1
00:00:59,804 --> 00:01:03,241
'1871년, 샐베이션'
2
00:01:04,642 --> 00:01:08,212
오랜만에 시각 도약으로 인한
부작용을 겪어 보는군
3
00:01:08,579 --> 00:01:10,681
- 그리운 기억이네
- 얼굴에 감각이 없어요
4
00:01:10,848 --> 00:01:14,986
- 괜찮아 나
- 언어 장애는 곧 사라져
5
00:01:15,152 --> 00:01:16,721
나았어 벌써 난
6
00:01:16,888 --> 00:01:19,557
나만 얼굴이 이상해요?
7
00:01:19,724 --> 00:01:22,093
난 여기가 이상...
입 다물어야겠다
8
00:01:22,260 --> 00:01:24,562
믹은 괜찮은 것 같군
9
00:01:24,729 --> 00:01:26,898
무슨 일이야?
시간 도약했나?
10
00:01:27,064 --> 00:01:30,935
그래, 시간 도약했어
그런데 어디로 온 거야?
11
00:01:31,269 --> 00:01:35,806
1871년 다코타 준주에 있는
샐베이션이란 마을이지
12
00:01:36,007 --> 00:01:37,208
맙소사
13
00:01:37,575 --> 00:01:40,011
- 서부 개척시대라니
- 소용없을 거야
14
00:01:40,177 --> 00:01:43,915
사냥꾼들이 시간 파편을 뒤지니
여기 숨어 시간을 벌어야 해
15
00:01:44,081 --> 00:01:46,751
여기부터 뒤지면 어쩔 건데?
16
00:01:46,918 --> 00:01:50,154
설명 좀 해 줘
17
00:01:50,321 --> 00:01:53,224
너희도 봤듯이 시간의 흐름은
일반적으로 생각하는 것과 달라
18
00:01:53,591 --> 00:01:55,293
시간은 일어나고 싶어 하고
고정되기까지 시간이 걸려
19
00:01:55,626 --> 00:02:00,064
타임라인은 종종 불분명하고
끊임없이 변화하지
20
00:02:00,231 --> 00:02:02,800
그래서 역사 속에서
새비지를 찾기가 힘든 거야
21
00:02:02,967 --> 00:02:07,004
네, 흥미롭게도 시간 여행에는
파편이란 것이 있죠
22
00:02:07,171 --> 00:02:09,040
시간의 맹점
23
00:02:09,206 --> 00:02:12,677
타임 마스터들이 볼 수 없는
특정 시간과 장소야
24
00:02:12,843 --> 00:02:17,081
샐베이션과 그 주변은
바로 그 시간 파편 속에 있어
25
00:02:17,248 --> 00:02:19,884
그러니까 우리는
서부 개척시대에
26
00:02:20,051 --> 00:02:23,220
선장의 유령들을 피해 숨는 거군
27
00:02:23,587 --> 00:02:25,356
사냥꾼들은 유령이 아니야
28
00:02:25,723 --> 00:02:27,591
그들이 찾지 않기나 기도하는 게 좋아
29
00:02:27,758 --> 00:02:30,895
그 전에 목장에서
소도 치고
30
00:02:31,062 --> 00:02:33,097
야생마를 길들여보고 싶네
31
00:02:35,099 --> 00:02:38,235
동물 학대하겠단 게 아니라
어릴 때 서부영화 좋아했어
32
00:02:38,602 --> 00:02:42,606
맙소사, 여기서
서부 개척 시대를 즐기겠다니
33
00:02:42,773 --> 00:02:47,044
왜 그래, 좀 둘러본다고 해서
나쁠 거 있겠어?
34
00:02:47,211 --> 00:02:50,881
팀원들과 함께?
상황 파악이 안 되는 모양이군
35
00:02:51,048 --> 00:02:54,685
서부 시대에 왔다가 그냥 가면
분명 나중에 후회할 거예요
36
00:02:55,152 --> 00:02:57,321
내가 도와주지
37
00:02:57,688 --> 00:02:59,824
잘 감시할 테니 걱정하지 마
38
00:02:59,991 --> 00:03:01,993
얌전하게 행동할게
39
00:03:08,666 --> 00:03:11,068
와이엇 어프 보안관과 똑같아
40
00:03:11,969 --> 00:03:16,107
옷은 준비됐으니
시대에 맞는 무기가 필요해
41
00:03:16,273 --> 00:03:19,744
- 좀 거친 시대니까
- 이런, 6연발 권총요?
42
00:03:19,910 --> 00:03:24,348
이 시대는 해머 블록이 있어서
실제로는 5연발이었지
43
00:03:24,715 --> 00:03:28,252
잔소리는 삼가려 했는데
경고를 안 할 수 없군
44
00:03:28,419 --> 00:03:32,757
극단적으로 긴급한 상황에서만
총을 사용하도록
45
00:03:33,791 --> 00:03:35,860
같이 안 갈 것처럼 말하네
46
00:03:36,027 --> 00:03:37,428
자네 코트와 권총으로 봐서
47
00:03:37,795 --> 00:03:40,765
레이만큼이나
서부시대 팬 같은데 말이야
48
00:03:40,931 --> 00:03:44,035
맞아요, 하지만 우주선에 남아
49
00:03:44,201 --> 00:03:46,337
밴달 새비지에 맞설 계획이나
세우고 있겠습니다
50
00:03:46,704 --> 00:03:50,708
믹이 말했듯이 사냥꾼들이
찾아내는 건 시간 문제니까요
51
00:03:50,875 --> 00:03:53,044
걱정하지 마
여기서 영영 살지는 않을 거야
52
00:03:53,210 --> 00:03:55,813
맞아, 말썽 안 부릴게
53
00:03:55,980 --> 00:03:58,849
그 말 꼭 지켜줘
54
00:04:46,897 --> 00:04:50,000
잠시 둘러보러 나왔으니까
말썽 피우지 마
55
00:04:50,167 --> 00:04:51,368
과연 그럴까?
56
00:04:51,736 --> 00:04:53,170
한잔해야겠어
57
00:04:53,304 --> 00:04:55,372
진짜 옛날 술집이네
58
00:04:56,974 --> 00:04:59,810
- 실례했어요
- 괜찮습니다, 부인
59
00:05:08,285 --> 00:05:10,254
- 휘발유 맛이야
- 그러게
60
00:05:10,421 --> 00:05:12,189
한 잔 더 줘요
61
00:05:14,492 --> 00:05:18,195
- 죄송해요
- 괜찮아요
62
00:05:25,436 --> 00:05:28,539
소실점에서는
시간이 정상적으로 흐르지 않아
63
00:05:28,906 --> 00:05:31,342
술 한잔해본 게 까마득해
64
00:05:31,509 --> 00:05:32,910
까마득해?
65
00:05:34,078 --> 00:05:35,446
얼마나 오래...
66
00:05:35,813 --> 00:05:37,181
크로노스였냐고?
67
00:05:38,215 --> 00:05:40,785
세어 보지 않았어
중요한 것도 아니니까
68
00:05:40,951 --> 00:05:43,554
그냥 일자리였을 뿐
69
00:05:45,256 --> 00:05:47,358
그런 것 같지는 않은데
70
00:05:47,558 --> 00:05:49,794
넌 달라졌어
71
00:05:50,127 --> 00:05:52,029
좋아졌어, 나빠졌어?
72
00:05:55,866 --> 00:05:57,501
아직은 모르겠는걸
73
00:06:00,304 --> 00:06:03,174
술을 잘하는 모양이군
마음에 드네
74
00:06:03,340 --> 00:06:05,476
내가 취해서 쓰러지는 기회만
75
00:06:05,843 --> 00:06:08,479
호시탐탐 노리던 남자들과
여러 번 데이트했는데
76
00:06:08,846 --> 00:06:11,315
늘 남자들이 먼저
탁자 밑으로 나가떨어지더군
77
00:06:13,083 --> 00:06:15,119
나하고는 술 안 먹었잖아
78
00:06:15,419 --> 00:06:18,422
도전이야, 믹?
79
00:06:18,589 --> 00:06:20,391
술 줘 봐요
80
00:06:22,393 --> 00:06:24,461
카드 게임도 할 줄 알아요?
81
00:06:24,829 --> 00:06:27,498
레너드, 자네처럼 나도
나름 신비의 인물이라네
82
00:06:27,865 --> 00:06:29,366
판돈 올려요
83
00:06:34,872 --> 00:06:37,474
- 고마워요
- 솜씨가 좋네요
84
00:06:37,841 --> 00:06:40,945
우리 아버지는 소위
악성 노름꾼이었어
85
00:06:41,111 --> 00:06:43,080
보통은 범죄자라고 하지
86
00:06:43,247 --> 00:06:46,116
내가 다 자라자
아버지가 날 끌어들이더군
87
00:06:46,283 --> 00:06:49,353
아버지가 드나들던
도박장에서 몇 번 하다가
88
00:06:49,520 --> 00:06:54,325
난 다른 길을 걸었지
89
00:06:54,491 --> 00:06:57,861
'그 아버지에 그 아들'이
늘 맞는 건 아니야
90
00:07:02,132 --> 00:07:04,935
- 난 풀 하우스요
- 나도 그래요
91
00:07:05,102 --> 00:07:07,605
난 전부 킹이니
당신 퀸 페어를 이겼소
92
00:07:10,274 --> 00:07:13,110
- 바쁜 거 안 보여?
- 미안합니다
93
00:07:13,277 --> 00:07:15,879
위스키 또 흘리면 각오해
94
00:07:16,046 --> 00:07:20,084
게임에 졌다고
종업원에 화풀이하면 안 되죠
95
00:07:20,251 --> 00:07:22,586
당신이나 잘해, 영감
96
00:07:22,953 --> 00:07:24,521
그만 손 놓으시지
97
00:07:24,888 --> 00:07:26,557
별일 아닌데 진정들 하세요
98
00:07:26,924 --> 00:07:30,194
내 친구가 조용하게 얘기하면
진짜 큰일 나는 거야
99
00:07:30,361 --> 00:07:33,564
큰일 나는 건 내가 아니라
영감이지
100
00:07:40,037 --> 00:07:42,139
사람을 죽였어
101
00:07:42,306 --> 00:07:43,507
고마울 것까진 없어요
102
00:07:48,979 --> 00:07:52,283
보아하니
죽은 사람의 친구 같은데
103
00:07:52,449 --> 00:07:56,587
- 여기 내 친구가...
- 그쪽 친구가 먼저 총 들었어
104
00:07:56,954 --> 00:07:58,155
정당방위지
105
00:07:58,322 --> 00:08:01,125
- 정당방위가 뭐 대수라고?
- 큰일 났군
106
00:08:28,052 --> 00:08:29,420
그만!
107
00:08:30,654 --> 00:08:32,256
장난은 끝났어
108
00:08:32,423 --> 00:08:34,591
내 말에 토 달고 싶으면
109
00:08:34,959 --> 00:08:36,694
나와 먼저 붙어
110
00:08:41,532 --> 00:08:44,168
감사합니다, 성함이?
111
00:08:44,335 --> 00:08:46,036
헥스요
112
00:08:46,203 --> 00:08:47,471
조나 헥스
113
00:08:47,638 --> 00:08:49,740
여기 사람들이
아닌 것 같은데?
114
00:08:50,107 --> 00:08:51,308
맞아요
115
00:08:51,475 --> 00:08:55,379
나와 친구들은
다른 데서 왔어요
116
00:08:57,047 --> 00:08:58,682
아주 멀리서 왔군
117
00:08:59,550 --> 00:09:00,751
좋아
118
00:09:01,118 --> 00:09:03,487
어디서 왔는지 말해
119
00:09:03,654 --> 00:09:06,223
당신이 상관할 일이 아닌데?
120
00:09:06,390 --> 00:09:07,758
다시 말해 주지
121
00:09:09,393 --> 00:09:11,028
어느 시대에서 왔는지 말해
122
00:09:12,696 --> 00:09:15,366
당신들 일곱은
여물통의 개 마냥 너무 튀어
123
00:09:15,532 --> 00:09:17,634
아까도 얘기했지만
우린 이곳 사람이 아니니까요
124
00:09:18,002 --> 00:09:21,271
내가 시간 여행자들을
처음 보는 것 같아?
125
00:09:21,605 --> 00:09:23,374
그렇소만
126
00:09:23,607 --> 00:09:25,142
그자는 어디 있지?
127
00:09:25,309 --> 00:09:27,277
할 말이 있어서 말이야
128
00:09:27,578 --> 00:09:29,113
누구 얘기야?
129
00:09:31,015 --> 00:09:32,716
립 헌터
130
00:09:41,390 --> 00:09:44,526
도대체 왜
새 타임라인으로 이동할 때마다
131
00:09:44,693 --> 00:09:46,728
꼭 쓸데없는 사람을
132
00:09:48,130 --> 00:09:49,498
데려와?
133
00:09:49,731 --> 00:09:51,600
멋진걸
134
00:09:52,167 --> 00:09:55,070
- 저번에는 못 봤는데 말이야
- 저번?
135
00:09:55,237 --> 00:09:59,241
- 말하자면 길어
- 내 코트가 잘 어울리는군
136
00:09:59,408 --> 00:10:04,780
- 여긴 웬일이지, 조나?
- 현상금 모은다고 바빴는데
137
00:10:05,147 --> 00:10:07,783
자네 친구들이
곤란해져서 말이야
138
00:10:08,150 --> 00:10:11,153
마을의 술집에서
싸움에 살짝 휘말렸어
139
00:10:11,319 --> 00:10:13,688
내 그럴 줄 알았지
140
00:10:14,056 --> 00:10:17,392
한 명이 스틸워터 갱에
총을 쐈어
141
00:10:17,559 --> 00:10:19,561
- 믹 로리군
- 레너드야
142
00:10:19,728 --> 00:10:22,798
- 믹 아니면 당연히 레너드지
- 교수님을 죽이려 했어요
143
00:10:23,165 --> 00:10:24,533
레너드가 구한 거라고요
144
00:10:24,699 --> 00:10:28,203
덤으로 이 마을은
지옥의 불구덩이로 떨어졌지
145
00:10:28,370 --> 00:10:31,239
술집에서 같이 카드 했던
사람들 있지?
146
00:10:31,406 --> 00:10:33,742
모두 스틸워터 갱이야
147
00:10:34,109 --> 00:10:37,679
- 왜 좋은 갱은 없을까?
- 젭 스틸워터와 패거리들이
148
00:10:37,846 --> 00:10:40,482
3개월 동안
이 도시를 짓밟았어
149
00:10:40,649 --> 00:10:43,418
절도, 강도, 살인
150
00:10:43,585 --> 00:10:45,520
그렇다면 가만둘 수 없지
151
00:10:45,687 --> 00:10:48,256
아니, 가만있어
152
00:10:48,423 --> 00:10:51,660
아까 그 소동으로
타임라인이 벌써 위험해진 데다
153
00:10:51,827 --> 00:10:55,397
사냥꾼들이 우리 소재를
눈치챘을지도 몰라
154
00:10:55,564 --> 00:10:58,366
누군가 또 도시를 탈출하려는
조짐이 보이는군
155
00:10:58,667 --> 00:11:01,269
- 벌써 떠난다고?
- 아니, 아니
156
00:11:01,436 --> 00:11:04,739
스틸워터 갱이 마을을
약탈하고 있어
157
00:11:05,107 --> 00:11:07,876
- 난 가만 있지 않아
- 그래?
158
00:11:08,243 --> 00:11:09,878
언제부터
여기 살았다고?
159
00:11:10,412 --> 00:11:14,149
- 우리에겐 임무가 있어
- 밴달 새비지를 막는 임무지
160
00:11:14,316 --> 00:11:15,584
영웅이 되는 임무야
161
00:11:15,750 --> 00:11:18,487
범죄자들에게 짓밟힌 도시를
구하는 게
162
00:11:18,620 --> 00:11:21,289
영웅들이 하는 일이야
163
00:11:22,190 --> 00:11:26,394
요즘은 성자들과 함께
다니는 모양이네
164
00:11:27,596 --> 00:11:30,465
- 함교는 저쪽이야
- 그쪽으로 안 가
165
00:11:30,599 --> 00:11:34,269
- 어디라고 했지, 기디언?
- 설명하신 계곡은
166
00:11:34,436 --> 00:11:35,637
알바노 걸치로 보입니다
167
00:11:35,804 --> 00:11:39,574
- 맞아, 거기야
- 잠깐만, 거기는 왜?
168
00:11:40,575 --> 00:11:44,779
술집에서 한 여자를 만났는데
전생의 기억이 잠깐 비쳤어
169
00:11:45,147 --> 00:11:48,150
전생에서
그 여자를 만났을 수도 있어
170
00:11:48,316 --> 00:11:50,886
만일 그렇다면
카터 찾는 걸 도와줄지도 몰라
171
00:11:51,253 --> 00:11:54,256
잠깐만, 무작정 달려나가서
여자를 찾는다고?
172
00:11:54,422 --> 00:11:56,291
사실 날아가려고 했어
173
00:11:56,458 --> 00:11:58,393
혹시 동행이 필요해?
174
00:11:58,894 --> 00:12:02,797
- 좋아
- 하지만 날 업지는 못하겠지
175
00:12:03,165 --> 00:12:05,333
어떻게 갈 생각이야?
176
00:12:12,374 --> 00:12:14,509
안녕하세요, 저는 레이...
177
00:12:14,676 --> 00:12:15,877
존 웨인입니다
178
00:12:17,546 --> 00:12:20,348
무슨 일이죠, 웨인 씨?
179
00:12:20,515 --> 00:12:25,287
스틸워터 갱 잡는 걸
도울까 해서요
180
00:12:26,821 --> 00:12:29,724
경찰 일을 해본 적은 있소?
181
00:12:30,725 --> 00:12:33,962
범죄자들과 싸운 적은 꽤 많죠
182
00:12:34,329 --> 00:12:36,932
그러면 축하해요
183
00:12:40,602 --> 00:12:42,203
부 보안관 하라고요?
184
00:12:42,370 --> 00:12:45,273
아니, 이제부터 새 보안관이오
185
00:12:45,440 --> 00:12:46,641
뭐라고요?
186
00:12:46,775 --> 00:12:50,245
스틸워터 갱이 벌써 몇 달째
급속히 커지고 있소
187
00:12:50,412 --> 00:12:55,750
이렇게 죽나 싶었는데
신의 은총으로 목숨은 건지네요
188
00:12:55,917 --> 00:12:59,854
내 운을
더 시험하고 싶지 않아요
189
00:13:00,221 --> 00:13:01,489
하지만 그쪽은...
190
00:13:02,390 --> 00:13:05,327
- 보안관이라니
- 축하하네
191
00:13:05,860 --> 00:13:07,362
어쨌거나
192
00:13:07,529 --> 00:13:11,232
이 지역에서 발부된
내 영장이나 처리해 줬으면 해
193
00:13:11,399 --> 00:13:14,603
우주선에 가면
당신을 고칠 방법이 있어
194
00:13:14,769 --> 00:13:17,238
- 거기...
- 뭘 고친다고?
195
00:13:17,872 --> 00:13:20,508
아무것도 아니야
신경 쓰지 마
196
00:13:29,250 --> 00:13:30,452
뭘 드릴까요?
197
00:13:30,719 --> 00:13:34,789
정보요, 내 친구들이
젭 스틸워터를 찾고 있죠
198
00:13:34,956 --> 00:13:38,860
빌리 콘론을 쏘고 그 패거리를
건드린 친구들이라면
199
00:13:39,027 --> 00:13:40,996
스틸워터가
당신들을 찾아낼 겁니다
200
00:13:41,363 --> 00:13:44,799
그러니 우리가 먼저 찾아야죠
201
00:13:45,700 --> 00:13:47,636
돈 더 있어요?
202
00:13:51,906 --> 00:13:53,642
지도 찾아볼게요
203
00:13:58,046 --> 00:14:00,782
실례합니다만, 괜찮으세요?
204
00:14:01,750 --> 00:14:02,951
괜찮아요
205
00:14:03,318 --> 00:14:05,320
혼자 있고 싶네요
206
00:14:05,487 --> 00:14:06,721
이해합니다
207
00:14:06,888 --> 00:14:08,657
저는 이 지역이 처음이지만
208
00:14:08,823 --> 00:14:12,727
여자분이 홀로 술을 마시는 건
보기 드문 일 같은데요
209
00:14:13,828 --> 00:14:15,296
탄산음료예요
210
00:14:15,463 --> 00:14:17,432
제 아이에게 줄 거죠
211
00:14:17,599 --> 00:14:20,935
잠시 혼자 있고 싶어서요
212
00:14:21,302 --> 00:14:23,004
무슨 일 있나요?
213
00:14:23,738 --> 00:14:27,008
- 아이에게 가야겠어요
- 문제가 있으면
214
00:14:27,375 --> 00:14:30,478
제가 도울 수도 있어요
전 과학자입니다
215
00:14:31,579 --> 00:14:33,048
친절하시네요
216
00:14:33,415 --> 00:14:35,583
하지만 도울 수 없을 거예요
217
00:14:35,750 --> 00:14:37,886
제 아이는 곧 죽으니까요
218
00:14:38,687 --> 00:14:40,622
어디가 아픈데요?
219
00:14:46,327 --> 00:14:48,697
폐결핵이라고 하더군요
220
00:14:48,963 --> 00:14:50,365
폐결핵이라
221
00:14:50,532 --> 00:14:53,968
잠시 좋아질 때도 있지만
1년 동안 저 상태예요
222
00:14:54,703 --> 00:14:57,605
늘 미국 서부를
보고 싶어 했어요
223
00:14:57,872 --> 00:15:00,942
의사가 몸에 좋을지 모른다며
여행을 권유했지만
224
00:15:01,910 --> 00:15:03,845
보시다시피 효과는 없었어요
225
00:15:04,012 --> 00:15:07,615
- 약이 있을 텐데...
- 의사가 하루 남았대요
226
00:15:07,849 --> 00:15:10,051
운이 좋으면 이틀 정도
227
00:15:10,618 --> 00:15:13,121
행운이 찾아올까요?
228
00:15:13,922 --> 00:15:15,890
성함을 모르네요
229
00:15:16,057 --> 00:15:17,992
마틴이라고 합니다
230
00:15:20,662 --> 00:15:21,863
안녕, 아가
231
00:15:22,030 --> 00:15:23,565
이름은 버티예요
232
00:15:23,732 --> 00:15:25,633
버티
233
00:15:26,134 --> 00:15:29,037
서부를 보고 싶어 했다고
엄마에게 들었다
234
00:15:29,404 --> 00:15:31,973
아직 많이 구경을 못 했겠구나
235
00:15:33,375 --> 00:15:35,844
역마차 타고 싶어요
236
00:15:36,544 --> 00:15:38,513
그거라면
237
00:15:39,080 --> 00:15:41,383
빨리 나아서 타면 되지
238
00:15:41,549 --> 00:15:45,019
엄마는 제가 안 낫는다고
생각하세요
239
00:15:45,887 --> 00:15:49,524
엄마 말이 틀렸다는 걸
보여주렴
240
00:15:49,691 --> 00:15:52,527
그럼 역마차 탈 수 있단다
241
00:16:08,676 --> 00:16:12,414
내 부하가 죽었다
뜨거운 맛을 보여주겠어
242
00:16:21,587 --> 00:16:23,723
이건 또 뭐야?
243
00:16:24,090 --> 00:16:25,525
존 웨인이다
244
00:16:25,691 --> 00:16:27,093
샐베이션의 새 보안관이지
245
00:16:27,794 --> 00:16:31,097
이제부터 이곳은 내가 지킨다
246
00:16:31,664 --> 00:16:33,633
새로 와서 그런지
247
00:16:33,800 --> 00:16:36,035
우리 협정을 잘 모르나 본데
248
00:16:36,569 --> 00:16:39,071
나와 부하들은 이 마을에서
249
00:16:39,772 --> 00:16:41,507
원하는 건 뭐든지 가져간다
250
00:16:41,674 --> 00:16:43,109
그 대신 뭘 내놓지?
251
00:16:43,676 --> 00:16:45,745
아무도 안 죽이는 거
252
00:16:45,912 --> 00:16:48,948
지금까지는 통했는지 몰라도
253
00:16:49,115 --> 00:16:50,750
그 협정은 끝났어
254
00:16:52,151 --> 00:16:54,220
협정이 끝났다는데?
255
00:16:55,488 --> 00:16:58,157
어디서 왔는지 몰라도
숫자 안 배웠어?
256
00:16:58,658 --> 00:17:01,828
딱 봐도, 넌 한 명이고
257
00:17:01,994 --> 00:17:04,630
우린 여러 명인데 말이지
258
00:17:08,868 --> 00:17:12,672
당장 꺼져서 돌아오지 마라
아니면 네 눈에 총알을 박아주겠다
259
00:17:13,139 --> 00:17:15,942
명사수들이 많거든
260
00:17:16,709 --> 00:17:18,978
확인해 볼 텐가?
261
00:17:22,548 --> 00:17:24,750
가자, 얘들아
262
00:17:37,530 --> 00:17:39,732
제법인데
263
00:17:41,501 --> 00:17:43,002
완전 멋있었어요
264
00:17:43,169 --> 00:17:46,172
- 오버하지 마
- 악당을 몰아내는 게
265
00:17:46,506 --> 00:17:48,674
- 내 버킷 리스트에 있었어
- 버킷 리스트?
266
00:17:48,841 --> 00:17:52,011
죽기 전에
이루고 싶은 소원 목록이야
267
00:17:52,178 --> 00:17:56,716
- 목록이 짧아야 할 텐데
- 스틸워터 갱을 제압할 거야
268
00:17:56,883 --> 00:17:59,752
1870년대를
아예 망쳐놓을 셈인가?
269
00:17:59,919 --> 00:18:02,088
그 패거리는 말벌들인데
270
00:18:02,255 --> 00:18:06,659
- 네 친구가 벌집을 헤집었지
- 마을을 구해준 거죠
271
00:18:07,059 --> 00:18:09,662
오늘이야 그렇지만, 내일은?
272
00:18:09,829 --> 00:18:11,597
그다음 날은?
273
00:18:11,764 --> 00:18:16,002
시간 여행자들은
미래에 대해선 나 몰라라 하지
274
00:18:16,168 --> 00:18:19,071
당신들은 언젠가는 여기를 떠나
275
00:18:20,840 --> 00:18:23,042
그럼 샐베이션은
캘버트 꼴 나는 거야
276
00:18:23,209 --> 00:18:24,610
캘버트가 뭐지?
277
00:18:24,777 --> 00:18:26,045
다 끝난 일이야
278
00:18:28,581 --> 00:18:32,318
잠깐 얘기할까, 헥스?
다들 오늘 사고 칠 만큼 쳤지?
279
00:18:36,956 --> 00:18:39,792
캘버트가 뭔지 궁금해지는데요
280
00:18:39,959 --> 00:18:42,929
슈퍼컴퓨터가 있어서 다행이야
281
00:18:43,095 --> 00:18:44,096
기디언?
282
00:18:44,230 --> 00:18:46,966
1868년경
오클라호마에 있던 도시죠
283
00:18:47,133 --> 00:18:48,935
있던?
284
00:19:00,279 --> 00:19:02,882
네 얼굴이 평소와는 좀 다르네
285
00:19:03,049 --> 00:19:05,751
- 뭐가?
- 웃고 있잖아
286
00:19:06,352 --> 00:19:10,790
- 네가 웃을 때가 다 있네
- 소문내지 마
287
00:19:11,991 --> 00:19:14,694
이 광야 좀 봐
288
00:19:14,994 --> 00:19:18,030
진짜 순수하고 단순해
289
00:19:18,197 --> 00:19:22,368
단순한 게 그리웠어
고생이 많았단 뜻이겠지
290
00:19:22,735 --> 00:19:24,670
무슨 말인지 알겠어
291
00:19:24,837 --> 00:19:27,640
최근에 예전 기억이
점점 더 자주 보여
292
00:19:27,807 --> 00:19:29,842
이유는 모르겠지만
293
00:19:30,376 --> 00:19:33,846
만일 그 여자가
전생에 네 친구였다면
294
00:19:34,013 --> 00:19:37,016
네 퍼즐을 맞출 조각을
갖고 있으면 좋겠다
295
00:19:41,020 --> 00:19:43,623
왠지 뭔가가
날 이끄는 것 같아
296
00:19:43,789 --> 00:19:45,091
어느 쪽?
297
00:19:45,358 --> 00:19:46,892
저기
298
00:19:57,837 --> 00:20:01,874
이 지역 보안관으로 경고하는데
절도는 범죄입니다
299
00:20:02,041 --> 00:20:04,677
내가 약을 가져가는 걸
어떻게 알았지?
300
00:20:04,844 --> 00:20:06,679
제 실수입니다, 교수님
301
00:20:06,846 --> 00:20:08,247
기디언, 너마저?
302
00:20:08,414 --> 00:20:12,418
타임라인 교란의 위험에 대해
한 소리 듣게 되겠군
303
00:20:12,785 --> 00:20:15,321
19세기에 미래의 약을
쓸 테니까 말이야
304
00:20:15,688 --> 00:20:19,358
- 잘 알고 계시네요
- 이건 미래의 약이 아니야
305
00:20:19,725 --> 00:20:23,029
기디언에게 간단한 항생제를
만들라고 했지, 그럼 이만
306
00:20:23,195 --> 00:20:26,332
앞으로 70년 동안은
쓰이지 않을 약인데요
307
00:20:26,699 --> 00:20:29,935
쉽게 나을 병인데
약이 없어서 죽어가고 있어
308
00:20:30,069 --> 00:20:32,438
자네가 젭 스틸워터를
외면할 수 없듯이
309
00:20:32,805 --> 00:20:34,273
나도 이 아이를
외면할 수 없어
310
00:20:34,440 --> 00:20:38,444
레이는 스틸워터를 대할 때
19세기 무기를 썼다고요
311
00:20:38,811 --> 00:20:42,248
훈계는 참아주게, 헌터 선장
누구보다 자네는 이해하잖아
312
00:20:42,415 --> 00:20:44,850
임무 얘기가 아니에요
313
00:20:45,017 --> 00:20:49,021
레이가 1975년에 슈트를
놓고 왔을 때 생각 안 나요?
314
00:20:49,188 --> 00:20:51,057
센트럴 시티가 붕괴할 뻔했죠
315
00:20:51,190 --> 00:20:52,324
그건 사고였어
316
00:20:52,692 --> 00:20:57,096
우리 임무나
레이의 실수 얘기가 아니야
317
00:20:57,263 --> 00:20:58,898
캘버트지
318
00:20:59,065 --> 00:21:02,401
헥스와 주고받는 눈길로 봐서
319
00:21:02,768 --> 00:21:05,938
- 사연이 있는 마을 같더군
- 마을인 건 어떻게 알았죠?
320
00:21:06,105 --> 00:21:07,873
기디언
321
00:21:10,376 --> 00:21:12,411
오클라호마 주, 캘버트
322
00:21:13,179 --> 00:21:15,047
무슨 일이 있던 거지, 립?
323
00:21:15,214 --> 00:21:17,817
자네에게
그렇게 중요한 이유는 뭔가?
324
00:21:18,417 --> 00:21:21,220
과거는 프롤로그니까요
325
00:21:22,021 --> 00:21:25,057
범죄자 집단이
비협조적인 마을을
326
00:21:25,224 --> 00:21:29,462
약탈하고 초토화하는 것은
흔히 볼 수 있는 일이죠
327
00:21:29,829 --> 00:21:32,064
스틸워터가 예전에도 그랬다고?
328
00:21:32,231 --> 00:21:35,501
캘버트에서는
퀜틴 턴불의 짓이었죠
329
00:21:36,502 --> 00:21:38,170
하지만 내 잘못이었어요
330
00:21:38,738 --> 00:21:41,273
나는 타임 마스터들로부터
임무를 받았는데
331
00:21:41,440 --> 00:21:45,211
그때는 내 아들 조나스가
태어나기 전이었습니다
332
00:21:45,377 --> 00:21:46,879
조나스?
333
00:21:47,046 --> 00:21:48,848
헥스를 따라
아들 이름을 지었어?
334
00:21:49,482 --> 00:21:51,517
임무를 마쳤지만
335
00:21:51,884 --> 00:21:56,522
그 시대에 너무 애착이 가서
떠날 수가 없었죠
336
00:21:56,889 --> 00:21:59,959
자네가 1958년에
시간 표류를 겪었던 것처럼
337
00:22:00,126 --> 00:22:02,094
하지만 결국은 떠났잖아
338
00:22:02,261 --> 00:22:06,999
떠난 게 아니라 그 시대로부터
억지로 날 떼어내야 했죠
339
00:22:07,166 --> 00:22:11,170
죽은 미래의 아내 미란다를
다시는 못 볼까 봐
340
00:22:11,337 --> 00:22:13,139
걱정이 됐거든요
341
00:22:16,075 --> 00:22:19,145
바로 그다음 날
턴불이 캘버트를 습격했죠
342
00:22:20,012 --> 00:22:25,151
- 그럼 나를 이해하겠군
- 아뇨, 교수님
343
00:22:25,317 --> 00:22:28,521
이 시대에는
너무 앞선 약입니다
344
00:22:28,888 --> 00:22:31,991
아이가 살면
타임라인도 혼란스러워지겠죠
345
00:22:32,158 --> 00:22:33,359
그렇게 된다 해도
346
00:22:33,526 --> 00:22:38,397
지금 자네처럼
후회하며 살기는 싫네
347
00:22:42,368 --> 00:22:45,437
스타인 교수가 술집 주인에게서
정확한 정보를 받았더군
348
00:22:45,805 --> 00:22:49,542
- 스틸워터의 은신처 알아냈어
- 좋았어, 가자
349
00:22:49,909 --> 00:22:51,410
하이파이브
350
00:22:53,212 --> 00:22:54,480
같이 가겠나, 립?
351
00:23:00,920 --> 00:23:03,022
그럴 줄 알았어
352
00:23:19,471 --> 00:23:22,942
왜 이렇게 외딴곳에
혼자 사는 걸까?
353
00:23:23,108 --> 00:23:24,610
왜냐하면
354
00:23:24,977 --> 00:23:26,612
조용히 살고 싶으니까!
355
00:23:27,146 --> 00:23:29,848
잠깐만요, 나 몰라요?
356
00:23:30,015 --> 00:23:32,017
샐베이션 술집에서 만났죠
357
00:23:32,418 --> 00:23:35,554
생각나고 말고
너와 말하고 싶었으면
358
00:23:35,921 --> 00:23:39,124
그때 얘기했을 거야
지금도 말하기 싫어!
359
00:23:39,291 --> 00:23:42,528
- 당장 나가!
- 싸우려고 온 거 아니에요
360
00:23:42,895 --> 00:23:45,497
그 예쁜 입에 총알 박아줘?
361
00:23:45,864 --> 00:23:48,300
네 친구는 엄청 다혈질이네
362
00:23:48,467 --> 00:23:51,270
난 혼자야, 친구 따위는 없어
363
00:23:54,473 --> 00:23:56,342
저 말이 맞아
364
00:23:56,942 --> 00:23:59,011
저 여자는 내 친구가 아니야
365
00:24:00,212 --> 00:24:02,448
바로 나였어
366
00:24:08,585 --> 00:24:12,155
1830년 카운티 축제에서
이 초상화를 그렸어
367
00:24:12,522 --> 00:24:14,558
그이는 진정한 신사였지
368
00:24:14,925 --> 00:24:16,893
- 이름이 뭐죠?
- 해니벌
369
00:24:17,060 --> 00:24:18,328
해니벌 혹스
370
00:24:18,495 --> 00:24:19,896
어떤 일이 있던 거죠?
371
00:24:20,163 --> 00:24:22,266
새비지 때문에?
372
00:24:24,201 --> 00:24:26,036
이게 뭐죠?
373
00:24:26,203 --> 00:24:27,504
눈에 익어요
374
00:24:28,071 --> 00:24:29,673
첫 전생에서 우리 물건이었지
375
00:24:36,146 --> 00:24:37,147
기억나요
376
00:24:37,281 --> 00:24:39,049
제퍼슨 시티에서
새비지를 만났어
377
00:24:39,216 --> 00:24:42,919
그걸 가지고 있더군
우린 그걸 훔쳐 겨우 도망쳤지
378
00:24:43,086 --> 00:24:44,388
아직 갖고 있어요?
379
00:24:44,554 --> 00:24:46,690
1년쯤 후에 강도들에게 뺏겼어
380
00:24:47,057 --> 00:24:50,127
핑커턴 탐정들이 쫓고 있다는
얘기는 들었지만...
381
00:24:50,294 --> 00:24:52,462
왜 그래?
382
00:24:53,697 --> 00:24:55,999
나, 아니 우리의
첫 생애서 죽을 때
383
00:24:56,166 --> 00:24:59,670
갖고 있던 물건은
새비지를 죽일 수 있어
384
00:25:00,037 --> 00:25:02,239
그 팔찌만 손에 넣으면...
385
00:25:02,406 --> 00:25:04,541
팔찌 하나로
새비지를 죽이겠다고?
386
00:25:06,610 --> 00:25:08,645
- 그만둬
- 뭘 그만둬요?
387
00:25:09,012 --> 00:25:10,580
우리 운명과 싸우는 거
388
00:25:11,248 --> 00:25:15,252
- 운명이 널 여기로 데려왔지
- 어떤 운명과 싸우는데요?
389
00:25:15,419 --> 00:25:16,953
운명 전체
390
00:25:17,120 --> 00:25:20,657
환생해서 해니벌, 카터를 만나면
새비지가 우릴 찾아내고
391
00:25:21,024 --> 00:25:24,695
우리는 죽어
우리 운명은 늘 그렇게 돼
392
00:25:26,196 --> 00:25:29,433
- 안 믿어지네요
- 내가 너보다 오래 살았잖아
393
00:25:29,599 --> 00:25:33,003
그 고리를 끊을 수 없어
그래서 내가 혼자 사는 거야
394
00:25:33,170 --> 00:25:34,671
평생을요?
395
00:25:36,506 --> 00:25:39,643
너도 실수하며
배운 줄 알았는데
396
00:25:40,077 --> 00:25:43,580
난 새파랗게 젊을 때
새비지에게 남편을 잃었지
397
00:25:43,747 --> 00:25:46,717
다음 생에서 해니벌을 만나
사랑에 빠지고
398
00:25:47,084 --> 00:25:51,988
새비지에게 죽길 기다리는 대신
이번 생에서 사랑을 찾으려 했어
399
00:25:52,155 --> 00:25:53,357
끔찍한 저주야
400
00:25:54,391 --> 00:25:55,625
어떻게 됐는데요?
401
00:25:56,693 --> 00:25:59,396
그이는 좋은 남자였지만
천생연분은 아니었어
402
00:25:59,563 --> 00:26:02,532
운명이 우리를
갈라놓으려는 것만 같았지
403
00:26:02,699 --> 00:26:05,068
결국 우리 둘 다
깊은 상처를 받았어
404
00:26:05,235 --> 00:26:07,671
그때 결심했지
405
00:26:08,038 --> 00:26:10,741
다시는 다른 사람을
사랑하지 않겠다고
406
00:26:11,541 --> 00:26:12,743
그랬다니
407
00:26:13,076 --> 00:26:15,312
- 정말 안타깝네요
- 아니
408
00:26:15,645 --> 00:26:17,447
안타까운 건 나야
409
00:26:17,614 --> 00:26:20,117
너는 다른 사람을
410
00:26:20,283 --> 00:26:23,420
다시는 사랑할 수 없을 거라고
말해줘야 하니까
411
00:26:23,587 --> 00:26:26,156
우리 전생에 대해서
얼마나 알아?
412
00:26:26,723 --> 00:26:29,459
날 몰라봤으니
아마 거의 모르겠지
413
00:26:29,626 --> 00:26:32,229
다른 남자를 사랑하면
어떻게 되는지 말해줄게
414
00:26:32,396 --> 00:26:36,500
아무리 진실로 사랑해도
절대 좋게 끝나지 않아
415
00:26:37,033 --> 00:26:39,736
비극이나 상처만 남지
416
00:26:40,103 --> 00:26:42,139
늘 똑같이 끝나
417
00:26:42,305 --> 00:26:43,774
그 남자가 카터가 아니라면
418
00:26:49,379 --> 00:26:51,515
사라를 데려와야 했어
419
00:26:51,681 --> 00:26:53,150
여자를? 미쳤어?
420
00:26:53,316 --> 00:26:56,620
스틸워터를 죽이는 게 아니라
잡으러 가는 거야
421
00:26:56,787 --> 00:27:00,490
- 늘 저렇게 진지해?
- 그래
422
00:27:04,795 --> 00:27:06,196
세상에
423
00:27:06,363 --> 00:27:07,631
기적이에요
424
00:27:07,798 --> 00:27:11,268
기적은 아닙니다, 정말이에요
425
00:27:11,435 --> 00:27:13,603
- 닐 부인
- 세라예요
426
00:27:13,770 --> 00:27:15,605
세라
427
00:27:16,740 --> 00:27:19,376
아이가 다 나으면
428
00:27:19,543 --> 00:27:24,748
남은 약과 약병은 태운다고
꼭 약속해 줘요
429
00:27:25,115 --> 00:27:28,318
- 아시겠죠?
- 네, 그럼요
430
00:27:30,454 --> 00:27:32,189
세라
431
00:27:33,156 --> 00:27:34,624
잘 지내요
432
00:27:34,791 --> 00:27:36,660
고맙습니다
433
00:27:37,194 --> 00:27:39,463
이제 진짜 가야겠어요
434
00:27:55,445 --> 00:27:56,646
망할!
435
00:28:04,187 --> 00:28:05,555
여기가 어디라고 감히!
436
00:28:36,653 --> 00:28:39,356
넌 체포되었다
묵비권을 행사할 수 있으며
437
00:28:39,523 --> 00:28:43,460
- 변호사를 선임할 수 있다
- 미란다 원칙은 백 년 후에나 생겨
438
00:28:43,627 --> 00:28:44,895
돌아간다!
439
00:28:45,262 --> 00:28:46,897
철수!
440
00:28:55,405 --> 00:28:56,773
잭슨!
441
00:29:03,346 --> 00:29:04,681
- 가자!
- 잭슨을 놔두곤 못 가!
442
00:29:04,848 --> 00:29:09,185
스틸워터를 인질로 잡았잖아
다음에 싸우든지, 오늘 죽든지
443
00:29:09,352 --> 00:29:10,587
네가 결정해
444
00:29:18,826 --> 00:29:21,596
- 스틸워터는?
- 의무실에 기절해있죠
445
00:29:21,763 --> 00:29:25,400
헥스 말대로 스틸워터와 잭슨을
교환하면 간단해
446
00:29:25,567 --> 00:29:29,837
스틸워터를 풀어주면 원점이에요
마을은 계속 위험하다고요
447
00:29:30,204 --> 00:29:32,807
- 잭슨은 어쩌고?
- 스틸워터를 풀어주지 않고
448
00:29:32,974 --> 00:29:35,810
- 잭슨을 데려와야 해
- 내게 생각이 있어
449
00:29:36,844 --> 00:29:38,846
총 빨리 뽑기 결투야
450
00:29:39,213 --> 00:29:40,682
이기면
451
00:29:40,848 --> 00:29:42,550
잭슨을 데려오고
452
00:29:42,717 --> 00:29:43,985
지면
453
00:29:44,352 --> 00:29:45,687
스틸워터를 풀어주는 거지
454
00:29:45,853 --> 00:29:47,355
진다는 건...
455
00:29:47,522 --> 00:29:50,391
- 총에 맞아 죽는 거죠
- 맙소사, 정오의 결투라니
456
00:29:50,558 --> 00:29:53,995
- 마침내 묘안이 나왔군
- 분명 더 좋은 방법이
457
00:29:54,362 --> 00:29:55,563
- 있을 거야
- 맞아요
458
00:29:56,631 --> 00:30:00,368
미래의 무기를 들고
스틸워터를 쫓는 거죠
459
00:30:00,535 --> 00:30:03,471
선장은 어떤 생각인지 궁금한걸
460
00:30:03,638 --> 00:30:07,709
- 별로 안 좋은 방법이야
- 결투에는 누가 나가지?
461
00:30:07,875 --> 00:30:09,811
- 제가 하죠
- 잠깐만
462
00:30:09,978 --> 00:30:12,313
카우보이 환상에
빠질 때가 아니야
463
00:30:12,480 --> 00:30:14,682
아무도 안 나서니까요
464
00:30:14,849 --> 00:30:16,784
저도 꽤 쏘는 편입니다
465
00:30:16,951 --> 00:30:18,620
적어도 공기총으로는요
466
00:30:19,020 --> 00:30:22,357
- 그런 얘기를 꺼내다니
- 이 방법밖에 없어
467
00:30:22,523 --> 00:30:25,994
- 레이는 죽게 될 거야
- 자네는 그 자리에 없어서
468
00:30:26,361 --> 00:30:28,963
의견 낼 자격이 박탈됐어
469
00:30:29,330 --> 00:30:30,999
- 이유가 있었어
- 캘버트 때문에?
470
00:30:31,332 --> 00:30:32,867
네, 하지만 생각하는 것과는
달라요
471
00:30:33,401 --> 00:30:36,671
캘버트와 이 시대를 떠나는 건
472
00:30:36,838 --> 00:30:39,707
지금까지도
가장 힘든 일 중의 하나였죠
473
00:30:39,874 --> 00:30:41,876
이유가 뭐였을까, 선장?
474
00:30:43,578 --> 00:30:46,447
타임 마스터는 개입하지 않도록
훈련받았어
475
00:30:46,614 --> 00:30:49,350
즉, 사람들을 돕거나
영웅적인 행동을 하면 안 돼
476
00:30:49,517 --> 00:30:50,885
하지만 보다시피, 레이
477
00:30:51,019 --> 00:30:53,821
이 시대는 영웅이
될 기회가 무궁무진해
478
00:30:54,422 --> 00:30:56,057
무척이나
479
00:30:56,924 --> 00:30:58,660
유혹이 컸지
480
00:30:58,826 --> 00:31:01,462
그래도 어쨌든 거길 떠났잖아
481
00:31:02,697 --> 00:31:05,667
오랫동안 계속
마음에 걸리던 게 있는데
482
00:31:06,067 --> 00:31:09,370
턴불이 캘버트에
어떤 짓을 할지 알았더라면
483
00:31:09,537 --> 00:31:10,738
그래도 떠났을까?
484
00:31:13,374 --> 00:31:15,476
바로 그거야, 조나
485
00:31:16,644 --> 00:31:17,845
난 알았어
486
00:31:21,082 --> 00:31:23,785
- 난 이래도 싸
- 더 흠씬 맞아야 해
487
00:31:23,951 --> 00:31:27,088
- 알았는데도 떠났다고?
- 난 타임 마스터였으니까
488
00:31:27,455 --> 00:31:29,857
바로 그게 문제였어
레이나 스타인 교수처럼
489
00:31:30,024 --> 00:31:33,461
나도 영웅이 되고 싶었어
이 시대는 영웅이 되어
490
00:31:33,628 --> 00:31:35,630
세상을 바꿀 기회가 많아
491
00:31:35,797 --> 00:31:39,500
그렇게 난 유혹에 이끌렸고
그래서 여길 떠나야 했어
492
00:31:41,369 --> 00:31:42,770
여기 남았더라면
493
00:31:44,806 --> 00:31:47,475
더는 타임 마스터로
남아 있을 수 없었으니까
494
00:31:52,847 --> 00:31:55,750
하지만 나는 이제
타임 마스터가 아니야
495
00:31:56,351 --> 00:31:57,819
그래서 내가
스틸워터를 상대하려 해
496
00:31:57,985 --> 00:32:00,455
잠깐, 결투는
내가 한다고 했잖아
497
00:32:00,621 --> 00:32:03,991
그래서 죽겠다고? 됐어
넌 죽지 말고 살아
498
00:32:04,759 --> 00:32:06,928
스틸워터 갱에게 말 전해줘
499
00:32:08,096 --> 00:32:10,865
정오까지는
세 시간도 안 남았으니까
500
00:32:19,774 --> 00:32:21,943
얘기하고 싶어?
501
00:32:22,710 --> 00:32:24,479
별로
502
00:32:27,582 --> 00:32:30,151
그 여자 말은
한 귀로 듣고 흘려
503
00:32:30,518 --> 00:32:32,720
이게 얘기 안 하는 건가?
504
00:32:32,887 --> 00:32:38,025
아니, 얘기 안 하겠다는 너를
무시하는 거지
505
00:32:39,460 --> 00:32:41,562
있잖아
506
00:32:41,729 --> 00:32:44,031
서부의 너는
카터가 아닌 남자를 사랑해서
507
00:32:44,399 --> 00:32:47,902
두 사람 다
불행해졌을 수도 있어
508
00:32:48,069 --> 00:32:49,470
그런데?
509
00:32:49,637 --> 00:32:52,673
하지만 서부의 너는
레이 파머에 대해 몰라
510
00:32:53,541 --> 00:32:55,576
레이 파머를 사랑한 적도 없고
511
00:32:56,411 --> 00:32:57,979
하지만 넌 사랑하잖아
512
00:32:58,146 --> 00:33:00,848
넌 네 인생을 살아
513
00:33:01,015 --> 00:33:03,050
그 여자는 자기 인생을 살았어
514
00:33:10,091 --> 00:33:12,160
'로버트 이발관
샐베이션 우체국'
515
00:33:12,527 --> 00:33:14,629
헌터가 이길 거 같아?
516
00:33:14,796 --> 00:33:16,097
아마도
517
00:33:16,464 --> 00:33:20,802
헌터가 죽으면
그 신식 권총은 내가 갖는다
518
00:33:32,914 --> 00:33:34,882
정말 괜찮겠어?
519
00:33:35,917 --> 00:33:38,619
어쨌든 이 시대를 다시 봐서
520
00:33:38,786 --> 00:33:40,488
기분은 좋아
521
00:33:41,022 --> 00:33:42,890
너무 소속감 느끼지는 마
522
00:33:43,057 --> 00:33:45,493
그거야 늘 마음에 새기고 있지
523
00:33:46,461 --> 00:33:48,663
파머 보안관 대신 싸울 거다
524
00:33:49,230 --> 00:33:52,200
너희가 약속을 지키는 걸
어떻게 믿지?
525
00:33:52,567 --> 00:33:54,936
파머 보안관은
고지식한 사람이야
526
00:33:55,102 --> 00:33:57,905
그렇다면 결투에 직접 나서야지
527
00:34:53,895 --> 00:34:56,864
- 잭슨, 괜찮아?
- 네
528
00:34:57,031 --> 00:35:00,167
- 지금 날 위해 총 쐈어요?
- 맞아
529
00:35:00,535 --> 00:35:02,103
감사 인사는 됐어
530
00:35:03,170 --> 00:35:05,640
아직 끝나지 않았어
531
00:35:09,110 --> 00:35:11,012
맙소사
532
00:35:16,751 --> 00:35:18,185
우리를 찾아냈어
533
00:35:29,295 --> 00:35:33,065
- 친구들, 환영한다
- 지금 가진 무기보다
534
00:35:33,232 --> 00:35:34,833
이게 좀 더 나을 거야
535
00:35:35,034 --> 00:35:38,037
나중에 돌려줘
자네에겐 이게 필요하겠지
536
00:35:38,203 --> 00:35:40,706
이곳 사람들에게
미래의 기술을 보여줘도 될까?
537
00:35:40,873 --> 00:35:43,809
상관없는 것 같군
합체할까?
538
00:35:56,322 --> 00:36:00,125
- 우리 총은?
- 미안, 아무거나 집어 왔어
539
00:36:14,139 --> 00:36:17,142
죽이지?
그러니까 까불지들 마!
540
00:36:17,309 --> 00:36:19,345
진정해, 잭슨
541
00:36:25,751 --> 00:36:28,654
- 배신자
- 애초에 네 편이 아니었어
542
00:36:28,821 --> 00:36:30,022
난 내 편이었지
543
00:36:46,271 --> 00:36:49,375
- 절대 못 이길 거다
- 정신 차려, 이미 이겼는걸
544
00:36:59,752 --> 00:37:00,953
바보 같으니
545
00:37:01,120 --> 00:37:03,355
타임 마스터들이
오메가 프로토콜을 승인했다
546
00:37:03,889 --> 00:37:05,891
순례자가 찾아올 거다
크로노스
547
00:37:06,759 --> 00:37:10,429
네 죽음은 시간 문제야
548
00:37:11,964 --> 00:37:13,265
그러든지
549
00:37:16,835 --> 00:37:18,137
간단히 해치웠군
550
00:37:27,179 --> 00:37:29,982
- 여기를 뜨려고?
- 자네는?
551
00:37:30,149 --> 00:37:32,251
나? 떠나야지
552
00:37:32,418 --> 00:37:35,154
하지만 이 마을엔
보안관이 있어야 하는데
553
00:37:35,320 --> 00:37:39,324
글쎄, 난 경찰 타입은
아니라서
554
00:37:39,692 --> 00:37:42,695
거기다 한곳에 오래
머무는 타입도 아니고
555
00:37:42,861 --> 00:37:45,731
우리에게도 공통점이 있었네
556
00:37:47,099 --> 00:37:48,867
그러게 말이야
557
00:37:51,170 --> 00:37:52,738
잘 지내, 조나
558
00:37:53,439 --> 00:37:56,308
내 세상이 좋은 점이라면
559
00:37:56,475 --> 00:37:58,944
아무 데도 안 간다는 거지
560
00:37:59,111 --> 00:38:01,914
어쩌면
또 만날지도 모르겠군, 친구
561
00:38:02,915 --> 00:38:04,216
맞아
562
00:38:04,383 --> 00:38:07,086
그러면 좋겠군
563
00:38:15,427 --> 00:38:17,930
재미있는 친구야
564
00:38:18,330 --> 00:38:19,732
맞아
565
00:38:19,898 --> 00:38:24,203
마을 사람들이 다 봤어
그거는 있겠지?
566
00:38:24,369 --> 00:38:27,773
사람들 기억 싹 지우는 거
567
00:38:28,307 --> 00:38:29,508
없어
568
00:38:29,875 --> 00:38:33,946
하지만 의심과 불신이
훨씬 더 효과적이지
569
00:38:34,313 --> 00:38:37,449
이곳 사람들이 얘기해도
아무도 믿지 않는다는 거군
570
00:38:38,016 --> 00:38:40,152
자네라면 믿겠나?
571
00:38:42,321 --> 00:38:45,891
눈으로 봤는데
못 본척할 수가 없어요
572
00:38:46,058 --> 00:38:49,528
그리고 다른 사람들에게는
말하지 말아요
573
00:38:49,895 --> 00:38:52,798
너도 마찬가지란다, 꼬마 닐
574
00:38:53,198 --> 00:38:54,967
제 성은 웰스예요
575
00:38:55,400 --> 00:38:57,970
- 뭐라고?
- 애 아빠 성이에요
576
00:38:58,537 --> 00:39:00,472
허버트 조지 웰스예요
577
00:39:02,207 --> 00:39:04,443
네가 H.G. 웰스구나
578
00:39:05,344 --> 00:39:07,980
H.G. 그거 좋네요
579
00:39:08,447 --> 00:39:10,349
놀랍군
580
00:39:11,416 --> 00:39:14,453
세상에, 다시 보통 옷으로
갈아입으니까 진짜 기분 좋다
581
00:39:14,820 --> 00:39:17,823
이곳 사람들은 빨리
섬유 유연제를 개발해야 해
582
00:39:17,990 --> 00:39:19,458
그것뿐이야?
583
00:39:19,825 --> 00:39:23,829
밖에 나갔다 온 후로
계속 시무룩해 보여서 말이야
584
00:39:23,996 --> 00:39:25,998
- 레이, 얘기했잖아
- 뭔가 있어
585
00:39:26,165 --> 00:39:29,034
그게 다는 아닌 것 같아
586
00:39:29,201 --> 00:39:32,404
서로에게 솔직하기로
약속한 것 같은데 말이야
587
00:39:33,071 --> 00:39:34,273
맞아
588
00:39:35,207 --> 00:39:37,976
당신에게 솔직하게 말하는 거야
589
00:39:38,143 --> 00:39:42,481
어떤 여자를 만났고
몇 가지를 알게 됐어
590
00:39:42,848 --> 00:39:45,851
말했잖아, 새비지를 죽이는 거
591
00:39:46,351 --> 00:39:48,053
그리고 나머지는...
592
00:39:49,054 --> 00:39:51,290
나머지는 다 그 여자 생각이고
593
00:39:51,824 --> 00:39:53,091
내 생각과는 달라
594
00:39:53,926 --> 00:39:56,094
한 귀로 듣고 흘릴 거야
595
00:40:05,103 --> 00:40:06,905
사랑해
596
00:40:08,207 --> 00:40:09,575
나도 사랑해
597
00:40:11,210 --> 00:40:14,446
함교에서 다들 기다리겠다
그만 가자
598
00:40:17,182 --> 00:40:18,450
기분이 어떤가?
599
00:40:18,617 --> 00:40:22,354
다시 한번 이 시대에
애착을 느낄까 봐 걱정했잖아?
600
00:40:22,521 --> 00:40:26,391
지난번엔 가장 가까운 사람들과
함께하려고 여기를 떠났죠
601
00:40:27,025 --> 00:40:28,427
이번에도 마찬가지입니다
602
00:40:28,594 --> 00:40:30,262
그래서 어디로 간다고?
603
00:40:30,429 --> 00:40:33,232
더 정확히는
언제로 가느냐겠지?
604
00:40:33,398 --> 00:40:36,168
우리가 숨을 수 있는
시간 파편이 또 있나?
605
00:40:36,335 --> 00:40:39,171
안타깝게도
상황이 그렇게 간단하지 않아
606
00:40:39,338 --> 00:40:41,206
선장님이 그런 말을 할지
알았다니까
607
00:40:41,373 --> 00:40:44,209
- 립의 친구들
- 자네 친구기도 해
608
00:40:44,376 --> 00:40:47,546
타임 마스터는 우리 모두에게
오메가 프로토콜을 승인했어
609
00:40:47,913 --> 00:40:49,948
느낌이 안 좋네
610
00:40:50,115 --> 00:40:52,251
그들이 내릴 수 있는
최악의 명령이지
611
00:40:53,652 --> 00:40:56,955
- 우리에게 순례자를 보냈어
- 순례자가 뭐죠?
612
00:40:57,122 --> 00:40:59,524
타임 마스터들이 고용한
가장 위험한 암살자야
613
00:40:59,892 --> 00:41:03,262
우리가 모두 죽을 때까지
순례자는 멈추지 않아
614
00:41:03,428 --> 00:41:05,163
살 떨리네
615
00:41:05,330 --> 00:41:07,933
우리 몸이야 지킬 수 있잖아
616
00:41:08,100 --> 00:41:09,601
맞아
617
00:41:10,469 --> 00:41:14,406
그래서 순례자는 현재의 우리를
뒤쫓지 않아
618
00:41:15,607 --> 00:41:18,944
어린 우리를 사냥하지
619
00:41:19,444 --> 00:41:20,646
'1990년, 센트럴 시티'
620
00:41:21,013 --> 00:41:23,348
순례자는 절대 멈추지 않아
621
00:41:23,515 --> 00:41:25,951
우리 모두 타임라인에서
사라질 때까지
622
00:41:59,318 --> 00:42:01,320
번역:
문혜영