1 00:00:01,714 --> 00:00:05,292 Nel 2166, un tiranno immortale di nome Vandal Savage... 2 00:00:05,293 --> 00:00:08,073 ha conquistato il mondo e ha ucciso mia moglie e mio figlio. 3 00:00:08,074 --> 00:00:09,405 Ho riunito una squadra speciale 4 00:00:09,406 --> 00:00:12,534 per dargli la caccia nel corso del tempo e mettere fine alla sua ascesa al potere. 5 00:00:12,535 --> 00:00:16,653 Sfortunatamente, il mio piano è ostacolato dall'ente al quale ho giurato fedeltà... 6 00:00:16,654 --> 00:00:18,007 i Time Master. 7 00:00:18,123 --> 00:00:20,380 Nel futuro, i miei amici non sono degli eroi, 8 00:00:20,381 --> 00:00:22,317 ma se avremo successo... 9 00:00:22,318 --> 00:00:25,018 saranno ricordati come leggende. 10 00:00:27,601 --> 00:00:29,595 Nei precedenti episodi di "Legends of Tomorrow"... 11 00:00:29,596 --> 00:00:30,706 Scusate il ritardo. 12 00:00:30,707 --> 00:00:33,107 Cioè, non sei contento anche tu di essere tornato sulla nave? 13 00:00:33,108 --> 00:00:35,389 Ero contento della vita che avevamo insieme. 14 00:00:35,390 --> 00:00:39,243 Pensi che stessi dando la caccia a te e i tuoi amici, per ordine dei Time Master? 15 00:00:39,244 --> 00:00:40,968 Non hanno quasi dovuto chiedermelo. 16 00:00:41,814 --> 00:00:45,135 Da quando non sono riuscito a catturarvi, i Time Master vogliono catturare me. 17 00:00:45,136 --> 00:00:47,130 Li chiamano i Cacciatori. E niente li fermerà, 18 00:00:47,131 --> 00:00:49,946 finché tutti noi non saremo cancellati dalla faccia della Storia. 19 00:00:49,947 --> 00:00:51,412 Consigli su come batterli? 20 00:00:51,413 --> 00:00:52,483 Scappate. 21 00:01:03,700 --> 00:01:07,214 Era da tanto che un ampio salto temporale non mi provocava degli effetti collaterali. 22 00:01:07,215 --> 00:01:08,422 Bei ricordi. 23 00:01:08,423 --> 00:01:10,923 - Non mi sento la faccia! - Bene io mi sento. 24 00:01:10,924 --> 00:01:14,352 Disorientamento linguistico, dovrebbe passare... a breve. 25 00:01:14,353 --> 00:01:15,962 Già meglio ora va. 26 00:01:15,963 --> 00:01:18,330 Sono l'unico a non sentirsi la faccia? 27 00:01:18,683 --> 00:01:20,183 Io non mi sento il... 28 00:01:20,184 --> 00:01:21,367 meglio che non lo dica. 29 00:01:21,368 --> 00:01:23,547 Sembra che il signor Rory non sia stato colpito. 30 00:01:23,782 --> 00:01:26,102 Cosa succede? Abbiamo fatto un salto temporale? 31 00:01:26,103 --> 00:01:28,108 Sì, abbiamo fatto un salto temporale. 32 00:01:28,109 --> 00:01:30,398 Ma la domanda è dove siamo arrivati? 33 00:01:30,399 --> 00:01:34,123 Siamo nella città di Salvation, nel territorio Dakota. L'anno è il 1871. 34 00:01:35,055 --> 00:01:36,255 Non posso crederci. 35 00:01:36,256 --> 00:01:37,600 Siamo nel Vecchio West! 36 00:01:37,601 --> 00:01:40,433 - Non funzionerà mai. - Ci farà guadagnare un po' di tempo. 37 00:01:40,434 --> 00:01:43,128 Ci nascondiamo qui, mentre i Cacciatori cercano nelle altre frammentazioni. 38 00:01:43,129 --> 00:01:45,724 E se decidessero di cercare prima in questo posto? 39 00:01:45,725 --> 00:01:49,484 Sentitevi liberi di includerci nella conversazione, quando volete. 40 00:01:49,485 --> 00:01:52,084 Come avrete capito, il Tempo non opera come ci si immagina. 41 00:01:52,085 --> 00:01:56,464 Vuole che le cose accadano e ci mette tempo a consolidarsi. La linea temporale... 42 00:01:56,465 --> 00:01:59,034 è poco chiara, in certe occasioni. E' in continuo divenire. 43 00:01:59,035 --> 00:02:01,782 Ecco perché è così difficile trovare Savage, nel corso della storia. 44 00:02:01,783 --> 00:02:04,318 Esatto. Un altro interessante concetto dei viaggi nel tempo... 45 00:02:04,319 --> 00:02:06,083 è l'esistenza delle frammentazioni. 46 00:02:06,084 --> 00:02:08,126 Che sono dei punti ciechi nel tempo. 47 00:02:08,373 --> 00:02:11,406 Cioè, specifici luoghi ed epoche che i Time Master non possono individuare. 48 00:02:11,407 --> 00:02:16,343 La città di Salvation e l'area circostante si trovano all'interno di una frammentazione. 49 00:02:16,344 --> 00:02:20,844 In pratica, ci nascondiamo nel Vecchio West, nella speranza che i vostri spauracchi... 50 00:02:20,845 --> 00:02:22,574 non riescano a trovarci. 51 00:02:22,575 --> 00:02:24,515 I Cacciatori non sono spauracchi. 52 00:02:24,756 --> 00:02:26,815 Spera che non riescano a trovarci. 53 00:02:26,816 --> 00:02:30,077 Beh, non prima di essere riuscito a "portare il bestiame al mercato", o... 54 00:02:30,078 --> 00:02:31,878 aver "montato uno o due puledri". 55 00:02:34,244 --> 00:02:37,269 Non che condivida la violenza sugli animali, ma da piccolo guardavo molti western. 56 00:02:37,270 --> 00:02:41,670 Ma, ahimè, temo che dovrete godervi il Vecchio West da qui dentro. 57 00:02:41,671 --> 00:02:42,871 E dai! 58 00:02:43,126 --> 00:02:44,985 Cosa potrà mai succedere di brutto... 59 00:02:44,986 --> 00:02:47,856 - se andiamo a dare un'occhiata in giro? - Con un gruppo del genere? 60 00:02:47,857 --> 00:02:50,036 Direi che non avete prestato attenzione. 61 00:02:50,400 --> 00:02:53,936 Se non posso neanche farmi un giro nel Vecchio West, mi prendo a pugni da solo. 62 00:02:54,201 --> 00:02:55,955 Potrei darti una mano. 63 00:02:56,700 --> 00:02:58,667 Non preoccuparti, li tengo d'occhio io. 64 00:02:58,965 --> 00:03:00,365 Farò il bravo. 65 00:03:07,376 --> 00:03:09,004 Sono identico a Wyatt Earp. 66 00:03:11,055 --> 00:03:15,202 Il Fabbricatore vi ha creato i vestiti, ma vi serviranno delle protezioni appropriate. 67 00:03:15,203 --> 00:03:17,476 Può essere dura sopravvivere in questa epoca. 68 00:03:17,477 --> 00:03:18,900 Oh, una pistola a sei colpi? 69 00:03:18,901 --> 00:03:22,201 In realtà, quasi tutte le pistole dell'epoca avevano l'abbatticane... 70 00:03:22,202 --> 00:03:23,727 e i colpi effettivi erano cinque. 71 00:03:23,728 --> 00:03:26,348 Dovrebbe essere implicito, ma visto chi ho davanti... 72 00:03:26,349 --> 00:03:31,485 è meglio specificare. Usate queste armi solo in caso di estrema necessità. 73 00:03:32,873 --> 00:03:35,024 Da come parli, sembrerebbe che non sarai dei nostri. 74 00:03:35,025 --> 00:03:36,466 Tra il soprabito e la revolver, 75 00:03:36,467 --> 00:03:40,055 pensavo che fossi anche tu un appassionato del Vecchio West, come il dottor Palmer. 76 00:03:40,056 --> 00:03:43,080 Lo sono, ma preferisco passare il mio tempo qui sulla nave, 77 00:03:43,081 --> 00:03:45,648 a escogitare la prossima mossa contro Vandal Savage. 78 00:03:45,649 --> 00:03:47,322 Poi, come dice il signor Rory... 79 00:03:47,323 --> 00:03:49,549 non ci vorrà molto, prima che i Cacciatori ci trovino. 80 00:03:49,550 --> 00:03:52,252 Tranquillo, cercheremo di non mettere radici. 81 00:03:52,253 --> 00:03:54,253 Sì, eviteremo di fare casini. 82 00:03:54,971 --> 00:03:57,171 Mi auguro vivamente che sia così. 83 00:04:35,888 --> 00:04:37,658 Subsfactory & The Waveriders presentano: 84 00:04:37,659 --> 00:04:41,159 DC's Legends of Tomorrow 1x11 The Magnificent Eight 85 00:04:41,178 --> 00:04:44,678 Traduzione: marko988, SupernaturalAddicted, eurolander, Sammy, Jolly Roger, bimbaZen 86 00:04:46,012 --> 00:04:49,000 Ricordate che siamo qui solo per dare uno sguardo. Non facciamo casini. 87 00:04:49,001 --> 00:04:50,401 Puoi starne certo. 88 00:04:50,595 --> 00:04:51,872 Ho bisogno di un drink. 89 00:04:51,873 --> 00:04:54,131 Cavolo, è un vero saloon d'epoca! 90 00:04:55,941 --> 00:04:58,262 - Vi chiedo scusa. - Nessun problema, signora. 91 00:05:07,073 --> 00:05:08,515 Sa di benzina. 92 00:05:08,516 --> 00:05:10,460 Direi di sì. Fammene un altro. 93 00:05:13,570 --> 00:05:15,170 Chiedo scusa. 94 00:05:15,389 --> 00:05:16,712 Non preoccupatevi. 95 00:05:24,620 --> 00:05:27,360 Il tempo non scorre normalmente nel punto zero. 96 00:05:27,761 --> 00:05:30,643 Erano anni che non mi facevo una bella bevuta. 97 00:05:30,644 --> 00:05:31,644 Anni? 98 00:05:33,137 --> 00:05:34,566 Per quanto tempo sei stato... 99 00:05:34,690 --> 00:05:35,690 Chronos? 100 00:05:37,176 --> 00:05:38,442 Non ho contato. 101 00:05:38,443 --> 00:05:39,723 Non ha importanza. 102 00:05:39,903 --> 00:05:42,220 A quanto pare, era solo un lavoro come tanti altri. 103 00:05:44,246 --> 00:05:45,622 Non si direbbe. 104 00:05:46,701 --> 00:05:48,037 Sei cambiato. 105 00:05:49,088 --> 00:05:50,608 In meglio o in peggio? 106 00:05:54,848 --> 00:05:56,248 Non lo so ancora. 107 00:05:59,400 --> 00:06:00,966 Reggi bene l'alcol. 108 00:06:01,400 --> 00:06:02,587 Mi piace. 109 00:06:02,588 --> 00:06:07,229 Sono uscita con vari uomini che pensavano di farmi ubriacare e andare a segno, ma... 110 00:06:07,700 --> 00:06:10,668 alla fine, sono sempre stati i primi a sbattere la testa sul bancone. 111 00:06:12,077 --> 00:06:13,827 Perché non hai mai bevuto con me. 112 00:06:14,452 --> 00:06:16,988 Mi stai sfidando, Mick? 113 00:06:17,743 --> 00:06:19,127 Mettili tutti in fila. 114 00:06:21,508 --> 00:06:23,608 Non sapevo che giocassi a carte. 115 00:06:23,814 --> 00:06:26,741 Non sei l'unico a riservare sorprese, signor Snart. 116 00:06:26,742 --> 00:06:27,818 Rilancio. 117 00:06:33,851 --> 00:06:36,563 - Grazie, signori. - Sono colpito. 118 00:06:36,843 --> 00:06:39,885 Mio padre era il tipico giocatore d'azzardo incallito, 119 00:06:39,886 --> 00:06:41,988 che alcuni preferiscono definire criminale. 120 00:06:42,288 --> 00:06:45,088 Quando avevo l'età giusta, mi ha insegnato qualche trucchetto. 121 00:06:45,089 --> 00:06:48,400 Ho imparato qualcosa nelle sale da gioco che frequentava. 122 00:06:48,633 --> 00:06:50,611 Poi, ho intrapreso... 123 00:06:50,900 --> 00:06:52,577 una strada diversa. 124 00:06:53,550 --> 00:06:56,885 A dimostrazione che non sempre si seguono le orme del padre, signor Snart. 125 00:07:01,146 --> 00:07:02,489 Avevo un full. 126 00:07:02,490 --> 00:07:03,590 Anch'io. 127 00:07:03,836 --> 00:07:06,548 Full di Re, batte la tua coppia di Regine. 128 00:07:09,291 --> 00:07:10,762 Non ti sembro occupato? 129 00:07:10,763 --> 00:07:12,388 Mi dispiace... 130 00:07:12,389 --> 00:07:14,834 Versa un altro goccio di Whiskey, e ti dispiacerà davvero. 131 00:07:14,835 --> 00:07:19,135 Solo perché stai perdendo, non puoi prendertela con la cameriera. 132 00:07:19,218 --> 00:07:21,510 Fatti i fatti tuoi, nonno. 133 00:07:21,511 --> 00:07:23,311 Lascia stare la signora. 134 00:07:23,312 --> 00:07:25,946 Dai, ragazzi, calmiamoci. 135 00:07:25,947 --> 00:07:29,091 Quando è il mio amico a essere ragionevole abbiamo un problema. 136 00:07:29,092 --> 00:07:31,048 Io non ho alcun problema. 137 00:07:31,049 --> 00:07:32,297 Ma tu sì. 138 00:07:39,005 --> 00:07:40,874 L'hai... ucciso. 139 00:07:41,487 --> 00:07:42,916 Non c'è di che. 140 00:07:47,752 --> 00:07:51,499 E' chiaro che l'uomo che è morto era un vostro amico. 141 00:07:51,500 --> 00:07:54,405 - Ma il mio amico... - Il vostro amico ha estratto per primo... 142 00:07:54,406 --> 00:07:56,065 è stato colpito... 143 00:07:56,066 --> 00:07:57,420 tutto regolare. 144 00:07:57,421 --> 00:07:59,331 Ti sembra ci importino le regole? 145 00:07:59,332 --> 00:08:00,493 Ha ragione. 146 00:08:26,939 --> 00:08:28,064 Fermi tutti. 147 00:08:29,779 --> 00:08:31,448 Il gioco è finito. 148 00:08:31,470 --> 00:08:33,857 Chi ha qualcosa da ridire... 149 00:08:33,858 --> 00:08:35,224 se la vedrà con me. 150 00:08:40,649 --> 00:08:41,907 Grazie. 151 00:08:41,930 --> 00:08:43,367 Signor... 152 00:08:43,368 --> 00:08:44,692 Hex. 153 00:08:45,186 --> 00:08:46,756 Jonah Hex. 154 00:08:46,757 --> 00:08:48,668 Non siete di queste parti, vero? 155 00:08:49,089 --> 00:08:50,089 No. 156 00:08:50,334 --> 00:08:52,402 Io e i miei amici veniamo... 157 00:08:52,654 --> 00:08:54,299 da fuori città. 158 00:08:56,001 --> 00:08:57,283 Parecchio fuori. 159 00:08:58,839 --> 00:08:59,839 D'accordo... 160 00:09:00,182 --> 00:09:02,610 perché non mi dite veramente da dove venite? 161 00:09:02,611 --> 00:09:05,199 Non penso siano affari tuoi, signore. 162 00:09:05,210 --> 00:09:07,090 Lasciate che riformuli la frase. 163 00:09:08,418 --> 00:09:10,534 Ditemi da "quando" venite. 164 00:09:11,584 --> 00:09:14,352 Voi sette saltate all'occhio come un cane in una mangiatoia. 165 00:09:14,485 --> 00:09:16,636 Come ha detto lui, veniamo da fuori. 166 00:09:16,828 --> 00:09:20,152 Pensate non abbia mai incontrato altri viaggiatori del tempo? 167 00:09:20,514 --> 00:09:21,514 Sì. 168 00:09:22,653 --> 00:09:23,838 Dov'è? 169 00:09:24,320 --> 00:09:26,335 Ho qualcosa da dirgli. 170 00:09:26,594 --> 00:09:28,174 Dov'è chi? 171 00:09:30,130 --> 00:09:31,388 Rip Hunter. 172 00:09:40,221 --> 00:09:43,130 Si può sapere perché in ogni linea temporale che visitiamo 173 00:09:43,131 --> 00:09:45,054 sentite il bisogno di raccogliere qualche... 174 00:09:46,720 --> 00:09:48,292 randagio? 175 00:09:48,629 --> 00:09:50,043 Carino qui. 176 00:09:50,924 --> 00:09:54,125 - L'ultima volta non ho potuto visitarla. - L'ultima volta? 177 00:09:54,126 --> 00:09:58,183 - E' una storia lunga, non serve raccontarla. - Ti sta bene il mio cappotto. 178 00:09:58,326 --> 00:09:59,667 Che ci fai qui, Jonah? 179 00:09:59,668 --> 00:10:01,723 Stavo riscuotendo una taglia... 180 00:10:02,036 --> 00:10:03,932 mi scolavo un goccetto... 181 00:10:03,933 --> 00:10:06,694 quando i tuoi amici, qui, sono finiti in un sacco di guai. 182 00:10:06,850 --> 00:10:10,196 Giù in città, potremmo essere finiti in una piccola rissa da bar. 183 00:10:10,197 --> 00:10:12,746 C'era da aspettarselo. 184 00:10:12,747 --> 00:10:16,456 Uno di loro ha fatto fuori uno dei membri della banda di Stillwater. 185 00:10:16,457 --> 00:10:18,747 - Rory? - Veramente, Snart. 186 00:10:18,748 --> 00:10:20,023 La mia seconda opzione. 187 00:10:20,024 --> 00:10:21,933 Quello voleva uccidere Grigio. 188 00:10:21,934 --> 00:10:23,443 Snart l'ha salvato. 189 00:10:23,631 --> 00:10:27,024 E, in cambio, ha creato l'inferno per questa città. 190 00:10:27,227 --> 00:10:30,115 Quei tizi con cui giocavate a carte nel saloon... 191 00:10:30,116 --> 00:10:32,474 sono tutti membri della banda di Stillwater. 192 00:10:32,475 --> 00:10:34,485 Perché una banda non è mai un gruppo di brava gente? 193 00:10:34,486 --> 00:10:36,494 Jeb Stillwater e i suoi amici... 194 00:10:36,495 --> 00:10:39,177 stanno assaltando la città da tre mesi. 195 00:10:39,319 --> 00:10:41,274 Rubano, rapinano... 196 00:10:41,462 --> 00:10:42,462 uccidono. 197 00:10:42,522 --> 00:10:44,601 Beh, se la vedranno con noi. 198 00:10:44,602 --> 00:10:46,664 No, non se la vedranno con nessuno. 199 00:10:47,347 --> 00:10:50,741 Senza dubbio, il trambusto che avete causato ha già messo in pericolo la linea temporale 200 00:10:50,742 --> 00:10:54,371 senza parlare della possibilità che i Cacciatori ora sappiano dove siamo. 201 00:10:54,372 --> 00:10:57,534 Sembra che qualcuno stia pensando di nuovo di scappare dalla città. 202 00:10:57,535 --> 00:10:58,772 Ce ne andiamo già? 203 00:10:58,773 --> 00:11:00,273 No, no. 204 00:11:00,274 --> 00:11:03,219 Ascolta, la banda di Stillwater sta terrorizzando questa città. 205 00:11:03,963 --> 00:11:05,585 E io intendo aiutare. 206 00:11:05,586 --> 00:11:06,651 "Intendi"? 207 00:11:07,195 --> 00:11:09,182 Parli proprio come un nativo, belli capelli. 208 00:11:09,360 --> 00:11:10,360 Ascolta... 209 00:11:10,426 --> 00:11:12,893 - abbiamo accettato la missione... - Di fermare Vandal Savage. 210 00:11:12,894 --> 00:11:14,307 Di essere degli eroi. 211 00:11:14,665 --> 00:11:17,359 E salvare una città da una banda di predatori criminali... 212 00:11:17,360 --> 00:11:19,353 è quello che fanno gli eroi. 213 00:11:21,014 --> 00:11:24,494 Che bella posse di santarellini ti sei trovato ultimamente. 214 00:11:26,644 --> 00:11:29,976 - Ehi, il ponte è di là. - Sì, ma non sto andando al ponte. Vado... 215 00:11:29,977 --> 00:11:31,191 dove sto andando, Gideon? 216 00:11:31,192 --> 00:11:34,731 La valle che mi hai descritto sembra essere la gola Albano. 217 00:11:34,732 --> 00:11:35,801 Ecco, lì. 218 00:11:35,917 --> 00:11:37,805 Aspetta un attimo. Perché? 219 00:11:39,557 --> 00:11:43,766 Al saloon ho incontrato una donna e mi stanno tornando dei lampi di memoria... 220 00:11:44,018 --> 00:11:46,497 penso di averla conosciuta in una delle mie vite passate. 221 00:11:47,136 --> 00:11:49,760 Se fosse così, potrebbe aiutarmi a trovare Carter. 222 00:11:49,761 --> 00:11:52,959 Quindi, scappi da qui e vai a cercarla? 223 00:11:52,960 --> 00:11:55,162 Più che scappare, pensavo di volare. 224 00:11:55,460 --> 00:11:56,951 Vuoi una mano? 225 00:11:57,908 --> 00:11:59,352 Va bene, certo. 226 00:11:59,447 --> 00:12:01,496 Ma non mi faccio prendere in braccio. 227 00:12:01,604 --> 00:12:03,281 E allora come ci arriviamo? 228 00:12:11,210 --> 00:12:12,985 Salve, sono R... 229 00:12:13,724 --> 00:12:14,862 John Wayne. 230 00:12:16,507 --> 00:12:18,961 Cosa volete, signor Wayne? 231 00:12:19,363 --> 00:12:24,624 Pensavo... vi potesse servire una mano con la banda di Stillwater. 232 00:12:25,835 --> 00:12:29,668 Avete esperienza con le forze dell'ordine? 233 00:12:29,669 --> 00:12:32,921 Dichiamo che io... ho un po' di esperienza nella lotta al crimine. 234 00:12:33,165 --> 00:12:35,255 Allora, congratulazioni. 235 00:12:39,532 --> 00:12:40,872 Mi fate vice? 236 00:12:40,873 --> 00:12:44,239 No, da adesso siete voi il nuovo sceriffo. 237 00:12:44,389 --> 00:12:49,067 - Come, scusate? - Quella banda terrorizza la città da mesi. 238 00:12:49,276 --> 00:12:54,296 E' solo per grazia divina che non sono già morto stecchito anche io. 239 00:12:54,875 --> 00:12:59,682 - E ho smesso di... sfidare la sorte. - Ma voi siete lo... 240 00:13:01,193 --> 00:13:03,499 - sceriffo. - Congratulazioni. 241 00:13:04,807 --> 00:13:06,029 Comunque... 242 00:13:06,403 --> 00:13:09,630 ci potrebbe essere qualche mandato d'arresto a mio nome, qui in giro. 243 00:13:10,330 --> 00:13:13,649 Sai, abbiamo materiale sulla nave in grado di sistemare la tua... 244 00:13:13,650 --> 00:13:15,594 - sai... - Sistemare cosa? 245 00:13:16,795 --> 00:13:18,657 Già, niente. Come non detto. 246 00:13:28,351 --> 00:13:29,446 Cosa volete? 247 00:13:29,620 --> 00:13:30,971 Informazioni. 248 00:13:31,636 --> 00:13:33,909 Alcuni miei amici stanno cercando Jeb Stillwater. 249 00:13:33,911 --> 00:13:35,955 Se sono gli stessi amici che hanno sparato a Billy Conlon 250 00:13:35,957 --> 00:13:37,929 e fatto a botte con la banda di Stillwater... 251 00:13:37,931 --> 00:13:40,173 vi garantisco che sarà lui a trovarvi. 252 00:13:40,174 --> 00:13:43,884 Detto ciò, vorremo davvero trovarlo noi per primi. 253 00:13:44,762 --> 00:13:47,111 Avete altri di quei verdoni? 254 00:13:50,893 --> 00:13:52,587 Vado a cercarvi una piantina. 255 00:13:57,007 --> 00:13:59,291 Perdonate, signora. State bene? 256 00:14:00,722 --> 00:14:01,996 Sto bene. 257 00:14:01,998 --> 00:14:04,324 Voglio solo starmene da sola. 258 00:14:04,326 --> 00:14:05,808 Comprendo. 259 00:14:05,810 --> 00:14:07,738 Sono nuovo di qui. 260 00:14:07,740 --> 00:14:11,108 Non pensavo fosse usanza che una donna bevesse da sola. 261 00:14:12,802 --> 00:14:13,967 E' acqua tonica... 262 00:14:14,352 --> 00:14:15,704 per mio figlio. 263 00:14:16,563 --> 00:14:19,469 Mi serve solo un momento da sola. 264 00:14:20,067 --> 00:14:21,261 Va tutto bene? 265 00:14:22,593 --> 00:14:24,650 Dovrei tornare dal mio bambino. 266 00:14:24,652 --> 00:14:27,621 Se ha qualcosa che non va, potrei essergli di aiuto. 267 00:14:27,623 --> 00:14:29,557 Si dà il caso che sia uno scienziato. 268 00:14:30,441 --> 00:14:31,747 E' gentile... 269 00:14:32,303 --> 00:14:34,449 ma temo che non possiate fare niente. 270 00:14:34,705 --> 00:14:36,479 Il mio bambino sta morendo. 271 00:14:37,611 --> 00:14:39,006 Cosa gli succede? 272 00:14:45,190 --> 00:14:47,177 Dicono che abbia la consunzione. 273 00:14:47,929 --> 00:14:49,305 La tubercolosi. 274 00:14:49,442 --> 00:14:52,442 E' in questo stato da circa un anno ormai. 275 00:14:53,371 --> 00:14:55,913 Ha sempre voluto vedere l'America del West. 276 00:14:56,954 --> 00:15:00,147 Il nostro medico pensava che un ricostituente gli avrebbe fatto del bene. 277 00:15:00,827 --> 00:15:02,678 Ma si sbagliava, chiaramente. 278 00:15:02,988 --> 00:15:06,031 - Sapete, esistono medicinali che... - Stando al medico, gli resta un giorno... 279 00:15:06,822 --> 00:15:08,757 forse due, se è fortunato. 280 00:15:09,520 --> 00:15:11,788 Vi sembra fortunato, signor... 281 00:15:12,902 --> 00:15:14,448 non conosco il vostro nome. 282 00:15:14,983 --> 00:15:16,583 Mi chiamo Martin. 283 00:15:19,618 --> 00:15:20,929 Salve, giovanotto. 284 00:15:20,931 --> 00:15:22,655 Lo chiamiamo Bertie. 285 00:15:22,657 --> 00:15:23,839 Bertie. 286 00:15:25,095 --> 00:15:27,924 Tua madre mi ha detto che volevi venire qui nel West. 287 00:15:28,240 --> 00:15:31,458 Ma credo che tu non abbia visto molto. 288 00:15:32,221 --> 00:15:34,765 Voglio guidare una diligenza. 289 00:15:35,330 --> 00:15:36,815 Beh, in tal caso... 290 00:15:37,992 --> 00:15:39,986 farai bene a stare meglio. 291 00:15:40,377 --> 00:15:43,103 Mia madre non sa se ce la farò. 292 00:15:44,825 --> 00:15:45,873 Beh... 293 00:15:46,088 --> 00:15:48,272 devi provare a tua madre che si sbaglia... 294 00:15:48,569 --> 00:15:50,951 così potrai guidare quella diligenza. 295 00:16:07,582 --> 00:16:09,020 Uno dei miei è morto. 296 00:16:09,708 --> 00:16:11,335 E questa città dovrà pagare. 297 00:16:20,380 --> 00:16:22,487 E voi, chi diavolo sareste? 298 00:16:22,868 --> 00:16:24,188 John Wayne... 299 00:16:24,345 --> 00:16:26,222 il nuovo sceriffo di Salvation. 300 00:16:26,491 --> 00:16:27,868 E questa città... 301 00:16:28,143 --> 00:16:29,870 è sotto la mia protezione. 302 00:16:30,388 --> 00:16:32,463 Beh, dato che siete nuovo eccetera... 303 00:16:32,643 --> 00:16:34,982 non sapete nulla del nostro accordo. 304 00:16:35,249 --> 00:16:38,109 Vedete, io e i miei ragazzi scorrazziamo per la città... 305 00:16:38,462 --> 00:16:39,936 e ci prendiamo quello che ci pare. 306 00:16:40,470 --> 00:16:41,846 E in cambio? 307 00:16:42,347 --> 00:16:44,092 Non uccidiamo nessuno. 308 00:16:44,515 --> 00:16:45,515 Beh... 309 00:16:45,516 --> 00:16:47,614 sembra ragionevole eccetera... 310 00:16:48,002 --> 00:16:49,786 ma quell'accordo non vale più. 311 00:16:50,875 --> 00:16:52,381 L'accordo non vale più, ragazzi. 312 00:16:54,175 --> 00:16:56,524 Ti hanno insegnato a fare i conti là da dove vieni? 313 00:16:57,358 --> 00:16:58,740 Perché, per come la vedo io... 314 00:16:58,884 --> 00:17:00,371 tu sei uno solo... 315 00:17:00,701 --> 00:17:02,496 e noi siamo un bel po' di più. 316 00:17:07,478 --> 00:17:09,557 Lascia la città e non tornare... 317 00:17:09,559 --> 00:17:11,666 o la prossima pallottola ti finirà in un occhio. 318 00:17:12,061 --> 00:17:14,297 Ho tiratori scelti ovunque. 319 00:17:15,406 --> 00:17:17,064 Davvero vuoi sfidarmi? 320 00:17:21,191 --> 00:17:22,941 In marcia, ragazzi. 321 00:17:36,184 --> 00:17:37,710 Ben fatto, belli capelli. 322 00:17:40,220 --> 00:17:43,516 - Amico, gli hai fatto il culo a strisce! - Non esageriamo. 323 00:17:43,765 --> 00:17:46,130 Sbattere un cattivone fuori dalla città è sempre stato un mio sogno nel cassetto. 324 00:17:46,132 --> 00:17:47,215 Nel cassetto? 325 00:17:47,217 --> 00:17:50,837 E' come una lista di cose che uno spera di fare prima di morire. 326 00:17:50,839 --> 00:17:53,134 Beh, speriamo che sia una lista breve, smilzo. 327 00:17:53,136 --> 00:17:55,243 Possiamo tenere a bada la banda di Stillwater. 328 00:17:55,245 --> 00:17:58,725 Beh, state solo distruggendo gli anni 1870, o no? 329 00:17:58,727 --> 00:18:01,049 Stillwater e la sua banda sono come un nido di calabroni... 330 00:18:01,051 --> 00:18:03,564 che i tuoi amici si ostinano ad agitare. 331 00:18:03,566 --> 00:18:05,828 Hanno salvato la città dalla razzia. 332 00:18:05,830 --> 00:18:08,277 Oggi sì, ma domani? 333 00:18:08,546 --> 00:18:10,039 O dopodomani? 334 00:18:10,504 --> 00:18:14,444 Per quanto siate soliti viaggiare nel Tempo, non mi pare che capiate molto del futuro. 335 00:18:14,832 --> 00:18:18,450 Un giorno ve ne andrete... 336 00:18:19,096 --> 00:18:22,133 e Salvation finirà come Calvert. 337 00:18:22,135 --> 00:18:23,361 Cos'è Calvert? 338 00:18:23,490 --> 00:18:25,094 Una vecchia storia. 339 00:18:26,828 --> 00:18:28,105 Posso parlarti, signor Hex? 340 00:18:28,472 --> 00:18:30,954 Penso che abbiate fatto abbastanza per oggi. 341 00:18:35,493 --> 00:18:38,272 Beh, ora voglio davvero sapere cos'è Calvert. 342 00:18:38,274 --> 00:18:42,540 Fortuna vuole che possiamo accedere a un supercomputer. Gideon? 343 00:18:42,541 --> 00:18:45,994 Calvert era una città dell'Oklahoma intorno al 1868. 344 00:18:45,996 --> 00:18:46,996 "Era"? 345 00:18:59,014 --> 00:19:01,555 Sai, c'è qualcosa di strano nel tuo volto. 346 00:19:01,557 --> 00:19:02,558 Cosa? 347 00:19:02,559 --> 00:19:05,114 Stai sorridendo. 348 00:19:05,116 --> 00:19:06,846 Non credevo ne fossi capace. 349 00:19:06,848 --> 00:19:08,739 Beh, non rivelare il mio segreto a nessuno. 350 00:19:10,718 --> 00:19:13,181 Vedi, tutto questo... 351 00:19:13,653 --> 00:19:16,285 è così puro, così semplice. 352 00:19:16,848 --> 00:19:21,413 Mi mancherebbe la semplicità, ma forse devi provare qualcosa prima che ti possa mancare. 353 00:19:21,415 --> 00:19:23,020 So cosa provi. 354 00:19:23,522 --> 00:19:26,568 Sto avendo sempre più lampi di ricordi di recente e... 355 00:19:26,570 --> 00:19:28,754 non sono certa del motivo. 356 00:19:29,136 --> 00:19:32,695 Beh, se questa donna era amica tua in una vita passata... 357 00:19:32,697 --> 00:19:35,321 magari avrà un altro pezzo del tuo puzzle. 358 00:19:39,657 --> 00:19:42,104 Mi sento attratta da questo posto. 359 00:19:42,106 --> 00:19:43,223 Da che parte? 360 00:19:44,009 --> 00:19:45,091 Di là. 361 00:19:56,550 --> 00:19:58,971 Lo sai? Rubare è contro la legge. 362 00:19:59,061 --> 00:20:00,811 Sono lo sceriffo, da queste parti. 363 00:20:00,812 --> 00:20:03,553 Come avete saputo che mi stavo appropriando di questa medicina? 364 00:20:03,554 --> 00:20:05,322 E' stata colpa mia, professore. 365 00:20:05,491 --> 00:20:06,918 Et tu, Gideon? 366 00:20:07,259 --> 00:20:09,307 Suppongo di essermi guadagnato una lezione sul... 367 00:20:09,308 --> 00:20:11,226 pericolo di interferire con la linea temporale, 368 00:20:11,227 --> 00:20:13,953 introducendo medicine futuristiche nel XIX secolo. 369 00:20:13,954 --> 00:20:17,795 - Sembra che tu l'abbia già imparata. - Ma questa non è una medicina futuristica. 370 00:20:17,796 --> 00:20:20,421 Ho chiesto a Gideon di fabbricare della semplice streptomicina. 371 00:20:20,422 --> 00:20:21,422 Scusatemi. 372 00:20:22,053 --> 00:20:24,763 Che non sarà usata come cura per altri 70 anni. 373 00:20:24,764 --> 00:20:28,304 Stiamo parlando di un ragazzo che morirà per una malattia facilmente curabile. 374 00:20:28,305 --> 00:20:31,295 Come tu non hai potuto tirarti indietro davanti a Jeb Stillwater e la sua banda, 375 00:20:31,296 --> 00:20:33,137 io non lo farò davanti a un ragazzo e sua madre. 376 00:20:33,138 --> 00:20:37,087 Ma il dottor Palmer usa tecnologia del XIX secolo per Stillwater, mentre tu... 377 00:20:37,088 --> 00:20:40,719 Risparmiami la lezione, capitano Hunter. Proprio tu... 378 00:20:41,219 --> 00:20:43,461 Non si tratta della missione, Martin. 379 00:20:43,462 --> 00:20:45,329 Non ti ricordi che il dottor Palmer 380 00:20:45,330 --> 00:20:47,689 ha lasciato un pezzo della sua tuta nel 1975 381 00:20:47,690 --> 00:20:49,756 e Central City è stata quasi distrutta? 382 00:20:49,757 --> 00:20:51,007 E' stato un incidente. 383 00:20:51,209 --> 00:20:55,291 Non parlo della nostra missione o della gaffe tecnologica del dottor Palmer. 384 00:20:55,984 --> 00:20:57,181 Calvert... 385 00:20:57,904 --> 00:21:00,465 Quella città ha indubbiamente una risonanza emotiva su di te, 386 00:21:00,466 --> 00:21:02,999 a giudicare dallo sguardo che hai scambiato con il signor Hex. 387 00:21:03,000 --> 00:21:04,492 Come sai che è una città? 388 00:21:04,796 --> 00:21:05,809 Gideon? 389 00:21:09,154 --> 00:21:10,578 Calvert, Oklahoma. 390 00:21:11,868 --> 00:21:13,322 Cosa ti è successo là, Rip? 391 00:21:13,973 --> 00:21:15,809 E perché è così importante per te? 392 00:21:17,228 --> 00:21:19,435 Perché il passato è il prologo. 393 00:21:20,724 --> 00:21:24,427 Non è raro, per bande di criminali come quella di Stillwater, saccheggiare... 394 00:21:24,428 --> 00:21:26,592 e depredare città che non si mostrano... 395 00:21:26,903 --> 00:21:28,123 collaborative. 396 00:21:28,538 --> 00:21:30,411 Quindi Stillwater l'ha già fatto prima? 397 00:21:30,929 --> 00:21:33,474 Nel caso di Calvert, è stato Quentin Turnbull. 398 00:21:35,285 --> 00:21:36,587 Ma la colpa è stata mia. 399 00:21:37,272 --> 00:21:40,920 Arrivai a Calvert per una missione dei Time Master. E' stato... 400 00:21:41,375 --> 00:21:43,497 anni prima che mio figlio Jonas nascesse. 401 00:21:44,114 --> 00:21:45,114 Jonas... 402 00:21:45,695 --> 00:21:47,479 Hai dato a tuo figlio il nome di Hex? 403 00:21:48,276 --> 00:21:50,253 Una volta completata la missione... 404 00:21:50,510 --> 00:21:53,617 non riuscivo ad andarmene. Mi sono affezionato... 405 00:21:53,618 --> 00:21:58,506 a quell'epoca. Mi è successo quello che è successo a te nel 1958. 406 00:21:58,822 --> 00:22:00,920 Ma ovviamente, devi averla lasciata, alla fine. 407 00:22:00,921 --> 00:22:02,907 Lasciata? Ho dovuto... 408 00:22:03,015 --> 00:22:05,852 strapparmi via da quel tempo. 409 00:22:05,853 --> 00:22:09,763 Per paura di non rivedere la mia allora futura moglie, Miranda... 410 00:22:10,128 --> 00:22:11,159 mai più. 411 00:22:14,772 --> 00:22:17,902 Turnbull attaccò Calvert il giorno dopo la mia partenza. 412 00:22:18,758 --> 00:22:19,758 Quindi... 413 00:22:20,474 --> 00:22:24,235 - puoi capire perché devo fare qualcosa. - No, Martin, non lo capisco. 414 00:22:24,236 --> 00:22:27,153 Come ho già detto, è una medicina avanzata, inadatta all'epoca. 415 00:22:27,154 --> 00:22:30,482 Per non parlare di cosa causerebbe alla linea temporale la sopravvivenza del ragazzo. 416 00:22:30,483 --> 00:22:31,679 Ad ogni modo... 417 00:22:32,253 --> 00:22:35,455 mi rifiuto di vivere con il rimpianto che leggo sul tuo viso... 418 00:22:35,456 --> 00:22:36,590 in questo momento. 419 00:22:41,190 --> 00:22:44,423 Le informazioni che il signor Stein ha ottenuto dal barista, hanno dato frutti. 420 00:22:44,424 --> 00:22:46,491 So dove si nasconde la banda di Stillwater. 421 00:22:46,492 --> 00:22:48,358 Benissimo. Andiamo. 422 00:22:48,649 --> 00:22:49,794 Dammi il cinque. 423 00:22:51,469 --> 00:22:52,609 Non vieni, Rip? 424 00:22:59,293 --> 00:23:00,802 Come pensavo. 425 00:23:18,284 --> 00:23:20,932 Mi chiedo come mai viva qui tutta sola. 426 00:23:21,779 --> 00:23:23,158 Perché... 427 00:23:23,464 --> 00:23:25,414 tengo alla mia vita privata. 428 00:23:25,725 --> 00:23:28,324 Aspetta, aspetta, aspetta. Non ti ricordi di me? 429 00:23:28,509 --> 00:23:30,684 Al saloon a Salvation? 430 00:23:30,685 --> 00:23:33,170 Mi ricordo di te, ragazzina stramba. 431 00:23:33,171 --> 00:23:35,602 Se avessi voluto parlarti allora, ti avrei parlato allora. 432 00:23:35,603 --> 00:23:37,467 E non ho intenzione di parlarti adesso. 433 00:23:37,468 --> 00:23:39,076 E ora, fuori dalla mia terra! 434 00:23:39,139 --> 00:23:41,413 Senti, non vogliamo creare problemi. 435 00:23:41,414 --> 00:23:43,720 Vuoi che riempia la tua bella boccuccia di piombo? 436 00:23:44,153 --> 00:23:47,057 La tua amica ha un bel caratterino. 437 00:23:47,058 --> 00:23:50,526 Io non ho amici. Me ne sto per i fatti miei. 438 00:23:53,310 --> 00:23:54,418 Ha ragione. 439 00:23:55,504 --> 00:23:57,121 Lei non era una mia amica. 440 00:23:58,918 --> 00:24:00,436 Lei era me. 441 00:24:07,170 --> 00:24:10,229 Abbiamo posato per quel ritratto alla fiera della contea, nel 1830. 442 00:24:11,089 --> 00:24:12,832 Sembrava proprio un vero gentiluomo. 443 00:24:12,927 --> 00:24:14,047 Come si chiamava? 444 00:24:14,048 --> 00:24:15,053 Hannibal. 445 00:24:15,350 --> 00:24:16,866 Hannibal Hawkes. 446 00:24:17,089 --> 00:24:18,597 E cosa è successo? 447 00:24:18,598 --> 00:24:19,963 E' stato Savage? 448 00:24:22,476 --> 00:24:23,647 Cos'è questo? 449 00:24:24,571 --> 00:24:25,886 Mi sembra familiare. 450 00:24:26,449 --> 00:24:28,206 Era nostro, nella nostra prima vita. 451 00:24:34,536 --> 00:24:35,645 Mi ricordo. 452 00:24:35,692 --> 00:24:38,734 Abbiamo incontrato Savage a Jefferson City. L'aveva con sé. 453 00:24:38,947 --> 00:24:41,376 Siamo scappati con quello, e le nostre vite. 454 00:24:41,466 --> 00:24:42,774 Ce l'hai ancora? 455 00:24:43,070 --> 00:24:45,188 L'hanno preso i banditi, circa un anno dopo. 456 00:24:45,189 --> 00:24:48,609 Avevamo sentito che i Pinkerton davano la caccia a quei banditi, ma noi... 457 00:24:48,703 --> 00:24:49,703 Ehi. 458 00:24:50,008 --> 00:24:51,013 Che c'è? 459 00:24:52,243 --> 00:24:54,149 Gli oggetti presenti al momento della mia... 460 00:24:54,444 --> 00:24:56,026 della nostra prima morte... 461 00:24:56,027 --> 00:24:58,157 possono essere usati per uccidere Savage. 462 00:24:58,398 --> 00:25:00,091 Quindi, se trovassi quel braccialetto... 463 00:25:00,092 --> 00:25:02,907 Vuoi uccidere Savage con un braccialetto? 464 00:25:04,734 --> 00:25:05,812 Devi smetterla. 465 00:25:06,291 --> 00:25:08,146 - Smettere di fare cosa? - Di combattere... 466 00:25:08,147 --> 00:25:09,210 il nostro destino. 467 00:25:09,780 --> 00:25:13,539 - Non è stato il destino a portarti qui? - Che parte del destino sta combattendo? 468 00:25:13,626 --> 00:25:14,674 Tutto. 469 00:25:15,500 --> 00:25:18,191 Rinasciamo, troviamo Hannibal, Carter, poi... 470 00:25:18,192 --> 00:25:21,102 Savage ci trova, e allora moriamo. E'... 471 00:25:21,567 --> 00:25:23,730 così. E sarà sempre così. 472 00:25:24,588 --> 00:25:26,061 Io non ci credo. 473 00:25:26,062 --> 00:25:27,953 Beh, ho qualche anno più di te. 474 00:25:28,239 --> 00:25:29,662 Non puoi rompere il ciclo. 475 00:25:29,771 --> 00:25:31,463 E' per questo che vivo qui, da sola. 476 00:25:31,464 --> 00:25:33,075 Per il resto della tua vita? 477 00:25:35,116 --> 00:25:37,483 Beh, diciamo che ho dovuto capirlo nel modo peggiore. 478 00:25:38,449 --> 00:25:41,433 Ero ancora giovane quando Savage mi ha reso vedova. 479 00:25:42,255 --> 00:25:45,419 Invece di aspettare che mi trovasse e mi uccidesse... 480 00:25:45,420 --> 00:25:48,010 in modo da poter amare Hannibal nella mia prossima vita... 481 00:25:48,011 --> 00:25:50,127 ho voluto cercare l'amore in questa. 482 00:25:50,584 --> 00:25:52,176 Ma è una specie di maledizione. 483 00:25:52,833 --> 00:25:53,958 Cos'è successo? 484 00:25:55,187 --> 00:25:57,482 Era un brav'uomo, ma non era la mia anima gemella. 485 00:25:58,070 --> 00:26:01,420 Era come se il destino cercasse di dividerci. Alla fine... 486 00:26:01,421 --> 00:26:03,296 spezzò il cuore a tutti e due. 487 00:26:03,620 --> 00:26:06,082 Così ho promesso a me stessa... 488 00:26:06,388 --> 00:26:08,691 che non avrei più fatto una cosa del genere a nessuno. 489 00:26:10,117 --> 00:26:11,117 Mi... 490 00:26:11,329 --> 00:26:12,655 mi dispiace molto. 491 00:26:12,829 --> 00:26:13,829 No. 492 00:26:14,117 --> 00:26:15,428 A me dispiace... 493 00:26:16,132 --> 00:26:18,397 di dover essere io a dirti... 494 00:26:18,743 --> 00:26:21,524 che non sarai in grado di amare nessun altro, mai. 495 00:26:21,645 --> 00:26:24,471 Quanto ricordi delle nostre vite precedenti? 496 00:26:25,300 --> 00:26:27,914 Mi pare di capire non molto, dato che non mi hai riconosciuta, 497 00:26:27,944 --> 00:26:30,823 quindi lascia che ti dica che sì, abbiamo amato altri uomini... 498 00:26:30,853 --> 00:26:34,603 un amore vero e puro, ma non è mai finta bene, neanche una volta. 499 00:26:35,458 --> 00:26:37,481 Tragedia o cuori spezzati... 500 00:26:38,507 --> 00:26:39,992 è così che finisce... 501 00:26:40,772 --> 00:26:42,257 se non si tratta di Carter. 502 00:26:47,748 --> 00:26:49,983 Sara sarebbe stata utile in questo regolamento di conti. 503 00:26:50,013 --> 00:26:51,703 Una donna? Sei pazzo? 504 00:26:51,733 --> 00:26:54,983 Ricordate, siamo qui per arrestare Stillwater, non per ucciderlo. 505 00:26:55,233 --> 00:26:57,256 Si comporta sempre come una palla al piede? 506 00:26:57,286 --> 00:26:58,286 Sì. 507 00:27:03,443 --> 00:27:04,534 Come è possibile? 508 00:27:04,704 --> 00:27:06,073 E' un miracolo. 509 00:27:06,299 --> 00:27:08,996 Non... non si tratta di un miracolo, posso assicurarvelo. 510 00:27:09,802 --> 00:27:11,874 - Signora Neal... - Sarah. 511 00:27:12,250 --> 00:27:13,456 Sarah... 512 00:27:15,232 --> 00:27:17,820 quando vostro figlio sarò guarito... 513 00:27:17,926 --> 00:27:20,999 dovete promettermi che prenderete il resto del farmaco 514 00:27:21,029 --> 00:27:22,617 e che lo brucerete, le fiale... 515 00:27:22,647 --> 00:27:24,496 - e tutto il resto. Avete capito? - Sì. 516 00:27:24,526 --> 00:27:26,168 Sì, lo farò. 517 00:27:28,854 --> 00:27:29,933 Sarah... 518 00:27:31,532 --> 00:27:32,756 vi auguro ogni bene. 519 00:27:33,313 --> 00:27:34,368 Vi ringrazio. 520 00:27:35,526 --> 00:27:37,059 Devo proprio andare. 521 00:27:54,164 --> 00:27:55,497 Oh, diamine. 522 00:28:02,438 --> 00:28:04,250 Questi ragazzi hanno le palle. 523 00:28:35,259 --> 00:28:37,634 Ti dichiaro in arresto. Hai il diritto di rimanere in silenzio. 524 00:28:37,664 --> 00:28:42,025 - Hai il diritto ad un avvocato. - La lettura dei diritti verrà tra un secolo. 525 00:28:42,116 --> 00:28:43,268 Ritirata! 526 00:28:43,529 --> 00:28:44,759 Ritirata! 527 00:28:53,398 --> 00:28:54,398 Jax! 528 00:29:01,417 --> 00:29:03,117 - Dobbiamo andare! - Non senza Jax! 529 00:29:03,147 --> 00:29:05,329 Beh, abbiamo Stillwater. Possiamo fare uno scambio. 530 00:29:05,359 --> 00:29:07,511 Vivere per combattere domani, o morire stanotte, 531 00:29:07,541 --> 00:29:08,693 la scelta è vostra. 532 00:29:17,558 --> 00:29:20,201 - Dov'è Stillwater? - In infermeria, senza conoscenza. 533 00:29:20,231 --> 00:29:24,120 Beh, è semplice. Scambiamo Stillwater per Jax, come suggerito dal signor Hex. 534 00:29:24,150 --> 00:29:25,550 Non è così semplice. 535 00:29:25,677 --> 00:29:28,526 Se liberiamo Stillwater, la città sarò in pericolo, come prima. 536 00:29:28,556 --> 00:29:29,999 Così come il ragazzo. 537 00:29:30,029 --> 00:29:33,071 Allora troveremo il modo di riaverlo senza liberare Stillwater. 538 00:29:33,101 --> 00:29:34,489 Ho un'idea. 539 00:29:35,605 --> 00:29:37,235 Organizzate un duello. 540 00:29:37,811 --> 00:29:38,841 Se vincete... 541 00:29:39,653 --> 00:29:41,128 vi riprendete il vostro uomo. 542 00:29:41,380 --> 00:29:42,520 se perdete... 543 00:29:42,999 --> 00:29:44,599 liberate Stillwater. 544 00:29:44,699 --> 00:29:46,160 E con "perdere" intendi... 545 00:29:46,190 --> 00:29:49,229 - Prendersi un proiettile e morire. - Oh, ottimo. Mezzogiorno di fuoco. 546 00:29:49,259 --> 00:29:52,333 - Finalmente, qualcuno che dice cose sensate. - Deve esserci... 547 00:29:52,363 --> 00:29:54,490 - un altro modo. Un modo migliore. - Certo. 548 00:29:55,406 --> 00:29:58,496 Affrontate Stillwater con il vostro equipaggiamento futuristico. 549 00:29:59,224 --> 00:30:01,769 Non so se sta bene al vostro capitano, però. 550 00:30:02,393 --> 00:30:04,115 Diciamo che è una pessima idea. 551 00:30:04,145 --> 00:30:06,612 Allora, chi si piazza al centro della via principale? 552 00:30:06,715 --> 00:30:07,793 Lo farò io. 553 00:30:08,133 --> 00:30:11,048 Raymond, non è il momento di assecondare le tue fantasie da cowboy. 554 00:30:11,078 --> 00:30:12,836 Nessuno si è proposto. 555 00:30:13,593 --> 00:30:15,496 E poi, non sono male come tiratore... 556 00:30:15,896 --> 00:30:17,685 almeno con un fucile ad aria compressa. 557 00:30:17,715 --> 00:30:19,666 Non posso credere che tu sia d'accordo. 558 00:30:19,696 --> 00:30:21,109 Sai che è l'unico modo. 559 00:30:21,139 --> 00:30:22,727 Il dottor Palmer si farà ammazzare. 560 00:30:22,757 --> 00:30:27,042 Hai perso il diritto ad un'opinione quando ti sei rifiutato di scendere da questa nave. 561 00:30:27,072 --> 00:30:29,854 - Avevo delle buone ragioni. - Per via di Calvert. 562 00:30:29,884 --> 00:30:31,788 Sì, ma non è come pensate voi. 563 00:30:32,048 --> 00:30:34,424 Lasciare Calvert, lasciare questa... 564 00:30:34,854 --> 00:30:37,939 epoca... è stata una delle scelte più difficili della mia vita. 565 00:30:38,042 --> 00:30:40,788 Puoi dirci il perché, capitano? 566 00:30:42,242 --> 00:30:44,879 Un Time Master è addestrato a non farsi influenzare, 567 00:30:44,909 --> 00:30:47,824 il che implica non aiutare le persone, o fare l'eroe. 568 00:30:47,957 --> 00:30:49,614 Ma, come ha visto, dottor Palmer... 569 00:30:49,844 --> 00:30:52,893 questa epoca offre molte opportunità per atti eroici. 570 00:30:53,014 --> 00:30:54,244 L'ho trovata... 571 00:30:55,638 --> 00:30:56,935 seducente. 572 00:30:57,566 --> 00:30:59,299 E te ne sei andato comunque. 573 00:31:01,499 --> 00:31:03,683 In tutti questi anni c'era una cosa che non capivo. 574 00:31:04,796 --> 00:31:07,547 Se avessi saputo cosa voleva fare Turnbull a Calvert... 575 00:31:08,208 --> 00:31:09,463 te ne saresti andato? 576 00:31:11,978 --> 00:31:13,347 E' questo il punto, Jonah. 577 00:31:15,364 --> 00:31:16,503 Io lo sapevo. 578 00:31:19,956 --> 00:31:22,441 - Me lo merito. - Meriti di peggio. 579 00:31:22,471 --> 00:31:25,929 - Lo sapevi, e te ne sei andato? - Ovvio che sapevo. Ero un Time Master. 580 00:31:25,959 --> 00:31:28,810 Ed era quello il problema. Come Raymond, come Martin, 581 00:31:28,840 --> 00:31:30,829 ero attratto da manie di eroismo, in quest'epoca 582 00:31:30,859 --> 00:31:33,868 abbondano le opportunità per fare la differenza. 583 00:31:34,244 --> 00:31:37,808 E' una delle cose che mi ha attratto, ed è per questo che dovevo andarmene. 584 00:31:40,044 --> 00:31:41,596 Perché, se fossi rimasto... 585 00:31:43,559 --> 00:31:45,911 non sarei più potuto essere un Time Master. 586 00:31:51,674 --> 00:31:53,765 Ma adesso non lo sono più... 587 00:31:55,003 --> 00:31:57,345 - ed è per questo che affronterò Stillwater. - Aspetta. 588 00:31:57,618 --> 00:31:59,824 - Ho detto che lo affronto io. - E finire così ammazzato? 589 00:31:59,854 --> 00:32:02,130 Lo apprezzo, ma preferisco che tu rimanga in vita. 590 00:32:02,951 --> 00:32:04,988 Informa la banda di Stillwater. 591 00:32:06,941 --> 00:32:09,341 Credo che manchino meno di tre ore a mezzogiorno. 592 00:32:18,453 --> 00:32:19,871 Vuoi parlarne? 593 00:32:21,368 --> 00:32:22,453 Non proprio. 594 00:32:26,295 --> 00:32:28,380 Non devi darle retta, sai? 595 00:32:29,132 --> 00:32:31,174 E' così che non ne parli? 596 00:32:31,641 --> 00:32:36,004 No. E' così che ti ignoro quando dici che non vuoi parlarne. 597 00:32:38,113 --> 00:32:40,095 Senti, lo capisco. 598 00:32:40,383 --> 00:32:44,674 Le cose sono andate molto male per la te del Vecchio West, e... 599 00:32:44,704 --> 00:32:46,924 e per chiunque lei abbia amato al di fuori di Carter. 600 00:32:47,010 --> 00:32:48,010 Ma? 601 00:32:48,313 --> 00:32:51,192 Ma la te del Vecchio West non ha mai conosciuto Ray Palmer. 602 00:32:52,125 --> 00:32:54,173 Non ha mai amato Ray Palmer. 603 00:32:55,040 --> 00:32:56,070 Ma tu sì. 604 00:32:56,931 --> 00:32:58,816 E tu devi vivere la tua vita. 605 00:32:59,610 --> 00:33:01,107 Lei ha già vissuto la sua. 606 00:33:11,166 --> 00:33:12,838 Pensi che Hunter possa farcela? 607 00:33:13,245 --> 00:33:14,356 Abbastanza. 608 00:33:15,055 --> 00:33:19,101 In caso contrario, ho messo gli occhi addosso a quel suo nuovo revolver. 609 00:33:31,626 --> 00:33:33,034 Sei sicuro di volerlo fare? 610 00:33:34,760 --> 00:33:37,019 Se non altro, è una bella sensazione essere di nuovo qui, 611 00:33:37,296 --> 00:33:38,483 in questa epoca. 612 00:33:38,496 --> 00:33:39,496 Beh... 613 00:33:39,859 --> 00:33:41,482 non affezionarti troppo. 614 00:33:41,877 --> 00:33:45,000 Me lo ripeto in continuazione. 615 00:33:45,184 --> 00:33:47,317 Sparo io per lo sceriffo Palmer. 616 00:33:48,045 --> 00:33:50,440 Come facciamo a sapere che manterrai la parola? 617 00:33:51,307 --> 00:33:53,339 Lo sceriffo Palmer va dritto al bersaglio. 618 00:33:53,867 --> 00:33:55,884 Allora dovrebbe esserci lui in strada. 619 00:34:52,632 --> 00:34:54,392 Jefferson, stai bene? 620 00:34:54,560 --> 00:34:55,560 Sì. 621 00:34:55,750 --> 00:34:57,568 Ma davvero hai appena sparato a qualcuno per me? 622 00:34:57,575 --> 00:34:58,575 Sì. 623 00:34:59,163 --> 00:35:00,263 Non c'è di che. 624 00:35:02,022 --> 00:35:03,850 Mi sa che non abbiamo ancora finito. 625 00:35:07,751 --> 00:35:08,851 Oh, no. 626 00:35:15,104 --> 00:35:16,215 Ci hanno trovati. 627 00:35:28,543 --> 00:35:30,231 Amici! Benvenuti. 628 00:35:30,512 --> 00:35:33,498 Credo che questa la troverai un po' più efficace della tua attuale arma da fianco. 629 00:35:33,518 --> 00:35:35,546 E sì, la rivoglio indietro. 630 00:35:35,556 --> 00:35:36,775 A te servirà questa. 631 00:35:37,026 --> 00:35:39,443 Che ne è stato del rivelare la tecnologia del futuro ai locali? 632 00:35:39,760 --> 00:35:41,926 Non sembra che li disturbi. Procediamo? 633 00:35:55,029 --> 00:35:56,287 E le nostre pistole? 634 00:35:56,413 --> 00:35:58,645 Scusate. Ho preso quello che ho potuto. 635 00:36:13,078 --> 00:36:15,793 Beccatevi questo! State lontani da noi! 636 00:36:15,952 --> 00:36:17,159 Calmati, Jefferson. 637 00:36:24,482 --> 00:36:25,916 - Traditore! - Impossibile. 638 00:36:26,276 --> 00:36:27,546 Non sono mai stato dalla vostra parte. 639 00:36:27,752 --> 00:36:28,852 Stavo dalla mia. 640 00:36:44,885 --> 00:36:47,975 - Non vincerete mai! - Sveglia, amico. Abbiamo già vinto. 641 00:36:58,661 --> 00:36:59,661 Sciocco. 642 00:36:59,974 --> 00:37:02,495 I Time Master hanno avviato il Protocollo Omega. 643 00:37:02,842 --> 00:37:05,104 Il Pellegrino sta venendo a prenderti, Chronos. 644 00:37:05,492 --> 00:37:08,519 La vostra morte è solo questione di tempo. 645 00:37:10,818 --> 00:37:11,929 Sì, sì. 646 00:37:15,652 --> 00:37:16,815 E' stato facile. 647 00:37:26,147 --> 00:37:27,463 Non rimani? 648 00:37:27,774 --> 00:37:28,882 E tu? 649 00:37:29,081 --> 00:37:30,754 Io? Sai che non posso. 650 00:37:31,382 --> 00:37:33,999 Ma a questa città serve ancora uno sceriffo. 651 00:37:34,168 --> 00:37:35,168 Beh... 652 00:37:35,930 --> 00:37:37,944 non sono il tipo da legge e giustizia. 653 00:37:38,225 --> 00:37:41,125 E nemmeno il tipo da rimanere in un posto. 654 00:37:41,453 --> 00:37:43,774 Almeno abbiamo questo in comune. 655 00:37:45,980 --> 00:37:47,249 Almeno. 656 00:37:50,030 --> 00:37:51,295 Stammi bene, Jonah. 657 00:37:52,250 --> 00:37:53,850 La cosa bella del mio mondo... 658 00:37:53,955 --> 00:37:54,969 per te... 659 00:37:55,511 --> 00:37:57,056 è che non va da nessuna parte. 660 00:37:57,694 --> 00:38:00,505 Forse ci rivedremo ancora, amico mio. 661 00:38:01,759 --> 00:38:02,759 Sì. 662 00:38:03,299 --> 00:38:05,200 Direi che possa andare bene. 663 00:38:14,341 --> 00:38:15,799 Tipo interessante. 664 00:38:17,272 --> 00:38:18,272 Davvero. 665 00:38:18,732 --> 00:38:20,774 Questa città ne ha viste di cose interessanti. 666 00:38:21,347 --> 00:38:25,900 Suppongo che tu abbia uno di quegli aggeggi per cancellare la memoria della gente, no? 667 00:38:27,242 --> 00:38:28,242 No. 668 00:38:28,667 --> 00:38:31,777 Ma lo scetticismo e l'incredulità sono uno strumento molto più efficace. 669 00:38:33,151 --> 00:38:35,487 Quindi se qualcuno di qui parlasse nessuno gli crederebbe. 670 00:38:36,808 --> 00:38:38,768 Tu lo faresti, signor Snart? 671 00:38:41,181 --> 00:38:44,534 Non fingerò di capire quello che ho visto. 672 00:38:44,854 --> 00:38:48,204 Preferirei anche che non diceste niente a nessuno. 673 00:38:48,649 --> 00:38:51,342 Vale anche per te, giovane signorino Neal. 674 00:38:52,069 --> 00:38:53,751 Il mio cognome è Wells. 675 00:38:54,240 --> 00:38:56,314 - Come prego? - Il cognome di suo padre. 676 00:38:57,452 --> 00:38:59,391 Herbert George Wells. 677 00:39:01,097 --> 00:39:03,214 Sei H.G. Wells. 678 00:39:04,202 --> 00:39:06,220 H.G... mi piace. 679 00:39:07,151 --> 00:39:08,251 Stupefacente. 680 00:39:10,201 --> 00:39:13,274 Dio, che bella sensazione indossare di nuovo abiti normali. 681 00:39:13,474 --> 00:39:16,522 La gente di qui deve inventare l'ammorbidente il prima possibile. 682 00:39:16,777 --> 00:39:17,877 Tutto qui? 683 00:39:18,655 --> 00:39:22,275 E' che mi sei sembrata un po' assente da quando sei tornata dalla tua escursione. 684 00:39:22,601 --> 00:39:24,005 Ray, te l'ho detto... 685 00:39:24,034 --> 00:39:27,314 Hai detto qualcosa, ma non credo che sia tutta la verità. 686 00:39:28,051 --> 00:39:31,394 Pensavo avessimo deciso di essere onesti l'uno con l'altra. 687 00:39:31,914 --> 00:39:33,095 Ed è così. 688 00:39:34,032 --> 00:39:36,341 Sono sincera con te, Ray. 689 00:39:36,666 --> 00:39:39,312 Senti, ho incontrato una donna e... 690 00:39:39,774 --> 00:39:41,292 sono venuta a conoscenza di alcune cose. 691 00:39:41,509 --> 00:39:43,997 Te l'ho detto... sull'uccidere Savage. 692 00:39:45,199 --> 00:39:46,326 E il resto... 693 00:39:47,876 --> 00:39:49,625 il resto è quello che pensava lei, 694 00:39:50,572 --> 00:39:51,905 non quello che penso io. 695 00:39:52,708 --> 00:39:54,245 Non devo darle retta. 696 00:40:03,910 --> 00:40:05,021 Ti amo. 697 00:40:07,044 --> 00:40:08,155 Ti amo anch'io. 698 00:40:10,055 --> 00:40:11,690 Credo che ci stiano aspettando sul ponte. 699 00:40:11,696 --> 00:40:12,857 Dovremmo andare. 700 00:40:16,163 --> 00:40:20,573 Come ti senti, viste le tue preoccupazioni circa un'eventuale dipendenza da quest'epoca? 701 00:40:21,330 --> 00:40:24,680 L'ultima volta che me ne sono andato, Martin, è stato per stare con chi mi è più vicino. 702 00:40:25,804 --> 00:40:27,233 Sto facendo la stessa cosa. 703 00:40:27,554 --> 00:40:29,107 Allora dove andiamo adesso? 704 00:40:29,311 --> 00:40:32,279 O, in modo più specifico, quando? 705 00:40:32,408 --> 00:40:34,508 C'è un'altra frammentazione in cui possiamo nasconderci? 706 00:40:34,511 --> 00:40:38,230 Sfortunatamente, le cose non sono così semplici. 707 00:40:38,277 --> 00:40:40,130 Lo sapevo che dicevi una cosa del genere. 708 00:40:40,213 --> 00:40:42,704 - Gli amichetti di Rip. - Sono anche i tuoi. 709 00:40:43,173 --> 00:40:46,152 I Time Master hanno emanato il Protocollo Omega per tutti noi. 710 00:40:46,671 --> 00:40:48,773 Non sembra una bella cosa. 711 00:40:49,098 --> 00:40:51,074 L'ordine peggiore che possano emanare. 712 00:40:52,545 --> 00:40:54,640 Ci hanno messo il Pellegrino alle calcagna. 713 00:40:54,813 --> 00:40:55,567 Chi è il Pellegrino? 714 00:40:55,589 --> 00:40:58,340 Il Pellegrino è l'assassino più letale dei Time Master, 715 00:40:58,341 --> 00:41:01,321 e non si fermerà davanti a nulla finché non sarete tutti morti. 716 00:41:02,212 --> 00:41:03,323 Che paura. 717 00:41:04,194 --> 00:41:06,491 Sono abbastanza sicuro che ce la possiamo cavare da soli. 718 00:41:06,919 --> 00:41:07,919 E' così... 719 00:41:09,407 --> 00:41:12,525 ecco perché non darà la caccia alle vostre attuali versioni. 720 00:41:14,612 --> 00:41:16,605 Darà la caccia a noi da piccoli. 721 00:41:18,811 --> 00:41:24,075 E non si fermerà finché non saremo tutti cancellati dalla linea temporale. 722 00:41:30,424 --> 00:41:33,924 Sync-check: strazz. Revisione: bimbaZen www.subsfactory.it