1 00:00:02,477 --> 00:00:04,319 ‫‫كيف سيتم تذكرنا ؟ 2 00:00:04,445 --> 00:00:06,790 ‫‫‫‫أسيتذكروننا لكوننا أنقذنا ‫‫‫‫العالم مرتين ؟ 3 00:00:07,251 --> 00:00:10,140 ‫‫‫‫لا، نحن الفريق الذي حطمنا الزمن 4 00:00:10,266 --> 00:00:13,448 ‫‫‫‫هذا صحيح، تم تمزيق التاريخ إرباً إرباً 5 00:00:13,574 --> 00:00:18,264 ‫‫‫‫مما يعني أنه يتوجب علينا أن نعيده ‫‫‫‫إلى ما كان عليه من جديد قطعة تلو الأخرى، 6 00:00:18,389 --> 00:00:22,367 ‫‫‫‫علينا إصلاح ما يسمى بالمفارقات التاريخية ‫‫‫‫قبل أن يتم تمزيقنا إرباً إرباً 7 00:00:22,493 --> 00:00:25,340 ‫‫‫‫لذا أرجوكم لا تنادونا بالأبطال، 8 00:00:25,885 --> 00:00:27,350 ‫‫نحن (أساطير) 9 00:00:28,230 --> 00:00:32,878 ‫ ـ سابقاً على (أساطير الغد)... ‫‫ـ كنت لأقتلك... لكنني سأقتل نفسي بذلك 10 00:00:33,003 --> 00:00:34,511 ‫‫أريد فصل (فاير ستورم) 11 00:00:34,636 --> 00:00:36,688 ‫‫ـ حتى تستطيع العودة إلى ديارك ‫‫ـ متى نبدأ ؟ 12 00:00:36,814 --> 00:00:39,410 ‫‫أرجوكم اسمحوا لي بتقديم السيّدة (إيلينور) 13 00:00:39,536 --> 00:00:41,587 ‫‫علينا أن نمنع (داميان دارك) ‫‫عن العودة إلى الحياة 14 00:00:41,713 --> 00:00:43,723 ‫‫أوقفوا هذا الرجس ! 15 00:00:44,184 --> 00:00:45,858 ‫‫لقد تأخرت 16 00:00:50,323 --> 00:00:53,212 ‫‫ـ أتذكّر كل شيء ‫‫ـ لنذهب 17 00:00:56,111 --> 00:00:58,749 ‫‫ـ ’’(هوليوود)، عام 1937‘‘ ‘‘(ـ ’’استديو (وارنر بروس 18 00:01:16,562 --> 00:01:18,613 ‫‫أنت، أنت هناك ! 19 00:01:18,739 --> 00:01:20,246 ‫‫نعم، هذا ليس مكانك الصحيح... 20 00:01:20,372 --> 00:01:21,670 ‫‫يفترض بك أن تكوني على الخشبة 12 ! 21 00:01:21,796 --> 00:01:24,266 ‫‫نوشك على بدء التصوير ‫‫ومزاج السيّد (كولسون) عكر بما يكفي 22 00:01:24,392 --> 00:01:28,412 ‫‫ثمة ممثلة تفسد كل شيء، ولا يمكننا‫‫ تحمل شرود ممثلة أخرى 23 00:01:30,882 --> 00:01:33,102 ‫‫كان يجدر بنا التصوير ‫‫قبل نصف ساعة 24 00:01:33,604 --> 00:01:36,954 ‫‫ـ أين نجمتي ؟ ‫‫ـ لا تزال الآنسة (لامار) في قسم الماكياج 25 00:01:37,080 --> 00:01:40,555 ‫‫تمازحني حتماً، إلى كم ‫‫من الوقت تحتاج لتضع الماكياج ؟ 26 00:01:40,681 --> 00:01:43,445 ‫‫تلعب دور (هيلين) (طروادة) ‫‫وليس (ماري أنطوانيت) 27 00:01:50,421 --> 00:01:55,153 يا للهول ! من هذه ؟ 28 00:02:02,230 --> 00:02:08,218 ‫‫ها هي، تلك النظرة بالذات، ‫‫أيمكنك أن تقومي بها عندما أمنحك الإشارة ؟ 29 00:02:11,526 --> 00:02:16,299 ‫‫انسوا (هيدي)، هذه نجمتنا، ‫‫ما اسمك يا عزيزتي ؟ 30 00:02:17,346 --> 00:02:19,859 ‫‫أنا (هيلين)، ‫‫(هيلين) (طروادة) 31 00:02:20,906 --> 00:02:27,270 ‫‫أصبحت كذلك الآن يا عزيزتي، ‫‫"الوجه الذي باع مليون تذكرة !" 32 00:02:28,485 --> 00:02:30,169 ‫‫حسناً يا رفاق، لنصوّر 33 00:02:30,500 --> 00:02:32,688 ‘‘(وارنر بروس) تقدم: (أساطير الغد)’’ 34 00:02:33,037 --> 00:02:35,129 ‘‘(( (الحلقة الـ 7: (( اصطياد (هيلين’’ 35 00:02:40,419 --> 00:02:41,591 ‫‫(سارة)، (سارة) 36 00:02:41,617 --> 00:02:45,260 ‫‫كنت أفتش عن المزيد من الأمور الناشزة ‫‫على أمل إيجاد (دارك) وصديقته الساحرة 37 00:02:45,386 --> 00:02:47,940 ‫‫كنت لتخالي أن امتلاكنا ‫‫كومبيوتراً خارقاً سيساعدنا 38 00:02:48,066 --> 00:02:52,044 ‫‫ـ انتبه لنفسك يا سيّد (هايوود) ‫‫ـ لا أثر لهما في التسلسل الزمني 39 00:02:54,984 --> 00:02:56,952 ‫‫ما هذه الرائحة ؟ 40 00:02:57,078 --> 00:03:00,470 ‫‫حسناً، سأبوح لك بكل شيء ‫‫لم أغادر المكتبة منذ 7 أيام على ما أظن 41 00:03:00,595 --> 00:03:04,825 ‫‫هل اليوم الثلاثاء ؟ لست واثقاً بذلك من الصعب الانتباه للوقت في المنطقة الزمنية المؤقتة 42 00:03:04,850 --> 00:03:08,284 ‫‫ـ دش، الآن ‫‫ـ حسناً، سأستحم بعد أن أجد (دارك) 43 00:03:08,410 --> 00:03:09,917 ‫‫أعلم كم يعني لك العثور عليه 44 00:03:10,043 --> 00:03:13,309 ‫‫سنضع (دارك) تحت الأرض حيث ينتمي ‫‫ولكن ليس بهذا الشكل 45 00:03:13,434 --> 00:03:15,235 ‫‫ـ ليس بأي شكل ؟ ‫‫ـ ليس كما فعل (ريب) 46 00:03:15,361 --> 00:03:17,245 ‫‫لم ير الصورة الشاملة ‫‫وتسبب بمقتل فريقه 47 00:03:17,371 --> 00:03:19,171 ‫‫لن أكون كابتن من ذلك النوع 48 00:03:19,297 --> 00:03:23,233 ‫‫لكنني من النوع ‫‫الذي يطلب منك أن تنظف نفسك، اتفقنا ؟ 49 00:03:23,677 --> 00:03:25,101 ‫‫حاضر 50 00:03:25,268 --> 00:03:26,734 ‫‫بفضل أبحاثك يا (مارتي) 51 00:03:27,237 --> 00:03:29,456 ‫‫الأجهزة الميكانيكية الفائقة ‫‫الصغر التي حقنتها في مجرى دمكما 52 00:03:29,582 --> 00:03:32,890 ‫‫يجدر بها أن تتشبث بنصفيكما ‫‫في تركيبة (فاير ستورم) 53 00:03:33,015 --> 00:03:39,129 ‫‫آمل فقط أن يكون المركّب الكيميائي ‫‫الذي صنعته قوياً بما يكفي لنقل نصفك 54 00:03:39,154 --> 00:03:40,536 ‫‫منك، إليه 55 00:03:40,662 --> 00:03:43,007 ‫‫هذه افتراضات وتأملات كثيرة برأيي 56 00:03:43,132 --> 00:03:48,241 ‫‫ولكن ما هو العلم ‫‫إن لم يكن استكشاف المجهول ؟ 57 00:03:48,367 --> 00:03:51,884 ‫‫(راي)، أخبرك الآن أنك في حال قتلتني سأطاردك إلى الأبد 58 00:03:52,177 --> 00:03:56,741 ‫‫تذكّرا أن هذه كانت فكرتكما إن كنتما ‫‫تشعران بالجبن يمكننا إلغاء كل شيء 59 00:03:56,867 --> 00:03:59,338 ‫‫حتماً لا، ‫‫سنتقدم بشجاعة وثقة 60 00:03:59,463 --> 00:04:03,860 ‫‫حان الوقت ليطالب ‫‫(جيفرسون) بقوّة (فاير ستورم) لنفسه 61 00:04:03,986 --> 00:04:08,131 ‫‫أقدّر ذلك يا رجل، ولكن اعترف بالأمر، ‫‫ستشتاق إلى ذلك قليلاً 62 00:04:08,257 --> 00:04:11,439 ‫‫ـ أعني كونك بطلاً خارقاً وإنقاذ الزمن ‫‫ـ على الإطلاق 63 00:04:11,565 --> 00:04:15,836 ‫‫لولا هذه المصيبة لكانت ‫‫أيام مغامراتي خلفي قبل زمن طويل 64 00:04:15,962 --> 00:04:18,139 ‫‫السفر في الزمن هو لعبة اليافعين 65 00:04:18,265 --> 00:04:21,908 ‫‫أنا متحرق لطي صفحة هذا الفصل ‫‫واستقبال الفصل التالي 66 00:04:22,713 --> 00:04:25,560 ‫‫حسناً، لنطلق سراح هذا الرجل العجوز 67 00:04:25,686 --> 00:04:27,654 ‫‫لنقم بذلك يا (راي) 68 00:04:28,575 --> 00:04:31,004 ‫‫حسناً، ها قد بدأنا 69 00:04:38,541 --> 00:04:42,603 ‫‫ـ مهلاً ! ماذا يحصل ؟ ‫‫ـ يبدو أن حرارة النظام ترتفع بشكل مفرط 70 00:04:42,729 --> 00:04:45,785 ‫‫ـ توجد قوّة هائلة ‫‫ـ أوقفه، بسرعة ! 71 00:04:52,234 --> 00:04:54,370 ‫‫(مارتي) ! (مارتي) ! هل أنت بخير ؟ 72 00:04:54,495 --> 00:04:57,410 ‫‫أصبت ببعض الرضوض ‫‫يا دكتور (بالمر)، لكنني سأعيش 73 00:04:58,264 --> 00:05:02,032 ‫‫ـ مهلاً، ماذا ؟ ‫‫ـ يؤلمني كل شيء 74 00:05:02,284 --> 00:05:05,550 ‫‫مهلاً ! ‫‫انظرا إلى يديّ 75 00:05:06,764 --> 00:05:08,439 ‫‫إنهما بيضاوان 76 00:05:08,565 --> 00:05:11,705 ‫‫ويبدو أن يديّ تعودان ‫‫إلى أمريكي من أصل أفريقي 77 00:05:11,831 --> 00:05:14,427 ‫‫يمكنك أن تقول "أسود" يا (غراي) 78 00:05:17,065 --> 00:05:19,410 ‫‫ـ هل أنت أنا وأنا أنت ؟ ‫‫ـ هل أنت أنا وأنا أنت ؟ 79 00:05:20,583 --> 00:05:21,964 ‫‫تباً ! 80 00:05:22,090 --> 00:05:23,137 ‫‫انتباه أيها (الأساطير) ! 81 00:05:23,263 --> 00:05:26,361 ‫‫طلبت الكابتن (لانس) من كل الطاقم ‫‫الذهاب إلى غرفة القيادة حالاً 82 00:05:29,292 --> 00:05:31,805 ‫‫أظننا نعرف مصدر الانفجار 83 00:05:31,831 --> 00:05:33,254 ‫‫ـ ماذا حصل ؟ ‫‫ـ نعم 84 00:05:33,380 --> 00:05:36,604 ‫‫أرجوك اشرح يا دكتور (بالمر)، ‫‫ما حصل لنا بالضبط ؟ 85 00:05:36,730 --> 00:05:39,787 ‫‫لأنه يبدو، ‫‫أننا في وضع غير مستقر البتة 86 00:05:39,912 --> 00:05:42,090 ‫‫ولا أعرف شخصياً كيف يمكن علاج ذلك 87 00:05:42,215 --> 00:05:46,277 ‫‫ـ لمَ لا نندمج ؟ ‫‫ـ هذا مستحيل، حتماً لا 88 00:05:46,403 --> 00:05:49,041 ‫‫تبادلنا جسمينا من يعرف ‫‫أي أمور أخرى انتقلت في ما بيننا ؟ 89 00:05:49,166 --> 00:05:52,307 ‫‫من شأن الاندماج الآن ‫‫أن يؤدي إلى انهيار لا يمكن تخطي نطاقه 90 00:05:52,433 --> 00:05:54,903 ‫‫لا يمكننا تحمل المخاطر 91 00:05:59,509 --> 00:06:02,734 ‫‫أنت البروفيسور وأنت (جاكس) 92 00:06:03,613 --> 00:06:07,768 ‫‫ـ تبادلتما جسميكما ‫‫ـ إنه يوم الثلاثاء حتماً 93 00:06:08,119 --> 00:06:12,348 ‫‫ـ ماذا يحصل ؟ ‫‫ـ يبدو أنه لدينا حالة مخيفة يوم الجمعة 94 00:06:12,474 --> 00:06:14,442 ‫‫ـ أنا (جاكس) ‫‫ـ وأنا (مارتن) 95 00:06:14,468 --> 00:06:16,938 ‫‫ـ هذا جيد ‫‫ـ أهذا هو سبب استدعائنا ؟ 96 00:06:17,064 --> 00:06:19,409 ‫‫ـ في الحقيقة لا ‫‫ـ حسناً 97 00:06:19,534 --> 00:06:23,010 ‫‫ـ أخبرهم ‫‫ـ (هوليوود)، (كاليفورنيا)، عام 1937 98 00:06:23,136 --> 00:06:28,286 ‫‫ظهرت امرأة جميلة بشكل غامض ‫‫وفرضت الفوضى في صناعة السينما برمتها 99 00:06:28,412 --> 00:06:31,845 ‫‫يبدو أنها كانت جميلة لدرجة أن ‫‫(وارنر بروذيرز) و(كي أند جي بيكتشورز) 100 00:06:31,971 --> 00:06:35,488 ‫‫تحاربا للفوز بها ‫‫وأمسى الوضع بشعاً بسرعة 101 00:06:35,614 --> 00:06:38,085 ‫‫تم طعن عدة أشخاص بالظهر بكل معنى الكلمة، مات أشخاص 102 00:06:38,210 --> 00:06:40,095 ‫‫جلب أولئك الأغبياء في (هوليوود) ‫‫ذلك لنفسهم على الأرجح 103 00:06:40,120 --> 00:06:44,182 ‫‫ربما ولكن لم يكن من المفترض حصول ذلك، ‫‫لذا سنصلحه 104 00:06:44,308 --> 00:06:47,490 ‫‫ستكون مهمة جميلة وسهلة ‫‫وسنستعيد زخمنا 105 00:06:47,616 --> 00:06:50,589 ‫‫هذا رائع، قد تسنح لي الفرصة الآن ‫‫للتعرف ببعض المشاهير 106 00:06:50,714 --> 00:06:55,697 ‫‫كيف ستعرفهم حتى ؟ فأقدم فيلم شاهدته ‫‫هو فيلم هزلي سخيف اسمه (بوليس أكاديمي) 107 00:06:55,823 --> 00:06:57,414 ‫‫لا تسخر من فيلم ‫‫(بوليس أكاديمي) يا (غراي) 108 00:06:57,540 --> 00:07:01,643 ‫‫هذا غير مهم لأنكما عبئان بهذا الشكل ‫‫وستبقيان على متن السفينة 109 00:07:01,669 --> 00:07:03,051 ‫‫ـ هذا رائع ‫‫ـ مهلاً ماذا ؟ 110 00:07:03,176 --> 00:07:05,270 ‫‫(غيديون) ‫‫ضعي مساراً للوصول إلى (هوليوود) 111 00:07:05,396 --> 00:07:09,248 ‫‫ـ ’’(هوليوودلاند)‘‘ ‫‫ـ ’’(هوليوود)، عام 1937‘‘ 112 00:07:11,133 --> 00:07:17,204 ‫‫أنت حزينة، ‫‫ذهب (باريس) لمحاربة (مينيليوس) 113 00:07:17,330 --> 00:07:23,276 ‫‫قد يموت، ‫‫كيف يمكنك العيش إن خسرته ؟ 114 00:07:25,244 --> 00:07:28,175 ‫‫أوقفوا التصوير ! ‫‫كان هذا رائعاً ! 115 00:07:28,201 --> 00:07:29,918 ‫‫تحققوا من البوابة، ‫‫سنمضي قدماً 116 00:07:30,043 --> 00:07:33,854 ‫‫حسناً جميعاً، سمعتم الرجل، ‫‫لدينا فيلم علينا تصويره، هيّا يا رفاق 117 00:07:33,980 --> 00:07:37,413 ‫‫ـ أنا أراها ‫‫ـ حسناً، تذكر، نقوم بمهمة استطلاعية فقط 118 00:07:37,539 --> 00:07:40,721 ‫‫لا أريد أن يقترب أحد منها، ‫‫لنر ما نتعامل معه 119 00:07:40,847 --> 00:07:45,495 ‫‫ـ ماذا يمكنك أن تقول لنا ؟ ‫‫ـ إنها في غاية الجمال بالفعل 120 00:07:46,165 --> 00:07:49,096 ‫‫تبدو مألوفة، ‫‫وكأنني رأيتها في مكان ما 121 00:07:49,222 --> 00:07:51,315 ‫‫أنا واثقة بأنها لم تسمع ‫‫تلك الجملة من قبل 122 00:07:51,441 --> 00:07:53,660 ‫‫الشائعات التي أسمعها ‫‫هي أن هذه المرأة منهجية إلى حد كبير 123 00:07:53,786 --> 00:07:58,392 ‫‫ـ لم تكشف عن شخصيتها منذ وصولها إلى هنا ‫‫ـ سأقترب، ربما سأتمكن من التحدث إليها 124 00:07:58,518 --> 00:08:03,124 ‫‫لا، هذه مهمة استطلاعية فقط، لا أريد ‫‫أن أخيفها، فهي ليست في زمانها الصحيح 125 00:08:04,087 --> 00:08:07,269 ‫‫أنا آسف للغاية يا آنستي، ‫‫هل أنت بخير ؟ 126 00:08:07,395 --> 00:08:09,824 ‫‫ـ هذا ليس بشيء يذكر، أنا بخير ‫‫ـ أنت، انتبه لما تفعله 127 00:08:09,849 --> 00:08:11,901 ‫‫كدت تقطع لها رأسها، ‫‫هل أنت بخير ؟ 128 00:08:12,027 --> 00:08:13,576 ‫‫ـ نعم، هذا ليس بشيء يذكر ‫‫ـ أنت ! 129 00:08:13,702 --> 00:08:15,879 ‫‫ـ اغرب عن وجهي أيها الغبي ! ‫‫ـ أنا طرحت سؤالاً على السيّدة 130 00:08:16,005 --> 00:08:18,936 ‫‫ـ لا تريد التحدث إليك ‫‫ـ حاول إيقافي أيها القوي 131 00:08:19,899 --> 00:08:21,742 ‫‫تأزم ذلك الوضع بسرعة 132 00:08:21,867 --> 00:08:23,542 ‫‫ماذا يحصل ؟ 133 00:08:25,887 --> 00:08:28,439 ‫‫ثمة امرأة واحدة في التاريخ لديها هذا التأثير على الرجال 134 00:08:31,373 --> 00:08:33,382 ‫‫إنها (هيلين) (طروادة) بالفعل 135 00:08:34,932 --> 00:08:37,444 ‫‫ـ إنها تتحرك ‫‫ـ الحقي بها 136 00:08:39,580 --> 00:08:42,972 ‫‫’’التصوير جارٍ، (وارنر بروذيرز)‘‘ 137 00:08:47,327 --> 00:08:50,886 ‫‫ـ ماذا تفعل الآن ؟ ‫‫ـ إنها وحدها الآن 138 00:08:51,011 --> 00:08:53,608 ‫‫ـ تبدو متضايقة ‫‫ـ ماذا ننتظر ؟ لنمسك بها 139 00:08:53,733 --> 00:08:57,167 ‫‫خطف في وضح النهار ؟ ‫‫حتى نحن لا يجدر بنا أن نكون مهملين هكذا 140 00:08:57,293 --> 00:09:00,684 ‫‫(جاكس)-- ‫‫أعني، (مارتن) محق، علينا الانتظار 141 00:09:00,810 --> 00:09:06,086 ‫‫ماذا يحصل هنا ؟ أين (هيلين) ؟ ‫‫اعثرا عليها الآن 142 00:09:06,112 --> 00:09:09,169 ‫‫(زي)، ثمة شخص آت صوبك ‫‫يبحث رئيس الاستديو عن وجهه الجديد 143 00:09:09,294 --> 00:09:10,718 ‫‫نعم، شأنه شأن شخص آخر 144 00:09:12,518 --> 00:09:18,423 ‫‫يا للهول ! ‫‫لم تفك الشائعات التي سمعتها حقك 145 00:09:18,548 --> 00:09:21,940 ‫‫أنت مميزة بالفعل، ‫‫اسمي (إدي) 146 00:09:23,029 --> 00:09:25,751 ‫‫(إدي روثبورغ) من (كي أند جي بيكتشورز) 147 00:09:25,876 --> 00:09:29,059 ‫‫ـ أنا (هيلين) ‫‫ـ هذا صحيح يا عزيزتي، لا تفعلي ذلك 148 00:09:29,184 --> 00:09:31,822 ‫‫علّمك شخص ‫‫ألاّ تركبي السيارات مع غرباء، صحيح ؟ 149 00:09:31,848 --> 00:09:33,565 ‫‫اصعدي 150 00:09:34,160 --> 00:09:36,045 ‫‫أم لا 151 00:09:38,097 --> 00:09:43,582 ‫‫(روثبورغ)، (هيلين) ! انتظري ! ‫‫توقف ! (روثبورغ) أيها الحقير ! 152 00:09:43,708 --> 00:09:46,095 ‫‫سأقتلك بنفسي، ‫‫أيها السافل الماكر ! 153 00:09:51,036 --> 00:09:52,836 ‫‫أحصل هذا للتو ؟ 154 00:09:55,056 --> 00:09:58,615 ‫‫سرق (باريس) (هيلين) من (مينيليوس) 155 00:09:59,034 --> 00:10:00,834 ‫‫وبدأت الحرب 156 00:10:00,960 --> 00:10:03,765 ‫‫’’(كي أند جي بيكتشورز)‘‘ 157 00:10:07,859 --> 00:10:10,665 ‫‫خلت قصة (هيلين) (طروادة) ‫‫مجرد أسطورة 158 00:10:10,874 --> 00:10:13,135 ‫‫اكتشفنا أن الأساطير ‫‫تميل إلى احتواء عنصر حقيقي فيها 159 00:10:13,261 --> 00:10:14,810 ‫‫يبدو أن العنصر الحقيقي ‫‫في هذه أكبر من الأغلبية 160 00:10:14,936 --> 00:10:17,951 ‫‫بدأت (هيلين) وعشيقها (باريس) ‫‫حرباً استمرت 10 سنوات 161 00:10:18,076 --> 00:10:22,850 ‫‫أطلقت آلاف السفن ‫‫وأدت إلى مقتل عشرات الآلاف من الرجال 162 00:10:22,976 --> 00:10:26,451 ‫‫ـ كل ذلك باسم جمالها ‫‫ـ تجعل الأمر يبدو وكأن الغلطة غلطتها 163 00:10:26,577 --> 00:10:29,215 ‫‫يجد الرجال سبباً للقتال دوماً، ‫‫الغلطة ليست غلطتها 164 00:10:29,340 --> 00:10:31,769 ‫‫هذا رهن بالظروف ‫‫إلى أي مدى هي مثيرة ؟ 165 00:10:31,895 --> 00:10:34,198 ‫‫لا بأس بها، ‫‫إنها مثيرة للغاية 166 00:10:34,323 --> 00:10:38,846 ‫‫يبدو هذا بسيطاً نوعاً ما، صحيح ؟ ما المشكلة ‫‫بتمكن هذه المرأة من صنع مجموعة أفلام ؟ 167 00:10:38,971 --> 00:10:44,206 ‫‫ما المشكلة ؟ تستأثر (هيلين) ‫‫بالأفلام الكلاسيكية وكأنها غازية 168 00:10:44,331 --> 00:10:46,551 ‫‫كيف سيكون فيلم (كازابلانكا) ‫‫بدون (إنغريد بيرغمان) ؟ 169 00:10:46,676 --> 00:10:48,979 ‫‫كيف سيكون فيلم (فيلادلفيا ستوري) ‫‫بدون (كاثرين هيبورن) ؟ 170 00:10:49,105 --> 00:10:54,172 ‫‫لا يمكن تخيل ذلك والآن تسرق هذه النجمة ‫‫الصاعد الدور الذي صنع المشوار الفني 171 00:10:54,297 --> 00:10:57,187 ‫‫لـ(هيدي لامار) ‫‫المرأة التي كنت مغرماً بها في صغري 172 00:10:59,155 --> 00:11:03,468 ‫‫أعتذر، ما زلت أتأقلم، رأيت ‫‫الفوضى التي تسببها بأم العين 173 00:11:03,493 --> 00:11:06,885 ‫‫نحتاج إلى إخراج (هيلين) من صناعة الأفلام ‫‫قبل أن يتأذى أي شخص آخر 174 00:11:06,911 --> 00:11:09,339 ‫‫ـ (غيديون)، أين (هيلين) الآن ؟ ‫‫ـ تحققت من أرشيف مجلات وصحف الفضائح 175 00:11:09,465 --> 00:11:13,443 ‫‫وصدف أن (إدوارد روثبورغ) من (كي أند ‫‫جي بيكتشورز) سيقيم حفلاً بعد ظهر اليوم 176 00:11:13,569 --> 00:11:15,202 ‫‫ليعرض أحدث نجماته 177 00:11:15,327 --> 00:11:18,007 ‫‫وهي (هيلين) (طروادة) الفريدة 178 00:11:18,133 --> 00:11:22,111 ‫‫اذهبوا وارتدوا أفضل أزيائكم ‫‫لأننا سنذهب لإنقاذ (هوليوود) 179 00:11:22,237 --> 00:11:25,712 ‫‫نعم، إلى أن يدمّرها آل (كارداشيان) 180 00:11:26,282 --> 00:11:30,177 ‫‫أخيراً، تأثير جانبي إيجابي لورطتنا 181 00:11:30,302 --> 00:11:34,866 ‫‫أنا مسرور جداً لفكرة حضور حفل ‫‫من ثلاثينيات القرن العشرين في (هوليوود) 182 00:11:34,992 --> 00:11:38,761 ‫‫قد أتعرّف بـ(كلارك غايبل) وأمضي وقتاً معه ‫‫أو قد أرقص مع (جنجر روجرز) 183 00:11:38,886 --> 00:11:42,404 ‫‫استمتع بوقتك بالنيابة عني يا (غراي) ‫‫لن أحضر هذا الحفل 184 00:11:42,529 --> 00:11:45,921 ‫‫ـ لماذا ؟ ما الخطب ؟ ‫‫ـ أنا منهك يا رجل 185 00:11:46,549 --> 00:11:53,668 ‫‫تؤلمني مفاصلي أشعر بأنني أمشي تحت الماء ‫‫وأحتاج إلى استعمال الحمّام طيلة الوقت 186 00:11:53,793 --> 00:12:00,075 ‫‫أؤكد لك بأنه حالما نعيد (هيلين) ‫‫إلى زمانها الصحيح سنصلح هذا الأمر 187 00:12:00,854 --> 00:12:02,864 ‫‫اللعنة، أبدو وسيماً 188 00:12:14,714 --> 00:12:16,515 ‫‫ما الخطب ؟ هل أنت بخير ؟ 189 00:12:16,640 --> 00:12:20,786 ‫‫أيمكننا أن نعود بالزمن ونقتل الشخص ‫‫الذي اخترع الجوارب النسائية ؟ 190 00:12:23,131 --> 00:12:24,973 ‫‫ـ أيوجد أي أثر لـ(هيلين) ؟ ‫‫ـ لا 191 00:12:25,099 --> 00:12:27,486 ‫‫لكنّ (راي) يصادق ‫‫(سيسيل بي ديميل) 192 00:12:27,611 --> 00:12:31,757 ‫‫هذا وجه مذهل أيها الشاب ‫‫ألم تمثل في أي فيلم من قبل ؟ 193 00:12:31,883 --> 00:12:34,814 ‫‫ـ لا، ليس على حد علمي ‫‫ـ سأصوّر في الشهر المقبل 194 00:12:34,939 --> 00:12:38,959 ‫‫تراجع (كاري غرانت) ‫‫ولكن قد تتفوق عليه بصورتك الجانبية 195 00:12:39,085 --> 00:12:42,184 ‫‫ابق معي ‫‫وسيقولون: "(كاري) من ؟" 196 00:12:43,733 --> 00:12:46,455 ‫‫(راي) جاهز لمشاهده ‫‫عن قرب يا سيّد (ديميل) 197 00:12:47,627 --> 00:12:50,056 ‫‫ـ ها هي ‫‫ـ أوجدت (هيلين) ؟ 198 00:12:50,182 --> 00:12:54,227 ‫‫لا، إنها (هيدي لامار)، ‫‫أجمل امرأة في العالم 199 00:12:54,253 --> 00:12:58,691 ‫‫عدا عن كونها ممثلة موهوبة، ‫‫هي عبقرية 200 00:12:58,817 --> 00:13:02,376 ‫‫ـ إنها لامعة وجميلة ‫‫ـ أنا مستعد لمضاجعتها 201 00:13:02,402 --> 00:13:08,390 ‫‫أثق بك يا سيّد (روري) لتأخذ شيئاً قيماً ‫‫وتحطّ من قدره، إنها مخترعة أيضاً 202 00:13:08,515 --> 00:13:10,944 ‫‫براءة اختراعها حول بث الموجات اللاسلكية ‫‫بسرعة من خلال التنقل عبر الترددات وحدها 203 00:13:11,112 --> 00:13:15,425 ‫‫أحدثت ثورة في العالم ‫‫ضع قميصك تحت السروال 204 00:13:19,151 --> 00:13:26,270 ‫‫يا آنسة (لامار)، أردت القول إنني ‫‫من أهم معجبيك، أنت ممثلة مذهلة 205 00:13:26,396 --> 00:13:32,719 ‫‫ما أدراك بذلك ؟ لم أمثل في أي فيلم أمريكي ‫‫ولن أفعل أبداً الآن على الأرجح 206 00:13:33,012 --> 00:13:38,246 ‫‫أتيت إلى هنا اليوم لأجرب مرة أخيرة ‫‫تحقيق أحلامي وأتعرّف بالسيّد (ديميل) 207 00:13:38,372 --> 00:13:43,229 ‫‫ولكن أقرب مكان إلى السيّد (ديميل) ‫‫سيكون تحويل اتصالاته في (وارنر بروذيرز) 208 00:13:43,255 --> 00:13:45,181 ‫‫"أنا عاملة الهاتف، ‫‫كيف يمكنني تحويل اتصالك ؟" 209 00:13:45,306 --> 00:13:49,871 ‫‫ولكن امرأة تملك موهبتك ‫‫ستجد عملاً كممثلة 210 00:13:49,996 --> 00:13:52,016 ‫‫من الصعب إيجاد عمل ‫‫عند وجودها في الغرفة 211 00:13:52,041 --> 00:13:53,716 ‫‫من ؟ 212 00:14:01,798 --> 00:14:06,739 ‫‫يمكن لأي امرأة أن تبدو أنيقة ‫‫ما عليها سوى أن تقف بدون حراك وتبدو غبية 213 00:14:06,865 --> 00:14:10,005 ‫‫ـ هل الجميع في مركزهم ؟ ‫‫ـ نعم 214 00:14:10,843 --> 00:14:12,643 ‫‫شكراً 215 00:14:20,976 --> 00:14:23,531 ‫‫ـ شطيرة ؟ ‫‫ـ لا 216 00:14:24,284 --> 00:14:27,592 ‫‫(راي) ؟ (نيت) ؟ (روري) ؟ 217 00:14:28,723 --> 00:14:31,361 ‫‫يا للهول ! (هيلين) (طروادة) ! 218 00:14:31,822 --> 00:14:34,543 ‫‫نعم، إنها رمز الإثارة 219 00:14:35,130 --> 00:14:37,391 ‫‫يا رفاق، ‫‫تخطوا الأمر، لدينا عمل علينا القيام به 220 00:14:37,684 --> 00:14:40,490 ‫‫تحققي من حراسها، ‫‫المرأة أسيرة 221 00:14:40,615 --> 00:14:44,258 ‫‫ليس لفترة طويلة، ‫‫علينا أن نكلّمها وهي وحيدة 222 00:14:44,384 --> 00:14:46,226 ‫‫(زي) ؟ 223 00:14:51,135 --> 00:14:52,768 ‫‫ـ لا ‫‫ـ يا للهول ! 224 00:14:52,894 --> 00:14:54,275 ‫‫ـ أرجوك اعذرني ‫‫ـ بالطبع 225 00:14:54,401 --> 00:14:56,662 ‫‫ـ هذا جميل ‫‫ـ (راي)، ارتد بذلتك 226 00:14:56,788 --> 00:14:59,887 ‫‫ولاقنا عند الشرفة لإخراجها من هنا 227 00:15:00,933 --> 00:15:04,493 ‫‫(هيلين)، عليك أن تأتي معنا، ‫‫هذا ليس مكانك الصحيح وأنت تعلمين ذلك 228 00:15:05,665 --> 00:15:11,229 ‫‫أنتما من (وارنر بروذيرز) قولا لـ(آرنولد) ‫‫إنني آسفة، لكنني تركته لأجل فرصة أفضل 229 00:15:11,946 --> 00:15:13,579 ‫‫ـ في الحقيقة أنت ممثلة بارعة ‫‫ـ نعم 230 00:15:13,705 --> 00:15:17,892 ‫‫سمعت أنه لديهم مسارح محترمة في (طروادة) ‫‫علينا الذهاب للتحقق منها 231 00:15:18,772 --> 00:15:20,405 ‫‫لا 232 00:15:21,200 --> 00:15:24,383 ‫‫لا، استجابت الآلهة لصلواتي ‫‫من خلال جلبي إلى هنا 233 00:15:24,508 --> 00:15:28,068 ‫‫هذا المكان غريب، ‫‫لكنني أتعلم قوانينه 234 00:15:28,193 --> 00:15:33,135 ‫‫وأول قاعدة في (هوليوود) هي، عدم ‫‫التباحث بالأعمال بدون وجود وكيل الأعمال 235 00:15:34,684 --> 00:15:37,113 ‫‫أظنها ليست مجرد وجه جميل فحسب 236 00:15:37,238 --> 00:15:39,918 ‫‫استعدوا للتحرك جميعاً، ‫‫علينا أن نرحل بسرعة 237 00:15:44,441 --> 00:15:47,539 ‫‫يا عزيزتي يا (هيلين)، ‫‫لماذا لا تذهبين وتجدين السيّد (روثبورغ) ؟ 238 00:15:47,665 --> 00:15:49,047 ‫‫بكل سرور 239 00:15:52,145 --> 00:15:55,872 ‫‫ـ ماذا تفعل هنا بحق الجحيم ؟ ‫‫ـ عدا عن نيلي نسبة الـ 15 بالمئة ؟ 240 00:15:55,898 --> 00:15:57,363 ‫‫أنت وكيل أعمالها ؟ 241 00:15:57,489 --> 00:16:01,300 ‫‫تعرفين أنني أتمتع بالتصميم العديم ‫‫الرحمة الذي يستلزمه هذا العمل 242 00:16:03,938 --> 00:16:05,654 ‫‫لم آت إلى هنا لأقاتل 243 00:16:07,539 --> 00:16:09,507 ‫‫أتيت لأتحدث 244 00:16:09,632 --> 00:16:11,307 ‫‫ولم آت وحدي 245 00:16:15,076 --> 00:16:21,525 ‫‫إن لم تقبلي عرضي للكلام، قد تمسي ‫‫الأمور بشعة لك ولفريقك ولنخبة (هوليوود) 246 00:16:23,702 --> 00:16:29,271 ‫‫حسناً، ليتراجع الجميع، ‫‫عليّ التحدث أنا و(دارك) عن أمور فاتتنا 247 00:16:29,281 --> 00:16:31,333 ‫‫شكراً 248 00:16:35,813 --> 00:16:39,330 ‫‫لا تقلقي، ‫‫السم هو سلاح الجبان 249 00:16:39,456 --> 00:16:41,843 ‫‫ونزاعنا في حالة توقف وجيز 250 00:16:43,392 --> 00:16:45,528 ‫‫"اسمي (كواسا)" 251 00:16:46,323 --> 00:16:48,250 ‫‫هل أنت من (زامبيزي) ؟ 252 00:16:49,045 --> 00:16:51,725 ‫‫وقواك... ‫‫من أين أتت ؟ 253 00:16:51,851 --> 00:16:55,326 ‫‫كنت لأخالك ستتمكنين ‫‫من الشعور بشخص من جماعتك 254 00:16:55,352 --> 00:16:57,153 ‫‫أنت حاملة طوطم 255 00:16:58,451 --> 00:17:00,670 ‫‫أردت التكلم، لذا تكلم 256 00:17:00,879 --> 00:17:03,978 ‫‫بالنسبة إلى شخص مات ‫‫لا تقدرين الأمور البسيطة في الحياة 257 00:17:04,004 --> 00:17:06,390 ،بالنسبة لي ؟ أنا رجل تغير 258 00:17:06,516 --> 00:17:09,238 ‫‫لذا أحاول القيام بهذا الأمر بشكل حضاري 259 00:17:09,615 --> 00:17:10,662 ‫‫القيام بماذا ؟ 260 00:17:10,687 --> 00:17:12,781 ‫‫إقناعك أنت وأصدقائك ‫‫بحزم أغراضكم والرحيل 261 00:17:13,493 --> 00:17:16,089 ‫‫ـ تريد (هيلين) أن تبقى ؟ ‫‫ـ ماذا يمكنني أن أقول ؟ 262 00:17:16,215 --> 00:17:18,811 ‫‫المفارقات التاريخية جيدة للأعمال 263 00:17:19,188 --> 00:17:22,328 ‫‫ـ تسيطرين على طوطم الماء ‫‫ـ إن جاز القول 264 00:17:22,454 --> 00:17:25,343 ‫‫ـ أمسى الطوطم جزءاً مني الآن ‫‫ـ لكنك أفسدته 265 00:17:25,469 --> 00:17:29,531 ‫‫يجدر بحاملي الطواطم حماية الأبرياء ‫‫لا استعماله للعبة أنانية 266 00:17:29,556 --> 00:17:31,985 ‫‫هل تتجرأين على وعظي بخصوص الأنانية ؟ 267 00:17:32,110 --> 00:17:36,172 ‫‫أنت الشخص الذي تخلى عن شعبه ‫‫لصالح هؤلاء الأغبياء 268 00:17:36,298 --> 00:17:40,318 ‫‫ـ لا تعرفين أي شيء عني ‫‫ـ تبدين جميلة بالفعل 269 00:17:41,030 --> 00:17:43,081 ‫‫لطالما لائمك هذا اللون 270 00:17:53,424 --> 00:17:58,366 ‫‫ـ هل أنت ممثل ؟ ‫‫ـ نعم، ربما، اسمي (راي) و... 271 00:17:58,491 --> 00:18:00,752 ‫‫"قصة الشعر" ! ‫‫حان موعد الرحيل 272 00:18:00,878 --> 00:18:04,647 ‫‫ـ ألم تسمعنا عبر وسائل الاتصالات ؟ ‫‫ـ لا، ليست شغالة عندي 273 00:18:05,317 --> 00:18:09,043 ‫‫تجاهليهما فحسب، ‫‫يتصرفان بفظاظة، لنرجع إلى حديثنا الخاص 274 00:18:09,923 --> 00:18:11,430 ‫‫ماذا تفعل ؟ 275 00:18:15,534 --> 00:18:20,391 ‫‫ـ انزع يديك عني ! ‫‫ـ ارفع يديك عن السيّدة ! 276 00:18:23,055 --> 00:18:25,986 ‫‫ـ هل أنت بخير ؟ ‫‫ـ أمسيت بخير الآن 277 00:18:31,095 --> 00:18:37,836 ‫‫كم هذا ملائم، كنت أخال أنني سأضطر ‫‫إلى إقناعك بالفوضى التي يحدثها فريقك 278 00:18:37,962 --> 00:18:40,810 ‫‫وبكون عودتكم إلى حياتكم ‫‫السابقة خياركم الأفضل 279 00:18:40,935 --> 00:18:43,196 ‫‫مما يوصلني إلى عرضي 280 00:18:43,322 --> 00:18:45,751 ‫‫سأسمح لكم بالرحيل جميعكم، ‫‫بدون أي أذى، 281 00:18:45,876 --> 00:18:49,226 ‫‫إن رحلتم الآن، ‫‫وعدتم إلى عام 2017 282 00:18:50,047 --> 00:18:55,282 ‫‫ـ وإلاّ ماذا ؟ ‫‫ـ وإلاّ سأقتل مجموعة أغبيائك 283 00:18:55,407 --> 00:18:58,297 ‫‫الواحد تلو الآخر ‫‫وسأبقيك حتى النهاية 284 00:18:58,422 --> 00:19:04,745 ‫‫من ثم ستموتين وأنت تعرفين أنه كان بوسعك ‫‫أن تنقذيهم جميعهم لو قمت بالخيار الصحيح 285 00:19:16,067 --> 00:19:18,286 ‫‫ـ فيمَ كنتم تفكرون يا رفاق ؟ ‫‫ـ لم يكونوا يفكرون 286 00:19:18,412 --> 00:19:21,427 ‫‫كأي رجل في الغرفة ‫‫كانوا منبهرين بـ(هيلين) فقط 287 00:19:21,552 --> 00:19:26,410 ‫‫حسناً، من باب الدفاع عن أنفسنا ‫‫كانت جذابة إلى أقصى الحدود 288 00:19:26,535 --> 00:19:29,467 ‫‫نعم، كنت أتأمل شخصيتها فحسب 289 00:19:29,592 --> 00:19:33,612 ‫‫أقررتم أنتم الأغبياء إثارة إعجابها ‫‫من خلال خوض شجار ؟ 290 00:19:33,738 --> 00:19:35,790 ‫‫ـ بدأ (ميك) الأمر ‫‫ـ حسناً، كفى اتهامات ! 291 00:19:35,915 --> 00:19:39,181 ‫‫ـ علينا التركيز على المسألة الحقيقية هنا ‫‫ـ (داميان دارك) 292 00:19:39,307 --> 00:19:41,610 ‫‫مهلاً ! أكان (دارك) هناك ‫‫ولا تزالون أحياء ؟ 293 00:19:41,736 --> 00:19:43,369 ‫‫لم يرد التعارك معنا، ‫‫بل أراد التحدث 294 00:19:43,494 --> 00:19:47,305 ‫‫وقدم لنا "عرضاً"، ‫‫التوقف عن القيام بما نفعله 295 00:19:47,430 --> 00:19:49,734 ‫‫لا (ويف رايدر)، ‫‫ولا إصلاح للمفارقات التاريخية بعد الآن 296 00:19:49,859 --> 00:19:52,581 ‫‫مهلاً ! ما همّ (دارك) ‫‫إن أصلحنا مفارقات تاريخية أم لا ؟ 297 00:19:52,707 --> 00:19:54,926 ‫‫لا أعلم، لم تسنح لنا الفرصة ‫‫للتمعن في جدول أعماله الشرير 298 00:19:54,952 --> 00:19:57,548 ‫‫رأينا ما يستطيع (دارك) فعله، ‫‫أيمكننا أن نقاتله حتى ؟ 299 00:19:57,673 --> 00:20:00,730 ‫‫نعم، بالأخص الآن وهو يرافق ‫‫مساعدته بالتنقل بالزمن وساحرة المياه ؟ 300 00:20:00,856 --> 00:20:03,871 ‫‫ليست ساحرة، اسمها (كواسا) 301 00:20:03,896 --> 00:20:07,204 ‫‫وهي تملك أحد طواطم ‫‫(زامبيزي) الضائعة 302 00:20:07,330 --> 00:20:10,512 ‫‫ـ (كواسا)... ‫‫ـ قتل (دارك) عملاء مكتب الزمن 303 00:20:10,538 --> 00:20:13,679 ‫‫في (لندن) في العصر الفيكتوري ‫‫بدون أن يرمش له جفن حتى 304 00:20:13,804 --> 00:20:17,489 ‫‫ماذا لو عجزنا عن مواجهتهم ؟ ‫‫قد يكون هذا أفضل عرض لنا 305 00:20:17,615 --> 00:20:20,923 ‫‫لا يعرض أحد اتفاقاً ‫‫إلاّ في حال أراد شيئاً بالمقابل 306 00:20:21,048 --> 00:20:25,194 ‫‫عدا عن ذلك إن سمح لنا بالرحيل ‫‫سينال منا الواحد تلو الآخر 307 00:20:25,822 --> 00:20:29,005 ‫‫هذا صحيح، ‫‫سنكون أقوى معاً، نعلم ذلك 308 00:20:29,423 --> 00:20:30,889 ‫‫يعرف (دارك) ذلك 309 00:20:31,014 --> 00:20:34,658 ‫‫حسناً، لنجلب (هيلين) ‫‫إلى السفينة، لا ! 310 00:20:34,783 --> 00:20:36,667 ‫‫بعد تلك الحفلة، أنتم الثلاثة معاقبون 311 00:20:36,793 --> 00:20:39,222 ‫‫وأحتاج إلى أن تكتشف أنت والبروفيسور ‫‫سبب عدم عمل وسائل اتصالاتنا 312 00:20:39,347 --> 00:20:42,195 ‫‫ـ تعنينني أنا والبروفسور ‫‫ـ هذا غير مهم 313 00:20:43,619 --> 00:20:46,801 ‫‫ـ (آمايا) ‫‫ـ ما الأمر ؟ 314 00:20:49,020 --> 00:20:53,710 ‫‫ـ أردت أن أتمنى لكنّ الحظ هناك ‫‫ـ شكراً 315 00:21:03,509 --> 00:21:05,896 ‫‫ـ هذا ليس سيئاً جداً ‫‫ـ إن قارناها بباقي السجون 316 00:21:06,021 --> 00:21:08,659 ‫‫إنهم الحراس ذاتهم من الحفلة 317 00:21:08,785 --> 00:21:10,460 ‫‫أظن (هيلين) لا تزال بالداخل 318 00:21:10,585 --> 00:21:12,177 ‫‫أتخالين أن هذه الحيلة ستنطلي عليهم ؟ 319 00:21:12,202 --> 00:21:15,301 ‫‫هل زاد ذكاء الرجال ‫‫خلال آلاف السنوات الماضية ؟ 320 00:21:16,055 --> 00:21:17,520 ‫‫لا 321 00:21:19,698 --> 00:21:23,006 ‫‫’’(ليندالا) لتسليم الأحصنة‘‘ 322 00:21:26,272 --> 00:21:30,962 ‫‫يا صاح، هذا مستحيل، بالكاد أستطيع ‫‫إدخال يديّ في وحدة التحكم هذه 323 00:21:30,987 --> 00:21:32,411 ‫‫ناهيك عن التعامل مع الأسلاك 324 00:21:32,437 --> 00:21:36,457 ‫‫كيف يفترض بي إصلاح شيء ‫‫إن لم تكن أصابعي شغالة ؟ 325 00:21:37,252 --> 00:21:40,142 ‫‫يسمى ذلك التهاب المفاصل 326 00:21:40,267 --> 00:21:45,836 ‫‫اعلم أنني لا أستمتع بوجودي بداخلك ‫‫بقدر عدم استمتاعك بوجودك بداخلي 327 00:21:47,051 --> 00:21:49,773 ‫‫ما الذي-- ‫‫لا تكن صبيانياً هكذا 328 00:21:49,898 --> 00:21:54,379 ‫‫هيّا يا (غراي) ! لا تتظاهر وكأنك ‫‫لم تمض أفضل أيام حياتك في تلك الحفلة 329 00:21:54,504 --> 00:21:56,724 ‫‫لا أفهم قصدك 330 00:21:56,849 --> 00:21:59,278 ‫‫الرابط التخاطري 331 00:21:59,404 --> 00:22:02,544 ‫‫لنقل إنه يمكنني أن أعرف ‫‫أنك لو لم تكن متزوجاً 332 00:22:02,570 --> 00:22:07,260 ‫‫لمارست الفحشاء ‫‫مع الآنسة (لامار) في الماضي 333 00:22:07,385 --> 00:22:13,038 ‫‫الفحشاء في-- اعلم أن زوجتي منحتني إذناً ‫‫للقيام بما يحلو لي مع الآنسة (لامار) 334 00:22:13,148 --> 00:22:15,869 ‫‫أمنحتك (كلاريسا) فرصة مجانية ؟ 335 00:22:15,995 --> 00:22:18,926 ‫‫كانت هي صاحبة الفكرة ‫‫كان هذا أمراً يهدف لبث الإثارة في زواجنا 336 00:22:19,052 --> 00:22:25,626 ‫‫اختارت (جان كلود فاندام) وبما أنني ‫‫خلت التمرين سخيفاً اخترت (هيدي لامار) 337 00:22:25,752 --> 00:22:28,264 ‫‫بدون أن أفكر ‫‫في أن الفرصة قد تسنح لي لفعل ذلك 338 00:22:28,390 --> 00:22:33,875 ‫‫لماذا ؟ ألأنها ميتة ؟ ‫‫ليست ميتة هنا أيها المحتال 339 00:22:39,947 --> 00:22:43,129 ‫‫ـ لا تسليمات الليلة ‫‫ـ حقاً ؟ 340 00:22:43,758 --> 00:22:47,024 ‫‫لأنه لديّ حصان السيّد (روثبورغ) ‫‫القيّم في الخلف 341 00:22:47,233 --> 00:22:49,201 ‫‫لم يذكروا لي أي شيء عن حصان 342 00:22:49,327 --> 00:22:52,384 ‫‫حسناً، لا أعرف ما يجدر بي أن أقوله لك 343 00:22:53,179 --> 00:22:56,027 ‫‫حسناً، ‫‫سأحتاج إلى التحقق من الخلف 344 00:23:04,862 --> 00:23:07,542 ‫‫أتعنين مومستيه القيمتين ؟ 345 00:23:07,668 --> 00:23:10,222 ‫‫ـ هل نادانا للتو... ؟ ‫‫ـ نعم 346 00:23:17,382 --> 00:23:21,570 ‫‫ـ أرجوك لا تصرخي ‫‫ـ قالت "أرجوك"، أستحسنين التصرف ؟ 347 00:23:24,166 --> 00:23:27,600 ‫‫ـ أرجوك لا تأخذيني من هنا ‫‫ـ آسفة، ولكن هذا ليس مكانك يا (هيلين) 348 00:23:27,725 --> 00:23:30,447 ‫‫أتعرفين طبيعة الحال في سهول (طروادة) ؟ 349 00:23:31,159 --> 00:23:38,822 ‫‫أرض (هوليوود) هذه ليست مثالية البتة ‫‫لكنّ الرجال لا يقتلون بعضهم فيها باسمي 350 00:23:42,088 --> 00:23:44,768 ‫‫ليس بعد على الأقل، ‫‫وصل أشخاص إلى هنا 351 00:23:46,662 --> 00:23:51,142 ‫‫(روثبورغ) ! أتخال أنه يمكنك ‫‫سرقة موهبتي أيها الحقير الشرير ؟ 352 00:23:51,268 --> 00:23:54,660 ‫‫أتحداك لتتعارك معي، ‫‫أيها الحقير الغبي ! 353 00:23:58,093 --> 00:24:02,490 ‫‫لماذا يحصل هذا دوماً ؟ ‫‫أنا ملعونة بالفعل 354 00:24:03,034 --> 00:24:06,343 ‫‫اسمعي، هذه ليست غلطتك ‫‫ولكن يمكنك أن توقفي الأمر 355 00:24:06,468 --> 00:24:08,436 ‫‫تعالي معنا 356 00:24:12,984 --> 00:24:15,120 ‫‫لا يمكننا ترك أولئك الأغبياء ‫‫يقتلون بعضهم 357 00:24:15,145 --> 00:24:17,197 ‫‫احمياهم، ‫‫وسأخرج (هيلين) من هنا 358 00:24:23,143 --> 00:24:24,525 ‫‫أنتما ! 359 00:24:24,818 --> 00:24:28,587 ‫‫ـ ماذا تفعلين بفتاة (روثبورغ) ؟ ‫‫ـ أعيد التفاوض على اتفاقها 360 00:24:35,731 --> 00:24:37,322 ‫‫بحق (زوس) العظيم 361 00:24:38,914 --> 00:24:40,756 ‫‫إنهنّ محاربات 362 00:24:48,535 --> 00:24:54,649 ‫‫أعتذر أيها الرجلان، قررت نجمتكما الجديدة ‫‫أنها ستكون بحال أفضل إن عملت وحدها 363 00:25:04,514 --> 00:25:07,697 ‫‫ـ هذه السفينة مذهلة ‫‫ـ انتظري حتى تريها تطير 364 00:25:07,822 --> 00:25:10,000 ‫‫(غيديون)، أريها ما يمكنك فعله 365 00:25:11,633 --> 00:25:14,941 ‫‫(غيديون) ؟ ‫‫ماذا يحصل ؟ 366 00:25:15,527 --> 00:25:18,961 ‫‫ـ (غيديون) ! ‫‫ـ هل اكتشفت الأمر بعد ؟ 367 00:25:19,086 --> 00:25:23,106 ‫‫مفتاح ربط صندوق يا (غراي) ! ‫‫أيبدو هذا مفتاح ربط صندوقياً بنظرك ؟ 368 00:25:23,232 --> 00:25:26,624 ‫‫أنا متخصص بالجزيئات ‫‫المكونة للذرات وليس... 369 00:25:27,503 --> 00:25:29,764 ‫‫ـ أدوات يدوية ! ‫‫ـ هذا بديهي 370 00:25:29,890 --> 00:25:32,863 ‫‫على كل حال، هذا غير مهم، ‫‫لم تكن وسائل الاتصالات المتضررة الوحيدة 371 00:25:32,989 --> 00:25:36,883 ‫‫فقد تعطلت نصف أنظمة السفينة، سحقاً 372 00:25:37,469 --> 00:25:40,861 ‫‫أرجوك قل لي ‫‫إننا لم نعلق في عام 1937 373 00:25:42,117 --> 00:25:44,253 ‫‫(غيديون) وأنظمة حيوية أخرى ‫‫لم تعد موصولة بالإنترنت 374 00:25:45,635 --> 00:25:47,184 ‫‫كيف يمكن لذلك أن يحصل ؟ 375 00:25:47,235 --> 00:25:48,282 ‫‫ربما (داميان دارك) هو المسؤول 376 00:25:48,408 --> 00:25:50,794 ‫‫ما من طريقة لإيقافنا أفضل ‫‫من تعطيل الـ(ويف رايدر) ؟ 377 00:25:51,297 --> 00:25:53,684 ‫‫وكأن قطعاً من السفينة تختفي 378 00:25:53,809 --> 00:25:55,275 ‫‫بالطبع تختفي يا (جيفرسون) ! 379 00:25:55,652 --> 00:25:58,792 ‫‫لأن في هذه النسخة من التاريخ ‫‫تلك التقنيات لم تكن موجودة 380 00:25:58,918 --> 00:26:02,268 ‫‫مهلاً، عمّ تتحدث يا (جاكس) ؟ ‫‫أعني (مارتي) 381 00:26:02,394 --> 00:26:05,032 ألاّ يمكنكما أن تريا ؟ ‫‫يعود سبب كل هذا إلى (هيدي لامار) 382 00:26:05,576 --> 00:26:09,345 ‫‫كما تعلم يا دكتور (بالمر)، ‫‫التقدم التكنولوجي تراكمي 383 00:26:09,470 --> 00:26:12,485 ‫‫يتكدس مع مرور الوقت ‫‫ويبدو أن براءة اختراعها-- 384 00:26:12,611 --> 00:26:15,333 ‫‫هي أساس نصف أنظمة الـ(ويف رايدر) 385 00:26:15,458 --> 00:26:18,976 ‫‫ـ وبدونها نحن، حسناً... ‫‫ـ سيُقضى علينا 386 00:26:19,688 --> 00:26:22,870 ‫‫ـ أين (هيدي) الآن ؟ ‫‫ـ قالت إنها ستبدأ وظيفة جديدة 387 00:26:22,996 --> 00:26:24,880 ‫‫كعاملة هاتف في (وارنر بروذيرز) 388 00:26:25,006 --> 00:26:27,016 ‫‫لا يفترض أن يكون من الصعب تدبير ‫‫إعادة توقيعها عقداً مع السيّد (كولسون) 389 00:26:27,141 --> 00:26:29,528 ‫‫ـ بعد رحيل نجمته الجديدة ‫‫ـ إلى أين تذهب ؟ 390 00:26:29,654 --> 00:26:32,292 ‫‫لإعادة مسيرة الآنسة (لامار) المهنية ‫‫إلى مجراها الصحيح 391 00:26:32,417 --> 00:26:35,558 ‫‫من الأفضل ألاّ تستغل السماح لك ‫‫بتمضية الوقت معها يا (غراي) 392 00:26:37,091 --> 00:26:41,320 ‫‫لا أريد تخطي حدودي، ‫‫ولكن أيمكنني السؤال ؟ 393 00:26:41,446 --> 00:26:43,791 ‫‫أي آلهة منحتكنّ قوى مذهلة كهذه ؟ 394 00:26:44,712 --> 00:26:49,779 ‫‫لم تمنحنا الآلهة قوى، ‫‫ربما منحتنا قوى أنا و(آمايا) 395 00:26:49,904 --> 00:26:53,757 ‫‫لكنّ الكابتن عصامية، ‫‫تتمرن (سارة) كل يوم 396 00:26:53,882 --> 00:26:56,646 ‫‫ـ إنها قوية بالفعل ‫‫ـ أهي كابتن أيضاً ؟ 397 00:26:56,681 --> 00:26:58,524 ‫‫ـ نعم ‫‫ـ ذلك يمنحني ذلك أملاً 398 00:26:58,649 --> 00:27:02,920 ‫‫لأنني أعرف أنكنّ تأتين من زمن ‫‫تنال فيه النساء نفس فرص الرجال 399 00:27:03,046 --> 00:27:05,056 ‫‫نعم، ما كنت لأقول ذلك 400 00:27:05,181 --> 00:27:07,652 ‫‫أي مكان أفضل ‫‫من المكان الذي أتيت منه حتماً 401 00:27:07,778 --> 00:27:12,133 ‫‫أمضيت السنوات الـ 5 الأخيرة وحدي ‫‫وأنا محتجزة في برج 402 00:27:12,258 --> 00:27:15,399 ‫‫كان المشهد الوحيد المتوفر لديّ ‫‫معركة بعيدة تستعر تحت 403 00:27:15,524 --> 00:27:21,094 ‫‫رجال يقتلون بعضهم ‫‫لأجل ماذا ؟ أنا ؟ 404 00:27:22,517 --> 00:27:25,449 ‫‫والآن تريدون إعادتي ‫‫إلى ذلك المكان الجهنمي 405 00:27:31,269 --> 00:27:33,446 ‫‫(وارنر بروذيرز)، ‫‫كيف يمكنني تحويل اتصالك ؟ 406 00:27:33,823 --> 00:27:35,582 ‫‫(وارنر بروذيرز)، أرجوك ابق على الخط 407 00:27:36,754 --> 00:27:38,723 ‫‫كيف يمكنني مساعدتك ؟ ‫‫لحظة من فضلك 408 00:27:38,848 --> 00:27:41,151 ‫‫ـ آنسة (لامار) ‫‫ـ ماذا تفعل هنا ؟ 409 00:27:41,277 --> 00:27:45,925 ‫‫السيّد (كولسون) موجود في صالة الطعام، ‫‫عليك التحدث إليه لاستعادة عقدك 410 00:27:46,051 --> 00:27:49,861 ‫‫لماذا أنت مهتم جداً ؟ ‫‫(وارنر بروذيرز)، كيف يمكنني تحويل اتصالك ؟ 411 00:27:50,322 --> 00:27:52,876 ‫‫(وارنر بروذيرز)، ‫‫كيف يمكنني تحويل اتصالك ؟ 412 00:27:53,002 --> 00:27:56,184 ‫‫ـ ثمة طريقة أفضل لتغيير الإشارات ‫‫ـ ثمة طريقة بالفعل 413 00:27:56,310 --> 00:27:58,110 ‫‫من المفترض ‫‫أن تقومي بأمور أفضل من هذه 414 00:27:58,236 --> 00:28:02,465 ‫‫لا تعرفين المغامرات التي ستفوتينها ‫‫إن لم تلحقي بي عبر ذلك الباب 415 00:28:02,591 --> 00:28:04,978 ‫‫ـ أنت مجنون ‫‫ـ عليك أن تكوني مجنونة أحياناً 416 00:28:05,103 --> 00:28:06,862 ‫‫إن أردت أن يلمع نجمك 417 00:28:18,754 --> 00:28:22,104 ‫‫ـ ويلاه، لا ! ‫‫ـ هذا يوم سعدنا 418 00:28:22,548 --> 00:28:24,391 ‫‫مهلاً ! أنت وكيل أعمال ‫‫المواهب في الحفلة 419 00:28:24,517 --> 00:28:26,066 ‫‫يا آنسة (لامار)... 420 00:28:27,825 --> 00:28:34,273 ‫‫أؤكد لك بأنني عديم الرحمة ‫‫أكثر من أي وكيل أعمال في (هوليوود) 421 00:28:34,650 --> 00:28:36,325 ‫‫إن كان هذا ممكناً 422 00:28:41,291 --> 00:28:43,971 ‫‫حسناً، لم أخل أنكم ستقبلون عرضي 423 00:28:44,097 --> 00:28:47,489 ‫‫ولكن بعد تحذيري، خلتكم ‫‫ستعتمدون نظام الرفيق على الأقل 424 00:28:48,284 --> 00:28:54,314 ‫‫ولكن ها أنت وحدك بدون نصفك الأفضل ‫‫لمنحك فرصة في القتال على الأقل 425 00:28:54,440 --> 00:28:57,161 ‫‫أنت وإلقاؤك للمواعظ الذي لا يطاق-- 426 00:28:57,287 --> 00:29:01,600 ‫‫مهلاً ! مهلاً ! المعذرة ؟ ‫‫إما اشترى موسوعة مفردات، وإما... 427 00:29:05,359 --> 00:29:07,286 ‫‫ليس كما يبدو 428 00:29:09,170 --> 00:29:12,394 ‫‫ـ إنه العجوز ‫‫ـ لا، لا ! 429 00:29:13,692 --> 00:29:17,670 ‫‫تبادلتما جسميكما ؟ ‫‫هذا مضحك 430 00:29:20,225 --> 00:29:23,700 ‫‫ـ أتحتاج إلى دقيقة ؟ ‫‫ـ لا، أنا بخير، أنا بخير 431 00:29:25,250 --> 00:29:26,841 ‫‫لنقتلهما 432 00:29:27,285 --> 00:29:29,169 ‫‫(غراي) مرتعب حتى الموت، ‫‫أستطيع الشعور بذلك 433 00:29:29,295 --> 00:29:31,514 ‫‫وجده (دارك) حتماً، ‫‫سنذهب إلى هناك 434 00:29:31,640 --> 00:29:34,069 ‫‫ـ سآتي معكم ‫‫ـ أواثق بأنك مستعد لفعل ذلك يا (جاكس) ؟ 435 00:29:34,194 --> 00:29:36,455 ‫‫ـ إنقاذ (غراي) ؟ حتماً ‫‫ـ قد ترغب في التبويل أولاً 436 00:29:36,581 --> 00:29:38,424 ‫‫لن نتوقف ‫‫لنساعدك على إيجاد حمّام 437 00:29:39,094 --> 00:29:41,732 ‫‫ـ إنها وجهة نظر سديدة ‫‫ـ أنا أيضاً 438 00:29:42,276 --> 00:29:45,040 ‫‫لا تتبرز يا (ميك) 439 00:29:45,207 --> 00:29:47,468 ‫‫نعم وإن فعلت اضغط على الطراد 440 00:29:47,594 --> 00:29:50,400 ‫‫ماذا عنى بنصفك الآخر ؟ ‫‫هل أنت متزوج ؟ 441 00:29:51,111 --> 00:29:54,294 ‫‫تعنين (جيفرسون)، نعم، أفترض، أننا متزوجان بطريقة أو بأخرى 442 00:29:54,419 --> 00:29:57,141 ‫‫ـ من الصعب تفسير ذلك ‫‫ـ أنت مثليّ ؟ 443 00:29:57,267 --> 00:30:01,036 ‫‫لا، أشكّل نصف بطل خارق ‫‫يتزود بقوته من مفاعل نووي 444 00:30:01,161 --> 00:30:03,339 ‫‫لكننا تبادلينا جسمينا من باب الخطأ 445 00:30:03,464 --> 00:30:05,474 ‫‫إنهما هنا، ‫‫أستطيع الشعور بهما 446 00:30:05,600 --> 00:30:06,522 ‫‫اختبئي، اختبئي 447 00:30:07,146 --> 00:30:08,346 ‫‫ماذا يحصل ؟ 448 00:30:08,347 --> 00:30:11,027 ‫‫طلبت منا الكابتن ‫‫أن نبقيك بأمان حتى إصلاح السفينة 449 00:30:11,153 --> 00:30:13,581 ‫‫والطريقة الوحيدة لفعل ذلك ‫‫هي إنقاذ (هيدي لامار) 450 00:30:13,707 --> 00:30:19,025 ‫‫ـ لا أفهم أياً من هذه الأمور ‫‫ـ لا بأس، السفر في الزمن... 451 00:30:19,151 --> 00:30:21,663 ‫‫ـ مربك للغاية ‫‫ـ بما أن التيار مقطوع 452 00:30:21,789 --> 00:30:24,217 ‫‫سنضطر إلى إقفال ‫‫الأبواب الخارجية يدوياً 453 00:30:24,243 --> 00:30:28,305 ‫‫ـ حسناً ‫‫ـ أستتركانني وحدي بدون حماية ؟ 454 00:30:30,859 --> 00:30:32,492 ‫‫تفضلي 455 00:30:35,465 --> 00:30:37,475 ‫‫لم تعودي بلا حماية الآن 456 00:30:46,043 --> 00:30:50,942 ‫‫يبدو أنهم حاصرونا، ‫‫اركضي عندما أمنحك الإشارة 457 00:30:51,068 --> 00:30:55,297 ‫‫ـ ماذا عنك ؟ ‫‫ـ ركزي على بلوغ بر الأمان 458 00:30:55,423 --> 00:30:58,354 ‫‫ولا تتخلي عن حلمك 459 00:31:11,445 --> 00:31:14,836 ‫‫هذا جيد، وصلت قوات الدعم 460 00:31:14,962 --> 00:31:18,228 ‫‫كم اشتقت إلى بزاتكم الغريبة 461 00:31:18,354 --> 00:31:24,090 ‫‫خلافك معي يا (داميان)، ‫‫لذا لنتعارك نحن الاثنين 462 00:31:24,216 --> 00:31:25,598 ‫‫على طريقة الإتحاد 463 00:31:27,105 --> 00:31:30,748 ‫‫سيفان، بدون سحر 464 00:31:31,921 --> 00:31:34,350 ‫‫مبارزة، ‫‫كم هذا قديم الطراز 465 00:31:36,318 --> 00:31:39,668 ‫‫ـ (غراي) ! ‫‫ـ لكنك تدركين، 466 00:31:39,793 --> 00:31:43,436 ‫‫ـ أنني لا أحتاج إلى السحر لقتلك ‫‫ـ هذا مضحك 467 00:31:44,902 --> 00:31:47,707 ‫‫هذا ما قاله ‫‫(أوليفر كوين) قبل أن يقتلك 468 00:32:07,430 --> 00:32:11,827 ‫‫يا لك من فتاة غبية، ‫‫مددت لك يدي من باب اللطف 469 00:32:12,329 --> 00:32:16,559 ‫‫ـ لكنك لم تتركي لي أي خيار الآن ‫‫ـ أفلتيها 470 00:32:20,620 --> 00:32:23,300 ‫‫إنها الحامية العظيمة 471 00:32:36,291 --> 00:32:37,761 ‫‫مهما كان ما تفعلينه، إياك 472 00:32:41,257 --> 00:32:43,100 ‫‫هات ما لديك 473 00:32:47,120 --> 00:32:48,585 ‫‫ماذا... 474 00:33:03,811 --> 00:33:06,366 ‫‫(غراي)، (غراي)، هل أنت بخير ؟ 475 00:33:06,491 --> 00:33:10,260 ‫‫سأعيش، يبدو أن جسمك الذي ‫‫يتمتع بمرونة الشباب له محاسنه 476 00:33:10,888 --> 00:33:12,437 ‫‫(هيدي)، ‫‫طلبت منك أن تهربي 477 00:33:12,563 --> 00:33:15,410 ‫‫ولم أصغ إلى كلامك، ‫‫أنت نصفه الآخر حتماً 478 00:33:15,536 --> 00:33:17,672 ‫‫ـ تحتاجان إلى استعمال قواكما ‫‫ـ لا نستطيع 479 00:33:17,797 --> 00:33:20,226 ‫‫يمكن لذلك التسبب ‫‫بتفاعل نووي كوارثي 480 00:33:20,351 --> 00:33:22,068 ‫‫قد يموت الجميع 481 00:33:26,993 --> 00:33:28,501 ‫‫سأتولى هذا الأمر 482 00:33:59,613 --> 00:34:04,094 ‫‫ـ عليك أن تصبح الرجل النووي ‫‫ـ إنه (فاير ستورم) وليس الرجل النووي 483 00:34:04,219 --> 00:34:07,988 ‫‫ويجب أن نكون مجنونين ‫‫لنجرب اندماجاً جنونياً 484 00:34:08,113 --> 00:34:10,542 ‫‫نعم ولكن قد تكون حالتكما ‫‫التشابك الكمي 485 00:34:10,710 --> 00:34:11,840 ‫‫مما يعني أن الجزيئات في جسمك 486 00:34:12,008 --> 00:34:15,106 ‫‫تعكس صورة جزيئات رفيقك النووي ‫‫مما يعني أيضاً-- 487 00:34:15,232 --> 00:34:19,587 ‫‫أننا في حال اندمجنا ‫‫يمكننا أن نحافظ على تفاعل نووي مستقر 488 00:34:19,713 --> 00:34:21,974 ‫‫يجب أن يكون الشخص مجنوناً أحياناً ‫‫إن أراد أن يسطع نجمه 489 00:34:25,501 --> 00:34:27,259 ‫‫ما رأيك يا (جيفرسون) ؟ 490 00:34:40,031 --> 00:34:43,548 ‫‫ـ هذا ليس سيئاً ‫‫ـ أتريد أن تكون هذه آخر كلماتك ؟ 491 00:34:47,233 --> 00:34:48,866 ‫‫اتفقنا على عدم استعمال السحر 492 00:34:48,992 --> 00:34:51,211 ‫‫لا، وافقت على عدم استعمالي لسحري 493 00:34:51,714 --> 00:34:53,891 ‫‫ولكن لم يكن بوسعي أن أعدك ‫‫بالأمر ذاته بالنيابة عنها 494 00:34:56,445 --> 00:34:59,000 ‫‫تلك هي المشكلة في البنات 495 00:34:59,125 --> 00:35:03,062 ‫‫عندما يرينك تموت ‫‫على يد بطل خارق معتد بنفسه، 496 00:35:03,187 --> 00:35:05,155 ‫‫لا يردن مشاهدة ‫‫حصول ذلك من جديد 497 00:35:06,118 --> 00:35:10,096 ‫‫ـ ابنتك ؟ ‫‫ـ قرّة عيني 498 00:35:13,639 --> 00:35:16,319 ‫‫أهذه هي (الكناري الأبيض) المشهورة ؟ 499 00:35:19,737 --> 00:35:21,496 ‫‫إلى اللقاء، أيتها العصفورة 500 00:35:29,661 --> 00:35:31,671 ‫‫هذا ما أتحدث عنه يا (غراي) ! 501 00:35:43,866 --> 00:35:46,294 ‫‫هيّا ! أرجعها إلى الخلف يا (غراي) ! 502 00:35:56,637 --> 00:35:59,401 ‫‫(جيفرسون)، ‫‫لا أعتقد أنه يمكنني فعل ذلك 503 00:36:00,615 --> 00:36:04,258 ‫‫في حال لم تلاحظ الأمر، ‫‫أنا رجل عجوز ! 504 00:36:04,384 --> 00:36:06,729 ‫‫نعم، هذا صحيح، ‫‫لكنك ستنجح بالأمر يا (غراي) 505 00:36:09,158 --> 00:36:12,884 ‫‫هيّا يا (غراي) ! ‫‫لننل منهما يا عزيزي 506 00:36:18,747 --> 00:36:22,222 ‫‫(نورا)، عزيزتي، ‫‫أعتقد أن الوقت قد حان لنرحل 507 00:36:31,586 --> 00:36:34,140 ‫‫ـ أرجوك قل لي إن "(فايرستاين)" موجود ‫‫ـ يا إلهي ! 508 00:36:34,266 --> 00:36:37,239 ‫‫ـ ما الخطب ؟ ‫‫ـ أحتاج إلى التبويل ! 509 00:36:37,364 --> 00:36:40,505 ‫‫ـ بعكسي ‫‫ـ قمتما بالأمر 510 00:36:40,631 --> 00:36:46,451 ‫‫أنت عبقرية، تشكيل (فاير ستورم) ‫‫أعاد كل واحد منا إلى جسمه الأصلي 511 00:36:46,644 --> 00:36:48,152 ‫‫يا رفاق ! 512 00:36:49,533 --> 00:36:51,837 ‫‫يا رفاق ! ‫‫علينا أن نعيدها إلى السفينة 513 00:36:55,019 --> 00:36:58,285 ‫‫أنت مصدر عار ‫‫لكل حاملة طوطم أتت قبلك 514 00:36:58,411 --> 00:37:02,431 ‫‫ـ ليس لديك أي حق باستخدام قوته ‫‫ـ لديّ كل الحق 515 00:37:02,556 --> 00:37:04,106 ‫‫باستخدام قوّة هذا الطوطم وطوطمك 516 00:37:04,231 --> 00:37:07,707 ‫‫يعود هذا الطوطم إلى عائلتي، ‫‫وحده شخص من دمي يمكنه وضعه 517 00:37:07,732 --> 00:37:12,506 ‫‫هذا ما حصل بالفعل، أعطيته لابنتك ‫‫وكان يفترض بها أن تعطيني إياه 518 00:37:12,632 --> 00:37:17,028 ‫‫لكنه موجود على عنق أختي الصغرى بدلاً مني 519 00:37:17,154 --> 00:37:20,253 ‫‫ـ هذا مستحيل ‫‫ـ كوني حفيدتك ؟ 520 00:37:20,378 --> 00:37:25,906 ‫‫ماذا تعرفين عن المستقبل ؟ قلت لك ‫‫إنه لا يسعني قتلك بدون أن أقتل نفسي 521 00:37:26,199 --> 00:37:28,376 ‫‫ولكن كيف ؟ 522 00:37:33,192 --> 00:37:34,615 ‫‫انتظري يا (كواسا) 523 00:37:44,565 --> 00:37:48,710 ‫‫أرى أموراً عظيمة لك ‫‫ولـ(وارنر بروذيرز) يا آنسة (لامار) 524 00:37:55,787 --> 00:37:57,211 ‫‫يبدو أن ذلك سار جيداً 525 00:37:58,006 --> 00:37:59,807 ‫‫يريدني (آرنولد) أن أمثل في فيلمه التالي 526 00:38:00,393 --> 00:38:02,236 ‫‫كان الرجل يائساً جداً ‫‫بعد الكارثة اليونانية، 527 00:38:02,361 --> 00:38:05,083 ‫‫لذا تمكنت من التفاوض ‫‫على رفع أجري بفضل كل هذه المسألة 528 00:38:05,109 --> 00:38:08,375 ‫‫ـ أنت لامعة وجميلة ‫‫ـ شكراً 529 00:38:08,961 --> 00:38:11,557 ‫‫ما كان بوسعي فعل ذلك، ‫‫أو الصمود بدونكم 530 00:38:13,232 --> 00:38:15,703 ‫‫لم نفعل شيئاً يذكر، ‫‫كنا نقوم بعملنا فقط، 531 00:38:15,828 --> 00:38:18,760 ‫‫أعدنا التاريخ إلى مساره الصحيح 532 00:38:18,785 --> 00:38:20,628 ‫‫ـ أيمكنكم سماعي يا رفاق ؟ ‫‫ـ بصوت عال وواضح 533 00:38:20,753 --> 00:38:23,810 ‫‫وتعمل السفينة بشكل مثالي 534 00:38:24,731 --> 00:38:29,463 ‫‫ـ حسناً، حان موعد الرحيل ‫‫ـ نعم، نعم، علينا أن نرحل 535 00:38:30,175 --> 00:38:32,227 حسناً، الوداع 536 00:38:42,235 --> 00:38:44,621 ‫‫في الحقيقة أفضّل الرجال الأكبر سناً 537 00:38:46,380 --> 00:38:49,563 ‫‫يا للهول ! ‫‫أيها المحتال العجوز ! 538 00:38:50,442 --> 00:38:52,242 هيّا يا رجل 539 00:38:55,969 --> 00:38:58,482 ‫‫ـ مرحباً ‫‫ـ كيف حال (سارة) ؟ 540 00:38:59,487 --> 00:39:04,009 ‫‫وضعتها (غيديون) في غيبوبة، ‫‫لتتمكن من الشفاء بشكل كامل 541 00:39:04,470 --> 00:39:09,243 ‫‫سنكون بدون كابتن لبضعة أيام ‫‫لكنها ستنجو لحسن الحظ 542 00:39:12,342 --> 00:39:14,226 ‫‫ثمة أمر أحتاج إلى إخبارك به 543 00:39:15,064 --> 00:39:19,921 ‫‫إنه أمر لا يجدر بي أن أخبرك به ‫‫ولكن عليك معرفته 544 00:39:20,047 --> 00:39:23,899 ‫‫أتعني كون (كواسا) ‫‫أخت (ماري) وحفيدتي ؟ 545 00:39:25,114 --> 00:39:27,584 ‫‫ـ كيف عرفت ؟ ‫‫ـ أخبرتني 546 00:39:28,422 --> 00:39:31,855 ‫‫لم أكن أعرف أنها موجودة حتى 547 00:39:32,609 --> 00:39:37,215 ‫‫لا ألومك لأنك لم تقل أي شيء، ‫‫كنت تحمي التسلسل الزمني فحسب 548 00:39:37,341 --> 00:39:38,806 ‫‫كنت لأفعل الأمر ذاته 549 00:39:39,644 --> 00:39:41,570 ‫‫شكراً لتفهمك 550 00:39:43,161 --> 00:39:47,684 ‫‫يمكنني أن أخبرك كل ما أعرفه ‫‫لكنّ الأمر معقد أكثر مما تخالين 551 00:39:48,605 --> 00:39:50,196 ‫‫لا 552 00:39:51,369 --> 00:39:55,137 ‫‫نحن حماة التاريخ ولسنا من يغيّره 553 00:39:55,263 --> 00:39:58,529 ‫‫لذا، كلما قلّت معلوماتي كان ذلك أفضل 554 00:40:11,887 --> 00:40:15,907 ‫‫ـ مهلاً، أيتها القاتلة ! ‫‫ـ رباه ! أنا آسفة للغاية 555 00:40:16,367 --> 00:40:17,791 ‫‫انجرفت قليلاً 556 00:40:17,817 --> 00:40:19,575 ‫‫أنت بارعة جداً باستعمال هذا، ‫‫عليك أن تحتفظي به 557 00:40:20,329 --> 00:40:24,893 ‫‫ـ ولكن هذا ملك رفيقتك ‫‫ـ نعم، لا أظنها ستمانع احتفاظك به 558 00:40:25,019 --> 00:40:29,835 ‫‫إن حاول أي من سكان (طروادة) ‫‫لمسك في ديارك، أريه ما لديك 559 00:40:29,860 --> 00:40:31,786 ‫‫(طروادة) ليست دياري 560 00:40:32,582 --> 00:40:34,550 ‫‫لا أريد العودة إلى هناك 561 00:40:34,676 --> 00:40:38,486 ‫‫كيف يمكنكم أن تزعموا أنكم أبطال ‫‫وأنكم تقومون بأمور صالحة في العالم 562 00:40:38,612 --> 00:40:41,711 ‫‫لكنكم تجبرون شخصاً ‫‫على العودة إلى حياة فظيعة ؟ 563 00:40:54,240 --> 00:40:57,590 ‫‫حسناً، ‫‫وفقاً للسجل التاريخي 564 00:40:57,716 --> 00:41:00,270 ‫‫اختفيت في منتصف الحرب ‫‫لكنّ هذا لم يؤثر في الحرب بحد ذاتها 565 00:41:00,396 --> 00:41:02,573 ‫‫لذا، وجدت لك ثغرة 566 00:41:02,699 --> 00:41:05,630 ‫‫في الزمن ذاته ‫‫ولكن في مكان مختلف 567 00:41:07,347 --> 00:41:09,231 ‫‫قرصنت التاريخ 568 00:41:12,120 --> 00:41:14,214 ‫‫ـ هذه ليست (طروادة) ‫‫ـ لا 569 00:41:14,240 --> 00:41:16,292 ‫‫إنها جزيرة ‫‫مليئة بنساء محاربات 570 00:41:16,417 --> 00:41:18,385 ‫‫إنها رائعة، صحيح ؟ 571 00:41:27,581 --> 00:41:29,801 ‫‫ألن يغضب منك رفاقك ؟ 572 00:41:30,178 --> 00:41:35,956 ‫‫نعم، سيغضبون، لكنهم عرفوا ‫‫ما سينالونه عندما ضموني إلى صفوفهم 573 00:41:38,301 --> 00:41:39,934 ‫‫شكراً 574 00:41:41,274 --> 00:41:43,117 ‫‫غيّرت قدري 575 00:41:47,806 --> 00:41:51,491 ‫‫أفضل أمر في هذا المكان ؟ ‫‫ممنوع وجود الصبيان 576 00:41:51,617 --> 00:41:53,501 ‫‫ستنعمين بالسلام والهدوء أخيراً 577 00:41:55,144 --> 00:41:57,940 ‫‫’’(ثيميسكيرا)، عام 1253 قبل الميلاد‘‘ 578 00:42:04,134 --> 00:42:14,134 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر ))