1 00:00:02,291 --> 00:00:03,376 시간 여행은 실존한다 2 00:00:03,459 --> 00:00:05,461 모든 역사가 위험에 처한 사이 3 00:00:05,712 --> 00:00:07,338 우리는 시간을 여행하며 4 00:00:07,422 --> 00:00:10,174 타임 애버레이션과 5 00:00:10,258 --> 00:00:12,301 피해를 막기 위해 나섰다 6 00:00:13,344 --> 00:00:15,346 온갖 낙오자와 부적응자로 구성된 우리는 7 00:00:15,430 --> 00:00:18,391 영웅이 아니다, 우리는 바로 8 00:00:18,683 --> 00:00:19,726 레전드다 9 00:00:21,561 --> 00:00:23,604 지난 이야기 10 00:00:23,688 --> 00:00:25,523 우린 저스티스 소사이어티 오브 아메리카다 11 00:00:25,606 --> 00:00:27,108 닥터 미드나이트, 스타걸 12 00:00:27,233 --> 00:00:28,234 알겠다 13 00:00:28,317 --> 00:00:31,821 혹시 '운명의 창'이란 걸 들어본 적 있나? 14 00:00:31,946 --> 00:00:35,616 그 창에는 현실을 다시 쓰는 힘이 있어 15 00:00:35,700 --> 00:00:38,494 넌 '운명의 창'의 수호자 중 한 명이고 16 00:00:38,578 --> 00:00:41,372 창의 나머지 조각이 숨겨진 곳도 알잖아 17 00:00:43,332 --> 00:00:44,333 알았어요, 말할게요 18 00:00:44,417 --> 00:00:46,377 창의 조각은 망원경 안에 있어요 19 00:00:46,586 --> 00:00:48,045 총 내려놔, 잭스 20 00:00:48,129 --> 00:00:49,297 이젠 리전 편이에요 21 00:00:49,505 --> 00:00:50,590 왜 저자를 감싸는 거죠? 22 00:00:50,798 --> 00:00:51,799 널 지키려는 거야 23 00:00:58,347 --> 00:01:00,808 "디트로이트, 3000년" 24 00:01:13,821 --> 00:01:15,073 반갑군, 찰스 25 00:01:20,745 --> 00:01:22,789 시력을 되찾을 방법을 찾았나 봐 26 00:01:23,664 --> 00:01:26,501 미래는 놀라운 기술로 가득하지, 헌터 선장 27 00:01:27,043 --> 00:01:30,087 안타깝지만 난 이제 선장이 아니야 28 00:01:33,633 --> 00:01:35,426 이게 뭐지? 29 00:01:35,676 --> 00:01:38,221 생체 임플란트야 30 00:01:38,554 --> 00:01:41,140 숙주의 신경을 조종할 수 있지 31 00:01:42,099 --> 00:01:45,144 이걸 이용하면 사람들의 폭력성을 잠재울 수 있어 32 00:01:45,728 --> 00:01:48,272 혹은 강화할 수도 있겠지 33 00:01:49,106 --> 00:01:51,818 서로 연락하지 않기로 하지 않았나? 34 00:01:52,276 --> 00:01:55,571 운명의 창을 노리는 새로운 적이 나타났거든 35 00:01:55,655 --> 00:01:57,406 - 조각을 회수하고 있어 - 왜지? 36 00:01:57,740 --> 00:01:59,992 조각은 따로 보관하는 게 더 안전해 37 00:02:00,368 --> 00:02:01,994 소실점에 두는 게 더 안전하지 38 00:02:02,370 --> 00:02:06,165 그래? 타임 마스터는 믿지 말라고 했잖아 39 00:02:06,499 --> 00:02:08,751 내가 그랬나? 젠장, 그랬지 40 00:02:10,419 --> 00:02:12,672 일이 좀 번거로워지겠어 41 00:02:15,299 --> 00:02:19,512 네게 맡긴 조각은 어디 있지? 42 00:02:20,012 --> 00:02:23,891 목적이 뭔지 몰라도 절대 못 찾을 거야 43 00:02:24,183 --> 00:02:27,395 인공두뇌 임플란트를 연구하고 있는 걸 보니 44 00:02:27,478 --> 00:02:31,149 아무래도 숨겨진 조각은 45 00:02:32,608 --> 00:02:34,318 네 안에 있겠군 46 00:02:43,536 --> 00:02:44,579 무슨 일이야? 47 00:02:44,662 --> 00:02:47,331 릴리의 알고리즘이 창의 조각을 찾아냈어 48 00:02:47,415 --> 00:02:49,876 언제? 그러니까 어느 시간대로 가야 해? 49 00:02:49,959 --> 00:02:52,336 서기 3000년 디트로이트입니다 50 00:02:52,420 --> 00:02:54,380 머나먼 미래로의 여행이라 정말 신나는군 51 00:02:54,589 --> 00:02:55,590 전 별로예요 52 00:02:55,673 --> 00:02:57,383 미래 여행이 왜 싫어요? 53 00:02:57,466 --> 00:03:00,928 난 역사가 좋거든 폭력과 전쟁으로 가득하지만 54 00:03:01,012 --> 00:03:02,555 - 그에 반해 미래는... - 불확실하다고? 55 00:03:02,638 --> 00:03:04,056 네, 그래서 좀 무서워요 56 00:03:04,140 --> 00:03:06,976 - 그럼 배에서 내리지 마 - 남는 게 나을까? 57 00:03:07,059 --> 00:03:09,061 글쎄, 네가 결정해야지 58 00:03:18,946 --> 00:03:20,948 난 시간 여행 전문가야 59 00:03:21,032 --> 00:03:23,951 미래 여행에 내가 필요하다면 같이 가줄 수도 있어 60 00:03:24,035 --> 00:03:26,287 네가 결정하라니까 61 00:03:26,370 --> 00:03:28,414 다들 그냥 입 다물어! 62 00:03:28,539 --> 00:03:31,417 네이트, 넌 배에 남아 우린 조각을 회수해 올게 63 00:03:31,500 --> 00:03:33,502 죄송하지만 조각의 신호가 64 00:03:33,586 --> 00:03:35,254 사라졌습니다 65 00:03:36,297 --> 00:03:38,507 - 괜히 왔네 - 아닐지도 모르지 66 00:03:38,883 --> 00:03:41,594 기디언, 3000년도에도 술이 있나? 67 00:03:42,929 --> 00:03:46,265 그보다 조각의 마지막 위치를 알아낼 수 있어? 68 00:03:48,976 --> 00:03:50,686 누가 스위치 좀 찾아봐 69 00:03:50,853 --> 00:03:53,689 3000년도의 스위치는 대체 어떻게 생겼죠? 70 00:03:56,192 --> 00:03:59,028 미래에도 불 켜는 건 똑같나 보네요 71 00:03:59,111 --> 00:04:03,074 전부 현대 과학의 수준을 한참 뛰어넘었어 72 00:04:10,706 --> 00:04:11,791 아마야 73 00:04:17,213 --> 00:04:19,382 - 찰스 - 아는 사이야? 74 00:04:19,465 --> 00:04:21,759 저스티스 소사이어티의 닥터 미드나이트야 75 00:04:21,842 --> 00:04:25,096 JSA 멤버가 먼 미래에서 뭘 하는 거지? 76 00:04:25,513 --> 00:04:27,723 - 편히 쉬쇼 - 고마워, 믹 77 00:04:28,015 --> 00:04:31,852 아니, 밑에 약어가 적혀 있어 'RIP' 78 00:04:32,186 --> 00:04:33,688 이건 편히 쉬란 뜻이 아니에요 79 00:04:34,480 --> 00:04:36,399 살인범의 이름이지 80 00:04:37,817 --> 00:04:39,026 이해가 안 돼요 81 00:04:39,110 --> 00:04:41,487 한둘이 아니니 더 정확히 말해 봐 82 00:04:41,654 --> 00:04:44,156 좋아요 83 00:04:44,365 --> 00:04:46,742 리전이 조각을 훔쳐갔다고 쳐요 84 00:04:46,826 --> 00:04:49,412 - 위치는 어떻게 알아낸 거죠? - 메달리온 없이 말이지? 85 00:04:49,495 --> 00:04:50,621 립이 말해줬을 거야 86 00:04:50,705 --> 00:04:53,416 어떻게 그랬는지 몰라도 조각의 위치를 기억해낸 거지 87 00:04:53,624 --> 00:04:55,543 도망치게 두길 잘했네 88 00:04:57,378 --> 00:04:58,963 나한테 하고 싶은 말 있어? 89 00:04:59,297 --> 00:05:03,259 잭스가 1776년에서 립을 죽이려고 했는데 90 00:05:03,342 --> 00:05:06,554 - 네가 막았다며 - 우린 살인자가 아니니까 91 00:05:06,846 --> 00:05:09,098 물론 자네랑 로리랑... 92 00:05:10,057 --> 00:05:11,225 난 빠지지 93 00:05:11,559 --> 00:05:13,227 살인이 옳다는 건 아니지만 94 00:05:13,311 --> 00:05:16,314 JSA였다면 일말의 감정 없이 립을 붙잡았을 거야 95 00:05:16,397 --> 00:05:18,607 사적인 감정 때문에 립을 놔줬다고? 96 00:05:18,691 --> 00:05:20,568 - 그래 - 잠깐 숨 좀 돌리자 97 00:05:20,651 --> 00:05:23,446 네 친구가 죽은 건 유감이지만 98 00:05:23,988 --> 00:05:27,783 감상적인 짓일지 몰라도 내겐 팀이 최우선이야 99 00:05:27,992 --> 00:05:30,870 그 대신 모든 현실을 위험에 빠뜨렸지 100 00:05:31,454 --> 00:05:33,748 그래서 너희 팀이 매번 지는 거 아니겠어? 101 00:05:34,415 --> 00:05:36,709 - 잠시 실례하겠습니다 - 좋은 타이밍이야, 기디언 102 00:05:36,792 --> 00:05:38,961 따님이신 릴리의 알고리즘이 103 00:05:39,045 --> 00:05:40,755 또 다른 조각의 위치를 찾아냈습니다 104 00:05:40,838 --> 00:05:42,173 가는 날이 장날이라더니 105 00:05:42,423 --> 00:05:43,591 어디야, 기디언? 106 00:05:43,716 --> 00:05:47,386 서기 507년도의 브리타니아라는 작은 섬입니다 107 00:05:48,345 --> 00:05:50,556 "창 - 브리타니아, 507년" 108 00:05:54,268 --> 00:05:55,603 중세 시대 영국이라 109 00:05:55,686 --> 00:06:00,274 내가 말한 게 바로 이거야 잘 기록된 멋진 역사 110 00:06:00,357 --> 00:06:03,110 빛나는 갑옷을 입은 기사와 위험에 빠진 여인 111 00:06:03,194 --> 00:06:05,321 그리고 마상 시합도! 112 00:06:06,155 --> 00:06:08,741 마상 시합은 1300년 이후에나 영국에 등장했어 113 00:06:09,366 --> 00:06:11,911 - 분위기 깰 생각 마 - 레이먼드 114 00:06:13,287 --> 00:06:16,707 역사적 사실은 좀 잊어 우린 전설의 시대에 온 거야 115 00:06:16,791 --> 00:06:19,085 산타야나가 한 말 알지? 116 00:06:19,710 --> 00:06:23,422 '역사를 기억하지 못한 자는 그 역사를 반복하게 될 것이다' 117 00:06:23,589 --> 00:06:25,716 그 사람 기사야? 기억이 안 나는데 118 00:06:25,800 --> 00:06:28,302 어릴 때 아서 왕 전설에 꽤 심취했었거든 119 00:06:28,844 --> 00:06:31,430 그랬다면 마상 시합은 없다는 걸 알았겠지 120 00:06:32,807 --> 00:06:35,309 일단 그렇다고 하자 121 00:06:35,893 --> 00:06:37,061 좋아 122 00:06:45,319 --> 00:06:47,613 교수님도 중세 시대는 건너뛰시려고요? 123 00:06:47,988 --> 00:06:50,950 그래, 연구할 게 좀 있어서 124 00:06:52,159 --> 00:06:53,661 - 무슨 짓을 한 거죠? - 뭐라고? 125 00:06:54,411 --> 00:06:57,248 되묻지 마세요 죄지은 사람 같잖아요 126 00:06:58,124 --> 00:07:00,084 대체 무슨 말을 하는 건지... 127 00:07:01,710 --> 00:07:05,464 - 뭐 하는 건가? - 도둑한테선 항상 냄새가 나죠 128 00:07:05,881 --> 00:07:07,883 자네가 목욕을 안 해서 그런 줄 알았는데 129 00:07:07,967 --> 00:07:10,761 - 뭘 훔쳤죠? - 어떻게 그런 생각을... 130 00:07:11,345 --> 00:07:12,930 뭘 훔쳤어요? 131 00:07:16,600 --> 00:07:19,270 닥터 미드나이트한테 더는 필요 없을 것 같아서... 132 00:07:20,855 --> 00:07:22,731 유혹을 이길 수가 없었어 133 00:07:23,816 --> 00:07:26,110 나는 빌렸다는 표현이 더 좋을 것 같군 134 00:07:27,987 --> 00:07:30,906 굉장하네요, 교수님께도 아직 희망이 있군요 135 00:07:33,117 --> 00:07:37,163 네가 들으며 자란 이야기는 그저 이야기일 뿐이야 136 00:07:37,246 --> 00:07:39,415 알았어? 중세는 혼란의 시대야 137 00:07:39,498 --> 00:07:43,919 로마가 무너지면서 문명 자체가 무너졌지 138 00:07:44,003 --> 00:07:46,338 공중 보건이며 위생 문제는 말할 것도 없어 139 00:07:46,422 --> 00:07:47,423 그래, 말하지 마 140 00:07:47,506 --> 00:07:50,426 콜레라, 디프테리아, 장티푸스 141 00:07:50,509 --> 00:07:52,136 피부병 얘긴 아직 꺼내지도 않았어 142 00:07:52,219 --> 00:07:54,847 그러고 보니 왜 나환자처럼 입었어? 143 00:07:54,972 --> 00:07:57,224 역사적으로 이 복식이 맞는 거야 144 00:07:57,349 --> 00:07:59,435 너흰 무슨 르네상스 축제 관람객 같잖아 145 00:08:00,811 --> 00:08:02,771 - 왜 그래? - 미행당하고 있어 146 00:08:03,189 --> 00:08:04,857 내가 나환자라고 해도 147 00:08:04,940 --> 00:08:07,943 번쩍이는 갑옷을 입은 기사보단 눈에 덜 띄잖아 148 00:08:13,908 --> 00:08:16,118 잠깐! 아니, 들어보시오 149 00:08:16,744 --> 00:08:20,372 경, 우리는 그저 지나가는 여행객일 뿐이외다 150 00:08:20,664 --> 00:08:22,458 그런 억양 아니야 151 00:08:22,583 --> 00:08:27,004 나, 팜스의 레이먼드는 일행과 함께 152 00:08:27,171 --> 00:08:31,175 카멜롯 입성과 아서 왕 알현을 요청하는 바이오 153 00:08:31,342 --> 00:08:34,136 - 아서 왕이라고? - 방패에 문양이 있잖아 154 00:08:41,810 --> 00:08:43,229 난 귀네비어다 155 00:08:44,438 --> 00:08:46,148 그대를 카멜롯까지 안내해주겠다 156 00:08:48,442 --> 00:08:51,070 하지만 나병이 있는 자는 성벽 안으로 들일 수 없다 157 00:08:52,363 --> 00:08:53,572 저 나병 없어요! 158 00:09:10,339 --> 00:09:14,218 - 이게 그냥 이야기라고? - 여긴 존재할 리 없는 장소야 159 00:09:15,302 --> 00:09:19,265 그럴 필요 없네 여기선 모두가 동등하니까 160 00:09:20,516 --> 00:09:21,850 이래서 아서 왕이 좋다니까 161 00:09:22,101 --> 00:09:25,646 흑기사를 쫓던 중에 마주쳤습니다, 폐하 162 00:09:25,771 --> 00:09:28,732 적과 한 편이 아니라고 어떻게 확신하지? 163 00:09:28,816 --> 00:09:30,276 - 레이 - 전하 164 00:09:30,693 --> 00:09:32,278 저희는 절대 적이 아닙니다 165 00:09:32,611 --> 00:09:35,781 저희는 악을 무찌르기 위해 여행길에 오른 전사입니다 166 00:09:36,198 --> 00:09:38,951 극악무도한 자가 내 영토를 침범해 167 00:09:39,034 --> 00:09:42,580 원탁의 기사를 납치하고 있다 168 00:09:42,663 --> 00:09:46,333 가장 현명한 조언자에게 물어봐야겠지 169 00:09:46,417 --> 00:09:49,044 - 설마 - 멀린을 불러오라! 170 00:09:54,925 --> 00:09:57,970 멀린이 우리를 내치면 싸울 준비 해 171 00:10:04,435 --> 00:10:05,644 스타걸이잖아 172 00:10:08,647 --> 00:10:10,024 왜 네가 카멜롯에 있어? 173 00:10:19,948 --> 00:10:22,659 여긴 볼 때마다 놀랍다니까 174 00:10:22,743 --> 00:10:24,911 오히려 우리가 놀라운걸, 멀린 175 00:10:25,621 --> 00:10:27,956 이 시대에 정착하려고 이름을 빌린 것뿐이야 176 00:10:28,040 --> 00:10:29,833 애초에 왜 여기 있는 거야? 177 00:10:29,916 --> 00:10:32,544 운명의 창이랑 관련이 있겠지 178 00:10:33,253 --> 00:10:35,631 3000년도에서 닥터 미드나이트를 만났어 179 00:10:35,881 --> 00:10:37,507 죽었어 180 00:10:38,258 --> 00:10:41,094 창의 조각 때문에 살해당한 것 같아 181 00:10:41,386 --> 00:10:43,472 JSA의 마지막 임무에 대해 알고 있어? 182 00:10:43,555 --> 00:10:48,185 1956년에 라이프치히에 간 뒤 소식이 끊겼다고 들었어 183 00:10:48,268 --> 00:10:50,395 우리가 맡은 임무는 운명의 창을 회수해서 184 00:10:50,479 --> 00:10:52,272 적의 손에 들어가지 않게 보호하는 거였어 185 00:10:56,360 --> 00:10:58,695 근데 왜 온갖 시간대로 흩어지게 된 거야? 186 00:10:58,779 --> 00:11:01,948 타임 마스터라는 자와 함께 임무를 수행하게 됐어 187 00:11:02,991 --> 00:11:04,910 - 립 헌터 말이야? - 그래 188 00:11:09,164 --> 00:11:11,541 창은 현실 자체를 바꿀 수 있으니 189 00:11:11,625 --> 00:11:14,586 인간이 소유하기엔 너무 강력한 도구라고 했어 190 00:11:14,878 --> 00:11:17,631 그래서 네 조각으로 부러뜨렸지 191 00:11:17,714 --> 00:11:18,924 헌터가 하나 갖고... 192 00:11:19,007 --> 00:11:21,635 3명이 하나씩 나눠 가지고 뿔뿔이 흩어졌군 193 00:11:21,718 --> 00:11:24,346 내가 도착했을 때 카멜롯은 평범한 왕국이었어 194 00:11:24,679 --> 00:11:26,681 창의 조각을 지키기 위해 195 00:11:26,765 --> 00:11:29,768 전설 속 아서 왕과 원탁의 기사로 196 00:11:29,851 --> 00:11:31,311 탈바꿈시킨 거지 197 00:11:43,532 --> 00:11:45,992 임무를 성실히 수행하는 건 좋지만 198 00:11:46,118 --> 00:11:48,662 조각이 어디 있는진 알려줘야 하는 거 아니야? 199 00:11:48,745 --> 00:11:52,707 걱정 마, 아주 안전한 곳에 숨겨놨으니까 200 00:11:54,709 --> 00:11:56,628 추적 기술이 굉장하더군 201 00:11:56,711 --> 00:11:59,131 제 눈을 속일 수 있는 사람은 얼마 없죠 202 00:11:59,214 --> 00:12:01,466 난 왕비가 되기 전엔 전사였지 203 00:12:01,550 --> 00:12:03,468 왕비보다 그쪽을 더 좋아하시는 것 같네요 204 00:12:04,094 --> 00:12:06,012 난 정치와 맞지 않아 205 00:12:08,098 --> 00:12:10,225 하지만 아서는 진실한 친구이자 아군이고 206 00:12:10,308 --> 00:12:13,186 그라면 평화롭고 정의로운 왕국을 만들 수 있으니까 207 00:12:13,895 --> 00:12:17,023 제가 본 바로는 명성에 걸맞은 곳 같더군요 208 00:12:17,858 --> 00:12:19,151 어진 왕께선 어디 계시죠? 209 00:12:20,068 --> 00:12:21,319 사냥을 나갔지 210 00:12:21,862 --> 00:12:24,448 지금쯤 멧돼지를 쫓고 있을 거야 211 00:12:54,352 --> 00:12:56,021 죽여라 212 00:12:56,897 --> 00:12:58,648 항복하느니 차라리 죽겠다! 213 00:13:00,984 --> 00:13:02,486 멍청이로군 214 00:13:03,695 --> 00:13:06,823 - 죽이지 않을 건가? - 그럼요 215 00:13:08,033 --> 00:13:11,536 특별히 준비한 선물이 따로 있거든요, 폐하 216 00:13:22,589 --> 00:13:24,508 교수님이랑 믹이 이 좋은 걸 놓치다니 217 00:13:24,591 --> 00:13:25,592 그렇죠? 218 00:13:25,675 --> 00:13:28,261 언제 카멜롯에서 연회를 즐겨보겠어요? 219 00:13:28,678 --> 00:13:29,721 야, 저기 봐 220 00:13:30,388 --> 00:13:32,349 - 갤러해드 경이야 - 그걸 어떻게 알아? 221 00:13:32,766 --> 00:13:34,559 '위험한 자리'에 앉아 있잖아 222 00:13:34,643 --> 00:13:35,644 그게 뭔데요? 223 00:13:36,102 --> 00:13:37,979 너희도 역사는 알 거 아니야 224 00:13:38,063 --> 00:13:41,316 가장 고결한 기사만이 앉을 수 있는 특별한 자리야 225 00:13:41,399 --> 00:13:43,276 내가 주야장천 말했지 226 00:13:43,360 --> 00:13:45,529 전설이랑 역사는 달라 227 00:13:45,612 --> 00:13:47,072 가서 말을 걸어봐야겠어 228 00:13:50,116 --> 00:13:51,326 갤러해드 경 229 00:13:54,746 --> 00:13:56,039 혹시 자리가 비어 있나요? 230 00:13:56,957 --> 00:13:58,416 이젠 채워졌군요 231 00:14:01,628 --> 00:14:05,799 지겨우실지 모르겠지만 제가 엄청난 팬이라서요 232 00:14:06,091 --> 00:14:07,092 팬요? 233 00:14:07,717 --> 00:14:09,427 글 쓰는 펜 말입니까? 234 00:14:09,511 --> 00:14:12,472 아뇨, 그러니까... 235 00:14:12,722 --> 00:14:14,558 글 쓰는 것도 좋아하긴 하죠 236 00:14:17,811 --> 00:14:21,022 그러니까 경을 굉장히 존경하고 있습니다 237 00:14:21,982 --> 00:14:24,317 - 제 얘기를 들어보셨다고요? - 네 238 00:14:24,985 --> 00:14:26,278 어릴 때부터요 239 00:14:28,071 --> 00:14:29,072 설명하기 힘드네요 240 00:14:29,739 --> 00:14:31,199 전 시종일 뿐입니다 241 00:14:31,658 --> 00:14:35,203 위대한 그분의 뜻을 따를 뿐이죠 242 00:14:36,371 --> 00:14:37,539 전하 말입니다 243 00:14:38,206 --> 00:14:42,252 폭정에 빠지지 않으려면 244 00:14:42,627 --> 00:14:45,338 항상 옳은 길을 걸어야 한다고 하셨죠 245 00:14:46,131 --> 00:14:47,799 그래서 더 좋다니까요 246 00:14:54,973 --> 00:14:56,766 마침 돌아오셨군요! 247 00:14:58,310 --> 00:14:59,936 흑기사를 붙잡아 오셨군요 248 00:15:02,647 --> 00:15:04,149 아서, 안 그래도... 249 00:15:09,988 --> 00:15:12,782 미안하지만 안에 들어올 방법이 이것뿐이라서 말이야 250 00:15:13,408 --> 00:15:16,411 오랜만이군 내 친구 아서는 만나봤겠지? 251 00:15:18,330 --> 00:15:19,873 한번 웃어줘, 아서 252 00:15:23,585 --> 00:15:24,586 아서 253 00:15:24,836 --> 00:15:27,255 왕은 건물을 떠났어 254 00:15:28,590 --> 00:15:31,343 이 표현을 모르나? 안됐군 255 00:15:33,887 --> 00:15:36,723 이젠 내 수족이나 다름없어 256 00:15:37,349 --> 00:15:39,935 네 왕이 죽는 꼴을 보기 싫으면 257 00:15:40,018 --> 00:15:43,521 창의 조각을 이리 넘겨 258 00:15:44,397 --> 00:15:47,275 인내심이 바닥나려 하는군 259 00:15:52,197 --> 00:15:55,325 조각은 어디 있지? 260 00:15:55,951 --> 00:15:57,827 내 목숨이 붙어 있는 한 261 00:15:58,244 --> 00:15:59,704 절대 못 가져갈 거다 262 00:16:01,206 --> 00:16:03,541 생각보다 금방 찾겠는걸 263 00:16:21,434 --> 00:16:24,062 움직이면 왕은 죽는다! 264 00:16:24,145 --> 00:16:27,107 생각만으로도 본인 목을 긋게 할 수 있어 265 00:16:27,440 --> 00:16:28,525 최후통첩이다 266 00:16:28,858 --> 00:16:31,194 동이 틀 때까지 조각을 넘겨라 267 00:16:31,277 --> 00:16:35,448 그렇지 않으면 충실한 내 군대가 너희를 칠 것이다 268 00:16:35,824 --> 00:16:36,908 너희가 선택해 269 00:16:37,701 --> 00:16:40,578 카멜롯이냐 창이냐 270 00:17:13,234 --> 00:17:15,111 갤러해드, 부디 편히 쉬시게 271 00:17:15,820 --> 00:17:17,905 슬픔과 아픔은 없을 것이네 272 00:17:18,364 --> 00:17:21,325 카멜롯의 영원한 빛이 그대를 비춰주기를 273 00:17:21,409 --> 00:17:23,244 흑기사랑 아는 사이야? 274 00:17:23,578 --> 00:17:25,329 데이미언 다크라고 해 275 00:17:25,872 --> 00:17:29,208 립 헌터를 세뇌한 스피드스터와 같은 편이지 276 00:17:29,375 --> 00:17:31,794 립만 조종하는 게 아니야 277 00:17:32,128 --> 00:17:35,673 그 흑마법이 우리의 왕이자 내 남편을 278 00:17:36,132 --> 00:17:38,134 - 적으로 만들었다 - 그의 잘못이 아니에요 279 00:17:38,217 --> 00:17:41,262 하지만 갤러해드 경을 직접 죽이지 않았느냐 280 00:17:41,345 --> 00:17:45,433 믿음을 잃어선 안 돼요 그럼 영영 돌이킬 수 없어요 281 00:17:45,516 --> 00:17:48,019 흑기사의 군대를 이기지 못하면 어차피 기회는 없어 282 00:17:48,102 --> 00:17:49,854 마음을 굳게 먹으세요 283 00:17:49,937 --> 00:17:52,148 전하께서 안 계시니 원탁의 기사들은 284 00:17:52,231 --> 00:17:53,649 왕비님께 의지할 겁니다 285 00:17:54,692 --> 00:17:58,488 난 왕의 그릇이 못 돼 286 00:17:59,238 --> 00:18:00,907 귀네비어, 잠깐만요 287 00:18:02,116 --> 00:18:06,120 자리가 사람을 만든다고도 하잖아요 288 00:18:06,662 --> 00:18:07,663 믿어봐요 289 00:18:07,955 --> 00:18:11,209 쉽진 않겠지만 당신은 똑똑한 사람이에요 290 00:18:12,627 --> 00:18:13,836 용감하고 291 00:18:14,504 --> 00:18:16,923 타고난 지휘관이죠 292 00:18:17,840 --> 00:18:19,175 분명 할 수 있어요 293 00:18:25,139 --> 00:18:26,766 아서한테 한 짓 봤지? 294 00:18:27,266 --> 00:18:29,769 세뇌당한 기사를 끌고 어떤 짓을 할지 생각해 봐 295 00:18:29,852 --> 00:18:32,105 - 그래서 어떻게 하자고? - 창의 조각을 296 00:18:32,438 --> 00:18:33,940 성 밖으로 가져가야 해 297 00:18:34,023 --> 00:18:37,068 너희가 창을 지킨다고? 닥터 미드나이트도 못 지켰잖아 298 00:18:38,778 --> 00:18:39,862 어떻게 그런 말을 해? 299 00:18:39,946 --> 00:18:42,031 나도 조각도 카멜롯을 떠나지 않을 거야 300 00:18:43,616 --> 00:18:46,494 흥미롭군, 정교하게 만들어진 수신기야 301 00:18:46,702 --> 00:18:50,998 분명 그 기술과 똑같아 302 00:18:51,707 --> 00:18:54,335 닥터 미드나이트의 연구실에서 발견한 기술 말이야 303 00:18:55,461 --> 00:18:57,922 - 교수님, 설마... - 맞아 304 00:18:58,256 --> 00:19:00,800 시체에서 슬쩍했대 나도 깜짝 놀랐다니까 305 00:19:00,883 --> 00:19:02,260 그냥 호기심 때문이었어 306 00:19:03,469 --> 00:19:04,804 결국 가져오길 잘했지 307 00:19:05,179 --> 00:19:07,306 이건 짝을 이루는 물건이야 308 00:19:07,390 --> 00:19:11,144 발신기와 수신기로 작동하는 걸지 몰라 309 00:19:11,394 --> 00:19:12,770 지휘관과 병사처럼요 310 00:19:12,854 --> 00:19:15,356 그래, 지휘관이 발신기를 달고 311 00:19:15,439 --> 00:19:18,067 원격 전기 신호를 이용해서 312 00:19:18,151 --> 00:19:19,986 수신기를 단 병사에게 명령을 내리는 거지 313 00:19:20,069 --> 00:19:21,696 신호를 이용한 거라면 해킹할 수 있잖아요 314 00:19:21,779 --> 00:19:22,947 그게 우리의 희망이지 315 00:19:23,114 --> 00:19:27,076 그러니까 착용자의 정신력을 강화하든지... 316 00:19:27,160 --> 00:19:31,914 그만큼 정신력이 뛰어난 사람을 찾아야지 317 00:19:33,291 --> 00:19:34,584 교수님 말씀이죠? 318 00:19:35,001 --> 00:19:36,419 정 그렇다면 어쩔 수 없지 319 00:19:36,752 --> 00:19:38,838 이제 남은 건 320 00:19:39,714 --> 00:19:41,299 실험 대상뿐이야 321 00:19:41,549 --> 00:19:44,594 쉽게 조종할 수 있는 사람 말이죠 322 00:19:47,680 --> 00:19:48,681 왜? 323 00:19:52,518 --> 00:19:54,604 이봐, 몽유병 기사님 324 00:19:54,687 --> 00:19:57,607 깡통 부하들에게 진군을 준비하라고 해 325 00:20:02,153 --> 00:20:05,364 내 지시가 명확하지 않았나? 326 00:20:07,867 --> 00:20:12,163 - 부하를 준비시켜라 - 알겠습니다 327 00:20:13,998 --> 00:20:15,583 진군 준비! 328 00:20:16,250 --> 00:20:18,211 쓸모 있을 줄 알았다니까 329 00:20:26,093 --> 00:20:29,889 이제 의자에서 일어나 보게 330 00:20:30,181 --> 00:20:35,353 명령이네, 의자에서 일어나게! 331 00:20:37,772 --> 00:20:39,398 뭔가 느낌이 오나? 332 00:20:39,857 --> 00:20:42,318 갑작스러운 충동이나 자극 같은 거 안 느껴져? 333 00:20:42,652 --> 00:20:43,653 잠깐만요 334 00:20:44,195 --> 00:20:45,988 뭔가 느낌이 와요 335 00:20:46,072 --> 00:20:47,657 맙소사, 정말로 되고 있어 336 00:20:49,158 --> 00:20:51,869 - 배고파요 - 맙소사 337 00:20:55,581 --> 00:20:56,582 잠깐만 338 00:21:00,670 --> 00:21:03,714 우리의 적이 신호를 보내고 있는 모양이야 339 00:21:04,131 --> 00:21:05,174 그게 무슨 뜻이죠? 340 00:21:05,508 --> 00:21:06,676 맙소사! 341 00:21:07,969 --> 00:21:10,930 리전이 카멜롯으로 진군하고 있어 342 00:21:17,144 --> 00:21:19,105 카멜롯의 용맹한 기사들이여 343 00:21:19,897 --> 00:21:22,358 당연히 두려울 것이다 344 00:21:22,817 --> 00:21:25,736 우리는 멸망 직전에 서 있다 345 00:21:26,779 --> 00:21:28,614 왕을 빼앗겼으며 346 00:21:29,490 --> 00:21:33,995 적은 다가오고 있고 희망은 사라진 듯하지 347 00:21:35,496 --> 00:21:36,998 하지만 당당히 일어나 348 00:21:37,498 --> 00:21:40,668 역경에 맞서 싸워야 한다 왕께서도 그리 명하셨을 것이다 349 00:21:40,960 --> 00:21:42,628 우리가 누군지 기억하라 350 00:21:43,337 --> 00:21:45,089 우린 형제이자 자매이며 351 00:21:45,715 --> 00:21:47,174 전사이자 친우다 352 00:21:47,633 --> 00:21:49,468 우린 그저 기사가 아니라 353 00:21:50,177 --> 00:21:52,179 카멜롯의 기사다! 354 00:21:52,638 --> 00:21:54,265 우리는 카멜롯이다! 355 00:21:54,640 --> 00:21:56,225 우리는 카멜롯이다! 356 00:21:56,434 --> 00:21:57,977 우리는 카멜롯이다! 357 00:21:59,145 --> 00:22:00,438 적의 군대가 오고 있습니다 358 00:22:00,980 --> 00:22:03,858 - 숲까지 당도했습니다 - 그대의 마법사는 아직인 것 같군 359 00:22:04,775 --> 00:22:06,277 스타인 교수님 말인가? 360 00:22:06,444 --> 00:22:10,114 어떤 상황에서든 승리를 쟁취해야 한다! 361 00:22:10,906 --> 00:22:13,451 카멜롯이 그대를 부른다 362 00:22:14,035 --> 00:22:15,453 부름에 응할 텐가? 363 00:22:15,995 --> 00:22:19,915 누가 나를 따라 전장에 설 텐가? 364 00:22:23,711 --> 00:22:27,131 야, 뭐 하는 거야? 이건 가망이 없는 싸움이야 365 00:22:27,465 --> 00:22:29,800 고작 꿈 때문에 이럴 필요까진 없잖아 366 00:22:31,552 --> 00:22:32,553 있지 367 00:22:32,678 --> 00:22:35,765 오래전에 한 아이에겐 그 꿈이 세상의 전부였거든 368 00:22:36,223 --> 00:22:37,558 지금도 잊지 않았고 369 00:22:50,362 --> 00:22:51,989 이거 일이 심각한데 370 00:23:00,122 --> 00:23:01,123 뭐 해? 371 00:23:03,125 --> 00:23:05,461 스타걸이 조각을 내놓지 않겠다면... 372 00:23:05,836 --> 00:23:09,090 - 훔치려고? - 지금 판단력이 흐려져 있어 373 00:23:19,892 --> 00:23:21,185 이걸 몰랐다니 374 00:23:22,728 --> 00:23:24,730 정말 이래도 괜찮겠어? 375 00:23:25,481 --> 00:23:28,609 동료이자 친구였잖아 376 00:23:28,692 --> 00:23:31,195 지금도 리전 오브 둠이 다가오고 있어 377 00:23:31,487 --> 00:23:32,905 감상에 빠질 시간은 없어 378 00:23:33,447 --> 00:23:36,867 데이미언 다크에게 현실을 재구성할 힘을 주고 싶어? 379 00:23:38,285 --> 00:23:39,453 아니 380 00:23:44,208 --> 00:23:45,876 돌에 박혀 있잖아 381 00:23:46,752 --> 00:23:47,920 더는 아니야 382 00:24:06,522 --> 00:24:07,898 멋진걸 383 00:24:17,616 --> 00:24:19,076 가자 384 00:24:20,327 --> 00:24:22,496 당장 내려놔 385 00:24:32,588 --> 00:24:33,839 지금 진격해야 해 386 00:24:38,886 --> 00:24:41,346 최후통첩이란 말 못 들었어? 387 00:24:42,139 --> 00:24:46,101 레전드란 놈들에게 동틀 녘까지 시간을 줬잖아 388 00:24:46,935 --> 00:24:49,813 놈들이 우리에게 넘길 것 같아? 389 00:24:49,897 --> 00:24:53,442 아닐지도 모르지만 성을 포위하는 것보단 390 00:24:53,525 --> 00:24:54,902 전장에서 만나는 게 낫잖아? 391 00:24:55,402 --> 00:24:56,403 그래 392 00:24:57,070 --> 00:25:01,283 조언이 필요할 것 같아서 말이야 393 00:25:01,617 --> 00:25:04,745 내가 창의 조각을 2개나 회수했으니... 394 00:25:04,828 --> 00:25:06,496 그 정도면 충분해 395 00:25:07,289 --> 00:25:09,041 내게 말할 땐 예의를 차려 396 00:25:09,791 --> 00:25:12,711 네 머리에 달린 장치론 날 조종할 수 없으니까 397 00:25:14,004 --> 00:25:16,882 너랑 싸우기 싫지만 이러면 어쩔 수 없어 398 00:25:16,965 --> 00:25:19,384 그럼 나도 어쩔 수 없네 조각은 우리가 가져갈 거야 399 00:25:19,468 --> 00:25:22,054 적과 싸우기도 바쁜데 서로 싸울 시간 없어 400 00:25:22,137 --> 00:25:24,348 넌 우리를 떠났잖아 난 창을 지켜왔어 401 00:25:24,431 --> 00:25:26,892 앞으로도 죽는 순간까지 계속 지킬 거야 402 00:25:26,975 --> 00:25:29,436 그냥 옳다고 느껴지는 거 말고 진짜 옳은 일을 하는 게 403 00:25:29,519 --> 00:25:30,771 더 중요한 거 알잖아 404 00:25:30,854 --> 00:25:32,689 넌 여전히 저스티스 소사이어티의 일원이야 405 00:25:32,773 --> 00:25:35,525 아니, 내 마음은 이미 카멜롯 것이야 406 00:25:35,609 --> 00:25:36,610 마음이라고? 407 00:25:36,693 --> 00:25:38,153 모르겠어? 408 00:25:38,237 --> 00:25:40,239 너도 사명 때문에 레전드에 합류한 건 아니잖아 409 00:25:42,824 --> 00:25:44,743 아서를 사랑하는구나 410 00:25:45,619 --> 00:25:48,080 주말 연속극 같은 가짜 왕국이네 411 00:25:49,289 --> 00:25:51,333 내가 어떻게 등을 돌려? 412 00:25:52,084 --> 00:25:53,460 이제껏 누구보다도 413 00:25:54,253 --> 00:25:55,545 진실한 왕을 만났는데 414 00:25:56,380 --> 00:25:57,673 적어도 415 00:25:58,131 --> 00:26:01,134 리전은 이걸 손에 넣기 전까진 절대 멈추지 않을 거야 416 00:26:02,135 --> 00:26:06,974 창이 그들 손에 넘어가면 우리가 알던 세상은 끝이야 417 00:26:09,977 --> 00:26:12,145 그러니 네가 가져가 418 00:26:12,813 --> 00:26:16,316 난 갈 수 없으니 네가 내 사명을 이어줘 419 00:26:17,234 --> 00:26:18,568 창을 지켜 420 00:26:20,320 --> 00:26:22,739 좋아, 마법사님 말씀 들었지? 421 00:26:23,073 --> 00:26:24,324 출발하자 422 00:26:37,170 --> 00:26:39,089 레이, 이건 아니야 423 00:26:39,423 --> 00:26:41,258 그거 갤러해드 검 아니지? 424 00:26:42,718 --> 00:26:47,723 역사적으로 옳진 않지만 어쩔 수가 없었어 425 00:26:52,394 --> 00:26:55,314 빛으로 만들어진 세이버 같군! 426 00:26:55,981 --> 00:26:56,940 그렇죠 427 00:26:57,274 --> 00:27:00,277 라이트 세이버라고 하진 마세요 저작권 문제가 있거든요 428 00:27:00,360 --> 00:27:02,863 네, 저작권 문제요 정신이 나갔어? 429 00:27:03,322 --> 00:27:06,033 갤러해드의 검에 이온 에너지를 주입한 것뿐이야 430 00:27:06,116 --> 00:27:08,452 그건 멋진데 사라가 이제 가야 한다고 했어 431 00:27:08,994 --> 00:27:12,497 - 뭐? 전투는 시작도 안 했는데 - 그러니까 떠나야 해 432 00:27:12,956 --> 00:27:17,336 아마야가 조각을 찾았으니 굳이 전쟁에 낄 필요 없어 433 00:27:17,419 --> 00:27:19,671 좋은 소식이지? 가자 434 00:27:21,173 --> 00:27:23,925 못 들었어? 이젠 우리가 도망칠 차례야 435 00:27:26,595 --> 00:27:27,554 안 돼 436 00:27:27,637 --> 00:27:29,765 할 수 있고말고 왼발, 오른발, 자, 가자 437 00:27:29,848 --> 00:27:33,352 아니, 네이트, 주변을 둘러봐 438 00:27:34,061 --> 00:27:36,438 이 사람들은 모두 죽을 각오를 하고 있어 439 00:27:36,772 --> 00:27:40,025 창이 아니라 사명을 위해서 440 00:27:40,108 --> 00:27:42,694 그래, 카멜롯은 역사의 문제가 아니야 441 00:27:43,153 --> 00:27:46,573 외로운 한 꼬맹이가 어린 시절을 버티게 해 준 전설이라서가 아니라 442 00:27:47,616 --> 00:27:50,369 고결한 사명이 있기 때문이야 443 00:27:52,037 --> 00:27:55,540 어떤 상황에서도 옳은 길을 포기하지 않는 것 444 00:27:57,209 --> 00:27:58,502 이대로 외면할 순 없어 445 00:27:59,461 --> 00:28:00,670 네 말이 맞아 446 00:28:01,671 --> 00:28:03,673 그래, 카멜롯은 위대하지 447 00:28:05,384 --> 00:28:07,677 하지만 지금 안 떠나면 넌 여기서 죽어 448 00:28:07,761 --> 00:28:10,055 좀 응원해주면 어디 덧나? 449 00:28:10,138 --> 00:28:13,058 이해가 안 되나 본데 책에 네 장례식이 기록됐어 450 00:28:15,936 --> 00:28:16,937 그럼 451 00:28:17,646 --> 00:28:19,815 그거야말로 전설이 되겠군 452 00:28:21,566 --> 00:28:23,443 좋아, 기디언, 이륙 준비해 453 00:28:23,527 --> 00:28:24,528 네, 선장님 454 00:28:24,611 --> 00:28:27,364 이대로 떠나는 건 아닌 것 같아요 사람들이 위험하잖아요 455 00:28:27,823 --> 00:28:30,158 기사니까 알아서 잘 싸울 거야 그사이에 우린 도망가야지 456 00:28:30,242 --> 00:28:32,411 - 창의 조각을 갖고? - 립 없이 말이죠 457 00:28:32,494 --> 00:28:34,538 어차피 또다시 싸우게 될 거야 458 00:28:34,621 --> 00:28:37,207 리전이 이미 조각 2개를 손에 넣었어, 나도 싫지만 459 00:28:37,290 --> 00:28:39,501 얏찌까지 넘길 순 없어 460 00:28:40,085 --> 00:28:41,461 얏찌가 뭔데? 461 00:28:41,670 --> 00:28:45,006 시스템 온라인 타임 점프 준비됐습니다 462 00:28:46,967 --> 00:28:48,218 레이먼드는? 463 00:28:50,137 --> 00:28:52,097 그대를 기사로 임명한다 464 00:28:53,014 --> 00:28:54,474 팜스의 레이먼드 경이자 465 00:28:55,475 --> 00:28:57,018 카멜롯의 수호자여 466 00:28:58,395 --> 00:29:00,063 일어나라, 기사여! 467 00:29:04,818 --> 00:29:07,571 설득하려고 했는데 기어코 불구덩이에 뛰어들더라고 468 00:29:07,654 --> 00:29:09,573 조각 챙겼다고 말 안 했어? 469 00:29:09,656 --> 00:29:13,201 애들 동화책에 기록되는 걸 더 중요하게 생각하던데? 470 00:29:13,285 --> 00:29:16,037 - 이대로 버릴 순 없어요 - 본인이 남겠다고 한 거잖아 471 00:29:16,121 --> 00:29:18,623 넌 무조건 JSA 규칙을 따른다는 거 알지만 472 00:29:18,707 --> 00:29:20,459 이건 사상 초유의 사태야 473 00:29:20,542 --> 00:29:22,419 조각을 뺏길지도 모르잖아 474 00:29:22,502 --> 00:29:25,380 리전의 조종을 받는 기사들까지 있고 475 00:29:25,464 --> 00:29:26,673 세뇌 풀어주기로 하지 않았어요? 476 00:29:26,757 --> 00:29:28,633 시간이 있었다면 그랬겠지 477 00:29:28,717 --> 00:29:30,969 - 지금도 할 수 있어요 - 못 풀면? 478 00:29:31,136 --> 00:29:36,057 멋쟁이가 골칫덩이긴 하지만 혼자 싸우게 두진 않을 거야 479 00:29:37,225 --> 00:29:38,894 앉아, 이건 명령이야 480 00:29:41,521 --> 00:29:43,982 - 명령이 뭔데? - 날 시험하지 마, 믹 481 00:29:45,484 --> 00:29:47,152 날 협박하지 마, 금발 482 00:29:50,280 --> 00:29:52,783 나도 어처구니없지만 로리의 의견에 동의하네 483 00:29:52,866 --> 00:29:54,868 - 앉으라고요! - 그만! 484 00:29:55,952 --> 00:29:57,454 난 이미 팀을 한 번 잃었어 485 00:29:58,872 --> 00:30:01,792 내 선택 때문에 너희를 갈라놓을 순 없어 486 00:30:02,375 --> 00:30:05,045 - 그래서? - 네 직감에 따라 487 00:30:05,420 --> 00:30:06,671 레이를 버리지 마 488 00:30:07,339 --> 00:30:10,675 감상적인 짓일지 몰라도 결국 팀이 최우선이니까 489 00:30:15,222 --> 00:30:17,557 좋아, 그럼 해보자 490 00:30:17,641 --> 00:30:20,894 귀네비어의 기사단은 오래 버티지 못할 거야 491 00:30:20,977 --> 00:30:21,978 그 사이에 셋은... 492 00:30:22,062 --> 00:30:24,064 미드나이트의 정신 조종 장치를 무력화해볼게요 493 00:30:24,314 --> 00:30:26,149 - 우리가? - 아마야, 네이트 494 00:30:27,651 --> 00:30:29,319 중세 전쟁에 뛰어들 준비 됐어? 495 00:30:39,661 --> 00:30:42,705 잠깐, 난 수신기가 아니라 발신기를 착용해야 해 496 00:30:42,789 --> 00:30:43,998 제게 생각이 있어요 497 00:30:44,415 --> 00:30:48,711 지적 능력이 아니라 확고한 정신이 중요한 거라면요? 498 00:30:48,795 --> 00:30:51,798 - 이럴 시간 없어 - 얼른 끼기나 하세요 499 00:30:55,552 --> 00:30:59,806 로리의 전과 기록보다 내 특허 기술이 더 많아 500 00:30:59,889 --> 00:31:02,058 설마 로리의 정신력이 나보다... 501 00:31:02,141 --> 00:31:03,226 다물어요! 502 00:31:06,396 --> 00:31:09,649 지금 입 다물라고 해서 다무신 거예요? 503 00:31:11,651 --> 00:31:12,861 대답하게 해봐요 504 00:31:13,695 --> 00:31:15,154 질문에 대답해요 505 00:31:20,285 --> 00:31:22,537 - 놀랍군! - 정말 됐어요 506 00:31:22,912 --> 00:31:24,122 역시, 좋았어요 507 00:31:24,205 --> 00:31:26,040 이제 신호를 증폭시키면 돼요 508 00:31:26,124 --> 00:31:29,210 - 난 뭘 하면 되지? - 그냥 편히 있게 509 00:31:29,294 --> 00:31:31,963 때가 되면 알려드릴게요 510 00:31:32,881 --> 00:31:36,050 - 마침내 내가 세상을 구하겠군요 - 신이여, 도와주소서 511 00:32:52,460 --> 00:32:55,171 상상 속 왕국을 위해 싸우러 왔네 512 00:32:55,505 --> 00:32:56,881 친구를 구하려고 온 거야 513 00:32:59,258 --> 00:33:00,635 아주 멍청한 친구 말이야 514 00:33:33,751 --> 00:33:36,671 기사들에게 걸린 세뇌를 풀어야 해요 515 00:33:36,838 --> 00:33:38,006 일단 정신을 연결시켜요 516 00:33:38,089 --> 00:33:42,218 강렬하고 고통스러운 기억을 잔뜩 불러오게 517 00:33:42,301 --> 00:33:44,387 그럼 시스템에 과부하가 걸리겠죠 518 00:33:45,471 --> 00:33:46,681 맘껏 해보세요! 519 00:33:49,684 --> 00:33:51,269 불쌍한 녀석들 520 00:34:15,668 --> 00:34:18,463 물러가라, 이 악마야! 521 00:34:34,729 --> 00:34:35,813 데이미언 522 00:34:38,066 --> 00:34:40,485 미안, 구출은 내 담당이 아니야 523 00:34:45,114 --> 00:34:46,240 젠장, 레이 524 00:35:12,683 --> 00:35:14,977 날 끝장내러 왔나? 525 00:35:19,440 --> 00:35:20,691 뭐 하는 거야? 526 00:35:23,986 --> 00:35:25,363 당신을 구하는 거죠 527 00:35:49,512 --> 00:35:53,850 포기해, 레이먼드 넌 공대생이지 기사가 아니야 528 00:35:54,517 --> 00:35:56,310 난 팜스의 레이먼드 경이다 529 00:35:56,936 --> 00:36:00,857 12살의 나를 대신해 대답해주지 530 00:36:33,639 --> 00:36:34,974 항복해라, 데이미언 531 00:36:35,057 --> 00:36:38,102 알았어, 항복할게 532 00:37:00,789 --> 00:37:01,916 레이! 533 00:37:04,001 --> 00:37:05,044 레이! 534 00:37:07,713 --> 00:37:08,756 레이? 535 00:37:08,923 --> 00:37:11,425 눈 좀 떠봐, 이 멍청아! 536 00:37:11,884 --> 00:37:13,385 레이! 제발 537 00:37:17,514 --> 00:37:19,642 - 레이! - 소리 좀 그만 질러 538 00:37:25,606 --> 00:37:27,024 레이, 이 똑똑한 멍청이 같으니 539 00:37:27,691 --> 00:37:28,984 난 이제 레이가 아니야 540 00:37:29,902 --> 00:37:32,529 - 팜스의 레이먼드 경이지 - 그래 541 00:37:34,198 --> 00:37:35,741 절대 그렇게 안 부를 거야 542 00:37:43,249 --> 00:37:44,416 고맙네, 아마야 543 00:37:44,708 --> 00:37:48,420 그대의 업적은 길이길이 전해질 걸세 544 00:37:48,587 --> 00:37:50,089 영광입니다, 폐하 545 00:37:59,265 --> 00:38:01,976 그래서 여기 남을 거야? 546 00:38:02,268 --> 00:38:05,229 - 너처럼 새로운 집을 찾았으니까 - 나처럼? 547 00:38:05,312 --> 00:38:07,690 레전드 말이야 너랑 잘 어울리더라 548 00:38:10,442 --> 00:38:12,111 잘 지내, 코트니 549 00:38:16,115 --> 00:38:17,324 너도, 아마야 550 00:38:22,705 --> 00:38:25,332 - 방금 그건 뭐였어? - 친구로서 조언 좀 했지 551 00:38:25,457 --> 00:38:26,458 그래? 552 00:38:26,542 --> 00:38:28,085 가야겠어, 레이는? 553 00:38:28,961 --> 00:38:32,214 왕비님께 마지막 인사를 드려야겠다던데 554 00:38:33,257 --> 00:38:36,260 재밌네, 사라도 같은 말을 하던데 555 00:38:38,679 --> 00:38:40,222 작별 인사를 하러 왔어요 556 00:38:41,640 --> 00:38:43,100 그동안 즐거웠어요 557 00:38:43,559 --> 00:38:45,602 나도 즐거웠네, 사라 랜스 558 00:38:46,895 --> 00:38:48,022 아주 많이 559 00:38:48,605 --> 00:38:50,149 사라 랜슬럿이라 560 00:38:53,193 --> 00:38:54,361 가야겠어요 561 00:38:55,946 --> 00:38:57,614 꼭 가야 하나? 562 00:38:58,157 --> 00:39:02,369 팜스의 레이먼드가 작별 인사를 올리러 왔습니다 563 00:39:03,787 --> 00:39:07,624 이런, 정말 죄송합니다 564 00:39:08,000 --> 00:39:09,752 - 사라 - 괜찮아, 들어와 565 00:39:09,835 --> 00:39:12,629 왕국을 지켜준 그대에게도 감사하네 566 00:39:13,464 --> 00:39:15,382 혹시라도 돌아온다면 567 00:39:16,175 --> 00:39:20,095 원탁에 항상 그대를 위한 자리를 남겨두도록 하지 568 00:39:22,056 --> 00:39:23,182 감사합니다 569 00:39:27,770 --> 00:39:30,731 모든 전설은 항상 멋진 입맞춤으로 끝나거든 570 00:39:45,662 --> 00:39:46,914 잘 있어요, 귀네비어 571 00:39:58,550 --> 00:40:02,221 이건 자네의 지적 능력이 뛰어나단 뜻이 아니라 572 00:40:02,304 --> 00:40:05,349 마음속 심연이 아주 깊고 어둡다는 거야 573 00:40:05,891 --> 00:40:08,435 인정하세요, 다 제 덕분이라고요 574 00:40:08,519 --> 00:40:09,937 절대 인정 못 하네! 575 00:40:10,562 --> 00:40:11,772 좋아, 인정할게 576 00:40:11,855 --> 00:40:15,609 전설 속을 거니는 건 역사처럼 생생한 기분이었어 577 00:40:15,692 --> 00:40:18,654 전설이랑 역사는 결국 별로 다르지 않을지도 몰라 578 00:40:18,737 --> 00:40:19,822 우리의 근원과 579 00:40:19,905 --> 00:40:23,200 가능성을 알려준다는 건 똑같지 580 00:40:24,326 --> 00:40:25,327 그래서? 581 00:40:25,452 --> 00:40:28,747 동화책 속에 어떤 모습으로 남을지 알고 싶어? 582 00:40:29,415 --> 00:40:30,416 아니 583 00:40:31,625 --> 00:40:33,544 내 미래는 내가 알아서 만들어 갈래 584 00:40:34,503 --> 00:40:35,504 좋았어 585 00:40:42,719 --> 00:40:44,430 할 말이 있어요 586 00:40:47,933 --> 00:40:50,394 뭐, 나야 힘없는 죄수니까 587 00:40:51,895 --> 00:40:54,940 사라한테 한 짓 때문에 당신을 죽이려 했지만 588 00:40:55,482 --> 00:40:56,775 사라가 막았죠 589 00:40:57,526 --> 00:40:58,819 그건 잘된 일이에요 590 00:40:59,319 --> 00:41:00,821 하지만 착각하지 마요 591 00:41:01,530 --> 00:41:04,491 당신은 이 배의 주인도 선장도 아니에요 592 00:41:04,616 --> 00:41:07,953 더는 아니죠, 그러니 명심해요 593 00:41:08,036 --> 00:41:12,541 팀원 중 누구라도 해치려 든다면 주저하지 않겠어요 594 00:41:15,919 --> 00:41:18,172 말로 내뱉고 나니 후련한가? 595 00:41:31,894 --> 00:41:35,230 - 기디언? - 여기 있습니다, 선장님 596 00:41:38,066 --> 00:41:40,110 넌 항상 내 곁에 있지 597 00:42:06,178 --> 00:42:08,180 자막: 구영미