1 00:00:01,251 --> 00:00:04,755 Aikamatkustus on mahdollista ja koko historia on vaarassa. 2 00:00:04,838 --> 00:00:09,176 Matkaamme ajassa estämässä näitä häiriöitä - 3 00:00:09,259 --> 00:00:12,346 ja korjaamassa vahinkoja. 4 00:00:12,471 --> 00:00:16,266 Olemme hylkiöitä, joita ei pidä kutsuman sankareiksi. 5 00:00:16,350 --> 00:00:19,728 Me olemme legendoja. 6 00:00:20,604 --> 00:00:22,606 Aiemmin: 7 00:00:22,689 --> 00:00:26,652 Me olemme Oikeuden liitto. - Tohtori Keskiyö, Tähtityttö. 8 00:00:27,528 --> 00:00:30,864 Tiedättekö Longinuksen keihään? 9 00:00:30,948 --> 00:00:34,743 Keihäällä voi muovata todellisuutta. 10 00:00:34,826 --> 00:00:41,500 Suojelet Longinuksen keihästä ja tiedät, missä loput säleet ovat. 11 00:00:42,543 --> 00:00:45,587 Se on kaukoputkesi sisällä. 12 00:00:45,671 --> 00:00:49,800 Laita ase pois. - Miksi suojelet häntä? 13 00:00:49,925 --> 00:00:52,427 Suojelen sinua. 14 00:01:12,823 --> 00:01:15,909 Tervehdys, Charles. 15 00:01:19,413 --> 00:01:22,708 Olet parantunut sokeudesta. 16 00:01:22,791 --> 00:01:26,128 Tulevaisuus on täynnä ihmeitä, kapteeni Hunter. 17 00:01:26,211 --> 00:01:30,215 En ole enää kapteeni. 18 00:01:32,801 --> 00:01:40,726 Mikä tämä on? - Aivotoimintaa muokkaava bioimplantti. 19 00:01:41,101 --> 00:01:48,192 Se voisi lopettaa väkivallan. - Tai voimistaa sitä. 20 00:01:48,275 --> 00:01:52,738 Meidän ei pitänyt enää kohdata. - Ilmaantui uusi uhka. 21 00:01:52,821 --> 00:01:56,950 Eräs salaseura etsii Keihästä. Kerään säleet kokoon. 22 00:01:57,034 --> 00:02:02,289 Ne olisi parempi pitää erillään. - Aikamaistereilla ne ovat turvassa. 23 00:02:02,372 --> 00:02:08,879 Sanoit, ettei heihin voi luottaa. - Piru vie, niinpä sanoinkin. 24 00:02:08,962 --> 00:02:13,592 Tämä täytyykin tehdä vaikeamman kautta. 25 00:02:14,426 --> 00:02:19,097 Missä haltuusi annettu säle on? 26 00:02:19,181 --> 00:02:22,976 Et koskaan löydä sitä. 27 00:02:23,060 --> 00:02:26,480 Koska tutkit kybernetiikkaa, - 28 00:02:26,563 --> 00:02:30,442 arvelen, että kätkit säleen... 29 00:02:31,902 --> 00:02:34,279 ...sisällesi. 30 00:02:37,991 --> 00:02:40,994 Suomentanut Mentori 31 00:02:42,579 --> 00:02:46,458 Mitä nyt? - Lilyn algoritmi paikansi keihäänsäleen. 32 00:02:46,583 --> 00:02:51,380 Milloin? Siis mistä ajasta? - Detroit, vuosi 3000. 33 00:02:51,505 --> 00:02:56,510 Jännittävä matka tulevaisuuteen. - Ei minusta. 34 00:02:56,593 --> 00:03:03,225 Historia voi olla pelottava, mutta tulevaisuus on... - Epävarma. 35 00:03:03,308 --> 00:03:06,103 Jää alukseen. - Pitäisikö? 36 00:03:06,186 --> 00:03:08,605 Päätä itse. 37 00:03:18,115 --> 00:03:22,953 Aikamatkustuksen ammattilaisena voin kyllä käydä tulevaisuudessakin. 38 00:03:23,036 --> 00:03:27,624 Saat päättää ihan itse. - Päät kiinni. 39 00:03:27,708 --> 00:03:35,174 Nate, jäät alukselle. - Medaljonki kadotti säleen. 40 00:03:35,257 --> 00:03:41,346 Hukkareissuko? - Ei ehkä. Onko tässä ajassa viinaa? 41 00:03:42,097 --> 00:03:46,602 Tai mikä parempaa, missä sälettä pidettiin? 42 00:03:48,020 --> 00:03:53,942 Etsikää valokatkaisija. - Millaisia ne täällä ovat? 43 00:03:55,444 --> 00:04:02,868 Turha toimivaa on korvata. - Kaikki muu onkin edistyneempää. 44 00:04:09,875 --> 00:04:12,002 Amaya... 45 00:04:16,381 --> 00:04:20,928 Charles. Tämä on Tohtori Keskiyö. 46 00:04:21,011 --> 00:04:24,515 Mitä hän tekee tulevaisuudessa? 47 00:04:24,598 --> 00:04:27,142 Lepää rauhassa. - Kiitos. 48 00:04:27,226 --> 00:04:31,313 Ei kun tuossa lattiassa. R.I.P. 49 00:04:31,438 --> 00:04:36,818 Ei se sitä tarkoita. - Se on tappajan nimi. 50 00:04:36,902 --> 00:04:41,907 En tajua. - Täsmennä hieman. 51 00:04:41,990 --> 00:04:48,747 Kuinka Legioona olisi tiennyt, että säle on täällä? 52 00:04:48,872 --> 00:04:56,421 Rip muistaa, missä säleet ovat. - Ja sinä päästit hänet pakoon. 53 00:04:56,505 --> 00:05:03,679 Onko jotain sanottavaa? - Estit Jaxia tappamasta Ripiä. 54 00:05:03,804 --> 00:05:10,602 Emme ole tappajia. - Paitsi sinä ja Rory... 55 00:05:10,727 --> 00:05:15,482 Rip olisi pitänyt vangita eikä jäädä tunteilemaan. 56 00:05:15,566 --> 00:05:19,319 Luuletko, että päästin Ripin, koska tein tunnepäätöksen? 57 00:05:19,444 --> 00:05:22,948 Olen pahoillani, että ystäväsi kuoli. 58 00:05:23,031 --> 00:05:30,497 Ryhmä on taktiikkaa tärkeämpi. - Ja se riskeeraa todellisuuden. 59 00:05:30,581 --> 00:05:33,500 Ehkä siksi häviätte aina. 60 00:05:33,584 --> 00:05:41,508 Anteeksi keskeytys. Algoritmi löysi toiseen keihäänsäleen. 61 00:05:41,592 --> 00:05:47,723 Missä? - Britannian saarella vuonna 507. 62 00:05:53,228 --> 00:05:59,359 Keskiajan Englanti. Tarkoin dokumentoitu aika. 63 00:05:59,484 --> 00:06:05,240 Ritareja haarniskoissaan, neitoja kiipelissä ja turnajaisia. 64 00:06:05,365 --> 00:06:12,331 Ne alkoivat vasta vuonna 1300. - Älä pilaa riemuani. 65 00:06:12,414 --> 00:06:16,627 Unohda historia. Tämä on tarunhohtoista aikaa. 66 00:06:16,752 --> 00:06:18,837 Muista Santayanan sanat. 67 00:06:18,921 --> 00:06:22,633 "Ne, jotka eivät muista historiaa, ovat tuomittuja toistamaan sitä" 68 00:06:22,716 --> 00:06:27,888 En muista sellaista ritaria. Luin Arthur-taruston tarkoin. 69 00:06:27,971 --> 00:06:33,310 Siinä tapauksessa tietäisit, ettei turnajaisia vielä pidetty. 70 00:06:33,393 --> 00:06:36,939 Ollaan sitten eri mieltä. 71 00:06:44,363 --> 00:06:50,327 Jäätkö sinäkin tänne? - Minulla on tutkittavaa. 72 00:06:51,245 --> 00:06:53,372 Mitä teit? - Anteeksi? 73 00:06:53,455 --> 00:06:57,125 Älä sano anteeksi. Kuulostat syylliseltä. 74 00:06:57,209 --> 00:07:00,587 En tiedä, mistä puhut... 75 00:07:00,671 --> 00:07:05,092 Mitä sinä teet? - Varkaalla on tietty haju. 76 00:07:05,175 --> 00:07:10,305 Eikö se johdukaan hygieniasta? - Mitä varastit? 77 00:07:10,389 --> 00:07:12,933 Mitä pöllit? 78 00:07:15,811 --> 00:07:20,065 Tohtori Keskiyö ei enää tarvinnut tätä. 79 00:07:20,190 --> 00:07:26,029 Kiusaus oli ylivoimainen. Ja minä vain lainasin sitä. 80 00:07:27,197 --> 00:07:31,827 Hieno juttu. Sinulla on vielä toivoa. 81 00:07:32,202 --> 00:07:38,417 Tarinat ovat pelkkiä tarinoita. Keskiaika oli yhtä myllerrystä. 82 00:07:38,500 --> 00:07:43,088 Rooman tuho johti koko sivilisaation kaatumiseen, - 83 00:07:43,213 --> 00:07:46,592 puhtaanapidosta puhumattakaan. 84 00:07:46,717 --> 00:07:51,138 Kolera, kurkkumätä, lavantauti, ihotaudit... 85 00:07:51,221 --> 00:07:56,518 Miksi pukeuduit kuin spitaalinen? - Näin tässä ajassa pukeudutaan. 86 00:07:56,602 --> 00:07:59,855 Te näytätte naamiaisvierailta. 87 00:07:59,938 --> 00:08:02,900 Mitä nyt? - Meitä seurataan. 88 00:08:03,025 --> 00:08:07,988 Spitaalinenkin on yleisempi näky kuin kiiltävät haarniskat. 89 00:08:12,910 --> 00:08:15,704 Odottakaa... Siis kuulkaa! 90 00:08:15,787 --> 00:08:21,668 Olemme pelkkiä matkamiehiä. - Puhut ihan väärin. 91 00:08:21,752 --> 00:08:26,298 Olen Raymond Palmilainen ja tämä on seurueeni. 92 00:08:26,423 --> 00:08:31,595 Pyydämme päästä Camelotiin tapaamaan kuningas Arthuria. 93 00:08:31,720 --> 00:08:34,765 Tuo on Arthurin vaakuna. 94 00:08:40,938 --> 00:08:43,357 Minä olen Guinevere. 95 00:08:43,440 --> 00:08:46,485 Viemme teidät Camelotiin, - 96 00:08:47,528 --> 00:08:51,448 mutta spitaalinen jääköön ulos. 97 00:08:51,532 --> 00:08:54,493 En ole spitaalinen! 98 00:09:09,550 --> 00:09:14,513 Pelkkä tarina, niinkö? - Tätä ei pitäisi olla olemassa. 99 00:09:14,596 --> 00:09:19,560 Suotta kumarrat. Camelotissa olemme tasavertaisia. 100 00:09:19,685 --> 00:09:24,940 Hieno mies. - Kohtasimme heidät etsiessämme Mustaa ritaria. 101 00:09:25,023 --> 00:09:29,695 Etteivät olisi sen konnan apureita? 102 00:09:29,778 --> 00:09:35,284 Emme ole vihollisia. Taistelemme pahuutta vastaan. 103 00:09:35,367 --> 00:09:40,789 Täällä totisesti pesii pahuus, joka sieppaa ritareitani. 104 00:09:40,873 --> 00:09:45,752 Viisain neuvonantajani punnitkoon sanojesi totuuden. 105 00:09:45,836 --> 00:09:49,631 Älä sano sitä... - Kutsukaa Merlin! 106 00:09:54,178 --> 00:09:59,016 Jos Merlin ei puolla meitä, lähdemme täältä rytinällä. 107 00:10:03,520 --> 00:10:06,607 Tuohan on Tähtityttö. 108 00:10:07,774 --> 00:10:10,819 Mitä sinä teet Camelotissa? 109 00:10:19,203 --> 00:10:24,833 Tämä alus on ällistyttävä. - Siitä puheen ollen, "Merlin"... 110 00:10:24,917 --> 00:10:29,129 Piti sopeutua tähän aikaan. - Miksi edes olet täällä? 111 00:10:29,213 --> 00:10:35,177 Keihään takia, veikkaisin. Tohtori Keskiyö oli vuodessa 3000. 112 00:10:35,260 --> 00:10:40,682 Hänet oli surmattu. Ilmeisesti keihäänsäleen takia. 113 00:10:40,766 --> 00:10:47,397 Mitä tiedät Liiton kohtalosta? - Katositte vuonna 1956. 114 00:10:47,523 --> 00:10:52,402 Etsimme Longinuksen keihästä, ettei se päädy viholliselle. 115 00:10:55,781 --> 00:11:02,162 Miten hajaannuitte eri aikoihin? - Seuraamme liittyi aikamaisteri. 116 00:11:02,246 --> 00:11:04,665 Rip Hunter. 117 00:11:08,502 --> 00:11:14,675 Keihäs oli liian voimakas kenenkään yksittäisen haltuun. 118 00:11:14,758 --> 00:11:18,178 Rikoimme sen neljään osaan. Hunter otti yhden... 119 00:11:18,262 --> 00:11:23,809 Ja kuljetti teidät eri aikakausiin. - Camelot oli pieni valtakunta. 120 00:11:23,892 --> 00:11:31,483 Säleen suojelemiseksi tein siitä Arthurin tarunomaisen hovin. 121 00:11:42,786 --> 00:11:45,539 Kunnioitan vakaumustasi, - 122 00:11:45,622 --> 00:11:50,210 mutta etkö voisi kertoa, minne säle on kätketty? 123 00:11:50,335 --> 00:11:53,380 Se on hyvässä turvassa. 124 00:11:53,881 --> 00:12:00,762 Harva pystyy yllättämään minut. - Olen entinen soturi. 125 00:12:00,888 --> 00:12:07,269 Taisit pitää siitä enemmän. - Politiikka ei ole intohimoni. 126 00:12:07,352 --> 00:12:13,066 Arthur haluaa oikeudenmukaisen ja rauhallisen valtakunnan. 127 00:12:13,150 --> 00:12:16,945 Camelot on maineensa veroinen. 128 00:12:17,029 --> 00:12:24,620 Missä kuningas on? - Villisikajahdissa. 129 00:12:53,565 --> 00:12:58,320 Tee pahimpasi, heittiö. Kuolen ennen kuin antaudun. 130 00:13:00,072 --> 00:13:02,908 Olet siis idiootti. 131 00:13:03,033 --> 00:13:07,037 Et aiokaan surmata minua. 132 00:13:07,120 --> 00:13:11,750 Suunnittelemme varallesi jotain aivan muuta, majesteetti. 133 00:13:22,010 --> 00:13:27,891 Martyä ja Mickiä käy sääliksi. - Jäävät paitsi Camelotin kesteistä. 134 00:13:27,975 --> 00:13:31,979 Tuo on Galahad. - Mistä tiedät? 135 00:13:32,062 --> 00:13:35,232 Hän istuu tyhjällä tuolilla. - Mitä? 136 00:13:35,315 --> 00:13:40,654 On siinä meillä historioitsija. Se on ritareista puhtaimman paikka. 137 00:13:40,737 --> 00:13:44,741 Taru on eri asia kuin historia. 138 00:13:44,825 --> 00:13:47,369 Menen esittäytymään. 139 00:13:49,329 --> 00:13:51,748 Sir Galahad. 140 00:13:53,375 --> 00:13:58,964 Onko tämä paikka varattu? - Nyt on, ystäväni. 141 00:14:00,757 --> 00:14:05,345 Kuulet tätä taatusti usein, mutta tuuletan puolestasi. 142 00:14:05,470 --> 00:14:10,517 Synnytätkö tuulta? 143 00:14:10,893 --> 00:14:18,400 Tällainen ateria voi kyllä aiheuttaa ilmavaivoja. 144 00:14:18,483 --> 00:14:21,153 Olen suuri ihailijasi. 145 00:14:21,236 --> 00:14:26,158 Oletko kuullut tarinoita minusta? - Pojasta saakka. 146 00:14:27,242 --> 00:14:30,996 Sitä on hankala selittää. - Olen pelkkä palvelija. 147 00:14:31,079 --> 00:14:35,501 Minulle on kunnia palvella Camelotin aitoa innoittajaa. 148 00:14:35,626 --> 00:14:41,882 Arthur sanoi, että voiman pitää palvella oikeutta, - 149 00:14:41,965 --> 00:14:45,302 ettei se synnytä hirmuvaltaa. 150 00:14:45,427 --> 00:14:48,430 Senkin takia ihailen häntä. 151 00:14:54,102 --> 00:14:57,523 Merkki kuninkaan paluusta. 152 00:14:57,606 --> 00:15:00,692 Arthur vangitsi Mustan ritarin. 153 00:15:01,902 --> 00:15:05,364 Ehdin luulla... 154 00:15:08,242 --> 00:15:11,828 Hankkiuduin sisään huijaamalla. 155 00:15:11,912 --> 00:15:16,542 Moi, kaverit! Olettekin tavanneet Arthurin. 156 00:15:17,501 --> 00:15:20,504 Hymyile, Arthur. 157 00:15:22,714 --> 00:15:27,302 Arthur... - Kuningas on poistunut. 158 00:15:28,136 --> 00:15:31,807 Etkö ymmärrä viittausta? Vahinko. 159 00:15:33,183 --> 00:15:36,562 Kuningas tottelee nyt minua. 160 00:15:36,645 --> 00:15:43,694 Jos et halua verenvuodatusta, luovuta keihäänsäle. 161 00:15:43,777 --> 00:15:46,989 Mittani alkaa täyttyä. 162 00:15:51,410 --> 00:15:55,205 Missä se säle on? 163 00:15:55,289 --> 00:16:00,502 Saat sen kuolleen ruumiini yli. 164 00:16:00,586 --> 00:16:03,755 Ei tarvitse odottaa kauaa. 165 00:16:20,564 --> 00:16:26,403 Lopettakaa tai kuningas kuolee. - Minun tarvitsee vain ajatella. 166 00:16:26,528 --> 00:16:30,574 Uhkavaatimuksen aika. Tuokaa säle aamuun mennessä - 167 00:16:30,657 --> 00:16:35,037 tai tulen takaisin armeijan kanssa. 168 00:16:35,120 --> 00:16:39,791 Valinta on teidän. Camelot tai keihäs. 169 00:17:12,241 --> 00:17:20,165 Lepää rauhassa, Galahad. Camelotin valo paistakoon yllesi. 170 00:17:20,541 --> 00:17:24,837 Kuinka tunnette Mustan ritarin? - Hän on Damien Darhk. 171 00:17:24,920 --> 00:17:31,134 He aivopesivät Rip Hunterin. - Ja muitakin. 172 00:17:31,218 --> 00:17:36,181 Sen musta magia teki aviomiehestäni vihollisen. 173 00:17:36,306 --> 00:17:40,477 Älä syytä häntä. - Hän iski Galahadin maahan. 174 00:17:40,561 --> 00:17:47,109 Sinun pitää jaksaa uskoa, että miehesi voidaan pelastaa. 175 00:17:47,192 --> 00:17:52,906 Pysy lujana. Sinun täytyy johtaa Pyöreän pöydän ritareita. 176 00:17:53,824 --> 00:17:58,287 Hallitsijan mantteli kuuluu Arthurille, ei minulle. 177 00:17:58,370 --> 00:18:01,456 Odota. 178 00:18:02,916 --> 00:18:09,464 Joskus manttelin saa yllättäen. Se on vaikea paikka, tiedän. 179 00:18:09,548 --> 00:18:16,805 Olet älykäs, rohkea ja luontainen johtaja. 180 00:18:16,889 --> 00:18:19,641 Pystyt tähän. 181 00:18:24,146 --> 00:18:28,901 Kuvittele, mihin he pystyvät liudalla aivopestyjä ritareita. 182 00:18:28,984 --> 00:18:32,988 Mitä ehdotat? - Säle täytyy viedä pois. 183 00:18:33,113 --> 00:18:37,784 Ette pystyneet suojelemaan Tohtori Keskiyötäkään. 184 00:18:37,868 --> 00:18:41,914 Epäreilua. - Minä jään tänne. Säle samaten. 185 00:18:42,706 --> 00:18:47,669 Jokin edistynyt vastaanotin. 186 00:18:47,753 --> 00:18:54,384 Löysin samaa teknologiaa Tohtori Keskiyön labrasta. 187 00:18:54,510 --> 00:18:59,973 Et kai sinä... - Kyllä vain. Kähvelsi vehkeen vainajalta. 188 00:19:00,098 --> 00:19:04,353 Olin vain utelias, ja hyvä niin. 189 00:19:04,436 --> 00:19:10,484 Nämä muodostavat parin. Lähetin ja vastaanotin. 190 00:19:10,567 --> 00:19:14,238 Komentaja ja sotilas. 191 00:19:14,321 --> 00:19:19,159 Sotilasta voidaan käskyttää langattomalla signaalilla. 192 00:19:19,243 --> 00:19:22,162 Signaali voidaan hakkeroida. 193 00:19:22,246 --> 00:19:26,959 Lähettimen käyttäjän aivotehoa täytyy jotenkin kasvattaa. 194 00:19:27,042 --> 00:19:32,297 Tai etsiä joku, kenen aivot ovat ominaisesti vahvat. 195 00:19:32,381 --> 00:19:36,885 Tarkoitatko itseäsi? - Jos kerran vaadit. 196 00:19:37,010 --> 00:19:43,976 Tarvitaan testikohde. - Joku heikkomielinen. 197 00:19:46,687 --> 00:19:48,730 Mitä? 198 00:19:51,483 --> 00:19:58,115 Sir Kuolaleuka, laita miehesi valmiiksi. 199 00:20:01,201 --> 00:20:04,538 Eikö sana kuulu? 200 00:20:06,915 --> 00:20:12,921 Miehet valmiiksi, kuningas. - Kuten käsket. 201 00:20:13,005 --> 00:20:15,382 Valmistautukaa marssiin. 202 00:20:15,465 --> 00:20:18,468 Käteviä kapineita. 203 00:20:25,184 --> 00:20:30,272 Rory, pyydän nousemaan. 204 00:20:30,355 --> 00:20:34,902 Ei, käsken sinua nousemaan. 205 00:20:36,820 --> 00:20:41,575 Tunnetko minkäänlaista pakottavaa tarvetta? 206 00:20:41,658 --> 00:20:48,123 Nyt tuntuu jotain. - Jestas, se toimii. 207 00:20:48,207 --> 00:20:52,628 Minulla on nälkä. - Tämä on katastrofi. 208 00:20:54,630 --> 00:20:56,632 Odota. 209 00:20:59,635 --> 00:21:07,059 Vastustajamme lähettävät signaaliaan. - Mitä sitten? 210 00:21:07,184 --> 00:21:10,646 He hyökkäävät Camelotiin. 211 00:21:16,235 --> 00:21:21,865 Camelotin uljaat ritarit, tunnen samaa pelkoa kuin te. 212 00:21:21,990 --> 00:21:28,413 Seisomme kuilun partaalla. Kuninkaamme on siepattu. 213 00:21:28,539 --> 00:21:34,503 Pahuus lähestyy ja toivo vaikuttaa kadonneen. 214 00:21:34,628 --> 00:21:40,092 Meidän täytyy kohdata tämä haaste, kuten Arthur olisi halunnut. 215 00:21:40,175 --> 00:21:46,640 Olemme veljiä ja siskoja, sotureita ja ystäviä. 216 00:21:46,723 --> 00:21:51,603 Emme ole pelkkiä ritareita. Me olemme Camelot! 217 00:21:58,277 --> 00:22:03,615 Vihollisjoukko lähestyy metsästä. - Velhonne ei ehdi ajoissa. 218 00:22:03,699 --> 00:22:06,785 Tarkoittaako hän Steiniä? 219 00:22:06,869 --> 00:22:13,000 Käymme siis taisteluun miekoin. Camelot tarvitsee apuanne. 220 00:22:13,083 --> 00:22:19,673 Vastaatteko kutsuun? Kuka seuraa minua taisteluun? 221 00:22:22,801 --> 00:22:30,475 He ovat tuhon omia. Onko unelma tämän arvoinen? 222 00:22:30,559 --> 00:22:37,316 Se unelma oli hyvin tärkeä eräälle pikkupojalle. 223 00:22:49,494 --> 00:22:52,539 Tässä käy vielä huonosti. 224 00:22:59,296 --> 00:23:02,174 Mitä sinä teet? 225 00:23:02,257 --> 00:23:06,845 Tähtityttö ei luovu säleestä. - Aiotko varastaa sen? 226 00:23:06,929 --> 00:23:10,349 Hän ei osaa ajatella järkevästi. 227 00:23:19,066 --> 00:23:21,693 Olisi pitänyt arvata. 228 00:23:21,777 --> 00:23:27,783 Haluatko varmasti tehdä tämän? Tähtityttö oli ystäväsi. 229 00:23:27,866 --> 00:23:32,454 Tuomion legioona lähestyy. Tunteet pitää asettaa sivuun. 230 00:23:32,579 --> 00:23:37,334 Haluatko antaa Darhkille voiman muovata todellisuutta? 231 00:23:37,459 --> 00:23:39,962 Enpä kai. 232 00:23:43,465 --> 00:23:47,970 Se on kiinni kivessä. - Ei kauaa. 233 00:24:05,696 --> 00:24:08,448 Hieno temppu. 234 00:24:16,707 --> 00:24:19,334 Lähdetään. 235 00:24:19,459 --> 00:24:22,379 Laita se pois. 236 00:24:31,638 --> 00:24:34,683 Meidän pitäisi hyökätä. 237 00:24:37,978 --> 00:24:45,861 Annoin uhkavaatimuksen. "Legendoilla" on aikaa aamuun. 238 00:24:45,944 --> 00:24:48,906 Luuletko, että he suostuvat? 239 00:24:48,989 --> 00:24:55,829 Avoin taistelu on järkevämpi kuin linnan piirittäminen. 240 00:24:56,079 --> 00:25:03,879 Luulin, että haluaisit neuvojani. Noudin kaksi sälettä... 241 00:25:03,962 --> 00:25:08,717 Pieni neuvo. Puhu minulle kunnioittavasti. 242 00:25:08,800 --> 00:25:12,346 Se vehje ei hallitse minua. 243 00:25:13,180 --> 00:25:18,227 Taistelen, mikäli tarve vaatii. - En lähde ilman sälettä. 244 00:25:18,352 --> 00:25:21,063 Ei tapella keskenämme. 245 00:25:21,146 --> 00:25:25,859 Sinä jätit meidät, Amaya. Jatkan keihään suojelemista. 246 00:25:25,984 --> 00:25:32,699 Oikeat päätökset tehdään järjellä. Kuulut yhä Oikeuden liittoon. 247 00:25:32,824 --> 00:25:37,412 Sydämeni kuuluu Camelotiin. Pitäisihän sinun ymmärtää. 248 00:25:37,538 --> 00:25:41,959 Et lähtenyt Legendojen mukaan minkään tehtävän takia. 249 00:25:42,042 --> 00:25:48,215 Olet rakastunut Arthuriin. - Keskiajan saippuaoopperaa. 250 00:25:48,340 --> 00:25:55,347 Miten voisin hylätä aidoimman tuntemani asian? 251 00:25:55,430 --> 00:26:01,186 Tuomion legioona ei luovuta ennen kuin he saavat tämän. 252 00:26:01,311 --> 00:26:06,525 Sen jälkeen tuntemamme maailma on mennyttä. 253 00:26:08,986 --> 00:26:16,118 Sen takia saat viedä sen. Sinun pitää täyttää valani. 254 00:26:16,201 --> 00:26:19,162 Suojele keihästä. 255 00:26:19,246 --> 00:26:24,126 Kuulit, mitä velho sanoi. Lähdetään nostelemaan. 256 00:26:36,180 --> 00:26:41,476 Ray, tämä on väärin. Onko se Galahadin miekka? 257 00:26:41,560 --> 00:26:45,189 Historiallisesti epätarkkaa, mutta... 258 00:26:46,064 --> 00:26:49,193 En voinut vastustaa kiusausta. 259 00:26:51,361 --> 00:26:54,573 Valosta tehty sapeli. 260 00:26:54,990 --> 00:26:59,828 Älä sano "valosapeli". Tulee tekijänoikeusongelmia. 261 00:26:59,912 --> 00:27:05,125 Oletko kajahtanut? - Kanavoin ionienergian miekkaan. 262 00:27:05,209 --> 00:27:12,049 Sara käski meidän lähteä. - Taistelu ei ole edes alkanut. 263 00:27:12,174 --> 00:27:17,971 Amaya löysi säleen. Taistelua ei tarvitakaan. 264 00:27:18,055 --> 00:27:20,265 Lähdetään. 265 00:27:20,349 --> 00:27:24,186 Etkö kuunnellut? Pötkimme pakoon. 266 00:27:25,854 --> 00:27:29,942 En voi. - Se on helppoa. Töppöstä toisen eteen. 267 00:27:30,025 --> 00:27:33,070 Katso ympärillesi. 268 00:27:33,195 --> 00:27:39,201 He suostuvat kuolemaan heille tärkeän aatteen puolesta. 269 00:27:39,284 --> 00:27:46,750 Camelot ei ole historiaa tai yksinäisen lapsen satukirjoja. 270 00:27:46,875 --> 00:27:50,879 Camelot tarkoittaa, - 271 00:27:50,963 --> 00:27:56,009 että jokainen voi puolustaa oikeutta. 272 00:27:56,134 --> 00:28:01,431 En voi kääntää selkääni sille. - Uskon sen. 273 00:28:01,557 --> 00:28:06,603 Camelot on hieno paikka, mutta sinä kuolet tänne. 274 00:28:06,770 --> 00:28:13,443 Yrittäisit olla kannustavampi. - Näin kuvan hautajaisistasi. 275 00:28:16,780 --> 00:28:20,367 Kuulostaa tarunhohtoiselta. 276 00:28:20,868 --> 00:28:26,915 Valmistaudutaan lähtöön. - Emme saisi jättää heitä pulaan. 277 00:28:27,040 --> 00:28:33,714 He auttavat meidät pakoon. - Säleen kanssa. 278 00:28:33,839 --> 00:28:40,512 Legioonalla on kaksi sälettä. Emme anna jatsia. - Mikä se on? 279 00:28:40,637 --> 00:28:44,266 Olemme valmiit aikaloikkaan. 280 00:28:45,934 --> 00:28:49,021 Missä Raymond on? 281 00:28:49,229 --> 00:28:56,904 Olet sir Raymond Palmilainen, Camelotin puolustaja. 282 00:28:57,404 --> 00:29:00,449 Nouse, arvon ritari. 283 00:29:03,994 --> 00:29:08,582 Hän tapattaa itsensä. - Eikö hän tiedä säleestä? 284 00:29:08,665 --> 00:29:12,211 Hän haluaa päästä osaksi jotain kehnoa iltasatua. 285 00:29:12,336 --> 00:29:17,424 Emme voi jättää häntä. - Itsepä päätti jäädä. 286 00:29:17,508 --> 00:29:21,345 Tämä on väärin. - Sälettä ei ole vara menettää, - 287 00:29:21,428 --> 00:29:24,473 etenkään kun Legioonan apuna on pahoja ritareita. 288 00:29:24,556 --> 00:29:30,062 Sinähän aioit parantaa heidät. - Aikaa ei ole riittävästi. 289 00:29:30,145 --> 00:29:36,068 Tukkajumala on kiusankappale, mutta en jätä häntä liriin. 290 00:29:36,151 --> 00:29:39,071 Istu alas. Se on käsky. 291 00:29:40,447 --> 00:29:44,326 Mikä se on? - Älä uhittele, Mick. 292 00:29:44,409 --> 00:29:47,621 Turha uhkailla, blondi. 293 00:29:49,456 --> 00:29:54,837 Olen Roryn kannalla. - Käskin istua. 294 00:29:54,962 --> 00:30:01,343 Menetin jo yhden ryhmän. Päätökseni ei saa hajottaa tätäkin. 295 00:30:01,426 --> 00:30:06,431 Mitä ajat takaa? - Älä hylkää Raytä. 296 00:30:06,515 --> 00:30:11,103 Hänellä on tunteet pelissä, mutta ryhmä on tärkein. 297 00:30:14,565 --> 00:30:20,779 Mennään sitten. Guineveren ritarit eivät kestä kauaa... 298 00:30:20,863 --> 00:30:24,157 Ellemme sabotoi laitteita. Hoidamme sen. 299 00:30:24,241 --> 00:30:29,121 Pannaan tuulemaan keskiajan tapaan. 300 00:30:38,589 --> 00:30:43,260 Miksi annoit vastaanottimen? - Sain idean. 301 00:30:43,385 --> 00:30:47,681 Ehkä tarvitaan kiihkoa. 302 00:30:47,806 --> 00:30:52,060 Tälle ei ole aikaa. - Laita se päähän, proffa. 303 00:30:54,605 --> 00:30:58,942 Minulla on enemmän patentteja kuin Roryllä rikostuomioita. 304 00:30:59,026 --> 00:31:03,697 Hänen mielensä ei todellakaan ole voimakkaampi... - Hiljaa. 305 00:31:05,282 --> 00:31:10,537 Hiljenitkö laitteen takia? 306 00:31:10,621 --> 00:31:15,375 Laita hänet vastaamaan. - Vastaa kysymykseen. 307 00:31:19,338 --> 00:31:24,927 Ällistyttävää. - Se toimi. Signaalia pitää vahvistaa. 308 00:31:25,010 --> 00:31:28,096 Mitä minun pitää tehdä? - Lepuuta aivojasi. 309 00:31:28,180 --> 00:31:33,977 Otat pian armeijan hallintaasi. - Pääsen täyttämään kohtaloni. 310 00:31:34,061 --> 00:31:37,064 Jumala meitä auttakoon. 311 00:32:51,555 --> 00:32:56,518 Puolustatko sittenkin tarumaailmaa? - Puolustan ystävääni. 312 00:32:58,312 --> 00:33:01,231 Todella hölmöä ystävää. 313 00:33:32,638 --> 00:33:37,017 Vapauta synkät ajatuksesi. Päästä heidät päähäsi. 314 00:33:37,142 --> 00:33:43,982 Tuputa heille kamalia muistojasi. - Se saattaa riittää. 315 00:33:44,066 --> 00:33:47,152 Älä säästele mitään. 316 00:33:48,654 --> 00:33:51,698 Sääliksi käy. 317 00:34:14,805 --> 00:34:18,058 Painu matkoihisi, velho! 318 00:34:33,866 --> 00:34:35,951 Damien... 319 00:34:37,035 --> 00:34:40,414 En harrasta pelastamista. 320 00:34:44,126 --> 00:34:46,712 Hemmetti, Ray! 321 00:35:11,403 --> 00:35:14,740 Aiotko lopettaa minut? 322 00:35:18,327 --> 00:35:21,371 Mitä sinä teet? 323 00:35:22,831 --> 00:35:25,918 Pelastan henkesi. 324 00:35:48,482 --> 00:35:53,487 Luovuta, Raymond. Nörtistä ei ole ritariksi. 325 00:35:53,570 --> 00:35:58,283 Olen sir Raymond Palmilainen. 326 00:35:58,742 --> 00:36:02,829 Salli minun vastata 12-vuotiaan itseni nimissä. 327 00:36:32,484 --> 00:36:35,028 Antaudu, Damien! 328 00:36:36,405 --> 00:36:39,449 Hyvä on, antaudutaan. 329 00:36:59,469 --> 00:37:01,555 Ray! 330 00:37:02,723 --> 00:37:04,766 Ray! 331 00:37:06,643 --> 00:37:10,606 Avaa silmät, senkin typerys. 332 00:37:16,278 --> 00:37:20,115 Ray! - Älä huuda. 333 00:37:24,328 --> 00:37:30,584 Ray, senkin nero. - Olen sir Raymond Palmilainen. 334 00:37:30,667 --> 00:37:35,422 Turha luulo, että käytän tuota nimeä. 335 00:37:42,221 --> 00:37:47,351 Tarinat avustasi elävät täällä iankaikkisesti. 336 00:37:47,434 --> 00:37:50,479 Kunnia on minun. 337 00:37:57,986 --> 00:38:05,327 Aiotko siis jäädä? - Löysin uuden kodin, kuten sinä. 338 00:38:05,410 --> 00:38:08,455 Sovit heidän joukkoonsa. 339 00:38:09,164 --> 00:38:12,668 Pidä huolta itsestäsi, Courtney. 340 00:38:14,920 --> 00:38:17,965 Samat sanat, Amaya. 341 00:38:21,635 --> 00:38:25,180 Mistä tuossa oli kyse? - Pelkkä neuvo ystävälle. 342 00:38:25,264 --> 00:38:31,478 Lähdetään. Missä Ray on? - Aikoi hyvästellä kuningattaren. 343 00:38:32,020 --> 00:38:36,358 Hassua. Sara sanoi ihan samaa. 344 00:38:37,484 --> 00:38:42,239 Halusin vain hyvästellä. Sinuun oli hauska tutustua. 345 00:38:42,322 --> 00:38:46,326 Samoin, Sara Lance. 346 00:38:47,369 --> 00:38:49,538 Sara Lancelot... 347 00:38:51,999 --> 00:38:56,795 Minun pitää lähteä. - Onko sinun pakko? 348 00:38:56,879 --> 00:39:01,466 Raymond Palmilainen täällä. Tahdon hyvästellä kuningattaren. 349 00:39:04,136 --> 00:39:08,515 Anteeksi kamalasti. - Tule vain. 350 00:39:08,599 --> 00:39:12,144 Ja tuhannet kiitokset avustasi. 351 00:39:12,269 --> 00:39:19,151 Pyöreässä pöydässä on aina paikka sir Raymond Palmilaiselle. 352 00:39:20,986 --> 00:39:23,280 Kiitos. 353 00:39:26,617 --> 00:39:30,913 Kaikki hyvät tarinat päättyvät suudelmaan. 354 00:39:44,551 --> 00:39:47,554 Hyvästi, Guinevere. 355 00:39:57,481 --> 00:40:04,696 Synkeä mielesi sen ratkaisi, ei ylivertainen älysi. 356 00:40:04,780 --> 00:40:09,159 Aivoni pelastivat päivän. - En suostu myöntämään sitä. 357 00:40:09,243 --> 00:40:14,540 Tämä tuntui yhtä todelliselta kuin muukin historia. 358 00:40:14,623 --> 00:40:18,627 Ehkä tarut ja historia eivät olekaan niin erilaisia. 359 00:40:18,710 --> 00:40:23,131 Ne muistuttavat, mistä tulemme ja keitä voimme olla. 360 00:40:23,215 --> 00:40:28,220 Haluatko tietää, miten sinut sadussa muistetaan? 361 00:40:28,303 --> 00:40:30,264 En. 362 00:40:30,389 --> 00:40:33,350 Muovaan itse tulevaisuuteni. 363 00:40:33,433 --> 00:40:35,644 Hienoa. 364 00:40:41,733 --> 00:40:44,820 Haluan sanoa sinulle jotain. 365 00:40:46,655 --> 00:40:50,576 Kuuntelen paikalleni naulittuna. 366 00:40:50,659 --> 00:40:58,083 Aioin tappaa sinut. Onneksi Sara esti minua. 367 00:40:58,166 --> 00:41:04,840 Et silti ole kapteeni eikä tämä ole enää aluksesi. 368 00:41:04,965 --> 00:41:09,178 Jos edes harkitset satuttavasi jotakuta meistä, - 369 00:41:09,261 --> 00:41:12,264 en epäröi listiä sinua. 370 00:41:14,558 --> 00:41:18,145 Tuntuiko hyvältä sanoa tuo? 371 00:41:30,616 --> 00:41:35,078 Gideon. - Olen täällä, kapteeni. 372 00:41:36,830 --> 00:41:39,333 Ainahan sinä.