1
00:00:02,477 --> 00:00:04,319
كيف سيتم تذكرنا ؟
2
00:00:04,445 --> 00:00:06,790
أسيتذكروننا لكوننا أنقذنا
العالم مرتين ؟
3
00:00:07,251 --> 00:00:10,140
لا، نحن الفريق الذي حطمنا الزمن
4
00:00:10,266 --> 00:00:13,448
هذا صحيح، تم تمزيق التاريخ إرباً إرباً
5
00:00:13,574 --> 00:00:18,264
مما يعني أنه يتوجب علينا أن نعيده
إلى ما كان عليه من جديد قطعة تلو الأخرى،
6
00:00:18,389 --> 00:00:22,367
علينا إصلاح ما يسمى بالمفارقات التاريخية
قبل أن يتم تمزيقنا إرباً إرباً
7
00:00:22,493 --> 00:00:25,340
لذا أرجوكم لا تنادونا بالأبطال،
8
00:00:25,885 --> 00:00:27,350
نحن (أساطير)
9
00:00:28,230 --> 00:00:32,878
ـ سابقاً على (أساطير الغد)...
ـ كنت لأقتلك... لكنني سأقتل نفسي بذلك
10
00:00:33,003 --> 00:00:34,511
أريد فصل (فاير ستورم)
11
00:00:34,636 --> 00:00:36,688
ـ حتى تستطيع العودة إلى ديارك
ـ متى نبدأ ؟
12
00:00:36,814 --> 00:00:39,410
أرجوكم اسمحوا لي بتقديم
السيّدة (إيلينور)
13
00:00:39,536 --> 00:00:41,587
علينا أن نمنع (داميان دارك)
عن العودة إلى الحياة
14
00:00:41,713 --> 00:00:43,723
أوقفوا هذا الرجس !
15
00:00:44,184 --> 00:00:45,858
لقد تأخرت
16
00:00:50,323 --> 00:00:53,212
ـ أتذكّر كل شيء
ـ لنذهب
17
00:00:56,111 --> 00:00:58,749
ـ ’’(هوليوود)، عام 1937‘‘
‘‘(ـ ’’استديو (وارنر بروس
18
00:01:16,562 --> 00:01:18,613
أنت، أنت هناك !
19
00:01:18,739 --> 00:01:20,246
نعم، هذا ليس مكانك الصحيح...
20
00:01:20,372 --> 00:01:21,670
يفترض بك أن تكوني على الخشبة 12 !
21
00:01:21,796 --> 00:01:24,266
نوشك على بدء التصوير
ومزاج السيّد (كولسون) عكر بما يكفي
22
00:01:24,392 --> 00:01:28,412
ثمة ممثلة تفسد كل شيء،
ولا يمكننا تحمل شرود ممثلة أخرى
23
00:01:30,882 --> 00:01:33,102
كان يجدر بنا التصوير
قبل نصف ساعة
24
00:01:33,604 --> 00:01:36,954
ـ أين نجمتي ؟
ـ لا تزال الآنسة (لامار) في قسم الماكياج
25
00:01:37,080 --> 00:01:40,555
تمازحني حتماً، إلى كم
من الوقت تحتاج لتضع الماكياج ؟
26
00:01:40,681 --> 00:01:43,445
تلعب دور (هيلين) (طروادة)
وليس (ماري أنطوانيت)
27
00:01:50,421 --> 00:01:55,153
يا للهول ! من هذه ؟
28
00:02:02,230 --> 00:02:08,218
ها هي، تلك النظرة بالذات،
أيمكنك أن تقومي بها عندما أمنحك الإشارة ؟
29
00:02:11,526 --> 00:02:16,299
انسوا (هيدي)، هذه نجمتنا،
ما اسمك يا عزيزتي ؟
30
00:02:17,346 --> 00:02:19,859
أنا (هيلين)،
(هيلين) (طروادة)
31
00:02:20,906 --> 00:02:27,270
أصبحت كذلك الآن يا عزيزتي،
"الوجه الذي باع مليون تذكرة !"
32
00:02:28,485 --> 00:02:30,169
حسناً يا رفاق، لنصوّر
33
00:02:30,500 --> 00:02:32,688
‘‘(وارنر بروس) تقدم: (أساطير الغد)’’
34
00:02:33,037 --> 00:02:35,129
‘‘(( (الحلقة الـ 7: (( اصطياد (هيلين’’
35
00:02:40,419 --> 00:02:41,591
(سارة)، (سارة)
36
00:02:41,617 --> 00:02:45,260
كنت أفتش عن المزيد من الأمور الناشزة
على أمل إيجاد (دارك) وصديقته الساحرة
37
00:02:45,386 --> 00:02:47,940
كنت لتخالي أن امتلاكنا
كومبيوتراً خارقاً سيساعدنا
38
00:02:48,066 --> 00:02:52,044
ـ انتبه لنفسك يا سيّد (هايوود)
ـ لا أثر لهما في التسلسل الزمني
39
00:02:54,984 --> 00:02:56,952
ما هذه الرائحة ؟
40
00:02:57,078 --> 00:03:00,470
حسناً، سأبوح لك بكل شيء
لم أغادر المكتبة منذ 7 أيام على ما أظن
41
00:03:00,595 --> 00:03:04,825
هل اليوم الثلاثاء ؟ لست واثقاً بذلك من الصعب
الانتباه للوقت في المنطقة الزمنية المؤقتة
42
00:03:04,850 --> 00:03:08,284
ـ دش، الآن
ـ حسناً، سأستحم بعد أن أجد (دارك)
43
00:03:08,410 --> 00:03:09,917
أعلم كم يعني لك العثور عليه
44
00:03:10,043 --> 00:03:13,309
سنضع (دارك) تحت الأرض حيث ينتمي
ولكن ليس بهذا الشكل
45
00:03:13,434 --> 00:03:15,235
ـ ليس بأي شكل ؟
ـ ليس كما فعل (ريب)
46
00:03:15,361 --> 00:03:17,245
لم ير الصورة الشاملة
وتسبب بمقتل فريقه
47
00:03:17,371 --> 00:03:19,171
لن أكون كابتن من ذلك النوع
48
00:03:19,297 --> 00:03:23,233
لكنني من النوع
الذي يطلب منك أن تنظف نفسك، اتفقنا ؟
49
00:03:23,677 --> 00:03:25,101
حاضر
50
00:03:25,268 --> 00:03:26,734
بفضل أبحاثك يا (مارتي)
51
00:03:27,237 --> 00:03:29,456
الأجهزة الميكانيكية الفائقة
الصغر التي حقنتها في مجرى دمكما
52
00:03:29,582 --> 00:03:32,890
يجدر بها أن تتشبث بنصفيكما
في تركيبة (فاير ستورم)
53
00:03:33,015 --> 00:03:39,129
آمل فقط أن يكون المركّب الكيميائي
الذي صنعته قوياً بما يكفي لنقل نصفك
54
00:03:39,154 --> 00:03:40,536
منك، إليه
55
00:03:40,662 --> 00:03:43,007
هذه افتراضات وتأملات كثيرة برأيي
56
00:03:43,132 --> 00:03:48,241
ولكن ما هو العلم
إن لم يكن استكشاف المجهول ؟
57
00:03:48,367 --> 00:03:51,884
(راي)، أخبرك الآن أنك في حال قتلتني
سأطاردك إلى الأبد
58
00:03:52,177 --> 00:03:56,741
تذكّرا أن هذه كانت فكرتكما إن كنتما
تشعران بالجبن يمكننا إلغاء كل شيء
59
00:03:56,867 --> 00:03:59,338
حتماً لا،
سنتقدم بشجاعة وثقة
60
00:03:59,463 --> 00:04:03,860
حان الوقت ليطالب
(جيفرسون) بقوّة (فاير ستورم) لنفسه
61
00:04:03,986 --> 00:04:08,131
أقدّر ذلك يا رجل، ولكن اعترف بالأمر،
ستشتاق إلى ذلك قليلاً
62
00:04:08,257 --> 00:04:11,439
ـ أعني كونك بطلاً خارقاً وإنقاذ الزمن
ـ على الإطلاق
63
00:04:11,565 --> 00:04:15,836
لولا هذه المصيبة لكانت
أيام مغامراتي خلفي قبل زمن طويل
64
00:04:15,962 --> 00:04:18,139
السفر في الزمن هو لعبة اليافعين
65
00:04:18,265 --> 00:04:21,908
أنا متحرق لطي صفحة هذا الفصل
واستقبال الفصل التالي
66
00:04:22,713 --> 00:04:25,560
حسناً، لنطلق سراح هذا الرجل العجوز
67
00:04:25,686 --> 00:04:27,654
لنقم بذلك يا (راي)
68
00:04:28,575 --> 00:04:31,004
حسناً، ها قد بدأنا
69
00:04:38,541 --> 00:04:42,603
ـ مهلاً ! ماذا يحصل ؟
ـ يبدو أن حرارة النظام ترتفع بشكل مفرط
70
00:04:42,729 --> 00:04:45,785
ـ توجد قوّة هائلة
ـ أوقفه، بسرعة !
71
00:04:52,234 --> 00:04:54,370
(مارتي) ! (مارتي) ! هل أنت بخير ؟
72
00:04:54,495 --> 00:04:57,410
أصبت ببعض الرضوض
يا دكتور (بالمر)، لكنني سأعيش
73
00:04:58,264 --> 00:05:02,032
ـ مهلاً، ماذا ؟
ـ يؤلمني كل شيء
74
00:05:02,284 --> 00:05:05,550
مهلاً !
انظرا إلى يديّ
75
00:05:06,764 --> 00:05:08,439
إنهما بيضاوان
76
00:05:08,565 --> 00:05:11,705
ويبدو أن يديّ تعودان
إلى أمريكي من أصل أفريقي
77
00:05:11,831 --> 00:05:14,427
يمكنك أن تقول "أسود" يا (غراي)
78
00:05:17,065 --> 00:05:19,410
ـ هل أنت أنا وأنا أنت ؟
ـ هل أنت أنا وأنا أنت ؟
79
00:05:20,583 --> 00:05:21,964
تباً !
80
00:05:22,090 --> 00:05:23,137
انتباه أيها (الأساطير) !
81
00:05:23,263 --> 00:05:26,361
طلبت الكابتن (لانس) من كل الطاقم
الذهاب إلى غرفة القيادة حالاً
82
00:05:29,292 --> 00:05:31,805
أظننا نعرف مصدر الانفجار
83
00:05:31,831 --> 00:05:33,254
ـ ماذا حصل ؟
ـ نعم
84
00:05:33,380 --> 00:05:36,604
أرجوك اشرح يا دكتور (بالمر)،
ما حصل لنا بالضبط ؟
85
00:05:36,730 --> 00:05:39,787
لأنه يبدو،
أننا في وضع غير مستقر البتة
86
00:05:39,912 --> 00:05:42,090
ولا أعرف شخصياً كيف يمكن علاج ذلك
87
00:05:42,215 --> 00:05:46,277
ـ لمَ لا نندمج ؟
ـ هذا مستحيل، حتماً لا
88
00:05:46,403 --> 00:05:49,041
تبادلنا جسمينا من يعرف
أي أمور أخرى انتقلت في ما بيننا ؟
89
00:05:49,166 --> 00:05:52,307
من شأن الاندماج الآن
أن يؤدي إلى انهيار لا يمكن تخطي نطاقه
90
00:05:52,433 --> 00:05:54,903
لا يمكننا تحمل المخاطر
91
00:05:59,509 --> 00:06:02,734
أنت البروفيسور وأنت (جاكس)
92
00:06:03,613 --> 00:06:07,768
ـ تبادلتما جسميكما
ـ إنه يوم الثلاثاء حتماً
93
00:06:08,119 --> 00:06:12,348
ـ ماذا يحصل ؟
ـ يبدو أنه لدينا حالة مخيفة يوم الجمعة
94
00:06:12,474 --> 00:06:14,442
ـ أنا (جاكس)
ـ وأنا (مارتن)
95
00:06:14,468 --> 00:06:16,938
ـ هذا جيد
ـ أهذا هو سبب استدعائنا ؟
96
00:06:17,064 --> 00:06:19,409
ـ في الحقيقة لا
ـ حسناً
97
00:06:19,534 --> 00:06:23,010
ـ أخبرهم
ـ (هوليوود)، (كاليفورنيا)، عام 1937
98
00:06:23,136 --> 00:06:28,286
ظهرت امرأة جميلة بشكل غامض
وفرضت الفوضى في صناعة السينما برمتها
99
00:06:28,412 --> 00:06:31,845
يبدو أنها كانت جميلة لدرجة أن
(وارنر بروذيرز) و(كي أند جي بيكتشورز)
100
00:06:31,971 --> 00:06:35,488
تحاربا للفوز بها
وأمسى الوضع بشعاً بسرعة
101
00:06:35,614 --> 00:06:38,085
تم طعن عدة أشخاص بالظهر
بكل معنى الكلمة، مات أشخاص
102
00:06:38,210 --> 00:06:40,095
جلب أولئك الأغبياء في (هوليوود)
ذلك لنفسهم على الأرجح
103
00:06:40,120 --> 00:06:44,182
ربما ولكن لم يكن من المفترض حصول ذلك،
لذا سنصلحه
104
00:06:44,308 --> 00:06:47,490
ستكون مهمة جميلة وسهلة
وسنستعيد زخمنا
105
00:06:47,616 --> 00:06:50,589
هذا رائع، قد تسنح لي الفرصة الآن
للتعرف ببعض المشاهير
106
00:06:50,714 --> 00:06:55,697
كيف ستعرفهم حتى ؟ فأقدم فيلم شاهدته
هو فيلم هزلي سخيف اسمه (بوليس أكاديمي)
107
00:06:55,823 --> 00:06:57,414
لا تسخر من فيلم
(بوليس أكاديمي) يا (غراي)
108
00:06:57,540 --> 00:07:01,643
هذا غير مهم لأنكما عبئان بهذا الشكل
وستبقيان على متن السفينة
109
00:07:01,669 --> 00:07:03,051
ـ هذا رائع
ـ مهلاً ماذا ؟
110
00:07:03,176 --> 00:07:05,270
(غيديون)
ضعي مساراً للوصول إلى (هوليوود)
111
00:07:05,396 --> 00:07:09,248
ـ ’’(هوليوودلاند)‘‘
ـ ’’(هوليوود)، عام 1937‘‘
112
00:07:11,133 --> 00:07:17,204
أنت حزينة،
ذهب (باريس) لمحاربة (مينيليوس)
113
00:07:17,330 --> 00:07:23,276
قد يموت،
كيف يمكنك العيش إن خسرته ؟
114
00:07:25,244 --> 00:07:28,175
أوقفوا التصوير !
كان هذا رائعاً !
115
00:07:28,201 --> 00:07:29,918
تحققوا من البوابة،
سنمضي قدماً
116
00:07:30,043 --> 00:07:33,854
حسناً جميعاً، سمعتم الرجل،
لدينا فيلم علينا تصويره، هيّا يا رفاق
117
00:07:33,980 --> 00:07:37,413
ـ أنا أراها
ـ حسناً، تذكر، نقوم بمهمة استطلاعية فقط
118
00:07:37,539 --> 00:07:40,721
لا أريد أن يقترب أحد منها،
لنر ما نتعامل معه
119
00:07:40,847 --> 00:07:45,495
ـ ماذا يمكنك أن تقول لنا ؟
ـ إنها في غاية الجمال بالفعل
120
00:07:46,165 --> 00:07:49,096
تبدو مألوفة،
وكأنني رأيتها في مكان ما
121
00:07:49,222 --> 00:07:51,315
أنا واثقة بأنها لم تسمع
تلك الجملة من قبل
122
00:07:51,441 --> 00:07:53,660
الشائعات التي أسمعها
هي أن هذه المرأة منهجية إلى حد كبير
123
00:07:53,786 --> 00:07:58,392
ـ لم تكشف عن شخصيتها منذ وصولها إلى هنا
ـ سأقترب، ربما سأتمكن من التحدث إليها
124
00:07:58,518 --> 00:08:03,124
لا، هذه مهمة استطلاعية فقط، لا أريد
أن أخيفها، فهي ليست في زمانها الصحيح
125
00:08:04,087 --> 00:08:07,269
أنا آسف للغاية يا آنستي،
هل أنت بخير ؟
126
00:08:07,395 --> 00:08:09,824
ـ هذا ليس بشيء يذكر، أنا بخير
ـ أنت، انتبه لما تفعله
127
00:08:09,849 --> 00:08:11,901
كدت تقطع لها رأسها،
هل أنت بخير ؟
128
00:08:12,027 --> 00:08:13,576
ـ نعم، هذا ليس بشيء يذكر
ـ أنت !
129
00:08:13,702 --> 00:08:15,879
ـ اغرب عن وجهي أيها الغبي !
ـ أنا طرحت سؤالاً على السيّدة
130
00:08:16,005 --> 00:08:18,936
ـ لا تريد التحدث إليك
ـ حاول إيقافي أيها القوي
131
00:08:19,899 --> 00:08:21,742
تأزم ذلك الوضع بسرعة
132
00:08:21,867 --> 00:08:23,542
ماذا يحصل ؟
133
00:08:25,887 --> 00:08:28,439
ثمة امرأة واحدة في التاريخ
لديها هذا التأثير على الرجال
134
00:08:31,373 --> 00:08:33,382
إنها (هيلين) (طروادة) بالفعل
135
00:08:34,932 --> 00:08:37,444
ـ إنها تتحرك
ـ الحقي بها
136
00:08:39,580 --> 00:08:42,972
’’التصوير جارٍ، (وارنر بروذيرز)‘‘
137
00:08:47,327 --> 00:08:50,886
ـ ماذا تفعل الآن ؟
ـ إنها وحدها الآن
138
00:08:51,011 --> 00:08:53,608
ـ تبدو متضايقة
ـ ماذا ننتظر ؟ لنمسك بها
139
00:08:53,733 --> 00:08:57,167
خطف في وضح النهار ؟
حتى نحن لا يجدر بنا أن نكون مهملين هكذا
140
00:08:57,293 --> 00:09:00,684
(جاكس)--
أعني، (مارتن) محق، علينا الانتظار
141
00:09:00,810 --> 00:09:06,086
ماذا يحصل هنا ؟ أين (هيلين) ؟
اعثرا عليها الآن
142
00:09:06,112 --> 00:09:09,169
(زي)، ثمة شخص آت صوبك
يبحث رئيس الاستديو عن وجهه الجديد
143
00:09:09,294 --> 00:09:10,718
نعم، شأنه شأن شخص آخر
144
00:09:12,518 --> 00:09:18,423
يا للهول !
لم تفك الشائعات التي سمعتها حقك
145
00:09:18,548 --> 00:09:21,940
أنت مميزة بالفعل،
اسمي (إدي)
146
00:09:23,029 --> 00:09:25,751
(إدي روثبورغ) من (كي أند جي بيكتشورز)
147
00:09:25,876 --> 00:09:29,059
ـ أنا (هيلين)
ـ هذا صحيح يا عزيزتي، لا تفعلي ذلك
148
00:09:29,184 --> 00:09:31,822
علّمك شخص
ألاّ تركبي السيارات مع غرباء، صحيح ؟
149
00:09:31,848 --> 00:09:33,565
اصعدي
150
00:09:34,160 --> 00:09:36,045
أم لا
151
00:09:38,097 --> 00:09:43,582
(روثبورغ)، (هيلين) ! انتظري !
توقف ! (روثبورغ) أيها الحقير !
152
00:09:43,708 --> 00:09:46,095
سأقتلك بنفسي،
أيها السافل الماكر !
153
00:09:51,036 --> 00:09:52,836
أحصل هذا للتو ؟
154
00:09:55,056 --> 00:09:58,615
سرق (باريس) (هيلين) من (مينيليوس)
155
00:09:59,034 --> 00:10:00,834
وبدأت الحرب
156
00:10:00,960 --> 00:10:03,765
’’(كي أند جي بيكتشورز)‘‘
157
00:10:07,859 --> 00:10:10,665
خلت قصة (هيلين) (طروادة)
مجرد أسطورة
158
00:10:10,874 --> 00:10:13,135
اكتشفنا أن الأساطير
تميل إلى احتواء عنصر حقيقي فيها
159
00:10:13,261 --> 00:10:14,810
يبدو أن العنصر الحقيقي
في هذه أكبر من الأغلبية
160
00:10:14,936 --> 00:10:17,951
بدأت (هيلين) وعشيقها (باريس)
حرباً استمرت 10 سنوات
161
00:10:18,076 --> 00:10:22,850
أطلقت آلاف السفن
وأدت إلى مقتل عشرات الآلاف من الرجال
162
00:10:22,976 --> 00:10:26,451
ـ كل ذلك باسم جمالها
ـ تجعل الأمر يبدو وكأن الغلطة غلطتها
163
00:10:26,577 --> 00:10:29,215
يجد الرجال سبباً للقتال دوماً،
الغلطة ليست غلطتها
164
00:10:29,340 --> 00:10:31,769
هذا رهن بالظروف
إلى أي مدى هي مثيرة ؟
165
00:10:31,895 --> 00:10:34,198
لا بأس بها،
إنها مثيرة للغاية
166
00:10:34,323 --> 00:10:38,846
يبدو هذا بسيطاً نوعاً ما، صحيح ؟ ما المشكلة
بتمكن هذه المرأة من صنع مجموعة أفلام ؟
167
00:10:38,971 --> 00:10:44,206
ما المشكلة ؟ تستأثر (هيلين)
بالأفلام الكلاسيكية وكأنها غازية
168
00:10:44,331 --> 00:10:46,551
كيف سيكون فيلم (كازابلانكا)
بدون (إنغريد بيرغمان) ؟
169
00:10:46,676 --> 00:10:48,979
كيف سيكون فيلم (فيلادلفيا ستوري)
بدون (كاثرين هيبورن) ؟
170
00:10:49,105 --> 00:10:54,172
لا يمكن تخيل ذلك والآن تسرق هذه النجمة
الصاعد الدور الذي صنع المشوار الفني
171
00:10:54,297 --> 00:10:57,187
لـ(هيدي لامار)
المرأة التي كنت مغرماً بها في صغري
172
00:10:59,155 --> 00:11:03,468
أعتذر، ما زلت أتأقلم، رأيت
الفوضى التي تسببها بأم العين
173
00:11:03,493 --> 00:11:06,885
نحتاج إلى إخراج (هيلين) من صناعة الأفلام
قبل أن يتأذى أي شخص آخر
174
00:11:06,911 --> 00:11:09,339
ـ (غيديون)، أين (هيلين) الآن ؟
ـ تحققت من أرشيف مجلات وصحف الفضائح
175
00:11:09,465 --> 00:11:13,443
وصدف أن (إدوارد روثبورغ) من (كي أند
جي بيكتشورز) سيقيم حفلاً بعد ظهر اليوم
176
00:11:13,569 --> 00:11:15,202
ليعرض أحدث نجماته
177
00:11:15,327 --> 00:11:18,007
وهي (هيلين) (طروادة) الفريدة
178
00:11:18,133 --> 00:11:22,111
اذهبوا وارتدوا أفضل أزيائكم
لأننا سنذهب لإنقاذ (هوليوود)
179
00:11:22,237 --> 00:11:25,712
نعم، إلى أن يدمّرها آل (كارداشيان)
180
00:11:26,282 --> 00:11:30,177
أخيراً، تأثير جانبي إيجابي لورطتنا
181
00:11:30,302 --> 00:11:34,866
أنا مسرور جداً لفكرة حضور حفل
من ثلاثينيات القرن العشرين في (هوليوود)
182
00:11:34,992 --> 00:11:38,761
قد أتعرّف بـ(كلارك غايبل) وأمضي وقتاً معه
أو قد أرقص مع (جنجر روجرز)
183
00:11:38,886 --> 00:11:42,404
استمتع بوقتك بالنيابة عني يا (غراي)
لن أحضر هذا الحفل
184
00:11:42,529 --> 00:11:45,921
ـ لماذا ؟ ما الخطب ؟
ـ أنا منهك يا رجل
185
00:11:46,549 --> 00:11:53,668
تؤلمني مفاصلي أشعر بأنني أمشي تحت الماء
وأحتاج إلى استعمال الحمّام طيلة الوقت
186
00:11:53,793 --> 00:12:00,075
أؤكد لك بأنه حالما نعيد (هيلين)
إلى زمانها الصحيح سنصلح هذا الأمر
187
00:12:00,854 --> 00:12:02,864
اللعنة، أبدو وسيماً
188
00:12:14,714 --> 00:12:16,515
ما الخطب ؟ هل أنت بخير ؟
189
00:12:16,640 --> 00:12:20,786
أيمكننا أن نعود بالزمن ونقتل الشخص
الذي اخترع الجوارب النسائية ؟
190
00:12:23,131 --> 00:12:24,973
ـ أيوجد أي أثر لـ(هيلين) ؟
ـ لا
191
00:12:25,099 --> 00:12:27,486
لكنّ (راي) يصادق
(سيسيل بي ديميل)
192
00:12:27,611 --> 00:12:31,757
هذا وجه مذهل أيها الشاب
ألم تمثل في أي فيلم من قبل ؟
193
00:12:31,883 --> 00:12:34,814
ـ لا، ليس على حد علمي
ـ سأصوّر في الشهر المقبل
194
00:12:34,939 --> 00:12:38,959
تراجع (كاري غرانت)
ولكن قد تتفوق عليه بصورتك الجانبية
195
00:12:39,085 --> 00:12:42,184
ابق معي
وسيقولون: "(كاري) من ؟"
196
00:12:43,733 --> 00:12:46,455
(راي) جاهز لمشاهده
عن قرب يا سيّد (ديميل)
197
00:12:47,627 --> 00:12:50,056
ـ ها هي
ـ أوجدت (هيلين) ؟
198
00:12:50,182 --> 00:12:54,227
لا، إنها (هيدي لامار)،
أجمل امرأة في العالم
199
00:12:54,253 --> 00:12:58,691
عدا عن كونها ممثلة موهوبة،
هي عبقرية
200
00:12:58,817 --> 00:13:02,376
ـ إنها لامعة وجميلة
ـ أنا مستعد لمضاجعتها
201
00:13:02,402 --> 00:13:08,390
أثق بك يا سيّد (روري) لتأخذ شيئاً قيماً
وتحطّ من قدره، إنها مخترعة أيضاً
202
00:13:08,515 --> 00:13:10,944
براءة اختراعها حول بث الموجات اللاسلكية
بسرعة من خلال التنقل عبر الترددات وحدها
203
00:13:11,112 --> 00:13:15,425
أحدثت ثورة في العالم
ضع قميصك تحت السروال
204
00:13:19,151 --> 00:13:26,270
يا آنسة (لامار)، أردت القول إنني
من أهم معجبيك، أنت ممثلة مذهلة
205
00:13:26,396 --> 00:13:32,719
ما أدراك بذلك ؟ لم أمثل في أي فيلم أمريكي
ولن أفعل أبداً الآن على الأرجح
206
00:13:33,012 --> 00:13:38,246
أتيت إلى هنا اليوم لأجرب مرة أخيرة
تحقيق أحلامي وأتعرّف بالسيّد (ديميل)
207
00:13:38,372 --> 00:13:43,229
ولكن أقرب مكان إلى السيّد (ديميل)
سيكون تحويل اتصالاته في (وارنر بروذيرز)
208
00:13:43,255 --> 00:13:45,181
"أنا عاملة الهاتف،
كيف يمكنني تحويل اتصالك ؟"
209
00:13:45,306 --> 00:13:49,871
ولكن امرأة تملك موهبتك
ستجد عملاً كممثلة
210
00:13:49,996 --> 00:13:52,016
من الصعب إيجاد عمل
عند وجودها في الغرفة
211
00:13:52,041 --> 00:13:53,716
من ؟
212
00:14:01,798 --> 00:14:06,739
يمكن لأي امرأة أن تبدو أنيقة
ما عليها سوى أن تقف بدون حراك وتبدو غبية
213
00:14:06,865 --> 00:14:10,005
ـ هل الجميع في مركزهم ؟
ـ نعم
214
00:14:10,843 --> 00:14:12,643
شكراً
215
00:14:20,976 --> 00:14:23,531
ـ شطيرة ؟
ـ لا
216
00:14:24,284 --> 00:14:27,592
(راي) ؟ (نيت) ؟
(روري) ؟
217
00:14:28,723 --> 00:14:31,361
يا للهول ! (هيلين) (طروادة) !
218
00:14:31,822 --> 00:14:34,543
نعم، إنها رمز الإثارة
219
00:14:35,130 --> 00:14:37,391
يا رفاق،
تخطوا الأمر، لدينا عمل علينا القيام به
220
00:14:37,684 --> 00:14:40,490
تحققي من حراسها،
المرأة أسيرة
221
00:14:40,615 --> 00:14:44,258
ليس لفترة طويلة،
علينا أن نكلّمها وهي وحيدة
222
00:14:44,384 --> 00:14:46,226
(زي) ؟
223
00:14:51,135 --> 00:14:52,768
ـ لا
ـ يا للهول !
224
00:14:52,894 --> 00:14:54,275
ـ أرجوك اعذرني
ـ بالطبع
225
00:14:54,401 --> 00:14:56,662
ـ هذا جميل
ـ (راي)، ارتد بذلتك
226
00:14:56,788 --> 00:14:59,887
ولاقنا عند الشرفة لإخراجها من هنا
227
00:15:00,933 --> 00:15:04,493
(هيلين)، عليك أن تأتي معنا،
هذا ليس مكانك الصحيح وأنت تعلمين ذلك
228
00:15:05,665 --> 00:15:11,229
أنتما من (وارنر بروذيرز) قولا لـ(آرنولد)
إنني آسفة، لكنني تركته لأجل فرصة أفضل
229
00:15:11,946 --> 00:15:13,579
ـ في الحقيقة أنت ممثلة بارعة
ـ نعم
230
00:15:13,705 --> 00:15:17,892
سمعت أنه لديهم مسارح محترمة في (طروادة)
علينا الذهاب للتحقق منها
231
00:15:18,772 --> 00:15:20,405
لا
232
00:15:21,200 --> 00:15:24,383
لا، استجابت الآلهة لصلواتي
من خلال جلبي إلى هنا
233
00:15:24,508 --> 00:15:28,068
هذا المكان غريب،
لكنني أتعلم قوانينه
234
00:15:28,193 --> 00:15:33,135
وأول قاعدة في (هوليوود) هي، عدم
التباحث بالأعمال بدون وجود وكيل الأعمال
235
00:15:34,684 --> 00:15:37,113
أظنها ليست مجرد وجه جميل فحسب
236
00:15:37,238 --> 00:15:39,918
استعدوا للتحرك جميعاً،
علينا أن نرحل بسرعة
237
00:15:44,441 --> 00:15:47,539
يا عزيزتي يا (هيلين)،
لماذا لا تذهبين وتجدين السيّد (روثبورغ) ؟
238
00:15:47,665 --> 00:15:49,047
بكل سرور
239
00:15:52,145 --> 00:15:55,872
ـ ماذا تفعل هنا بحق الجحيم ؟
ـ عدا عن نيلي نسبة الـ 15 بالمئة ؟
240
00:15:55,898 --> 00:15:57,363
أنت وكيل أعمالها ؟
241
00:15:57,489 --> 00:16:01,300
تعرفين أنني أتمتع بالتصميم العديم
الرحمة الذي يستلزمه هذا العمل
242
00:16:03,938 --> 00:16:05,654
لم آت إلى هنا لأقاتل
243
00:16:07,539 --> 00:16:09,507
أتيت لأتحدث
244
00:16:09,632 --> 00:16:11,307
ولم آت وحدي
245
00:16:15,076 --> 00:16:21,525
إن لم تقبلي عرضي للكلام، قد تمسي
الأمور بشعة لك ولفريقك ولنخبة (هوليوود)
246
00:16:23,702 --> 00:16:29,271
حسناً، ليتراجع الجميع،
عليّ التحدث أنا و(دارك) عن أمور فاتتنا
247
00:16:29,281 --> 00:16:31,333
شكراً
248
00:16:35,813 --> 00:16:39,330
لا تقلقي،
السم هو سلاح الجبان
249
00:16:39,456 --> 00:16:41,843
ونزاعنا في حالة توقف وجيز
250
00:16:43,392 --> 00:16:45,528
"اسمي (كواسا)"
251
00:16:46,323 --> 00:16:48,250
هل أنت من (زامبيزي) ؟
252
00:16:49,045 --> 00:16:51,725
وقواك...
من أين أتت ؟
253
00:16:51,851 --> 00:16:55,326
كنت لأخالك ستتمكنين
من الشعور بشخص من جماعتك
254
00:16:55,352 --> 00:16:57,153
أنت حاملة طوطم
255
00:16:58,451 --> 00:17:00,670
أردت التكلم، لذا تكلم
256
00:17:00,879 --> 00:17:03,978
بالنسبة إلى شخص مات
لا تقدرين الأمور البسيطة في الحياة
257
00:17:04,004 --> 00:17:06,390
،بالنسبة لي ؟ أنا رجل تغير
258
00:17:06,516 --> 00:17:09,238
لذا أحاول القيام بهذا الأمر بشكل حضاري
259
00:17:09,615 --> 00:17:10,662
القيام بماذا ؟
260
00:17:10,687 --> 00:17:12,781
إقناعك أنت وأصدقائك
بحزم أغراضكم والرحيل
261
00:17:13,493 --> 00:17:16,089
ـ تريد (هيلين) أن تبقى ؟
ـ ماذا يمكنني أن أقول ؟
262
00:17:16,215 --> 00:17:18,811
المفارقات التاريخية جيدة للأعمال
263
00:17:19,188 --> 00:17:22,328
ـ تسيطرين على طوطم الماء
ـ إن جاز القول
264
00:17:22,454 --> 00:17:25,343
ـ أمسى الطوطم جزءاً مني الآن
ـ لكنك أفسدته
265
00:17:25,469 --> 00:17:29,531
يجدر بحاملي الطواطم حماية الأبرياء
لا استعماله للعبة أنانية
266
00:17:29,556 --> 00:17:31,985
هل تتجرأين على وعظي بخصوص الأنانية ؟
267
00:17:32,110 --> 00:17:36,172
أنت الشخص الذي تخلى عن شعبه
لصالح هؤلاء الأغبياء
268
00:17:36,298 --> 00:17:40,318
ـ لا تعرفين أي شيء عني
ـ تبدين جميلة بالفعل
269
00:17:41,030 --> 00:17:43,081
لطالما لائمك هذا اللون
270
00:17:53,424 --> 00:17:58,366
ـ هل أنت ممثل ؟
ـ نعم، ربما، اسمي (راي) و...
271
00:17:58,491 --> 00:18:00,752
"قصة الشعر" !
حان موعد الرحيل
272
00:18:00,878 --> 00:18:04,647
ـ ألم تسمعنا عبر وسائل الاتصالات ؟
ـ لا، ليست شغالة عندي
273
00:18:05,317 --> 00:18:09,043
تجاهليهما فحسب،
يتصرفان بفظاظة، لنرجع إلى حديثنا الخاص
274
00:18:09,923 --> 00:18:11,430
ماذا تفعل ؟
275
00:18:15,534 --> 00:18:20,391
ـ انزع يديك عني !
ـ ارفع يديك عن السيّدة !
276
00:18:23,055 --> 00:18:25,986
ـ هل أنت بخير ؟
ـ أمسيت بخير الآن
277
00:18:31,095 --> 00:18:37,836
كم هذا ملائم، كنت أخال أنني سأضطر
إلى إقناعك بالفوضى التي يحدثها فريقك
278
00:18:37,962 --> 00:18:40,810
وبكون عودتكم إلى حياتكم
السابقة خياركم الأفضل
279
00:18:40,935 --> 00:18:43,196
مما يوصلني إلى عرضي
280
00:18:43,322 --> 00:18:45,751
سأسمح لكم بالرحيل جميعكم،
بدون أي أذى،
281
00:18:45,876 --> 00:18:49,226
إن رحلتم الآن،
وعدتم إلى عام 2017
282
00:18:50,047 --> 00:18:55,282
ـ وإلاّ ماذا ؟
ـ وإلاّ سأقتل مجموعة أغبيائك
283
00:18:55,407 --> 00:18:58,297
الواحد تلو الآخر
وسأبقيك حتى النهاية
284
00:18:58,422 --> 00:19:04,745
من ثم ستموتين وأنت تعرفين أنه كان بوسعك
أن تنقذيهم جميعهم لو قمت بالخيار الصحيح
285
00:19:16,067 --> 00:19:18,286
ـ فيمَ كنتم تفكرون يا رفاق ؟
ـ لم يكونوا يفكرون
286
00:19:18,412 --> 00:19:21,427
كأي رجل في الغرفة
كانوا منبهرين بـ(هيلين) فقط
287
00:19:21,552 --> 00:19:26,410
حسناً، من باب الدفاع عن أنفسنا
كانت جذابة إلى أقصى الحدود
288
00:19:26,535 --> 00:19:29,467
نعم، كنت أتأمل شخصيتها فحسب
289
00:19:29,592 --> 00:19:33,612
أقررتم أنتم الأغبياء إثارة إعجابها
من خلال خوض شجار ؟
290
00:19:33,738 --> 00:19:35,790
ـ بدأ (ميك) الأمر
ـ حسناً، كفى اتهامات !
291
00:19:35,915 --> 00:19:39,181
ـ علينا التركيز على المسألة الحقيقية هنا
ـ (داميان دارك)
292
00:19:39,307 --> 00:19:41,610
مهلاً ! أكان (دارك) هناك
ولا تزالون أحياء ؟
293
00:19:41,736 --> 00:19:43,369
لم يرد التعارك معنا،
بل أراد التحدث
294
00:19:43,494 --> 00:19:47,305
وقدم لنا "عرضاً"،
التوقف عن القيام بما نفعله
295
00:19:47,430 --> 00:19:49,734
لا (ويف رايدر)،
ولا إصلاح للمفارقات التاريخية بعد الآن
296
00:19:49,859 --> 00:19:52,581
مهلاً ! ما همّ (دارك)
إن أصلحنا مفارقات تاريخية أم لا ؟
297
00:19:52,707 --> 00:19:54,926
لا أعلم، لم تسنح لنا الفرصة
للتمعن في جدول أعماله الشرير
298
00:19:54,952 --> 00:19:57,548
رأينا ما يستطيع (دارك) فعله،
أيمكننا أن نقاتله حتى ؟
299
00:19:57,673 --> 00:20:00,730
نعم، بالأخص الآن وهو يرافق
مساعدته بالتنقل بالزمن وساحرة المياه ؟
300
00:20:00,856 --> 00:20:03,871
ليست ساحرة، اسمها (كواسا)
301
00:20:03,896 --> 00:20:07,204
وهي تملك أحد طواطم
(زامبيزي) الضائعة
302
00:20:07,330 --> 00:20:10,512
ـ (كواسا)...
ـ قتل (دارك) عملاء مكتب الزمن
303
00:20:10,538 --> 00:20:13,679
في (لندن) في العصر الفيكتوري
بدون أن يرمش له جفن حتى
304
00:20:13,804 --> 00:20:17,489
ماذا لو عجزنا عن مواجهتهم ؟
قد يكون هذا أفضل عرض لنا
305
00:20:17,615 --> 00:20:20,923
لا يعرض أحد اتفاقاً
إلاّ في حال أراد شيئاً بالمقابل
306
00:20:21,048 --> 00:20:25,194
عدا عن ذلك إن سمح لنا بالرحيل
سينال منا الواحد تلو الآخر
307
00:20:25,822 --> 00:20:29,005
هذا صحيح،
سنكون أقوى معاً، نعلم ذلك
308
00:20:29,423 --> 00:20:30,889
يعرف (دارك) ذلك
309
00:20:31,014 --> 00:20:34,658
حسناً، لنجلب (هيلين)
إلى السفينة، لا !
310
00:20:34,783 --> 00:20:36,667
بعد تلك الحفلة،
أنتم الثلاثة معاقبون
311
00:20:36,793 --> 00:20:39,222
وأحتاج إلى أن تكتشف أنت والبروفيسور
سبب عدم عمل وسائل اتصالاتنا
312
00:20:39,347 --> 00:20:42,195
ـ تعنينني أنا والبروفسور
ـ هذا غير مهم
313
00:20:43,619 --> 00:20:46,801
ـ (آمايا)
ـ ما الأمر ؟
314
00:20:49,020 --> 00:20:53,710
ـ أردت أن أتمنى لكنّ الحظ هناك
ـ شكراً
315
00:21:03,509 --> 00:21:05,896
ـ هذا ليس سيئاً جداً
ـ إن قارناها بباقي السجون
316
00:21:06,021 --> 00:21:08,659
إنهم الحراس ذاتهم من الحفلة
317
00:21:08,785 --> 00:21:10,460
أظن (هيلين) لا تزال بالداخل
318
00:21:10,585 --> 00:21:12,177
أتخالين أن هذه الحيلة ستنطلي عليهم ؟
319
00:21:12,202 --> 00:21:15,301
هل زاد ذكاء الرجال
خلال آلاف السنوات الماضية ؟
320
00:21:16,055 --> 00:21:17,520
لا
321
00:21:19,698 --> 00:21:23,006
’’(ليندالا) لتسليم الأحصنة‘‘
322
00:21:26,272 --> 00:21:30,962
يا صاح، هذا مستحيل، بالكاد أستطيع
إدخال يديّ في وحدة التحكم هذه
323
00:21:30,987 --> 00:21:32,411
ناهيك عن التعامل مع الأسلاك
324
00:21:32,437 --> 00:21:36,457
كيف يفترض بي إصلاح شيء
إن لم تكن أصابعي شغالة ؟
325
00:21:37,252 --> 00:21:40,142
يسمى ذلك التهاب المفاصل
326
00:21:40,267 --> 00:21:45,836
اعلم أنني لا أستمتع بوجودي بداخلك
بقدر عدم استمتاعك بوجودك بداخلي
327
00:21:47,051 --> 00:21:49,773
ما الذي--
لا تكن صبيانياً هكذا
328
00:21:49,898 --> 00:21:54,379
هيّا يا (غراي) ! لا تتظاهر وكأنك
لم تمض أفضل أيام حياتك في تلك الحفلة
329
00:21:54,504 --> 00:21:56,724
لا أفهم قصدك
330
00:21:56,849 --> 00:21:59,278
الرابط التخاطري
331
00:21:59,404 --> 00:22:02,544
لنقل إنه يمكنني أن أعرف
أنك لو لم تكن متزوجاً
332
00:22:02,570 --> 00:22:07,260
لمارست الفحشاء
مع الآنسة (لامار) في الماضي
333
00:22:07,385 --> 00:22:13,038
الفحشاء في-- اعلم أن زوجتي منحتني إذناً
للقيام بما يحلو لي مع الآنسة (لامار)
334
00:22:13,148 --> 00:22:15,869
أمنحتك (كلاريسا) فرصة مجانية ؟
335
00:22:15,995 --> 00:22:18,926
كانت هي صاحبة الفكرة
كان هذا أمراً يهدف لبث الإثارة في زواجنا
336
00:22:19,052 --> 00:22:25,626
اختارت (جان كلود فاندام) وبما أنني
خلت التمرين سخيفاً اخترت (هيدي لامار)
337
00:22:25,752 --> 00:22:28,264
بدون أن أفكر
في أن الفرصة قد تسنح لي لفعل ذلك
338
00:22:28,390 --> 00:22:33,875
لماذا ؟ ألأنها ميتة ؟
ليست ميتة هنا أيها المحتال
339
00:22:39,947 --> 00:22:43,129
ـ لا تسليمات الليلة
ـ حقاً ؟
340
00:22:43,758 --> 00:22:47,024
لأنه لديّ حصان السيّد (روثبورغ)
القيّم في الخلف
341
00:22:47,233 --> 00:22:49,201
لم يذكروا لي أي شيء عن حصان
342
00:22:49,327 --> 00:22:52,384
حسناً، لا أعرف ما يجدر بي أن أقوله لك
343
00:22:53,179 --> 00:22:56,027
حسناً،
سأحتاج إلى التحقق من الخلف
344
00:23:04,862 --> 00:23:07,542
أتعنين مومستيه القيمتين ؟
345
00:23:07,668 --> 00:23:10,222
ـ هل نادانا للتو... ؟
ـ نعم
346
00:23:17,382 --> 00:23:21,570
ـ أرجوك لا تصرخي
ـ قالت "أرجوك"، أستحسنين التصرف ؟
347
00:23:24,166 --> 00:23:27,600
ـ أرجوك لا تأخذيني من هنا
ـ آسفة، ولكن هذا ليس مكانك يا (هيلين)
348
00:23:27,725 --> 00:23:30,447
أتعرفين طبيعة الحال في سهول (طروادة) ؟
349
00:23:31,159 --> 00:23:38,822
أرض (هوليوود) هذه ليست مثالية البتة
لكنّ الرجال لا يقتلون بعضهم فيها باسمي
350
00:23:42,088 --> 00:23:44,768
ليس بعد على الأقل،
وصل أشخاص إلى هنا
351
00:23:46,662 --> 00:23:51,142
(روثبورغ) ! أتخال أنه يمكنك
سرقة موهبتي أيها الحقير الشرير ؟
352
00:23:51,268 --> 00:23:54,660
أتحداك لتتعارك معي،
أيها الحقير الغبي !
353
00:23:58,093 --> 00:24:02,490
لماذا يحصل هذا دوماً ؟
أنا ملعونة بالفعل
354
00:24:03,034 --> 00:24:06,343
اسمعي، هذه ليست غلطتك
ولكن يمكنك أن توقفي الأمر
355
00:24:06,468 --> 00:24:08,436
تعالي معنا
356
00:24:12,984 --> 00:24:15,120
لا يمكننا ترك أولئك الأغبياء
يقتلون بعضهم
357
00:24:15,145 --> 00:24:17,197
احمياهم،
وسأخرج (هيلين) من هنا
358
00:24:23,143 --> 00:24:24,525
أنتما !
359
00:24:24,818 --> 00:24:28,587
ـ ماذا تفعلين بفتاة (روثبورغ) ؟
ـ أعيد التفاوض على اتفاقها
360
00:24:35,731 --> 00:24:37,322
بحق (زوس) العظيم
361
00:24:38,914 --> 00:24:40,756
إنهنّ محاربات
362
00:24:48,535 --> 00:24:54,649
أعتذر أيها الرجلان، قررت نجمتكما الجديدة
أنها ستكون بحال أفضل إن عملت وحدها
363
00:25:04,514 --> 00:25:07,697
ـ هذه السفينة مذهلة
ـ انتظري حتى تريها تطير
364
00:25:07,822 --> 00:25:10,000
(غيديون)، أريها ما يمكنك فعله
365
00:25:11,633 --> 00:25:14,941
(غيديون) ؟
ماذا يحصل ؟
366
00:25:15,527 --> 00:25:18,961
ـ (غيديون) !
ـ هل اكتشفت الأمر بعد ؟
367
00:25:19,086 --> 00:25:23,106
مفتاح ربط صندوق يا (غراي) !
أيبدو هذا مفتاح ربط صندوقياً بنظرك ؟
368
00:25:23,232 --> 00:25:26,624
أنا متخصص بالجزيئات
المكونة للذرات وليس...
369
00:25:27,503 --> 00:25:29,764
ـ أدوات يدوية !
ـ هذا بديهي
370
00:25:29,890 --> 00:25:32,863
على كل حال، هذا غير مهم،
لم تكن وسائل الاتصالات المتضررة الوحيدة
371
00:25:32,989 --> 00:25:36,883
فقد تعطلت نصف أنظمة السفينة،
سحقاً
372
00:25:37,469 --> 00:25:40,861
أرجوك قل لي
إننا لم نعلق في عام 1937
373
00:25:42,117 --> 00:25:44,253
(غيديون) وأنظمة حيوية أخرى
لم تعد موصولة بالإنترنت
374
00:25:45,635 --> 00:25:47,184
كيف يمكن لذلك أن يحصل ؟
375
00:25:47,235 --> 00:25:48,282
ربما (داميان دارك) هو المسؤول
376
00:25:48,408 --> 00:25:50,794
ما من طريقة لإيقافنا أفضل
من تعطيل الـ(ويف رايدر) ؟
377
00:25:51,297 --> 00:25:53,684
وكأن قطعاً من السفينة تختفي
378
00:25:53,809 --> 00:25:55,275
بالطبع تختفي يا (جيفرسون) !
379
00:25:55,652 --> 00:25:58,792
لأن في هذه النسخة من التاريخ
تلك التقنيات لم تكن موجودة
380
00:25:58,918 --> 00:26:02,268
مهلاً، عمّ تتحدث يا (جاكس) ؟
أعني (مارتي)
381
00:26:02,394 --> 00:26:05,032
ألاّ يمكنكما أن تريا ؟
يعود سبب كل هذا إلى (هيدي لامار)
382
00:26:05,576 --> 00:26:09,345
كما تعلم يا دكتور (بالمر)،
التقدم التكنولوجي تراكمي
383
00:26:09,470 --> 00:26:12,485
يتكدس مع مرور الوقت
ويبدو أن براءة اختراعها--
384
00:26:12,611 --> 00:26:15,333
هي أساس نصف أنظمة الـ(ويف رايدر)
385
00:26:15,458 --> 00:26:18,976
ـ وبدونها نحن، حسناً...
ـ سيُقضى علينا
386
00:26:19,688 --> 00:26:22,870
ـ أين (هيدي) الآن ؟
ـ قالت إنها ستبدأ وظيفة جديدة
387
00:26:22,996 --> 00:26:24,880
كعاملة هاتف في (وارنر بروذيرز)
388
00:26:25,006 --> 00:26:27,016
لا يفترض أن يكون من الصعب تدبير
إعادة توقيعها عقداً مع السيّد (كولسون)
389
00:26:27,141 --> 00:26:29,528
ـ بعد رحيل نجمته الجديدة
ـ إلى أين تذهب ؟
390
00:26:29,654 --> 00:26:32,292
لإعادة مسيرة الآنسة (لامار) المهنية
إلى مجراها الصحيح
391
00:26:32,417 --> 00:26:35,558
من الأفضل ألاّ تستغل السماح لك
بتمضية الوقت معها يا (غراي)
392
00:26:37,091 --> 00:26:41,320
لا أريد تخطي حدودي،
ولكن أيمكنني السؤال ؟
393
00:26:41,446 --> 00:26:43,791
أي آلهة منحتكنّ قوى مذهلة كهذه ؟
394
00:26:44,712 --> 00:26:49,779
لم تمنحنا الآلهة قوى،
ربما منحتنا قوى أنا و(آمايا)
395
00:26:49,904 --> 00:26:53,757
لكنّ الكابتن عصامية،
تتمرن (سارة) كل يوم
396
00:26:53,882 --> 00:26:56,646
ـ إنها قوية بالفعل
ـ أهي كابتن أيضاً ؟
397
00:26:56,681 --> 00:26:58,524
ـ نعم
ـ ذلك يمنحني ذلك أملاً
398
00:26:58,649 --> 00:27:02,920
لأنني أعرف أنكنّ تأتين من زمن
تنال فيه النساء نفس فرص الرجال
399
00:27:03,046 --> 00:27:05,056
نعم، ما كنت لأقول ذلك
400
00:27:05,181 --> 00:27:07,652
أي مكان أفضل
من المكان الذي أتيت منه حتماً
401
00:27:07,778 --> 00:27:12,133
أمضيت السنوات الـ 5 الأخيرة وحدي
وأنا محتجزة في برج
402
00:27:12,258 --> 00:27:15,399
كان المشهد الوحيد المتوفر لديّ
معركة بعيدة تستعر تحت
403
00:27:15,524 --> 00:27:21,094
رجال يقتلون بعضهم
لأجل ماذا ؟ أنا ؟
404
00:27:22,517 --> 00:27:25,449
والآن تريدون إعادتي
إلى ذلك المكان الجهنمي
405
00:27:31,269 --> 00:27:33,446
(وارنر بروذيرز)،
كيف يمكنني تحويل اتصالك ؟
406
00:27:33,823 --> 00:27:35,582
(وارنر بروذيرز)، أرجوك ابق على الخط
407
00:27:36,754 --> 00:27:38,723
كيف يمكنني مساعدتك ؟
لحظة من فضلك
408
00:27:38,848 --> 00:27:41,151
ـ آنسة (لامار)
ـ ماذا تفعل هنا ؟
409
00:27:41,277 --> 00:27:45,925
السيّد (كولسون) موجود في صالة الطعام،
عليك التحدث إليه لاستعادة عقدك
410
00:27:46,051 --> 00:27:49,861
لماذا أنت مهتم جداً ؟
(وارنر بروذيرز)، كيف يمكنني تحويل اتصالك ؟
411
00:27:50,322 --> 00:27:52,876
(وارنر بروذيرز)،
كيف يمكنني تحويل اتصالك ؟
412
00:27:53,002 --> 00:27:56,184
ـ ثمة طريقة أفضل لتغيير الإشارات
ـ ثمة طريقة بالفعل
413
00:27:56,310 --> 00:27:58,110
من المفترض
أن تقومي بأمور أفضل من هذه
414
00:27:58,236 --> 00:28:02,465
لا تعرفين المغامرات التي ستفوتينها
إن لم تلحقي بي عبر ذلك الباب
415
00:28:02,591 --> 00:28:04,978
ـ أنت مجنون
ـ عليك أن تكوني مجنونة أحياناً
416
00:28:05,103 --> 00:28:06,862
إن أردت أن يلمع نجمك
417
00:28:18,754 --> 00:28:22,104
ـ ويلاه، لا !
ـ هذا يوم سعدنا
418
00:28:22,548 --> 00:28:24,391
مهلاً ! أنت وكيل أعمال
المواهب في الحفلة
419
00:28:24,517 --> 00:28:26,066
يا آنسة (لامار)...
420
00:28:27,825 --> 00:28:34,273
أؤكد لك بأنني عديم الرحمة
أكثر من أي وكيل أعمال في (هوليوود)
421
00:28:34,650 --> 00:28:36,325
إن كان هذا ممكناً
422
00:28:41,291 --> 00:28:43,971
حسناً، لم أخل أنكم ستقبلون عرضي
423
00:28:44,097 --> 00:28:47,489
ولكن بعد تحذيري، خلتكم
ستعتمدون نظام الرفيق على الأقل
424
00:28:48,284 --> 00:28:54,314
ولكن ها أنت وحدك بدون نصفك الأفضل
لمنحك فرصة في القتال على الأقل
425
00:28:54,440 --> 00:28:57,161
أنت وإلقاؤك للمواعظ الذي لا يطاق--
426
00:28:57,287 --> 00:29:01,600
مهلاً ! مهلاً ! المعذرة ؟
إما اشترى موسوعة مفردات، وإما...
427
00:29:05,359 --> 00:29:07,286
ليس كما يبدو
428
00:29:09,170 --> 00:29:12,394
ـ إنه العجوز
ـ لا، لا !
429
00:29:13,692 --> 00:29:17,670
تبادلتما جسميكما ؟
هذا مضحك
430
00:29:20,225 --> 00:29:23,700
ـ أتحتاج إلى دقيقة ؟
ـ لا، أنا بخير، أنا بخير
431
00:29:25,250 --> 00:29:26,841
لنقتلهما
432
00:29:27,285 --> 00:29:29,169
(غراي) مرتعب حتى الموت،
أستطيع الشعور بذلك
433
00:29:29,295 --> 00:29:31,514
وجده (دارك) حتماً،
سنذهب إلى هناك
434
00:29:31,640 --> 00:29:34,069
ـ سآتي معكم
ـ أواثق بأنك مستعد لفعل ذلك يا (جاكس) ؟
435
00:29:34,194 --> 00:29:36,455
ـ إنقاذ (غراي) ؟ حتماً
ـ قد ترغب في التبويل أولاً
436
00:29:36,581 --> 00:29:38,424
لن نتوقف
لنساعدك على إيجاد حمّام
437
00:29:39,094 --> 00:29:41,732
ـ إنها وجهة نظر سديدة
ـ أنا أيضاً
438
00:29:42,276 --> 00:29:45,040
لا تتبرز يا (ميك)
439
00:29:45,207 --> 00:29:47,468
نعم وإن فعلت اضغط على الطراد
440
00:29:47,594 --> 00:29:50,400
ماذا عنى بنصفك الآخر ؟
هل أنت متزوج ؟
441
00:29:51,111 --> 00:29:54,294
تعنين (جيفرسون)، نعم، أفترض،
أننا متزوجان بطريقة أو بأخرى
442
00:29:54,419 --> 00:29:57,141
ـ من الصعب تفسير ذلك
ـ أنت مثليّ ؟
443
00:29:57,267 --> 00:30:01,036
لا، أشكّل نصف بطل خارق
يتزود بقوته من مفاعل نووي
444
00:30:01,161 --> 00:30:03,339
لكننا تبادلينا جسمينا من باب الخطأ
445
00:30:03,464 --> 00:30:05,474
إنهما هنا،
أستطيع الشعور بهما
446
00:30:05,600 --> 00:30:06,522
اختبئي، اختبئي
447
00:30:07,146 --> 00:30:08,346
ماذا يحصل ؟
448
00:30:08,347 --> 00:30:11,027
طلبت منا الكابتن
أن نبقيك بأمان حتى إصلاح السفينة
449
00:30:11,153 --> 00:30:13,581
والطريقة الوحيدة لفعل ذلك
هي إنقاذ (هيدي لامار)
450
00:30:13,707 --> 00:30:19,025
ـ لا أفهم أياً من هذه الأمور
ـ لا بأس، السفر في الزمن...
451
00:30:19,151 --> 00:30:21,663
ـ مربك للغاية
ـ بما أن التيار مقطوع
452
00:30:21,789 --> 00:30:24,217
سنضطر إلى إقفال
الأبواب الخارجية يدوياً
453
00:30:24,243 --> 00:30:28,305
ـ حسناً
ـ أستتركانني وحدي بدون حماية ؟
454
00:30:30,859 --> 00:30:32,492
تفضلي
455
00:30:35,465 --> 00:30:37,475
لم تعودي بلا حماية الآن
456
00:30:46,043 --> 00:30:50,942
يبدو أنهم حاصرونا،
اركضي عندما أمنحك الإشارة
457
00:30:51,068 --> 00:30:55,297
ـ ماذا عنك ؟
ـ ركزي على بلوغ بر الأمان
458
00:30:55,423 --> 00:30:58,354
ولا تتخلي عن حلمك
459
00:31:11,445 --> 00:31:14,836
هذا جيد، وصلت قوات الدعم
460
00:31:14,962 --> 00:31:18,228
كم اشتقت إلى بزاتكم الغريبة
461
00:31:18,354 --> 00:31:24,090
خلافك معي يا (داميان)،
لذا لنتعارك نحن الاثنين
462
00:31:24,216 --> 00:31:25,598
على طريقة الإتحاد
463
00:31:27,105 --> 00:31:30,748
سيفان، بدون سحر
464
00:31:31,921 --> 00:31:34,350
مبارزة،
كم هذا قديم الطراز
465
00:31:36,318 --> 00:31:39,668
ـ (غراي) !
ـ لكنك تدركين،
466
00:31:39,793 --> 00:31:43,436
ـ أنني لا أحتاج إلى السحر لقتلك
ـ هذا مضحك
467
00:31:44,902 --> 00:31:47,707
هذا ما قاله
(أوليفر كوين) قبل أن يقتلك
468
00:32:07,430 --> 00:32:11,827
يا لك من فتاة غبية،
مددت لك يدي من باب اللطف
469
00:32:12,329 --> 00:32:16,559
ـ لكنك لم تتركي لي أي خيار الآن
ـ أفلتيها
470
00:32:20,620 --> 00:32:23,300
إنها الحامية العظيمة
471
00:32:36,291 --> 00:32:37,761
مهما كان ما تفعلينه، إياك
472
00:32:41,257 --> 00:32:43,100
هات ما لديك
473
00:32:47,120 --> 00:32:48,585
ماذا...
474
00:33:03,811 --> 00:33:06,366
(غراي)، (غراي)، هل أنت بخير ؟
475
00:33:06,491 --> 00:33:10,260
سأعيش، يبدو أن جسمك الذي
يتمتع بمرونة الشباب له محاسنه
476
00:33:10,888 --> 00:33:12,437
(هيدي)،
طلبت منك أن تهربي
477
00:33:12,563 --> 00:33:15,410
ولم أصغ إلى كلامك،
أنت نصفه الآخر حتماً
478
00:33:15,536 --> 00:33:17,672
ـ تحتاجان إلى استعمال قواكما
ـ لا نستطيع
479
00:33:17,797 --> 00:33:20,226
يمكن لذلك التسبب
بتفاعل نووي كوارثي
480
00:33:20,351 --> 00:33:22,068
قد يموت الجميع
481
00:33:26,993 --> 00:33:28,501
سأتولى هذا الأمر
482
00:33:59,613 --> 00:34:04,094
ـ عليك أن تصبح الرجل النووي
ـ إنه (فاير ستورم) وليس الرجل النووي
483
00:34:04,219 --> 00:34:07,988
ويجب أن نكون مجنونين
لنجرب اندماجاً جنونياً
484
00:34:08,113 --> 00:34:10,542
نعم ولكن قد تكون حالتكما
التشابك الكمي
485
00:34:10,710 --> 00:34:11,840
مما يعني أن الجزيئات في جسمك
486
00:34:12,008 --> 00:34:15,106
تعكس صورة جزيئات رفيقك النووي
مما يعني أيضاً--
487
00:34:15,232 --> 00:34:19,587
أننا في حال اندمجنا
يمكننا أن نحافظ على تفاعل نووي مستقر
488
00:34:19,713 --> 00:34:21,974
يجب أن يكون الشخص مجنوناً أحياناً
إن أراد أن يسطع نجمه
489
00:34:25,501 --> 00:34:27,259
ما رأيك يا (جيفرسون) ؟
490
00:34:40,031 --> 00:34:43,548
ـ هذا ليس سيئاً
ـ أتريد أن تكون هذه آخر كلماتك ؟
491
00:34:47,233 --> 00:34:48,866
اتفقنا على عدم استعمال السحر
492
00:34:48,992 --> 00:34:51,211
لا، وافقت على عدم استعمالي لسحري
493
00:34:51,714 --> 00:34:53,891
ولكن لم يكن بوسعي أن أعدك
بالأمر ذاته بالنيابة عنها
494
00:34:56,445 --> 00:34:59,000
تلك هي المشكلة في البنات
495
00:34:59,125 --> 00:35:03,062
عندما يرينك تموت
على يد بطل خارق معتد بنفسه،
496
00:35:03,187 --> 00:35:05,155
لا يردن مشاهدة
حصول ذلك من جديد
497
00:35:06,118 --> 00:35:10,096
ـ ابنتك ؟
ـ قرّة عيني
498
00:35:13,639 --> 00:35:16,319
أهذه هي (الكناري الأبيض) المشهورة ؟
499
00:35:19,737 --> 00:35:21,496
إلى اللقاء، أيتها العصفورة
500
00:35:29,661 --> 00:35:31,671
هذا ما أتحدث عنه يا (غراي) !
501
00:35:43,866 --> 00:35:46,294
هيّا ! أرجعها إلى الخلف يا (غراي) !
502
00:35:56,637 --> 00:35:59,401
(جيفرسون)،
لا أعتقد أنه يمكنني فعل ذلك
503
00:36:00,615 --> 00:36:04,258
في حال لم تلاحظ الأمر،
أنا رجل عجوز !
504
00:36:04,384 --> 00:36:06,729
نعم، هذا صحيح،
لكنك ستنجح بالأمر يا (غراي)
505
00:36:09,158 --> 00:36:12,884
هيّا يا (غراي) !
لننل منهما يا عزيزي
506
00:36:18,747 --> 00:36:22,222
(نورا)، عزيزتي،
أعتقد أن الوقت قد حان لنرحل
507
00:36:31,586 --> 00:36:34,140
ـ أرجوك قل لي إن "(فايرستاين)" موجود
ـ يا إلهي !
508
00:36:34,266 --> 00:36:37,239
ـ ما الخطب ؟
ـ أحتاج إلى التبويل !
509
00:36:37,364 --> 00:36:40,505
ـ بعكسي
ـ قمتما بالأمر
510
00:36:40,631 --> 00:36:46,451
أنت عبقرية، تشكيل (فاير ستورم)
أعاد كل واحد منا إلى جسمه الأصلي
511
00:36:46,644 --> 00:36:48,152
يا رفاق !
512
00:36:49,533 --> 00:36:51,837
يا رفاق !
علينا أن نعيدها إلى السفينة
513
00:36:55,019 --> 00:36:58,285
أنت مصدر عار
لكل حاملة طوطم أتت قبلك
514
00:36:58,411 --> 00:37:02,431
ـ ليس لديك أي حق باستخدام قوته
ـ لديّ كل الحق
515
00:37:02,556 --> 00:37:04,106
باستخدام قوّة هذا الطوطم وطوطمك
516
00:37:04,231 --> 00:37:07,707
يعود هذا الطوطم إلى عائلتي،
وحده شخص من دمي يمكنه وضعه
517
00:37:07,732 --> 00:37:12,506
هذا ما حصل بالفعل، أعطيته لابنتك
وكان يفترض بها أن تعطيني إياه
518
00:37:12,632 --> 00:37:17,028
لكنه موجود على عنق أختي الصغرى بدلاً مني
519
00:37:17,154 --> 00:37:20,253
ـ هذا مستحيل
ـ كوني حفيدتك ؟
520
00:37:20,378 --> 00:37:25,906
ماذا تعرفين عن المستقبل ؟ قلت لك
إنه لا يسعني قتلك بدون أن أقتل نفسي
521
00:37:26,199 --> 00:37:28,376
ولكن كيف ؟
522
00:37:33,192 --> 00:37:34,615
انتظري يا (كواسا)
523
00:37:44,565 --> 00:37:48,710
أرى أموراً عظيمة لك
ولـ(وارنر بروذيرز) يا آنسة (لامار)
524
00:37:55,787 --> 00:37:57,211
يبدو أن ذلك سار جيداً
525
00:37:58,006 --> 00:37:59,807
يريدني (آرنولد) أن أمثل في فيلمه التالي
526
00:38:00,393 --> 00:38:02,236
كان الرجل يائساً جداً
بعد الكارثة اليونانية،
527
00:38:02,361 --> 00:38:05,083
لذا تمكنت من التفاوض
على رفع أجري بفضل كل هذه المسألة
528
00:38:05,109 --> 00:38:08,375
ـ أنت لامعة وجميلة
ـ شكراً
529
00:38:08,961 --> 00:38:11,557
ما كان بوسعي فعل ذلك،
أو الصمود بدونكم
530
00:38:13,232 --> 00:38:15,703
لم نفعل شيئاً يذكر،
كنا نقوم بعملنا فقط،
531
00:38:15,828 --> 00:38:18,760
أعدنا التاريخ إلى مساره الصحيح
532
00:38:18,785 --> 00:38:20,628
ـ أيمكنكم سماعي يا رفاق ؟
ـ بصوت عال وواضح
533
00:38:20,753 --> 00:38:23,810
وتعمل السفينة بشكل مثالي
534
00:38:24,731 --> 00:38:29,463
ـ حسناً، حان موعد الرحيل
ـ نعم، نعم، علينا أن نرحل
535
00:38:30,175 --> 00:38:32,227
حسناً، الوداع
536
00:38:42,235 --> 00:38:44,621
في الحقيقة أفضّل الرجال الأكبر سناً
537
00:38:46,380 --> 00:38:49,563
يا للهول !
أيها المحتال العجوز !
538
00:38:50,442 --> 00:38:52,242
هيّا يا رجل
539
00:38:55,969 --> 00:38:58,482
ـ مرحباً
ـ كيف حال (سارة) ؟
540
00:38:59,487 --> 00:39:04,009
وضعتها (غيديون) في غيبوبة،
لتتمكن من الشفاء بشكل كامل
541
00:39:04,470 --> 00:39:09,243
سنكون بدون كابتن لبضعة أيام
لكنها ستنجو لحسن الحظ
542
00:39:12,342 --> 00:39:14,226
ثمة أمر أحتاج إلى إخبارك به
543
00:39:15,064 --> 00:39:19,921
إنه أمر لا يجدر بي أن أخبرك به
ولكن عليك معرفته
544
00:39:20,047 --> 00:39:23,899
أتعني كون (كواسا)
أخت (ماري) وحفيدتي ؟
545
00:39:25,114 --> 00:39:27,584
ـ كيف عرفت ؟
ـ أخبرتني
546
00:39:28,422 --> 00:39:31,855
لم أكن أعرف أنها موجودة حتى
547
00:39:32,609 --> 00:39:37,215
لا ألومك لأنك لم تقل أي شيء،
كنت تحمي التسلسل الزمني فحسب
548
00:39:37,341 --> 00:39:38,806
كنت لأفعل الأمر ذاته
549
00:39:39,644 --> 00:39:41,570
شكراً لتفهمك
550
00:39:43,161 --> 00:39:47,684
يمكنني أن أخبرك كل ما أعرفه
لكنّ الأمر معقد أكثر مما تخالين
551
00:39:48,605 --> 00:39:50,196
لا
552
00:39:51,369 --> 00:39:55,137
نحن حماة التاريخ ولسنا من يغيّره
553
00:39:55,263 --> 00:39:58,529
لذا، كلما قلّت معلوماتي كان ذلك أفضل
554
00:40:11,887 --> 00:40:15,907
ـ مهلاً، أيتها القاتلة !
ـ رباه ! أنا آسفة للغاية
555
00:40:16,367 --> 00:40:17,791
انجرفت قليلاً
556
00:40:17,817 --> 00:40:19,575
أنت بارعة جداً باستعمال هذا،
عليك أن تحتفظي به
557
00:40:20,329 --> 00:40:24,893
ـ ولكن هذا ملك رفيقتك
ـ نعم، لا أظنها ستمانع احتفاظك به
558
00:40:25,019 --> 00:40:29,835
إن حاول أي من سكان (طروادة)
لمسك في ديارك، أريه ما لديك
559
00:40:29,860 --> 00:40:31,786
(طروادة) ليست دياري
560
00:40:32,582 --> 00:40:34,550
لا أريد العودة إلى هناك
561
00:40:34,676 --> 00:40:38,486
كيف يمكنكم أن تزعموا أنكم أبطال
وأنكم تقومون بأمور صالحة في العالم
562
00:40:38,612 --> 00:40:41,711
لكنكم تجبرون شخصاً
على العودة إلى حياة فظيعة ؟
563
00:40:54,240 --> 00:40:57,590
حسناً،
وفقاً للسجل التاريخي
564
00:40:57,716 --> 00:41:00,270
اختفيت في منتصف الحرب
لكنّ هذا لم يؤثر في الحرب بحد ذاتها
565
00:41:00,396 --> 00:41:02,573
لذا، وجدت لك ثغرة
566
00:41:02,699 --> 00:41:05,630
في الزمن ذاته
ولكن في مكان مختلف
567
00:41:07,347 --> 00:41:09,231
قرصنت التاريخ
568
00:41:12,120 --> 00:41:14,214
ـ هذه ليست (طروادة)
ـ لا
569
00:41:14,240 --> 00:41:16,292
إنها جزيرة
مليئة بنساء محاربات
570
00:41:16,417 --> 00:41:18,385
إنها رائعة، صحيح ؟
571
00:41:27,581 --> 00:41:29,801
ألن يغضب منك رفاقك ؟
572
00:41:30,178 --> 00:41:35,956
نعم، سيغضبون، لكنهم عرفوا
ما سينالونه عندما ضموني إلى صفوفهم
573
00:41:38,301 --> 00:41:39,934
شكراً
574
00:41:41,274 --> 00:41:43,117
غيّرت قدري
575
00:41:47,806 --> 00:41:51,491
أفضل أمر في هذا المكان ؟
ممنوع وجود الصبيان
576
00:41:51,617 --> 00:41:53,501
ستنعمين بالسلام والهدوء أخيراً
577
00:41:55,144 --> 00:41:57,940
’’(ثيميسكيرا)، عام 1253 قبل الميلاد‘‘
578
00:42:04,134 --> 00:42:14,134
مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))