1 00:00:01,218 --> 00:00:02,651 Si può davvero viaggiare nel Tempo 2 00:00:02,652 --> 00:00:04,787 e la Storia tutta può essere aggredita. 3 00:00:04,789 --> 00:00:06,596 Ecco perché dobbiamo viaggiare nel Tempo... 4 00:00:06,597 --> 00:00:09,349 per fermare il diffondersi di queste aberrazioni temporali. 5 00:00:09,350 --> 00:00:11,654 Ed eliminare il danno che provocano alla Storia. 6 00:00:12,417 --> 00:00:14,603 Siamo un gruppo di emarginati e disadattati... 7 00:00:14,605 --> 00:00:16,388 quindi, per favore, non chiamateci eroi. 8 00:00:16,390 --> 00:00:17,806 Siamo qualcos'altro. 9 00:00:17,808 --> 00:00:19,107 Siamo leggende. 10 00:00:20,666 --> 00:00:22,836 Nei precedenti episodi di "Legends of Tomorrow"... 11 00:00:22,837 --> 00:00:24,696 Siamo la Justice Society of America. 12 00:00:24,698 --> 00:00:26,419 Dottor Mid-Nite, Stargirl... 13 00:00:26,620 --> 00:00:29,546 - Ricevuto! - Avete mai sentito parlare 14 00:00:29,547 --> 00:00:31,091 della Lancia del Destino? 15 00:00:31,092 --> 00:00:33,419 Si dice che la lancia abbia il potere... 16 00:00:33,420 --> 00:00:34,837 di riscrivere la realtà. 17 00:00:34,838 --> 00:00:39,197 So che sei uno dei protettori della Lancia del Destino, e so che sai... 18 00:00:39,198 --> 00:00:40,981 dove sono nascosti gli altri pezzi. 19 00:00:42,626 --> 00:00:45,789 Oh... okay, okay. Il pezzo della lancia si trova nel telescopio. 20 00:00:45,790 --> 00:00:47,369 Vuoi abbassare la pistola, Jax? 21 00:00:47,370 --> 00:00:49,959 E' con la legione adesso. Perché lo stai proteggendo? 22 00:00:49,960 --> 00:00:51,326 Sto proteggendo te. 23 00:01:12,992 --> 00:01:14,179 Ciao, Charles. 24 00:01:19,948 --> 00:01:22,351 Vedo che hai trovato un modo per curare la tua cecità. 25 00:01:22,840 --> 00:01:23,918 Il futuro è 26 00:01:23,919 --> 00:01:26,124 pieno di prodigi, capitano Hunter. 27 00:01:26,263 --> 00:01:29,606 Temo di non essere più capitano. 28 00:01:32,800 --> 00:01:34,716 Che cosa abbiamo qui? 29 00:01:34,833 --> 00:01:35,966 E'... 30 00:01:36,229 --> 00:01:37,757 un impianto bio-morfo 31 00:01:37,758 --> 00:01:40,868 capace di modificare i processi neurali del corpo che lo ospita. 32 00:01:41,189 --> 00:01:42,288 Un giorno 33 00:01:42,289 --> 00:01:44,508 potrebbe porre fine alla violenza. 34 00:01:44,850 --> 00:01:48,070 O al contrario, amplificarla. 35 00:01:48,334 --> 00:01:51,211 Pensavo non dovessimo contattarci più. 36 00:01:51,396 --> 00:01:52,868 Temo ci sia una nuova minaccia. 37 00:01:52,870 --> 00:01:54,746 Una specie di cricca cerca la Lancia. 38 00:01:54,747 --> 00:01:56,989 - Sto raggruppando i frammenti. - Perché? 39 00:01:57,128 --> 00:01:59,343 Sono più al sicuro se stanno separati. 40 00:01:59,557 --> 00:02:01,424 Saranno al sicuro al punto zero. 41 00:02:01,548 --> 00:02:03,511 Davvero? Hai detto 42 00:02:03,512 --> 00:02:05,648 che non potevamo fidarci dei Time Master. 43 00:02:05,839 --> 00:02:08,231 L'ho detto? Cavolo, l'ho detto. 44 00:02:08,987 --> 00:02:12,041 Allora credo che dovremo procedere con le cattive. 45 00:02:14,509 --> 00:02:17,273 Allora, dov'è il frammento della Lancia 46 00:02:17,274 --> 00:02:19,041 che dovevi proteggere? 47 00:02:19,159 --> 00:02:21,260 Non so perché lo vuoi, 48 00:02:21,653 --> 00:02:23,266 ma non lo troverai mai. 49 00:02:23,267 --> 00:02:26,651 Beh, dato che lavori come ricercatore di impianti cibernetici, 50 00:02:26,652 --> 00:02:30,747 scommetto che hai nascosto un frammento... 51 00:02:31,967 --> 00:02:33,682 Dentro di te. 52 00:02:34,026 --> 00:02:35,561 Subsfactory & The Waveriders presentano 53 00:02:35,562 --> 00:02:37,261 DC'S Legends of Tomorrow 2x12 Camelot/3000 54 00:02:37,262 --> 00:02:39,619 Traduzione: manu00, _anitamenon_, felicity79, Mikaelsongirl, Cuzby 55 00:02:39,620 --> 00:02:41,504 Sync check: marko988, eurolander Revisione: bimbaZen 56 00:02:41,505 --> 00:02:42,548 www.subsfactory.it 57 00:02:42,549 --> 00:02:44,884 - Che succede? - L'algoritmo di Lily ha localizzato 58 00:02:44,885 --> 00:02:46,542 un pezzo della Lancia del Destino. 59 00:02:46,543 --> 00:02:49,111 Quando? Cioè, lo so, adesso, ma dove andiamo? 60 00:02:49,112 --> 00:02:51,577 Detroit, 3000 D.C. 61 00:02:51,578 --> 00:02:53,679 Viaggio nel futuro lontano. Eccitante. 62 00:02:53,680 --> 00:02:54,813 Parla per te. 63 00:02:54,814 --> 00:02:56,562 Andiamo amico, a chi non piace il futuro? 64 00:02:56,563 --> 00:02:58,064 A me piace la Storia. Sì, lo so, 65 00:02:58,065 --> 00:03:00,103 è piena di terrore e violenza, 66 00:03:00,104 --> 00:03:01,771 - ma il futuro è così... - Incerto. 67 00:03:01,772 --> 00:03:03,232 Sì, e un po' mi spaventa. 68 00:03:03,233 --> 00:03:04,645 Allora rimani sulla nave. 69 00:03:05,014 --> 00:03:07,442 - Pensi che dovrei rimanere qui? - Non mi importa. 70 00:03:07,443 --> 00:03:08,483 Scegli tu. 71 00:03:18,098 --> 00:03:20,140 Sono un professionista di viaggi nel tempo. 72 00:03:20,141 --> 00:03:21,756 Se devo andare nel futuro, 73 00:03:21,757 --> 00:03:25,485 - posso andare nel futuro. - Sto solo dicendo che è una scelta tua. 74 00:03:25,486 --> 00:03:27,696 E io sto dicendo: chiudete il becco. 75 00:03:27,697 --> 00:03:29,015 Nate, rimarrai sulla nave. 76 00:03:29,016 --> 00:03:30,585 Noi altri andremo a cercare la Lancia. 77 00:03:30,586 --> 00:03:34,546 Sfortunatamente il medaglione non rileva più la presenza del frammento della Lancia. 78 00:03:35,337 --> 00:03:36,936 Quindi siamo venuti qui per niente? 79 00:03:36,937 --> 00:03:38,956 Forse no. Gideon, 80 00:03:38,957 --> 00:03:41,115 ci sono gli alcolici, nel 3000? 81 00:03:42,105 --> 00:03:43,282 Meglio ancora, Gideon, 82 00:03:43,283 --> 00:03:45,713 hai l'ultima posizione del frammento? 83 00:03:48,108 --> 00:03:49,933 Qualcuno trovi l'interruttore della luce. 84 00:03:49,934 --> 00:03:53,077 Come diavolo è fatto un interruttore nel 3000? 85 00:03:55,548 --> 00:03:58,291 Immagino non ci siano molti posti in cui metterli. 86 00:03:58,292 --> 00:04:02,562 Ma tutto il resto è anni luce lontano dalla nostra scienza. 87 00:04:09,853 --> 00:04:10,870 Amaya... 88 00:04:16,573 --> 00:04:18,650 - Charles. - Come conosci il cadavere? 89 00:04:18,651 --> 00:04:20,964 E' il Dottor Mid-Nite della Justice Society. 90 00:04:20,965 --> 00:04:24,506 Cosa ci fa un membro della JSA in un futuro così lontano? 91 00:04:24,568 --> 00:04:25,856 Riposa in pace. 92 00:04:25,857 --> 00:04:27,211 Che dolce, Mick. 93 00:04:27,212 --> 00:04:29,489 No, è quello che è scritto per terra. 94 00:04:29,490 --> 00:04:31,258 R.I.P. 95 00:04:31,325 --> 00:04:33,098 Non significa 'riposa in pace'. 96 00:04:33,544 --> 00:04:35,832 E' il nome dell'assassino del Dottor Mid-Nite. 97 00:04:36,914 --> 00:04:39,215 - Non capisco. - Ti prego, sii più specifico. 98 00:04:39,216 --> 00:04:40,878 Potrebbe essere una lista molto lunga. 99 00:04:40,879 --> 00:04:41,879 Okay... 100 00:04:42,055 --> 00:04:43,626 supponendo... 101 00:04:43,810 --> 00:04:46,375 che la legione abbia preso il frammento da qui, 102 00:04:46,376 --> 00:04:48,510 - come sapevano che era qui? - Vuoi dire senza il medaglione. 103 00:04:48,511 --> 00:04:50,520 Deve averglielo detto Rip. In qualche modo... 104 00:04:50,521 --> 00:04:52,729 ricorda dove sono i pezzi. 105 00:04:52,730 --> 00:04:55,146 Allora è un bene che tu l'abbia lasciato scappare. 106 00:04:56,472 --> 00:04:58,192 C'è qualcosa che vuoi dirmi? 107 00:04:58,411 --> 00:05:02,502 Jax mi ha detto che stava per uccidere Rip nel 1776, 108 00:05:02,503 --> 00:05:05,920 - e che tu l'hai fermato. - Perché non siamo assassini, Amaya. 109 00:05:05,982 --> 00:05:08,354 Tranne te e il signor Rory e... 110 00:05:09,346 --> 00:05:10,574 Smetto di aiutare. 111 00:05:10,701 --> 00:05:12,477 Non tollero l'omicidio, 112 00:05:12,478 --> 00:05:15,516 ma la JSA avrebbe catturato Rip senza sentimenti di mezzo. 113 00:05:15,517 --> 00:05:17,756 Pensi che abbia lasciato andare Rip a causa dei miei sentimenti? 114 00:05:17,757 --> 00:05:19,379 - Sì. - Okay, facciamo un bel respiro. 115 00:05:19,380 --> 00:05:20,534 Mi dispiace... 116 00:05:20,535 --> 00:05:22,690 che il tuo amico sia stato ucciso. 117 00:05:23,098 --> 00:05:24,777 E potrò anche essere sentimentale, 118 00:05:24,778 --> 00:05:27,100 ma la mia squadra viene prima della tattica. 119 00:05:27,101 --> 00:05:30,539 E come risultato hai messo a repentaglio l'intera realtà. 120 00:05:30,611 --> 00:05:33,068 Forse è per questo che la tua squadra perde così spesso. 121 00:05:33,548 --> 00:05:35,890 - Scusate l'interruzione... - Tempismo perfetto, Gideon. 122 00:05:35,891 --> 00:05:39,854 L'algoritmo di sua figlia Lily ha localizzato un altro pezzo della Lancia. 123 00:05:39,855 --> 00:05:41,527 Beh, piove sul bagnato. 124 00:05:41,551 --> 00:05:42,905 Dov'è, Gideon? 125 00:05:42,906 --> 00:05:46,645 Una piccola isola nota come Britannia nell'anno 507 D.C. 126 00:05:53,338 --> 00:05:54,804 L'Inghilterra medievale. 127 00:05:54,805 --> 00:05:56,613 Visto, è questo che intendevo... 128 00:05:56,614 --> 00:05:59,426 un bel pezzo di storia documentata. 129 00:05:59,427 --> 00:06:00,942 Cavalieri dall'armatura splendente, 130 00:06:00,943 --> 00:06:02,363 damigelle in pericolo, 131 00:06:02,364 --> 00:06:03,734 e il meglio di tutto, 132 00:06:03,735 --> 00:06:04,928 le giostre. 133 00:06:05,326 --> 00:06:08,105 Beh, le giostre in Inghilterra non sono nate prima del 1300 D.C. 134 00:06:08,577 --> 00:06:10,415 Non rovinarmi tutto. 135 00:06:10,416 --> 00:06:11,416 Raymond. 136 00:06:12,475 --> 00:06:14,840 Per una volta dimentica la Storia, d'accordo? 137 00:06:14,841 --> 00:06:16,674 - E' l'era della leggenda. - Beh, 138 00:06:16,748 --> 00:06:18,617 ricorda le parole di Santayana. 139 00:06:18,875 --> 00:06:20,744 "Coloro che non ricordano la Storia 140 00:06:20,745 --> 00:06:22,742 sono condannati a ripeterla." 141 00:06:22,760 --> 00:06:25,060 Era un cavaliere? Non mi ricordo il nome. 142 00:06:25,061 --> 00:06:28,016 E, da bambino, ero piuttosto ossessionato dalla leggenda di Artù. 143 00:06:28,017 --> 00:06:30,896 Beh, se così fosse, sapresti che le giostre non esistevano. 144 00:06:31,959 --> 00:06:32,959 Allora... 145 00:06:33,451 --> 00:06:34,805 non siamo d'accordo. 146 00:06:35,155 --> 00:06:36,155 Giusto. 147 00:06:44,428 --> 00:06:47,136 Anche tu ti tieni alla larga dal Medioevo, professore? 148 00:06:47,137 --> 00:06:50,273 Sì, volevo mettermi in pari con delle ricerche. 149 00:06:51,263 --> 00:06:52,973 - Che stavi facendo? - Scusa? 150 00:06:53,541 --> 00:06:54,966 Non scusarti con me. 151 00:06:55,143 --> 00:06:56,643 Ti fa sembrare colpevole. 152 00:06:57,235 --> 00:06:59,769 Non ho la più pallida idea di cosa tu sita parlando... 153 00:07:00,860 --> 00:07:02,849 - Cosa fai? - Ladri. 154 00:07:03,176 --> 00:07:04,976 Hanno un odore particolare. 155 00:07:05,200 --> 00:07:08,344 - Pensavo fosse perché non vi lavate. - Cos'hai rubato? 156 00:07:08,345 --> 00:07:10,049 Come osi anche solo pensare... 157 00:07:10,486 --> 00:07:12,073 Cos'hai rubato? 158 00:07:15,750 --> 00:07:18,561 Al Dottor Mid-Nite non serviva più, perciò ho pensato che... 159 00:07:20,159 --> 00:07:22,082 Non... ho potuto resistere. 160 00:07:23,037 --> 00:07:25,563 Comunque, preferisco il termine "preso in prestito". 161 00:07:27,153 --> 00:07:28,153 Incredibile. 162 00:07:28,872 --> 00:07:30,255 C'è ancora speranza per te. 163 00:07:32,266 --> 00:07:36,669 Senti, quel che voglio dire è che le storie con cui sei cresciuto sono solo storie. 164 00:07:36,670 --> 00:07:38,548 Il Medioevo è stato un'epoca di tumulto. 165 00:07:38,549 --> 00:07:43,182 Come la fine dell'Impero romano, che ha portato al tracollo della civiltà. 166 00:07:43,183 --> 00:07:45,596 E non farmi parlare della sanità e dell'igiene. 167 00:07:45,597 --> 00:07:48,204 - Sì, per favore, non farlo. - Colera, difterite... 168 00:07:48,408 --> 00:07:51,265 febbre tifoide e non ho ancora menzionato le malattie della pelle. 169 00:07:51,266 --> 00:07:54,075 A tal proposito, perché hai deciso di vestirti come un lebbroso? 170 00:07:54,076 --> 00:07:56,579 Non lo sono. E' fedele alla storia. 171 00:07:56,580 --> 00:07:59,121 Sembra che stiate andando a una fiera rinascimentale. 172 00:07:59,968 --> 00:08:01,948 - Che c'è? - Ci stanno seguendo. 173 00:08:02,288 --> 00:08:04,478 E comunque, il vestito da lebbroso sarebbe stato 174 00:08:04,479 --> 00:08:07,516 meno ovvio di un gruppo di cavalieri con un'armatura splendente. 175 00:08:13,054 --> 00:08:15,297 Fermi... voglio dire... cioè... udite! 176 00:08:16,025 --> 00:08:19,718 Prodi cavalieri, non abbiamo intenzione di aggredirvi. Siamo solo dei viaggiatori. 177 00:08:19,837 --> 00:08:21,628 Usi un linguaggio sbagliato. 178 00:08:21,774 --> 00:08:22,774 Io... 179 00:08:22,823 --> 00:08:25,516 Raymond delle Palme e il mio gruppo di uomini... 180 00:08:25,517 --> 00:08:28,648 e donne, chiediamo umilmente un salvacondotto per Camelot 181 00:08:28,910 --> 00:08:30,563 e un'udienza con Re Artù. 182 00:08:30,564 --> 00:08:31,771 Re Artù? 183 00:08:31,772 --> 00:08:33,797 Sì, c'è il suo stemma sugli scudi. 184 00:08:41,065 --> 00:08:42,303 Sono Ginevra. 185 00:08:43,602 --> 00:08:45,543 Vi scorteremo a Camelot... 186 00:08:47,587 --> 00:08:50,266 ma il vostro lebbroso dovrà restare fuori dalle mura. 187 00:08:51,579 --> 00:08:52,919 Non sono un lebbroso! 188 00:09:09,497 --> 00:09:11,389 Pensi ancora che sia solo una storia? 189 00:09:11,390 --> 00:09:13,502 Questo posto non dovrebbe esistere. 190 00:09:14,554 --> 00:09:16,113 Non ce n'è alcun bisogno. 191 00:09:16,521 --> 00:09:18,693 Nella corte di Camelot, siamo tutti uguali. 192 00:09:19,710 --> 00:09:21,151 E' per questo che lo amo. 193 00:09:21,327 --> 00:09:25,032 Maestà, ci siamo incrociati nel bosco, mentre cercavamo il Cavaliere Nero. 194 00:09:25,033 --> 00:09:28,006 Come sappiamo che non siete in combutta con quell'ignobile canaglia? 195 00:09:28,007 --> 00:09:29,551 - Ray? - Maestà... 196 00:09:29,827 --> 00:09:31,787 Vi assicuro che non siamo vostri nemici. 197 00:09:31,788 --> 00:09:33,681 Siamo guerrieri in missione... 198 00:09:33,841 --> 00:09:35,239 in corsa contro il male. 199 00:09:35,428 --> 00:09:38,182 Di questi giorni, un terribile nemico infesta le mie terre... 200 00:09:38,183 --> 00:09:40,992 e rapisce i nobili Cavalieri della Tavola Rotonda. 201 00:09:40,993 --> 00:09:41,993 Pertanto... 202 00:09:41,998 --> 00:09:44,832 spetta al mio più saggio consigliere misurare la veridicità... 203 00:09:44,833 --> 00:09:47,133 - delle vostre parole. - Ti prego, non dirlo. 204 00:09:47,134 --> 00:09:48,503 Convocate Merlino! 205 00:09:54,099 --> 00:09:57,572 Preparatevi a combattere, se Merlino dovesse pronunciarsi a nostro sfavore. 206 00:10:03,520 --> 00:10:04,816 E' Star Girl. 207 00:10:07,760 --> 00:10:09,391 Che ci fai a Camelot? 208 00:10:19,229 --> 00:10:22,037 Questa nave... non smette mai di stupirmi. 209 00:10:22,038 --> 00:10:24,611 Beh, a proposito di stupore... Merlino? 210 00:10:24,944 --> 00:10:27,288 E' solo un'identità che ho adottato per quest'epoca. 211 00:10:27,289 --> 00:10:29,211 Ma cosa ci fai qui? 212 00:10:29,212 --> 00:10:32,110 Fammi indovinare, ha a che fare con la Lancia del Destino. 213 00:10:32,555 --> 00:10:34,885 Abbiamo trovato il Dottor Mid-Nite nel 3000. 214 00:10:35,278 --> 00:10:36,763 E' morto, Courtney. 215 00:10:37,640 --> 00:10:40,683 Pensiamo sia stato ucciso perché possedeva un pezzo della Lancia. 216 00:10:40,829 --> 00:10:42,850 Cosa sai dell'ultima missione della JSA? 217 00:10:42,851 --> 00:10:47,509 Obsidian mi ha detto che la JSA scomparve, dopo un sopralluogo a Lipsia nel 1956. 218 00:10:47,510 --> 00:10:51,824 Dovevamo recuperare la Lancia del Destino per non farla cadere in mani nemiche. 219 00:10:55,792 --> 00:10:58,019 E come mai vi siete sparpagliati in tempi diversi? 220 00:10:58,020 --> 00:11:01,398 A riunirci per la missione è stato uno che diceva di essere un Time Master. 221 00:11:02,280 --> 00:11:03,314 Rip Hunter. 222 00:11:03,605 --> 00:11:04,605 Esatto. 223 00:11:08,506 --> 00:11:10,879 Disse che la Lancia poteva alterare la realtà... 224 00:11:10,880 --> 00:11:14,049 che era troppo potente per essere posseduta da una persona sola, 225 00:11:14,050 --> 00:11:17,017 così la rompemmo in quattro pezzi. 226 00:11:17,018 --> 00:11:21,014 - Il signor Hunter ne prese uno... - E vi mandò in tre periodi di tempo diversi. 227 00:11:21,015 --> 00:11:23,476 Quando arrivai a Camelot, era un regno mediocre. 228 00:11:23,899 --> 00:11:26,112 Per proteggere il pezzo della Lancia, 229 00:11:26,113 --> 00:11:30,521 lo trasformai nella corte di Re Artù e dei Cavalieri della Tavola Rotonda. 230 00:11:42,814 --> 00:11:45,246 Courtney, rispetto la tua devozione... 231 00:11:45,654 --> 00:11:48,030 ma potresti almeno dirmi dov'è nascosto il frammento? 232 00:11:48,031 --> 00:11:50,372 Non preoccuparti, Amaya, ti prometto 233 00:11:50,373 --> 00:11:52,179 che è in un posto al sicuro. 234 00:11:53,897 --> 00:11:58,489 Nel bosco, ci avete inseguiti egregiamente. Non sono molti a sapermi sorprendere. 235 00:11:58,490 --> 00:12:00,693 Ero una guerriera, prima di diventare regina. 236 00:12:00,871 --> 00:12:03,201 Perché mi sembra che lo preferiste rispetto ad ora? 237 00:12:03,333 --> 00:12:05,604 La politica non rientra nelle mie passioni. 238 00:12:07,346 --> 00:12:09,485 Tuttavia, Artù è un buon amico e alleato... 239 00:12:09,632 --> 00:12:12,664 e credo nella sua visione di un regno più pacifico. 240 00:12:13,145 --> 00:12:14,426 Da quel che vedo... 241 00:12:14,427 --> 00:12:16,488 Camelot è all'altezza della sua reputazione. 242 00:12:17,128 --> 00:12:18,599 Dov'è il prode re? 243 00:12:19,336 --> 00:12:20,574 A caccia... 244 00:12:21,200 --> 00:12:23,836 immagino ad inseguire un cinghiale nella boscaglia. 245 00:12:53,689 --> 00:12:55,458 Fate del vostro peggio, furfante. 246 00:12:56,208 --> 00:12:58,087 Preferisco morire che arrendermi. 247 00:13:00,143 --> 00:13:01,964 Allora sei un'idiota. 248 00:13:02,998 --> 00:13:04,454 Non mi trapassate? 249 00:13:05,124 --> 00:13:06,124 No. 250 00:13:07,350 --> 00:13:10,772 Abbiamo altri progetti in mente per voi, maestà. 251 00:13:12,732 --> 00:13:13,732 Urrà! 252 00:13:22,392 --> 00:13:24,999 - E Marty e Mick se lo stanno perdendo. - Bello, vero? 253 00:13:25,000 --> 00:13:27,871 Voglio dire, quando ci ricapiterà di banchettare a Camelot? 254 00:13:27,991 --> 00:13:29,338 Ehi, ragazzi, guardate. 255 00:13:29,711 --> 00:13:31,900 - E' ser Galahad. - Come fai a saperlo? 256 00:13:32,085 --> 00:13:34,603 - Perché è seduto sul seggio periglioso. - Cosa? 257 00:13:35,289 --> 00:13:37,169 Dai. Che razza di storico sei? 258 00:13:37,170 --> 00:13:40,719 Il seggio periglioso è un seggio speciale, riservato solo ai cavalieri più puri. 259 00:13:40,720 --> 00:13:44,557 Non so quante volte te lo dovrò ancora dire che c'è differenza tra leggenda e Storia. 260 00:13:44,969 --> 00:13:46,615 Vado a presentarmi. 261 00:13:49,379 --> 00:13:50,515 Ser Galahad. 262 00:13:54,005 --> 00:13:55,292 Questo posto è occupato? 263 00:13:56,305 --> 00:13:57,951 Ora lo è, amico mio. 264 00:14:00,895 --> 00:14:04,302 Chiedo perdono, vi capiterà spesso, ma devo dirvi che sono... 265 00:14:04,365 --> 00:14:06,313 - un vostro grande fan. Non ne ho l'aria? - Aria? 266 00:14:06,915 --> 00:14:08,824 Fate aria? 267 00:14:08,825 --> 00:14:10,713 No, no, no, no... 268 00:14:10,965 --> 00:14:12,665 Beh, voglio dire... 269 00:14:12,666 --> 00:14:14,164 forse dopo tutto questo cibo. 270 00:14:17,025 --> 00:14:18,544 No, voglio dire che sono... 271 00:14:18,545 --> 00:14:20,604 un vostro grande ammiratore. 272 00:14:21,235 --> 00:14:24,023 - Avete sentito raccontare le mie imprese? - Sì! Sì! 273 00:14:24,305 --> 00:14:25,687 Da quando ero un ragazzino. 274 00:14:27,295 --> 00:14:28,607 E' difficile da spiegare. 275 00:14:29,065 --> 00:14:30,613 Sono solo un servitore. 276 00:14:30,995 --> 00:14:34,749 E' un vero onore servire la vera ispirazione della gloria di Camelot, 277 00:14:35,645 --> 00:14:36,653 Re Artù. 278 00:14:37,465 --> 00:14:41,903 Non fu lui a dire che la forza deve essere al servizio della giustizia... 279 00:14:41,985 --> 00:14:44,870 se non si vuole che si trasformi nel crudele fiore della tirannia? 280 00:14:45,435 --> 00:14:47,408 Un altro motivo per cui lo adoro. 281 00:14:54,235 --> 00:14:56,171 Annunciano il ritorno del re. 282 00:14:57,645 --> 00:14:59,476 Artù ha catturato il Cavaliere Nero. 283 00:15:01,905 --> 00:15:03,740 Artù, stavo iniziando a... 284 00:15:08,315 --> 00:15:11,894 Oh, scusate l'inganno, ma pensavo fosse l'unico modo per entrare. 285 00:15:11,895 --> 00:15:13,623 Oh, salve, gente. 286 00:15:13,735 --> 00:15:15,834 Vedo che avete incontrato il mio amico Artù. 287 00:15:17,665 --> 00:15:19,320 Facci un sorriso, Artù. 288 00:15:22,825 --> 00:15:23,829 Artù... 289 00:15:24,295 --> 00:15:26,888 Il re ha lasciato il palazzo. 290 00:15:28,165 --> 00:15:29,519 Non capite il riferimento? 291 00:15:30,095 --> 00:15:31,105 Peccato. 292 00:15:33,295 --> 00:15:36,314 In pratica, il tuo re ora fa tutto ciò che voglio... 293 00:15:36,675 --> 00:15:39,464 quindi se non vuoi che versi il tuo sangue sul pavimento... 294 00:15:39,465 --> 00:15:43,267 ti consiglio di consegnarmi il tuo frammento della Lancia. 295 00:15:43,845 --> 00:15:45,340 La mia pazienza... 296 00:15:45,445 --> 00:15:46,842 sta per esaurirsi. 297 00:15:51,465 --> 00:15:52,477 Il frammento... 298 00:15:53,255 --> 00:15:55,088 dove si trova? 299 00:15:55,325 --> 00:15:56,945 Finché sarò in vita... 300 00:15:57,525 --> 00:15:59,364 non lo avrete mai. 301 00:16:00,505 --> 00:16:02,958 Potrebbe essere più corta di quanto credi. 302 00:16:20,585 --> 00:16:22,084 Non muovetevi... 303 00:16:22,325 --> 00:16:26,585 - o il vostro re morirà. - Mi basta pensarlo e si taglierà la gola. 304 00:16:26,715 --> 00:16:28,104 E' il momento di un ultimatum. 305 00:16:28,105 --> 00:16:32,024 O mi consegnate il frammento entro l'alba, o ritornerò con un esercito... 306 00:16:32,025 --> 00:16:35,048 obbediente proprio come Artù. 307 00:16:35,105 --> 00:16:36,206 A voi la scelta... 308 00:16:37,055 --> 00:16:38,066 Camelot... 309 00:16:38,655 --> 00:16:39,670 o la Lancia. 310 00:17:12,375 --> 00:17:14,449 Galahad, riposate in pace... 311 00:17:14,985 --> 00:17:17,343 dove non ci sono dolore e sofferenza. 312 00:17:17,555 --> 00:17:20,554 Possa la luce eterna di Camelot proteggere il vostro cammino. 313 00:17:20,555 --> 00:17:22,463 Come fai a conoscere questo Cavaliere Nero? 314 00:17:22,745 --> 00:17:24,516 Si chiama Damien Darhk. 315 00:17:24,985 --> 00:17:28,464 Lavora con il velocista che ha messo Rip Hunter contro la JSA. 316 00:17:28,465 --> 00:17:31,214 Beh, non controllano solo Rip ora. 317 00:17:31,215 --> 00:17:33,644 Quella magia nera ha trasformato il mio re... 318 00:17:33,645 --> 00:17:35,199 mio marito... 319 00:17:35,295 --> 00:17:37,374 - nel mio nemico. - Non è colpa sua. 320 00:17:37,375 --> 00:17:40,594 Ma l'ho appena visto uccidere ser Galahad con i miei stessi occhi. 321 00:17:40,595 --> 00:17:42,934 Dovete credere che vostro marito possa essere salvato... 322 00:17:42,935 --> 00:17:44,844 o sarà veramente perso. 323 00:17:44,845 --> 00:17:47,194 Non lo sapremo mai, se non fermiamo l'esercito del Cavaliere Nero. 324 00:17:47,195 --> 00:17:49,074 Mia Regina, dovete essere forte. 325 00:17:49,075 --> 00:17:52,655 Senza re Artù, i Cavalieri della Tavola Rotonda guarderanno a voi come guida. 326 00:17:53,865 --> 00:17:55,758 Il ruolo di re appartiene ad Artù. 327 00:17:56,675 --> 00:17:57,684 Non a me. 328 00:17:58,475 --> 00:18:00,159 Ginevra, aspettate. 329 00:18:01,275 --> 00:18:02,296 Ascoltate... 330 00:18:02,965 --> 00:18:05,633 a volte questo ruolo vi cade fra le mani. 331 00:18:05,725 --> 00:18:06,732 Credetemi. 332 00:18:07,135 --> 00:18:09,160 So che è difficile. 333 00:18:09,495 --> 00:18:10,691 Siete intelligente... 334 00:18:11,845 --> 00:18:13,265 coraggiosa... 335 00:18:13,725 --> 00:18:16,134 e siete nata per comandare. 336 00:18:16,875 --> 00:18:18,458 So che potete farlo. 337 00:18:24,195 --> 00:18:26,178 Hai visto cosa hanno fatto ad Artù. 338 00:18:26,415 --> 00:18:29,054 Pensa a cosa farebbero con un esercito di cavalieri plagiati. 339 00:18:29,055 --> 00:18:31,509 - Cosa suggerisci di fare? - Il frammento della Lancia... 340 00:18:31,625 --> 00:18:33,094 dobbiamo portarlo via dal castello. 341 00:18:33,095 --> 00:18:36,513 Come potrete proteggere la Lancia? Non siete riusciti a proteggere il Dottor Mid-Nite. 342 00:18:37,995 --> 00:18:39,574 - Non è giusto. - Io non mi muovo... 343 00:18:39,575 --> 00:18:41,155 e neanche il frammento. 344 00:18:42,775 --> 00:18:47,674 Affascinante. Sembra contenere una sorta di ricevitore sofisticato. 345 00:18:47,675 --> 00:18:50,455 Sicuramente è la stessa tecnologia che... 346 00:18:50,905 --> 00:18:53,754 ho trovato nel laboratorio del Dottor Mid-Nite. 347 00:18:54,615 --> 00:18:57,424 - Grigio, non l'hai fatto. - Certo che l'ha fatto. 348 00:18:57,425 --> 00:19:00,044 L'ha fregata al morto. Ha impressionato pure me. 349 00:19:00,045 --> 00:19:01,781 Ero solo curioso. 350 00:19:02,715 --> 00:19:04,128 E per fortuna lo sono stato. 351 00:19:04,355 --> 00:19:06,554 Queste parti sembrano essere un unico insieme... 352 00:19:06,555 --> 00:19:10,554 forse funzionano insieme come trasmettitore e ricevitore. 353 00:19:10,555 --> 00:19:12,504 - O comandante e soldato. - Esattamente. 354 00:19:12,505 --> 00:19:13,734 Il comandante indossa... 355 00:19:13,735 --> 00:19:17,224 il trasmettitore e invia ordini tramite un segnale elettro-telepatico... 356 00:19:17,225 --> 00:19:19,234 a questo ricevitore, indossato dal soldato. 357 00:19:19,235 --> 00:19:22,244 - Beh, se ha un segnale, si può violare. - Lo spero, sì. 358 00:19:22,245 --> 00:19:24,324 Quindi dobbiamo solo potenziare... 359 00:19:24,325 --> 00:19:26,324 la forza mentale di chiunque lo indossi. 360 00:19:26,325 --> 00:19:29,664 O trovare qualcuno con una mente... 361 00:19:29,665 --> 00:19:31,192 straordinariamente potente. 362 00:19:32,475 --> 00:19:33,575 Cioè uno come te? 363 00:19:34,105 --> 00:19:35,648 Certo, se insisti. 364 00:19:35,885 --> 00:19:36,890 Ora... 365 00:19:37,025 --> 00:19:38,067 ci serve solo... 366 00:19:38,925 --> 00:19:40,554 un soggetto di prova. 367 00:19:40,555 --> 00:19:43,664 Qualcuno che abbia una mente flessibile. 368 00:19:46,825 --> 00:19:47,836 Che c'è? 369 00:19:51,565 --> 00:19:53,844 Ehi, ser Bavoso... 370 00:19:53,845 --> 00:19:57,104 prepara i tuoi uomini di latta a mettersi in marcia. 371 00:20:01,315 --> 00:20:04,765 Forse non mi sono spiegato. 372 00:20:06,985 --> 00:20:08,621 Prepara i tuoi uomini, re Artù. 373 00:20:09,895 --> 00:20:11,547 Come desiderate, mio signore. 374 00:20:13,155 --> 00:20:14,667 Preparatevi a marciare. 375 00:20:15,405 --> 00:20:18,124 Chi l'avrebbe detto che questi affari ci sarebbero tornati utili? 376 00:20:25,235 --> 00:20:29,250 Ora, signor Rory, voglio che ti alzi da quella sedia. 377 00:20:29,345 --> 00:20:30,348 No... 378 00:20:30,425 --> 00:20:34,796 ti ordino di alzarti da quella sedia. 379 00:20:36,945 --> 00:20:38,713 Non senti proprio niente... 380 00:20:39,045 --> 00:20:41,761 uno strano impulso, quasi dolore? 381 00:20:41,815 --> 00:20:42,826 Aspetta... 382 00:20:43,415 --> 00:20:45,234 percepisco qualcosa. 383 00:20:45,235 --> 00:20:47,022 Oh, mio Dio, sta funzionando. 384 00:20:48,335 --> 00:20:49,369 Ho fame. 385 00:20:49,675 --> 00:20:51,364 E' un disastro. 386 00:20:54,745 --> 00:20:55,760 Aspetta. 387 00:20:59,715 --> 00:21:03,008 Sembra che i nostri avversari stiano mandando un segnale. 388 00:21:03,375 --> 00:21:06,083 - Che significa? - Oh, mio Dio. 389 00:21:07,175 --> 00:21:10,387 Vuol dire che la Legione sta venendo a Camelot. 390 00:21:16,245 --> 00:21:18,163 Valorosi cavalieri di Camelot... 391 00:21:19,055 --> 00:21:21,286 conosco la paura che state provando. 392 00:21:21,985 --> 00:21:25,005 Stiamo per affrontare un tragico destino. 393 00:21:25,945 --> 00:21:28,077 Ci hanno portato via il nostro re. 394 00:21:28,575 --> 00:21:30,334 Il male si avvicina... 395 00:21:30,335 --> 00:21:33,382 e la speranza sembra perduta. 396 00:21:34,615 --> 00:21:36,429 Ma dobbiamo sollevarci... 397 00:21:36,625 --> 00:21:40,087 e affrontare questa sfida, come avrebbe voluto Artù. 398 00:21:40,125 --> 00:21:42,015 Dobbiamo ricordare chi siamo. 399 00:21:42,465 --> 00:21:44,407 Siamo fratelli e sorelle. 400 00:21:44,805 --> 00:21:46,603 Siamo guerrieri e amici. 401 00:21:46,815 --> 00:21:48,848 Non siamo semplici cavalieri. 402 00:21:49,295 --> 00:21:51,524 Siamo Camelot! 403 00:21:51,675 --> 00:21:53,754 Siamo Camelot! 404 00:21:53,755 --> 00:21:57,659 Siamo Camelot! Siamo Camelot! 405 00:21:58,305 --> 00:21:59,859 L'esercito oscuro si avvicina. 406 00:22:00,115 --> 00:22:03,406 - Ha raggiunto il grande bosco. - Il vostro mago è in ritardo. 407 00:22:03,764 --> 00:22:05,495 Sta parlando del professor Stein? 408 00:22:05,595 --> 00:22:06,604 Non importa. 409 00:22:06,825 --> 00:22:09,451 Sistemeremo questa faccenda con le nostre spade. 410 00:22:10,075 --> 00:22:12,660 Camelot vi sta chiamando nel momento del bisogno. 411 00:22:13,170 --> 00:22:14,626 Risponderete? 412 00:22:15,063 --> 00:22:17,070 Chi mi seguirà... 413 00:22:17,071 --> 00:22:19,208 sul campo di battaglia? 414 00:22:22,855 --> 00:22:26,596 Amico, che stanno facendo? Non hanno alcuna possibilità là fuori. 415 00:22:26,837 --> 00:22:29,270 Vale davvero la pena rischiare per un sogno? 416 00:22:30,645 --> 00:22:31,645 Sì... 417 00:22:31,699 --> 00:22:33,587 perché tempo fa quel sogno... 418 00:22:33,588 --> 00:22:35,233 significava tutto per un ragazzino... 419 00:22:35,417 --> 00:22:36,880 e se lo ricorda ancora. 420 00:22:49,527 --> 00:22:51,395 Non finirà per niente bene. 421 00:22:59,401 --> 00:23:00,599 Che fai? 422 00:23:02,277 --> 00:23:04,909 Se Star Girl non ci darà il frammento per custodirlo... 423 00:23:04,976 --> 00:23:06,998 Hai intenzione di rubarlo? 424 00:23:06,999 --> 00:23:08,790 Non sta pensando lucidamente. 425 00:23:19,100 --> 00:23:20,330 Potevo immaginarlo. 426 00:23:21,807 --> 00:23:23,963 Sei sicura di volerlo fare? 427 00:23:24,590 --> 00:23:26,377 Star Girl era una tua compagna di squadra... 428 00:23:26,378 --> 00:23:27,833 oltre che un'amica. 429 00:23:27,834 --> 00:23:30,619 La Legion of Doom si sta avvicinando di momento in momento. 430 00:23:30,620 --> 00:23:32,445 Non è il momento di fare i sentimentali. 431 00:23:32,579 --> 00:23:36,372 Vuoi davvero permettere a Damien Darhk di avere il potere di riscrivere la Realtà? 432 00:23:37,474 --> 00:23:38,539 Direi di no. 433 00:23:43,459 --> 00:23:45,220 E' incastrata nella roccia. 434 00:23:45,964 --> 00:23:47,236 Non per molto. 435 00:24:05,748 --> 00:24:07,395 Cavolo, è stato figo. 436 00:24:16,798 --> 00:24:18,173 Andiamocene da qui. 437 00:24:19,457 --> 00:24:21,794 Rimettila a posto. 438 00:24:31,604 --> 00:24:33,160 Dovremmo attaccare adesso. 439 00:24:37,970 --> 00:24:40,723 Lascia che ti spieghi come funziona un ultimatum. 440 00:24:41,219 --> 00:24:42,387 Le cosiddette... 441 00:24:42,388 --> 00:24:45,520 Leggende hanno tempo fino all'alba per consegnare la Lancia. 442 00:24:45,992 --> 00:24:48,965 Non crederai davvero che la consegneranno, vero? 443 00:24:48,966 --> 00:24:51,036 Forse no. ma scontrarci sul campo di battaglia, 444 00:24:51,037 --> 00:24:54,311 è decisamente più saggio che mettere sotto assedio il castello. 445 00:24:54,519 --> 00:24:55,519 Giusto. 446 00:24:56,030 --> 00:24:59,160 E' solo che pensavo ti sarebbe stata utile la mia esperienza. 447 00:24:59,161 --> 00:25:00,643 Dopotutto, ho... 448 00:25:00,644 --> 00:25:04,026 già recuperato due frammenti della Lancia, ma... 449 00:25:04,027 --> 00:25:05,656 Ti do un consiglio. 450 00:25:06,162 --> 00:25:08,470 Portami rispetto quando mi parli. 451 00:25:08,819 --> 00:25:12,027 Quell'affare sulla testa non controlla me. 452 00:25:13,164 --> 00:25:16,123 Non voglio combattere con te, Amaya, ma lo farò, se dovrò. 453 00:25:16,124 --> 00:25:18,434 Allora preparati, perché me ne andrò senza il frammento. 454 00:25:18,435 --> 00:25:21,090 Abbiamo già abbastanza nemici. Non è il caso di combattere tra noi. 455 00:25:21,091 --> 00:25:23,477 Ci hai lasciati, Amaya. Ero lì per proteggere la Lancia, 456 00:25:23,478 --> 00:25:25,970 e continuerò a proteggerla finché non esalerò l'ultimo respiro. 457 00:25:25,971 --> 00:25:30,015 Perché sai bene che fare la cosa giusta è più importante di fare ciò che sembra giusto. 458 00:25:30,016 --> 00:25:32,823 - Sei ancora un membro della Justice Society. - No, non più. 459 00:25:32,824 --> 00:25:35,758 - Il mio cuore appartiene a Camelot. - Il tuo cuore? 460 00:25:35,759 --> 00:25:39,481 Tu dovresti capirlo. Non è stato il dovere che ti ha portata a unirti alle Leggende. 461 00:25:42,028 --> 00:25:44,085 Ti sei innamorata di Artù. 462 00:25:44,696 --> 00:25:47,514 Il tuo finto regno sembra una telenovela. 463 00:25:48,365 --> 00:25:50,656 Come puoi pensare che possa voltare le spalle... 464 00:25:51,188 --> 00:25:52,794 alla cosa più vera... 465 00:25:53,383 --> 00:25:54,662 che abbia mai incontrato? 466 00:25:55,386 --> 00:25:56,658 Quello che so... 467 00:25:57,132 --> 00:26:00,562 è che la Legion of Doom non si fermerà finché non avrà questo... 468 00:26:01,273 --> 00:26:04,302 e una volta che lo otterranno... il mondo come lo conosciamo noi... 469 00:26:05,080 --> 00:26:06,265 non ci sarà più. 470 00:26:09,117 --> 00:26:11,453 Ecco perché lo lascio a te, Amaya. 471 00:26:11,883 --> 00:26:13,161 Non posso andarmene... 472 00:26:13,248 --> 00:26:15,665 quindi dovrà adempiere tu la mia promessa. 473 00:26:16,408 --> 00:26:17,803 Proteggi la Lancia. 474 00:26:19,437 --> 00:26:20,437 D'accordo. 475 00:26:20,593 --> 00:26:22,031 Hai sentito la maga? 476 00:26:22,117 --> 00:26:23,327 Muoviamoci. 477 00:26:36,219 --> 00:26:38,335 Ray, è sbagliato. 478 00:26:38,597 --> 00:26:40,868 Ti prego, dimmi che non è la spada di Galahad. 479 00:26:41,705 --> 00:26:44,663 Lo so, non è storicamente corretto, ma... 480 00:26:46,017 --> 00:26:47,280 non ho resistito. 481 00:26:51,430 --> 00:26:52,979 E' come una spada... 482 00:26:53,231 --> 00:26:54,481 fatta di luce. 483 00:26:55,049 --> 00:26:56,049 Già. 484 00:26:56,228 --> 00:26:57,989 Però non chiamarla "spada laser". 485 00:26:58,066 --> 00:26:59,891 - Sarebbe un plagio di marchio, no? - Già, 486 00:26:59,892 --> 00:27:02,377 il marchio. Hai perso completamente la testa? 487 00:27:02,378 --> 00:27:05,172 No, ho concentrato l'energia ionica nella spada di Galahad. 488 00:27:05,241 --> 00:27:07,751 E' fantastico, Ray, ma Sara dice che è l'ora di andare, perciò... 489 00:27:08,141 --> 00:27:10,261 Cosa? Ma la battaglia non è ancora cominciata. 490 00:27:10,262 --> 00:27:12,858 Proprio per questo dobbiamo andarcene. Senti... 491 00:27:12,859 --> 00:27:16,445 Amaya ha trovato il frammento, quindi non serve questo conflitto medievale. 492 00:27:16,446 --> 00:27:17,971 E' una bella notizia, giusto? 493 00:27:18,186 --> 00:27:19,186 Andiamo. 494 00:27:20,309 --> 00:27:23,302 Nel caso non prestassi attenzione, questo è il momento in cui scappiamo. 495 00:27:25,979 --> 00:27:27,251 - Non posso. - Sì, puoi. 496 00:27:27,252 --> 00:27:30,060 - Piede sinistro, destro e di nuovo. Andiamo. - No... 497 00:27:30,107 --> 00:27:31,107 Nate... 498 00:27:31,539 --> 00:27:32,733 guardati intorno. 499 00:27:33,153 --> 00:27:35,861 Tutti questi uomini sono disposti a morire in battaglia... 500 00:27:35,862 --> 00:27:37,483 non per una Lancia, ma... 501 00:27:37,975 --> 00:27:39,188 per un ideale. 502 00:27:39,189 --> 00:27:41,874 E ora ho capito. Camelot non riguarda la Storia... 503 00:27:42,127 --> 00:27:45,810 e nemmeno vecchi libri impolverati letti da un bambino solo in gioventù. 504 00:27:46,860 --> 00:27:48,071 Riguarda un solo... 505 00:27:48,072 --> 00:27:49,732 nobile ideale... 506 00:27:51,099 --> 00:27:53,368 ossia che possiamo tutti combattere per ciò che è giusto. 507 00:27:53,697 --> 00:27:54,969 Non importa per cosa. 508 00:27:56,216 --> 00:27:57,797 E non posso scappare da questo. 509 00:27:58,580 --> 00:27:59,845 Hai ragione, Ray. 510 00:28:00,609 --> 00:28:03,128 Davvero. E Camelot è fantastica. 511 00:28:04,536 --> 00:28:06,767 Ma se non te ne andrai subito, morirai qui. 512 00:28:06,768 --> 00:28:08,928 Sarebbe troppo per te essere un po' più d'appoggio? 513 00:28:08,929 --> 00:28:12,229 Non capisci, amico. Ho controllato il manoscritto. Ho visto il tuo funerale. 514 00:28:14,930 --> 00:28:15,930 Beh... 515 00:28:16,836 --> 00:28:19,262 credo sia la sostanza di cui sono fatte le Leggende. 516 00:28:20,880 --> 00:28:22,576 Bene, Gideon, prepariamoci a partire. 517 00:28:22,577 --> 00:28:24,672 - Sì, capitano. - Non mi sembra giusto. 518 00:28:24,751 --> 00:28:26,759 Non lasciamo mai le persone in pericolo. 519 00:28:27,076 --> 00:28:29,271 Sono cavalieri e combattono per farci andare via. 520 00:28:29,272 --> 00:28:31,468 - Con il pezzo della Lancia. - Ma senza Rip. 521 00:28:31,469 --> 00:28:33,792 Consolati sapendo che vivremo per combattere di nuovo. 522 00:28:33,793 --> 00:28:35,488 La Legion ha già due pezzi della Lancia. 523 00:28:35,489 --> 00:28:38,765 Non mi piace, ma non possiamo rischiare facciano Yahtzee. 524 00:28:39,092 --> 00:28:40,621 Che diavolo è uno Yahtzee? 525 00:28:40,622 --> 00:28:44,131 Il sistema è online, capitano Lance. Siamo pronti al salto temporale. 526 00:28:46,040 --> 00:28:47,163 Dov'è Raymond? 527 00:28:49,204 --> 00:28:51,452 Con questa spada, ti nomino... 528 00:28:51,971 --> 00:28:53,774 ser Raymond delle Palme... 529 00:28:54,587 --> 00:28:56,276 difensore di Camelot. 530 00:28:57,400 --> 00:28:59,365 In piedi, valoroso cavaliere. 531 00:29:04,004 --> 00:29:06,664 Ho provato a parlargli, ma è deciso a farsi uccidere. 532 00:29:06,665 --> 00:29:08,668 Sa che abbiamo il pezzo della Lancia? 533 00:29:08,669 --> 00:29:12,389 Sembra voglia solo essere ricordato in qualche favola della buonanotte. 534 00:29:12,390 --> 00:29:15,058 - Non possiamo lasciarlo. - Non lo lasciamo. Ha scelto lui di restare. 535 00:29:15,059 --> 00:29:17,705 Amaya, so che segui il protocollo della JSA a ogni costo, 536 00:29:17,706 --> 00:29:19,611 ma in questo caso è totalmente sbagliato. 537 00:29:19,612 --> 00:29:22,653 Non possiamo rischiare di perdere un pezzo della Lancia, non ora che la Legion ha 538 00:29:22,654 --> 00:29:25,819 - dalla sua i cavalieri oscuri della tavola. - Pensavo volessimo deoscurizzarli. 539 00:29:25,820 --> 00:29:27,738 L'avremmo fatto, se avessimo avuto più tempo. 540 00:29:27,739 --> 00:29:30,236 - Ne abbiamo. - E che succede se non ci riusciamo? 541 00:29:30,237 --> 00:29:33,554 Beh... per quanto belli capelli sia una spina bel fianco, 542 00:29:33,555 --> 00:29:35,398 non lo lascerò combattere da solo. 543 00:29:36,147 --> 00:29:38,213 Seduto. E' un ordine. 544 00:29:40,551 --> 00:29:41,758 Cos'è un ordine? 545 00:29:41,759 --> 00:29:43,488 Non mettermi alla prova, Mick. 546 00:29:44,555 --> 00:29:46,211 Non minacciarmi, biondina. 547 00:29:49,374 --> 00:29:51,753 Non riesco a crederci, ma sono d'accordo col signor Rory. 548 00:29:51,754 --> 00:29:53,110 - Sara. - Ho detto seduto. 549 00:29:53,111 --> 00:29:54,111 Basta. 550 00:29:55,026 --> 00:29:56,998 Ho già perso una squadra. 551 00:29:58,073 --> 00:30:01,148 Non posso permettere che le mie decisioni distruggano anche le Leggende. 552 00:30:01,456 --> 00:30:02,546 Cosa stai dicendo? 553 00:30:02,547 --> 00:30:04,344 Ascolta il tuo istinto, capitano. 554 00:30:04,521 --> 00:30:06,056 Non abbandonare Ray. 555 00:30:06,536 --> 00:30:10,167 Sembrerà sdolcinato, ma la squadra dovrebbe venire prima delle strategie. 556 00:30:14,543 --> 00:30:15,643 Va bene. 557 00:30:16,046 --> 00:30:17,063 Facciamolo. 558 00:30:17,064 --> 00:30:18,862 I cavalieri di Ginevra non dureranno molto 559 00:30:18,863 --> 00:30:20,910 contro l'esercito di Damien Darhk a meno che voi... 560 00:30:20,911 --> 00:30:23,455 Non fermiamo il dispositivo di Mid-Nite. Nessun problema. 561 00:30:23,456 --> 00:30:25,192 - Davvero? - Amaya, Nate... 562 00:30:26,756 --> 00:30:28,812 siete pronti per l'epoca medievale? 563 00:30:38,610 --> 00:30:41,799 Aspetta, hai scambiato i dispositivi. Mi serve il trasmettitore, non il ricevitore. 564 00:30:41,800 --> 00:30:42,955 Ho un'idea! 565 00:30:43,418 --> 00:30:45,452 E se non si trattasse di intelligenza... 566 00:30:45,453 --> 00:30:46,853 ma di intensità? 567 00:30:47,086 --> 00:30:49,060 - Come la sua. - Non abbiamo tempo per questo. 568 00:30:49,061 --> 00:30:51,265 Si metta il collare, professore. 569 00:30:54,616 --> 00:30:58,949 Ho più brevetti io che reati il signor Rory. E questo vorrà dire pur qualcosa. 570 00:30:58,950 --> 00:31:02,308 - Pensare che la sua mente sia più forte... - Zitto. 571 00:31:05,387 --> 00:31:07,140 Aspetta... è zitto perché lo vuole 572 00:31:07,141 --> 00:31:09,070 o perché così ti è stato imposto? 573 00:31:10,681 --> 00:31:12,038 Fallo rispondere. 574 00:31:12,697 --> 00:31:14,492 Rispondigli, professore. 575 00:31:19,379 --> 00:31:20,539 Incredibile. 576 00:31:20,807 --> 00:31:21,941 Ha funzionato. 577 00:31:21,942 --> 00:31:23,262 Lo sapevo. 578 00:31:23,263 --> 00:31:25,073 Ora... dobbiamo solo amplificare il segnale. 579 00:31:25,074 --> 00:31:28,307 - Cosa devo fare? - Riposa la mente, signor Rory. 580 00:31:28,308 --> 00:31:31,364 Ti faremo sapere quando sarà ora di assumere il controllo dell'esercito nemico. 581 00:31:31,845 --> 00:31:34,086 Finalmente posso compiere il mio destino. 582 00:31:34,087 --> 00:31:35,367 Dio ci aiuti. 583 00:32:51,565 --> 00:32:54,496 Quindi, alla fine sei venuto a combattere per un regno immaginario? 584 00:32:54,497 --> 00:32:56,210 Sono venuto a combattere per un amico. 585 00:32:58,303 --> 00:33:00,003 Un amico veramente stupido. 586 00:33:32,736 --> 00:33:35,891 Ho bisogno che liberi l'oscurità sui quei cavalieri indottrinati. 587 00:33:35,892 --> 00:33:38,746 - Falli entrare nella tua testa. - Riempi le loro menti con... 588 00:33:38,747 --> 00:33:41,285 un qualsiasi impulso primitivo, un qualsiasi ricordo traumatico. 589 00:33:41,286 --> 00:33:43,651 Dovrebbe bastare per sovraccaricare il sistema. 590 00:33:44,078 --> 00:33:45,764 Non risparmiarti niente. 591 00:33:48,744 --> 00:33:50,446 Poveri piccoli. 592 00:34:14,873 --> 00:34:17,708 Vattene, stregone infernale! 593 00:34:33,914 --> 00:34:34,914 Damien. 594 00:34:37,059 --> 00:34:38,059 Scusa... 595 00:34:38,336 --> 00:34:39,860 non salvo nessuno. 596 00:34:44,163 --> 00:34:45,488 Dannazione, Ray! 597 00:35:11,508 --> 00:35:14,148 Sei qui per finirmi, capitano? 598 00:35:18,428 --> 00:35:19,758 Cosa stai facendo? 599 00:35:22,788 --> 00:35:24,457 Ti sto salvando la vita. 600 00:35:48,570 --> 00:35:49,954 Arrenditi, Raymond. 601 00:35:50,184 --> 00:35:51,963 Sei solo un nerd esaltato. 602 00:35:51,964 --> 00:35:53,373 Non un cavaliere. 603 00:35:53,614 --> 00:35:55,680 Sono ser Raymond delle Palme... 604 00:35:55,902 --> 00:35:58,218 e per conto di me stesso dodicenne... 605 00:35:58,759 --> 00:36:00,303 lascia che ti risponda. 606 00:36:32,562 --> 00:36:33,939 Arrenditi, Damien. 607 00:36:34,048 --> 00:36:35,821 D'accordo, d'accordo... 608 00:36:36,454 --> 00:36:37,600 mi arrendo. 609 00:36:59,688 --> 00:37:00,688 Ray! 610 00:37:02,872 --> 00:37:03,872 Ray! 611 00:37:06,723 --> 00:37:07,723 Ray. 612 00:37:07,756 --> 00:37:10,532 Dai amico, apri gli occhi, stupido bastardo. 613 00:37:10,783 --> 00:37:12,157 Ray, forza. 614 00:37:16,290 --> 00:37:18,706 - Ray! - Smettila di urlarmi contro. 615 00:37:24,413 --> 00:37:26,145 Ray, brillante bastardo. 616 00:37:26,463 --> 00:37:27,913 Non sono più Ray. 617 00:37:28,639 --> 00:37:31,446 - Sono ser Raymond delle Palme. - Già. 618 00:37:32,948 --> 00:37:35,056 Non ti chiamerò mai così, amico. 619 00:37:42,208 --> 00:37:43,464 Grazie, Amaya. 620 00:37:43,658 --> 00:37:44,729 Le storie delle vostre gesta 621 00:37:44,730 --> 00:37:47,412 onoreranno queste mura molto più di quanto possiate immaginare. 622 00:37:47,434 --> 00:37:49,265 L'onore è mio, maestà. 623 00:37:59,600 --> 00:38:00,873 Quindi rimani? 624 00:38:01,135 --> 00:38:04,094 - Come te, ho trovato una nuova casa. - Come me? 625 00:38:04,095 --> 00:38:05,271 Con le Leggende. 626 00:38:05,272 --> 00:38:06,797 La squadra ti fa bene. 627 00:38:09,256 --> 00:38:11,054 Prenditi cura di te, Courtney. 628 00:38:14,965 --> 00:38:16,332 Anche tu, Amaya. 629 00:38:21,559 --> 00:38:22,957 Cosa era quello? 630 00:38:22,958 --> 00:38:25,329 - Solo un piccolo consiglio tra amiche. - Sì? 631 00:38:25,330 --> 00:38:27,049 Dovremmo andare. Dove è Ray? 632 00:38:27,914 --> 00:38:31,558 Ha detto che vorrebbe porgere il suo rispetto alla Regina prima che ce ne andiamo. 633 00:38:32,050 --> 00:38:33,112 Strano... 634 00:38:33,113 --> 00:38:35,700 Sara ha detto esattamente la stessa cosa. 635 00:38:37,509 --> 00:38:39,272 Volevo solo salutarvi. 636 00:38:40,452 --> 00:38:42,090 Conoscervi è stato un piacere. 637 00:38:42,390 --> 00:38:44,644 Anche per me, Sara Lance... 638 00:38:45,710 --> 00:38:46,710 molto. 639 00:38:47,354 --> 00:38:49,180 Sara... Lancillotto. 640 00:38:51,948 --> 00:38:53,314 Dovrei andare. 641 00:38:54,862 --> 00:38:56,438 Dovete proprio andarvene? 642 00:38:56,968 --> 00:38:59,414 Sono io, Raymond delle Palme, mia signora... 643 00:38:59,510 --> 00:39:01,305 sono venuto a dire addio alla mia signora. 644 00:39:02,621 --> 00:39:03,621 Ebbene... 645 00:39:04,090 --> 00:39:07,290 Porgo le mie scuse, maestà. Sara. 646 00:39:07,291 --> 00:39:08,706 Tranquillo Ray, entra. 647 00:39:08,707 --> 00:39:11,726 E mille grazie per il vostro servizio al regno. 648 00:39:12,267 --> 00:39:14,805 Se mai i vostri viaggi vi riporteranno qui, 649 00:39:15,062 --> 00:39:19,399 ci sarà sempre un posto alla Tavola Rotonda per ser Raymond delle Palme. 650 00:39:20,984 --> 00:39:22,539 Vi ringrazio, mia signora. 651 00:39:26,638 --> 00:39:29,894 Sai, qualsiasi leggenda degna di nota finisce con un bacio. 652 00:39:44,650 --> 00:39:46,012 Addio, Ginevra. 653 00:39:57,587 --> 00:40:00,466 Devi ammettere però che non si tratta di intelligenza superiore, 654 00:40:00,467 --> 00:40:04,488 ma l'oscura profondità della tua mente che si è dimostrata vitale. 655 00:40:04,853 --> 00:40:07,322 Ammettilo e basta... il mio cervello ha salvato la giornata. 656 00:40:07,323 --> 00:40:09,280 Non ammetterò niente del genere. 657 00:40:09,281 --> 00:40:10,670 D'accordo, lo ammetto. 658 00:40:10,671 --> 00:40:14,524 Trovarsi in una leggenda era reale quanto trovarsi in qualsiasi parte della storia. 659 00:40:14,525 --> 00:40:15,855 Sai una cosa? Forse... 660 00:40:15,856 --> 00:40:18,724 Leggenda e Storia non sono così diverse. Forse sono solo... 661 00:40:18,725 --> 00:40:22,545 storie per ricordarci da dove veniamo e chi possiamo diventare. 662 00:40:23,263 --> 00:40:24,356 Allora, cosa dici? 663 00:40:24,357 --> 00:40:28,183 Vuoi scoprire come ti ricorderanno tutti nella loro favola favorita della buonanotte? 664 00:40:28,401 --> 00:40:29,401 No. 665 00:40:30,494 --> 00:40:32,878 Preferisco costruire il mio futuro giorno per giorno. 666 00:40:33,451 --> 00:40:34,451 Bene. 667 00:40:41,676 --> 00:40:43,457 Ti devo dire una cosa. 668 00:40:46,755 --> 00:40:49,713 Beh, non ho altra scelta che ascoltarti, no? 669 00:40:50,760 --> 00:40:52,273 Stavo per ucciderti. 670 00:40:52,566 --> 00:40:54,244 per quello che hai fatto a Sara... 671 00:40:54,400 --> 00:40:55,882 ma lei mi ha fermato. 672 00:40:56,306 --> 00:40:57,688 E ne sono contento. 673 00:40:58,247 --> 00:41:00,085 Ma dammi retta. 674 00:41:00,398 --> 00:41:03,456 Non sei più capitano e questa non è la tua nave. 675 00:41:03,457 --> 00:41:04,657 Non più. 676 00:41:05,069 --> 00:41:09,030 Quindi, se anche solo pensi di poter ferire un solo membro della mia squadra 677 00:41:09,214 --> 00:41:11,556 non esiterò ad ucciderti. 678 00:41:14,671 --> 00:41:17,385 Ti sei tolto un peso. Ti senti meglio, vero? 679 00:41:30,787 --> 00:41:31,787 Gideon. 680 00:41:32,667 --> 00:41:34,194 Sono qui, capitano. 681 00:41:36,861 --> 00:41:38,942 Come sempre! 682 00:41:41,982 --> 00:41:45,782 www.subsfactory.it