --> 00:30:39,528
ناقلها الزمني
415
00:30:39,654 --> 00:30:41,831
سآتي معك،
ولكن عليّ جلب مسدس النانايت أولاً
416
00:30:41,957 --> 00:30:43,632
لا، يا (راي) ! لا !
417
00:30:56,321 --> 00:30:57,871
اثبتوا !
418
00:31:01,807 --> 00:31:05,864
مرحباً يا (آني)،
سررت لرؤيتك...
419
00:31:06,085 --> 00:31:09,586
تبدين جميلة جداً
420
00:31:26,358 --> 00:31:28,661
ـ علمت أن هذا الأمر ما كان لينجح
ـ حقاً ؟
421
00:31:28,787 --> 00:31:31,844
لأنني شخص ناضج
يستطيع التواصل مع غيره ؟
422
00:31:31,969 --> 00:31:33,770
حقاً ؟
أنت بارعة جداً بالتواصل !
423
00:31:33,896 --> 00:31:36,785
ـ كعندما قلت إنك ذاهبة إلى الحمّام ؟
ـ عمّ تتحدثين ؟
424
00:31:36,911 --> 00:31:39,759
ـ أتخالينني لم أر (غاري) ؟
ـ ربا...
425
00:31:39,884 --> 00:31:42,983
اقتحم (ريب) مكتب الزمن
وعدت إلى الطاولة لأخبرك بذلك
426
00:31:43,109 --> 00:31:46,627
لا جدوى من هذا الأمر ما كان يجدر
بنا أن نكون عاديتين، لست عادية، حسناً ؟
427
00:31:46,752 --> 00:31:49,223
لن أكون عادية،
ولن أكون عادية لأجل أي شخص
428
00:31:49,349 --> 00:31:51,569
لا أريدك أن تكوني عادية
429
00:31:51,694 --> 00:31:54,249
ـ حقاً ؟
ـ بالطبع لا
430
00:32:10,900 --> 00:32:12,994
ـ ماذا ؟
ـ لا، كان التقبيل رائعاً
431
00:32:13,120 --> 00:32:14,669
ولكن...
432
00:32:15,088 --> 00:32:21,370
نعلن استيلائنا على هذه السفينة
وعليكما أنتما أيتها المرأتين
433
00:32:21,495 --> 00:32:23,129
بربك
434
00:32:24,771 --> 00:32:26,488
خذي
435
00:32:29,336 --> 00:32:30,886
لنقم بذلك
436
00:32:38,508 --> 00:32:42,779
هيّا أيها الضعفاء
إنهما مجرد فتاتان
437
00:32:46,632 --> 00:32:52,453
اسمعيني، يمكن لذلك الطوطم أن يمثل عبئاً
على الشخص الذي وُلد ليضعه حتى
438
00:32:53,333 --> 00:32:56,138
أعلم أنك تشعرين
بأنه بمثابة أنشوطة حول عنقك
439
00:32:58,274 --> 00:33:00,452
دعيني أساعدك على التحرر من هذه اللعنة
440
00:33:08,870 --> 00:33:10,712
شكراً لإلهائها
441
00:33:18,376 --> 00:33:21,266
لسوء الحظ الآن، عليّ أن أقتلك
442
00:33:30,688 --> 00:33:33,285
إنهما قويتان بشكل مفاجىء
443
00:33:39,785 --> 00:33:43,261
كان هذا مسلياً،
لكنّ وقت اللعب انتهى
444
00:33:45,062 --> 00:33:48,705
مرحباً يا رفاق !
445
00:33:52,642 --> 00:33:55,280
ـ أريد استعادة طوطمي
ـ أيتها الغبية !
446
00:33:55,699 --> 00:33:57,961
لا نحتاج إلى سيوف لقتلكم
447
00:34:02,693 --> 00:34:04,452
لا !
448
00:34:07,158 --> 00:34:09,210
إصابة موفقة يا "قصة الشعر"
449
00:34:14,931 --> 00:34:16,815
لا !
450
00:34:20,082 --> 00:34:21,966
لا ! لا !
451
00:34:22,092 --> 00:34:25,359
ابقي معي،
ابقي معي يا عزيزتي، هيّا
452
00:34:25,861 --> 00:34:27,620
ستكونين بخير، ابقي معي
453
00:34:28,081 --> 00:34:30,426
هيّا، لنذهب
454
00:34:33,651 --> 00:34:35,368
لا تدعاها... هيّا
455
00:34:36,456 --> 00:34:38,090
كان هذا سهلاً جداً
456
00:34:41,968 --> 00:34:46,365
أنتما، أيتها الفتاتان
أقوى مقاتلتان رأيتهما قط
457
00:34:47,664 --> 00:34:51,935
ما رأيكما بالانضمام إلى طاقمي ؟
458
00:35:01,231 --> 00:35:04,331
الـ(ويف رايدر)، صحيح ؟
459
00:35:04,456 --> 00:35:08,770
إنها... سفينة غير اعتيادية
460
00:35:09,230 --> 00:35:14,172
ولكن يمكنني التفكير في سفينة
مناسبة للقرصانة المرعبة (جيوي)
461
00:35:15,010 --> 00:35:21,291
شكراً لإنقاذك حياتي
ولمنع زملائك عن جرّي تحت السفينة
462
00:35:21,417 --> 00:35:24,181
شكراً لأنك أوصلتني
إلى الكنز الملعون
463
00:35:24,207 --> 00:35:27,850
واحرص على إخبارهم
أن القبطانة (جيوي) أعتقت حياتك
464
00:35:28,176 --> 00:35:30,228
حتماً، بالطبع، أنا...
465
00:35:32,615 --> 00:35:37,515
بالتوفيق
أيتها القبطانة (جيوي)
466
00:35:53,512 --> 00:35:58,454
(آمايا)، أنا آسفة للغاية لو لم أدفع
الجميع إلى البحث عن طوطم الأرض،
467
00:35:58,579 --> 00:36:00,171
لما خسرت طوطمك
468
00:36:00,297 --> 00:36:04,442
ـ لا بأس يا (ناثانيال)
ـ سنصلح ذلك، سنعيد لك طوطمك
469
00:36:04,568 --> 00:36:08,379
لطالما نص حقي المكتسب
المسار الذي أختاره
470
00:36:08,547 --> 00:36:11,269
إنه بمثابة بوصلة
ترشدني على الطريق
471
00:36:11,394 --> 00:36:13,614
لا بدّ أن عدم امتلاكه
صعب للغاية
472
00:36:14,016 --> 00:36:19,461
حررني ذلك أيضاً،
لأول مرة في حياتي ستسنح لي الفرصة لأختار
473
00:36:24,109 --> 00:36:28,548
ـ (آمايا) ؟
ـ تعلمت أمراً من تمضية الوقت مع قراصنة
474
00:36:29,218 --> 00:36:31,940
يركزون دوماً
على المشكلة أمامهم
475
00:36:32,820 --> 00:36:34,453
ما هي تلك المشكلة ؟
476
00:36:41,698 --> 00:36:43,666
أتستسلم يا سيّدي ؟
477
00:36:47,110 --> 00:36:48,492
نعم، أيتها القبطانة
478
00:36:56,684 --> 00:37:02,271
ـ مزيج الرم والبوظة فكرة رائعة
ـ تبدو عادلة فحسب بما أننا فوتنا التحلية
479
00:37:03,479 --> 00:37:06,174
’’القبطانة (جيوي)، رم بالتوابل‘‘
480
00:37:07,824 --> 00:37:11,551
ـ ماذا ؟
ـ نفسد الأمور أحياناً فتمسي أفضل
481
00:37:12,807 --> 00:37:16,953
سأشرب نخب ذلك،
نخبك
482
00:37:19,617 --> 00:37:21,543
إنه لذيذ
483
00:37:21,920 --> 00:37:27,909
أعتذر لتركك من قبل، كان يجدر بي
أن أكون صادقة معك بشأن ما يحصل في فريقي
484
00:37:28,035 --> 00:37:33,269
لا، لا، لا، لا،
ما كان يجدر بي وضع حد للحديث
485
00:37:33,395 --> 00:37:37,080
ـ أنت محقة، الغلطة غلطتك
ـ أنت... يا للهول !
486
00:37:37,206 --> 00:37:40,850
بأي حال، أفضّل محاربة القراصنة معك
بدلاً من الجلوس في مطعم سخيف
487
00:37:42,106 --> 00:37:46,713
في تلك الحالة، كنت أفكر
في (جنكيز خان) في موعدنا الثاني
488
00:37:46,738 --> 00:37:49,837
اتفقنا،
ولكن شرط أن أناديك بـ"(بيتر بان)"
489
00:37:50,256 --> 00:37:52,476
ـ لا تفعلي
ـ آنسة-- آنسة--
490
00:37:54,946 --> 00:37:59,050
حسناً، ألديك غرفة
على متن هذه السفينة أو...
491
00:38:00,851 --> 00:38:02,610
لنذهب ونكتشف ذلك
492
00:38:11,572 --> 00:38:15,132
ـ لماذا تبدو فرحاً هكذا ؟
ـ عانيت آثار ما بعد الشرب بشكل فظيع
493
00:38:15,257 --> 00:38:19,780
ـ استمرت 3 دقائق
ـ هذا أحد منافع أيض متسارع
494
00:38:20,492 --> 00:38:22,293
خذ هذه
495
00:38:24,538 --> 00:38:29,354
ـ شكراً
ـ أتعلم، كانت ليلة البارحة ممتعة جداً
496
00:38:29,380 --> 00:38:32,479
ـ نعم
ـ أظنني شعرت ببعض الوحدة هنا
497
00:38:33,568 --> 00:38:35,494
نعم، شعرت بالوحدة أنا أيضاً
498
00:38:35,620 --> 00:38:38,844
تركتك خليلتك،
وعاملك فريقك كمنبوذ
499
00:38:38,970 --> 00:38:45,210
لا عجب أنك ابتعدت عن كل شيء، لكنّ العالم
يحتاج إلى عودة (واليس ويست) عن اعتكافه
500
00:38:48,602 --> 00:38:51,073
وأعرف مكاناً مناسباً للمنبوذين
501
00:38:51,199 --> 00:38:56,308
الحقيقة هي أن البعض
قد يقول إنهم قد يصبحون (أساطير)
502
00:38:59,156 --> 00:39:01,040
ـ أتودّ الانضمام إليّ ؟
ـ ماذا ؟
503
00:39:02,799 --> 00:39:06,484
أليست (كارليس ويسبر)
أفضل أغنية للكاريوكي في التاريخ ؟
504
00:39:07,096 --> 00:39:09,148
طريقة غنائنا لها
هي المميزة يا صاحبي
505
00:39:09,986 --> 00:39:11,870
أتريد جعة يا "قصة الشعر" ؟
506
00:39:11,996 --> 00:39:15,137
ذهب الجميع للقيام بأعمالهم الخاصة
لا يوجد أحد غيرنا نحن الاثنين
507
00:39:16,226 --> 00:39:18,739
بالطبع، أحتاج إلى جعة
508
00:39:18,864 --> 00:39:21,251
حتى لو كنت آخر خيار لك كرفيق
509
00:39:26,277 --> 00:39:31,302
ذلك، كنت أقوم بوضع النظريات
من ثم وقعت على اكتشاف
510
00:39:31,721 --> 00:39:35,448
سأطور سائلاً لقلم التعليم
الجاف المثالي القابل للمحو
511
00:39:35,574 --> 00:39:37,584
لزوجة قوية وخطوط نظيفة--
512
00:39:37,710 --> 00:39:41,395
ـ أنت كاذب فظيع
ـ نعم
513
00:39:42,107 --> 00:39:43,573
إنها (نورا)
514
00:39:44,159 --> 00:39:49,519
سيقتلها مسدس النانايت،
هذا ما يفترض به أن يفعل
515
00:39:49,645 --> 00:39:52,367
ـ لكنني أشعر الآن--
ـ بأنك مذهل ؟
516
00:39:52,586 --> 00:39:53,968
لا
517
00:39:54,638 --> 00:39:56,648
ـ أشعر بالذنب
ـ ماذا ؟
518
00:39:57,527 --> 00:39:59,705
ـ أنقذت (آمايا)
ـ أعلم ذلك
519
00:40:00,626 --> 00:40:05,107
هذا غير منطقي،
لكنني تعرفت بها في صغرها
520
00:40:05,233 --> 00:40:10,049
ـ كبرت الآن وانضمت إلى جانب الشيطان
ـ نعم
521
00:40:11,850 --> 00:40:17,210
لكنك تغيرت
منذ تعرفي بك
522
00:40:17,545 --> 00:40:20,142
وأكره أن أقول لك ذلك يا (ميك)،
ولكن...
523
00:40:20,770 --> 00:40:26,256
أصبحت شخصاً أفضل بكثير وربما كان
بوسع (نورا) أن تصبح شخصاً أفضل هي أيضاً
524
00:40:26,759 --> 00:40:29,565
كان هناك أمل لها
قبل أن أحرمها منه
525
00:40:34,306 --> 00:40:36,819
’’(الباهاماس)، عام 1717‘‘
526
00:40:39,415 --> 00:40:42,054
،هيّا يا عزيزتي
عليك أن تقاومي، ابقي معي، هيّا
527
00:40:43,645 --> 00:40:47,205
اسمع، أعلم
أنني آخر شخص تريد رؤيته
528
00:40:47,330 --> 00:40:50,639
ـ ماذا فعلت بابنتي ؟
ـ لا شيء لا يمكن إلغاء مفعوله
529
00:40:51,937 --> 00:40:54,366
ـ لديّ علاج
ـ أنت وقلبك الطيب العظيم
530
00:40:54,492 --> 00:40:56,795
لم تستطع تحمل
الشعور بالذنب، أليس كذلك ؟
531
00:40:57,381 --> 00:41:02,993
أتيت لأجل مقايضة
طوطم (آمايا) وسأنقذ (نورا)
532
00:41:07,013 --> 00:41:10,238
ـ خلت هذا سيكون أصعب بصراحة
ـ ما من أمر أهم من ابنتي
533
00:41:11,118 --> 00:41:14,384
هيّا ! لا تتحركي
534
00:41:22,015 --> 00:41:23,732
أحسنت
535
00:41:26,396 --> 00:41:28,071
(راي)
536
00:41:28,407 --> 00:41:30,165
أتتذكرينني ؟
537
00:41:32,469 --> 00:41:33,934
نعم
538
00:41:45,912 --> 00:41:48,718
عزيزتي... انتظري
539
00:41:52,068 --> 00:41:53,869
قد يكون ذا قيمة
540
00:41:56,172 --> 00:41:57,763
أهلاً بعودتك
541
00:42:04,038 --> 00:42:14,038
مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))