1
00:00:00,570 --> 00:00:02,390
Trong tập trước của
"Legends of Tomorrow"...
2
00:00:02,570 --> 00:00:03,890
Bạn gái mới của con à?
3
00:00:03,890 --> 00:00:05,180
- Dạ.
- Mm-hmm.
4
00:00:05,190 --> 00:00:06,790
Cô và tôi hẹn hò sẽ
vô cùng ngượng ngùng.
5
00:00:06,790 --> 00:00:07,500
Chắc chắn rồi.
6
00:00:07,920 --> 00:00:09,550
Đẹp quá.
7
00:00:11,090 --> 00:00:13,080
Tránh xa sinh vật này ra, thưa cô.
8
00:00:13,090 --> 00:00:16,090
Ngươi đã giết anh ấy!
9
00:00:19,250 --> 00:00:21,420
Hank đang tiến hành những dự án bí mật.
10
00:00:21,440 --> 00:00:23,260
Ông ấy không chỉ bắt giấu những sinh vật huyền bí.
11
00:00:23,270 --> 00:00:24,510
Mà ổng còn thử nghiệm chúng nữa.
12
00:00:24,590 --> 00:00:25,930
Tôi không cần anh nữa.
13
00:00:25,940 --> 00:00:27,850
Tôi cũng thế.
14
00:00:30,890 --> 00:00:31,820
Cô đã làm gì bố tôi vậy?
15
00:00:31,900 --> 00:00:32,850
Tôi rất tiếc.
16
00:00:44,490 --> 00:00:46,410
Có lẽ tôi không nên đụng vào.
17
00:00:46,480 --> 00:00:48,790
Nate cần chúng ta giúp đỡ ngay lúc này.
18
00:00:48,870 --> 00:00:50,540
Tôi nên nói gì với cậu ấy giờ đây?
19
00:00:50,610 --> 00:00:52,460
"Xin lỗi vì tôi đã thư tình qua lại với nữ tù nhân
20
00:00:52,540 --> 00:00:54,210
đã giết bố cậu"?
21
00:00:54,280 --> 00:00:56,130
Họ nên viết chúng lên tấm thiệp chia buồn.
22
00:00:56,210 --> 00:00:59,710
Chúng ta sẽ vào trong đó và chúng ta sẽ chia buồn
23
00:00:59,790 --> 00:01:03,010
với người bạn thân của chúng ta.
24
00:01:03,080 --> 00:01:04,720
Khỉ thật.
25
00:01:04,790 --> 00:01:06,520
Để tôi giúp cho.
26
00:01:09,130 --> 00:01:13,140
Cảm ơn vì đã bên tôi suốt những tuần vừa qua.
27
00:01:13,150 --> 00:01:15,440
Có bạn gái giả để làm gì chứ?
28
00:01:15,510 --> 00:01:19,070
Mẹ tôi sẽ buồn lắm nếu tôi nói ta chia tay.
29
00:01:19,140 --> 00:01:22,490
Vậy thì đừng.
30
00:01:22,500 --> 00:01:24,280
Ý...ý tôi là, bà ấy đã trải qua nhiều chuyện buồn rồi.
31
00:01:24,360 --> 00:01:26,780
Ta có thể giả vờ chia tay lúc nào cũng được mà.
32
00:01:32,840 --> 00:01:37,330
Ta nên...ta nên ra khỏi đây.
33
00:01:37,340 --> 00:01:39,180
Sẵn sàng chưa?
34
00:01:43,710 --> 00:01:45,020
Oh, Nathaniel.
35
00:01:45,090 --> 00:01:46,760
Mẹ muốn con nâng ly chia buồn.
36
00:01:46,840 --> 00:01:51,180
Nói với mọi người rằng
bố con là người tuyệt vời thế nào.
37
00:01:51,190 --> 00:01:53,180
Vâng, nhưng mẹ ơi, con không nghĩ
đó là một ý hay đâu.
38
00:01:53,190 --> 00:01:55,060
Gì? Tất nhiên là hay chứ.
39
00:01:55,140 --> 00:01:57,150
Zari à, cô rất biết ơn cháu đã ở đây
40
00:01:57,220 --> 00:01:59,570
cùng với Nathaniel trong thời gian này.
41
00:01:59,650 --> 00:02:01,440
Dạ dạ, cô biết mà.
42
00:02:01,520 --> 00:02:04,530
Cháu...cháu luôn là bờ vai của anh ấy.
43
00:02:04,600 --> 00:02:07,030
Tôi không thể. Tôi không thể đối mặt với cậu ấy.
44
00:02:07,040 --> 00:02:08,910
Khoan đã.
45
00:02:17,460 --> 00:02:19,630
Ăn mà mặt trông căng thế, chàng trai.
46
00:02:21,090 --> 00:02:22,420
Tôi không biết làm gì khác nữa.
47
00:02:22,500 --> 00:02:23,800
Không thể tin được chuyện này xảy ra.
48
00:02:25,890 --> 00:02:28,090
Cậu có thế năng lượng trong căn phòng này không?
49
00:02:28,170 --> 00:02:30,730
Giống như ngồi trên 1 thùng thuốc nổ vậy á.
50
00:02:30,810 --> 00:02:32,390
Thức dậy lúc người còn đang mềm nhũn
51
00:02:32,400 --> 00:02:34,310
ngay giữa ban ngày mà
gặp toàn những thứ siêu nhiên.
52
00:02:34,380 --> 00:02:36,020
Nhìn bà cô của Nate kìa?
53
00:02:36,090 --> 00:02:38,560
Lời cầu nguyện đó để xua đuổi tà ma
54
00:02:38,570 --> 00:02:43,980
và người ta che tấm gương lại,
để bọn cô hồn khỏi chui vào.
55
00:02:44,060 --> 00:02:45,400
Đáng sợ thật.
56
00:02:45,410 --> 00:02:47,820
Ờ, nghề của tôi mà.
57
00:02:51,440 --> 00:02:53,420
Và nghe có vẻ như mọi việc suôn sẻ nhỉ.
58
00:03:01,950 --> 00:03:03,590
Oh!
59
00:03:03,600 --> 00:03:06,550
Nate, Nate, tôi...tôi xin lỗi.
Tôi thành thật xin lỗi.
60
00:03:06,620 --> 00:03:08,010
Không, không sao đâu mà, Ray.
61
00:03:08,080 --> 00:03:10,010
Không không, không phải.
62
00:03:10,090 --> 00:03:11,940
Tôi cứ mãi cho Nora cơ hội thứ hai và
63
00:03:12,010 --> 00:03:14,310
cô ấy đã nhận lấy nó.
64
00:03:14,380 --> 00:03:16,680
Cậu nghĩ Nora có thể sẽ thay đổi
65
00:03:16,760 --> 00:03:20,900
và tôi nghĩ bố tôi sẽ không bao giờ
hành hạ những sinh vật huyền bí kia,
66
00:03:20,970 --> 00:03:24,120
vậy nên có lẽ...có lẽ cả hai ta đều sai.
67
00:03:25,690 --> 00:03:27,690
Không thể tin được
cậu lại là người an ủi tôi.
68
00:03:27,770 --> 00:03:29,900
Lại đây nào, tôi thương cậu mà người anh em.
69
00:03:29,980 --> 00:03:31,280
Sẽ chẳng có gì thay đổi.
70
00:03:33,610 --> 00:03:34,790
Tôi cũng thế.
71
00:03:45,620 --> 00:03:47,920
Đừng.
Đừng, đừng làm vậy.
72
00:03:48,000 --> 00:03:49,470
Đừng làm vậy, Ray.
73
00:03:49,480 --> 00:03:51,590
Rồi...mày sắp làm rồi.
74
00:03:51,670 --> 00:03:53,310
Mày sắp làm rồi.
75
00:03:57,110 --> 00:03:58,100
Nora?
76
00:03:58,840 --> 00:04:03,680
Phụ đề được dịch bởi Legends of Tomorrow fanpage Việt Nam
== https://www.facebook.com/LegendsVN ==
77
00:04:04,350 --> 00:04:05,770
Làm sao cô làm vậy được?
78
00:04:05,850 --> 00:04:07,320
Đó là một câu thần chú phản chiếu.
79
00:04:07,330 --> 00:04:09,240
Tôi không thể giữ được lâu.
80
00:04:09,310 --> 00:04:10,790
Vậy thì tốt rồi, giờ những gì cô nói
81
00:04:10,860 --> 00:04:12,320
sẽ chẳng còn quan trọng nữa.
82
00:04:12,330 --> 00:04:14,450
Lần này sẽ không còn cơ hội nào nữa đâu.
83
00:04:14,530 --> 00:04:16,490
Ray! Tôi không giết bố Nate.
84
00:04:16,500 --> 00:04:18,620
Tạ ơn trời, cô vô tội.
85
00:04:18,700 --> 00:04:19,790
Cho tôi biết cô ở đâu đi.
86
00:04:19,860 --> 00:04:21,910
Tôi cần nói chuyện trực tiếp với anh.
87
00:04:28,710 --> 00:04:32,470
Ai muốn ăn một miếng steak căng mọng nào?
88
00:04:34,710 --> 00:04:38,020
Charlie, chị có biết là em ăn chay không vậy.
89
00:04:38,100 --> 00:04:41,140
Không không, bé đã từng ăn chay
90
00:04:41,220 --> 00:04:43,700
khi bé còn bình thường,
còn là người phàm.
91
00:04:43,770 --> 00:04:45,770
Nhưng giờ cô là...một con 'quái vật'?
92
00:04:45,850 --> 00:04:47,770
Đúng vậy. Thật ngầu làm sao?
93
00:04:47,850 --> 00:04:51,030
Khoan đã, có phải chị đang muốn biến
em thành người sói phải không?
94
00:04:51,040 --> 00:04:52,200
Tất nhiên rồi.
95
00:04:52,280 --> 00:04:53,320
Bé đang lẩn qua lẩn quẩn trên tàu,
96
00:04:53,400 --> 00:04:54,860
nghĩ về người yêu đã mất của cô.
97
00:04:54,940 --> 00:04:57,120
Nhưng chị nghĩ anh ấy chỉ muốn
98
00:04:57,130 --> 00:05:00,040
thấy được cái sự hoang dã trong người em thôi.
99
00:05:00,050 --> 00:05:02,830
Konane thích cái Mona của em hơn.
100
00:05:02,840 --> 00:05:03,920
Whoa.
101
00:05:05,370 --> 00:05:06,710
Dòng chữ trên áo cô kìa.
102
00:05:06,790 --> 00:05:07,790
Là những nhân vật yêu thích của tôi
103
00:05:07,870 --> 00:05:09,300
trong các tác phẩm của Jane Austen.
104
00:05:09,370 --> 00:05:11,380
Có vẻ như cô đang trải nghiệm
105
00:05:11,390 --> 00:05:13,340
sự ảnh hưởng từ những việc làm
của các sinh vật huyền bí.
106
00:05:13,420 --> 00:05:15,680
Oh.
107
00:05:15,750 --> 00:05:17,900
Đừng báo tin buồn nhé, Mona.
108
00:05:17,970 --> 00:05:19,850
Một sinh vật huyền bí có liên quan
đến Jane Austen.
109
00:05:19,920 --> 00:05:21,810
Cô ấy không viết cuốn
"Lý trí và Tình cảm."
110
00:05:21,880 --> 00:05:24,740
Cả cuốn "Kiêu hãnh và định kiến"
cũng mất tiêu luôn.
111
00:05:24,810 --> 00:05:26,350
Gì thì gì, phải đợi chút đã.
112
00:05:26,430 --> 00:05:28,690
Có ai vừa nhắc đến
dòng lịch sử đang bị quấy rối nhỉ?
113
00:05:28,770 --> 00:05:30,730
Legends assemble! ( ͡° ͜ʖ ͡°)
114
00:05:30,810 --> 00:05:33,190
Được rồi, tôi cần phải đi khỏi đây.
115
00:05:33,270 --> 00:05:34,950
Này, sao thế?
116
00:05:34,960 --> 00:05:36,410
Không có gì.
117
00:05:36,480 --> 00:05:39,490
Có một báo động sinh vật huyền bí,
nhưng vẫn có thể đợi được.
118
00:05:39,570 --> 00:05:40,910
Không, mọi người nên đi đi.
119
00:05:40,920 --> 00:05:42,370
Tôi giả vờ như vậy đủ rồi.
120
00:05:42,450 --> 00:05:44,660
Mọi người không nên thế.
121
00:05:44,740 --> 00:05:45,920
Được rồi.
122
00:05:52,670 --> 00:05:54,720
- Bye, Nate.
- Bye, Zari.
123
00:06:05,800 --> 00:06:08,350
Gideon phát hiện thấy dấu hiệu
của sinh vật huyền bí ở đám cưới
124
00:06:08,430 --> 00:06:11,450
mà Jane Austen tham dự tại Bath,
Anh Quốc, năm 1802.
125
00:06:11,530 --> 00:06:13,530
Tôi đã ra lệnh cho Gideon đặt lộ trình.
126
00:06:13,600 --> 00:06:15,790
Cho tôi tham gia nhiệm vụ với?
127
00:06:15,860 --> 00:06:17,910
Làm ơn mà?
128
00:06:17,980 --> 00:06:19,660
Chắc chắn rồi.
129
00:06:19,670 --> 00:06:21,910
Tôi cũng thích một đám cưới kín tiếng lắm,
130
00:06:21,990 --> 00:06:25,750
tôi sẽ hỗ trợ mọi người ở...ở phòng ngủ tôi.
131
00:06:27,950 --> 00:06:29,960
Hôm nay trông anh ta lạ nhỉ?
132
00:06:29,970 --> 00:06:31,130
Đúng vậy.
133
00:06:32,710 --> 00:06:34,550
Nhắc tới lạ...
134
00:06:34,560 --> 00:06:37,590
Em nghĩ là thính giác của em
được tăng cường bởi máu Người Sói.
135
00:06:37,670 --> 00:06:41,980
Và chị có mùi giống y chang...Nate.
136
00:06:43,730 --> 00:06:44,980
Không, không nha.
137
00:06:45,060 --> 00:06:46,980
Chắc chắn là Nate rồi.
138
00:06:46,990 --> 00:06:48,150
Nate và một số thứ khác.
139
00:06:48,230 --> 00:06:50,810
Sự kích thích?
140
00:06:52,230 --> 00:06:53,770
Không, chị không...không thích Nate nha.
141
00:06:53,850 --> 00:06:57,030
- Sai quá sai mà...
- Cậu ấy thích cô.
142
00:06:57,100 --> 00:06:59,160
Cậu ấy khai răm rắp trong lúc
nuốt phải con gián nói thật.
143
00:06:59,240 --> 00:07:01,410
Ta sẽ không vượt qua nổi bài Bechdel Test mất.
144
00:07:01,480 --> 00:07:03,410
Là chuyện bình thường
khi lâu lâu ta tám về mấy anh.
145
00:07:03,490 --> 00:07:04,790
Thôi nào.
146
00:07:04,800 --> 00:07:06,080
Mấy tháng trời rồi chưa được chị.x mà.
147
00:07:06,160 --> 00:07:08,170
Sao không tiện thể thịt luôn Nate đi?
148
00:07:08,250 --> 00:07:10,080
Hay tốt hơn là, cô nên
149
00:07:10,160 --> 00:07:11,670
đập đứa nào đó đi
bởi vì cô vẫn suy nghĩ
150
00:07:11,680 --> 00:07:13,920
về Nate thì chắc rằng cô đã đổ cậu ấy rồi.
151
00:07:14,000 --> 00:07:17,020
Sao chị không nói với Nate?
Nói với anh ấy cảm xúc của chị.
152
00:07:17,090 --> 00:07:19,680
- Éc.
- Ý này cực tồi đấy.
153
00:07:19,760 --> 00:07:21,510
Được rồi, tôi đi đây, bye.
154
00:07:27,530 --> 00:07:31,100
Trông cứ như tiểu thuyết của Jane Austen
ngoài đời thực vậy.
155
00:07:35,230 --> 00:07:37,110
Ôi mũ của em!
156
00:07:37,190 --> 00:07:38,400
Cẩn thận!
157
00:07:38,480 --> 00:07:41,110
Whoa!
158
00:07:41,120 --> 00:07:42,870
- Whoa.
- Oh.
159
00:07:48,910 --> 00:07:51,380
Thứ lỗi cho tôi, thưa cô.
Cô có đau không?
160
00:07:54,220 --> 00:07:56,800
Chỉ có niềm kiêu hãnh của tôi.
161
00:07:56,870 --> 00:08:01,560
Tổn thương niềm kiêu hãnh chỉ là chuyện nhỏ...
162
00:08:01,640 --> 00:08:05,220
nếu định mệnh sắp xếp cho ta gặp nhau.
163
00:08:05,300 --> 00:08:07,140
Làm gì đứng đó thế?
164
00:08:07,220 --> 00:08:10,030
- Lại đây nào.
- Nhiệm vụ vẫy gọi rồi.
165
00:08:15,180 --> 00:08:17,070
Xin lỗi, Lãnh chúa Remington.
166
00:08:17,080 --> 00:08:18,580
Sẽ lên đường sớm thôi.
167
00:08:18,650 --> 00:08:20,190
Đây này.
168
00:08:20,270 --> 00:08:22,750
Không bàn tán gì nhé.
169
00:08:22,820 --> 00:08:24,250
Nãy cúi chào luôn đó hả?
170
00:08:24,330 --> 00:08:26,200
"Chỉ niềm kiêu hãnh của em."
171
00:08:26,280 --> 00:08:27,990
Đi thôi. Im hết đi.
172
00:08:28,000 --> 00:08:30,660
Em là thiếu nữ.
173
00:08:41,430 --> 00:08:45,430
Nếu cô không quất anh đánh xe thì tôi quất đấy.
174
00:08:45,500 --> 00:08:50,020
Ta ở lễ cưới này để bắt
sinh vật huyền bí.
175
00:08:50,090 --> 00:08:54,350
Nếu đó là chú rể, thì tôi mừng
vì tôi không phải là cô dâu.
176
00:08:54,430 --> 00:08:57,410
Sự quyến rũ của một người đàn ông
tương đương với số tài sản của anh ấy.
177
00:08:57,480 --> 00:09:00,620
Và số tài sản của anh Dockerty rất lớn.
178
00:09:00,700 --> 00:09:02,280
Jane.
179
00:09:02,290 --> 00:09:05,370
Đừng thô như thế chứ.
180
00:09:06,940 --> 00:09:10,800
Jane Austen kìa chị ơi.
181
00:09:21,810 --> 00:09:23,920
Em không thể cưới Ngài,
Ngài Dockerty.
182
00:09:26,130 --> 00:09:28,390
Trái tim em đã thuộc về một người khác mất rồi.
183
00:09:28,460 --> 00:09:30,480
Là chị giúp việc ở bếp nhà ta.
184
00:09:30,560 --> 00:09:33,350
Ellen, chị có ở đây chứ?
185
00:09:33,360 --> 00:09:35,020
Chị đây em yêu.
186
00:09:35,030 --> 00:09:36,980
Chị cũng yêu em!
187
00:09:36,990 --> 00:09:39,770
Scandal!
188
00:09:39,850 --> 00:09:41,610
Ôi Thánh thần ơi.
189
00:09:41,690 --> 00:09:43,150
Chà.
190
00:09:43,230 --> 00:09:45,400
Tôi cũng không còn đếm xỉa đến cô nữa,
cô Sinclair,
191
00:09:45,480 --> 00:09:49,830
vì trái tim tôi và sự khao khát của mình
192
00:09:49,910 --> 00:09:51,670
đã giành cho mẹ cô rồi.
193
00:09:51,750 --> 00:09:54,960
Thịt nhau thôi nào cục cưng.
194
00:09:57,910 --> 00:10:01,260
- Em ơi mình yêu nhau được rồi.
- Ooh!
195
00:10:09,300 --> 00:10:10,940
Đây mới là một cái đám cưới đúng nghĩa chứ.
196
00:10:14,560 --> 00:10:15,980
Sảnh trống.
197
00:10:18,180 --> 00:10:20,320
Em không muốn anh gặp rắc rối với đám bạn đâu.
198
00:10:20,400 --> 00:10:21,830
Đâu ra rắc rối được chứ.
199
00:10:21,900 --> 00:10:23,150
Mọi người đi làm nhiệm vụ hết rồi.
200
00:10:23,160 --> 00:10:24,650
Okay.
201
00:10:24,660 --> 00:10:26,860
Vậy kẻ nào đã giết Hank?
202
00:10:26,870 --> 00:10:29,200
- Một con quỷ.
- Ôi tuyệt.
203
00:10:29,280 --> 00:10:31,240
À ý anh là...
nó tệ vờ lờ.
204
00:10:31,320 --> 00:10:33,080
Nếu là quỷ thì chắc hẳn
205
00:10:33,090 --> 00:10:34,500
John sẽ tìm ra được bằng chứng minh oan
206
00:10:34,510 --> 00:10:36,580
và em chỉ cần trốn ở đây
đến khi anh ấy quay lại thôi.
207
00:10:36,660 --> 00:10:38,420
Em ở đây anh không thấy bất tiện sao?
208
00:10:38,490 --> 00:10:41,500
Ơ không, em ở đây còn tốt quá ấy chứ.
209
00:10:41,510 --> 00:10:43,800
Oy, Rayge.
Cậu dâu rồi?
210
00:10:43,870 --> 00:10:46,420
Có tí việc liên quan
đến nhiệm vụ...
211
00:10:46,440 --> 00:10:48,430
- "Rayge"?
- Đừng hỏi, kể lâu lắm.
212
00:10:48,500 --> 00:10:50,300
- ...cần cậu ngâm cứu này...
- Ơ này này...
213
00:10:51,930 --> 00:10:54,020
Ê...
214
00:10:54,100 --> 00:10:55,520
Cậu đang giấu cái gì đó homie?
215
00:10:55,530 --> 00:10:56,940
Ờm, há?
Có gì đâu.
216
00:10:57,020 --> 00:10:59,810
À, vuốt trụ đúng không?
217
00:10:59,890 --> 00:11:01,860
Chả sao đâu bây.
218
00:11:01,870 --> 00:11:03,940
Ai cũng có nhu cầu mà, nhỉ?
219
00:11:04,020 --> 00:11:06,240
Đi thôi.
Oh, yeah.
220
00:11:06,310 --> 00:11:08,780
Cô dâu thịt nhau với người giúp việc,
221
00:11:08,860 --> 00:11:10,370
thật là...
Điên hả?
222
00:11:10,380 --> 00:11:12,870
- Lãng mạn.
- Chị muốn nói là nứng vờ lờ.
223
00:11:12,880 --> 00:11:14,540
Dù thế nào thì nó cũng không xảy ra
224
00:11:14,550 --> 00:11:16,120
trong dòng thời gian gốc đâu.
225
00:11:16,200 --> 00:11:18,720
Ray, Charlie, các cậu tìm được gì rồi?
226
00:11:18,790 --> 00:11:20,830
Đám cưới này là vụ thứ hai trong dãy
227
00:11:20,910 --> 00:11:23,170
sự kiện "nứng l** mong manh" vào năm 1802 rồi.
228
00:11:23,250 --> 00:11:24,720
Đúng, có vẻ như Cuộc cách mạng giới tính tình dục
229
00:11:24,800 --> 00:11:26,600
đến sớm hơn khoảng vài trăm năm rồi đấy.
230
00:11:26,670 --> 00:11:29,730
Thế nó liên quan gì đến việc
Jane Austen không viết truyện nữa?
231
00:11:29,800 --> 00:11:31,230
Chúng ta cần thêm thông tin.
232
00:11:31,300 --> 00:11:33,140
Jane Austen được mệnh danh là
233
00:11:33,210 --> 00:11:36,060
nhà quan sát các sự kiện xã hội,
nên nếu có ai để ý
234
00:11:36,070 --> 00:11:39,060
các hiện tượng thần bí trong thị trấn, hẳn sẽ là cô ấy.
235
00:11:39,070 --> 00:11:41,740
Được rồi, đi phỏng vấn Jane nào.
236
00:11:41,820 --> 00:11:43,370
Ê này, từ từ đã.
237
00:11:43,440 --> 00:11:46,980
Mấy người biến thái,
thường là lũ gia nhân đấy.
238
00:11:47,060 --> 00:11:51,490
Ví dụ như một chàng đánh xe ngựa
điển trai ấ nhờ?
239
00:11:51,570 --> 00:11:54,080
Tùy nàng, tớ sẽ
đi chất vấn anh ta.
240
00:11:54,090 --> 00:11:56,240
Nhưng chỉ thế thôi đấy.
Đi theo tiếng gọi của tình yêu đi gái.
241
00:11:56,250 --> 00:11:57,870
Đũy mẹ chị.
242
00:12:03,430 --> 00:12:07,380
Em gái ơi,
đây là cô Sara và cô Wu.
243
00:12:07,460 --> 00:12:09,270
Họ mới đến thị trấn.
244
00:12:09,340 --> 00:12:10,930
Đừng dọa họ chạy đấy nhé.
245
00:12:10,940 --> 00:12:12,840
Em sẽ cố gắng, chị Cassandra.
246
00:12:18,560 --> 00:12:22,850
Chúng tôi rất xin lỗi
vì làm gián đoạn cuối sách, cô Austen.
247
00:12:22,930 --> 00:12:24,810
Đây á? Chỉ là một lá thư thôi.
248
00:12:24,830 --> 00:12:27,150
Uh, hai nàng có muốn vừa nói chuyện
vừa đi lòng vòng quanh phòng không?
249
00:12:27,230 --> 00:12:28,730
Bọn em rất hân hạnh.
250
00:12:28,810 --> 00:12:31,200
Người Thời Nhiếp Chính hay làm thế,
mình cứ theo thôi.
251
00:12:38,150 --> 00:12:41,300
Vậy, ta nói về cô dâu đó, nàng Sinclair,
252
00:12:41,370 --> 00:12:43,800
hành động của cô ấy
thật là đáng sợ làm sao.
253
00:12:43,880 --> 00:12:46,090
Từ khi Lãnh chúa Remington
đến đây tuần trước,
254
00:12:46,160 --> 00:12:49,310
thị trấn này bỗng nhiên náo loạn cả lên.
255
00:12:49,380 --> 00:12:54,220
Nhưng trường hợp của cô Sinclair
thì thật là khủng khiếp.
256
00:12:54,300 --> 00:12:56,390
Em tưởng hơn cả mọi người, chị là người đầu tiên
257
00:12:56,460 --> 00:12:58,970
ăn mừng cho sự nảy nở của tình yêu chứ.
258
00:12:58,980 --> 00:13:00,600
Có gì mà để ăn mừng?
259
00:13:00,680 --> 00:13:02,560
Cô Sinclair sẽ bị
loại khỏi danh sách thừa kế
260
00:13:02,640 --> 00:13:04,310
và hai người phụ nữ đó
sẽ chẳng có gì để sống cả.
261
00:13:04,320 --> 00:13:07,520
Nhưng mà vì chị là...
À không ý em là...
262
00:13:07,600 --> 00:13:10,070
Em đã tin tưởng rằng tình yêu
263
00:13:10,140 --> 00:13:13,660
sẽ tìm được lối thoát
vượt lên trên mọi hoàn cảnh chứ.
264
00:13:13,740 --> 00:13:16,910
Vậy thì hoặc em đang tự dối lòng
hoặc em là mội con ngốc.
265
00:13:16,980 --> 00:13:19,410
Kể chị nghe, chuyện tình của em có suôn sẻ không?
266
00:13:19,490 --> 00:13:21,750
- Không nhưng...
- Vậy em là một con ngốc.
267
00:13:21,820 --> 00:13:25,790
Vì không chịu rút kinh nghiệm.
268
00:13:29,760 --> 00:13:33,520
Đi tìm Lãnh chúa Remington nào.
269
00:13:33,590 --> 00:13:35,480
Chúng tôi phải đi rồi.
270
00:13:36,880 --> 00:13:39,680
Có ai ở đây không?
271
00:13:39,690 --> 00:13:41,730
Thật là ngu ngốc.
272
00:13:48,390 --> 00:13:51,700
Thật vui vì được gặp lại nàng.
273
00:14:00,450 --> 00:14:03,290
Ê bồ.
274
00:14:03,300 --> 00:14:05,410
Sao thế, đẹp mã?
275
00:14:05,430 --> 00:14:08,330
Vụ tang lễ này làm tôi phát điên mất.
276
00:14:08,410 --> 00:14:10,880
Bố tôi...là một thằng mặt c**.
277
00:14:10,890 --> 00:14:12,220
Ông ấy lừa dối về tất cả mọi chuyện và giờ
278
00:14:12,300 --> 00:14:14,300
ông bắt tôi thành một kẻ dối trá theo.
279
00:14:14,310 --> 00:14:16,130
Nghe này, ông già cậu ngỏm rồi.
280
00:14:16,210 --> 00:14:20,720
Dù cho cậu có định nói gì lát nữa
thì cũng là cho riêng cậu thỏa mãn thôi.
281
00:14:20,730 --> 00:14:22,890
Mick, anh biết gì không?
282
00:14:22,900 --> 00:14:25,820
Tôi nghĩ anh đúng rồi đấy.
283
00:14:44,160 --> 00:14:45,870
Nathaniel!
284
00:14:50,120 --> 00:14:52,420
Ê bồ, Nate đâu?
285
00:14:52,500 --> 00:14:55,050
Chúng ta cần tìm cậu ấy ngay
vì linh hồi của Hank
286
00:14:55,120 --> 00:14:56,720
vẫn còn ở đây.
287
00:14:58,750 --> 00:15:00,600
Này, vui lên đi nhóc.
288
00:15:00,680 --> 00:15:02,350
Jane Austen thì biết cái đếch gì chứ?
289
00:15:02,420 --> 00:15:04,930
Làm thế nào để trở nên khôn ngoan và sắc sảo
trong tình yêu.
290
00:15:06,610 --> 00:15:09,230
Chắc rằng mấy nàng này sẽ biết Ngài Remington ở đâu.
291
00:15:09,310 --> 00:15:11,270
Bọn họ như đám fan cuồng BTS vậy.
292
00:15:11,280 --> 00:15:14,030
Okay, nhóc hiểu thời cuộc.
Ra bắt chuyện đi.
293
00:15:14,100 --> 00:15:17,950
Ôi anh ấy thật là đẹp trai làm sao.
294
00:15:20,790 --> 00:15:22,240
Các chị em đang tám về ông ấy đó hả.
295
00:15:22,320 --> 00:15:25,660
Lord Remington thật sự là một
người tuyệt vời đấy.
296
00:15:25,740 --> 00:15:28,800
Cô bé à, cái đó thì tôi khó mà đồng ý.
297
00:15:34,120 --> 00:15:36,760
Chàng đánh xe ngựa của ông ta,
ngược lại, lại vô cùng
298
00:15:36,830 --> 00:15:38,420
quyến rũ như một cái nam châm hút gái vậy.
299
00:15:38,500 --> 00:15:39,980
Chuẩn luôn chế à.
300
00:15:40,050 --> 00:15:42,650
Anh ấy đi đến đâu
là hàng trăm con tim thổn thức đến đó.
301
00:15:44,970 --> 00:15:46,320
Thằng đánh xe,
302
00:15:46,390 --> 00:15:48,480
là thằng cha tụi mình
ship với Zari ấy!
303
00:15:48,490 --> 00:15:51,100
Zari sắp thịt hắn rồi!
304
00:15:51,180 --> 00:15:52,410
Chời đựu...
305
00:15:56,490 --> 00:15:58,990
Em xin lỗi.
Nhưng hình như chúng mình đi xa quá rồi.
306
00:15:59,000 --> 00:16:02,740
- Anh cũng thấ thế.
- Vậy hả?
307
00:16:02,820 --> 00:16:03,990
Nàng tên gì?
308
00:16:05,740 --> 00:16:09,080
Tên em là Zari.
Anh tên gì?
309
00:16:09,160 --> 00:16:10,620
À mà thôi kệ đi.
310
00:16:10,630 --> 00:16:14,840
Anh hôn giỏi quá, không
như ai em từng hôn.
311
00:16:14,920 --> 00:16:18,300
Anh là loại gì vậy?
312
00:16:23,020 --> 00:16:25,020
Ta là Kamadeva,
313
00:16:25,100 --> 00:16:29,860
thần tình yêu của Hindu.
314
00:16:29,940 --> 00:16:31,730
Bá cháy.
315
00:16:36,930 --> 00:16:38,450
- Ớ! Ớ!
- Chúng ta đến muộn rồi!
316
00:16:41,060 --> 00:16:42,280
Zari!
317
00:16:42,350 --> 00:16:44,020
Chúng tôi nghĩ cưng đang
thịt nhau với...
318
00:16:44,100 --> 00:16:46,360
Sinh vật huyền bí?
319
00:16:46,430 --> 00:16:48,030
Ừ, biết lâu rồi.
320
00:16:48,100 --> 00:16:50,490
Đây là Kamadeva.
321
00:16:50,560 --> 00:16:55,320
Có phải là
thần Kama Sutra, Kamadeva?
322
00:16:55,400 --> 00:16:56,880
Tự đi mà hỏi hắn đi.
323
00:16:56,950 --> 00:17:01,540
Không đời nào tôi đi phịch nhau
với một sinh vật huyền bí đâu.
324
00:17:01,550 --> 00:17:03,790
Nàng giỏi thật đấy.
325
00:17:03,870 --> 00:17:06,710
Lên khăn giải thuật đầu tiên
để kháng hôn gió của ta.
326
00:17:06,720 --> 00:17:08,340
Ừ rồi, ngươi sẽ đi cùng chúng ta.
327
00:17:08,350 --> 00:17:11,050
Ta chỉ đi cùng nàng Zari
đến tận cùng thế gian mà thôi.
328
00:17:21,430 --> 00:17:24,900
Chuỗi ngày tháng phá hoại đám cưới thời Nhiếp chính
329
00:17:24,910 --> 00:17:26,690
của chú kết thúc rồi, Kamadeva.
330
00:17:26,770 --> 00:17:29,020
Ta chỉ thôi thúc con người
331
00:17:29,100 --> 00:17:31,190
đi theo dục vọng của trái tim mà thôi.
332
00:17:31,270 --> 00:17:33,200
Cha mẹ ơi, hắn đang thính cậu kìa.
333
00:17:33,270 --> 00:17:34,700
Gideon, rời khỏi thời đại này thôi.
334
00:17:34,770 --> 00:17:37,250
Em không nghĩ mình đi được đâu ạ.
335
00:17:39,830 --> 00:17:41,370
Em Wu nói đúng.
336
00:17:41,450 --> 00:17:43,040
Lịch sử vẫn chưa quay lại
337
00:17:43,050 --> 00:17:44,750
vì sự nghiệp của Jane Austen vẫn còn mập mờ.
338
00:17:44,760 --> 00:17:46,670
Chúng ta bắt được sinh vật huyền bí rồi?
Còn gì xảy ra nữa chứ?
339
00:17:46,740 --> 00:17:48,790
Giờ này cũng muộn để hỏi thăm Jane Austen rồi.
340
00:17:48,800 --> 00:17:50,210
Ngày mai tiếp tục vậy.
341
00:17:50,290 --> 00:17:53,270
Vậy tối nay anh sẽ ngủ...
342
00:17:53,340 --> 00:17:56,100
Một mình.
343
00:17:56,180 --> 00:17:58,180
Má ơi, phí của giời quá.
344
00:17:58,260 --> 00:17:59,850
Các chị em, giải tán.
345
00:17:59,920 --> 00:18:01,600
- Anh đẹp giai.
- Đi em ơi.
346
00:18:01,610 --> 00:18:03,600
Ít nhất thì ta cũng phải có một cái giường chứ.
347
00:18:10,230 --> 00:18:13,400
Anh đã đặt Gideon
làm một bộ đồ ngủ cho em vì,
348
00:18:13,480 --> 00:18:14,990
em biết đấy, mình tổ chức tiệc ngủ mà.
349
00:18:15,000 --> 00:18:17,250
Ôi cảm ơn anh.
350
00:18:20,870 --> 00:18:24,700
Ừ, vì em là khách nên anh nghĩ
em sẽ ngủ trên giường.
351
00:18:24,780 --> 00:18:27,120
Cái giường rộng lắm anh à.
352
00:18:27,130 --> 00:18:28,380
2 đứa cùng nằm vui hơn đấy.
353
00:18:28,450 --> 00:18:30,210
Ừ ha.
354
00:18:30,290 --> 00:18:34,380
Anh quay lại được rồi.
355
00:18:34,460 --> 00:18:35,880
Hmm.
356
00:18:35,960 --> 00:18:37,630
Đúng là nó che hết thật.
357
00:18:52,160 --> 00:18:54,320
Vấn đề ở chỗ là, trước giờ anh vẫn tự hào
là một quý ông lịch thiệp
358
00:18:54,390 --> 00:18:57,830
và việc lịch thiệp nhất anh làm lúc này
sẽ là ngủ trên ghế.
359
00:18:57,910 --> 00:18:59,830
Nên...
360
00:19:02,570 --> 00:19:05,790
Ơ nhưng em nứ...
Anh đâu thể ngủ...
361
00:19:05,860 --> 00:19:08,670
Ơ này...
362
00:19:11,210 --> 00:19:13,250
Đựu mẹ.
363
00:19:17,710 --> 00:19:21,180
Ê Nate, bài diễn văn sao rồi?
364
00:19:21,190 --> 00:19:23,520
Có 1 hay hai chữ N trong từ "đồng lõa" vậy?
365
00:19:23,600 --> 00:19:25,100
Hiểu hiểu.
366
00:19:25,180 --> 00:19:27,980
Uh, để tôi gợi ý cho cậu một cái gì đó mới nhé?
367
00:19:28,050 --> 00:19:29,480
Không, Mick đúng rồi.
368
00:19:29,550 --> 00:19:33,700
Tôi sẽ phải vạch trần sự thật về bố tôi.
369
00:19:33,780 --> 00:19:36,030
Rồi giờ làm thế nào để biết
hồn ông Hank còn ở đây?
370
00:19:37,950 --> 00:19:39,540
Cái gì cơ?
371
00:19:39,620 --> 00:19:41,450
Ừ, mấu chốt vấn đề nằm ở đấy
Natey boy.
372
00:19:41,520 --> 00:19:43,830
Linh hồn bố già của cậu đã cố gắng hết sức
373
00:19:43,900 --> 00:19:45,830
để còn tồn tại được trên trần thế đấy.
374
00:19:45,900 --> 00:19:47,540
Tôi chỉ có thể đoán rằng
375
00:19:47,550 --> 00:19:48,910
ông ấy có gì đó cần nói với cậu
376
00:19:48,920 --> 00:19:50,710
nên nếu cậu không phiền gạt bỏ cơn giận
377
00:19:50,780 --> 00:19:52,210
thì hãy tham gia vào buổi gọi hồn
của chúng tôi,
378
00:19:52,220 --> 00:19:55,390
và tôi sẽ tiễn ông lên đường ngay ấy mà.
379
00:19:55,460 --> 00:19:56,880
Đéo.
380
00:19:56,960 --> 00:19:59,560
Chẳng có gì mà Hank
có thể nói để bao biện
381
00:19:59,640 --> 00:20:01,840
cho việc ông ấy biển thủ tiền công
và làm hại các sinh vật huyền bí.
382
00:20:01,920 --> 00:20:04,050
Đúng ra, tôi mừng là ổng còn ở đây,
383
00:20:04,060 --> 00:20:06,180
vì giờ là tới lượt ông nghe tôi nói!
384
00:20:13,430 --> 00:20:15,230
Ông không dọa được tôi đâu, Hank!
385
00:20:54,870 --> 00:20:56,310
Ray?
386
00:20:58,950 --> 00:21:01,150
Em muốn anh lên giường với em ư?
387
00:21:01,230 --> 00:21:03,620
Đúng, em có.
Giờ em vẫn muốn.
388
00:21:03,700 --> 00:21:05,120
Em vẫn muốn.
389
00:21:14,240 --> 00:21:16,790
- Thế này được chứ?
- Vâng.
390
00:21:24,790 --> 00:21:26,590
Ava.
391
00:22:04,850 --> 00:22:06,940
Mẹ nó chứ,
ngủ mơ là chắc cú rồi.
392
00:22:12,680 --> 00:22:14,810
Thằng sinh vật huyền bí đó
cũng lây sang cô nữa à?
393
00:22:14,890 --> 00:22:16,440
Yeah.
394
00:22:16,450 --> 00:22:18,020
Chà, cá nhân tôi rất là
thích thú tận hưởng đêm vừa rồi,
395
00:22:18,030 --> 00:22:19,980
thổi kèn cho David Bowie sướng tê dại.
396
00:22:21,150 --> 00:22:22,360
Cô được nựng ai vậy Z?
397
00:22:22,370 --> 00:22:23,820
Khoan, để tôi đoán, Nate hả?
398
00:22:23,900 --> 00:22:26,490
Không, Kamadeva.
399
00:22:26,560 --> 00:22:28,740
- Cả hai à?
- Cả hai luôn kìa!
400
00:22:28,750 --> 00:22:31,030
Ngạc nhiên chưa, Z, tôi
không biết là cô gan vậy luôn á.
401
00:22:31,050 --> 00:22:33,410
Em thì sao, bé Wolfie?
402
00:22:33,490 --> 00:22:36,470
Em mơ về Konane.
403
00:22:38,740 --> 00:22:40,390
Mona...
404
00:22:40,460 --> 00:22:42,890
Để tôi lo.
405
00:22:47,230 --> 00:22:51,220
Hey, hey, hey.
Không sao đâu.
406
00:22:51,230 --> 00:22:53,230
Anh ấy có cặp mắt ngọt ngào nhất.
407
00:22:53,310 --> 00:22:55,560
Và khi anh ấy nhìn em,
408
00:22:55,570 --> 00:22:57,730
cả thế giới như biến mất.
409
00:22:57,740 --> 00:23:01,520
Và giờ thì anh ấy đã chết.
410
00:23:01,600 --> 00:23:05,530
Mona, chị biết là chuyện đó rất khổ sở,
nhưng hãy thử nhìn những góc độ khác đi.
411
00:23:05,600 --> 00:23:07,280
Em đâu có biết cậu ta được bao lâu đâu.
412
00:23:07,360 --> 00:23:09,450
Vậy, chị cũng nghĩ em là một con ngốc à?
413
00:23:09,520 --> 00:23:11,910
Không, chị chỉ không nghĩa là
mọi người nên trao gửi con tim
414
00:23:11,920 --> 00:23:13,700
mà không suy nghĩ về hậu quả.
415
00:23:13,780 --> 00:23:16,750
Nhưng lãng mạn là thổ lộ
tình cảm với người khác
416
00:23:16,760 --> 00:23:18,870
mà không cần biết
mọi chuyện sẽ kết thúc ra sao!
417
00:23:18,950 --> 00:23:20,920
Lãng mạn là thứ dùng để bán tiểu thuyết.
418
00:23:20,930 --> 00:23:22,170
Nó không có thật đâu.
419
00:23:22,250 --> 00:23:24,590
Ừ thì nó sẽ không bao giờ là thật với chị thôi.
420
00:23:24,660 --> 00:23:26,510
Không phải thật nếu chị
không bao giờ chịu thử.
421
00:23:26,580 --> 00:23:28,590
Không nếu như chị
không bao giờ chịu đánh liều!
422
00:23:28,600 --> 00:23:30,220
Em biết không, hơi bị khó để
nghe lời khuyên từ cái người
423
00:23:30,300 --> 00:23:32,220
có bạn trai biến cô ta thành người sói.
424
00:23:32,300 --> 00:23:34,220
Này, mấy gái.
425
00:23:34,300 --> 00:23:36,850
Hít thở nhẹ nhàng với nhau nào.
426
00:23:36,930 --> 00:23:38,440
Chị nói đúng.
427
00:23:38,450 --> 00:23:42,150
Em có lẽ ngu muội
vì là một người si tình,
428
00:23:42,220 --> 00:23:45,950
nhưng đó không phải là lỗi của Konane.
429
00:23:54,830 --> 00:23:57,580
Chết bà rồi!
430
00:23:57,660 --> 00:23:59,540
Cuối cùng!
Em trông thật ác độc đó, gái ơi!
431
00:24:04,660 --> 00:24:06,300
Mona, khoan đã!
432
00:24:11,090 --> 00:24:12,260
Jane Austen.
433
00:24:13,630 --> 00:24:15,310
Đã tới lúc cô phải trả giá!
434
00:24:18,210 --> 00:24:19,800
Lùi lại ngay, con quái thú!
435
00:24:19,880 --> 00:24:22,430
Nếu tôi là quái thú,
thì đó là lỗi của cô!
436
00:24:22,500 --> 00:24:24,810
Sách của cô khiến tôi trở thành
một kẻ si tình hết thuốc chữa!
437
00:24:24,880 --> 00:24:27,890
Cô là lý do tôi mạo hiểm mọi thứ vì tình yêu!
438
00:24:29,180 --> 00:24:32,900
Và giờ Konane đã chết!
439
00:24:32,970 --> 00:24:34,400
Và nhìn tôi này!
440
00:24:36,640 --> 00:24:38,150
Cô không tin vào lãng mạn!
441
00:24:38,230 --> 00:24:41,210
Sách vở cô viết toàn là dối trá!
442
00:24:46,050 --> 00:24:47,880
Cô là cô gái từ lúc sáng à?
443
00:24:47,960 --> 00:24:49,790
Mona yếu đuối.
444
00:24:49,870 --> 00:24:52,370
Wolfie mạnh mẽ.
445
00:24:54,580 --> 00:24:58,340
Chà, Wolfie,
tôi tin rằng từ tận đáy lòng
446
00:24:58,350 --> 00:25:01,720
rằng người ta nên cưới nhau vì tình yêu.
447
00:25:01,730 --> 00:25:03,470
Cô tin ư?
448
00:25:03,550 --> 00:25:05,900
Nhiều đến mức tôi đã từ chối
người đàn ông duy nhất
449
00:25:05,970 --> 00:25:07,640
chịu hỏi nắm tay tôi.
450
00:25:07,720 --> 00:25:11,400
Hắn là một kẻ khờ dại tự mãn
chỉ đọc được mỗi cuốn thuyết giáo.
451
00:25:22,690 --> 00:25:25,210
Thật đáng kinh ngạc.
452
00:25:27,900 --> 00:25:29,580
Ngươi không nên quấy rối
giấc mơ của người khác.
453
00:25:31,170 --> 00:25:34,540
Sức mạnh của tôi không tạo ra
niềm đam mê từ không khí.
454
00:25:34,620 --> 00:25:37,430
Dù cho cô có mơ tưởng về ai,
thì đó hẳn là người mà cô thực sự khao khát.
455
00:25:37,510 --> 00:25:38,710
Điều đó không có nghĩa
là tôi phải diễn theo nó.
456
00:25:38,720 --> 00:25:40,260
Nó được gọi là khiển soát xung động.
457
00:25:40,270 --> 00:25:41,920
Cô nói như là một người phụ nữ
458
00:25:41,930 --> 00:25:44,590
chưa bao giờ cho phép
bản thân gục ngã vì tình yêu.
459
00:25:44,600 --> 00:25:46,760
Ở chỗ tôi,
tình yêu là một gánh nặng.
460
00:25:46,770 --> 00:25:51,860
Và vậy đó, một cuộc sống không có
tình yêu thì chẳng phải là sống nữa.
461
00:25:51,940 --> 00:25:54,740
Nói tôi nghe, một vị thần thì
biết gì về trái tim con người chứ?
462
00:26:02,030 --> 00:26:04,360
Tên thật của tôi là Sunjay.
463
00:26:04,440 --> 00:26:06,620
Tôi được sinh ra cả ngàn năm trước.
464
00:26:06,630 --> 00:26:10,130
Khi Kamadeva thật bị hiến tế bởi thần Shiva,
465
00:26:10,200 --> 00:26:13,160
tôi gom góp tro tàn của ông ấy vài cái lọ này.
466
00:26:13,240 --> 00:26:16,630
Chúng ban cho tôi quyền năng
mà tôi khó lòng tưởng tượng được.
467
00:26:16,640 --> 00:26:19,550
Sao anh lại kể tôi nghe chuyện này?
468
00:26:19,620 --> 00:26:22,510
Bởi vì tôi thích cô.
469
00:26:22,580 --> 00:26:27,650
Và tôi nghĩ là cô thầm ao ước
được bốc đồng và tự do.
470
00:26:29,180 --> 00:26:32,320
Trừ khi cô thiếu dũng khí.
471
00:26:43,650 --> 00:26:45,330
Okay.
Cho tôi một hít nào.
472
00:26:45,410 --> 00:26:47,110
- Cho tôi đề xuất...
- Không.
473
00:26:47,130 --> 00:26:49,040
Nếu tôi làm chuyện này,
tôi muốn trải nghiệm
474
00:26:49,120 --> 00:26:51,670
tình yêu, ham muốn, trọn gói dịch vụ luôn.
475
00:26:51,750 --> 00:26:55,120
Hay là,
trừ khi anh thiếu dũng khí.
476
00:27:04,430 --> 00:27:07,510
Một, hai, ba.
477
00:27:11,380 --> 00:27:12,510
Ái chà chà.
478
00:27:19,720 --> 00:27:22,980
Hầu hết các bạn đây, ơ,
đều rất hiểu Hank.
479
00:27:23,060 --> 00:27:26,580
Hoặc, nghĩ là vậy.
480
00:27:28,040 --> 00:27:29,360
Tôi sẽ nói về một Hank khác,
481
00:27:29,380 --> 00:27:31,490
một Hank mà tôi biết vào năm nay.
482
00:27:47,730 --> 00:27:52,470
Hank là một người nghiện công việc
chưa bao giờ nghỉ lấy một ngày.
483
00:27:52,550 --> 00:27:56,560
Ừ thì, Hank, ba có thể, um,
cuối cùng an nghỉ nơi chín suối.
484
00:28:07,660 --> 00:28:11,700
Um, Hank chưa bao giờ
biết đến cha của ông ấy.
485
00:28:11,780 --> 00:28:15,750
Đó là lý do ông ấy muốn ở bên
Nathaniel khi con nó trưởng thành.
486
00:28:15,830 --> 00:28:19,370
Nhưng công việc thường trở ngại.
487
00:28:19,450 --> 00:28:24,250
Vậy nên có một năm,
chúng tôi dự định dùng kỳ nghỉ phép của Hank
488
00:28:24,260 --> 00:28:28,300
để ở lại một tuần
ở Disney World.
489
00:28:28,380 --> 00:28:32,140
Nathaniel vui mừng lắm luôn ấy.
490
00:28:32,210 --> 00:28:35,760
Nhưng vào buổi sáng mà
chúng tôi định bay tới Orlando,
491
00:28:35,780 --> 00:28:39,100
chúng tôi lại phải đưa Nathaniel
492
00:28:39,110 --> 00:28:41,520
vào bệnh viện.
493
00:28:41,600 --> 00:28:44,270
Khi Hank nhìn ra ánh mắt thất vọng
494
00:28:44,280 --> 00:28:47,190
trong mắt con trai, ông ấy ra ngoài
495
00:28:47,270 --> 00:28:50,960
và thuê một bộ đồ Chuột Mickey,
496
00:28:51,030 --> 00:28:55,130
mặc vào, và tới bệnh viện.
497
00:28:55,200 --> 00:28:58,300
Ông ấy thuyết phục tất cả mọi người ở đó
498
00:28:58,370 --> 00:29:01,920
rằng Chuột Mickey đến thăm mọi người.
499
00:29:01,990 --> 00:29:04,640
Hank Heywood không phải
là một người đàn ông hoàn hảo.
500
00:29:04,710 --> 00:29:09,550
Nhưng khi cố hết sức,
đó là con người thật của ông ấy,
501
00:29:09,620 --> 00:29:13,090
một người có thể khiến
các bạn tin vào phép màu.
502
00:29:17,650 --> 00:29:18,720
Vì Hank.
503
00:29:18,800 --> 00:29:20,600
Vì Hank.
504
00:29:27,850 --> 00:29:30,820
Sao cô lại kể với tôi
rằng bởi vì nghe theo con tim,
505
00:29:30,830 --> 00:29:33,950
những phụ nữ này sẽ
chỉ rơi vào tuyệt vọng?
506
00:29:34,020 --> 00:29:37,670
Bởi vì quyết định của tôi
là kết quả của lòng tự tôn.
507
00:29:37,750 --> 00:29:39,950
Khi cha tôi mất,
chị em nhà tôi sẽ
508
00:29:40,030 --> 00:29:41,170
bị khánh kiệt.
509
00:29:41,250 --> 00:29:42,170
Nhưng tác phẩm của cô...
510
00:29:42,250 --> 00:29:43,210
đã bị từ chối
511
00:29:43,280 --> 00:29:47,130
bởi tất cả các nhà xuất bản.
512
00:29:47,200 --> 00:29:48,850
Cũng chả trách.
513
00:29:48,920 --> 00:29:50,920
Tôi châm biến cốt cách
của cả một cộng đồng
514
00:29:51,000 --> 00:29:52,680
dường như đã mất hết tính đoan chính.
515
00:29:52,760 --> 00:29:55,180
Vì lẽ đó, tôi đã quyết định thôi sáng tác.
516
00:29:55,190 --> 00:29:57,100
Nhưng cô sẽ xuất bản.
517
00:29:57,170 --> 00:29:58,680
Cô không thể bỏ cuộc bây giờ được,
518
00:29:58,690 --> 00:30:02,480
bởi vì sách của cô có
sức mạnh vượt thời gian.
519
00:30:02,550 --> 00:30:04,140
Làm sao mà cô có thể chắc chắn vậy?
520
00:30:04,220 --> 00:30:07,310
Bởi vì...
521
00:30:07,330 --> 00:30:11,150
Cô là tác giả ưa thích của tôi.
522
00:30:14,920 --> 00:30:18,410
Cho phép tôi gửi cô một chút lời khuyên nhé?
523
00:30:18,490 --> 00:30:21,880
Sách của tôi biện hộ cho
quan hệ đối tác dựa trên tình yêu
524
00:30:21,960 --> 00:30:24,620
và lòng tôn trọng lẫn nhau,
525
00:30:24,700 --> 00:30:26,500
chứ không phải sự mất kiểm soát.
526
00:30:33,630 --> 00:30:35,050
Chúng ta sẽ làm gì tiếp theo đây?
527
00:30:35,060 --> 00:30:36,930
Em có ý này.
528
00:30:37,000 --> 00:30:39,980
Ta cưới nhau đi anh.
529
00:30:45,890 --> 00:30:46,890
Anh nghe thấy chứ?
530
00:30:46,970 --> 00:30:49,300
Không. Nghe gì cơ?
531
00:30:49,380 --> 00:30:51,300
Chắc chắn là có người đang chơi nhạc.
532
00:30:51,380 --> 00:30:53,470
Kamadeva yêu âm nhạc lắm.
533
00:30:53,550 --> 00:30:54,680
Có lẽ em nên hát.
534
00:30:54,760 --> 00:30:56,220
Em không hát.
535
00:30:56,230 --> 00:31:00,520
♪ Every day I find a way ♪
Mỗi ngày trôi qua em luôn tìm cách
536
00:31:00,600 --> 00:31:04,570
♪ To shove my past
and anger down ♪
Chôn vùi quá khứ và cơn giận của mình
537
00:31:04,650 --> 00:31:08,240
Tiếp tục đi, tình yêu của anh.
Giọng em rất hay đó.
538
00:31:08,320 --> 00:31:11,750
♪ My humor's dry
I never cry ♪
Cảm xúc trong em đã cạn khô, em sẽ không bao giờ khóc nữa
539
00:31:11,820 --> 00:31:13,910
♪ If I start I'd surely drown ♪
Vì nếu em khóc sẽ sẽ chết đuối trong chính nước mắt của mình
540
00:31:13,980 --> 00:31:18,080
♪ When I'm on my own I can't
help wanting something more ♪
Khi cô đơn em luôn khao khát được yêu nhiều hơn nữa
541
00:31:18,090 --> 00:31:22,930
♪ Today instead of closing off
I'm opening a door ♪
Hôm nay thay vì trốn tránh em sẽ mở cửa trái tim mình
542
00:31:25,060 --> 00:31:29,420
♪ Now I'm tossing sense
aside and I surrender ♪
Giờ em sẽ quăng hết lí trí sang một bên và đầu hàng
543
00:31:29,430 --> 00:31:33,340
♪ To the fantasy
and pleasure I surrender ♪
Đầu hàng trước nhưng mộng tưởng và khoái lạc
544
00:31:33,420 --> 00:31:38,110
♪ To my happy ever after ♪
Trước hạnh phúc mãi mãi của em
545
00:31:38,180 --> 00:31:40,560
♪ I won't fight it ♪
Em sẽ không chống lại nó
546
00:31:40,640 --> 00:31:42,560
♪ Won't deny it ♪Sẽ không từ chối nó
547
00:31:42,640 --> 00:31:45,110
♪ Do you have a ring?
I'll try it ♪Anh có nhẫn không, em sẽ đeo nó
548
00:31:45,190 --> 00:31:47,440
♪ I surrender ♪
Em đầu hàng
549
00:31:47,450 --> 00:31:50,120
Khi trời sáng hãy nhờ cha xứ
tổ chức hôn lễ cho chúng ta.
550
00:31:50,200 --> 00:31:51,740
Một đám cưới theo Thiên Chúa?
551
00:31:51,810 --> 00:31:53,740
Cho một cô gái Hồi Giáo
và một chàng trai theo đạo Hindu?
552
00:31:53,820 --> 00:31:55,740
Anh đừng suy nghĩ bằng đầu,
553
00:31:55,750 --> 00:31:58,130
mà hãy cảm nhận bằng trái tim.
554
00:32:05,240 --> 00:32:07,420
Gideon, nhạc nhẽo ở đâu ra thế?
555
00:32:07,500 --> 00:32:09,010
Em đã tự ý phát thanh
556
00:32:09,090 --> 00:32:10,710
từ bộ đàm của chị Tomaz.
Huh.
557
00:32:10,790 --> 00:32:12,130
Bài này gây nghiện vl.
558
00:32:13,960 --> 00:32:15,800
Ray, thứ âm nhạc này,
559
00:32:15,810 --> 00:32:17,970
Tôi nghĩ nó có phép màu.
Cô nói đúng.
560
00:32:17,980 --> 00:32:19,970
Tôi muốn tỏ tình với cô bằng thơ.
561
00:32:19,980 --> 00:32:21,600
Việc đó có cần thiết không?
562
00:32:21,680 --> 00:32:24,100
Tôi đã có một giấc mơ bậy bạ về cô.
563
00:32:24,180 --> 00:32:25,980
Tôi cá là giấc mơ của tôi còn bậy hơn anh nữa.
564
00:32:25,990 --> 00:32:28,070
Tại sao anh không làm tới luôn đi?
565
00:32:28,140 --> 00:32:30,070
Tôi đã làm tới nếu cô tỏ ra đong đưa hơn xíu nữa.
566
00:32:30,140 --> 00:32:31,110
Được rồi.
567
00:32:31,190 --> 00:32:32,320
Chuyện này cũng phức tạp lắm.
568
00:32:32,400 --> 00:32:33,950
Nếu Nate biết, cậu ấy sẽ rất tức giận.
569
00:32:34,020 --> 00:32:35,740
Tôi hiểu, nhưng tôi xin lỗi,
570
00:32:35,820 --> 00:32:39,290
nhưng ham muốn của tôi đã được giải phóng.
(Uncaged desire :v truyện của MIck)
571
00:32:39,360 --> 00:32:41,450
Đừng để khoảnh khắc này
của chúng ta trôi qua mất.
572
00:32:41,530 --> 00:32:43,290
Nó có thể là cơ hội duy nhất của chúng ta.
573
00:32:43,370 --> 00:32:45,000
Em nói đúng.
Tôi cần em ngay bây giờ.
574
00:32:45,080 --> 00:32:46,960
Xin lỗi Nate và cả Sếp Lance.
575
00:32:48,500 --> 00:32:50,460
Em đã từng sửa lại dòng thời gian khi phải làm một con mèo
♪ I fixed the timeline
as a cat ♪
576
00:32:50,540 --> 00:32:52,800
♪ Saved a cowboy
kept his hat ♪
Cứu một chàng cao bồi và giữ mũ của anh ấy
577
00:32:52,880 --> 00:32:54,800
♪ Took Salem's breath away ♪
Cứu mọi người ở Salem
578
00:32:54,880 --> 00:32:57,260
♪ Got stuck reliving
the same day ♪Bị kẹt trong một ngày
579
00:32:57,340 --> 00:33:01,520
♪ Through it all
I kept my cool ♪Trải qua những chuyện đó nên em luôn bình tĩnh
580
00:33:01,600 --> 00:33:06,310
♪ Never thought
I'd play the fool ♪
Chưa từng nghĩ mình sẽ lại ngốc nghếch như trước nữa
581
00:33:06,390 --> 00:33:10,370
♪ Now I've surrendered to you ♪
Nhưng giờ em đầu hàng trước anh
582
00:33:10,440 --> 00:33:14,700
♪ It's time for me
to say I do ♪Đã đến lúc nói "em đồng ý"
583
00:33:14,710 --> 00:33:17,110
"Em đồng ý"?
Cô nói cái vẹo gì vậy.
584
00:33:17,130 --> 00:33:18,870
Chúng ta cần phải tìm Mona.
585
00:33:18,940 --> 00:33:21,330
Khoan đã, tập này có cả nhạc kịch của Bollywood nữa hả?
586
00:33:21,400 --> 00:33:23,540
Chuẩn cmnl.
587
00:33:43,930 --> 00:33:48,020
♪ Now we're tossing sense
aside and we surrender ♪
Giờ em sẽ quăng hết lí trí sang một bên và đầu hàng
588
00:33:48,100 --> 00:33:52,400
♪ To the fantasy and pleasure
we surrender ♪
Đầu hàng trước nhưng mộng tưởng và khoái lạc
589
00:33:52,480 --> 00:33:56,870
♪ To our happy ever afters ♪Trước hạnh phúc mãi mãi của chúng ta
590
00:33:56,950 --> 00:33:59,370
♪ We won't fight it
won't deny it ♪
Chúng ta sẽ không chống lại nó, sẽ không chối bỏ nó
591
00:33:59,440 --> 00:34:01,700
♪ Losing all control
we'll try it ♪Mất hết kiểm soát chúng ta cũng sẽ thử nó
592
00:34:01,780 --> 00:34:03,750
♪ We surrender ♪Chúng ta đầu hàng
593
00:34:03,830 --> 00:34:06,250
♪ I want you badly
as my bride ♪
Anh muốn em là cô dâu của anh
594
00:34:06,260 --> 00:34:08,260
♪ Please make my
wish come true ♪Làm ơn hãy biến giấc mơ của anh thành hiện thực
595
00:34:08,330 --> 00:34:10,380
♪ These feelings
can't be denied ♪Cảm xúc này là không thể chối cãi được
596
00:34:10,450 --> 00:34:11,750
♪ So yes I say I... ♪Vậy nên được thôi, em sẽ nói em...
597
00:34:11,760 --> 00:34:15,050
Đừng!
Cô đang phạm sai lầm đấy!
598
00:34:15,120 --> 00:34:17,130
♪ Zari ♪
599
00:34:17,210 --> 00:34:18,720
Ơ, tại sao tôi lại hát vậy?
600
00:34:18,790 --> 00:34:20,220
Được rồi, tôi đoán là mình cũng sẽ hùa theo
601
00:34:20,300 --> 00:34:21,510
vụ hát hò này.
602
00:34:23,940 --> 00:34:27,100
♪ Every day we find a way
to hold grief ♪
Hàng ngày chúng ta phải tìm cách kìm nén nỗi buồn
603
00:34:27,110 --> 00:34:29,950
♪ And not let them see ♪Và không để học thấy
604
00:34:30,020 --> 00:34:32,560
♪ We feel so wrong
we often long ♪Chúng ta biết là sai nhưng lại che giấu nó đi
605
00:34:32,640 --> 00:34:35,360
♪ Get swept away in fantasy ♪
Bị những điều diệu kì cuốn hút
606
00:34:39,650 --> 00:34:44,540
♪ You've been so brave
wise and strong ♪Cô đã rất dũng cảm và mạnh mẽ
607
00:34:44,620 --> 00:34:48,330
♪ By opening your door ♪
Khi mở lòng mình
608
00:34:48,410 --> 00:34:52,640
♪ Please Zari
have courage now ♪
Zira xin cô hãy can đảm lên
609
00:34:52,710 --> 00:34:57,460
♪ To wait for something more ♪Và đợi chờ điều gì đó tốt hơn
610
00:34:57,480 --> 00:34:58,840
Đừng nghe cô ta, tình yêu của anh.
611
00:34:58,920 --> 00:34:59,980
Không, Mona nói đúng đấy, Z.
612
00:35:00,050 --> 00:35:01,590
Cô thậm chí còn không biết gã này.
613
00:35:01,670 --> 00:35:03,220
Hắn đã dùng quyền năng
của thần tình yêu bao nhiêu năm liền.
614
00:35:03,230 --> 00:35:04,430
Kiểu đ gì hắn chả có vợ rồi.
615
00:35:04,510 --> 00:35:05,600
Có thật vậy không?
616
00:35:05,670 --> 00:35:06,860
Không hẳn vậy.
617
00:35:06,930 --> 00:35:08,310
Anh có 1,000 bà vợ cơ.
618
00:35:08,390 --> 00:35:11,310
Nhưng may mà người vợ thứ
1,001 là người quan trọng nhất.
619
00:35:11,320 --> 00:35:12,560
Đùa chị mày à?
620
00:35:12,640 --> 00:35:15,650
Vậy, em vẫn muốn cưới anh chứ?
621
00:35:17,270 --> 00:35:19,500
Không, mày điên à đ nhé.
622
00:35:24,080 --> 00:35:26,740
♪ Now I've got my senses back ♪Giờ tôi đã tỉnh táo trở lại
623
00:35:26,820 --> 00:35:28,840
♪ But I'll surrender ♪Nhưng tôi vẫn sẽ đầu hàng
624
00:35:28,910 --> 00:35:31,510
♪ Life's not done
I'll love again ♪Cuộc sống chưa kết thúc, tôi cũng sẽ yêu thêm lần nữa
625
00:35:31,580 --> 00:35:33,500
♪ I'll surrender ♪
Tôi cũng đầu hàng
626
00:35:33,510 --> 00:35:39,130
♪ With my friends
now by my side ♪Cùng với những người bạn bên cạnh tôi bây giờ
627
00:35:39,210 --> 00:35:41,680
♪ I won't hide it
won't deny it ♪
Tôi sẽ không che giấu, không chối bỏ nó
628
00:35:41,760 --> 00:35:46,980
♪ Real love comes my way
I'll try it ♪
Nếu gặp tình yêu đích thực tôi sẽ thử nó
629
00:35:47,060 --> 00:35:51,280
♪ I'll surrender ♪Tôi sẽ đầu hàng
630
00:35:56,110 --> 00:35:58,570
Voi-bloody-la.
631
00:35:58,590 --> 00:36:03,540
Giờ thì linh hồn mà chúng ta triệu tập
đã có thể nhập vào thể xác.
632
00:36:03,610 --> 00:36:05,120
Thể xác nào?
633
00:36:05,130 --> 00:36:08,250
Xác của anh chứ còn xác nào.
634
00:36:08,260 --> 00:36:09,760
Anh giết mày bây giờ, con chồn này.
635
00:36:11,670 --> 00:36:13,210
O spiritus veni.
636
00:36:13,290 --> 00:36:17,090
Quod praecipio,
Solacium capere spiritus.
637
00:36:18,690 --> 00:36:22,680
Hank Heywood, tôi triệu hồi ông.
638
00:36:22,760 --> 00:36:25,390
Quos eici!
639
00:36:30,100 --> 00:36:33,230
Hank?
640
00:36:33,250 --> 00:36:34,610
Còn ai vào đây nữa?
641
00:36:34,620 --> 00:36:36,280
Nathaniel đâu rồi?
642
00:36:36,360 --> 00:36:38,460
Oh, well, Nate đã dí ngón giữa vào mặt ông,
643
00:36:38,530 --> 00:36:40,370
nên tôi e là chỉ có tôi với ông thôi.
644
00:36:40,440 --> 00:36:42,450
Nó vẫn còn giận phải không?
645
00:36:42,460 --> 00:36:44,620
Nhà Heywoods chúng tôi thù dai lắm.
646
00:36:44,630 --> 00:36:47,300
Có việc gì quan trọng mà ông còn lảng vảng ở đây vậy?
647
00:36:49,120 --> 00:36:52,180
Tôi rất khó chịu khi phải thừa nhận
nhưng tôi đã gây ra một sai lầm tồi tệ.
648
00:36:55,220 --> 00:36:57,470
Một người đàn ông tiếp cận tôi với một thỏa thuận.
649
00:36:59,230 --> 00:37:01,350
Tài trợ không giới hạn.
650
00:37:01,420 --> 00:37:04,390
Và tất cả những gì tôi phải làm
là để hắn tiếp cận tất cả các sinh vật huyền bí
651
00:37:04,470 --> 00:37:06,820
bị giam ở Time Bureau.
652
00:37:06,890 --> 00:37:10,660
Nhưng kẻ này không phải là một gã nhà giàu bình thường.
653
00:37:10,730 --> 00:37:12,820
Mà hắn là một con quỷ.
654
00:37:20,170 --> 00:37:24,660
Chỉ sau khi hắn giết tôi tôi mới biết chuyện đó.
655
00:37:24,740 --> 00:37:26,790
Con quỷ đó tên gì?
656
00:37:26,860 --> 00:37:28,500
Hứa với tôi là anh sẽ giữ cho Nathaniel được an toàn.
657
00:37:28,510 --> 00:37:30,460
Được, được, đươc, tôi hứa.
658
00:37:30,530 --> 00:37:33,630
Nào, nhanh lên, Hank, ông không thể ở trần gian mãi được đâu.
659
00:37:33,700 --> 00:37:35,970
Con quỷ đó tên là gì?
660
00:37:36,050 --> 00:37:39,630
Tên hắn là Neron.
661
00:38:18,470 --> 00:38:20,880
Chào thế giới.
Tôi là Hank Heywood.
662
00:38:20,890 --> 00:38:24,060
Và tôi ở đây để thông báo cho các bạn
một cơ hội cực kì thú vị.
663
00:38:24,140 --> 00:38:25,970
Khi tôi biết được về sự tồn tại
664
00:38:26,050 --> 00:38:30,310
của các sinh vật huyền bí...
Phải, sinh vật huyền bí là có thật...
665
00:38:30,390 --> 00:38:34,570
Tôi đã chạy về nhà,
và lấy ra một bức vẽ của con trai tôi,
666
00:38:34,650 --> 00:38:37,860
Nathaniel, khi nó mới 9 tuổi.
667
00:38:37,940 --> 00:38:42,070
Con trai tôi đã tưởng tượng ra một công viên chủ đề
668
00:38:42,080 --> 00:38:45,250
được tạo nên bởi nhưng sinh vật kì diệu như rồng, kì lân,
669
00:38:45,330 --> 00:38:46,990
người sói và cả Minotaur.
670
00:38:47,070 --> 00:38:48,830
Chuyện này thật điên rồ.
671
00:38:48,900 --> 00:38:52,290
Có lẽ bạn đang nghĩ,
"Chuyện này thật điên rồ."
672
00:38:52,370 --> 00:38:55,000
Nhưng có người đàn ông vĩ đại nào
mà chưa từng nghĩ tới chuyện điên rồ
673
00:38:55,080 --> 00:38:56,920
một lần trong đời?
674
00:38:56,930 --> 00:39:00,600
Tôi tin rằng công viên này
sẽ đem đất nước của chúng ta lại gần nhau hơn.
675
00:39:00,680 --> 00:39:03,260
Và với sự giúp đỡ của các bạn
Tôi sẽ có thể biến
676
00:39:03,270 --> 00:39:05,930
giấc mơ của con trai tôi thành sự thật.
677
00:39:05,940 --> 00:39:08,260
Tôi gọi nó là Heyworld.
678
00:39:12,090 --> 00:39:14,480
ÔI, Hank.
679
00:39:14,560 --> 00:39:16,200
Tại sao?
680
00:39:23,810 --> 00:39:25,610
ÔI, Hank.
681
00:39:27,490 --> 00:39:31,330
Con có quá nhiều câu hỏi.
682
00:39:31,410 --> 00:39:33,800
Bố không tra tấn các sinh vật.
683
00:39:33,880 --> 00:39:36,630
Mà đang huấn luyện chúng để làm công viên.
684
00:39:36,640 --> 00:39:39,300
Chuyện đó thật là điên khùng.
685
00:39:41,810 --> 00:39:44,300
Nhưng con sẽ phải tôn trọng bố vì dám ước mơ lớn.
686
00:39:44,310 --> 00:39:46,550
Đó là bước đi vĩ đại của bố trên con đường
687
00:39:46,630 --> 00:39:50,220
đánh liểu tất cả để làm thế giới tươi đẹp hơn.
688
00:39:54,180 --> 00:39:57,160
Con đã nghĩ sai về bố.
689
00:40:00,350 --> 00:40:02,400
Tới cuối cùng thì bố cũng
chỉ là một người kì quặc
690
00:40:02,480 --> 00:40:07,410
và có ý tốt như các Legend khác.
691
00:40:07,480 --> 00:40:11,580
Và con ước mình có cơ hội
để hiểu thêm về mặt này của bố.
692
00:40:17,990 --> 00:40:21,050
Con sẽ nhớ bố lắm.
693
00:40:21,130 --> 00:40:24,260
Con yêu bố, Hank.
694
00:40:28,170 --> 00:40:30,730
Con yêu bố nhiều.
695
00:40:35,720 --> 00:40:37,520
Nhìn mày kìa.
696
00:40:37,530 --> 00:40:41,820
Tự nhìn lại bản thân đi thằng khốn đáng thương.
697
00:40:41,890 --> 00:40:45,700
- Đúng rồi.
- Nhìn cho kĩ vào.
698
00:40:45,780 --> 00:40:48,490
Hi sinh lớn lao của mày là vô ích.
699
00:40:48,570 --> 00:40:51,200
Nhưng thay vì xắn tay áo lên
700
00:40:51,210 --> 00:40:53,330
và đập sml con quỷ khốn kiếp đó,
701
00:40:53,400 --> 00:40:57,830
mày lại rúc vào đây say xỉn như con chuột hôi hám.
702
00:40:57,910 --> 00:41:00,380
Tôi không thể đánh lại hắn.
703
00:41:00,460 --> 00:41:01,670
Hắn quá mạnh.
704
00:41:01,750 --> 00:41:03,880
Ôi, đây không phải là về Neron.
705
00:41:03,890 --> 00:41:05,460
Mày đã phụ lòng Desmond.
706
00:41:05,540 --> 00:41:06,800
Phụ lòng Astra.
707
00:41:06,880 --> 00:41:08,470
Và giờ mày phụ lòng Nate.
708
00:41:08,540 --> 00:41:10,560
Và mày biết tại sao không?
709
00:41:10,640 --> 00:41:12,640
Bởi vì trong thâm tâm mày,
710
00:41:12,720 --> 00:41:14,650
may muốn tống tất cả chúng nó xuống Địa ngục.
711
00:41:17,470 --> 00:41:19,020
Mày muốn có bạn đồng hành.
712
00:41:19,100 --> 00:41:20,350
Mày nói dối!
713
00:41:27,060 --> 00:41:29,750
Hey, Johnny.
714
00:41:29,820 --> 00:41:32,160
Nhớ tao không?
715
00:41:32,230 --> 00:41:33,990
Des.
716
00:41:34,070 --> 00:41:37,040
Tao ngạc nhiên là mày chưa nhận ra đấy.
717
00:41:39,740 --> 00:41:40,930
Neron.